OSDN Git Service

b1da2cbb8ded3ccd1d341df247fbaa2124b165ea
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:36+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: Sh
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
69 #, no-wrap
70 msgid "NAME"
71 msgstr "名前"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
77
78 #. type: Sh
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 #, no-wrap
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
91
92 #. type: Sh
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
103 #, no-wrap
104 msgid "DESCRIPTION"
105 msgstr "説明"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 msgid ""
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 msgstr ""
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
115 "る。"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 msgid ""
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>.  This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
124 msgstr ""
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 msgid ""
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 msgstr ""
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
143 "調べればよい。"
144
145 #. type: SS
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 #, no-wrap
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 msgid ""
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2)  manual page):"
157 msgstr ""
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
160 "ルページからの引用である)。"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 msgstr ""
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
181 "参照):\n"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 msgid ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 msgstr ""
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 msgid ""
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
196 msgstr ""
197 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
199 "ばならないことを意味する。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
203 #, no-wrap
204 msgid ""
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 msgstr ""
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 msgid ""
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "command:"
216 msgstr ""
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
221 #, no-wrap
222 msgid ""
223 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
225 msgstr ""
226 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 msgid ""
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 msgstr ""
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
238 "する必要があるわけではない。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 msgid ""
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 msgstr ""
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
248 "ルページからの引用である)。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 msgstr ""
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 #, no-wrap
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 msgid ""
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "default."
272 msgstr ""
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275
276 #. type: SS
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 #, no-wrap
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281
282 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #.  a description of them with the details in later glibc versions
284 #.  would make for a complicated description.
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 msgid ""
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 msgstr ""
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
292 "うに扱われるかを説明する。"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 #, no-wrap
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 msgid ""
308 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 msgstr ""
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 #, no-wrap
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:178
323 msgid ""
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326
327 #. type: IP
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:179
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441 build/C/man5/proc.5:2569
344 #: build/C/man5/proc.5:2571 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2576
345 #, no-wrap
346 msgid "\\(bu"
347 msgstr "\\(bu"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
351 msgid ""
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
353 msgstr ""
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
358 msgid ""
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
361
362 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
365 msgid ""
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
368 msgstr ""
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 "れる。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
374 msgid ""
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "(threads)."
377 msgstr ""
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
382 msgid ""
383 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "extension)."
386 msgstr ""
387 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:169
392 msgid ""
393 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "extension)."
396 msgstr ""
397 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 "本仕様に対応する定義が公開される。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
402 #, no-wrap
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
408 msgid ""
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
411 msgstr ""
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
417 #, no-wrap
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
423 msgid ""
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "and XPG4."
426 msgstr ""
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 "れる。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
432 msgid ""
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
434 "98)."
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
439 msgid ""
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
443 msgstr ""
444 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:193
449 msgid ""
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
452 msgstr ""
453 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:194
458 #, no-wrap
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
464 msgid ""
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
469 msgstr ""
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
476 #, no-wrap
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
482 msgid ""
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
488 msgstr ""
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
493 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
494 "を定義されることを意味する)。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
498 #, no-wrap
499 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
500 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
504 msgid ""
505 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
506 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
507 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
508 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
509 "continues to recognize it for backward compatibility."
510 msgstr ""
511 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
512 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
513 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
514 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
515 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
519 #, no-wrap
520 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
521 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
525 msgid ""
526 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
527 "recognized since glibc 2.16."
528 msgstr ""
529 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
530 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
534 #, no-wrap
535 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
540 msgid ""
541 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
542 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
543 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
544 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
545 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
546 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
547 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
548 msgstr ""
549 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
550 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
551 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
552 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
553 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
554 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
555 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556
557 #. type: TP
558 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
559 #, no-wrap
560 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
565 msgid ""
566 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
567 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
569 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
570 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
571 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
572 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "effect."
574 msgstr ""
575 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
576 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
577 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
578 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
579 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
580 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
581 "たない。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
585 #, no-wrap
586 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
587 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
591 msgid ""
592 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
593 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
594 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
595 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
596 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
597 "definitions are disfavored."
598 msgstr ""
599 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
600 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
601 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
602 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
603 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
604 "由来の定義は優先されなくなる。"
605
606 #. type: TP
607 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
608 #, no-wrap
609 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
610 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
614 msgid ""
615 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
616 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "B<standards>(7).)"
618 msgstr ""
619 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
620 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
621
622 #. type: TP
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
624 #, no-wrap
625 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
626 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
630 msgid ""
631 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
632 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
633 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
634 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
635 msgstr ""
636 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
637 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
638 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
639 "のうちに定義される。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
643 #, no-wrap
644 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
645 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
649 msgid ""
650 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
651 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
652 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
653 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
654 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
655 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
656 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
657 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "disfavored."
659 msgstr ""
660 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
661 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
662 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
663 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
664 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
665 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
666 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
667 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
668 "定義が優先されなくなる。"
669
670 #. type: TP
671 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
672 #, no-wrap
673 msgid "B<_REENTRANT>"
674 msgstr "B<_REENTRANT>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
678 msgid ""
679 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
680 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
681 msgstr ""
682 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
683 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
684 "すること。"
685
686 #. type: TP
687 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
688 #, no-wrap
689 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
690 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
694 msgid ""
695 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "implementations."
697 msgstr ""
698 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
702 #, no-wrap
703 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
704 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
705
706 #.  For more detail, see:
707 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
708 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
709 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
710 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
711 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
714 msgid ""
715 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
716 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
717 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
718 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
719 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
720 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
721 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
722 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
723 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
724 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
725 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
726 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
727 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
728 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
729 "version 4.0."
730 msgstr ""
731 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
732 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
733 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
734 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
735 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
736 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
737 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
738 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
739 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
740 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
741 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
742 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
743 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
744 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
745 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
746
747 #. type: SS
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
749 #, no-wrap
750 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
751 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:379
755 msgid ""
756 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
757 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
758 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
759 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "before 2.1)."
761 msgstr ""
762 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
763 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
764 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
765 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
766 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
770 msgid ""
771 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
772 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
773 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
774 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
775 msgstr ""
776 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
777 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
778 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
779 "フォルトでは定義されない。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
783 msgid ""
784 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
785 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
786 "a value of 500 or more, then"
787 msgstr ""
788 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
789 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
790 "で定義されたときには、"
791
792 #. type: IP
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:359
795 #: build/C/man7/man-pages.7:361 build/C/man7/man-pages.7:363
796 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man-pages.7:562
797 #: build/C/man7/man-pages.7:569 build/C/man7/man-pages.7:573
798 #: build/C/man7/man-pages.7:577 build/C/man7/man-pages.7:581
799 #: build/C/man7/man-pages.7:587 build/C/man5/proc.5:753
800 #: build/C/man5/proc.5:757 build/C/man5/proc.5:760 build/C/man5/proc.5:762
801 #: build/C/man5/proc.5:765 build/C/man5/proc.5:1241 build/C/man5/proc.5:1244
802 #: build/C/man5/proc.5:1256 build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1263
803 #: build/C/man5/proc.5:1266 build/C/man5/proc.5:1269 build/C/man5/proc.5:1272
804 #: build/C/man5/proc.5:1275 build/C/man5/proc.5:1278 build/C/man5/proc.5:1281
805 #: build/C/man5/proc.5:1284 build/C/man5/proc.5:1288 build/C/man5/proc.5:1291
806 #: build/C/man5/proc.5:1294 build/C/man5/proc.5:1297 build/C/man5/proc.5:1300
807 #: build/C/man5/proc.5:1303 build/C/man5/proc.5:1306 build/C/man5/proc.5:1317
808 #: build/C/man5/proc.5:1323 build/C/man5/proc.5:1327 build/C/man5/proc.5:1332
809 #: build/C/man5/proc.5:1337 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1347
810 #: build/C/man5/proc.5:1352 build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:2347
811 #: build/C/man5/proc.5:2351 build/C/man5/proc.5:2354 build/C/man5/proc.5:2359
812 #: build/C/man5/proc.5:2556 build/C/man5/proc.5:2560 build/C/man5/proc.5:2566
813 #: build/C/man5/proc.5:2605 build/C/man5/proc.5:2611 build/C/man5/proc.5:2613
814 #, no-wrap
815 msgid "*"
816 msgstr "*"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410
820 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
821 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:413
825 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
826 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
830 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
831 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
835 msgid ""
836 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
837 "500 and less than 600; or"
838 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
842 msgid ""
843 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
844 "greater than or equal to 600 and less than 700."
845 msgstr ""
846 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
847 "た場合)"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
851 msgid ""
852 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
853 "greater than or equal to 700."
854 msgstr ""
855 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
859 msgid ""
860 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
861 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
862 "version."
863 msgstr ""
864 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
865 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
866 "なる。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:450
870 msgid ""
871 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
872 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
873 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
874 msgstr ""
875 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
876 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
877 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454
881 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
882 msgstr ""
883 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
884 "効になる。"
885
886 #. type: SH
887 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454 build/C/man2/intro.2:70
888 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
889 #, no-wrap
890 msgid "CONFORMING TO"
891 msgstr "準拠"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:462
895 msgid ""
896 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
897 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
898 "SUSv1)."
899 msgstr ""
900 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
901 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
902 "た。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:466
906 msgid ""
907 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
908 "some other implementations."
909 msgstr ""
910 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
911 "採用されている。"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
915 msgid ""
916 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
917 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
918 "(glibc)."
919 msgstr ""
920 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
921 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
922 "る。"
923
924 #. type: SH
925 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 build/C/man1/intro.1:48
926 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
927 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
928 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3432
929 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
930 #, no-wrap
931 msgid "NOTES"
932 msgstr "注意"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:483
936 msgid ""
937 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
938 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
939 "header file is automatically included by other header files as required: it "
940 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
941 "macros."
942 msgstr ""
943 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
944 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
945 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
946 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495
950 msgid ""
951 "According to which of the above feature test macros are defined, "
952 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
953 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
954 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
955 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
956 "the list above should be employed."
957 msgstr ""
958 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
959 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
960 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
961 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
962 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
963 "る。"
964
965 #. type: SH
966 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:607
967 #, no-wrap
968 msgid "EXAMPLE"
969 msgstr "例"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:501
973 msgid ""
974 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
975 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
976 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
977 "shows some examples of what we would see:"
978 msgstr ""
979 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
980 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
981 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
982 "結果の例である。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:528
986 #, no-wrap
987 msgid ""
988 "$ B<cc ftm.c>\n"
989 "$ B<./a.out>\n"
990 "_POSIX_SOURCE defined\n"
991 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
992 "_BSD_SOURCE defined\n"
993 "_SVID_SOURCE defined\n"
994 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
995 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
996 "$ B<./a.out>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
999 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1000 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1001 "$ B<./a.out>\n"
1002 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1003 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1004 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1006 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1007 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1008 "_BSD_SOURCE defined\n"
1009 "_SVID_SOURCE defined\n"
1010 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1011 "_GNU_SOURCE defined\n"
1012 msgstr ""
1013 "$ B<cc ftm.c>\n"
1014 "$ B<./a.out>\n"
1015 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1016 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1017 "_BSD_SOURCE defined\n"
1018 "_SVID_SOURCE defined\n"
1019 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1020 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1021 "$ B<./a.out>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1024 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1025 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1026 "$ B<./a.out>\n"
1027 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1028 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1029 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1030 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1031 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1032 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1033 "_BSD_SOURCE defined\n"
1034 "_SVID_SOURCE defined\n"
1035 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1036 "_GNU_SOURCE defined\n"
1037
1038 #. type: SS
1039 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:530
1040 #, no-wrap
1041 msgid "Program source"
1042 msgstr "Program source"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:534
1046 #, no-wrap
1047 msgid "/* ftm.c */\n"
1048 msgstr "/* ftm.c */\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1056 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1057 msgstr ""
1058 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1059 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:545
1064 #, no-wrap
1065 msgid ""
1066 "int\n"
1067 "main(int argc, char *argv[])\n"
1068 "{\n"
1069 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1070 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1071 "#endif\n"
1072 msgstr ""
1073 "int\n"
1074 "main(int argc, char *argv[])\n"
1075 "{\n"
1076 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1077 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1078 "#endif\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:549
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1085 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1086 "#endif\n"
1087 msgstr ""
1088 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1089 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1090 "#endif\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:553
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1097 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1098 "#endif\n"
1099 msgstr ""
1100 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1101 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1102 "#endif\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1109 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1110 "#endif\n"
1111 msgstr ""
1112 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1113 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1114 "#endif\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:561
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1121 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1122 "#endif\n"
1123 msgstr ""
1124 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1125 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1126 "#endif\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1133 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1134 "#endif\n"
1135 msgstr ""
1136 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1137 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1138 "#endif\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:569
1142 #, no-wrap
1143 msgid ""
1144 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1145 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1146 "#endif\n"
1147 msgstr ""
1148 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1149 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1150 "#endif\n"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:573
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1157 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1158 "#endif\n"
1159 msgstr ""
1160 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1161 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1162 "#endif\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:577
1166 #, no-wrap
1167 msgid ""
1168 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1169 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1170 "#endif\n"
1171 msgstr ""
1172 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1173 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1174 "#endif\n"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:581
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1181 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1182 "#endif\n"
1183 msgstr ""
1184 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1185 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1186 "#endif\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:585
1190 #, no-wrap
1191 msgid ""
1192 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1193 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1194 "#endif\n"
1195 msgstr ""
1196 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1197 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1198 "#endif\n"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:589
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "#ifdef _REENTRANT\n"
1205 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1206 "#endif\n"
1207 msgstr ""
1208 "#ifdef _REENTRANT\n"
1209 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1210 "#endif\n"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1214 #, no-wrap
1215 msgid ""
1216 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1217 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1218 "#endif\n"
1219 msgstr ""
1220 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1221 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1222 "#endif\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1229 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1230 "#endif\n"
1231 msgstr ""
1232 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1233 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1234 "#endif\n"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:600
1238 #, no-wrap
1239 msgid ""
1240 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1241 "}\n"
1242 msgstr ""
1243 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1244 "}\n"
1245
1246 #. type: Sh
1247 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1248 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1249 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1250 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:614
1251 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1252 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3445
1253 #: build/C/man7/standards.7:267 build/C/man7/suffixes.7:281
1254 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1255 #, no-wrap
1256 msgid "SEE ALSO"
1257 msgstr "関連項目"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:604
1261 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1262 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1263
1264 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1267 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1268 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610
1272 msgid "I</usr/include/features.h>"
1273 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1274
1275 #. type: Sh
1276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:304
1277 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1278 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1279 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1280 #: build/C/man7/man-pages.7:621 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1281 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1282 #: build/C/man5/proc.5:3476 build/C/man7/standards.7:271
1283 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1284 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1286 #, no-wrap
1287 msgid "COLOPHON"
1288 msgstr "この文書について"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:617 build/C/man1/intro.1:311
1292 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1293 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1294 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1295 #: build/C/man7/man-pages.7:628 build/C/man7/man.7:579
1296 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1297 #: build/C/man5/proc.5:3483 build/C/man7/standards.7:278
1298 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1299 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1300 msgid ""
1301 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1302 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1303 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1304 msgstr ""
1305 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
1306 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1307 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1308
1309 #. type: TH
1310 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1311 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1312 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1313 #, no-wrap
1314 msgid "INTRO"
1315 msgstr "INTRO"
1316
1317 #. type: TH
1318 #: build/C/man1/intro.1:28
1319 #, no-wrap
1320 msgid "2007-11-15"
1321 msgstr "2007-11-15"
1322
1323 #. type: TH
1324 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1325 #, no-wrap
1326 msgid "Linux User's Manual"
1327 msgstr "Linux User's Manual"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:31
1331 msgid "intro - introduction to user commands"
1332 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man1/intro.1:35
1336 msgid ""
1337 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1338 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1339 "and editors, and so on."
1340 msgstr ""
1341 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1342 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1343 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man1/intro.1:48
1347 msgid ""
1348 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1349 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1350 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1351 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1352 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1353 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1354 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1355 "reason why the command failed."
1356 msgstr ""
1357 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1358 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1359 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1360 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1361 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1362 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1363 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1364 "ている。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man1/intro.1:52
1368 msgid ""
1369 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1370 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1371 "other UNIX-like systems)."
1372 msgstr ""
1373 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1374 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1375 "同様である)。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man1/intro.1:62
1379 msgid ""
1380 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1381 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1382 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1383 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1384 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1385 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1386 msgstr ""
1387 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1388 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1389 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1390 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1391 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1392 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1393 "マンドを以下に述べる。"
1394
1395 #. type: SS
1396 #: build/C/man1/intro.1:62
1397 #, no-wrap
1398 msgid "Login"
1399 msgstr "ログイン"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man1/intro.1:76
1403 msgid ""
1404 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1405 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1406 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1407 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1408 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1409 msgstr ""
1410 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1411 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1412 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1413 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1414 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1415 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1416
1417 #. type: SS
1418 #: build/C/man1/intro.1:76
1419 #, no-wrap
1420 msgid "The shell"
1421 msgstr "シェル"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man1/intro.1:91
1425 msgid ""
1426 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1427 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1428 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1429 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1430 msgstr ""
1431 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1432 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1433 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1434 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1435 "のこと。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man1/intro.1:93
1439 msgid "A session might go like"
1440 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man1/intro.1:108
1444 #, no-wrap
1445 msgid ""
1446 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1447 "B<Password: >I<********>\n"
1448 "B<% >I<date>\n"
1449 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1450 "B<% >I<cal>\n"
1451 "     August 2002\n"
1452 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1453 "             1  2  3\n"
1454 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1455 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1456 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1457 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1458 msgstr ""
1459 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1460 "B<Password: >I<********>\n"
1461 "B<% >I<date>\n"
1462 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1463 "B<% >I<cal>\n"
1464 "\t  August 2002\n"
1465 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1466 "             1  2  3\n"
1467 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1468 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1469 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1470 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man1/intro.1:135
1474 #, no-wrap
1475 msgid ""
1476 "B<% >I<ls>\n"
1477 "bin  tel\n"
1478 "B<% >I<ls -l>\n"
1479 "total 2\n"
1480 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1481 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1482 "B<% >I<cat tel>\n"
1483 "maja    0501-1136285\n"
1484 "peter   0136-7399214\n"
1485 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1486 "B<% >I<ls -l>\n"
1487 "total 3\n"
1488 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1489 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1490 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1491 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1492 "B<% >I<ls -l>\n"
1493 "total 3\n"
1494 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1495 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1496 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1497 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1498 "B<% >I<rm tel1>\n"
1499 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1500 "maja    0501-1136285\n"
1501 "B<% >\n"
1502 msgstr ""
1503 "B<% >I<ls>\n"
1504 "bin  tel\n"
1505 "B<% >I<ls -l>\n"
1506 "total 2\n"
1507 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1508 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1509 "B<% >I<cat tel>\n"
1510 "maja    0501-1136285\n"
1511 "peter   0136-7399214\n"
1512 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1513 "B<% >I<ls -l>\n"
1514 "total 3\n"
1515 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1516 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1517 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1518 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1519 "B<% >I<ls -l>\n"
1520 "total 3\n"
1521 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1522 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1523 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1524 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1525 "B<% >I<rm tel1>\n"
1526 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1527 "maja    0501-1136285\n"
1528 "B<% >\n"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man1/intro.1:147
1532 msgid ""
1533 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1534 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1535 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1536 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1537 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1538 "indicated."
1539 msgstr ""
1540 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1541 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1542 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1543 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1544 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1545 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man1/intro.1:153
1549 msgid ""
1550 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1551 "I<cal> (that gives a calendar)."
1552 msgstr ""
1553 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1554 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man1/intro.1:169
1558 msgid ""
1559 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1560 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1561 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1562 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1563 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1564 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1565 "commands I<chown> and I<chmod>."
1566 msgstr ""
1567 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1568 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1569 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1570 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1571 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1572 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1573 "できる。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man1/intro.1:176
1577 msgid ""
1578 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1579 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1580 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1581 msgstr ""
1582 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1583 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1584 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1585 "リーンである。)"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man1/intro.1:183
1589 msgid ""
1590 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1591 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1592 msgstr ""
1593 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1594 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1595 "する)。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man1/intro.1:188
1599 msgid ""
1600 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1601 "no output because there were no differences."
1602 msgstr ""
1603 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1604 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man1/intro.1:194
1608 msgid ""
1609 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1610 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1611 msgstr ""
1612 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1613 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1614 "とを意味する。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man1/intro.1:199
1618 msgid ""
1619 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1620 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1621 msgstr ""
1622 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1623 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1624
1625 #. type: SS
1626 #: build/C/man1/intro.1:199
1627 #, no-wrap
1628 msgid "Pathnames and the current directory"
1629 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man1/intro.1:211
1633 msgid ""
1634 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1635 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1636 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1637 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1638 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1639 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1640 "directory is \"/home/aeb\"."
1641 msgstr ""
1642 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1643 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1644 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1645 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1646 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1647 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1648 "きる。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man1/intro.1:215
1652 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1653 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man1/intro.1:220
1657 msgid ""
1658 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1659 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1660 msgstr ""
1661 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1662 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1663
1664 #. type: SS
1665 #: build/C/man1/intro.1:220
1666 #, no-wrap
1667 msgid "Directories"
1668 msgstr "ディレクトリ"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man1/intro.1:224
1672 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1673 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man1/intro.1:228
1677 msgid ""
1678 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1679 "otherwise."
1680 msgstr ""
1681 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1682 "セージを表示する。"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man1/intro.1:240
1686 msgid ""
1687 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1688 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1689 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1690 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1691 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1692 "it may be better to use B<locate>(1)."
1693 msgstr ""
1694 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1695 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1696 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1697 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1698 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1699 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1700
1701 #. type: SS
1702 #: build/C/man1/intro.1:240
1703 #, no-wrap
1704 msgid "Disks and filesystems"
1705 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man1/intro.1:251
1709 msgid ""
1710 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1711 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1712 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1713 "still free."
1714 msgstr ""
1715 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1716 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1717 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1718
1719 #. type: SS
1720 #: build/C/man1/intro.1:251
1721 #, no-wrap
1722 msgid "Processes"
1723 msgstr "プロセス"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man1/intro.1:269
1727 msgid ""
1728 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1729 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1730 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1731 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1732 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1733 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1734 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1735 msgstr ""
1736 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1737 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1738 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1739 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1740 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1741 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1742 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1743 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1744 "る。"
1745
1746 #. type: SS
1747 #: build/C/man1/intro.1:269
1748 #, no-wrap
1749 msgid "Getting information"
1750 msgstr "情報の探し方"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man1/intro.1:282
1754 msgid ""
1755 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1756 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1757 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1758 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1759 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1760 "next page, hit q to quit."
1761 msgstr ""
1762 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1763 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1764 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1765 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1766 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1767 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1768 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man1/intro.1:290
1772 msgid ""
1773 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1774 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1775 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1776 "more examples and explanations is useful."
1777 msgstr ""
1778 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1779 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1780 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1781 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man1/intro.1:294
1785 msgid ""
1786 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1787 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1788 msgstr ""
1789 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1790 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1791
1792 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1793 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man1/intro.1:302
1796 msgid ""
1797 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1798 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1799 msgstr ""
1800 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1801 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1802 "い。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1806 #: build/C/man7/intro.7:43
1807 msgid "B<standards>(7)"
1808 msgstr "B<standards>(7)"
1809
1810 #. type: TH
1811 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1812 #, no-wrap
1813 msgid "2010-11-11"
1814 msgstr "2010-11-11"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man2/intro.2:32
1818 msgid "intro - introduction to system calls"
1819 msgstr "intro - システムコールの説明"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man2/intro.2:42
1823 msgid ""
1824 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1825 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1826 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1827 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1828 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1829 "same as invoking a normal library function."
1830 msgstr ""
1831 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1832 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1833 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1834 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1835 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1836 "び出すのと 同じように見える。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man2/intro.2:45
1840 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1841 msgstr ""
1842 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1843
1844 #. type: SH
1845 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1846 #, no-wrap
1847 msgid "RETURN VALUE"
1848 msgstr "返り値"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man2/intro.2:54
1852 msgid ""
1853 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1854 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1855 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1856 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1857 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1858 msgstr ""
1859 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1860 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1861 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1862 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1863 "して -1 を返す。"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man2/intro.2:59
1867 msgid ""
1868 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1869 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1870 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1871 msgstr ""
1872 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1873 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1874 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man2/intro.2:70
1878 msgid ""
1879 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1880 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1881 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1882 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1883 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1884 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1885 msgstr ""
1886 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1887 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1888 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1889 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1890 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1891 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1895 msgid ""
1896 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1897 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1898 msgstr ""
1899 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1900 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1901
1902 #. type: SS
1903 #: build/C/man2/intro.2:76
1904 #, no-wrap
1905 msgid "Calling directly"
1906 msgstr "直接呼び出す"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/intro.2:85
1910 msgid ""
1911 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1912 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1913 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1914 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1915 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1916 msgstr ""
1917 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1918 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1919 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1920 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1921 "び出すこともできた。"
1922
1923 #. type: SS
1924 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1925 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1926 #: build/C/man8/intro.8:45
1927 #, no-wrap
1928 msgid "Authors and copyright conditions"
1929 msgstr "著者と著作権"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1933 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1934 #: build/C/man8/intro.8:49
1935 msgid ""
1936 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1937 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1938 msgstr ""
1939 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1940 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man2/intro.2:112
1944 msgid ""
1945 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1946 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1947 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1948 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1949 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1950 msgstr ""
1951 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1952 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1953 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1954 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1955 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/intro.3:29
1959 msgid "intro - introduction to library functions"
1960 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/intro.3:33
1964 msgid ""
1965 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1966 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1967 "implement system calls."
1968 msgstr ""
1969 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1970 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1971 "る。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/intro.3:50
1975 msgid ""
1976 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1977 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1978 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1979 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1980 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1981 "aforementioned libraries)."
1982 msgstr ""
1983 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1984 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1985 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1986 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1987 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1988
1989 #.  There
1990 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1991 #.  is appended to the chapter number:
1992 #.  .IP (3C)
1993 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1994 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1995 #.  .BR cc (1)
1996 #.  by default.
1997 #.  .IP (3S)
1998 #.  These functions are parts of the
1999 #.  .BR stdio (3)
2000 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2001 #.  .IP (3M)
2002 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2003 #.  used by the
2004 #.  .BR f77 (1)
2005 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2006 #.  .BR cc (1)
2007 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2008 #.  .IP (3F)
2009 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2010 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2011 #.  .IP (3X)
2012 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2013 #.  specify the library names.
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/intro.3:87
2016 msgid ""
2017 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2018 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2019 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2020 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2021 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2022 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2023 msgstr ""
2024 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2025 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2026 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2027 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2028 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2029 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/intro.3:110
2033 msgid ""
2034 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2035 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2036 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2037 msgstr ""
2038 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2039 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2040 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2041
2042 #. type: TH
2043 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2044 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2045 #, no-wrap
2046 msgid "2007-10-23"
2047 msgstr "2007-10-23"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/intro.4:29
2051 msgid "intro - introduction to special files"
2052 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man4/intro.4:31
2056 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2057 msgstr ""
2058 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2059
2060 #. type: Sh
2061 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2062 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2063 #, no-wrap
2064 msgid "FILES"
2065 msgstr "ファイル"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man4/intro.4:33
2069 msgid "/dev/* \\(em device files"
2070 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man5/intro.5:30
2074 msgid "intro - introduction to file formats"
2075 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man5/intro.5:33
2079 msgid ""
2080 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2081 "the corresponding C structures, if any."
2082 msgstr ""
2083 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2084 "応する C の構造体について記載している。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man6/intro.6:29
2088 msgid "intro - introduction to games"
2089 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man6/intro.6:32
2093 msgid ""
2094 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2095 "available on the system."
2096 msgstr ""
2097 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2098 "ラムについて記載している。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/intro.7:31
2102 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2103 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/intro.7:36
2107 msgid ""
2108 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2109 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2110 "layout, and miscellaneous other things."
2111 msgstr ""
2112 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2113 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man8/intro.8:32
2117 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2118 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man8/intro.8:37
2122 msgid ""
2123 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2124 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2125 "hardware-related commands."
2126 msgstr ""
2127 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2128 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2129 "マンドについて説明している。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man8/intro.8:44
2133 msgid ""
2134 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2135 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2136 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2137 msgstr ""
2138 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2139 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2140 "こと。"
2141
2142 #. type: TH
2143 #: build/C/man7/libc.7:26
2144 #, no-wrap
2145 msgid "LIBC"
2146 msgstr "LIBC"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/libc.7:29
2150 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2151 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man7/libc.7:36
2155 msgid ""
2156 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2157 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2158 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2159 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2160 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2161 msgstr ""
2162 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2163 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2164 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2165 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2166 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2167
2168 #. type: SS
2169 #: build/C/man7/libc.7:36
2170 #, no-wrap
2171 msgid "glibc"
2172 msgstr "glibc"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man7/libc.7:54
2176 msgid ""
2177 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2178 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2179 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2180 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2181 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2182 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2183 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2184 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2185 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2186 msgstr ""
2187 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2188 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2189 "I<glibc> と\n"
2190 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2191 "C ライブラリである。\n"
2192 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2193 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2194 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2195 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2196 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2197 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2198 "された。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/libc.7:61
2202 msgid ""
2203 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2204 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2205 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2206 "installed on your system."
2207 msgstr ""
2208 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2209 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2210 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2211 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2212
2213 #. type: SS
2214 #: build/C/man7/libc.7:61
2215 #, no-wrap
2216 msgid "Linux libc"
2217 msgstr "Linux libc"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man7/libc.7:84
2221 msgid ""
2222 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2223 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2224 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2225 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2226 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2227 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2228 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2229 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2230 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2231 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2232 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2233 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2234 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2235 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2236 msgstr ""
2237 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2238 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2239 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2240 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2241 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2242 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2243 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2244 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2245 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2246 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2247 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2248 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2249 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2250 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2251 "歴史を見ることができる。)"
2252
2253 #. type: SS
2254 #: build/C/man7/libc.7:84
2255 #, no-wrap
2256 msgid "Other C libraries"
2257 msgstr "他の C ライブラリ"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/libc.7:99
2261 msgid ""
2262 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2263 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2264 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2265 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2266 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2267 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2268 "by the I<man-pages> project."
2269 msgstr ""
2270 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2271 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2272 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2273 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2274 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2275 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2276 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2277 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/libc.7:104
2281 msgid ""
2282 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2283 msgstr ""
2284 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2285
2286 #. type: TH
2287 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2288 #, no-wrap
2289 msgid "MAILADDR"
2290 msgstr "MAILADDR"
2291
2292 #. type: TH
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2294 #, no-wrap
2295 msgid "2004-09-15"
2296 msgstr "2004-09-15"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2300 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2301 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2305 msgid ""
2306 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2307 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2308 msgstr ""
2309 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2310 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2314 msgid "  user@domain"
2315 msgstr "  user@domain"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2319 msgid ""
2320 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2321 "examples are valid forms of the same address:"
2322 msgstr ""
2323 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2324 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2328 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2329 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2333 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2338 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2343 msgid ""
2344 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2345 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2346 "domain part is not case sensitive."
2347 msgstr ""
2348 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2349 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2350 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2354 msgid ""
2355 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2356 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2357 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2358 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2359 "some examples:"
2360 msgstr ""
2361 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2362 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2363 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2364 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2365 "以下のようなものがある。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2369 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2374 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2375 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2379 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2380 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2384 msgid "  I2461572@some.where"
2385 msgstr "  I2461572@some.where"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2389 msgid ""
2390 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2391 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2392 "and the last one is just boring username policy.)"
2393 msgstr ""
2394 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2395 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2396 "ザー名である。)"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2400 msgid ""
2401 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2402 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2403 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2404 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2405 msgstr ""
2406 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2407 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2408 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2409 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2413 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2415
2416 #. type: SS
2417 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2418 #, no-wrap
2419 msgid "Abbreviation."
2420 msgstr "省略形"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2424 msgid ""
2425 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2426 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2427 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2428 "not depend on it."
2429 msgstr ""
2430 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2431 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2432 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2433 "それをあてにすべきではない。"
2434
2435 #. type: SS
2436 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2437 #, no-wrap
2438 msgid "Route-addrs."
2439 msgstr "経路アドレス"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2443 msgid ""
2444 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2445 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2446 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2447 msgstr ""
2448 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2449 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2450 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2454 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2459 msgid ""
2460 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2461 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2462 "directly to hostc."
2463 msgstr ""
2464 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2465 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2469 msgid ""
2470 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2471 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2472 "part of the address to determine the actual address."
2473 msgstr ""
2474 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2475 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2476 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2480 #, no-wrap
2481 msgid "Postmaster."
2482 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2486 msgid ""
2487 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2488 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2489 "\" address is not case sensitive."
2490 msgstr ""
2491 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2492 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2493 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2497 msgid "I</etc/aliases>"
2498 msgstr "I</etc/aliases>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2502 msgid "I<~/.forward>"
2503 msgstr "I<~/.forward>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2507 msgid ""
2508 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2509 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2510 msgstr ""
2511 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2512 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2516 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2518
2519 #. type: TH
2520 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2521 #, no-wrap
2522 msgid "MAN-PAGES"
2523 msgstr "MAN-PAGES"
2524
2525 #. type: TH
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2527 #, fuzzy, no-wrap
2528 #| msgid "2013-06-21"
2529 msgid "2013-07-24"
2530 msgstr "2013-06-21"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2534 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2535 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2539 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2540 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2544 msgid ""
2545 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2546 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2547 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2548 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2549 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2550 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2551 "man pages for other projects."
2552 msgstr ""
2553 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2554 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2555 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2556 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2557 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2558 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2559 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2560
2561 #. type: SS
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2563 #, no-wrap
2564 msgid "Sections of the manual pages"
2565 msgstr "マニュアルページのセクション"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2569 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2570 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2571
2572 #. type: TP
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2574 #, no-wrap
2575 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2576 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2580 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2581 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2582
2583 #. type: TP
2584 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<2 System calls>"
2587 msgstr "B<2 システムコール>"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2591 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2592 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2593
2594 #. type: TP
2595 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2596 #, no-wrap
2597 msgid "B<3 Library calls>"
2598 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2602 msgid "Most of the I<libc> functions."
2603 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2604
2605 #. type: TP
2606 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2607 #, no-wrap
2608 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2609 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2613 msgid "Files found in I</dev>."
2614 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2615
2616 #. type: TP
2617 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2618 #, no-wrap
2619 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2620 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2624 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2625 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<6 Games>"
2631 msgstr "B<6 ゲーム>"
2632
2633 #. type: TP
2634 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2635 #, no-wrap
2636 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2637 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2641 msgid ""
2642 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2643 "standards, and miscellaneous other things."
2644 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2645
2646 #. type: TP
2647 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2648 #, no-wrap
2649 msgid "B<8 System management commands>"
2650 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2651
2652 #.  .TP
2653 #.  .B 9 Kernel routines
2654 #.  This is an obsolete manual section.
2655 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2656 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2657 #.  that exists is outdated already.
2658 #.  There are better sources of
2659 #.  information for kernel developers.
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2662 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2663 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2664
2665 #. type: SS
2666 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2667 #, no-wrap
2668 msgid "Macro package"
2669 msgstr "マクロパッケージ"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2673 msgid ""
2674 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2675 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2676 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2677 msgstr ""
2678 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2679 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2680 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2681 "る。"
2682
2683 #. type: SS
2684 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2685 #, no-wrap
2686 msgid "Conventions for source file layout"
2687 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2691 msgid ""
2692 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2693 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2694 "patches are submitted inline."
2695 msgstr ""
2696 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2697 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2698 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2702 msgid ""
2703 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2704 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2705 "sentences."
2706 msgstr ""
2707 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2708 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2709
2710 #. type: SS
2711 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2712 #, no-wrap
2713 msgid "Title line"
2714 msgstr "タイトル行"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2718 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2719 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2723 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2724 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2728 msgid "where:"
2729 msgstr "個々の説明:"
2730
2731 #. type: TP
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2733 #, no-wrap
2734 msgid "I<title>"
2735 msgstr "I<title>"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2739 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2740 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2741
2742 #. type: TP
2743 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2744 #, no-wrap
2745 msgid "I<section>"
2746 msgstr "I<section>"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2750 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2751 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2752
2753 #. type: TP
2754 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2755 #, no-wrap
2756 msgid "I<date>"
2757 msgstr "I<date>"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2761 msgid ""
2762 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2763 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2764 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2765 msgstr ""
2766 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2767 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2768 "式で記載すべきである。"
2769
2770 #. type: TP
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2772 #, no-wrap
2773 msgid "I<source>"
2774 msgstr "I<source>"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2778 msgid "The source of the command, function, or system call."
2779 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2783 msgid ""
2784 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2785 "to write I<GNU>."
2786 msgstr ""
2787 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2788 "が多いだろう。"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2792 msgid ""
2793 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2794 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2795 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2796 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2797 "including a version number.)"
2798 msgstr ""
2799 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2800 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2801 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2802 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2803 "は避けること。)"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man7/man-pages.7:152
2807 msgid ""
2808 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2809 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2810 msgstr ""
2811 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2812 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2816 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2817 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2821 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2822 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2823
2824 #. type: TP
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2826 #, no-wrap
2827 msgid "I<manual>"
2828 msgstr "I<manual>"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2832 msgid ""
2833 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2834 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2835 msgstr ""
2836 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2837 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2838
2839 #. type: SS
2840 #: build/C/man7/man-pages.7:164
2841 #, no-wrap
2842 msgid "Sections within a manual page"
2843 msgstr "マニュアルページのセクション"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man7/man-pages.7:171
2847 msgid ""
2848 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2849 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2850 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2851 msgstr ""
2852 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2853 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2854 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2855 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2856
2857 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2858 #.  ERROR HANDLING,
2859 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2860 #.  USAGE,
2861 #.  DIAGNOSTICS,
2862 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2863 #.  SECURITY,
2864 #.  AUTHORS sections are discouraged
2865 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man7/man-pages.7:200
2868 #, no-wrap
2869 msgid ""
2870 "B<NAME>\n"
2871 "B<SYNOPSIS>\n"
2872 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2873 "B<DESCRIPTION>\n"
2874 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2875 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2876 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2877 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2878 "ENVIRONMENT\n"
2879 "FILES\n"
2880 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2881 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2882 "CONFORMING TO\n"
2883 "NOTES\n"
2884 "BUGS\n"
2885 "EXAMPLE\n"
2886 "B<SEE ALSO>\n"
2887 msgstr ""
2888 "B<名前>\n"
2889 "B<書式>\n"
2890 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2891 "B<説明>\n"
2892 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2893 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2894 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2895 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2896 "環境変数\n"
2897 "ファイル\n"
2898 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2899 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2900 "準拠\n"
2901 "注意/備考\n"
2902 "バグ\n"
2903 "例\n"
2904 "B<関連項目>\n"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2908 msgid ""
2909 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2910 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2911 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2912 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2913 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2914 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2915 msgstr ""
2916 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2917 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2918 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2919 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2920 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2921 "きないか考えてほしい。"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2925 msgid ""
2926 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2927 msgstr ""
2928 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2929
2930 #. type: TP
2931 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<NAME>"
2934 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2938 msgid ""
2939 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2940 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
2941 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2942 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2943 "dictates otherwise."
2944 msgstr ""
2945 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
2946 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
2947 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
2948 "の限りではない。"
2949
2950 #. type: TP
2951 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<SYNOPSIS>"
2954 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man7/man-pages.7:237
2958 msgid ""
2959 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2960 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2961 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2962 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2963 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2964 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2965 "the function declaration."
2966 msgstr ""
2967 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2968 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2969 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2970 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2971 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2972 "ける。"
2973
2974 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man7/man-pages.7:243
2977 msgid ""
2978 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2979 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2980 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2981 msgstr ""
2982 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2983 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2984 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2985 "で説明されている。"
2986
2987 #. type: TP
2988 #: build/C/man7/man-pages.7:243
2989 #, no-wrap
2990 msgid "B<CONFIGURATION>"
2991 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man7/man-pages.7:247
2995 msgid ""
2996 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
2997 "Section 4 pages."
2998 msgstr ""
2999 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3000 "する。"
3001
3002 #. type: TP
3003 #: build/C/man7/man-pages.7:247
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<DESCRIPTION>"
3006 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3007
3008 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3009 #.  consider describing them in a separate
3010 #.  .B USAGE
3011 #.  section (and just place an overview in the
3012 #.  .B DESCRIPTION
3013 #.  section).
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3016 msgid ""
3017 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3018 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3019 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3020 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3021 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3022 "B<OPTIONS> section."
3023 msgstr ""
3024 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3025 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3026 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3027 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3028 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3032 msgid ""
3033 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3034 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3035 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3036 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3037 "flag):"
3038 msgstr ""
3039
3040 #. type: TP
3041 #: build/C/man7/man-pages.7:273
3042 #, fuzzy, no-wrap
3043 #| msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
3044 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3045 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:276
3049 msgid "Description of flag..."
3050 msgstr ""
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3054 msgid ""
3055 "Including version information is especially useful to users who are "
3056 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3057 "embedded systems, for example)."
3058 msgstr ""
3059
3060 #. type: TP
3061 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3062 #, no-wrap
3063 msgid "B<OPTIONS>"
3064 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3065
3066 #.  .TP
3067 #.  .B USAGE
3068 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3071 msgid ""
3072 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3073 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3074 "pages."
3075 msgstr ""
3076 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3077 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3078 "ページにだけ登場すべきである。"
3079
3080 #. type: TP
3081 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3082 #, no-wrap
3083 msgid "B<EXIT STATUS>"
3084 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3088 msgid ""
3089 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3090 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3091 "Section 1 and 8 manual pages."
3092 msgstr ""
3093 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3094 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3095
3096 #. type: TP
3097 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3098 #, no-wrap
3099 msgid "B<RETURN VALUE>"
3100 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3104 msgid ""
3105 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3106 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3107 "these values to be returned."
3108 msgstr ""
3109 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3110 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3111 "書く。"
3112
3113 #. type: TP
3114 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3115 #, no-wrap
3116 msgid "B<ERRORS>"
3117 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3121 msgid ""
3122 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3123 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3124 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3125 msgstr ""
3126 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3127 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3128 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3129
3130 #. type: TP
3131 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3132 #, no-wrap
3133 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3134 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3138 msgid ""
3139 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3140 "they affect it."
3141 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<FILES>"
3147 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3148
3149 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3150 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3151 #.  .TP
3152 #.  .B DIAGNOSTICS
3153 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3154 #.  cope with them.
3155 #.  You don't need to explain system error messages
3156 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3157 #.  unless they're special in some way to the program.
3158 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3159 #. .TP
3160 #. .B SECURITY
3161 #. discusses security issues and implications.
3162 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3163 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3164 #. if they aren't obvious.
3165 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3166 #. if it's easier to understand, place security information in the
3167 #. other sections (such as the
3168 #.  .B DESCRIPTION
3169 #.  or
3170 #.  .B USAGE
3171 #.  section).
3172 #.  However, please include security information somewhere!
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3175 msgid ""
3176 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3177 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3178 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3179 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3180 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3181 "use I</usr/local> as the base."
3182 msgstr ""
3183 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3184 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3185 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3186 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3187 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3188 "local> が使われていることが多いだろう。"
3189
3190 #. type: TP
3191 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3192 #, no-wrap
3193 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3194 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man7/man-pages.7:353
3198 msgid ""
3199 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3200 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3201 msgstr ""
3202 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3203 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3204
3205 #. type: TP
3206 #: build/C/man7/man-pages.7:355
3207 #, no-wrap
3208 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3209 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3213 msgid ""
3214 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3215 msgstr ""
3216 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3217 "説明する。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/man-pages.7:361
3221 msgid "Whether the function is thread-safe."
3222 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3226 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3227 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3231 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3232 msgstr ""
3233 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3237 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3238 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<VERSIONS>"
3244 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3248 msgid ""
3249 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3250 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3251 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3252 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3253 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3254 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3255 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3256 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3257 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3258 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3259 msgstr ""
3260 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3261 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3262 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3263 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3264 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3265 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3266 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3267 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3268 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3272 msgid ""
3273 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3274 "versions in which various system calls first appeared."
3275 msgstr ""
3276 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3277 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3278
3279 #. type: TP
3280 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<CONFORMING TO>"
3283 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:406
3287 msgid ""
3288 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3289 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3290 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3291 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3292 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3293 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3294 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3295 msgstr ""
3296 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3297 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3298 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3299 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3300 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3301 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3302 "(B<standards>(7)  参照。)"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man7/man-pages.7:410
3306 msgid ""
3307 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3308 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3309 msgstr ""
3310 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3311 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3312 "と。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3316 msgid ""
3317 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3318 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3319 msgstr ""
3320 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3321 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3322
3323 #. type: TP
3324 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3325 #, no-wrap
3326 msgid "B<NOTES>"
3327 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3331 msgid ""
3332 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3333 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3334 "Notes>."
3335 msgstr ""
3336 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3337 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3338 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3339
3340 #. type: TP
3341 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3342 #, no-wrap
3343 msgid "B<BUGS>"
3344 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3348 msgid ""
3349 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3350 "activities."
3351 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3352
3353 #. type: TP
3354 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3355 #, no-wrap
3356 msgid "B<EXAMPLE>"
3357 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3361 msgid ""
3362 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3363 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3364 "below."
3365 msgstr ""
3366 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3367 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3368 "節を参照のこと。"
3369
3370 #. type: TP
3371 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<AUTHORS>"
3374 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3378 msgid ""
3379 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3380 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3381 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3382 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3383 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3384 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3385 msgstr ""
3386 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3387 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3388 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3389 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3390 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3391 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3392
3393 #. type: TP
3394 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<SEE ALSO>"
3397 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3401 msgid ""
3402 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3403 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3404 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3405 msgstr ""
3406 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3407 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3408 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3412 msgid ""
3413 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3414 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3415 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3416 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3417 "\"\\e%\"."
3418 msgstr ""
3419 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3420 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3421 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3422 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3423
3424 #. type: SS
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3426 #, no-wrap
3427 msgid "Font conventions"
3428 msgstr "フォントの慣習"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:462
3432 msgid ""
3433 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3434 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3435 msgstr ""
3436 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3437 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3441 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3442 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3446 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3447 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3451 msgid ""
3452 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3453 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3454 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3455 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3456 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3457 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3458 msgstr ""
3459 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3460 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3461 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3462 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3463 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3464 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3468 msgid ""
3469 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3470 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3471 msgstr ""
3472 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3473 "して NULL はボールドにしない。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3477 msgid ""
3478 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3479 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3480 msgstr ""
3481 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3482 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man7/man-pages.7:491
3486 msgid ""
3487 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3488 "their own, for example"
3489 msgstr ""
3490 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3491 "載すべきである。"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3495 #, no-wrap
3496 msgid "man 7 man-pages\n"
3497 msgstr "man 7 man-pages\n"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3501 msgid ""
3502 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3503 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3504 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3505 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3506 msgstr ""
3507 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3508 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3509 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3510 "にイタリック体で記載すべきである。"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man7/man-pages.7:510
3514 msgid ""
3515 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3516 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3517 "expression is inlined with normal text."
3518 msgstr ""
3519 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3520 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3521 "いだろう。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man7/man-pages.7:521
3525 msgid ""
3526 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3527 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3528 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3529 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3530 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3531 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3532 msgstr ""
3533 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3534 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3535 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3536 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3537 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man7/man-pages.7:524
3541 #, no-wrap
3542 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3543 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3547 msgid ""
3548 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3549 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3550 msgstr ""
3551 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3552 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:537
3556 msgid ""
3557 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3558 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3559 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3560 "write this in the source file is:"
3561 msgstr ""
3562 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3563 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3564 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3565 "は次のように記載するのが望ましい:"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3569 #, no-wrap
3570 msgid "    .BR intro (2)\n"
3571 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3575 msgid ""
3576 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3577 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3578 msgstr ""
3579 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3580 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3581
3582 #. type: SS
3583 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3584 #, no-wrap
3585 msgid "Spelling"
3586 msgstr "綴り (spelling)"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3590 msgid ""
3591 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3592 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3593 "conventions."
3594 msgstr ""
3595 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3596 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3597
3598 #. type: SS
3599 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3600 #, no-wrap
3601 msgid "Capitalization"
3602 msgstr "大文字表記"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3606 msgid ""
3607 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3608 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3609 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3610 msgstr ""
3611 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3612 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3613 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3614 "い。"
3615
3616 #. type: SS
3617 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3618 #, no-wrap
3619 msgid "Example programs and shell sessions"
3620 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/man-pages.7:559
3624 msgid ""
3625 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3626 "call or library function.  However, note the following:"
3627 msgstr ""
3628 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3629 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3633 msgid "Example programs should be written in C."
3634 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3638 msgid ""
3639 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3640 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3641 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3642 "interface usually serves little purpose."
3643 msgstr ""
3644 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3645 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3646 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man7/man-pages.7:573
3650 msgid ""
3651 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3652 "ideally less than 50 lines)."
3653 msgstr ""
3654 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3655 "的である)。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man7/man-pages.7:577
3659 msgid ""
3660 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3661 "function calls."
3662 msgstr ""
3663 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3664 "チェックを行うこと。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man7/man-pages.7:581
3668 msgid ""
3669 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3670 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3671 msgstr ""
3672 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3673 "でコンパイルできること。"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man7/man-pages.7:587
3677 msgid ""
3678 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3679 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3680 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3681 msgstr ""
3682 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3683 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3684 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man7/man-pages.7:592
3688 msgid ""
3689 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3690 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3691 "code!)"
3692 msgstr ""
3693 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3694 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3698 msgid ""
3699 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3700 "and B<pipe>(2)."
3701 msgstr ""
3702 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3703 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3707 msgid ""
3708 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3709 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3710 "produced by the system."
3711 msgstr ""
3712 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3713 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3714 "うにすること。"
3715
3716 #. type: SS
3717 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3718 #, no-wrap
3719 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3720 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3724 msgid ""
3725 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3726 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3727 "+4n> and I<.in>)."
3728 msgstr ""
3729 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3730 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:614
3734 msgid ""
3735 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3736 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3737 msgstr ""
3738 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3739 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man7/man-pages.7:621
3743 msgid ""
3744 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3745 "(7)"
3746 msgstr ""
3747 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3748 "(7)"
3749
3750 #. type: TH
3751 #: build/C/man7/man.7:34
3752 #, no-wrap
3753 msgid "MAN"
3754 msgstr "MAN"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man7/man.7:37
3758 msgid "man - macros to format man pages"
3759 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man7/man.7:41
3763 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3764 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man7/man.7:45
3768 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3769 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man7/man.7:62
3773 msgid ""
3774 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3775 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3776 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3777 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3778 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3779 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3780 msgstr ""
3781 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3782 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3783 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3784 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3785 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3786 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3787 "(7)  を参照)。"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man7/man.7:74
3791 msgid ""
3792 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3793 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3794 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3795 "detect which macro package is in use."
3796 msgstr ""
3797 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3798 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3799 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3800 "ンを使うのがお薦めである。"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man7/man.7:78
3804 msgid ""
3805 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3806 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3807 msgstr ""
3808 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3809 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man7/man.7:81
3813 msgid ""
3814 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3815 "start with B<.\\e\">) should be"
3816 msgstr ""
3817 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3818 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/man.7:91
3822 msgid ""
3823 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3824 "see B<man-pages>(7)."
3825 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man7/man.7:97
3829 msgid ""
3830 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3831 "B<TH> command."
3832 msgstr ""
3833 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3834 "から始まる。"
3835
3836 #. type: SS
3837 #: build/C/man7/man.7:97
3838 #, no-wrap
3839 msgid "Sections"
3840 msgstr "セクション"
3841
3842 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3843 #.  If the name contains spaces and appears
3844 #.  on the same line as
3845 #.  .BR \&.SH ,
3846 #.  then place the heading in double quotes.
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man7/man.7:106
3849 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3850 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man7/man.7:109
3854 msgid ""
3855 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3856 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3857 msgstr ""
3858 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3859 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man7/man.7:112
3863 msgid "\\&.SH NAME"
3864 msgstr "\\&.SH NAME"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man7/man.7:114
3868 msgid "item \\e- description"
3869 msgstr "item \\e- description"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man7/man.7:128
3873 msgid ""
3874 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3875 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3876 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3877 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3878 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3879 msgstr ""
3880 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3881 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3882 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3883 "生成する際に利用される。"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man7/man.7:131
3887 msgid ""
3888 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3889 "pages>(7)."
3890 msgstr ""
3891 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3892 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3893
3894 #. type: SS
3895 #: build/C/man7/man.7:131
3896 #, no-wrap
3897 msgid "Fonts"
3898 msgstr "フォント"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man7/man.7:133
3902 msgid "The commands to select the type face are:"
3903 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man7/man.7:133
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<\\&.B>"
3909 msgstr "B<\\&.B>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man7/man.7:136
3913 msgid "Bold"
3914 msgstr "ボールド。"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man7/man.7:136
3918 #, no-wrap
3919 msgid "B<\\&.BI>"
3920 msgstr "B<\\&.BI>"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man7/man.7:140
3924 msgid ""
3925 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3926 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man7/man.7:140
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<\\&.BR>"
3932 msgstr "B<\\&.BR>"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man7/man.7:145
3936 msgid ""
3937 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3938 "pages)"
3939 msgstr ""
3940 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3941
3942 #. type: TP
3943 #: build/C/man7/man.7:145
3944 #, no-wrap
3945 msgid "B<\\&.I>"
3946 msgstr "B<\\&.I>"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man7/man.7:148
3950 msgid "Italics"
3951 msgstr "イタリック。"
3952
3953 #. type: TP
3954 #: build/C/man7/man.7:148
3955 #, no-wrap
3956 msgid "B<\\&.IB>"
3957 msgstr "B<\\&.IB>"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man7/man.7:151
3961 msgid "Italics alternating with bold"
3962 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3963
3964 #. type: TP
3965 #: build/C/man7/man.7:151
3966 #, no-wrap
3967 msgid "B<\\&.IR>"
3968 msgstr "B<\\&.IR>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man7/man.7:154
3972 msgid "Italics alternating with Roman"
3973 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3974
3975 #. type: TP
3976 #: build/C/man7/man.7:154
3977 #, no-wrap
3978 msgid "B<\\&.RB>"
3979 msgstr "B<\\&.RB>"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man7/man.7:157
3983 msgid "Roman alternating with bold"
3984 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3985
3986 #. type: TP
3987 #: build/C/man7/man.7:157
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<\\&.RI>"
3990 msgstr "B<\\&.RI>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man7/man.7:160
3994 msgid "Roman alternating with italics"
3995 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3996
3997 #. type: TP
3998 #: build/C/man7/man.7:160
3999 #, no-wrap
4000 msgid "B<\\&.SB>"
4001 msgstr "B<\\&.SB>"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man7/man.7:163
4005 msgid "Small alternating with bold"
4006 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
4007
4008 #. type: TP
4009 #: build/C/man7/man.7:163
4010 #, no-wrap
4011 msgid "B<\\&.SM>"
4012 msgstr "B<\\&.SM>"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man7/man.7:166
4016 msgid "Small (useful for acronyms)"
4017 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man7/man.7:179
4021 msgid ""
4022 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
4023 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
4024 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
4025 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
4026 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
4027 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
4028 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
4029 "are given, the command is applied to the following line of text."
4030 msgstr ""
4031 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
4032 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
4033 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
4034 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
4035 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
4036 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
4037 "キストに適用される。"
4038
4039 #. type: SS
4040 #: build/C/man7/man.7:179
4041 #, no-wrap
4042 msgid "Other macros and strings"
4043 msgstr "その他のマクロや文字列"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man7/man.7:199
4047 msgid ""
4048 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
4049 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
4050 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
4051 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
4052 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
4053 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
4054 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
4055 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
4056 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
4057 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
4058 "definitions are:"
4059 msgstr ""
4060 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
4061 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
4062 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
4063 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
4064 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
4065 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
4066 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
4067 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
4068 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
4069 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
4070 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
4071 "の通り:"
4072
4073 #. type: SS
4074 #: build/C/man7/man.7:199
4075 #, no-wrap
4076 msgid "Normal paragraphs"
4077 msgstr "通常の段落"
4078
4079 #. type: TP
4080 #: build/C/man7/man.7:200
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<\\&.LP>"
4083 msgstr "B<\\&.LP>"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
4087 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
4088 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
4089
4090 #. type: TP
4091 #: build/C/man7/man.7:205
4092 #, no-wrap
4093 msgid "B<\\&.P>"
4094 msgstr "B<\\&.P>"
4095
4096 #. type: TP
4097 #: build/C/man7/man.7:210
4098 #, no-wrap
4099 msgid "B<\\&.PP>"
4100 msgstr "B<\\&.PP>"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man7/man.7:213
4104 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4105 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4106
4107 #. type: SS
4108 #: build/C/man7/man.7:213
4109 #, no-wrap
4110 msgid "Relative margin indent"
4111 msgstr "相対マージンインデント"
4112
4113 #. type: TP
4114 #: build/C/man7/man.7:214
4115 #, no-wrap
4116 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4117 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man7/man.7:225
4121 msgid ""
4122 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4123 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4124 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4125 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4126 msgstr ""
4127 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4128 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4129 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4130 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4131
4132 #. type: TP
4133 #: build/C/man7/man.7:225
4134 #, no-wrap
4135 msgid "B<\\&.RE>"
4136 msgstr "B<\\&.RE>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man7/man.7:229
4140 msgid ""
4141 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4142 "indent."
4143 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4144
4145 #. type: SS
4146 #: build/C/man7/man.7:229
4147 #, no-wrap
4148 msgid "Indented paragraph macros"
4149 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4150
4151 #. type: TP
4152 #: build/C/man7/man.7:230
4153 #, no-wrap
4154 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4155 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man7/man.7:235
4159 msgid ""
4160 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4161 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4162 "are indented)."
4163 msgstr ""
4164 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4165 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4166
4167 #. type: TP
4168 #: build/C/man7/man.7:235
4169 #, no-wrap
4170 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4171 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man7/man.7:256
4175 msgid ""
4176 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4177 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4178 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4179 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4180 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4181 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4182 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4183 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4184 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4185 "formats."
4186 msgstr ""
4187 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4188 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4189 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4190 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4191 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4192 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4193 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4194 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4195 "への変換が簡単になる。"
4196
4197 #. type: TP
4198 #: build/C/man7/man.7:256
4199 #, no-wrap
4200 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4201 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man7/man.7:263
4205 msgid ""
4206 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4207 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4208 msgstr ""
4209 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4210 "マンドと似たものになる。"
4211
4212 #. type: SS
4213 #: build/C/man7/man.7:263
4214 #, no-wrap
4215 msgid "Hypertext link macros"
4216 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man7/man.7:273
4220 msgid ""
4221 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4222 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4223 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4224 msgstr ""
4225 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4226 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4227 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4228
4229 #. type: TP
4230 #: build/C/man7/man.7:273
4231 #, no-wrap
4232 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4233 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4234
4235 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man7/man.7:286
4238 msgid ""
4239 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4240 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4241 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4242 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4243 msgstr ""
4244 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4245 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4246 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4247 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4248
4249 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man7/man.7:293
4252 msgid ""
4253 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4254 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4255 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4256 msgstr ""
4257 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4258 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4259 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4260 "も危険はない。"
4261
4262 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man7/man.7:302
4265 msgid ""
4266 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4267 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4268 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4269 msgstr ""
4270 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4271 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4272 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man7/man.7:305
4276 msgid "Here's an example:"
4277 msgstr "以下に例を挙げる:"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/man.7:307
4281 msgid "\\&.de URL"
4282 msgstr "\\&.de URL"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man7/man.7:309
4286 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4287 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man7/man.7:311
4291 msgid "\\&.."
4292 msgstr "\\&.."
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man7/man.7:313
4296 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4297 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man7/man.7:316
4301 msgid "\\&.TH I<...>"
4302 msgstr "\\&.TH I<...>"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man7/man.7:318
4306 msgid "I<(later in the page)>"
4307 msgstr "I<(later in the page)>"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man7/man.7:320
4311 msgid "This software comes from the"
4312 msgstr "This software comes from the"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man7/man.7:322
4316 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4317 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/man.7:324
4321 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4322 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man7/man.7:334
4326 msgid ""
4327 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4328 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4329 msgstr ""
4330 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4331 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4332 "る。"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man7/man.7:339
4336 msgid ""
4337 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4338 "details."
4339 msgstr ""
4340 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4341 "参照のこと。"
4342
4343 #. type: SS
4344 #: build/C/man7/man.7:339
4345 #, no-wrap
4346 msgid "Miscellaneous macros"
4347 msgstr "その他のマクロ"
4348
4349 #. type: TP
4350 #: build/C/man7/man.7:340
4351 #, no-wrap
4352 msgid "B<\\&.DT>"
4353 msgstr "B<\\&.DT>"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/man.7:344
4357 msgid ""
4358 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4359 msgstr ""
4360 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4361
4362 #. type: TP
4363 #: build/C/man7/man.7:344
4364 #, no-wrap
4365 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4366 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/man.7:349
4370 msgid ""
4371 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4372 "cause a break."
4373 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4374
4375 #. type: TP
4376 #: build/C/man7/man.7:349
4377 #, no-wrap
4378 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4379 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man7/man.7:356
4383 msgid ""
4384 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4385 msgstr ""
4386 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4387
4388 #. type: SS
4389 #: build/C/man7/man.7:356
4390 #, no-wrap
4391 msgid "Predefined strings"
4392 msgstr "定義済みの文字列"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/man.7:360
4396 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4397 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4398
4399 #. type: IP
4400 #: build/C/man7/man.7:360
4401 #, no-wrap
4402 msgid "\\e*R"
4403 msgstr "\\e*R"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man7/man.7:362
4407 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4408 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4409
4410 #. type: IP
4411 #: build/C/man7/man.7:362
4412 #, no-wrap
4413 msgid "\\e*S"
4414 msgstr "\\e*S"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man7/man.7:364
4418 msgid "Change to default font size"
4419 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4420
4421 #. type: IP
4422 #: build/C/man7/man.7:364
4423 #, no-wrap
4424 msgid "\\e*(Tm"
4425 msgstr "\\e*(Tm"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/man.7:366
4429 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4430 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4431
4432 #. type: IP
4433 #: build/C/man7/man.7:366
4434 #, no-wrap
4435 msgid "\\e*(lq"
4436 msgstr "\\e*(lq"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man7/man.7:368
4440 msgid "Left angled double quote: ``"
4441 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4442
4443 #. type: IP
4444 #: build/C/man7/man.7:368
4445 #, no-wrap
4446 msgid "\\e*(rq"
4447 msgstr "\\e*(rq"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man7/man.7:370
4451 msgid "Right angled double quote: ''"
4452 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4453
4454 #. type: SS
4455 #: build/C/man7/man.7:370
4456 #, no-wrap
4457 msgid "Safe subset"
4458 msgstr "安全なサブセット"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/man.7:414
4462 msgid ""
4463 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4464 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4465 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4466 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4467 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4468 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4469 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4470 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4471 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4472 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4473 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4474 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4475 msgstr ""
4476 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4477 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4478 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4479 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4480 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4481 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4482 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4483 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4484 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4485 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4486 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4487 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man7/man.7:437
4491 msgid ""
4492 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4493 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4494 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4495 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4496 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4497 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4498 "graphics."
4499 msgstr ""
4500 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4501 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4502 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4503 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4504 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4505 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4506 "が良い。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man7/man.7:468
4510 msgid ""
4511 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4512 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4513 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4514 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4515 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4516 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4517 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4518 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4519 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4520 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4521 "no parameters)."
4522 msgstr ""
4523 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4524 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4525 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4526 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4527 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4528 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4529 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4530 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4531 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4532 "い)。"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man7/man.7:475
4536 msgid ""
4537 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4538 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4539 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4540 "should be added to this list."
4541 msgstr ""
4542 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4543 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4544 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man7/man.7:477
4548 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4549 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/man.7:479
4553 msgid "I</usr/man/whatis>"
4554 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man7/man.7:493
4558 msgid ""
4559 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4560 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4561 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4562 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4563 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4564 msgstr ""
4565 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4566 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4567 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4568 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4569 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man7/man.7:502
4573 msgid ""
4574 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4575 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4576 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4577 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4578 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4579 msgstr ""
4580 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4581 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4582 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4583 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4584 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man7/man.7:513
4588 msgid ""
4589 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4590 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4591 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4592 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4593 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4594 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4595 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4596 msgstr ""
4597 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4598 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4599 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4600 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4601 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4602 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4603
4604 #. type: TP
4605 #: build/C/man7/man.7:513
4606 #, no-wrap
4607 msgid "B<e>"
4608 msgstr "B<e>"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man7/man.7:516
4612 msgid "eqn(1)"
4613 msgstr "eqn(1)"
4614
4615 #. type: TP
4616 #: build/C/man7/man.7:516
4617 #, no-wrap
4618 msgid "B<g>"
4619 msgstr "B<g>"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man7/man.7:519
4623 msgid "grap(1)"
4624 msgstr "grap(1)"
4625
4626 #. type: TP
4627 #: build/C/man7/man.7:519
4628 #, no-wrap
4629 msgid "B<p>"
4630 msgstr "B<p>"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man7/man.7:522
4634 msgid "pic(1)"
4635 msgstr "pic(1)"
4636
4637 #. type: TP
4638 #: build/C/man7/man.7:522
4639 #, no-wrap
4640 msgid "B<r>"
4641 msgstr "B<r>"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man7/man.7:525
4645 msgid "refer(1)"
4646 msgstr "refer(1)"
4647
4648 #. type: TP
4649 #: build/C/man7/man.7:525
4650 #, no-wrap
4651 msgid "B<t>"
4652 msgstr "B<t>"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man7/man.7:528
4656 msgid "tbl(1)"
4657 msgstr "tbl(1)"
4658
4659 #. type: TP
4660 #: build/C/man7/man.7:528
4661 #, no-wrap
4662 msgid "B<v>"
4663 msgstr "B<v>"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man7/man.7:531
4667 msgid "vgrind(1)"
4668 msgstr "vgrind(1)"
4669
4670 #. type: Sh
4671 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:279
4672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4673 #, no-wrap
4674 msgid "BUGS"
4675 msgstr "バグ"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man7/man.7:544
4679 msgid ""
4680 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4681 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4682 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4683 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4684 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4685 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4686 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4687 "to a different reference page format in the future."
4688 msgstr ""
4689 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4690 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4691 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4692 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4693 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4694 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4695 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4696
4697 #.  .SH AUTHORS
4698 #.  .IP \(em 3m
4699 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4700 #.  .IP \(em
4701 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4702 #.  this manual page.
4703 #.  .IP \(em
4704 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4705 #.  (which influenced this manual page).
4706 #.  .IP \(em
4707 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4708 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man7/man.7:560
4711 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4712 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man7/man.7:572
4716 msgid ""
4717 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4718 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4719 "B<mdoc.samples>(7)"
4720 msgstr ""
4721 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4722 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4723 "B<mdoc.samples>(7)"
4724
4725 #. type: Dd
4726 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4727 #, no-wrap
4728 msgid "July 11, 1999"
4729 msgstr "July 11, 1999"
4730
4731 #. type: Dt
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4733 #, no-wrap
4734 msgid "MDOC 7"
4735 msgstr "MDOC 7"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4739 msgid "E<.Nm mdoc>"
4740 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4741
4742 #. type: Nd
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4744 #, no-wrap
4745 msgid "quick reference guide for the"
4746 msgstr "Macro Package"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4750 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4751 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4755 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4756 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4760 msgid ""
4761 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4762 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4763 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4764 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4765 msgstr ""
4766 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4767 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4768 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4769 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4773 msgid ""
4774 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4775 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4776 "E<.Xr man 7>."
4777 msgstr ""
4778 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4779 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4780 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4784 msgid ""
4785 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4786 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4787 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4788 "E<.Xr troff> formatting packages."
4789 msgstr ""
4790 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4791 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4792 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4793 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4794 "別化しているものである。"
4795
4796 #. type: Sh
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4798 #, no-wrap
4799 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4800 msgstr "ページ構造のドメイン"
4801
4802 #. type: Ss
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4804 #, no-wrap
4805 msgid "Title Macros"
4806 msgstr "タイトルマクロ"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4810 msgid ""
4811 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4812 "required:"
4813 msgstr ""
4814 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4815 "書く必要がある。"
4816
4817 #. type: It
4818 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4819 #, no-wrap
4820 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4821 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4825 msgid "Document date."
4826 msgstr "文書の日付。"
4827
4828 #. type: It
4829 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4830 #, no-wrap
4831 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4832 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4836 msgid "Title, in upper case."
4837 msgstr "タイトルを大文字で。"
4838
4839 #. type: It
4840 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4841 #, no-wrap
4842 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4843 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4847 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4848 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4849
4850 #. type: Ss
4851 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4852 #, no-wrap
4853 msgid "Page Layout Macros"
4854 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4858 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4859 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4860
4861 #. type: It
4862 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4863 #, no-wrap
4864 msgid "Li \\&.Sh"
4865 msgstr "Li \\&.Sh"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4869 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4870 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4871
4872 #. type: It
4873 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4874 #, no-wrap
4875 msgid "Ar NAME"
4876 msgstr "Ar NAME"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4880 msgid ""
4881 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4882 "Ql \\&.Nd> macros."
4883 msgstr ""
4884 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4885 "を含む。"
4886
4887 #. type: It
4888 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4889 #, no-wrap
4890 msgid "Ar SYNOPSIS"
4891 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4895 msgid "Usage."
4896 msgstr "利用法。"
4897
4898 #. type: It
4899 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4900 #, no-wrap
4901 msgid "Ar DESCRIPTION"
4902 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4906 msgid "General description, should include options and parameters."
4907 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4908
4909 #. type: It
4910 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4911 #, no-wrap
4912 msgid "Ar RETURN VALUE"
4913 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4917 msgid "Sections two and three function calls."
4918 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4919
4920 #. type: It
4921 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4922 #, no-wrap
4923 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4924 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4928 msgid "Describe environment variables."
4929 msgstr "環境変数を説明する。"
4930
4931 #. type: It
4932 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4933 #, no-wrap
4934 msgid "Ar FILES"
4935 msgstr "Ar FILES"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4939 msgid "Files associated with the subject."
4940 msgstr "内容に関係するファイル。"
4941
4942 #. type: It
4943 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4944 #, no-wrap
4945 msgid "Ar EXAMPLES"
4946 msgstr "Ar EXAMPLES"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4950 msgid "Examples and suggestions."
4951 msgstr "例やおすすめ。"
4952
4953 #. type: It
4954 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4955 #, no-wrap
4956 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4957 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4961 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4962 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4963
4964 #. type: It
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4966 #, no-wrap
4967 msgid "Ar ERRORS"
4968 msgstr "Ar ERRORS"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4972 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4973 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4974
4975 #. type: It
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4977 #, no-wrap
4978 msgid "Ar SEE ALSO"
4979 msgstr "Ar SEE ALSO"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4983 msgid "Cross references and citations."
4984 msgstr "相互参照や引用。"
4985
4986 #. type: It
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4988 #, no-wrap
4989 msgid "Ar CONFORMING TO"
4990 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4994 msgid "Conformance to standards if applicable."
4995 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4996
4997 #. type: It
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4999 #, no-wrap
5000 msgid "Ar HISTORY"
5001 msgstr "Ar HISTORY"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5005 msgid ""
5006 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
5007 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
5008
5009 #. type: It
5010 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5011 #, no-wrap
5012 msgid "Ar BUGS"
5013 msgstr "Ar BUGS"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5017 msgid "Gotchas and caveats."
5018 msgstr "瑕疵や警告。"
5019
5020 #. type: It
5021 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5022 #, no-wrap
5023 msgid "Ar other"
5024 msgstr "Ar other"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man7/mdoc.7:138
5028 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
5029 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
5030
5031 #. type: It
5032 #: build/C/man7/mdoc.7:139
5033 #, no-wrap
5034 msgid "Li \\&.Ss"
5035 msgstr "Li \\&.Ss"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5039 msgid "Subsection Headers."
5040 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
5041
5042 #. type: It
5043 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5044 #, no-wrap
5045 msgid "Li \\&.Pp"
5046 msgstr "Li \\&.Pp"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man7/mdoc.7:144
5050 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
5051 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
5052
5053 #. type: It
5054 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
5055 #, no-wrap
5056 msgid "Li \\&.D1"
5057 msgstr "Li \\&.D1"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man7/mdoc.7:147
5061 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
5062 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
5063
5064 #. type: It
5065 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
5066 #, no-wrap
5067 msgid "Li \\&.Dl"
5068 msgstr "Li \\&.Dl"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man7/mdoc.7:150
5072 msgid ""
5073 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
5074 msgstr ""
5075 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
5076
5077 #. type: It
5078 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
5079 #, no-wrap
5080 msgid "Li \\&.Bd"
5081 msgstr "Li \\&.Bd"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man7/mdoc.7:153
5085 msgid "Begin-display block.  Display options:"
5086 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
5087
5088 #. type: It
5089 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
5090 #, no-wrap
5091 msgid "Fl ragged"
5092 msgstr "Fl ragged"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5096 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5097 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5098
5099 #. type: It
5100 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5101 #, no-wrap
5102 msgid "Fl filled"
5103 msgstr "Fl filled"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5107 msgid "Justified."
5108 msgstr "揃える。"
5109
5110 #. type: It
5111 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5112 #, no-wrap
5113 msgid "Fl literal"
5114 msgstr "Fl literal"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5118 msgid "Literal text or code."
5119 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5120
5121 #. type: It
5122 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5123 #, no-wrap
5124 msgid "Fl file Ar name"
5125 msgstr "Fl file Ar name"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5129 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5130 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5131
5132 #. type: It
5133 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5134 #, no-wrap
5135 msgid "Fl offset Ar string"
5136 msgstr "Fl offset Ar string"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5140 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5141 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5142
5143 #. type: It
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5145 #, no-wrap
5146 msgid "Ar left"
5147 msgstr "Ar left"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5151 msgid "Align block on left (default)."
5152 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5153
5154 #. type: It
5155 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5156 #, no-wrap
5157 msgid "Ar center"
5158 msgstr "Ar center"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5162 msgid "Approximate center margin."
5163 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5164
5165 #. type: It
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5167 #, no-wrap
5168 msgid "Ar indent"
5169 msgstr "Ar indent"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5173 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5174 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5175
5176 #. type: It
5177 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5178 #, no-wrap
5179 msgid "Ar indent-two"
5180 msgstr "Ar indent-two"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5184 msgid "Two tabs."
5185 msgstr "タブ 2 つ。"
5186
5187 #. type: It
5188 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5189 #, no-wrap
5190 msgid "Ar right"
5191 msgstr "Ar right"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5195 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5196 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5197
5198 #. type: It
5199 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5200 #, no-wrap
5201 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5202 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5206 msgid ""
5207 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5208 "n>."
5209 msgstr ""
5210 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5211
5212 #. type: It
5213 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5214 #, no-wrap
5215 msgid "Ar Aa"
5216 msgstr "Ar Aa"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5220 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5221 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5222
5223 #. type: It
5224 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5225 #, no-wrap
5226 msgid "Ar string"
5227 msgstr "Ar string"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5231 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5232 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5233
5234 #. type: It
5235 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5236 #, no-wrap
5237 msgid "Li \\&.Ed"
5238 msgstr "Li \\&.Ed"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5242 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5243 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5244
5245 #. type: It
5246 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5247 #, no-wrap
5248 msgid "Li \\&.Bl"
5249 msgstr "Li \\&.Bl"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5253 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5254 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5255
5256 #. type: It
5257 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5258 #, no-wrap
5259 msgid "Ar List-types"
5260 msgstr "Ar リスト形式"
5261
5262 #. type: It
5263 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5264 #, no-wrap
5265 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5266 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5267
5268 #. type: It
5269 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5270 #, no-wrap
5271 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5272 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5273
5274 #. type: It
5275 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5276 #, no-wrap
5277 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5278 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5279
5280 #. type: It
5281 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5282 #, no-wrap
5283 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5284 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5285
5286 #. type: It
5287 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5288 #, no-wrap
5289 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5290 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5291
5292 #. type: It
5293 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5294 #, no-wrap
5295 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5296 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5297
5298 #. type: It
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5300 #, no-wrap
5301 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5302 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5303
5304 #. type: It
5305 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5306 #, no-wrap
5307 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5308 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5309
5310 #. type: It
5311 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5312 #, no-wrap
5313 msgid "List-parameters"
5314 msgstr "リストパラメータ"
5315
5316 #. type: It
5317 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5318 #, no-wrap
5319 msgid "Fl offset"
5320 msgstr "Fl offset"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5324 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5325 msgstr ""
5326 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5327
5328 #. type: It
5329 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5330 #, no-wrap
5331 msgid "Fl width"
5332 msgstr "Fl width"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5336 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5337 msgstr ""
5338 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5339
5340 #. type: It
5341 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5342 #, no-wrap
5343 msgid "Fl compact"
5344 msgstr "Fl compact"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5348 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5349 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5350
5351 #. type: It
5352 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5353 #, no-wrap
5354 msgid "Li \\&.El"
5355 msgstr "Li \\&.El"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5359 msgid "End-list."
5360 msgstr "リストの終わり。"
5361
5362 #. type: It
5363 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5364 #, no-wrap
5365 msgid "Li \\&.It"
5366 msgstr "Li \\&.It"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5370 msgid "List item."
5371 msgstr "リスト項目。"
5372
5373 #. type: Sh
5374 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5375 #, no-wrap
5376 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5377 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5381 msgid ""
5382 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5383 "are parsed for callable macros for example:"
5384 msgstr ""
5385 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5386 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5387 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5388
5389 #. type: It
5390 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5391 #, no-wrap
5392 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5393 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5397 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5398 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5402 msgid ""
5403 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5404 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5405 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5406 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5407 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5408 "and E<.Em callable> columns below."
5409 msgstr ""
5410 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5411 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5412 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5413 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5414 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5415 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5419 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5420 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5421
5422 #. type: Dl
5423 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5424 #, no-wrap
5425 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5426 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5430 msgid ""
5431 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5432 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5433 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5434 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5435 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5436 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5437 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5438 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5439 "string,"
5440 msgstr ""
5441 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5442 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5443 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5444 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5445 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5446 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5447 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5448 "のように変換される。"
5449
5450 #. type: It
5451 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5452 #, no-wrap
5453 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5454 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5458 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5459 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5460
5461 #. type: Ss
5462 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5463 #, no-wrap
5464 msgid "Manual Domain Macros"
5465 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5466
5467 #. type: It
5468 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5469 #, no-wrap
5470 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5471 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5472
5473 #. type: It
5474 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5475 #, no-wrap
5476 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5477 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5478
5479 #. type: It
5480 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5481 #, no-wrap
5482 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5483 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5484
5485 #. type: It
5486 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5487 #, no-wrap
5488 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5489 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5490
5491 #. type: It
5492 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5493 #, no-wrap
5494 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5495 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5496
5497 #. type: It
5498 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5499 #, no-wrap
5500 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5501 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5502
5503 #. type: It
5504 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5505 #, no-wrap
5506 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5507 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5508
5509 #. type: It
5510 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5511 #, no-wrap
5512 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5513 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5514
5515 #. type: It
5516 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5517 #, no-wrap
5518 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5519 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5520
5521 #. type: It
5522 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5523 #, no-wrap
5524 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5525 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5526
5527 #. type: It
5528 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5529 #, no-wrap
5530 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5531 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5532
5533 #. type: It
5534 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5535 #, no-wrap
5536 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5537 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5538
5539 #. type: It
5540 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5541 #, no-wrap
5542 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5543 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5544
5545 #. type: It
5546 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5547 #, no-wrap
5548 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5549 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5550
5551 #. type: It
5552 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5553 #, no-wrap
5554 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5555 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5556
5557 #. type: It
5558 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5559 #, no-wrap
5560 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5561 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5562
5563 #. type: It
5564 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5565 #, no-wrap
5566 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5567 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5568
5569 #. type: It
5570 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5571 #, no-wrap
5572 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5573 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5574
5575 #. type: It
5576 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5577 #, no-wrap
5578 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5579 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5580
5581 #. type: It
5582 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5583 #, no-wrap
5584 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5585 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5586
5587 #. type: It
5588 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5589 #, no-wrap
5590 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5591 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5592
5593 #. type: It
5594 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5595 #, no-wrap
5596 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5597 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5598
5599 #. type: Ss
5600 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5601 #, no-wrap
5602 msgid "General Text Domain Macros"
5603 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5604
5605 #. type: It
5606 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5607 #, no-wrap
5608 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5609 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5610
5611 #. type: It
5612 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5613 #, no-wrap
5614 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5615 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5616
5617 #. type: It
5618 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5619 #, no-wrap
5620 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5621 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5622
5623 #. type: It
5624 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5625 #, no-wrap
5626 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5627 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5628
5629 #. type: It
5630 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5631 #, no-wrap
5632 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5633 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5634
5635 #. type: It
5636 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5637 #, no-wrap
5638 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5639 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5640
5641 #. type: It
5642 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5643 #, no-wrap
5644 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5645 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5646
5647 #. type: It
5648 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5649 #, no-wrap
5650 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5651 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5652
5653 #. type: It
5654 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5655 #, no-wrap
5656 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5657 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5658
5659 #. type: It
5660 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5661 #, no-wrap
5662 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5663 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5664
5665 #. type: It
5666 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5667 #, no-wrap
5668 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5669 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5670
5671 #. type: It
5672 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5673 #, no-wrap
5674 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5675 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5676
5677 #. type: It
5678 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5679 #, no-wrap
5680 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5681 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5682
5683 #. type: It
5684 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5685 #, no-wrap
5686 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5687 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5688
5689 #. type: It
5690 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5691 #, no-wrap
5692 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5693 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5694
5695 #. type: It
5696 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5697 #, no-wrap
5698 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5699 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5700
5701 #. type: It
5702 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5703 #, no-wrap
5704 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5705 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5706
5707 #. type: It
5708 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5709 #, no-wrap
5710 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5711 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5712
5713 #. type: It
5714 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5715 #, no-wrap
5716 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5717 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5718
5719 #. type: It
5720 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5721 #, no-wrap
5722 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5723 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5724
5725 #. type: It
5726 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5727 #, no-wrap
5728 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5729 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5730
5731 #. type: It
5732 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5735 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5736
5737 #. type: It
5738 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5739 #, no-wrap
5740 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5741 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5742
5743 #. type: It
5744 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5745 #, no-wrap
5746 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5747 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5748
5749 #. type: It
5750 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5751 #, no-wrap
5752 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5753 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5754
5755 #. type: It
5756 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5757 #, no-wrap
5758 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5759 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5760
5761 #. type: It
5762 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5763 #, no-wrap
5764 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5765 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5766
5767 #. type: It
5768 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5769 #, no-wrap
5770 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5771 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5772
5773 #. type: It
5774 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5775 #, no-wrap
5776 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5777 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5778
5779 #. type: It
5780 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5781 #, no-wrap
5782 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5783 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5784
5785 #. type: It
5786 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5787 #, no-wrap
5788 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5789 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5790
5791 #. type: It
5792 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5793 #, no-wrap
5794 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5795 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5796
5797 #. type: It
5798 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5799 #, no-wrap
5800 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5801 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5802
5803 #. type: It
5804 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5805 #, no-wrap
5806 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5807 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5808
5809 #. type: It
5810 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5811 #, no-wrap
5812 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5813 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5814
5815 #. type: It
5816 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5817 #, no-wrap
5818 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5819 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5820
5821 #. type: It
5822 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5823 #, no-wrap
5824 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5825 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5826
5827 #. type: It
5828 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5829 #, no-wrap
5830 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5831 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5832
5833 #. type: It
5834 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5835 #, no-wrap
5836 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5837 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5838
5839 #. type: It
5840 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5841 #, no-wrap
5842 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5843 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5844
5845 #. type: It
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5847 #, no-wrap
5848 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5849 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5850
5851 #. type: It
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5853 #, no-wrap
5854 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5855 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5856
5857 #. type: It
5858 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5859 #, no-wrap
5860 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5861 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5862
5863 #. type: It
5864 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5865 #, no-wrap
5866 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5867 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5868
5869 #. type: It
5870 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5871 #, no-wrap
5872 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5873 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5874
5875 #. type: It
5876 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5877 #, no-wrap
5878 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5879 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5880
5881 #. type: It
5882 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5883 #, no-wrap
5884 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5885 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5886
5887 #. type: It
5888 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5889 #, no-wrap
5890 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5891 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5892
5893 #. type: It
5894 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5895 #, no-wrap
5896 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5897 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5898
5899 #. type: It
5900 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5901 #, no-wrap
5902 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5903 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5904
5905 #. type: It
5906 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5907 #, no-wrap
5908 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5909 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5910
5911 #. type: It
5912 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5913 #, no-wrap
5914 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5915 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5916
5917 #. type: It
5918 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5919 #, no-wrap
5920 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5921 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5925 msgid ""
5926 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5927 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5928 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5929 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5930 msgstr ""
5931 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5932 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5933 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5934 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5938 msgid ""
5939 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5940 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5941 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5942 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5943 msgstr ""
5944 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5945 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5946 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5947
5948 #.  The following does not apply on Linux:
5949 #.  .Sh CONFIGURATION
5950 #.  For site specific configuration of the macro package,
5951 #.  see the file
5952 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5955 msgid ""
5956 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5957 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5958 "7> for more information on these macros."
5959 msgstr ""
5960 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5961 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5962 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5963
5964 #. type: It
5965 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5966 #, no-wrap
5967 msgid "Pa doc.tmac"
5968 msgstr "Pa doc.tmac"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5972 msgid "Manual and general text domain macros."
5973 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5974
5975 #. type: It
5976 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5977 #, no-wrap
5978 msgid "Pa tmac/doc-common"
5979 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5983 msgid "Common structural macros and definitions."
5984 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5985
5986 #. type: It
5987 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5988 #, no-wrap
5989 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5990 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5994 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5995 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5996
5997 #. type: It
5998 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5999 #, no-wrap
6000 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
6001 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6005 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
6006 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
6007
6008 #. type: It
6009 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6010 #, no-wrap
6011 msgid "Pa tmac/doc-syms"
6012 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man7/mdoc.7:427
6016 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
6017 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man7/mdoc.7:433
6021 msgid ""
6022 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6023 msgstr ""
6024 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
6028 msgid ""
6029 "This page is part of release 3.53 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
6030 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
6031 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
6032 msgstr ""
6033 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の\n"
6034 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
6035 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
6036
6037 #. type: TH
6038 #: build/C/man7/operator.7:40
6039 #, no-wrap
6040 msgid "OPERATOR"
6041 msgstr "OPERATOR"
6042
6043 #. type: TH
6044 #: build/C/man7/operator.7:40
6045 #, no-wrap
6046 msgid "2011-09-09"
6047 msgstr "2011-09-09"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man7/operator.7:43
6051 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
6052 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man7/operator.7:45
6056 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
6057 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man7/operator.7:63
6061 #, no-wrap
6062 msgid ""
6063 "B<Operator                             Associativity>\n"
6064 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
6065 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
6066 "* / %                                left to right\n"
6067 "+ -                                  left to right\n"
6068 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
6069 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
6070 "== !=                                left to right\n"
6071 "&                                    left to right\n"
6072 "^                                    left to right\n"
6073 "|                                    left to right\n"
6074 "&&                                   left to right\n"
6075 "||                                   left to right\n"
6076 "?:                                   right to left\n"
6077 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
6078 ",                                    left to right\n"
6079 msgstr ""
6080 "B<演算子                                結合の順序>\n"
6081 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
6082 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
6083 "* / %                                左から右へ\n"
6084 "+ -                                  左から右へ\n"
6085 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
6086 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
6087 "== !=                                左から右へ\n"
6088 "&                                    左から右へ\n"
6089 "^                                    左から右へ\n"
6090 "|                                    左から右へ\n"
6091 "&&                                   左から右へ\n"
6092 "||                                   左から右へ\n"
6093 "?:                                   右から左へ\n"
6094 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
6095 ",                                    左から右へ\n"
6096
6097 #. type: TH
6098 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6099 #, no-wrap
6100 msgid "POSIXOPTIONS"
6101 msgstr "POSIXOPTIONS"
6102
6103 #. type: TH
6104 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6105 #, no-wrap
6106 msgid "2007-12-21"
6107 msgstr "2007-12-21"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6111 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6112 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6116 msgid ""
6117 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
6118 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6119 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6120 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6121 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6122 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6123 "B<sysconf>(3)."
6124 msgstr ""
6125 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6126 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6127 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6128 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6129 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6130 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6134 msgid ""
6135 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6136 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6137 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6138 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6139 "web."
6140 msgstr ""
6141 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6142 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6143 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6144
6145 #. type: SS
6146 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6147 #, no-wrap
6148 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6149 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6153 msgid "The following advisory functions are present:"
6154 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6158 #, no-wrap
6159 msgid ""
6160 "I<posix_fadvise>(),\n"
6161 "I<posix_fallocate>(),\n"
6162 "I<posix_memalign>(),\n"
6163 "I<posix_madvise>().\n"
6164 msgstr ""
6165 "I<posix_fadvise>(),\n"
6166 "I<posix_fallocate>(),\n"
6167 "I<posix_memalign>(),\n"
6168 "I<posix_madvise>().\n"
6169
6170 #. type: SS
6171 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6172 #, no-wrap
6173 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6174 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6178 msgid ""
6179 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6180 "present:"
6181 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6185 #, no-wrap
6186 msgid ""
6187 "I<aio_cancel>(),\n"
6188 "I<aio_error>(),\n"
6189 "I<aio_fsync>(),\n"
6190 "I<aio_read>(),\n"
6191 "I<aio_return>(),\n"
6192 "I<aio_suspend>(),\n"
6193 "I<aio_write>(),\n"
6194 "I<lio_listio>().\n"
6195 msgstr ""
6196 "I<aio_cancel>(),\n"
6197 "I<aio_error>(),\n"
6198 "I<aio_fsync>(),\n"
6199 "I<aio_read>(),\n"
6200 "I<aio_return>(),\n"
6201 "I<aio_suspend>(),\n"
6202 "I<aio_write>(),\n"
6203 "I<lio_listio>().\n"
6204
6205 #. type: SS
6206 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6207 #, no-wrap
6208 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6209 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6213 msgid ""
6214 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6215 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6216 "present:"
6217 msgstr ""
6218 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6219 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6223 #, no-wrap
6224 msgid ""
6225 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6226 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6227 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6228 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6229 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6230 msgstr ""
6231 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6232 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6233 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6234 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6235 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6236
6237 #.  .SS "BE"
6238 #.  Batch environment.
6239 #.  .SS "CD"
6240 #.  C development.
6241 #. type: SS
6242 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6243 #, no-wrap
6244 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6245 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6246
6247 #.  What about lchown() ?
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6250 msgid ""
6251 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6252 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6253 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6254 "(), I<fchown>()."
6255 msgstr ""
6256 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6257 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6258 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
6259 "影響する。"
6260
6261 #. type: SS
6262 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6263 #, no-wrap
6264 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6265 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6269 msgid ""
6270 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6271 "are present:"
6272 msgstr ""
6273 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6274 "が存在する。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6278 #, no-wrap
6279 msgid ""
6280 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6281 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6282 "I<clock_nanosleep>().\n"
6283 msgstr ""
6284 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6285 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6286 "I<clock_nanosleep>().\n"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6290 msgid ""
6291 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6292 "this affects all timers set for an absolute time."
6293 msgstr ""
6294 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6295 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6296
6297 #. type: SS
6298 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6299 #, no-wrap
6300 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6301 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6302
6303 #.  .SS "FD"
6304 #.  Fortran development
6305 #.  .SS "FR"
6306 #.  Fortran runtime
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6309 msgid ""
6310 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6311 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6312 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6313 msgstr ""
6314 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6315 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6316 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6317
6318 #. type: SS
6319 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6320 #, no-wrap
6321 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6322 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6323
6324 #.  .SS "MX"
6325 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6328 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6329 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6330
6331 #. type: SS
6332 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6333 #, no-wrap
6334 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6335 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6339 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6340 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6341
6342 #. type: SS
6343 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6344 #, no-wrap
6345 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6346 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6350 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6351 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6352
6353 #. type: SS
6354 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6355 #, no-wrap
6356 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6357 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6361 msgid ""
6362 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6363 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6364 "present:"
6365 msgstr ""
6366 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6367 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6371 #, no-wrap
6372 msgid ""
6373 "I<setpgid>(),\n"
6374 "I<tcdrain>(),\n"
6375 "I<tcflush>(),\n"
6376 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6377 "I<tcsendbreak>(),\n"
6378 "I<tcsetattr>(),\n"
6379 "I<tcsetpgrp>().\n"
6380 msgstr ""
6381 "I<setpgid>(),\n"
6382 "I<tcdrain>(),\n"
6383 "I<tcflush>(),\n"
6384 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6385 "I<tcsendbreak>(),\n"
6386 "I<tcsetattr>(),\n"
6387 "I<tcsetpgrp>().\n"
6388
6389 #. type: SS
6390 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6391 #, no-wrap
6392 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6393 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6397 msgid ""
6398 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6399 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6400 "I<munmap>()."
6401 msgstr ""
6402 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6403 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6404
6405 #. type: SS
6406 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6407 #, no-wrap
6408 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6409 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6413 msgid ""
6414 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6415 "I<munlockall>()  are present."
6416 msgstr ""
6417 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6418 "I<munlockall>()."
6419
6420 #. type: SS
6421 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6422 #, no-wrap
6423 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6424 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6428 msgid ""
6429 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6430 "I<munlock>()  are present."
6431 msgstr ""
6432 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6433 "I<munlock>()."
6434
6435 #. type: SS
6436 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6437 #, no-wrap
6438 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6439 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6443 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6444 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6445
6446 #. type: SS
6447 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6448 #, no-wrap
6449 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6450 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6454 msgid ""
6455 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6456 "are present:"
6457 msgstr ""
6458 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6459 "る。"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6463 #, no-wrap
6464 msgid ""
6465 "I<mq_close>(),\n"
6466 "I<mq_getattr>(),\n"
6467 "I<mq_notify>(),\n"
6468 "I<mq_open>(),\n"
6469 "I<mq_receive>(),\n"
6470 "I<mq_send>(),\n"
6471 "I<mq_setattr>(),\n"
6472 "I<mq_unlink>().\n"
6473 msgstr ""
6474 "I<mq_close>(),\n"
6475 "I<mq_getattr>(),\n"
6476 "I<mq_notify>(),\n"
6477 "I<mq_open>(),\n"
6478 "I<mq_receive>(),\n"
6479 "I<mq_send>(),\n"
6480 "I<mq_setattr>(),\n"
6481 "I<mq_unlink>().\n"
6482
6483 #. type: SS
6484 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6485 #, no-wrap
6486 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6487 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6491 msgid ""
6492 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6493 "option.  Affected functions are"
6494 msgstr ""
6495 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6496 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6500 #, no-wrap
6501 msgid ""
6502 "I<aio_suspend>(),\n"
6503 "I<clock_getres>(),\n"
6504 "I<clock_gettime>(),\n"
6505 "I<clock_settime>(),\n"
6506 "I<timer_create>().\n"
6507 msgstr ""
6508 "I<aio_suspend>(),\n"
6509 "I<clock_getres>(),\n"
6510 "I<clock_gettime>(),\n"
6511 "I<clock_settime>(),\n"
6512 "I<timer_create>().\n"
6513
6514 #. type: SS
6515 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6516 #, no-wrap
6517 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6518 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6519
6520 #. type: SS
6521 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6522 #, no-wrap
6523 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6524 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6528 msgid ""
6529 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6530 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6531 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6532 msgstr ""
6533 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6534 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6535 "接頭辞に依存する場合もある。"
6536
6537 #. type: SS
6538 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6539 #, no-wrap
6540 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6541 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6545 msgid ""
6546 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6547 "affects the functions"
6548 msgstr ""
6549 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6550 "に影響する。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6554 #, no-wrap
6555 msgid ""
6556 "I<aio_read>(),\n"
6557 "I<aio_write>().\n"
6558 msgstr ""
6559 "I<aio_read>(),\n"
6560 "I<aio_write>().\n"
6561
6562 #. type: SS
6563 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6564 #, no-wrap
6565 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6566 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6570 msgid ""
6571 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6572 "are present:"
6573 msgstr ""
6574 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6578 #, no-wrap
6579 msgid ""
6580 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6581 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6582 "I<sched_getparam>(),\n"
6583 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6584 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6585 "I<sched_setparam>(),\n"
6586 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6587 "I<sched_yield>().\n"
6588 msgstr ""
6589 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6590 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6591 "I<sched_getparam>(),\n"
6592 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6593 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6594 "I<sched_setparam>(),\n"
6595 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6596 "I<sched_yield>().\n"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6600 msgid ""
6601 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6602 "present:"
6603 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6607 #, no-wrap
6608 msgid ""
6609 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6610 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6611 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6612 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6613 msgstr ""
6614 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6615 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6616 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6617 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6618
6619 #. type: SS
6620 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6621 #, no-wrap
6622 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6623 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6627 msgid ""
6628 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6629 "I<setsockopt>()."
6630 msgstr ""
6631 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6632 "I<setsockopt>()."
6633
6634 #. type: SS
6635 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6636 #, no-wrap
6637 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6638 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6642 msgid ""
6643 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6644 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6645 msgstr ""
6646 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6647 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6648 "定する。"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6652 #, no-wrap
6653 msgid "The following functions are present:\n"
6654 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6658 #, no-wrap
6659 msgid ""
6660 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6661 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6662 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6663 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6664 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6665 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6666 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6667 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6668 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6669 msgstr ""
6670 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6671 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6672 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6673 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6674 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6675 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6676 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6677 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6678 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6679
6680 #. type: SS
6681 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6682 #, no-wrap
6683 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6684 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6688 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6689 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6693 #, no-wrap
6694 msgid ""
6695 "I<sigqueue>(),\n"
6696 "I<sigtimedwait>(),\n"
6697 "I<sigwaitinfo>().\n"
6698 msgstr ""
6699 "I<sigqueue>(),\n"
6700 "I<sigtimedwait>(),\n"
6701 "I<sigwaitinfo>().\n"
6702
6703 #. type: SS
6704 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6705 #, no-wrap
6706 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6707 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6711 msgid ""
6712 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6713 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6714 msgstr ""
6715 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6716 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6720 #, no-wrap
6721 msgid ""
6722 "I<regcomp>(),\n"
6723 "I<regerror>(),\n"
6724 "I<regexec>(),\n"
6725 "I<regfree>().\n"
6726 msgstr ""
6727 "I<regcomp>(),\n"
6728 "I<regerror>(),\n"
6729 "I<regexec>(),\n"
6730 "I<regfree>().\n"
6731
6732 #. type: SS
6733 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6734 #, no-wrap
6735 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6736 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6740 msgid ""
6741 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6742 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6743 "functions are"
6744 msgstr ""
6745 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6746 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6747 "り。"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6751 #, no-wrap
6752 msgid ""
6753 "I<exec>(),\n"
6754 "I<kill>(),\n"
6755 "I<seteuid>(),\n"
6756 "I<setegid>(),\n"
6757 "I<setgid>(),\n"
6758 "I<setuid>().\n"
6759 msgstr ""
6760 "I<exec>(),\n"
6761 "I<kill>(),\n"
6762 "I<seteuid>(),\n"
6763 "I<setegid>(),\n"
6764 "I<setgid>(),\n"
6765 "I<setuid>().\n"
6766
6767 #.  .SS "SD"
6768 #.  Software development
6769 #. type: SS
6770 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6771 #, no-wrap
6772 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6773 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6777 msgid ""
6778 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6779 "functions are present:"
6780 msgstr ""
6781 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6782 "る。"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6786 #, no-wrap
6787 msgid ""
6788 "I<sem_close>(),\n"
6789 "I<sem_destroy>(),\n"
6790 "I<sem_getvalue>(),\n"
6791 "I<sem_init>(),\n"
6792 "I<sem_open>(),\n"
6793 "I<sem_post>(),\n"
6794 "I<sem_trywait>(),\n"
6795 "I<sem_unlink>(),\n"
6796 "I<sem_wait>().\n"
6797 msgstr ""
6798 "I<sem_close>(),\n"
6799 "I<sem_destroy>(),\n"
6800 "I<sem_getvalue>(),\n"
6801 "I<sem_init>(),\n"
6802 "I<sem_open>(),\n"
6803 "I<sem_post>(),\n"
6804 "I<sem_trywait>(),\n"
6805 "I<sem_unlink>(),\n"
6806 "I<sem_wait>().\n"
6807
6808 #. type: SS
6809 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6810 #, no-wrap
6811 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6812 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6816 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6817 msgid "The following functions are present:"
6818 msgstr "以下の関数が存在する。"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6822 #, no-wrap
6823 msgid ""
6824 "I<mmap>(),\n"
6825 "I<munmap>(),\n"
6826 "I<shm_open>(),\n"
6827 "I<shm_unlink>().\n"
6828 msgstr ""
6829 "I<mmap>(),\n"
6830 "I<munmap>(),\n"
6831 "I<shm_open>(),\n"
6832 "I<shm_unlink>().\n"
6833
6834 #. type: SS
6835 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6836 #, no-wrap
6837 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6838 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6842 msgid ""
6843 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6844 "function I<system>()  is present."
6845 msgstr ""
6846 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6847 "存在する。"
6848
6849 #. type: SS
6850 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6851 #, no-wrap
6852 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6853 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6857 msgid ""
6858 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6859 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6860 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6861 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6862 msgstr ""
6863 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6864 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6865 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6866 "と、以下の関数が存在する。"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6870 #, no-wrap
6871 msgid ""
6872 "I<posix_spawn>(),\n"
6873 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6874 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6875 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6876 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6877 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6878 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6879 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6880 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6881 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6882 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6883 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6884 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6885 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6886 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6887 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6888 "I<posix_spawnp>().\n"
6889 msgstr ""
6890 "I<posix_spawn>(),\n"
6891 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6892 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6893 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6894 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6895 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6896 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6897 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6898 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6899 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6900 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6901 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6902 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6903 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6904 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6905 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6906 "I<posix_spawnp>().\n"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6910 msgid ""
6911 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6912 "functions are present:"
6913 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6914
6915 #. type: SS
6916 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6917 #, no-wrap
6918 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6919 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6923 #, no-wrap
6924 msgid ""
6925 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6926 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6927 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6928 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6929 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6930 msgstr ""
6931 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6932 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6933 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6934 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6935 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6936
6937 #. type: SS
6938 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6939 #, no-wrap
6940 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6941 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6945 msgid ""
6946 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6947 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6948 msgstr ""
6949 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6950 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6951 "を受ける関数は以下の通り。"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6955 #, no-wrap
6956 msgid ""
6957 "I<sched_setparam>(),\n"
6958 "I<sched_setscheduler>().\n"
6959 msgstr ""
6960 "I<sched_setparam>(),\n"
6961 "I<sched_setscheduler>().\n"
6962
6963 #. type: SS
6964 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6965 #, no-wrap
6966 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6967 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6971 msgid ""
6972 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6973 msgstr ""
6974 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6975 "I<fdatasync>()."
6976
6977 #. type: SS
6978 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6979 #, no-wrap
6980 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6981 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6985 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6986 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6987 msgid "Affected functions are"
6988 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6992 #, no-wrap
6993 msgid ""
6994 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6995 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6996 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6997 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6998 msgstr ""
6999 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7000 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
7001 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7002 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
7003
7004 #. type: SS
7005 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
7006 #, no-wrap
7007 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7008 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
7012 #, no-wrap
7013 msgid ""
7014 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7015 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7016 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7017 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7018 msgstr ""
7019 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7020 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7021 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7022 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7023
7024 #. type: SS
7025 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
7026 #, no-wrap
7027 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7028 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
7032 msgid ""
7033 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
7034 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
7035 msgstr ""
7036 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
7037 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
7038 "り。"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
7042 #, no-wrap
7043 msgid ""
7044 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7045 "I<clock_getres>(),\n"
7046 "I<clock_gettime>(),\n"
7047 "I<clock_settime>(),\n"
7048 "I<timer_create>().\n"
7049 msgstr ""
7050 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7051 "I<clock_getres>(),\n"
7052 "I<clock_gettime>(),\n"
7053 "I<clock_settime>(),\n"
7054 "I<timer_create>().\n"
7055
7056 #. type: SS
7057 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
7058 #, no-wrap
7059 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7060 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
7064 #, no-wrap
7065 msgid ""
7066 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7067 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7068 msgstr ""
7069 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7070 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7071
7072 #. type: SS
7073 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
7074 #, no-wrap
7075 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7076 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
7080 #, no-wrap
7081 msgid ""
7082 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7083 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7084 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7085 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7086 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7087 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7088 msgstr ""
7089 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7090 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7091 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7092 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7093 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7094 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7095
7096 #. type: SS
7097 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7098 #, no-wrap
7099 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7100 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7104 msgid ""
7105 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7106 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
7107 "are"
7108 msgstr ""
7109 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7110 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7111 "の通り。"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7115 #, no-wrap
7116 msgid ""
7117 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7118 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7119 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7120 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7121 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7122 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7123 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7124 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7125 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7126 msgstr ""
7127 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7128 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7129 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7130 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7131 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7132 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7133 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7134 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7135 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7136
7137 #. type: SS
7138 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7139 #, no-wrap
7140 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7141 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7145 #, no-wrap
7146 msgid ""
7147 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7148 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7149 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7150 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7151 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7152 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7153 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7154 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7155 msgstr ""
7156 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7157 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7158 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7159 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7160 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7161 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7162 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7163 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7164
7165 #. type: SS
7166 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7167 #, no-wrap
7168 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7169 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7173 #, no-wrap
7174 msgid ""
7175 "I<readdir_r>(),\n"
7176 "I<getgrgid_r>(),\n"
7177 "I<getgrnam_r>(),\n"
7178 "I<getpwnam_r>(),\n"
7179 "I<getpwuid_r>(),\n"
7180 "I<flockfile>(),\n"
7181 "I<ftrylockfile>(),\n"
7182 "I<funlockfile>(),\n"
7183 "I<getc_unlocked>(),\n"
7184 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7185 "I<putc_unlocked>(),\n"
7186 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7187 "I<rand_r>(),\n"
7188 "I<strerror_r>(),\n"
7189 "I<strtok_r>(),\n"
7190 "I<asctime_r>(),\n"
7191 "I<ctime_r>(),\n"
7192 "I<gmtime_r>(),\n"
7193 "I<localtime_r>().\n"
7194 msgstr ""
7195 "I<readdir_r>(),\n"
7196 "I<getgrgid_r>(),\n"
7197 "I<getgrnam_r>(),\n"
7198 "I<getpwnam_r>(),\n"
7199 "I<getpwuid_r>(),\n"
7200 "I<flockfile>(),\n"
7201 "I<ftrylockfile>(),\n"
7202 "I<funlockfile>(),\n"
7203 "I<getc_unlocked>(),\n"
7204 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7205 "I<putc_unlocked>(),\n"
7206 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7207 "I<rand_r>(),\n"
7208 "I<strerror_r>(),\n"
7209 "I<strtok_r>(),\n"
7210 "I<asctime_r>(),\n"
7211 "I<ctime_r>(),\n"
7212 "I<gmtime_r>(),\n"
7213 "I<localtime_r>().\n"
7214
7215 #. type: SS
7216 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7217 #, no-wrap
7218 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7219 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7223 msgid ""
7224 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7225 "Affected functions are"
7226 msgstr ""
7227 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7228 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7232 #, no-wrap
7233 msgid ""
7234 "I<sched_getparam>(),\n"
7235 "I<sched_setparam>(),\n"
7236 "I<sched_setscheduler>().\n"
7237 msgstr ""
7238 "I<sched_getparam>(),\n"
7239 "I<sched_setparam>(),\n"
7240 "I<sched_setscheduler>().\n"
7241
7242 #. type: SS
7243 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7244 #, no-wrap
7245 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7246 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7250 msgid ""
7251 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7252 "present:"
7253 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7257 #, no-wrap
7258 msgid ""
7259 "I<pthread_atfork>(),\n"
7260 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7261 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7262 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7263 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7264 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7265 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7266 "I<pthread_cancel>(),\n"
7267 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7268 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7269 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7270 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7271 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7272 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7273 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7274 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7275 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7276 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7277 "I<pthread_create>(),\n"
7278 "I<pthread_detach>(),\n"
7279 "I<pthread_equal>(),\n"
7280 "I<pthread_exit>(),\n"
7281 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7282 "I<pthread_join>(),\n"
7283 "I<pthread_key_create>(),\n"
7284 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7285 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7286 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7287 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7288 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7289 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7290 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7291 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7292 "I<pthread_once>(),\n"
7293 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7294 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7295 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7296 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7297 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7298 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7299 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7300 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7301 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7302 "I<pthread_self>(),\n"
7303 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7304 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7305 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7306 "I<pthread_testcancel>().\n"
7307 msgstr ""
7308 "I<pthread_atfork>(),\n"
7309 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7310 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7311 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7312 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7313 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7314 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7315 "I<pthread_cancel>(),\n"
7316 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7317 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7318 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7319 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7320 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7321 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7322 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7323 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7324 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7325 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7326 "I<pthread_create>(),\n"
7327 "I<pthread_detach>(),\n"
7328 "I<pthread_equal>(),\n"
7329 "I<pthread_exit>(),\n"
7330 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7331 "I<pthread_join>(),\n"
7332 "I<pthread_key_create>(),\n"
7333 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7334 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7335 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7336 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7337 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7338 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7339 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7340 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7341 "I<pthread_once>(),\n"
7342 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7343 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7344 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7345 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7346 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7347 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7348 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7349 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7350 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7351 "I<pthread_self>(),\n"
7352 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7353 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7354 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7355 "I<pthread_testcancel>().\n"
7356
7357 #. type: SS
7358 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7359 #, no-wrap
7360 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7361 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7365 #, no-wrap
7366 msgid ""
7367 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7368 "I<mq_timedsend>(),\n"
7369 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7370 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7371 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7372 "I<sem_timedwait>(),\n"
7373 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7374 msgstr ""
7375 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7376 "I<mq_timedsend>(),\n"
7377 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7378 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7379 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7380 "I<sem_timedwait>(),\n"
7381 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7382
7383 #. type: SS
7384 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7385 #, no-wrap
7386 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7387 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7391 #, no-wrap
7392 msgid ""
7393 "I<clock_getres>(),\n"
7394 "I<clock_gettime>(),\n"
7395 "I<clock_settime>(),\n"
7396 "I<nanosleep>(),\n"
7397 "I<timer_create>(),\n"
7398 "I<timer_delete>(),\n"
7399 "I<timer_gettime>(),\n"
7400 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7401 "I<timer_settime>().\n"
7402 msgstr ""
7403 "I<clock_getres>(),\n"
7404 "I<clock_gettime>(),\n"
7405 "I<clock_settime>(),\n"
7406 "I<nanosleep>(),\n"
7407 "I<timer_create>(),\n"
7408 "I<timer_delete>(),\n"
7409 "I<timer_gettime>(),\n"
7410 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7411 "I<timer_settime>().\n"
7412
7413 #. type: SS
7414 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7415 #, no-wrap
7416 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7417 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7421 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7422 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7426 #, no-wrap
7427 msgid ""
7428 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7429 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7431 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7432 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7433 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7434 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7435 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7436 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7437 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7438 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7439 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7440 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7441 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7442 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7443 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7444 "I<posix_trace_create>(),\n"
7445 "I<posix_trace_event>(),\n"
7446 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7447 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7448 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7449 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7450 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7451 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7452 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7453 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7454 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7455 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7456 "I<posix_trace_start>(),\n"
7457 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7458 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7459 msgstr ""
7460 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7461 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7462 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7463 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7464 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7465 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7466 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7467 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7468 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7469 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7470 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7471 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7472 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7473 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7474 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7475 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7476 "I<posix_trace_create>(),\n"
7477 "I<posix_trace_event>(),\n"
7478 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7479 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7480 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7481 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7482 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7483 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7484 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7485 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7486 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7487 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7488 "I<posix_trace_start>(),\n"
7489 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7490 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7491
7492 #. type: SS
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7494 #, no-wrap
7495 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7496 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7500 msgid ""
7501 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7502 "present:"
7503 msgstr ""
7504 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7505 "が存在する。"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7509 #, no-wrap
7510 msgid ""
7511 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7512 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7513 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7514 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7515 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7516 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7517 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7518 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7519 msgstr ""
7520 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7521 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7522 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7523 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7524 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7525 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7526 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7527 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7528
7529 #. type: SS
7530 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7531 #, no-wrap
7532 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7533 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7537 msgid ""
7538 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7539 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7540 msgstr ""
7541 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7542 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7546 #, no-wrap
7547 msgid ""
7548 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7549 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7550 msgstr ""
7551 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7552 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7553
7554 #. type: SS
7555 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7556 #, no-wrap
7557 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7558 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7562 #, no-wrap
7563 msgid ""
7564 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7565 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7566 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7567 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7568 "I<posix_trace_close>(),\n"
7569 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7570 "I<posix_trace_open>(),\n"
7571 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7572 msgstr ""
7573 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7574 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7575 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7576 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7577 "I<posix_trace_close>(),\n"
7578 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7579 "I<posix_trace_open>(),\n"
7580 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7581
7582 #. type: SS
7583 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7584 #, no-wrap
7585 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7586 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7590 #, no-wrap
7591 msgid ""
7592 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7593 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7594 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7595 msgstr ""
7596 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7597 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7598 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7599
7600 #. type: SS
7601 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7602 #, no-wrap
7603 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7604 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7608 msgid ""
7609 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7610 "character to indicate that it is disabled."
7611 msgstr ""
7612 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7613 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7614
7615 #. type: SH
7616 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7617 #, no-wrap
7618 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7619 msgstr "XOPEN 拡張"
7620
7621 #.  To be described.
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7624 msgid ""
7625 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7626 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7627 msgstr ""
7628 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7629 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7633 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7634 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7635
7636 #. type: TH
7637 #: build/C/man5/proc.5:62
7638 #, no-wrap
7639 msgid "PROC"
7640 msgstr "PROC"
7641
7642 #. type: TH
7643 #: build/C/man5/proc.5:62
7644 #, no-wrap
7645 msgid "2013-06-27"
7646 msgstr "2013-06-27"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man5/proc.5:65
7650 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7651 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man5/proc.5:74
7655 msgid ""
7656 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7657 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7658 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7659 msgstr ""
7660 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7661 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7662 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7663 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7664 "る。"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man5/proc.5:78
7668 msgid ""
7669 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7670 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7671
7672 #. type: TP
7673 #: build/C/man5/proc.5:79
7674 #, no-wrap
7675 msgid "I</proc/[pid]>"
7676 msgstr "I</proc/[pid]>"
7677
7678 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7679 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7680 #.        This is a directory
7681 #.        Added in ???
7682 #.        CONFIG_SECURITY
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man5/proc.5:91
7685 msgid ""
7686 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7687 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7688 "pseudo-files and directories."
7689 msgstr ""
7690 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7691 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7692 "トリを含む。"
7693
7694 #. type: TP
7695 #: build/C/man5/proc.5:91
7696 #, no-wrap
7697 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7698 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man5/proc.5:98
7702 msgid ""
7703 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7704 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7705 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7706 msgstr ""
7707 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7708 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7709 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7710
7711 #. type: TP
7712 #: build/C/man5/proc.5:98
7713 #, no-wrap
7714 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7715 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7716
7717 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man5/proc.5:104
7720 msgid ""
7721 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7722 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7723 "of the form:"
7724 msgstr ""
7725 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7726 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7727 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7728
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man5/proc.5:108
7731 #, no-wrap
7732 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7733 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man5/proc.5:112
7737 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7738 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7739
7740 #. type: IP
7741 #: build/C/man5/proc.5:113
7742 #, no-wrap
7743 msgid "1."
7744 msgstr "1."
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man5/proc.5:115
7748 msgid "hierarchy ID number"
7749 msgstr "階層 ID 番号"
7750
7751 #. type: IP
7752 #: build/C/man5/proc.5:115
7753 #, no-wrap
7754 msgid "2."
7755 msgstr "2."
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man5/proc.5:117
7759 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7760 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7761
7762 #. type: IP
7763 #: build/C/man5/proc.5:117
7764 #, no-wrap
7765 msgid "3."
7766 msgstr "3."
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man5/proc.5:119
7770 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7771 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7772
7773 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7774 #.        Added in 2.6.22
7775 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7776 #.        write-only
7777 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man5/proc.5:130
7780 msgid ""
7781 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7782 "option is enabled."
7783 msgstr ""
7784 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7785 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7786
7787 #. type: TP
7788 #: build/C/man5/proc.5:130
7789 #, no-wrap
7790 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7791 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7792
7793 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man5/proc.5:140
7796 msgid ""
7797 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7798 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7799 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7800 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7801 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7802 msgstr ""
7803 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7804 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7805 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7806 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7807 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7808
7809 #. type: TP
7810 #: build/C/man5/proc.5:140
7811 #, no-wrap
7812 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7813 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2733 build/C/man5/proc.5:2737
7817 msgid "See B<core>(5)."
7818 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7819
7820 #. type: TP
7821 #: build/C/man5/proc.5:144
7822 #, no-wrap
7823 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7824 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7825
7826 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man5/proc.5:149
7829 msgid "See B<cpuset>(7)."
7830 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7831
7832 #. type: TP
7833 #: build/C/man5/proc.5:149
7834 #, no-wrap
7835 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7836 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man5/proc.5:154
7840 msgid ""
7841 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7842 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7843 "do this:"
7844 msgstr ""
7845 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7846 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7847 "よい。"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man5/proc.5:158
7851 #, no-wrap
7852 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7853 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man5/proc.5:169
7857 msgid ""
7858 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7859 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7860 msgstr ""
7861 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7862 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7863 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7864
7865 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7866 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7867 #.        Added in 2.6.12
7868 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7869 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7870 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7871 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7872 #.        Added in 2.6.23
7873 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7874 #.        Displays various scheduling parameters
7875 #.        This file can be written, to reset stats
7876 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7877 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7878 #.        Added in 2.6.9
7879 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:877
7882 msgid ""
7883 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7884 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7885 "B<pthread_exit>(3))."
7886 msgstr ""
7887 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7888 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7889 "を呼び出しにより行われる)。"
7890
7891 #. type: TP
7892 #: build/C/man5/proc.5:175
7893 #, no-wrap
7894 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7895 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7896
7897 #. type: Plain text
7898 #: build/C/man5/proc.5:181
7899 msgid ""
7900 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7901 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7902 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7903 msgstr ""
7904 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7905 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7906 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man5/proc.5:186
7910 #, no-wrap
7911 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7912 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7913
7914 #. type: TP
7915 #: build/C/man5/proc.5:189
7916 #, no-wrap
7917 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7918 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7919
7920 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man5/proc.5:204
7923 msgid ""
7924 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7925 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7926 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7927 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7928 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7929 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7930 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7931 msgstr ""
7932 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7933 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7934 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7935 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7936 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7937 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7938 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man5/proc.5:212
7942 msgid ""
7943 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7944 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7945 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7946 msgstr ""
7947 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7948 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7949 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man5/proc.5:214
7953 #, no-wrap
7954 msgid "    [device]:inode\n"
7955 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man5/proc.5:217
7959 msgid ""
7960 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7961 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7962 msgstr ""
7963 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7964 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7965 "iノード番号 1502 である。"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man5/proc.5:222
7969 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7970 msgstr ""
7971 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7972 "このファイルの所在を探すことができる。"
7973
7974 #. type: TP
7975 #: build/C/man5/proc.5:222
7976 #, no-wrap
7977 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
7978 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man5/proc.5:228
7982 msgid ""
7983 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7984 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7985 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7986 "error, etc."
7987 msgstr ""
7988 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7989 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7990 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7991 "となる。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man5/proc.5:235
7995 msgid ""
7996 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
7997 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
7998 "on this file returns a string in the format:"
7999 msgstr ""
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man5/proc.5:237
8003 #, no-wrap
8004 msgid "    type:[inode]\n"
8005 msgstr "    type:[inode]\n"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man5/proc.5:244
8009 msgid ""
8010 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
8011 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
8012 "files under I</proc/net/>."
8013 msgstr ""
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man5/proc.5:254
8017 msgid ""
8018 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
8019 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
8020 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
8021 "with contents of the form"
8022 msgstr ""
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man5/proc.5:256
8026 #, no-wrap
8027 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8028 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man5/proc.5:260
8032 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
8033 msgstr ""
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man5/proc.5:264
8037 msgid ""
8038 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
8039 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
8040 msgstr ""
8041
8042 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man5/proc.5:270
8045 msgid ""
8046 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
8047 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
8048 "B<pthread_exit>(3))."
8049 msgstr ""
8050 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
8051 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
8052 "出しにより行われる)。"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man5/proc.5:283
8056 msgid ""
8057 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
8058 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
8059 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
8060 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
8061 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
8062 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
8063 "flag designating an output file:"
8064 msgstr ""
8065 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
8066 "合\n"
8067 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
8068 "し\n"
8069 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
8070 "を\n"
8071 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
8072 "や\n"
8073 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
8074 "ラ\n"
8075 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man5/proc.5:287
8079 #, no-wrap
8080 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8081 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8082
8083 #.  The following is not true in my tests (MTK):
8084 #.  Note that this will not work for
8085 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
8086 #.  are not seekable.
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man5/proc.5:295
8089 msgid "and you have a working filter."
8090 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man5/proc.5:305
8094 msgid ""
8095 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
8096 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
8097 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
8098 msgstr ""
8099 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
8100 "N>\n"
8101 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
8102 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man5/proc.5:319
8106 msgid ""
8107 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
8108 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
8109 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
8110 msgstr ""
8111 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
8112 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
8113 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
8114 "にも書くことができる。"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man5/proc.5:323
8118 #, no-wrap
8119 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8120 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8121
8122 #. type: TP
8123 #: build/C/man5/proc.5:328
8124 #, no-wrap
8125 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8126 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man5/proc.5:334
8130 msgid ""
8131 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8132 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
8133 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
8134 "example:"
8135 msgstr ""
8136 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
8137 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
8138 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
8139 "きる。以下に例を示す。"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man5/proc.5:340
8143 #, no-wrap
8144 msgid ""
8145 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8146 "pos:    1000\n"
8147 "flags:  01002002\n"
8148 msgstr ""
8149 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8150 "pos:    1000\n"
8151 "flags:  01002002\n"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man5/proc.5:351
8155 msgid ""
8156 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
8157 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8158 "file status flags (see B<open>(2))."
8159 msgstr ""
8160 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8161 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8162 "(B<open>(2)  参照)。"
8163
8164 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
8165 #.  .TP
8166 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man5/proc.5:356
8169 msgid ""
8170 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8171 msgstr ""
8172 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8173
8174 #. type: TP
8175 #: build/C/man5/proc.5:356
8176 #, no-wrap
8177 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8178 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8179
8180 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man5/proc.5:366
8183 #, fuzzy
8184 #| msgid ""
8185 #| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
8186 #| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The "
8187 #| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
8188 msgid ""
8189 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8190 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
8191 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8192 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8193 "users on the system."
8194 msgstr ""
8195 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8196 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
8197 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8198
8199 #. type: TP
8200 #: build/C/man5/proc.5:366
8201 #, no-wrap
8202 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8203 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
8204
8205 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man5/proc.5:376
8208 msgid ""
8209 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8210 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
8211 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8212 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
8213 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8214 msgstr ""
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man5/proc.5:383
8218 #, no-wrap
8219 msgid ""
8220 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8221 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8222 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8223 "\\&...\n"
8224 msgstr ""
8225 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8226 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8227 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8228 "\\&...\n"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man5/proc.5:397
8232 msgid ""
8233 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8234 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8235 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
8236 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
8237 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8238 msgstr ""
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man5/proc.5:403
8242 #, no-wrap
8243 msgid ""
8244 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8245 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8246 msgstr ""
8247 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8248 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man5/proc.5:409
8252 #, fuzzy
8253 #| msgid ""
8254 #| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8255 #| "option is enabled."
8256 msgid ""
8257 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8258 "configuration option is enabled."
8259 msgstr ""
8260 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8261 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8262
8263 #. type: TP
8264 #: build/C/man5/proc.5:409
8265 #, no-wrap
8266 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8267 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man5/proc.5:416
8271 #, fuzzy
8272 #| msgid ""
8273 #| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8274 #| "permissions."
8275 msgid ""
8276 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8277 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
8278 "mappings."
8279 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man5/proc.5:418
8283 msgid "The format of the file is:"
8284 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man5/proc.5:443
8288 #, no-wrap
8289 msgid ""
8290 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8291 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8292 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8293 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8294 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8295 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8296 "\\&...\n"
8297 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8298 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8299 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8300 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8301 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8302 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8303 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8304 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8305 "\\&...\n"
8306 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8307 "\\&...\n"
8308 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8309 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8310 msgstr ""
8311 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8312 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8313 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8314 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8315 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8316 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8317 "\\&...\n"
8318 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8319 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8320 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8321 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8322 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8323 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8324 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8325 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8326 "\\&...\n"
8327 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8328 "\\&...\n"
8329 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8330 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man5/proc.5:452
8334 #, fuzzy
8335 #| msgid ""
8336 #| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8337 #| "\"perms\" is a set of permissions:"
8338 msgid ""
8339 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8340 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
8341 msgstr ""
8342 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8343 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man5/proc.5:460
8347 #, no-wrap
8348 msgid ""
8349 "r = read\n"
8350 "w = write\n"
8351 "x = execute\n"
8352 "s = shared\n"
8353 "p = private (copy on write)\n"
8354 msgstr ""
8355 "r = read\n"
8356 "w = write\n"
8357 "x = execute\n"
8358 "s = shared\n"
8359 "p = private (copy on write)\n"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man5/proc.5:473
8363 #, fuzzy
8364 #| msgid ""
8365 #| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8366 #| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates "
8367 #| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
8368 #| "with BSS (uninitialized data)."
8369 msgid ""
8370 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8371 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
8372 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8373 "with BSS (uninitialized data)."
8374 msgstr ""
8375 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8376 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8377 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8378 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8379 "している。"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man5/proc.5:483
8383 msgid ""
8384 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
8385 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8386 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8387 msgstr ""
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man5/proc.5:485
8391 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8392 msgstr ""
8393
8394 #. type: TP
8395 #: build/C/man5/proc.5:486
8396 #, no-wrap
8397 msgid "I<[stack]>"
8398 msgstr "I<[stack]>"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man5/proc.5:489
8402 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8403 msgstr ""
8404
8405 #. type: TP
8406 #: build/C/man5/proc.5:489
8407 #, no-wrap
8408 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8409 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
8410
8411 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man5/proc.5:498
8414 msgid ""
8415 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
8416 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8417 msgstr ""
8418
8419 #. type: TP
8420 #: build/C/man5/proc.5:498
8421 #, no-wrap
8422 msgid "I<[vdso]>"
8423 msgstr "I<[vdso]>"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man5/proc.5:501
8427 #, fuzzy
8428 #| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
8429 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8430 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
8431
8432 #. type: TP
8433 #: build/C/man5/proc.5:501
8434 #, no-wrap
8435 msgid "I<[heap]>"
8436 msgstr "I<[heap]>"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man5/proc.5:504
8440 #, fuzzy
8441 #| msgid "(1) The process ID."
8442 msgid "The process's heap."
8443 msgstr "(1) プロセス ID。"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: build/C/man5/proc.5:519
8447 msgid ""
8448 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8449 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
8450 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8451 "or similar."
8452 msgstr ""
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man5/proc.5:521
8456 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8457 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8458
8459 #. type: TP
8460 #: build/C/man5/proc.5:521
8461 #, no-wrap
8462 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8463 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man5/proc.5:528
8467 msgid ""
8468 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8469 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8470 msgstr ""
8471 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8472 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8473
8474 #. type: TP
8475 #: build/C/man5/proc.5:528
8476 #, no-wrap
8477 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8478 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8479
8480 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man5/proc.5:533
8483 msgid ""
8484 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8485 "form:"
8486 msgstr ""
8487 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8488 "式の行から構成される。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man5/proc.5:538
8492 #, no-wrap
8493 msgid ""
8494 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8495 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8496 msgstr ""
8497 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8498 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man5/proc.5:542
8502 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8503 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8504
8505 #. type: TP
8506 #: build/C/man5/proc.5:543 build/C/man5/proc.5:636
8507 #, no-wrap
8508 msgid "(1)"
8509 msgstr "(1)"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man5/proc.5:547
8513 msgid ""
8514 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8515 msgstr ""
8516 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8517 "ない)。"
8518
8519 #. type: TP
8520 #: build/C/man5/proc.5:547 build/C/man5/proc.5:640
8521 #, no-wrap
8522 msgid "(2)"
8523 msgstr "(2)"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man5/proc.5:550
8527 msgid ""
8528 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8529 msgstr ""
8530 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8531 "る)。"
8532
8533 #. type: TP
8534 #: build/C/man5/proc.5:550 build/C/man5/proc.5:643
8535 #, no-wrap
8536 msgid "(3)"
8537 msgstr "(3)"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man5/proc.5:556
8541 msgid ""
8542 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8543 msgstr ""
8544 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8545 "照)。"
8546
8547 #. type: TP
8548 #: build/C/man5/proc.5:556 build/C/man5/proc.5:646
8549 #, no-wrap
8550 msgid "(4)"
8551 msgstr "(4)"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man5/proc.5:559
8555 msgid "root: root of the mount within the file system."
8556 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8557
8558 #. type: TP
8559 #: build/C/man5/proc.5:559
8560 #, no-wrap
8561 msgid "(5)"
8562 msgstr "(5)"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man5/proc.5:562
8566 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8567 msgstr ""
8568 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8569
8570 #. type: TP
8571 #: build/C/man5/proc.5:562
8572 #, no-wrap
8573 msgid "(6)"
8574 msgstr "(6)"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man5/proc.5:565
8578 msgid "mount options: per-mount options."
8579 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8580
8581 #. type: TP
8582 #: build/C/man5/proc.5:565
8583 #, no-wrap
8584 msgid "(7)"
8585 msgstr "(7)"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man5/proc.5:568
8589 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8590 msgstr ""
8591 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8592
8593 #. type: TP
8594 #: build/C/man5/proc.5:568
8595 #, no-wrap
8596 msgid "(8)"
8597 msgstr "(8)"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man5/proc.5:571
8601 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8602 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8603
8604 #. type: TP
8605 #: build/C/man5/proc.5:571
8606 #, no-wrap
8607 msgid "(9)"
8608 msgstr "(9)"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man5/proc.5:574
8612 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8613 msgstr ""
8614 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8615 "となる。"
8616
8617 #. type: TP
8618 #: build/C/man5/proc.5:574
8619 #, no-wrap
8620 msgid "(10)"
8621 msgstr "(10)"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man5/proc.5:577
8625 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8626 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8627
8628 #. type: TP
8629 #: build/C/man5/proc.5:577
8630 #, no-wrap
8631 msgid "(11)"
8632 msgstr "(11)"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man5/proc.5:580
8636 msgid "super options: per-super block options."
8637 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man5/proc.5:584
8641 msgid ""
8642 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8643 "possible optional fields are:"
8644 msgstr ""
8645 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8646 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8647
8648 #. type: TP
8649 #: build/C/man5/proc.5:585
8650 #, no-wrap
8651 msgid "shared:X"
8652 msgstr "shared:X"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man5/proc.5:588
8656 msgid "mount is shared in peer group X"
8657 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8658
8659 #. type: TP
8660 #: build/C/man5/proc.5:588
8661 #, no-wrap
8662 msgid "master:X"
8663 msgstr "master:X"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man5/proc.5:591
8667 msgid "mount is slave to peer group X"
8668 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8669
8670 #. type: TP
8671 #: build/C/man5/proc.5:591
8672 #, no-wrap
8673 msgid "propagate_from:X"
8674 msgstr "propagate_from:X"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man5/proc.5:594
8678 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8679 msgstr ""
8680 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8681 "る。"
8682
8683 #. type: TP
8684 #: build/C/man5/proc.5:594
8685 #, no-wrap
8686 msgid "unbindable"
8687 msgstr "unbindable"
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man5/proc.5:597
8691 msgid "mount is unbindable"
8692 msgstr "マウントは unbind できない。"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man5/proc.5:604
8696 msgid ""
8697 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8698 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8699 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8700 "\"propagate_from:X\" field."
8701 msgstr ""
8702 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8703 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8704 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8705 "存在しない。"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man5/proc.5:608
8709 msgid ""
8710 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8711 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8712 msgstr ""
8713 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8714 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8715
8716 #. type: TP
8717 #: build/C/man5/proc.5:608
8718 #, no-wrap
8719 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8720 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man5/proc.5:623
8724 msgid ""
8725 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8726 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8727 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8728 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8729 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8730 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8731 msgstr ""
8732 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8733 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8734 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8735 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8736 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8737 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8738 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8739
8740 #. type: TP
8741 #: build/C/man5/proc.5:623
8742 #, no-wrap
8743 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8744 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man5/proc.5:628
8748 msgid ""
8749 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8750 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8751 "form:"
8752 msgstr ""
8753 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8754 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8755 "る。"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man5/proc.5:632
8759 #, no-wrap
8760 msgid ""
8761 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8762 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8763 msgstr ""
8764 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8765 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man5/proc.5:635
8769 msgid "The fields in each line are:"
8770 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man5/proc.5:640
8774 msgid ""
8775 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8776 "device)."
8777 msgstr ""
8778 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8779 "る)。"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man5/proc.5:643
8783 msgid "The mount point within the file system tree."
8784 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man5/proc.5:646
8788 msgid "The file system type."
8789 msgstr "ファイルシステム種別。"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man5/proc.5:651
8793 msgid ""
8794 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8795 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8796 msgstr ""
8797 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8798 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man5/proc.5:654
8802 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8803 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8804
8805 #. type: TP
8806 #: build/C/man5/proc.5:654
8807 #, no-wrap
8808 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8809 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8810
8811 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8812 #. type: Plain text
8813 #: build/C/man5/proc.5:662
8814 msgid ""
8815 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8816 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8817 "B<clone>(2)."
8818 msgstr ""
8819 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8820 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8821 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8822
8823 #. type: TP
8824 #: build/C/man5/proc.5:662
8825 #, no-wrap
8826 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8827 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man5/proc.5:670
8831 msgid ""
8832 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8833 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8834 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8835 msgstr ""
8836 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8837 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8838 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man5/proc.5:679
8842 msgid ""
8843 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8844 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8845 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8846 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8847 msgstr ""
8848 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8849 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8850 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8851 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8852
8853 #. type: TP
8854 #: build/C/man5/proc.5:679
8855 #, no-wrap
8856 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8857 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man5/proc.5:687
8861 msgid ""
8862 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8863 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8864 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8865 msgstr ""
8866 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8867 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8868 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man5/proc.5:696
8872 msgid ""
8873 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8874 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8875 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8876 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8877 msgstr ""
8878 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8879 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8880 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8881 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8882 "ことができる。"
8883
8884 #. type: TP
8885 #: build/C/man5/proc.5:696
8886 #, no-wrap
8887 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8888 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man5/proc.5:704
8892 msgid ""
8893 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8894 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8895 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8896 msgstr ""
8897 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8898 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8899 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man5/proc.5:713
8903 msgid ""
8904 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8905 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8906 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8907 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8908 msgstr ""
8909 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8910 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8911 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8912 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8913
8914 #. type: TP
8915 #: build/C/man5/proc.5:713
8916 #, no-wrap
8917 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8918 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man5/proc.5:717
8922 msgid "See B<numa>(7)."
8923 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8924
8925 #. type: TP
8926 #: build/C/man5/proc.5:717
8927 #, no-wrap
8928 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8929 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man5/proc.5:730
8933 msgid ""
8934 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8935 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8936 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8937 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8938 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8939 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8940 "negative score decreases the likelihood."
8941 msgstr ""
8942 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8943 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8944 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8945 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8946 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8947 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
8948 "る。"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man5/proc.5:738
8952 msgid ""
8953 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8954 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
8955 "update this file."
8956 msgstr ""
8957 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8958 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8959 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man5/proc.5:741
8963 msgid ""
8964 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8965 "oom_score_adj>."
8966 msgstr ""
8967
8968 #. type: TP
8969 #: build/C/man5/proc.5:741
8970 #, no-wrap
8971 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8972 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8973
8974 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8975 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man5/proc.5:752
8978 msgid ""
8979 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8980 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8981 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8982 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8983 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8984 msgstr ""
8985 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8986 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8987 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8988 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8989 "(-)\n"
8990 "が行われる。"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man5/proc.5:757
8994 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8995 msgstr ""
8996 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man5/proc.5:760
9000 msgid ""
9001 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
9002 "time (-);"
9003 msgstr ""
9004 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
9005 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man5/proc.5:762
9009 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
9010 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
9011
9012 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man5/proc.5:765
9015 msgid "whether the process is privileged (-); and"
9016 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
9017
9018 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man5/proc.5:768
9021 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
9022 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:777
9026 msgid ""
9027 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
9028 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
9029 msgstr ""
9030 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
9031 "る調整にも影響を与える。"
9032
9033 #. type: TP
9034 #: build/C/man5/proc.5:777
9035 #, no-wrap
9036 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
9037 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
9038
9039 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/proc.5:782
9042 msgid ""
9043 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
9044 "process gets killed in out-of-memory conditions."
9045 msgstr ""
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man5/proc.5:791
9049 msgid ""
9050 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
9051 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
9052 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
9053 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
9054 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
9055 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
9056 "will be 500."
9057 msgstr ""
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/proc.5:794
9061 msgid ""
9062 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
9063 "are given 3% extra memory over other tasks."
9064 msgstr ""
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man5/proc.5:808
9068 msgid ""
9069 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
9070 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
9071 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
9072 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
9073 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
9074 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
9075 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
9076 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
9077 "allocatable resources."
9078 msgstr ""
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man5/proc.5:821
9082 msgid ""
9083 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
9084 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
9085 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
9086 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
9087 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
9088 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
9089 "that task, since it will always report a badness score of 0."
9090 msgstr ""
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man5/proc.5:833
9094 msgid ""
9095 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
9096 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
9097 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
9098 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
9099 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
9100 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
9101 "being considered as scoring against the task."
9102 msgstr ""
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man5/proc.5:840
9106 msgid ""
9107 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
9108 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
9109 "I<oom_score_adj>."
9110 msgstr ""
9111
9112 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
9113 #.        Added in 2.6.25
9114 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man5/proc.5:849
9117 msgid ""
9118 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
9119 "change the other with its scaled value."
9120 msgstr ""
9121
9122 #. type: TP
9123 #: build/C/man5/proc.5:849
9124 #, no-wrap
9125 msgid "I</proc/[pid]/root>"
9126 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man5/proc.5:857
9130 msgid ""
9131 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
9132 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
9133 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
9134 msgstr ""
9135 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
9136 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
9137 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
9138 "と同じような動作をする。"
9139
9140 #. type: TP
9141 #: build/C/man5/proc.5:877
9142 #, no-wrap
9143 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
9144 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
9145
9146 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/proc.5:882
9149 msgid ""
9150 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
9151 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
9152 msgstr ""
9153 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
9154 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man5/proc.5:892
9158 #, no-wrap
9159 msgid ""
9160 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9161 "Size:               464 kB\n"
9162 "Rss:                424 kB\n"
9163 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9164 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9165 "Private_Clean:        0 kB\n"
9166 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9167 msgstr ""
9168 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9169 "Size:               464 kB\n"
9170 "Rss:                424 kB\n"
9171 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9172 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9173 "Private_Clean:        0 kB\n"
9174 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man5/proc.5:902
9178 msgid ""
9179 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
9180 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
9181 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9182 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9183 "clean and dirty private pages in the mapping."
9184 msgstr ""
9185 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9186 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9187 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9188 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9189 "す。"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man5/proc.5:907
9193 msgid ""
9194 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9195 "is enabled."
9196 msgstr ""
9197 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9198 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9199
9200 #. type: TP
9201 #: build/C/man5/proc.5:907
9202 #, no-wrap
9203 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9204 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/proc.5:914
9208 msgid ""
9209 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
9210 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9211 msgstr ""
9212 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
9213 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man5/proc.5:918
9217 msgid ""
9218 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
9219 msgstr ""
9220 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9221
9222 #. type: TP
9223 #: build/C/man5/proc.5:919
9224 #, no-wrap
9225 msgid "I<pid> %d"
9226 msgstr "I<pid> %d"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man5/proc.5:922
9230 msgid "(1) The process ID."
9231 msgstr "(1) プロセス ID。"
9232
9233 #. type: TP
9234 #: build/C/man5/proc.5:922
9235 #, no-wrap
9236 msgid "I<comm> %s"
9237 msgstr "I<comm> %s"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man5/proc.5:926
9241 msgid ""
9242 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9243 "or not the executable is swapped out."
9244 msgstr ""
9245 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
9246 "かどうかによらず、見ることができる。"
9247
9248 #. type: TP
9249 #: build/C/man5/proc.5:926
9250 #, no-wrap
9251 msgid "I<state> %c"
9252 msgstr "I<state> %c"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man5/proc.5:932
9256 msgid ""
9257 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9258 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9259 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9260 msgstr ""
9261 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9262 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9263 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9264 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9265 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9266
9267 #. type: TP
9268 #: build/C/man5/proc.5:932
9269 #, no-wrap
9270 msgid "I<ppid> %d"
9271 msgstr "I<ppid> %d"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man5/proc.5:935
9275 msgid "(4) The PID of the parent."
9276 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9277
9278 #. type: TP
9279 #: build/C/man5/proc.5:935
9280 #, no-wrap
9281 msgid "I<pgrp> %d"
9282 msgstr "I<pgrp> %d"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man5/proc.5:938
9286 msgid "(5) The process group ID of the process."
9287 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9288
9289 #. type: TP
9290 #: build/C/man5/proc.5:938
9291 #, no-wrap
9292 msgid "I<session> %d"
9293 msgstr "I<session> %d"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man5/proc.5:941
9297 msgid "(6) The session ID of the process."
9298 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9299
9300 #. type: TP
9301 #: build/C/man5/proc.5:941
9302 #, no-wrap
9303 msgid "I<tty_nr> %d"
9304 msgstr "I<tty_nr> %d"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man5/proc.5:947
9308 msgid ""
9309 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9310 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9311 "number is in bits 15 to 8.)"
9312 msgstr ""
9313 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9314 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9315
9316 #. type: TP
9317 #: build/C/man5/proc.5:947
9318 #, no-wrap
9319 msgid "I<tpgid> %d"
9320 msgstr "I<tpgid> %d"
9321
9322 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man5/proc.5:952
9325 msgid ""
9326 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9327 "the process."
9328 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9329
9330 #. type: TP
9331 #: build/C/man5/proc.5:952
9332 #, no-wrap
9333 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9334 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man5/proc.5:959
9338 msgid ""
9339 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9340 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
9341 "depend on the kernel version."
9342 msgstr ""
9343 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9344 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9345 "存する。"
9346
9347 #. type: TP
9348 #: build/C/man5/proc.5:959
9349 #, no-wrap
9350 msgid "I<minflt> %lu"
9351 msgstr "I<minflt> %lu"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man5/proc.5:963
9355 msgid ""
9356 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9357 "loading a memory page from disk."
9358 msgstr ""
9359 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9360 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9361
9362 #. type: TP
9363 #: build/C/man5/proc.5:963
9364 #, no-wrap
9365 msgid "I<cminflt> %lu"
9366 msgstr "I<cminflt> %lu"
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: build/C/man5/proc.5:967
9370 msgid ""
9371 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9372 "made."
9373 msgstr ""
9374 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9375 "ルトの回数。"
9376
9377 #. type: TP
9378 #: build/C/man5/proc.5:967
9379 #, no-wrap
9380 msgid "I<majflt> %lu"
9381 msgstr "I<majflt> %lu"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man5/proc.5:971
9385 msgid ""
9386 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9387 "loading a memory page from disk."
9388 msgstr ""
9389 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9390 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9391
9392 #. type: TP
9393 #: build/C/man5/proc.5:971
9394 #, no-wrap
9395 msgid "I<cmajflt> %lu"
9396 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man5/proc.5:975
9400 msgid ""
9401 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9402 "made."
9403 msgstr ""
9404 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9405 "ルトの回数。"
9406
9407 #. type: TP
9408 #: build/C/man5/proc.5:975
9409 #, no-wrap
9410 msgid "I<utime> %lu"
9411 msgstr "I<utime> %lu"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man5/proc.5:984
9415 msgid ""
9416 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9417 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
9418 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9419 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9420 "that time from their calculations."
9421 msgstr ""
9422 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9423 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9424 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9425 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9426 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9427
9428 #. type: TP
9429 #: build/C/man5/proc.5:984
9430 #, no-wrap
9431 msgid "I<stime> %lu"
9432 msgstr "I<stime> %lu"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man5/proc.5:989
9436 msgid ""
9437 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9438 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9439 msgstr ""
9440 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9441 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9442 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9443
9444 #. type: TP
9445 #: build/C/man5/proc.5:989
9446 #, no-wrap
9447 msgid "I<cutime> %ld"
9448 msgstr "I<cutime> %ld"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man5/proc.5:999
9452 msgid ""
9453 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9454 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9455 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9456 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9457 msgstr ""
9458 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9459 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9460 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
9461 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9462 "間、下記参照) も含まれる。"
9463
9464 #. type: TP
9465 #: build/C/man5/proc.5:999
9466 #, no-wrap
9467 msgid "I<cstime> %ld"
9468 msgstr "I<cstime> %ld"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man5/proc.5:1005
9472 msgid ""
9473 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9474 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9475 "(_SC_CLK_TCK)>)."
9476 msgstr ""
9477 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9478 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9479 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9480
9481 #. type: TP
9482 #: build/C/man5/proc.5:1005
9483 #, no-wrap
9484 msgid "I<priority> %ld"
9485 msgstr "I<priority> %ld"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man5/proc.5:1022
9489 msgid ""
9490 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
9491 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9492 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9493 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9494 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9495 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
9496 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9497 "user-visible nice range of -20 to 19."
9498 msgstr ""
9499 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9500 "の\n"
9501 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9502 "の\n"
9503 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9504 "し\n"
9505 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9506 "先\n"
9507 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9508 "し\n"
9509 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9510 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9511 "囲\n"
9512 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9513 "応\n"
9514 "する。"
9515
9516 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man5/proc.5:1026
9519 msgid ""
9520 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9521 "given to this process."
9522 msgstr ""
9523 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9524 "した値が表示されていた。"
9525
9526 #. type: TP
9527 #: build/C/man5/proc.5:1026
9528 #, no-wrap
9529 msgid "I<nice> %ld"
9530 msgstr "I<nice> %ld"
9531
9532 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9533 #.  .TP
9534 #.  \fIcounter\fP %ld
9535 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9536 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9537 #.  currently running process.
9538 #.  .TP
9539 #.  \fItimeout\fP %u
9540 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9541 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man5/proc.5:1041
9544 msgid ""
9545 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9546 "priority) to -20 (high priority)."
9547 msgstr ""
9548 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9549 "の範囲の値である。"
9550
9551 #. type: TP
9552 #: build/C/man5/proc.5:1041
9553 #, no-wrap
9554 msgid "I<num_threads> %ld"
9555 msgstr "I<num_threads> %ld"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man5/proc.5:1046
9559 msgid ""
9560 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
9561 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9562 "field."
9563 msgstr ""
9564 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9565 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9566 "た。"
9567
9568 #. type: TP
9569 #: build/C/man5/proc.5:1046
9570 #, no-wrap
9571 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9572 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man5/proc.5:1053
9576 msgid ""
9577 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9578 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9579 "maintained, and is hard coded as 0."
9580 msgstr ""
9581 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9582 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9583 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9584
9585 #. type: TP
9586 #: build/C/man5/proc.5:1053
9587 #, no-wrap
9588 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9589 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man5/proc.5:1059
9593 msgid ""
9594 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
9595 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
9596 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9597 msgstr ""
9598
9599 #. type: TP
9600 #: build/C/man5/proc.5:1059
9601 #, no-wrap
9602 msgid "I<vsize> %lu"
9603 msgstr "I<vsize> %lu"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man5/proc.5:1062
9607 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9608 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9609
9610 #. type: TP
9611 #: build/C/man5/proc.5:1062
9612 #, no-wrap
9613 msgid "I<rss> %ld"
9614 msgstr "I<rss> %ld"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man5/proc.5:1069
9618 msgid ""
9619 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
9620 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9621 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9622 "swapped out."
9623 msgstr ""
9624 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9625 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9626 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9627
9628 #. type: TP
9629 #: build/C/man5/proc.5:1069
9630 #, no-wrap
9631 msgid "I<rsslim> %lu"
9632 msgstr "I<rsslim> %lu"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man5/proc.5:1076
9636 msgid ""
9637 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9638 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9639 msgstr ""
9640 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9641 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9642
9643 #. type: TP
9644 #: build/C/man5/proc.5:1076
9645 #, no-wrap
9646 msgid "I<startcode> %lu"
9647 msgstr "I<startcode> %lu"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man5/proc.5:1079
9651 msgid "(26) The address above which program text can run."
9652 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9653
9654 #. type: TP
9655 #: build/C/man5/proc.5:1079
9656 #, no-wrap
9657 msgid "I<endcode> %lu"
9658 msgstr "I<endcode> %lu"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man5/proc.5:1082
9662 msgid "(27) The address below which program text can run."
9663 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9664
9665 #. type: TP
9666 #: build/C/man5/proc.5:1082
9667 #, no-wrap
9668 msgid "I<startstack> %lu"
9669 msgstr "I<startstack> %lu"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man5/proc.5:1085
9673 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9674 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9675
9676 #. type: TP
9677 #: build/C/man5/proc.5:1085
9678 #, no-wrap
9679 msgid "I<kstkesp> %lu"
9680 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man5/proc.5:1089
9684 msgid ""
9685 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9686 "page for the process."
9687 msgstr ""
9688 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9689 "ある。"
9690
9691 #. type: TP
9692 #: build/C/man5/proc.5:1089
9693 #, no-wrap
9694 msgid "I<kstkeip> %lu"
9695 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man5/proc.5:1092
9699 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9700 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9701
9702 #. type: TP
9703 #: build/C/man5/proc.5:1092
9704 #, no-wrap
9705 msgid "I<signal> %lu"
9706 msgstr "I<signal> %lu"
9707
9708 #. type: Plain text
9709 #: build/C/man5/proc.5:1098
9710 msgid ""
9711 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
9712 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9713 "I</proc/[pid]/status> instead."
9714 msgstr ""
9715 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9716 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9717 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9718
9719 #. type: TP
9720 #: build/C/man5/proc.5:1098
9721 #, no-wrap
9722 msgid "I<blocked> %lu"
9723 msgstr "I<blocked> %lu"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man5/proc.5:1104
9727 msgid ""
9728 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
9729 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9730 "I</proc/[pid]/status> instead."
9731 msgstr ""
9732 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9733 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9734 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9735
9736 #. type: TP
9737 #: build/C/man5/proc.5:1104
9738 #, no-wrap
9739 msgid "I<sigignore> %lu"
9740 msgstr "I<sigignore> %lu"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man5/proc.5:1110
9744 msgid ""
9745 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
9746 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9747 "I</proc/[pid]/status> instead."
9748 msgstr ""
9749 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9750 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9751 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9752
9753 #. type: TP
9754 #: build/C/man5/proc.5:1110
9755 #, no-wrap
9756 msgid "I<sigcatch> %lu"
9757 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man5/proc.5:1116
9761 msgid ""
9762 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9763 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9764 "[pid]/status> instead."
9765 msgstr ""
9766 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9767 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9768 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9769
9770 #. type: TP
9771 #: build/C/man5/proc.5:1116
9772 #, no-wrap
9773 msgid "I<wchan> %lu"
9774 msgstr "I<wchan> %lu"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man5/proc.5:1126
9778 msgid ""
9779 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9780 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9781 "textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9782 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9783 msgstr ""
9784 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
9785 "り、\n"
9786 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9787 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9788 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9789
9790 #. type: TP
9791 #: build/C/man5/proc.5:1126
9792 #, no-wrap
9793 msgid "I<nswap> %lu"
9794 msgstr "I<nswap> %lu"
9795
9796 #.  nswap was added in 2.0
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man5/proc.5:1131
9799 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
9800 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9801
9802 #. type: TP
9803 #: build/C/man5/proc.5:1131
9804 #, no-wrap
9805 msgid "I<cnswap> %lu"
9806 msgstr "I<cnswap> %lu"
9807
9808 #.  cnswap was added in 2.0
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man5/proc.5:1136
9811 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9812 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9813
9814 #. type: TP
9815 #: build/C/man5/proc.5:1136
9816 #, no-wrap
9817 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9818 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man5/proc.5:1139
9822 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9823 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9824
9825 #. type: TP
9826 #: build/C/man5/proc.5:1139
9827 #, no-wrap
9828 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9829 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man5/proc.5:1142
9833 msgid "(39) CPU number last executed on."
9834 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9835
9836 #. type: TP
9837 #: build/C/man5/proc.5:1142
9838 #, no-wrap
9839 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9840 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man5/proc.5:1148
9844 msgid ""
9845 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9846 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9847 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9848 msgstr ""
9849 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
9850 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
9851 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
9852 "(2)  参照)。"
9853
9854 #. type: TP
9855 #: build/C/man5/proc.5:1148
9856 #, no-wrap
9857 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9858 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man5/proc.5:1154
9862 msgid ""
9863 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
9864 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9865 msgstr ""
9866 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
9867 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9868
9869 #. type: TP
9870 #: build/C/man5/proc.5:1154
9871 #, no-wrap
9872 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9873 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man5/proc.5:1157
9877 msgid ""
9878 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9879 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9880
9881 #. type: TP
9882 #: build/C/man5/proc.5:1157
9883 #, no-wrap
9884 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9885 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man5/proc.5:1162
9889 msgid ""
9890 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9891 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9892 ">)."
9893 msgstr ""
9894 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
9895 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
9896 "れる)。"
9897
9898 #. type: TP
9899 #: build/C/man5/proc.5:1162
9900 #, no-wrap
9901 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9902 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man5/proc.5:1166
9906 msgid ""
9907 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9908 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9909 msgstr ""
9910 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
9911 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9912
9913 #. type: TP
9914 #: build/C/man5/proc.5:1167
9915 #, no-wrap
9916 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9917 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man5/proc.5:1171
9921 msgid ""
9922 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9923 msgstr ""
9924 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9925 "りである。"
9926
9927 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9928 #.  (including libs; broken, includes library text)
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man5/proc.5:1185
9931 #, no-wrap
9932 msgid ""
9933 "size       (1) total program size\n"
9934 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9935 "resident   (2) resident set size\n"
9936 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9937 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9938 "text       (4) text (code)\n"
9939 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9940 "data       (6) data + stack\n"
9941 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9942 msgstr ""
9943 "size       プログラムサイズの総計\n"
9944 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9945 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9946 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9947 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9948 "text       テキスト (コード)\n"
9949 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9950 "data       データ + スタック\n"
9951 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9952
9953 #. type: TP
9954 #: build/C/man5/proc.5:1187
9955 #, no-wrap
9956 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9957 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man5/proc.5:1195
9961 msgid ""
9962 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9963 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9964 msgstr ""
9965 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9966 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man5/proc.5:1236
9970 #, no-wrap
9971 msgid ""
9972 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9973 "Name:   bash\n"
9974 "State:  S (sleeping)\n"
9975 "Tgid:   3515\n"
9976 "Pid:    3515\n"
9977 "PPid:   3452\n"
9978 "TracerPid:      0\n"
9979 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9980 "Gid:    100     100     100     100\n"
9981 "FDSize: 256\n"
9982 "Groups: 16 33 100\n"
9983 "VmPeak:     9136 kB\n"
9984 "VmSize:     7896 kB\n"
9985 "VmLck:         0 kB\n"
9986 "VmHWM:      7572 kB\n"
9987 "VmRSS:      6316 kB\n"
9988 "VmData:     5224 kB\n"
9989 "VmStk:        88 kB\n"
9990 "VmExe:       572 kB\n"
9991 "VmLib:      1708 kB\n"
9992 "VmPTE:        20 kB\n"
9993 "Threads:        1\n"
9994 "SigQ:   0/3067\n"
9995 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9996 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9997 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9998 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9999 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
10000 "CapInh: 0000000000000000\n"
10001 "CapPrm: 0000000000000000\n"
10002 "CapEff: 0000000000000000\n"
10003 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
10004 "Cpus_allowed:   00000001\n"
10005 "Cpus_allowed_list:      0\n"
10006 "Mems_allowed:   1\n"
10007 "Mems_allowed_list:      0\n"
10008 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
10009 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
10010 msgstr ""
10011 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
10012 "Name:   bash\n"
10013 "State:  S (sleeping)\n"
10014 "Tgid:   3515\n"
10015 "Pid:    3515\n"
10016 "PPid:   3452\n"
10017 "TracerPid:      0\n"
10018 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
10019 "Gid:    100     100     100     100\n"
10020 "FDSize: 256\n"
10021 "Groups: 16 33 100\n"
10022 "VmPeak:     9136 kB\n"
10023 "VmSize:     7896 kB\n"
10024 "VmLck:         0 kB\n"
10025 "VmHWM:      7572 kB\n"
10026 "VmRSS:      6316 kB\n"
10027 "VmData:     5224 kB\n"
10028 "VmStk:        88 kB\n"
10029 "VmExe:       572 kB\n"
10030 "VmLib:      1708 kB\n"
10031 "VmPTE:        20 kB\n"
10032 "Threads:        1\n"
10033 "SigQ:   0/3067\n"
10034 "SigPnd: 0000000000000000\n"
10035 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
10036 "SigBlk: 0000000000010000\n"
10037 "SigIgn: 0000000000384004\n"
10038 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
10039 "CapInh: 0000000000000000\n"
10040 "CapPrm: 0000000000000000\n"
10041 "CapEff: 0000000000000000\n"
10042 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
10043 "Cpus_allowed:   00000001\n"
10044 "Cpus_allowed_list:      0\n"
10045 "Mems_allowed:   1\n"
10046 "Mems_allowed_list:      0\n"
10047 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
10048 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man5/proc.5:1240
10052 msgid "The fields are as follows:"
10053 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man5/proc.5:1244
10057 msgid "I<Name>: Command run by this process."
10058 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man5/proc.5:1256
10062 msgid ""
10063 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
10064 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
10065 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
10066 msgstr ""
10067 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
10068 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
10069 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
10070 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man5/proc.5:1259
10074 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
10075 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man5/proc.5:1263
10079 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
10080 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man5/proc.5:1266
10084 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
10085 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man5/proc.5:1269
10089 msgid ""
10090 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
10091 msgstr ""
10092 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
10093 "ない場合は 0)。"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man5/proc.5:1272
10097 msgid ""
10098 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
10099 msgstr ""
10100 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
10101 "UID/GID。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man5/proc.5:1275
10105 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
10106 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man5/proc.5:1278
10110 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
10111 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
10112
10113 #. type: Plain text
10114 #: build/C/man5/proc.5:1281
10115 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
10116 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man5/proc.5:1284
10120 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
10121 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man5/proc.5:1288
10125 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
10126 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man5/proc.5:1291
10130 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
10131 msgstr ""
10132 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
10133 "(\"high water mark\")。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man5/proc.5:1294
10137 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
10138 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man5/proc.5:1297
10142 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
10143 msgstr ""
10144 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
10145
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man5/proc.5:1300
10148 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
10149 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man5/proc.5:1303
10153 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
10154 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man5/proc.5:1306
10158 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
10159 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man5/proc.5:1317
10163 msgid ""
10164 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10165 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
10166 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10167 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10168 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10169 msgstr ""
10170 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10171 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10172 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10173 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10174 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10175 "照)。"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:1323
10179 msgid ""
10180 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10181 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
10182 msgstr ""
10183 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10184 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man5/proc.5:1327
10188 msgid ""
10189 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10190 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10191 msgstr ""
10192 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10193 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10194
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man5/proc.5:1332
10197 msgid ""
10198 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10199 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10200 msgstr ""
10201 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10202 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10203 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man5/proc.5:1337
10207 msgid ""
10208 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10209 "(7))."
10210 msgstr ""
10211 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10212 "B<capabilities>(7)  参照)。"
10213
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man5/proc.5:1342
10216 msgid ""
10217 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10218 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10219 msgstr ""
10220 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10221 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10222
10223 #. type: Plain text
10224 #: build/C/man5/proc.5:1347
10225 msgid ""
10226 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10227 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10228 msgstr ""
10229 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10230 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man5/proc.5:1352
10234 msgid ""
10235 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10236 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10237 msgstr ""
10238 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10239 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man5/proc.5:1357
10243 msgid ""
10244 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10245 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10246 msgstr ""
10247 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10248 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man5/proc.5:1360
10252 msgid ""
10253 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10254 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10255 msgstr ""
10256 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10257 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10258
10259 #. type: TP
10260 #: build/C/man5/proc.5:1361
10261 #, no-wrap
10262 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10263 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man5/proc.5:1392
10267 msgid ""
10268 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10269 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10270 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
10271 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10272 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
10273 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10274 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10275 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10276 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10277 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10278 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
10279 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10280 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10281 "for each thread)."
10282 msgstr ""
10283 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10284 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10285 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10286 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10287 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10288 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10289 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10290 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10291 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10292 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10293 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10294 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10295
10296 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man5/proc.5:1399
10299 msgid ""
10300 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10301 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10302 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10303 msgstr ""
10304 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10305 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10306 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
10307
10308 #. type: TP
10309 #: build/C/man5/proc.5:1399
10310 #, no-wrap
10311 msgid "I</proc/apm>"
10312 msgstr "I</proc/apm>"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man5/proc.5:1404
10316 msgid ""
10317 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10318 "is defined at kernel compilation time."
10319 msgstr ""
10320 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10321 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10322
10323 #. type: TP
10324 #: build/C/man5/proc.5:1404
10325 #, no-wrap
10326 msgid "I</proc/bus>"
10327 msgstr "I</proc/bus>"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:1407
10331 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10332 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10333
10334 #. type: TP
10335 #: build/C/man5/proc.5:1407
10336 #, no-wrap
10337 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10338 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man5/proc.5:1412
10342 msgid ""
10343 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10344 "compilation time."
10345 msgstr ""
10346 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10347 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10348
10349 #. type: TP
10350 #: build/C/man5/proc.5:1412
10351 #, no-wrap
10352 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10353 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10354
10355 #. type: TP
10356 #: build/C/man5/proc.5:1414
10357 #, no-wrap
10358 msgid "I</proc/bus/pci>"
10359 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man5/proc.5:1420
10363 msgid ""
10364 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10365 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
10366 "files are not ASCII."
10367 msgstr ""
10368 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10369 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10370 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10371
10372 #. type: TP
10373 #: build/C/man5/proc.5:1420
10374 #, no-wrap
10375 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10376 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man5/proc.5:1427
10380 msgid ""
10381 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
10382 "and B<setpci>(8)."
10383 msgstr ""
10384 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
10385 "る。"
10386
10387 #. type: TP
10388 #: build/C/man5/proc.5:1427
10389 #, no-wrap
10390 msgid "I</proc/cmdline>"
10391 msgstr "I</proc/cmdline>"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man5/proc.5:1434
10395 msgid ""
10396 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
10397 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
10398 msgstr ""
10399 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10400 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
10401
10402 #. type: TP
10403 #: build/C/man5/proc.5:1434
10404 #, no-wrap
10405 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10406 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man5/proc.5:1452
10410 msgid ""
10411 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10412 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10413 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10414 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
10415 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
10416 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10417 "gz> are the same as those provided by :"
10418 msgstr ""
10419 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10420 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10421 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10422 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
10423 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10424 "ンドで得られる内容と同じである。"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man5/proc.5:1456
10428 #, no-wrap
10429 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10430 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man5/proc.5:1462
10434 msgid ""
10435 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10436 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10437 msgstr ""
10438 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10439 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10440
10441 #. type: TP
10442 #: build/C/man5/proc.5:1462
10443 #, no-wrap
10444 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10445 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man5/proc.5:1474
10449 msgid ""
10450 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10451 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10452 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10453 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10454 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
10455 "file."
10456 msgstr ""
10457 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10458 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10459 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10460 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10461 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10462
10463 #. type: TP
10464 #: build/C/man5/proc.5:1474
10465 #, no-wrap
10466 msgid "I</proc/devices>"
10467 msgstr "I</proc/devices>"
10468
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man5/proc.5:1478
10471 msgid ""
10472 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10473 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10474 msgstr ""
10475 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10476 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10477
10478 #. type: TP
10479 #: build/C/man5/proc.5:1478
10480 #, no-wrap
10481 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10482 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10483
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man5/proc.5:1484
10486 msgid ""
10487 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
10488 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10489 msgstr ""
10490 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10491 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10492 "参照すること。"
10493
10494 #. type: TP
10495 #: build/C/man5/proc.5:1484
10496 #, no-wrap
10497 msgid "I</proc/dma>"
10498 msgstr "I</proc/dma>"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man5/proc.5:1488
10502 msgid ""
10503 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10504 "in use."
10505 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10506
10507 #. type: TP
10508 #: build/C/man5/proc.5:1488
10509 #, no-wrap
10510 msgid "I</proc/driver>"
10511 msgstr "I</proc/driver>"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man5/proc.5:1491 build/C/man5/proc.5:1519
10515 msgid "Empty subdirectory."
10516 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10517
10518 #. type: TP
10519 #: build/C/man5/proc.5:1491
10520 #, no-wrap
10521 msgid "I</proc/execdomains>"
10522 msgstr "I</proc/execdomains>"
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man5/proc.5:1494
10526 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10527 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10528
10529 #. type: TP
10530 #: build/C/man5/proc.5:1494
10531 #, no-wrap
10532 msgid "I</proc/fb>"
10533 msgstr "I</proc/fb>"
10534
10535 #. type: Plain text
10536 #: build/C/man5/proc.5:1499
10537 msgid ""
10538 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10539 "compilation."
10540 msgstr ""
10541 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10542 "の情報が書かれる。"
10543
10544 #. type: TP
10545 #: build/C/man5/proc.5:1499
10546 #, no-wrap
10547 msgid "I</proc/filesystems>"
10548 msgstr "I</proc/filesystems>"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:1509
10552 msgid ""
10553 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10554 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10555 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10556 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10557 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10558 msgstr ""
10559 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10560 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10561 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10562 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10563 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10564 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man5/proc.5:1516
10568 msgid ""
10569 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10570 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10571 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10572 "with \"nodev\")."
10573 msgstr ""
10574 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10575 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10576 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10577 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10578
10579 #. type: TP
10580 #: build/C/man5/proc.5:1516
10581 #, no-wrap
10582 msgid "I</proc/fs>"
10583 msgstr "I</proc/fs>"
10584
10585 #. type: TP
10586 #: build/C/man5/proc.5:1519
10587 #, no-wrap
10588 msgid "I</proc/ide>"
10589 msgstr "I</proc/ide>"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man5/proc.5:1525
10593 msgid ""
10594 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10595 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10596 msgstr ""
10597 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10598 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10599 "ている。"
10600
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man5/proc.5:1538
10603 #, no-wrap
10604 msgid ""
10605 "cache              buffer size in KB\n"
10606 "capacity           number of sectors\n"
10607 "driver             driver version\n"
10608 "geometry           physical and logical geometry\n"
10609 "identify           in hexadecimal\n"
10610 "media              media type\n"
10611 "model              manufacturer's model number\n"
10612 "settings           drive settings\n"
10613 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10614 "smart_values       in hexadecimal\n"
10615 msgstr ""
10616 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10617 "capacity           セクタ数\n"
10618 "driver             ドライバのバージョン\n"
10619 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10620 "identify           16 進数表記\n"
10621 "media              メディアのタイプ\n"
10622 "model              製造者のモデル番号\n"
10623 "settings           ドライブの設定\n"
10624 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10625 "smart_values       16 進数表記\n"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man5/proc.5:1544
10629 msgid ""
10630 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10631 "format."
10632 msgstr ""
10633 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10634 "の手段を提供する。"
10635
10636 #. type: TP
10637 #: build/C/man5/proc.5:1544
10638 #, no-wrap
10639 msgid "I</proc/interrupts>"
10640 msgstr "I</proc/interrupts>"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man5/proc.5:1554
10644 msgid ""
10645 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10646 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10647 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10648 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10649 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10650 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10651 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10652 msgstr ""
10653 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10654 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10655 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10656 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10657 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10658 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10659 "ASCII で表記されている。"
10660
10661 #. type: TP
10662 #: build/C/man5/proc.5:1554
10663 #, no-wrap
10664 msgid "I</proc/iomem>"
10665 msgstr "I</proc/iomem>"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man5/proc.5:1557
10669 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10670 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10671
10672 #. type: TP
10673 #: build/C/man5/proc.5:1557
10674 #, no-wrap
10675 msgid "I</proc/ioports>"
10676 msgstr "I</proc/ioports>"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man5/proc.5:1561
10680 msgid ""
10681 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10682 "use."
10683 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10684
10685 #. type: TP
10686 #: build/C/man5/proc.5:1561
10687 #, no-wrap
10688 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10689 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10690
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man5/proc.5:1569
10693 msgid ""
10694 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10695 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10696 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10697 msgstr ""
10698 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10699 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10700 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10701 "あった。"
10702
10703 #. type: TP
10704 #: build/C/man5/proc.5:1569
10705 #, no-wrap
10706 msgid "I</proc/kcore>"
10707 msgstr "I</proc/kcore>"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man5/proc.5:1578
10711 msgid ""
10712 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10713 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10714 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10715 "state of any kernel data structures."
10716 msgstr ""
10717 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10718 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10719 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10720 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man5/proc.5:1581
10724 msgid ""
10725 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10726 msgstr ""
10727 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10728
10729 #. type: TP
10730 #: build/C/man5/proc.5:1581
10731 #, no-wrap
10732 msgid "I</proc/kmsg>"
10733 msgstr "I</proc/kmsg>"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man5/proc.5:1593
10737 msgid ""
10738 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10739 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10740 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10741 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10742 "facility to log kernel messages."
10743 msgstr ""
10744 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10745 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10746 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10747 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10748 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man5/proc.5:1597
10752 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10753 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10754
10755 #. type: TP
10756 #: build/C/man5/proc.5:1597
10757 #, no-wrap
10758 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10759 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man5/proc.5:1601
10763 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10764 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10765
10766 #. type: TP
10767 #: build/C/man5/proc.5:1601
10768 #, no-wrap
10769 msgid "I</proc/loadavg>"
10770 msgstr "I</proc/loadavg>"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man5/proc.5:1616
10774 msgid ""
10775 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10776 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10777 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10778 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10779 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10780 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10781 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10782 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10783 "the process that was most recently created on the system."
10784 msgstr ""
10785 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10786 "分\n"
10787 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10788 "数\n"
10789 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10790 "る。\n"
10791 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10792 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10793 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10794 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10795 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10796
10797 #. type: TP
10798 #: build/C/man5/proc.5:1616
10799 #, no-wrap
10800 msgid "I</proc/locks>"
10801 msgstr "I</proc/locks>"
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man5/proc.5:1622
10805 msgid ""
10806 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10807 "(B<fcntl>(2))."
10808 msgstr ""
10809 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10810 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10811
10812 #. type: TP
10813 #: build/C/man5/proc.5:1622
10814 #, no-wrap
10815 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10816 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10817
10818 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man5/proc.5:1628
10821 msgid ""
10822 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10823 "compilation."
10824 msgstr ""
10825 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10826 "ルは存在する。"
10827
10828 #. type: TP
10829 #: build/C/man5/proc.5:1628
10830 #, no-wrap
10831 msgid "I</proc/meminfo>"
10832 msgstr "I</proc/meminfo>"
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man5/proc.5:1644
10836 msgid ""
10837 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10838 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10839 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10840 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10841 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10842 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
10843 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
10844 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
10845 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
10846 "dependencies are noted in the list."
10847 msgstr ""
10848
10849 #. type: TP
10850 #: build/C/man5/proc.5:1645
10851 #, no-wrap
10852 msgid "I<MemTotal> %lu"
10853 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man5/proc.5:1649
10857 msgid ""
10858 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10859 "binary code)."
10860 msgstr ""
10861
10862 #. type: TP
10863 #: build/C/man5/proc.5:1649
10864 #, no-wrap
10865 msgid "I<MemFree> %lu"
10866 msgstr "I<MemFree> %lu"
10867
10868 #. type: Plain text
10869 #: build/C/man5/proc.5:1653
10870 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10871 msgstr ""
10872
10873 #. type: TP
10874 #: build/C/man5/proc.5:1653
10875 #, no-wrap
10876 msgid "I<Buffers> %lu"
10877 msgstr "I<Buffers> %lu"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man5/proc.5:1657
10881 msgid ""
10882 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10883 "tremendously large (20MB or so)."
10884 msgstr ""
10885
10886 #. type: TP
10887 #: build/C/man5/proc.5:1657
10888 #, no-wrap
10889 msgid "I<Cached> %lu"
10890 msgstr "I<Cached> %lu"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man5/proc.5:1662
10894 msgid ""
10895 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
10896 "include I<SwapCached>."
10897 msgstr ""
10898
10899 #. type: TP
10900 #: build/C/man5/proc.5:1662
10901 #, no-wrap
10902 msgid "I<SwapCached> %lu"
10903 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man5/proc.5:1670
10907 msgid ""
10908 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10909 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10910 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
10911 "O.)"
10912 msgstr ""
10913
10914 #. type: TP
10915 #: build/C/man5/proc.5:1670
10916 #, no-wrap
10917 msgid "I<Active> %lu"
10918 msgstr "I<Active> %lu"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man5/proc.5:1674
10922 msgid ""
10923 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10924 "absolutely necessary."
10925 msgstr ""
10926
10927 #. type: TP
10928 #: build/C/man5/proc.5:1674
10929 #, no-wrap
10930 msgid "I<Inactive> %lu"
10931 msgstr "I<Inactive> %lu"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man5/proc.5:1678
10935 msgid ""
10936 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
10937 "reclaimed for other purposes."
10938 msgstr ""
10939
10940 #. type: TP
10941 #: build/C/man5/proc.5:1678
10942 #, no-wrap
10943 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10944 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10945
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
10948 #: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
10949 msgid "[To be documented.]"
10950 msgstr ""
10951
10952 #. type: TP
10953 #: build/C/man5/proc.5:1681
10954 #, no-wrap
10955 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10956 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10957
10958 #. type: TP
10959 #: build/C/man5/proc.5:1684
10960 #, no-wrap
10961 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10962 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10963
10964 #. type: TP
10965 #: build/C/man5/proc.5:1687
10966 #, no-wrap
10967 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10968 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10969
10970 #. type: TP
10971 #: build/C/man5/proc.5:1690
10972 #, no-wrap
10973 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10974 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man5/proc.5:1695 build/C/man5/proc.5:1700
10978 msgid ""
10979 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
10980 "be documented.]"
10981 msgstr ""
10982
10983 #. type: TP
10984 #: build/C/man5/proc.5:1695
10985 #, no-wrap
10986 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10987 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10988
10989 #. type: TP
10990 #: build/C/man5/proc.5:1700
10991 #, no-wrap
10992 msgid "I<HighTotal> %lu"
10993 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man5/proc.5:1709
10997 msgid ""
10998 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10999 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
11000 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
11001 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
11002 "lowmem."
11003 msgstr ""
11004
11005 #. type: TP
11006 #: build/C/man5/proc.5:1709
11007 #, no-wrap
11008 msgid "I<HighFree> %lu"
11009 msgstr "I<HighFree> %lu"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man5/proc.5:1713
11013 msgid ""
11014 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
11015 "highmem."
11016 msgstr ""
11017
11018 #. type: TP
11019 #: build/C/man5/proc.5:1713
11020 #, no-wrap
11021 msgid "I<LowTotal> %lu"
11022 msgstr "I<LowTotal> %lu"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man5/proc.5:1725
11026 msgid ""
11027 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
11028 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
11029 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
11030 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
11031 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
11032 msgstr ""
11033
11034 #. type: TP
11035 #: build/C/man5/proc.5:1725
11036 #, no-wrap
11037 msgid "I<LowFree> %lu"
11038 msgstr "I<LowFree> %lu"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man5/proc.5:1729
11042 msgid ""
11043 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
11044 "lowmem."
11045 msgstr ""
11046
11047 #. type: TP
11048 #: build/C/man5/proc.5:1729
11049 #, no-wrap
11050 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
11051 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1734
11055 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
11056 msgstr ""
11057
11058 #. type: TP
11059 #: build/C/man5/proc.5:1734
11060 #, no-wrap
11061 msgid "I<SwapTotal> %lu"
11062 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man5/proc.5:1737
11066 msgid "Total amount of swap space available."
11067 msgstr ""
11068
11069 #. type: TP
11070 #: build/C/man5/proc.5:1737
11071 #, no-wrap
11072 msgid "I<SwapFree> %lu"
11073 msgstr "I<SwapFree> %lu"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man5/proc.5:1740
11077 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
11078 msgstr ""
11079
11080 #. type: TP
11081 #: build/C/man5/proc.5:1740
11082 #, no-wrap
11083 msgid "I<Dirty> %lu"
11084 msgstr "I<Dirty> %lu"
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man5/proc.5:1743
11088 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
11089 msgstr ""
11090
11091 #. type: TP
11092 #: build/C/man5/proc.5:1743
11093 #, no-wrap
11094 msgid "I<Writeback> %lu"
11095 msgstr "I<Writeback> %lu"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man5/proc.5:1746
11099 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
11100 msgstr ""
11101
11102 #. type: TP
11103 #: build/C/man5/proc.5:1746
11104 #, no-wrap
11105 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
11106 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man5/proc.5:1749
11110 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
11111 msgstr ""
11112
11113 #. type: TP
11114 #: build/C/man5/proc.5:1749
11115 #, no-wrap
11116 msgid "I<Mapped> %lu"
11117 msgstr "I<Mapped> %lu"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man5/proc.5:1752
11121 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
11122 msgstr ""
11123
11124 #. type: TP
11125 #: build/C/man5/proc.5:1752
11126 #, no-wrap
11127 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
11128 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11129
11130 #. type: TP
11131 #: build/C/man5/proc.5:1755
11132 #, no-wrap
11133 msgid "I<Slab> %lu"
11134 msgstr "I<Slab> %lu"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man5/proc.5:1758
11138 msgid "In-kernel data structures cache."
11139 msgstr ""
11140
11141 #. type: TP
11142 #: build/C/man5/proc.5:1758
11143 #, no-wrap
11144 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
11145 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man5/proc.5:1763
11149 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
11150 msgstr ""
11151
11152 #. type: TP
11153 #: build/C/man5/proc.5:1763
11154 #, no-wrap
11155 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
11156 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man5/proc.5:1768
11160 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
11161 msgstr ""
11162
11163 #. type: TP
11164 #: build/C/man5/proc.5:1768
11165 #, no-wrap
11166 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11167 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man5/proc.5:1771
11171 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11172 msgstr ""
11173
11174 #. type: TP
11175 #: build/C/man5/proc.5:1771
11176 #, no-wrap
11177 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11178 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man5/proc.5:1774
11182 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11183 msgstr ""
11184
11185 #. type: TP
11186 #: build/C/man5/proc.5:1774
11187 #, no-wrap
11188 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11189 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man5/proc.5:1778
11193 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
11194 msgstr ""
11195
11196 #. type: TP
11197 #: build/C/man5/proc.5:1778
11198 #, no-wrap
11199 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11200 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man5/proc.5:1781
11204 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11205 msgstr ""
11206
11207 #. type: TP
11208 #: build/C/man5/proc.5:1781
11209 #, no-wrap
11210 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11211 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man5/proc.5:1784
11215 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11216 msgstr ""
11217
11218 #. type: TP
11219 #: build/C/man5/proc.5:1784
11220 #, no-wrap
11221 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11222 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man5/proc.5:1787
11226 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11227 msgstr ""
11228
11229 #. type: TP
11230 #: build/C/man5/proc.5:1787
11231 #, no-wrap
11232 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11233 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man5/proc.5:1798
11237 msgid ""
11238 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11239 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
11240 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11241 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
11242 "using the following formula:"
11243 msgstr ""
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man5/proc.5:1800
11247 #, no-wrap
11248 msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11249 msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man5/proc.5:1810
11253 msgid ""
11254 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11255 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
11256 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11257 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11258 msgstr ""
11259
11260 #. type: TP
11261 #: build/C/man5/proc.5:1810
11262 #, no-wrap
11263 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11264 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man5/proc.5:1830
11268 msgid ""
11269 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
11270 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11271 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
11272 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
11273 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11274 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
11275 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11276 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
11277 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11278 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
11279 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11280 "once that memory has been successfully allocated."
11281 msgstr ""
11282
11283 #. type: TP
11284 #: build/C/man5/proc.5:1830
11285 #, no-wrap
11286 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11287 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man5/proc.5:1833
11291 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11292 msgstr ""
11293
11294 #. type: TP
11295 #: build/C/man5/proc.5:1833
11296 #, no-wrap
11297 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11298 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man5/proc.5:1836
11302 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11303 msgstr ""
11304
11305 #. type: TP
11306 #: build/C/man5/proc.5:1836
11307 #, no-wrap
11308 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11309 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11310
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man5/proc.5:1839
11313 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11314 msgstr ""
11315
11316 #. type: TP
11317 #: build/C/man5/proc.5:1839
11318 #, no-wrap
11319 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11320 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man5/proc.5:1843
11324 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
11325 msgstr ""
11326
11327 #. type: TP
11328 #: build/C/man5/proc.5:1843
11329 #, no-wrap
11330 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11331 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man5/proc.5:1847
11335 msgid ""
11336 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
11337 "mapped into user-space page tables."
11338 msgstr ""
11339
11340 #. type: TP
11341 #: build/C/man5/proc.5:1847
11342 #, no-wrap
11343 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11344 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man5/proc.5:1851
11348 msgid ""
11349 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
11350 msgstr ""
11351
11352 #. type: TP
11353 #: build/C/man5/proc.5:1851
11354 #, no-wrap
11355 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11356 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11357
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man5/proc.5:1855
11360 msgid ""
11361 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
11362 "that are not yet allocated."
11363 msgstr ""
11364
11365 #. type: TP
11366 #: build/C/man5/proc.5:1855
11367 #, no-wrap
11368 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11369 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man5/proc.5:1864
11373 msgid ""
11374 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
11375 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11376 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
11377 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11378 "at fault time."
11379 msgstr ""
11380
11381 #. type: TP
11382 #: build/C/man5/proc.5:1864
11383 #, no-wrap
11384 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11385 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11386
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man5/proc.5:1872
11389 msgid ""
11390 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
11391 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
11392 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11393 "nr_overcommit_hugepages>."
11394 msgstr ""
11395
11396 #. type: TP
11397 #: build/C/man5/proc.5:1872
11398 #, no-wrap
11399 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11400 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man5/proc.5:1876
11404 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
11405 msgstr ""
11406
11407 #. type: TP
11408 #: build/C/man5/proc.5:1877
11409 #, no-wrap
11410 msgid "I</proc/modules>"
11411 msgstr "I</proc/modules>"
11412
11413 #. type: Plain text
11414 #: build/C/man5/proc.5:1882
11415 msgid ""
11416 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
11417 "B<lsmod>(8)."
11418 msgstr ""
11419 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11420 "(8)  も参照。"
11421
11422 #. type: TP
11423 #: build/C/man5/proc.5:1882
11424 #, no-wrap
11425 msgid "I</proc/mounts>"
11426 msgstr "I</proc/mounts>"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man5/proc.5:1892
11430 msgid ""
11431 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11432 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
11433 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11434 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
11435 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11436 msgstr ""
11437 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11438 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11439 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11440 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11441 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
11442 "されている。"
11443
11444 #. type: TP
11445 #: build/C/man5/proc.5:1892
11446 #, no-wrap
11447 msgid "I</proc/mtrr>"
11448 msgstr "I</proc/mtrr>"
11449
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man5/proc.5:1898
11452 msgid ""
11453 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
11454 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11455 msgstr ""
11456 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11457 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11458
11459 #. type: TP
11460 #: build/C/man5/proc.5:1898
11461 #, no-wrap
11462 msgid "I</proc/net>"
11463 msgstr "I</proc/net>"
11464
11465 #. type: Plain text
11466 #: build/C/man5/proc.5:1908
11467 msgid ""
11468 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11469 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11470 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
11471 "provides much cleaner access to these files."
11472 msgstr ""
11473 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11474 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
11475 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
11476 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11477
11478 #. type: TP
11479 #: build/C/man5/proc.5:1908
11480 #, no-wrap
11481 msgid "I</proc/net/arp>"
11482 msgstr "I</proc/net/arp>"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man5/proc.5:1914
11486 msgid ""
11487 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11488 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11489 "entries.  The format is:"
11490 msgstr ""
11491 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11492 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11493 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man5/proc.5:1921
11497 #, no-wrap
11498 msgid ""
11499 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11500 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11501 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11502 msgstr ""
11503 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11504 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11505 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man5/proc.5:1933
11509 msgid ""
11510 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11511 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
11512 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11513 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11514 "IP address if it is known."
11515 msgstr ""
11516 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11517 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11518 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11519 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11520
11521 #. type: TP
11522 #: build/C/man5/proc.5:1933
11523 #, no-wrap
11524 msgid "I</proc/net/dev>"
11525 msgstr "I</proc/net/dev>"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man5/proc.5:1944
11529 msgid ""
11530 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
11531 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11532 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
11533 "to report device status.  The format is:"
11534 msgstr ""
11535 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11536 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11537 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11538 "フォーマットは以下のとおり:"
11539
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man5/proc.5:1954
11542 #, no-wrap
11543 msgid ""
11544 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11545 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11546 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11547 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11548 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11549 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11550 msgstr ""
11551 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11552 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11553 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11554 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11555 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11556 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11557
11558 #. type: TP
11559 #: build/C/man5/proc.5:1963
11560 #, no-wrap
11561 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11562 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11563
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man5/proc.5:1967
11566 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11567 msgstr ""
11568 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man5/proc.5:1973
11572 #, no-wrap
11573 msgid ""
11574 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11575 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11576 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11577 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11578 msgstr ""
11579 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11580 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11581 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11582 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11583
11584 #. type: TP
11585 #: build/C/man5/proc.5:1975
11586 #, no-wrap
11587 msgid "I</proc/net/igmp>"
11588 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11589
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man5/proc.5:1980
11592 msgid ""
11593 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11594 "igmp.c>."
11595 msgstr ""
11596 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11597 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11598
11599 #. type: TP
11600 #: build/C/man5/proc.5:1980
11601 #, no-wrap
11602 msgid "I</proc/net/rarp>"
11603 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11604
11605 #. type: Plain text
11606 #: build/C/man5/proc.5:1990
11607 msgid ""
11608 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11609 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
11610 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11611 "present."
11612 msgstr ""
11613 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11614 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
11615 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11616 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11617
11618 #. type: TP
11619 #: build/C/man5/proc.5:1990
11620 #, no-wrap
11621 msgid "I</proc/net/raw>"
11622 msgstr "I</proc/net/raw>"
11623
11624 #.  .TP
11625 #.  .I /proc/net/route
11626 #.  No information, but looks similar to
11627 #.  .BR route (8).
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man5/proc.5:2010
11630 msgid ""
11631 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
11632 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11633 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11634 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
11635 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11636 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11637 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11638 "the socket."
11639 msgstr ""
11640 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11641 "は\n"
11642 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11643 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11644 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11645 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11646 "モリを\n"
11647 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11648 "と \n"
11649 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11650 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11651
11652 #. type: TP
11653 #: build/C/man5/proc.5:2010
11654 #, no-wrap
11655 msgid "I</proc/net/snmp>"
11656 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man5/proc.5:2015
11660 msgid ""
11661 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11662 "management information bases for an SNMP agent."
11663 msgstr ""
11664 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11665 "ASCII データとして保持している。"
11666
11667 #. type: TP
11668 #: build/C/man5/proc.5:2015
11669 #, no-wrap
11670 msgid "I</proc/net/tcp>"
11671 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man5/proc.5:2031
11675 msgid ""
11676 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
11677 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11678 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11679 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11680 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
11681 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11682 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11683 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11684 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11685 "socket."
11686 msgstr ""
11687 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11688 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11689 "\" \n"
11690 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11691 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11692 "ケット\n"
11693 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11694 "いる\n"
11695 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11696 "\" \n"
11697 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11698 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11699 "生成者の実効 UID を保持している。"
11700
11701 #. type: TP
11702 #: build/C/man5/proc.5:2031
11703 #, no-wrap
11704 msgid "I</proc/net/udp>"
11705 msgstr "I</proc/net/udp>"
11706
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man5/proc.5:2047
11709 msgid ""
11710 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
11711 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11712 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11713 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11714 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
11715 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11716 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11717 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11718 "the socket.  The format is:"
11719 msgstr ""
11720 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11721 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11722 "\"\n"
11723 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11724 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11725 "トの\n"
11726 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11727 "る\n"
11728 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11729 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11730 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11731
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man5/proc.5:2055
11734 #, no-wrap
11735 msgid ""
11736 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11737 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11738 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11739 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11740 msgstr ""
11741 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11742 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11743 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11744 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11745
11746 #. type: TP
11747 #: build/C/man5/proc.5:2058
11748 #, no-wrap
11749 msgid "I</proc/net/unix>"
11750 msgstr "I</proc/net/unix>"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man5/proc.5:2063
11754 msgid ""
11755 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
11756 "The format is:"
11757 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man5/proc.5:2069
11761 #, no-wrap
11762 msgid ""
11763 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11764 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11765 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11766 msgstr ""
11767 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11768 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11769 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11770
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man5/proc.5:2081
11773 msgid ""
11774 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11775 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11776 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
11777 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11778 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11779 "bound path (if any) of the socket."
11780 msgstr ""
11781 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11782 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11783 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11784 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11785 "い\n"
11786 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11787 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11788
11789 #. type: TP
11790 #: build/C/man5/proc.5:2081
11791 #, no-wrap
11792 msgid "I</proc/partitions>"
11793 msgstr "I</proc/partitions>"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man5/proc.5:2085
11797 msgid ""
11798 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11799 "blocks and partition name."
11800 msgstr ""
11801 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11802 "数とパーティション名も書かれている。"
11803
11804 #. type: TP
11805 #: build/C/man5/proc.5:2085
11806 #, no-wrap
11807 msgid "I</proc/pci>"
11808 msgstr "I</proc/pci>"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man5/proc.5:2089
11812 msgid ""
11813 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11814 "their configuration."
11815 msgstr ""
11816 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11817
11818 #.  FIXME /proc/sched_debug
11819 #.  .TP
11820 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11821 #.  See also /proc/[pid]/sched
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man5/proc.5:2105
11824 msgid ""
11825 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11826 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
11827 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
11828 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11829 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11830 "altogether since Linux 2.6.17."
11831 msgstr ""
11832 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11833 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11834 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11835 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11836 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11837 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11838
11839 #. type: TP
11840 #: build/C/man5/proc.5:2105
11841 #, no-wrap
11842 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11843 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11844
11845 #. type: Plain text
11846 #: build/C/man5/proc.5:2117
11847 msgid ""
11848 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11849 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
11850 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
11851 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11852 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11853 "profiling interrupt frequency."
11854 msgstr ""
11855
11856 #. type: TP
11857 #: build/C/man5/proc.5:2117
11858 #, no-wrap
11859 msgid "I</proc/scsi>"
11860 msgstr "I</proc/scsi>"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man5/proc.5:2127
11864 msgid ""
11865 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11866 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11867 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
11868 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11869 "(1)."
11870 msgstr ""
11871 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11872 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11873 "(1)  で読める。"
11874
11875 #. type: Plain text
11876 #: build/C/man5/proc.5:2130
11877 msgid ""
11878 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11879 "switch certain features on or off."
11880 msgstr ""
11881 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11882 "能をオン/オフすることができる。"
11883
11884 #. type: TP
11885 #: build/C/man5/proc.5:2130
11886 #, no-wrap
11887 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11888 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11889
11890 #. type: Plain text
11891 #: build/C/man5/proc.5:2136
11892 msgid ""
11893 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
11894 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
11895 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11896 "the list of known devices."
11897 msgstr ""
11898 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11899 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11900 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11901 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
11902
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man5/proc.5:2138
11905 msgid "The command"
11906 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11907
11908 #. type: Plain text
11909 #: build/C/man5/proc.5:2142
11910 #, no-wrap
11911 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11912 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man5/proc.5:2150
11916 msgid ""
11917 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
11918 "If there is already a device known on this address or the address is "
11919 "invalid, an error will be returned."
11920 msgstr ""
11921 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11922 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11923 "る。"
11924
11925 #. type: TP
11926 #: build/C/man5/proc.5:2150
11927 #, no-wrap
11928 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11929 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11930
11931 #. type: Plain text
11932 #: build/C/man5/proc.5:2160
11933 msgid ""
11934 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11935 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11936 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
11937 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
11938 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
11939 "named after the number the host was assigned during initialization."
11940 msgstr ""
11941 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11942 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11943 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11944 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11945 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11946 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11947 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man5/proc.5:2163
11951 msgid ""
11952 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11953 "statistics, etc."
11954 msgstr ""
11955 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11956 "できる。"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man5/proc.5:2170
11960 msgid ""
11961 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
11962 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11963 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
11964 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11965 "the scsi_debug driver."
11966 msgstr ""
11967 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11968 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11969 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11970 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11971 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
11972 "ることができる。"
11973
11974 #. type: TP
11975 #: build/C/man5/proc.5:2170
11976 #, no-wrap
11977 msgid "I</proc/self>"
11978 msgstr "I</proc/self>"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man5/proc.5:2178
11982 msgid ""
11983 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
11984 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
11985 "process."
11986 msgstr ""
11987 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
11988 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
11989 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11990
11991 #. type: TP
11992 #: build/C/man5/proc.5:2178
11993 #, no-wrap
11994 msgid "I</proc/slabinfo>"
11995 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11996
11997 #. type: Plain text
11998 #: build/C/man5/proc.5:2187
11999 msgid ""
12000 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
12001 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
12002 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
12003 msgstr ""
12004 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
12005 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
12006 "のフィールドは以下のとおり。"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man5/proc.5:2197
12010 #, no-wrap
12011 msgid ""
12012 "cache-name\n"
12013 "num-active-objs\n"
12014 "total-objs\n"
12015 "object-size\n"
12016 "num-active-slabs\n"
12017 "total-slabs\n"
12018 "num-pages-per-slab\n"
12019 msgstr ""
12020 "cache-name\n"
12021 "num-active-objs\n"
12022 "total-objs\n"
12023 "object-size\n"
12024 "num-active-slabs\n"
12025 "total-slabs\n"
12026 "num-pages-per-slab\n"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man5/proc.5:2203
12030 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
12031 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
12032
12033 #. type: TP
12034 #: build/C/man5/proc.5:2203
12035 #, no-wrap
12036 msgid "I</proc/stat>"
12037 msgstr "I</proc/stat>"
12038
12039 #. type: Plain text
12040 #: build/C/man5/proc.5:2209
12041 msgid ""
12042 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
12043 msgstr ""
12044 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
12045 "のものが含まれる。"
12046
12047 #. type: TP
12048 #: build/C/man5/proc.5:2210
12049 #, no-wrap
12050 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12051 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12052
12053 #.  1024 on Alpha and ia64
12054 #. type: Plain text
12055 #: build/C/man5/proc.5:2218
12056 #, fuzzy
12057 #| msgid ""
12058 #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
12059 #| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
12060 #| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
12061 #| "(nice), system mode, and the idle task, respectively.  The last value "
12062 #| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
12063 msgid ""
12064 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
12065 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
12066 "that the system spent in various states:"
12067 msgstr ""
12068 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
12069 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
12070 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
12071 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
12072 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
12073
12074 #. type: TP
12075 #: build/C/man5/proc.5:2219
12076 #, no-wrap
12077 msgid "I<user>"
12078 msgstr "I<user>"
12079
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man5/proc.5:2222
12082 msgid "(1) Time spent in user mode."
12083 msgstr ""
12084
12085 #. type: TP
12086 #: build/C/man5/proc.5:2222
12087 #, no-wrap
12088 msgid "I<nice>"
12089 msgstr "I<nice>"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man5/proc.5:2225
12093 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
12094 msgstr ""
12095
12096 #. type: TP
12097 #: build/C/man5/proc.5:2225
12098 #, no-wrap
12099 msgid "I<system>"
12100 msgstr "I<system>"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man5/proc.5:2228
12104 msgid "(3) Time spent in system mode."
12105 msgstr ""
12106
12107 #. type: TP
12108 #: build/C/man5/proc.5:2228
12109 #, no-wrap
12110 msgid "I<idle>"
12111 msgstr "I<idle>"
12112
12113 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
12114 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
12115 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man5/proc.5:2238
12118 msgid ""
12119 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
12120 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
12121 msgstr ""
12122
12123 #. type: TP
12124 #: build/C/man5/proc.5:2238
12125 #, no-wrap
12126 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
12127 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man5/proc.5:2241
12131 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
12132 msgstr ""
12133
12134 #. type: TP
12135 #: build/C/man5/proc.5:2241
12136 #, no-wrap
12137 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12138 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man5/proc.5:2244
12142 msgid "(6) Time servicing interrupts."
12143 msgstr ""
12144
12145 #. type: TP
12146 #: build/C/man5/proc.5:2244
12147 #, no-wrap
12148 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12149 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man5/proc.5:2247
12153 msgid "(7) Time servicing softirqs."
12154 msgstr ""
12155
12156 #. type: TP
12157 #: build/C/man5/proc.5:2247
12158 #, no-wrap
12159 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
12160 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
12161
12162 #. type: Plain text
12163 #: build/C/man5/proc.5:2251
12164 msgid ""
12165 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12166 "running in a virtualized environment"
12167 msgstr ""
12168 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
12169 "ステムにより消費された時間である。"
12170
12171 #. type: TP
12172 #: build/C/man5/proc.5:2251
12173 #, no-wrap
12174 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12175 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
12176
12177 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man5/proc.5:2256
12180 msgid ""
12181 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12182 "control of the Linux kernel."
12183 msgstr ""
12184 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12185 "に消費された時間。"
12186
12187 #. type: TP
12188 #: build/C/man5/proc.5:2256
12189 #, no-wrap
12190 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12191 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12192
12193 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12194 #. type: Plain text
12195 #: build/C/man5/proc.5:2261
12196 msgid ""
12197 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12198 "systems under the control of the Linux kernel)."
12199 msgstr ""
12200 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12201 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12202
12203 #. type: TP
12204 #: build/C/man5/proc.5:2262
12205 #, no-wrap
12206 msgid "I<page 5741 1808>"
12207 msgstr "I<page 5741 1808>"
12208
12209 #. type: Plain text
12210 #: build/C/man5/proc.5:2266
12211 msgid ""
12212 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12213 "(from disk)."
12214 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12215
12216 #. type: TP
12217 #: build/C/man5/proc.5:2266
12218 #, no-wrap
12219 msgid "I<swap 1 0>"
12220 msgstr "I<swap 1 0>"
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man5/proc.5:2269
12224 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12225 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12226
12227 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12228 #.        /proc/stat on 2.6:
12229 #. type: TP
12230 #: build/C/man5/proc.5:2269
12231 #, no-wrap
12232 msgid "I<intr 1462898>"
12233 msgstr "I<intr 1462898>"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man5/proc.5:2277
12237 msgid ""
12238 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12239 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
12240 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12241 "interrupt."
12242 msgstr ""
12243 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12244 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12245 "ある。"
12246
12247 #. type: TP
12248 #: build/C/man5/proc.5:2277
12249 #, no-wrap
12250 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12251 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12252
12253 #. type: Plain text
12254 #: build/C/man5/proc.5:2280
12255 msgid ""
12256 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12257 msgstr ""
12258 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12259 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12260
12261 #. type: Plain text
12262 #: build/C/man5/proc.5:2282
12263 msgid "(Linux 2.4 only)"
12264 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12265
12266 #. type: TP
12267 #: build/C/man5/proc.5:2282
12268 #, no-wrap
12269 msgid "I<ctxt 115315>"
12270 msgstr "I<ctxt 115315>"
12271
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man5/proc.5:2285
12274 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12275 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12276
12277 #. type: TP
12278 #: build/C/man5/proc.5:2285
12279 #, no-wrap
12280 msgid "I<btime 769041601>"
12281 msgstr "I<btime 769041601>"
12282
12283 #. type: Plain text
12284 #: build/C/man5/proc.5:2288
12285 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12286 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12287
12288 #. type: TP
12289 #: build/C/man5/proc.5:2288
12290 #, no-wrap
12291 msgid "I<processes 86031>"
12292 msgstr "I<processes 86031>"
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man5/proc.5:2291
12296 msgid "Number of forks since boot."
12297 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12298
12299 #. type: TP
12300 #: build/C/man5/proc.5:2291
12301 #, no-wrap
12302 msgid "I<procs_running 6>"
12303 msgstr "I<procs_running 6>"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man5/proc.5:2295
12307 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
12308 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12309
12310 #. type: TP
12311 #: build/C/man5/proc.5:2295
12312 #, no-wrap
12313 msgid "I<procs_blocked 2>"
12314 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12315
12316 #. type: Plain text
12317 #: build/C/man5/proc.5:2299
12318 msgid ""
12319 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
12320 "onward.)"
12321 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12322
12323 #. type: TP
12324 #: build/C/man5/proc.5:2300
12325 #, no-wrap
12326 msgid "I</proc/swaps>"
12327 msgstr "I</proc/swaps>"
12328
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man5/proc.5:2305
12331 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
12332 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
12333
12334 #. type: TP
12335 #: build/C/man5/proc.5:2305
12336 #, no-wrap
12337 msgid "I</proc/sys>"
12338 msgstr "I</proc/sys>"
12339
12340 #. type: Plain text
12341 #: build/C/man5/proc.5:2313
12342 msgid ""
12343 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12344 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12345 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12346 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12347 msgstr ""
12348 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12349 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12350 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12351 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12352
12353 #. type: TP
12354 #: build/C/man5/proc.5:2313
12355 #, no-wrap
12356 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12357 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12358
12359 #.  On some systems, it is not present.
12360 #. type: Plain text
12361 #: build/C/man5/proc.5:2320
12362 msgid ""
12363 "This directory may contain files with application binary information.  See "
12364 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12365 "information."
12366 msgstr ""
12367 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12368 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12369 "abi.txt> を参照すること。"
12370
12371 #. type: TP
12372 #: build/C/man5/proc.5:2320
12373 #, no-wrap
12374 msgid "I</proc/sys/debug>"
12375 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12376
12377 #. type: Plain text
12378 #: build/C/man5/proc.5:2323 build/C/man5/proc.5:3163
12379 msgid "This directory may be empty."
12380 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12381
12382 #. type: TP
12383 #: build/C/man5/proc.5:2323
12384 #, no-wrap
12385 msgid "I</proc/sys/dev>"
12386 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12387
12388 #. type: Plain text
12389 #: build/C/man5/proc.5:2329
12390 msgid ""
12391 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12392 "info>).  On some systems, it may be empty."
12393 msgstr ""
12394 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
12395 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12396
12397 #. type: TP
12398 #: build/C/man5/proc.5:2329
12399 #, no-wrap
12400 msgid "I</proc/sys/fs>"
12401 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12402
12403 #. type: Plain text
12404 #: build/C/man5/proc.5:2333
12405 msgid ""
12406 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12407 "related to file systems."
12408 msgstr ""
12409 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12410 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12411
12412 #. type: TP
12413 #: build/C/man5/proc.5:2333
12414 #, no-wrap
12415 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12416 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man5/proc.5:2338
12420 msgid ""
12421 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12422 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12423 msgstr ""
12424 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12425 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12426
12427 #. type: TP
12428 #: build/C/man5/proc.5:2338
12429 #, no-wrap
12430 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12431 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man5/proc.5:2346
12435 msgid ""
12436 "This file contains information about the status of the directory cache "
12437 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12438 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12439 "two dummy values."
12440 msgstr ""
12441 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12442 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12443 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12444 "という 6 つの数字が書かれている。"
12445
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man5/proc.5:2351
12448 msgid ""
12449 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
12450 "field is unused in Linux 2.2."
12451 msgstr ""
12452 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12453 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man5/proc.5:2354
12457 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12458 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12459
12460 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12461 #. type: Plain text
12462 #: build/C/man5/proc.5:2359
12463 msgid ""
12464 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12465 "reclaimed when memory is short."
12466 msgstr ""
12467 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12468 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12469
12470 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12471 #. type: Plain text
12472 #: build/C/man5/proc.5:2364
12473 msgid ""
12474 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12475 "and the dcache isn't pruned yet."
12476 msgstr ""
12477 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12478 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12479
12480 #. type: TP
12481 #: build/C/man5/proc.5:2365
12482 #, no-wrap
12483 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12484 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12485
12486 #. type: Plain text
12487 #: build/C/man5/proc.5:2374
12488 msgid ""
12489 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12490 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
12491 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12492 msgstr ""
12493 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12494 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12495 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12496
12497 #. type: TP
12498 #: build/C/man5/proc.5:2374
12499 #, no-wrap
12500 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12501 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12502
12503 #. type: Plain text
12504 #: build/C/man5/proc.5:2381
12505 msgid ""
12506 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
12507 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
12508 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12509 "users, you might want to raise the limit."
12510 msgstr ""
12511 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12512 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12513 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12514 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12515
12516 #. type: TP
12517 #: build/C/man5/proc.5:2381
12518 #, no-wrap
12519 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12520 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man5/proc.5:2385
12524 msgid ""
12525 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12526 "free disk quota entries."
12527 msgstr ""
12528 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12529 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12530
12531 #. type: TP
12532 #: build/C/man5/proc.5:2385
12533 #, no-wrap
12534 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12535 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12536
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man5/proc.5:2394
12539 msgid ""
12540 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12541 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
12542 "further details, see B<epoll>(7)."
12543 msgstr ""
12544 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12545 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12546 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
12547
12548 #. type: TP
12549 #: build/C/man5/proc.5:2394
12550 #, no-wrap
12551 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12552 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:2407
12556 #, fuzzy
12557 #| msgid ""
12558 #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12559 #| "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
12560 #| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
12561 #| "may open.)  If you get lots of error messages about running out of file "
12562 #| "handles, try increasing this value:"
12563 msgid ""
12564 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12565 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12566 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12567 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12568 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12569 "\"), try increasing this value:"
12570 msgstr ""
12571 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
12572 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
12573 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
12574 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
12575
12576 #. type: Plain text
12577 #: build/C/man5/proc.5:2413
12578 #, no-wrap
12579 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12580 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man5/proc.5:2420
12584 msgid ""
12585 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12586 "be placed in I<file-max>."
12587 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12588
12589 #. type: Plain text
12590 #: build/C/man5/proc.5:2429
12591 msgid ""
12592 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12593 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12594 "will run out of inodes."
12595 msgstr ""
12596 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12597 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12598 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12599
12600 #. type: Plain text
12601 #: build/C/man5/proc.5:2435
12602 msgid ""
12603 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
12604 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12605
12606 #. type: TP
12607 #: build/C/man5/proc.5:2435
12608 #, no-wrap
12609 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12610 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12611
12612 #. type: Plain text
12613 #: build/C/man5/proc.5:2454
12614 msgid ""
12615 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12616 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12617 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12618 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
12619 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
12620 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12621 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
12622 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12623 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
12624 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
12625 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12626 "zero."
12627 msgstr ""
12628
12629 #. type: TP
12630 #: build/C/man5/proc.5:2454
12631 #, no-wrap
12632 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12633 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12634
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man5/proc.5:2464
12637 msgid ""
12638 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
12639 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
12640 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12641 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
12642 "need to increase this value."
12643 msgstr ""
12644 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12645 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12646 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12647 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12648 "この値を増やす必要がある。"
12649
12650 #. type: TP
12651 #: build/C/man5/proc.5:2464
12652 #, no-wrap
12653 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12654 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12655
12656 #. type: Plain text
12657 #: build/C/man5/proc.5:2468
12658 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12659 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12660
12661 #. type: TP
12662 #: build/C/man5/proc.5:2468
12663 #, no-wrap
12664 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12665 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man5/proc.5:2489
12669 msgid ""
12670 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12671 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
12672 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
12673 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
12674 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
12675 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12676 "instead of allocating more."
12677 msgstr ""
12678 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12679 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12680 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12681 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12682 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12683 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12684 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12685
12686 #. type: TP
12687 #: build/C/man5/proc.5:2489
12688 #, no-wrap
12689 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12690 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12691
12692 #. type: Plain text
12693 #: build/C/man5/proc.5:2498
12694 msgid ""
12695 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12696 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12697 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
12698 "B<inotify>(7)."
12699 msgstr ""
12700 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12701 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12702 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
12703
12704 #. type: TP
12705 #: build/C/man5/proc.5:2498
12706 #, no-wrap
12707 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12708 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man5/proc.5:2507
12712 msgid ""
12713 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12714 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
12715 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
12716 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12717 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12718 msgstr ""
12719 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12720 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12721 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
12722 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12723 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12724 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12725
12726 #. type: TP
12727 #: build/C/man5/proc.5:2507
12728 #, no-wrap
12729 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12730 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man5/proc.5:2514
12734 msgid ""
12735 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
12736 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
12737 "A nonzero value enables leases."
12738 msgstr ""
12739 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
12740 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12741 "以外の場合にはリースは有効である。"
12742
12743 #. type: TP
12744 #: build/C/man5/proc.5:2514
12745 #, no-wrap
12746 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12747 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:2522
12751 msgid ""
12752 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12753 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
12754 "(7)  for details."
12755 msgstr ""
12756 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12757 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12758 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
12759
12760 #. type: TP
12761 #: build/C/man5/proc.5:2522
12762 #, no-wrap
12763 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12764 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12765
12766 #. type: Plain text
12767 #: build/C/man5/proc.5:2532
12768 msgid ""
12769 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
12770 "default is 65534.  Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
12771 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
12772 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12773 "translated to the overflow value before being written to disk."
12774 msgstr ""
12775 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12776 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12777 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12778 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12779 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12780
12781 #. type: TP
12782 #: build/C/man5/proc.5:2532
12783 #, no-wrap
12784 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12785 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12786
12787 #. type: Plain text
12788 #: build/C/man5/proc.5:2546
12789 msgid ""
12790 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12791 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
12792 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
12793 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12794 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
12795 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12796 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
12797 "file is the system page size."
12798 msgstr ""
12799 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
12800 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
12801 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
12802 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
12803 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
12804 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12805
12806 #. type: TP
12807 #: build/C/man5/proc.5:2546
12808 #, no-wrap
12809 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12810 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
12811
12812 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12813 #. type: Plain text
12814 #: build/C/man5/proc.5:2555
12815 msgid ""
12816 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12817 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12818 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12819 "file only if one of the following conditions is true:"
12820 msgstr ""
12821
12822 #. type: Plain text
12823 #: build/C/man5/proc.5:2560
12824 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12825 msgstr ""
12826
12827 #. type: Plain text
12828 #: build/C/man5/proc.5:2566
12829 msgid ""
12830 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12831 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12832 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12833 msgstr ""
12834
12835 #. type: Plain text
12836 #: build/C/man5/proc.5:2568
12837 msgid "All of the following conditions are true:"
12838 msgstr ""
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man5/proc.5:2571
12842 msgid "the target is a regular file;"
12843 msgstr ""
12844
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man5/proc.5:2573
12847 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12848 msgstr ""
12849
12850 #. type: Plain text
12851 #: build/C/man5/proc.5:2576
12852 msgid ""
12853 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12854 "permission bits enabled; and"
12855 msgstr ""
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man5/proc.5:2580
12859 msgid ""
12860 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12861 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12862 msgstr ""
12863
12864 #. type: Plain text
12865 #: build/C/man5/proc.5:2596
12866 msgid ""
12867 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
12868 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12869 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12870 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
12871 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12872 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
12873 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12874 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12875 "administrator, or linking to special files."
12876 msgstr ""
12877
12878 #. type: TP
12879 #: build/C/man5/proc.5:2596
12880 #, no-wrap
12881 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12882 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
12883
12884 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man5/proc.5:2604
12887 msgid ""
12888 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12889 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12890 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12891 "following circumstances:"
12892 msgstr ""
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man5/proc.5:2611
12896 msgid ""
12897 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12898 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12899 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12900 msgstr ""
12901
12902 #. type: Plain text
12903 #: build/C/man5/proc.5:2613
12904 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12905 msgstr ""
12906
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man5/proc.5:2615
12909 msgid ""
12910 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12911 msgstr ""
12912
12913 #. type: Plain text
12914 #: build/C/man5/proc.5:2622
12915 msgid ""
12916 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12917 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12918 msgstr ""
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man5/proc.5:2626
12922 msgid ""
12923 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
12924 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12925 "races when accessing symbolic links."
12926 msgstr ""
12927
12928 #. type: TP
12929 #: build/C/man5/proc.5:2626
12930 #, no-wrap
12931 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
12932 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
12933
12934 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man5/proc.5:2632
12937 msgid ""
12938 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
12939 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
12940 "integer values can be specified:"
12941 msgstr ""
12942 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
12943 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
12944 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
12945 "下の 3つの値を指定することができる:"
12946
12947 #. type: TP
12948 #: build/C/man5/proc.5:2633
12949 #, no-wrap
12950 msgid "I<0\\ (default)>"
12951 msgstr "I<0\\ (default)>"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man5/proc.5:2642
12955 msgid ""
12956 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
12957 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
12958 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
12959 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
12960 msgstr ""
12961 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
12962 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
12963 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
12964 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
12965 "アダンプを生成しない。"
12966
12967 #. type: TP
12968 #: build/C/man5/proc.5:2642
12969 #, no-wrap
12970 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
12971 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
12972
12973 #. type: Plain text
12974 #: build/C/man5/proc.5:2649
12975 msgid ""
12976 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the file "
12977 "system user ID of the dumping process and no security is applied.  This is "
12978 "intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
12979 msgstr ""
12980 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
12981 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
12982 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
12983 "ptrace のチェックも行われない。"
12984
12985 #. type: TP
12986 #: build/C/man5/proc.5:2649
12987 #, no-wrap
12988 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12989 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man5/proc.5:2658
12993 msgid ""
12994 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
12995 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
12996 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
12997 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
12998 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
12999 msgstr ""
13000 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
13001 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
13002 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
13003 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
13004 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
13005
13006 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
13007 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man5/proc.5:2669
13010 msgid ""
13011 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
13012 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
13013 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
13014 "follow these rules, and no core dump will be produced."
13015 msgstr ""
13016
13017 #. type: TP
13018 #: build/C/man5/proc.5:2670
13019 #, no-wrap
13020 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
13021 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
13022
13023 #. type: Plain text
13024 #: build/C/man5/proc.5:2681
13025 msgid ""
13026 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
13027 "number of mounted file systems the kernel can have.  You need increase only "
13028 "I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
13029 "in I<super-max> allows you to."
13030 msgstr ""
13031 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
13032 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
13033 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
13034
13035 #. type: TP
13036 #: build/C/man5/proc.5:2681
13037 #, no-wrap
13038 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
13039 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2685
13043 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
13044 msgstr ""
13045 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
13046
13047 #. type: TP
13048 #: build/C/man5/proc.5:2685
13049 #, no-wrap
13050 msgid "I</proc/sys/kernel>"
13051 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
13052
13053 #. type: Plain text
13054 #: build/C/man5/proc.5:2689
13055 msgid ""
13056 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
13057 "described below."
13058 msgstr ""
13059 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
13060 "ファイルが配置されている。"
13061
13062 #. type: TP
13063 #: build/C/man5/proc.5:2689
13064 #, no-wrap
13065 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
13066 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man5/proc.5:2713
13070 msgid ""
13071 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
13072 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
13073 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
13074 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
13075 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
13076 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
13077 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
13078 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
13079 "amount of free space valid for 30 seconds."
13080 msgstr ""
13081 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
13082 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
13083 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
13084 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
13085 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
13086 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
13087 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
13088 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
13089 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
13090
13091 #. type: TP
13092 #: build/C/man5/proc.5:2713
13093 #, no-wrap
13094 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
13095 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
13096
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man5/proc.5:2717
13099 msgid "See B<capabilities>(7)."
13100 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
13101
13102 #. type: TP
13103 #: build/C/man5/proc.5:2717
13104 #, no-wrap
13105 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
13106 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
13107
13108 #. type: Plain text
13109 #: build/C/man5/proc.5:2729
13110 msgid ""
13111 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
13112 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
13113 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
13114 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
13115 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
13116 msgstr ""
13117 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
13118 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
13119 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
13120 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
13121 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
13122
13123 #. type: TP
13124 #: build/C/man5/proc.5:2729
13125 #, no-wrap
13126 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13127 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13128
13129 #. type: TP
13130 #: build/C/man5/proc.5:2733
13131 #, no-wrap
13132 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13133 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13134
13135 #. type: TP
13136 #: build/C/man5/proc.5:2737
13137 #, no-wrap
13138 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13139 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13140
13141 #. type: Plain text
13142 #: build/C/man5/proc.5:2752
13143 msgid ""
13144 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
13145 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
13146 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
13147 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
13148 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
13149 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
13150 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
13151 "program to decide what to do with it."
13152 msgstr ""
13153 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
13154 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
13155 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
13156 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
13157 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
13158 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13159 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13160
13161 #. type: TP
13162 #: build/C/man5/proc.5:2752
13163 #, no-wrap
13164 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13165 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
13166
13167 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man5/proc.5:2765
13170 msgid ""
13171 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
13172 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
13173 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
13174 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13175 "may change the value in this file."
13176 msgstr ""
13177
13178 #. type: TP
13179 #: build/C/man5/proc.5:2765
13180 #, no-wrap
13181 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13182 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13183
13184 #. type: Plain text
13185 #: build/C/man5/proc.5:2773
13186 msgid ""
13187 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13188 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
13189 "that is:"
13190 msgstr ""
13191 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
13192 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13193
13194 #. type: Plain text
13195 #: build/C/man5/proc.5:2778
13196 #, no-wrap
13197 msgid ""
13198 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13199 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13200 msgstr ""
13201 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13202 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13203
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man5/proc.5:2782
13206 msgid "has the same effect as"
13207 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13208
13209 #. type: Plain text
13210 #: build/C/man5/proc.5:2787
13211 #, no-wrap
13212 msgid ""
13213 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13214 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13215 msgstr ""
13216 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13217 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13218
13219 #. type: Plain text
13220 #: build/C/man5/proc.5:2800
13221 msgid ""
13222 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13223 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
13224 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13225 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
13226 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
13227 msgstr ""
13228 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13229 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13230 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13231 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13232 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
13233
13234 #. type: TP
13235 #: build/C/man5/proc.5:2800
13236 #, no-wrap
13237 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13238 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13239
13240 #. type: Plain text
13241 #: build/C/man5/proc.5:2806
13242 msgid ""
13243 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
13244 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13245 msgstr ""
13246 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13247 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13248
13249 #. type: TP
13250 #: build/C/man5/proc.5:2806
13251 #, no-wrap
13252 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13253 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man5/proc.5:2814
13257 msgid ""
13258 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13259 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
13260 "system hits the idle loop."
13261 msgstr ""
13262 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13263 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13264 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13265
13266 #. type: TP
13267 #: build/C/man5/proc.5:2814
13268 #, no-wrap
13269 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13270 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13271
13272 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13273 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13274 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13275 #. type: Plain text
13276 #: build/C/man5/proc.5:2839
13277 msgid ""
13278 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13279 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
13280 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13281 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13282 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
13283 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13284 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
13285 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
13286 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13287 msgstr ""
13288
13289 #. type: TP
13290 #: build/C/man5/proc.5:2839
13291 #, no-wrap
13292 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13293 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13294
13295 #. type: Plain text
13296 #: build/C/man5/proc.5:2846
13297 msgid ""
13298 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13299 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
13300 msgstr ""
13301 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13302 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13303 "る。"
13304
13305 #. type: TP
13306 #: build/C/man5/proc.5:2846
13307 #, no-wrap
13308 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13309 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man5/proc.5:2859
13313 msgid ""
13314 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
13315 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
13316 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
13317 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13318 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13319 msgstr ""
13320 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13321 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13322 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13323 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13324 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13325
13326 #. type: TP
13327 #: build/C/man5/proc.5:2859
13328 #, no-wrap
13329 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13330 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13331
13332 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13333 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man5/proc.5:2871
13336 msgid ""
13337 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13338 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
13339 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13340 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
13341 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13342 msgstr ""
13343
13344 #. type: TP
13345 #: build/C/man5/proc.5:2871
13346 #, no-wrap
13347 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13348 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13349
13350 #. type: Plain text
13351 #: build/C/man5/proc.5:2876
13352 msgid ""
13353 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13354 "in a single message written on a System V message queue."
13355 msgstr ""
13356 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13357 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13358
13359 #. type: TP
13360 #: build/C/man5/proc.5:2876
13361 #, no-wrap
13362 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13363 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man5/proc.5:2880
13367 msgid ""
13368 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13369 "identifiers."
13370 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
13371
13372 #. type: TP
13373 #: build/C/man5/proc.5:2880
13374 #, no-wrap
13375 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13376 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13377
13378 #. type: Plain text
13379 #: build/C/man5/proc.5:2889
13380 msgid ""
13381 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13382 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
13383 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13384 "written to the message queue."
13385 msgstr ""
13386 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13387 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13388 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13389 "る。"
13390
13391 #. type: TP
13392 #: build/C/man5/proc.5:2889
13393 #, no-wrap
13394 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13395 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man5/proc.5:2894
13399 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13400 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13401
13402 #. type: TP
13403 #: build/C/man5/proc.5:2894
13404 #, no-wrap
13405 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13406 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man5/proc.5:2900
13410 msgid ""
13411 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13412 "fs/overflowuid>."
13413 msgstr ""
13414 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13415 "overflowuid> を複製したものである。"
13416
13417 #. type: TP
13418 #: build/C/man5/proc.5:2900
13419 #, no-wrap
13420 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13421 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man5/proc.5:2909
13425 msgid ""
13426 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
13427 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13428 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
13429 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13430 msgstr ""
13431 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13432 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13433 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13434 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13435
13436 #. type: TP
13437 #: build/C/man5/proc.5:2909
13438 #, no-wrap
13439 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13440 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13441
13442 #. type: Plain text
13443 #: build/C/man5/proc.5:2921
13444 msgid ""
13445 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13446 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
13447 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13448 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
13449 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13450 msgstr ""
13451 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13452 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13453 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13454 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13455 "合、マシンは再起動される。"
13456
13457 #. type: TP
13458 #: build/C/man5/proc.5:2921
13459 #, no-wrap
13460 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13461 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13462
13463 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13464 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
13465 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man5/proc.5:2937
13468 msgid ""
13469 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13470 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
13471 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
13472 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
13473 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13474 "approximately 4 million)."
13475 msgstr ""
13476 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13477 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13478 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13479 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13480 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13481
13482 #. type: TP
13483 #: build/C/man5/proc.5:2937
13484 #, no-wrap
13485 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13486 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man5/proc.5:2943
13490 msgid ""
13491 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13492 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13493 msgstr ""
13494 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13495 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13496
13497 #. type: TP
13498 #: build/C/man5/proc.5:2943
13499 #, no-wrap
13500 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13501 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13502
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man5/proc.5:2969
13505 msgid ""
13506 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13507 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13508 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
13509 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
13510 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
13511 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
13512 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
13513 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13514 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
13515 "value for I<console_loglevel>."
13516 msgstr ""
13517 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13518 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13519 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13520 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13521 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13522 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13523 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13524 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13525 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13526
13527 #. type: TP
13528 #: build/C/man5/proc.5:2969
13529 #, no-wrap
13530 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13531 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13532
13533 #. type: Plain text
13534 #: build/C/man5/proc.5:2975
13535 msgid ""
13536 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13537 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
13538 msgstr ""
13539 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13540 "2 つのファイルを含む。"
13541
13542 #. type: TP
13543 #: build/C/man5/proc.5:2975
13544 #, no-wrap
13545 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13546 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13547
13548 #. type: Plain text
13549 #: build/C/man5/proc.5:2978
13550 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13551 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13552
13553 #. type: TP
13554 #: build/C/man5/proc.5:2978
13555 #, no-wrap
13556 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13557 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13558
13559 #. type: Plain text
13560 #: build/C/man5/proc.5:2982
13561 msgid ""
13562 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13563 msgstr ""
13564 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13565
13566 #. type: TP
13567 #: build/C/man5/proc.5:2982
13568 #, no-wrap
13569 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13570 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13571
13572 #. type: Plain text
13573 #: build/C/man5/proc.5:2990
13574 msgid ""
13575 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13576 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
13577 msgstr ""
13578 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13579 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
13580
13581 #. type: TP
13582 #: build/C/man5/proc.5:2990
13583 #, no-wrap
13584 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13585 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man5/proc.5:2994
13589 msgid ""
13590 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13591 "initrd.txt>."
13592 msgstr ""
13593 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13594 "述されている。"
13595
13596 #. type: TP
13597 #: build/C/man5/proc.5:2994
13598 #, no-wrap
13599 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13600 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man5/proc.5:3000
13604 msgid ""
13605 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13606 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13607 msgstr ""
13608 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13609 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13610
13611 #. type: TP
13612 #: build/C/man5/proc.5:3000
13613 #, no-wrap
13614 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13615 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13616
13617 #. type: Plain text
13618 #: build/C/man5/proc.5:3007
13619 msgid ""
13620 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
13621 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13622 "that can be outstanding in the system."
13623 msgstr ""
13624 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
13625 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13626 "整するのに使用される。"
13627
13628 #. type: TP
13629 #: build/C/man5/proc.5:3007
13630 #, no-wrap
13631 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13632 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man5/proc.5:3011
13636 msgid ""
13637 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
13638 "POSIX real-time signals currently queued."
13639 msgstr ""
13640 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
13641 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13642
13643 #. type: TP
13644 #: build/C/man5/proc.5:3011
13645 #, no-wrap
13646 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
13647 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man5/proc.5:3015
13651 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
13652 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
13653
13654 #. type: TP
13655 #: build/C/man5/proc.5:3015
13656 #, no-wrap
13657 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13658 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13659
13660 #. type: Plain text
13661 #: build/C/man5/proc.5:3019
13662 msgid ""
13663 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
13664 "These fields are, in order:"
13665 msgstr ""
13666 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13667 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13668
13669 #. type: IP
13670 #: build/C/man5/proc.5:3020
13671 #, no-wrap
13672 msgid "SEMMSL"
13673 msgstr "SEMMSL"
13674
13675 #. type: Plain text
13676 #: build/C/man5/proc.5:3022
13677 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13678 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13679
13680 #. type: IP
13681 #: build/C/man5/proc.5:3022
13682 #, no-wrap
13683 msgid "SEMMNS"
13684 msgstr "SEMMNS"
13685
13686 #. type: Plain text
13687 #: build/C/man5/proc.5:3024
13688 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13689 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13690
13691 #. type: IP
13692 #: build/C/man5/proc.5:3024
13693 #, no-wrap
13694 msgid "SEMOPM"
13695 msgstr "SEMOPM"
13696
13697 #. type: Plain text
13698 #: build/C/man5/proc.5:3028
13699 msgid ""
13700 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
13701 "call."
13702 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13703
13704 #. type: IP
13705 #: build/C/man5/proc.5:3028
13706 #, no-wrap
13707 msgid "SEMMNI"
13708 msgstr "SEMMNI"
13709
13710 #. type: Plain text
13711 #: build/C/man5/proc.5:3030
13712 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13713 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13714
13715 #. type: TP
13716 #: build/C/man5/proc.5:3031
13717 #, no-wrap
13718 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13719 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13720
13721 #. type: Plain text
13722 #: build/C/man5/proc.5:3042
13723 msgid ""
13724 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
13725 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13726 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
13727 "there shouldn't be any reason to change this value."
13728 msgstr ""
13729 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13730 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13731 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13732 "いだろう。"
13733
13734 #. type: TP
13735 #: build/C/man5/proc.5:3042
13736 #, no-wrap
13737 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
13738 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
13739
13740 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
13741 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man5/proc.5:3051
13744 msgid ""
13745 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
13746 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
13747 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
13748 "that exist independently of any attached process."
13749 msgstr ""
13750
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man5/proc.5:3063
13753 msgid ""
13754 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
13755 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
13756 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
13757 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
13758 "this option will also destroy segments that were created, but never "
13759 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
13760 "B<shmget>(2)."
13761 msgstr ""
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man5/proc.5:3071
13765 msgid ""
13766 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
13767 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
13768 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
13769 "process."
13770 msgstr ""
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man5/proc.5:3078
13774 msgid ""
13775 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
13776 "could also break existing applications, the default value in this file is "
13777 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
13778 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
13779 msgstr ""
13780
13781 #. type: TP
13782 #: build/C/man5/proc.5:3078
13783 #, no-wrap
13784 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13785 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13786
13787 #. type: Plain text
13788 #: build/C/man5/proc.5:3083
13789 msgid ""
13790 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13791 "System V shared memory."
13792 msgstr ""
13793 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13794 "れている。"
13795
13796 #. type: TP
13797 #: build/C/man5/proc.5:3083
13798 #, no-wrap
13799 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13800 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13801
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man5/proc.5:3093
13804 msgid ""
13805 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13806 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
13807 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
13808 "defaults to B<SHMMAX>."
13809 msgstr ""
13810 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13811 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13812 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13813 "は B<SHMMAX> である。"
13814
13815 #. type: TP
13816 #: build/C/man5/proc.5:3093
13817 #, no-wrap
13818 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
13819 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
13820
13821 #. type: Plain text
13822 #: build/C/man5/proc.5:3098
13823 msgid ""
13824 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
13825 "segments that can be created."
13826 msgstr ""
13827 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
13828 "定する。"
13829
13830 #. type: TP
13831 #: build/C/man5/proc.5:3098
13832 #, no-wrap
13833 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13834 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13835
13836 #. type: Plain text
13837 #: build/C/man5/proc.5:3107
13838 msgid ""
13839 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
13840 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13841 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13842 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13843 "case any more).  Possible values in this file are:"
13844 msgstr ""
13845 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13846 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13847 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13848 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13849 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13850
13851 #. type: Plain text
13852 #: build/C/man5/proc.5:3119
13853 #, no-wrap
13854 msgid ""
13855 "   0 - disable sysrq completely\n"
13856 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
13857 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13858 "          2 - enable control of console logging level\n"
13859 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13860 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13861 "         16 - enable sync command\n"
13862 "         32 - enable remount read-only\n"
13863 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13864 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
13865 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13866 msgstr ""
13867 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13868 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13869 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13870 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13871 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13872 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13873 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
13874 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13875 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13876 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13877 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13878
13879 #. type: Plain text
13880 #: build/C/man5/proc.5:3125
13881 msgid ""
13882 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13883 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
13884 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13885 msgstr ""
13886 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13887 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
13888 "参照のこと。"
13889
13890 #. type: TP
13891 #: build/C/man5/proc.5:3125
13892 #, no-wrap
13893 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13894 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13895
13896 #. type: Plain text
13897 #: build/C/man5/proc.5:3128
13898 msgid "This file contains a string like:"
13899 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13900
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man5/proc.5:3130
13903 #, no-wrap
13904 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13905 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13906
13907 #. type: Plain text
13908 #: build/C/man5/proc.5:3134
13909 msgid ""
13910 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13911 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13912 msgstr ""
13913 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13914 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13915
13916 #. type: TP
13917 #: build/C/man5/proc.5:3134
13918 #, no-wrap
13919 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13920 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man5/proc.5:3138
13924 msgid ""
13925 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13926 "that can be created on the system."
13927 msgstr ""
13928 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13929 "る。"
13930
13931 #. type: TP
13932 #: build/C/man5/proc.5:3138
13933 #, no-wrap
13934 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13935 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13936
13937 #. type: Plain text
13938 #: build/C/man5/proc.5:3144
13939 msgid ""
13940 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13941 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13942 msgstr ""
13943 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13944 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13945 "がある。"
13946
13947 #. type: TP
13948 #: build/C/man5/proc.5:3144
13949 #, no-wrap
13950 msgid "I</proc/sys/net>"
13951 msgstr "I</proc/sys/net>"
13952
13953 #. type: Plain text
13954 #: build/C/man5/proc.5:3151
13955 msgid ""
13956 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
13957 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
13958 msgstr ""
13959 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
13960 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
13961
13962 #. type: TP
13963 #: build/C/man5/proc.5:3151
13964 #, no-wrap
13965 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13966 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13967
13968 #. type: Plain text
13969 #: build/C/man5/proc.5:3160
13970 msgid ""
13971 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
13972 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
13973 msgstr ""
13974 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
13975 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
13976
13977 #. type: TP
13978 #: build/C/man5/proc.5:3160
13979 #, no-wrap
13980 msgid "I</proc/sys/proc>"
13981 msgstr "I</proc/sys/proc>"
13982
13983 #. type: TP
13984 #: build/C/man5/proc.5:3163
13985 #, no-wrap
13986 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
13987 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
13988
13989 #. type: Plain text
13990 #: build/C/man5/proc.5:3168
13991 msgid ""
13992 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
13993 "(NFS).  On some systems, it is not present."
13994 msgstr ""
13995 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
13996 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
13997 "もある。"
13998
13999 #. type: TP
14000 #: build/C/man5/proc.5:3168
14001 #, no-wrap
14002 msgid "I</proc/sys/vm>"
14003 msgstr "I</proc/sys/vm>"
14004
14005 #. type: Plain text
14006 #: build/C/man5/proc.5:3172
14007 msgid ""
14008 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
14009 "management."
14010 msgstr ""
14011 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
14012 "ルがある。"
14013
14014 #. type: TP
14015 #: build/C/man5/proc.5:3172
14016 #, no-wrap
14017 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
14018 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
14019
14020 #. type: Plain text
14021 #: build/C/man5/proc.5:3176
14022 msgid ""
14023 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
14024 "inodes from memory, causing that memory to become free."
14025 msgstr ""
14026 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
14027 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
14028
14029 #. type: Plain text
14030 #: build/C/man5/proc.5:3183
14031 msgid ""
14032 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
14033 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
14034 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
14035 msgstr ""
14036 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
14037 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
14038 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
14039 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
14040
14041 #. type: Plain text
14042 #: build/C/man5/proc.5:3189
14043 msgid ""
14044 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
14045 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
14046 msgstr ""
14047 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
14048 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
14049
14050 #. type: TP
14051 #: build/C/man5/proc.5:3189
14052 #, no-wrap
14053 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
14054 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
14055
14056 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man5/proc.5:3194
14059 msgid ""
14060 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
14061 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
14062 msgstr ""
14063 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
14064 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
14065
14066 #. type: TP
14067 #: build/C/man5/proc.5:3194
14068 #, no-wrap
14069 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
14070 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
14071
14072 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14073 #. type: Plain text
14074 #: build/C/man5/proc.5:3206
14075 msgid ""
14076 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
14077 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
14078 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
14079 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
14080 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
14081 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
14082 "corruptions from propagating."
14083 msgstr ""
14084 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
14085 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
14086 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
14087 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
14088 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
14089 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
14090 "る。"
14091
14092 #. type: Plain text
14093 #: build/C/man5/proc.5:3208
14094 msgid "The file has one of the following values:"
14095 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
14096
14097 #. type: IP
14098 #: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3246
14099 #, no-wrap
14100 msgid "1:"
14101 msgstr "1:"
14102
14103 #. type: Plain text
14104 #: build/C/man5/proc.5:3214
14105 msgid ""
14106 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
14107 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
14108 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
14109 "works for the majority of user pages."
14110 msgstr ""
14111 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
14112 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
14113 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
14114 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
14115 "能は働く。"
14116
14117 #. type: IP
14118 #: build/C/man5/proc.5:3214 build/C/man5/proc.5:3248
14119 #, no-wrap
14120 msgid "0:"
14121 msgstr "0:"
14122
14123 #. type: Plain text
14124 #: build/C/man5/proc.5:3217
14125 msgid ""
14126 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
14127 "that tries to access it."
14128 msgstr ""
14129 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
14130 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man5/proc.5:3228
14134 msgid ""
14135 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
14136 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
14137 "B<sigaction>(2)  for more details."
14138 msgstr ""
14139 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
14140 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
14141 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
14142
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/proc.5:3231
14145 msgid ""
14146 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
14147 "check handling and depends on the hardware capabilities."
14148 msgstr ""
14149 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
14150 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14151
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man5/proc.5:3238
14154 msgid ""
14155 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14156 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
14157 msgstr ""
14158 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14159 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man5/proc.5:3241 build/C/man5/proc.5:3254
14163 msgid ""
14164 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14165 msgstr ""
14166 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14167 "存在する。"
14168
14169 #. type: TP
14170 #: build/C/man5/proc.5:3241
14171 #, no-wrap
14172 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14173 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14174
14175 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14176 #. type: Plain text
14177 #: build/C/man5/proc.5:3245
14178 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14179 msgstr ""
14180 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14181 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14182
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man5/proc.5:3248
14185 msgid "Attempt recovery."
14186 msgstr "回復を試みる。"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/proc.5:3250
14190 msgid "Always panic on a memory failure."
14191 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14192
14193 #. type: TP
14194 #: build/C/man5/proc.5:3254
14195 #, no-wrap
14196 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14197 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14198
14199 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/proc.5:3269
14202 msgid ""
14203 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14204 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
14205 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14206 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14207 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14208 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
14209 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14210 msgstr ""
14211 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14212 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14213 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14214 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14215 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14216 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14217 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14218 "つ。"
14219
14220 #. type: Plain text
14221 #: build/C/man5/proc.5:3275
14222 msgid ""
14223 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
14224 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14225 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
14226 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14227 "be desired."
14228 msgstr ""
14229 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14230 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14231 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14232 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14233
14234 #. type: Plain text
14235 #: build/C/man5/proc.5:3278
14236 msgid ""
14237 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14238 "actually kills a memory-hogging task."
14239 msgstr ""
14240 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14241 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14242
14243 #. type: Plain text
14244 #: build/C/man5/proc.5:3280 build/C/man5/proc.5:3301
14245 msgid "The default value is 0."
14246 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14247
14248 #. type: TP
14249 #: build/C/man5/proc.5:3280
14250 #, no-wrap
14251 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14252 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14253
14254 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14255 #. type: Plain text
14256 #: build/C/man5/proc.5:3285
14257 msgid ""
14258 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14259 "situations."
14260 msgstr ""
14261 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14262 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14263
14264 #. type: Plain text
14265 #: build/C/man5/proc.5:3290
14266 msgid ""
14267 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14268 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
14269 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14270 msgstr ""
14271 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14272 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14273 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14274
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man5/proc.5:3294
14277 msgid ""
14278 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14279 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
14280 "tasklist scan."
14281 msgstr ""
14282 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14283 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14284 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14285
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man5/proc.5:3299
14288 msgid ""
14289 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14290 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14291 msgstr ""
14292 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14293 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14294 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14295
14296 #. type: TP
14297 #: build/C/man5/proc.5:3301
14298 #, no-wrap
14299 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14300 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14301
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man5/proc.5:3305
14304 msgid ""
14305 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
14306 msgstr ""
14307 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14308 "の通り:"
14309
14310 #. type: Plain text
14311 #: build/C/man5/proc.5:3308
14312 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14313 msgstr ""
14314 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man5/proc.5:3310
14318 msgid "1: always overcommit, never check"
14319 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man5/proc.5:3312
14323 msgid "2: always check, never overcommit"
14324 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14325
14326 #. type: Plain text
14327 #: build/C/man5/proc.5:3326
14328 msgid ""
14329 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14330 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14331 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
14332 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14333 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14334 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14335 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14336 msgstr ""
14337 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
14338 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14339 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14340 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14341 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14342 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14343 "overcommit_ratio> の内容である。"
14344
14345 #. type: TP
14346 #: build/C/man5/proc.5:3326
14347 #, no-wrap
14348 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14349 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: build/C/man5/proc.5:3330
14353 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14354 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14355
14356 #. type: TP
14357 #: build/C/man5/proc.5:3330
14358 #, no-wrap
14359 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14360 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14361
14362 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man5/proc.5:3335
14365 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14366 msgstr ""
14367 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14368 "る。"
14369
14370 #. type: Plain text
14371 #: build/C/man5/proc.5:3340
14372 msgid ""
14373 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14374 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14375 "the system will survive."
14376 msgstr ""
14377 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14378 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14379 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14380
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man5/proc.5:3355
14383 msgid ""
14384 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14385 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
14386 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
14387 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14388 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
14389 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14390 "have reached an out-of-memory situation yet."
14391 msgstr ""
14392 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14393 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
14394 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
14395 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14396 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14397 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14398 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14399 "しれないからである。"
14400
14401 #. type: Plain text
14402 #: build/C/man5/proc.5:3358
14403 msgid ""
14404 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14405 "memory condition occurs."
14406 msgstr ""
14407 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14408 "パニックを起こす。"
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man5/proc.5:3362
14412 msgid ""
14413 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
14414 "either according to your policy of failover."
14415 msgstr ""
14416 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14417 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14418
14419 #. type: TP
14420 #: build/C/man5/proc.5:3362
14421 #, no-wrap
14422 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14423 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14424
14425 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man5/proc.5:3370
14428 msgid ""
14429 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14430 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14431 "aggressiveness.  The default value is 60."
14432 msgstr ""
14433 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14434 "う\n"
14435 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14436 "る。\n"
14437 "デフォルト値は 60 である。"
14438
14439 #. type: TP
14440 #: build/C/man5/proc.5:3370
14441 #, no-wrap
14442 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14443 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14444
14445 #. type: Plain text
14446 #: build/C/man5/proc.5:3379
14447 msgid ""
14448 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14449 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14450 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
14451 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14452 msgstr ""
14453 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14454 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14455 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14456 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14457 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14458
14459 #. type: TP
14460 #: build/C/man5/proc.5:3379
14461 #, no-wrap
14462 msgid "I</proc/sysvipc>"
14463 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14464
14465 #. type: Plain text
14466 #: build/C/man5/proc.5:3392
14467 msgid ""
14468 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
14469 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14470 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
14471 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14472 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
14473 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
14474 "background on the information shown by these files."
14475 msgstr ""
14476 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14477 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14478 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14479 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14480 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14481 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
14482 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14483
14484 #. type: TP
14485 #: build/C/man5/proc.5:3392
14486 #, no-wrap
14487 msgid "I</proc/tty>"
14488 msgstr "I</proc/tty>"
14489
14490 #. type: Plain text
14491 #: build/C/man5/proc.5:3396
14492 msgid ""
14493 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14494 "and line disciplines."
14495 msgstr ""
14496 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14497 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14498
14499 #. type: TP
14500 #: build/C/man5/proc.5:3396
14501 #, no-wrap
14502 msgid "I</proc/uptime>"
14503 msgstr "I</proc/uptime>"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man5/proc.5:3400
14507 msgid ""
14508 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14509 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14510 msgstr ""
14511 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14512 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14513
14514 #. type: TP
14515 #: build/C/man5/proc.5:3400
14516 #, no-wrap
14517 msgid "I</proc/version>"
14518 msgstr "I</proc/version>"
14519
14520 #. type: Plain text
14521 #: build/C/man5/proc.5:3409
14522 msgid ""
14523 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
14524 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14525 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
14526 msgstr ""
14527 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14528 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14529 "たとえばこのように:"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man5/proc.5:3413
14533 #, no-wrap
14534 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14535 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14536
14537 #. type: TP
14538 #: build/C/man5/proc.5:3424
14539 #, no-wrap
14540 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14541 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14542
14543 #. type: Plain text
14544 #: build/C/man5/proc.5:3427
14545 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14546 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14547
14548 #. type: TP
14549 #: build/C/man5/proc.5:3427
14550 #, no-wrap
14551 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14552 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14553
14554 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14555 #. type: Plain text
14556 #: build/C/man5/proc.5:3432
14557 msgid ""
14558 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
14559 "analyzing virtual memory behavior."
14560 msgstr ""
14561 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14562 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
14563
14564 #. type: Plain text
14565 #: build/C/man5/proc.5:3439
14566 msgid ""
14567 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14568 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14569 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14570 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14571 "works well."
14572 msgstr ""
14573 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14574 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14575 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14576 "る。\n"
14577 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14578
14579 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14580 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14581 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man5/proc.5:3445
14584 msgid ""
14585 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14586 "thing that needs to be updated very often."
14587 msgstr ""
14588 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14589
14590 #. type: Plain text
14591 #: build/C/man5/proc.5:3471
14592 msgid ""
14593 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14594 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14595 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14596 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14597 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14598 msgstr ""
14599 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14600 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14601 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14602 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14603 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14604
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man5/proc.5:3476
14607 msgid ""
14608 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14609 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14610 msgstr ""
14611 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14612 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14613
14614 #. type: TH
14615 #: build/C/man7/standards.7:26
14616 #, no-wrap
14617 msgid "STANDARDS"
14618 msgstr "STANDARDS"
14619
14620 #. type: Plain text
14621 #: build/C/man7/standards.7:29
14622 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14623 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man7/standards.7:33
14627 msgid ""
14628 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14629 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
14630 "list briefly describes these standards."
14631 msgstr ""
14632 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14633 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14634 "準規格の簡単な説明を記す。"
14635
14636 #. type: TP
14637 #: build/C/man7/standards.7:33
14638 #, no-wrap
14639 msgid "B<V7>"
14640 msgstr "B<V7>"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man7/standards.7:36
14644 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14645 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14646
14647 #. type: TP
14648 #: build/C/man7/standards.7:36
14649 #, no-wrap
14650 msgid "B<4.2BSD>"
14651 msgstr "B<4.2BSD>"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man7/standards.7:45
14655 msgid ""
14656 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14657 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14658 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14659 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
14660 msgstr ""
14661 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
14662 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14663 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14664 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14665
14666 #. type: Plain text
14667 #: build/C/man7/standards.7:54
14668 msgid ""
14669 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14670 "I<4.1BSD> (1981)."
14671 msgstr ""
14672 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14673 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14674
14675 #. type: TP
14676 #: build/C/man7/standards.7:54
14677 #, no-wrap
14678 msgid "B<4.3BSD>"
14679 msgstr "B<4.3BSD>"
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man7/standards.7:57
14683 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14684 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14685
14686 #. type: TP
14687 #: build/C/man7/standards.7:57
14688 #, no-wrap
14689 msgid "B<4.4BSD>"
14690 msgstr "B<4.4BSD>"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man7/standards.7:61
14694 msgid ""
14695 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
14696 "release."
14697 msgstr ""
14698 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14699 "きなリリースである。"
14700
14701 #. type: TP
14702 #: build/C/man7/standards.7:61
14703 #, no-wrap
14704 msgid "B<System V>"
14705 msgstr "B<System V>"
14706
14707 #. type: Plain text
14708 #: build/C/man7/standards.7:68
14709 msgid ""
14710 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14711 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
14712 "was I<System III>, released in 1981."
14713 msgstr ""
14714 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14715 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14716 "III> である。"
14717
14718 #. type: TP
14719 #: build/C/man7/standards.7:68
14720 #, no-wrap
14721 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14722 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man7/standards.7:75
14726 msgid ""
14727 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
14728 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14729 "published in 1985."
14730 msgstr ""
14731 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14732 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14733 "に記載されている。"
14734
14735 #. type: TP
14736 #: build/C/man7/standards.7:75
14737 #, no-wrap
14738 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14739 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man7/standards.7:81
14743 msgid ""
14744 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
14745 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14746 msgstr ""
14747 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14748 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
14749
14750 #. type: TP
14751 #: build/C/man7/standards.7:81
14752 #, no-wrap
14753 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14754 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man7/standards.7:91
14758 msgid ""
14759 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
14760 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14761 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
14762 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14763 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14764 msgstr ""
14765 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14766 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14767 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14768 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
14769 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14770
14771 #. type: TP
14772 #: build/C/man7/standards.7:91
14773 #, no-wrap
14774 msgid "B<SVID 4>"
14775 msgstr "B<SVID 4>"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man7/standards.7:97
14779 msgid ""
14780 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
14781 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14782 msgstr ""
14783 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14784 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
14785 "る。"
14786
14787 #. type: TP
14788 #: build/C/man7/standards.7:97
14789 #, no-wrap
14790 msgid "B<C89>"
14791 msgstr "B<C89>"
14792
14793 #. type: Plain text
14794 #: build/C/man7/standards.7:111
14795 msgid ""
14796 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14797 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
14798 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
14799 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14800 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14801 "referred to as I<ISO C90>."
14802 msgstr ""
14803 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14804 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14805 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14806 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14807 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14808 "ある。"
14809
14810 #. type: TP
14811 #: build/C/man7/standards.7:111
14812 #, no-wrap
14813 msgid "B<C99>"
14814 msgstr "B<C99>"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man7/standards.7:118
14818 msgid ""
14819 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14820 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14821 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14822 msgstr ""
14823 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14824 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
14825 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
14826
14827 #. type: TP
14828 #: build/C/man7/standards.7:118
14829 #, no-wrap
14830 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14831 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man7/standards.7:124
14835 msgid ""
14836 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
14837 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
14838 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14839 msgstr ""
14840 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
14841 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14842 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14843
14844 #. type: TP
14845 #: build/C/man7/standards.7:124
14846 #, no-wrap
14847 msgid "B<POSIX.2>"
14848 msgstr "B<POSIX.2>"
14849
14850 #. type: Plain text
14851 #: build/C/man7/standards.7:129
14852 msgid ""
14853 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14854 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14855 msgstr ""
14856 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14857 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14858
14859 #. type: TP
14860 #: build/C/man7/standards.7:129
14861 #, no-wrap
14862 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14863 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man7/standards.7:135
14867 msgid ""
14868 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14869 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14870 msgstr ""
14871 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14872 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14873 "9945-1:1996>)。"
14874
14875 #. type: TP
14876 #: build/C/man7/standards.7:135
14877 #, no-wrap
14878 msgid "B<POSIX.1c>"
14879 msgstr "B<POSIX.1c>"
14880
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man7/standards.7:138
14883 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14884 msgstr ""
14885 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14886
14887 #. type: TP
14888 #: build/C/man7/standards.7:138
14889 #, no-wrap
14890 msgid "B<POSIX.1d>"
14891 msgstr "B<POSIX.1d>"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man7/standards.7:141
14895 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14896 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14897
14898 #. type: TP
14899 #: build/C/man7/standards.7:141
14900 #, no-wrap
14901 msgid "B<POSIX.1g>"
14902 msgstr "B<POSIX.1g>"
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: build/C/man7/standards.7:144
14906 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14907 msgstr ""
14908 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14909 "いる。"
14910
14911 #. type: TP
14912 #: build/C/man7/standards.7:144
14913 #, no-wrap
14914 msgid "B<POSIX.1j>"
14915 msgstr "B<POSIX.1j>"
14916
14917 #. type: Plain text
14918 #: build/C/man7/standards.7:147
14919 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14920 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14921
14922 #. type: TP
14923 #: build/C/man7/standards.7:147
14924 #, no-wrap
14925 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14926 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man7/standards.7:150
14930 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
14931 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
14932
14933 #. type: TP
14934 #: build/C/man7/standards.7:150
14935 #, no-wrap
14936 msgid "B<XPG3>"
14937 msgstr "B<XPG3>"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man7/standards.7:157
14941 msgid ""
14942 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
14943 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
14944 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
14945 msgstr ""
14946 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
14947 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
14948 "基づいている。"
14949
14950 #. type: TP
14951 #: build/C/man7/standards.7:157
14952 #, no-wrap
14953 msgid "B<XPG4>"
14954 msgstr "B<XPG4>"
14955
14956 #. type: Plain text
14957 #: build/C/man7/standards.7:160
14958 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
14959 msgstr ""
14960 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
14961 "訂版。"
14962
14963 #. type: TP
14964 #: build/C/man7/standards.7:160
14965 #, no-wrap
14966 msgid "B<XPG4v2>"
14967 msgstr "B<XPG4v2>"
14968
14969 #. type: Plain text
14970 #: build/C/man7/standards.7:167
14971 msgid ""
14972 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
14973 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
14974 msgstr ""
14975 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
14976 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
14977
14978 #. type: TP
14979 #: build/C/man7/standards.7:167
14980 #, no-wrap
14981 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
14982 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man7/standards.7:175
14986 msgid ""
14987 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
14988 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
14989 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
14990 "95>."
14991 msgstr ""
14992 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
14993 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
14994 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
14995 "ことができる。"
14996
14997 #. type: TP
14998 #: build/C/man7/standards.7:175
14999 #, no-wrap
15000 msgid "B<SUSv2>"
15001 msgstr "B<SUSv2>"
15002
15003 #. type: Plain text
15004 #: build/C/man7/standards.7:186
15005 msgid ""
15006 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
15007 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
15008 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
15009 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
15010 msgstr ""
15011 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
15012 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
15013 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
15014 "と。"
15015
15016 #. type: TP
15017 #: build/C/man7/standards.7:186
15018 #, no-wrap
15019 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
15020 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
15021
15022 #. type: Plain text
15023 #: build/C/man7/standards.7:198
15024 msgid ""
15025 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
15026 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
15027 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
15028 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
15029 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
15030 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
15031 msgstr ""
15032 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
15033 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
15034 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
15035 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
15036 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
15037 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
15038 "open\")。"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man7/standards.7:211
15042 msgid ""
15043 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
15044 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
15045 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
15046 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
15047 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
15048 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
15049 msgstr ""
15050 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
15051 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
15052 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
15053 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
15054 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
15055 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
15056 "(I<SUSv3>)  である)。"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man7/standards.7:213
15060 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
15061 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man7/standards.7:216
15065 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
15066 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man7/standards.7:220
15070 msgid ""
15071 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
15072 "functions in actual implementations)."
15073 msgstr ""
15074 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
15075 "ことである)。"
15076
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man7/standards.7:224
15079 msgid ""
15080 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
15081 "described by POSIX.2)."
15082 msgstr ""
15083 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
15084 "容)。"
15085
15086 #. type: Plain text
15087 #: build/C/man7/standards.7:227
15088 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
15089 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man7/standards.7:231
15093 msgid ""
15094 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
15095 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
15096 msgstr ""
15097 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
15098 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man7/standards.7:238
15102 msgid ""
15103 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
15104 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
15105 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15106 msgstr ""
15107 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15108 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15109 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15110
15111 #. type: TP
15112 #: build/C/man7/standards.7:238
15113 #, no-wrap
15114 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15115 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man7/standards.7:242
15119 msgid ""
15120 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
15121 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
15122
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man7/standards.7:251
15125 msgid ""
15126 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
15127 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
15128 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
15129 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
15130 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
15131 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
15132 msgstr ""
15133 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
15134 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
15135 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
15136 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
15137 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
15138 "から完全に削除されたりしている。"
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man7/standards.7:259
15142 msgid ""
15143 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
15144 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
15145 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
15146 "interfaces beyond those in the base specification."
15147 msgstr ""
15148 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
15149 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
15150 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
15151 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man7/standards.7:263
15155 msgid ""
15156 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15157 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15158 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15159 msgstr ""
15160 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15161 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15162 "考えてよい。"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man7/standards.7:267
15166 msgid ""
15167 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15168 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15169 msgstr ""
15170 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
15171 "austin/> E<.UE> に載っている。"
15172
15173 #. type: Plain text
15174 #: build/C/man7/standards.7:271
15175 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15176 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15177
15178 #. type: TH
15179 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15180 #, no-wrap
15181 msgid "SUFFIXES"
15182 msgstr "SUFFIXES"
15183
15184 #. type: TH
15185 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15186 #, no-wrap
15187 msgid "2000-11-16"
15188 msgstr "2000-11-16"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15192 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15193 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15197 msgid ""
15198 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15199 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
15200 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15201 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
15202 "suffix."
15203 msgstr ""
15204 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15205 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15206 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15207 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15208 "る。"
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15212 msgid ""
15213 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15214 "system."
15215 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15216
15217 #. type: tbl table
15218 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15219 #, no-wrap
15220 msgid "Suffix\tFile type\n"
15221 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15222
15223 #. type: tbl table
15224 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15225 #, no-wrap
15226 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15227 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15228
15229 #. type: tbl table
15230 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15231 #, no-wrap
15232 msgid " -\tbackup file\n"
15233 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15234
15235 #. type: tbl table
15236 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15237 #, no-wrap
15238 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15239 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15240
15241 #. type: tbl table
15242 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15243 #, no-wrap
15244 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15245 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15246
15247 #. type: tbl table
15248 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15249 #, no-wrap
15250 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15251 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15252
15253 #. type: tbl table
15254 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15255 #, no-wrap
15256 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15257 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15258
15259 #. type: tbl table
15260 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15261 #, no-wrap
15262 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15263 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15264
15265 #. type: tbl table
15266 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15267 #, no-wrap
15268 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15269 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15270
15271 #. type: tbl table
15272 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15273 #, no-wrap
15274 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15275 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15276
15277 #. type: tbl table
15278 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15279 #, no-wrap
15280 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15281 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15282
15283 #. type: tbl table
15284 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15285 #, no-wrap
15286 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15287 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15288
15289 #. type: tbl table
15290 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15291 #, no-wrap
15292 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15293 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15294
15295 #. type: tbl table
15296 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15297 #, no-wrap
15298 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15299 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15300
15301 #. type: tbl table
15302 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15303 #, no-wrap
15304 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15305 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15306
15307 #. type: tbl table
15308 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15309 #, no-wrap
15310 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15311 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15312
15313 #. type: tbl table
15314 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15315 #, no-wrap
15316 msgid " .adb\tAda body source\n"
15317 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15318
15319 #. type: tbl table
15320 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15321 #, no-wrap
15322 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15323 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15324
15325 #. type: tbl table
15326 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15327 #, no-wrap
15328 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15329 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15330
15331 #. type: tbl table
15332 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15333 #, no-wrap
15334 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15335 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15336
15337 #. type: tbl table
15338 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15339 #, no-wrap
15340 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15341 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15342
15343 #. type: tbl table
15344 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15345 #, no-wrap
15346 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15347 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15348
15349 #. type: tbl table
15350 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15351 #, no-wrap
15352 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15353 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15354
15355 #. type: tbl table
15356 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15357 #, no-wrap
15358 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15359 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15360
15361 #. type: tbl table
15362 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15363 #, no-wrap
15364 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15365 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15366
15367 #. type: tbl table
15368 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15369 #, no-wrap
15370 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15371 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15372
15373 #. type: tbl table
15374 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15375 #, no-wrap
15376 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15377 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15378
15379 #. type: tbl table
15380 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15381 #, no-wrap
15382 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15383 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15384
15385 #. type: tbl table
15386 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15387 #, no-wrap
15388 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15389 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15390
15391 #. type: tbl table
15392 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15393 #, no-wrap
15394 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15395 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15396
15397 #. type: tbl table
15398 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15399 #, no-wrap
15400 msgid " .bak\tbackup file\n"
15401 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15402
15403 #. type: tbl table
15404 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15405 #, no-wrap
15406 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15407 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15408
15409 #. type: tbl table
15410 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15411 #, no-wrap
15412 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15413 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15414
15415 #. type: tbl table
15416 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15417 #, no-wrap
15418 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15419 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15420
15421 #. type: tbl table
15422 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15423 #, no-wrap
15424 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15425 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15426
15427 #. type: tbl table
15428 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15429 #, no-wrap
15430 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15431 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15432
15433 #. type: tbl table
15434 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15435 #, no-wrap
15436 msgid " .bdf\tX font file\n"
15437 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15438
15439 #. type: tbl table
15440 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15441 #, no-wrap
15442 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15443 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15444
15445 #. type: tbl table
15446 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15447 #, no-wrap
15448 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15449 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15450
15451 #. type: tbl table
15452 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15453 #, no-wrap
15454 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15455 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15456
15457 #. type: tbl table
15458 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15459 #, no-wrap
15460 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15461 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15462
15463 #. type: tbl table
15464 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15465 #, no-wrap
15466 msgid " .c\tC source\n"
15467 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15468
15469 #. type: tbl table
15470 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15471 #, no-wrap
15472 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15473 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15474
15475 #. type: tbl table
15476 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15477 #, no-wrap
15478 msgid " .cc\tC++ source\n"
15479 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15480
15481 #. type: tbl table
15482 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15483 #, no-wrap
15484 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15485 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15486
15487 #. type: tbl table
15488 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15489 #, no-wrap
15490 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15491 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15492
15493 #. type: tbl table
15494 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15495 #, no-wrap
15496 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15497 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15498
15499 #. type: tbl table
15500 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15501 #, no-wrap
15502 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15503 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15504
15505 #. type: tbl table
15506 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15507 #, no-wrap
15508 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15509 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15510
15511 #. type: tbl table
15512 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15513 #, no-wrap
15514 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15515 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15516
15517 #. type: tbl table
15518 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15519 #, no-wrap
15520 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15521 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15522
15523 #. type: tbl table
15524 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15525 #, no-wrap
15526 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15527 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15528
15529 #. type: tbl table
15530 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15531 #, no-wrap
15532 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15533 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15534
15535 #. type: tbl table
15536 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15537 #, no-wrap
15538 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15539 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15540
15541 #. type: tbl table
15542 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15543 #, no-wrap
15544 msgid " .dat\tdata file\n"
15545 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15546
15547 #. type: tbl table
15548 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15549 #, no-wrap
15550 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15551 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15552
15553 #. type: tbl table
15554 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15555 #, no-wrap
15556 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15557 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15558
15559 #. type: tbl table
15560 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15561 #, no-wrap
15562 msgid " .def\tother definition files\n"
15563 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15564
15565 #. type: tbl table
15566 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15567 #, no-wrap
15568 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15569 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15570
15571 #. type: tbl table
15572 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15573 #, no-wrap
15574 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15575 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15576
15577 #. type: tbl table
15578 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15579 #, no-wrap
15580 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15581 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15582
15583 #. type: tbl table
15584 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15585 #, no-wrap
15586 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15587 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15588
15589 #. type: tbl table
15590 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15591 #, no-wrap
15592 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15593 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15594
15595 #. type: tbl table
15596 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15597 #, no-wrap
15598 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15599 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15600
15601 #. type: tbl table
15602 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15603 #, no-wrap
15604 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15605 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15606
15607 #. type: tbl table
15608 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15609 #, no-wrap
15610 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15611 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15612
15613 #. type: tbl table
15614 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15615 #, no-wrap
15616 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15617 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15618
15619 #. type: tbl table
15620 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15621 #, no-wrap
15622 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15623 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15624
15625 #. type: tbl table
15626 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15627 #, no-wrap
15628 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15629 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15630
15631 #. type: tbl table
15632 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15633 #, no-wrap
15634 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15635 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15636
15637 #. type: tbl table
15638 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15639 #, no-wrap
15640 msgid " .f\tFortran source\n"
15641 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15642
15643 #. type: tbl table
15644 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15645 #, no-wrap
15646 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15647 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15648
15649 #. type: tbl table
15650 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15651 #, no-wrap
15652 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15653 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15654
15655 #. type: tbl table
15656 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15657 #, no-wrap
15658 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15659 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15660
15661 #. type: tbl table
15662 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15663 #, no-wrap
15664 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15665 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15666
15667 #. type: tbl table
15668 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15669 #, no-wrap
15670 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15671 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15672
15673 #. type: tbl table
15674 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15675 #, no-wrap
15676 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15677 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15678
15679 #. type: tbl table
15680 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15681 #, no-wrap
15682 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15683 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15684
15685 #. type: tbl table
15686 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15687 #, no-wrap
15688 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15689 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15690
15691 #. type: tbl table
15692 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15693 #, no-wrap
15694 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15695 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15696
15697 #. type: tbl table
15698 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15699 #, no-wrap
15700 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15701 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15702
15703 #. type: tbl table
15704 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15705 #, no-wrap
15706 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15707 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15708
15709 #. type: tbl table
15710 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15711 #, no-wrap
15712 msgid " .help\thelp file\n"
15713 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15714
15715 #. type: tbl table
15716 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15717 #, no-wrap
15718 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15719 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15720
15721 #. type: tbl table
15722 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15723 #, no-wrap
15724 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15725 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15726
15727 #. type: tbl table
15728 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15729 #, no-wrap
15730 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15731 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15732
15733 #. type: tbl table
15734 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15735 #, no-wrap
15736 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15737 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15738
15739 #. type: tbl table
15740 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15741 #, no-wrap
15742 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15743 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15744
15745 #. type: tbl table
15746 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15747 #, no-wrap
15748 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15749 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15750
15751 #. type: tbl table
15752 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15753 #, no-wrap
15754 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15755 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15756
15757 #. type: tbl table
15758 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15759 #, no-wrap
15760 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15761 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15762
15763 #. type: tbl table
15764 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15765 #, no-wrap
15766 msgid "\tor database system\n"
15767 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15768
15769 #. type: tbl table
15770 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15771 #, no-wrap
15772 msgid " .image\tbitmap source\n"
15773 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15774
15775 #. type: tbl table
15776 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15777 #, no-wrap
15778 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15779 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15780
15781 #. type: tbl table
15782 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15783 #, no-wrap
15784 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15785 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15786
15787 #. type: tbl table
15788 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15789 #, no-wrap
15790 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15791 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15792
15793 #. type: tbl table
15794 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15795 #, no-wrap
15796 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15797 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15798
15799 #. type: tbl table
15800 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15801 #, no-wrap
15802 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15803 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15804
15805 #. type: tbl table
15806 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15807 #, no-wrap
15808 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15809 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15810
15811 #. type: tbl table
15812 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15813 #, no-wrap
15814 msgid " .java\ta Java source file\n"
15815 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15816
15817 #. type: tbl table
15818 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15819 #, no-wrap
15820 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15821 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15822
15823 #. type: tbl table
15824 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15825 #, no-wrap
15826 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15827 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15828
15829 #. type: tbl table
15830 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15831 #, no-wrap
15832 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15833 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15834
15835 #. type: tbl table
15836 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15837 #, no-wrap
15838 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15839 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15840
15841 #. type: tbl table
15842 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15843 #, no-wrap
15844 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15845 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15846
15847 #. type: tbl table
15848 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15849 #, no-wrap
15850 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15851 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15852
15853 #. type: tbl table
15854 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15855 #, no-wrap
15856 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15857 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15858
15859 #. type: tbl table
15860 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15861 #, no-wrap
15862 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15863 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15864
15865 #. type: tbl table
15866 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15867 #, no-wrap
15868 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15869 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15870
15871 #. type: tbl table
15872 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15873 #, no-wrap
15874 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15875 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15876
15877 #. type: tbl table
15878 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15879 #, no-wrap
15880 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15881 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15882
15883 #. type: tbl table
15884 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15885 #, no-wrap
15886 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15887 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15888
15889 #. type: tbl table
15890 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15891 #, no-wrap
15892 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15893 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15894
15895 #. type: tbl table
15896 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15897 #, no-wrap
15898 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15899 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15900
15901 #. type: tbl table
15902 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15903 #, no-wrap
15904 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15905 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15906
15907 #. type: tbl table
15908 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15909 #, no-wrap
15910 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15911 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
15912
15913 #. type: tbl table
15914 #: build/C/man7/suffixes.7:176
15915 #, no-wrap
15916 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
15917 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
15918
15919 #. type: tbl table
15920 #: build/C/man7/suffixes.7:177
15921 #, no-wrap
15922 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
15923 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
15924
15925 #. type: tbl table
15926 #: build/C/man7/suffixes.7:178
15927 #, no-wrap
15928 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
15929 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
15930
15931 #. type: tbl table
15932 #: build/C/man7/suffixes.7:179
15933 #, no-wrap
15934 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
15935 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
15936
15937 #. type: tbl table
15938 #: build/C/man7/suffixes.7:180
15939 #, no-wrap
15940 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
15941 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
15942
15943 #. type: tbl table
15944 #: build/C/man7/suffixes.7:181
15945 #, no-wrap
15946 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
15947 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
15948
15949 #. type: tbl table
15950 #: build/C/man7/suffixes.7:182
15951 #, no-wrap
15952 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
15953 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
15954
15955 #. type: tbl table
15956 #: build/C/man7/suffixes.7:183
15957 #, no-wrap
15958 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
15959 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
15960
15961 #. type: tbl table
15962 #: build/C/man7/suffixes.7:184
15963 #, no-wrap
15964 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
15965 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
15966
15967 #. type: tbl table
15968 #: build/C/man7/suffixes.7:185
15969 #, no-wrap
15970 msgid " .mp\tMetapost source\n"
15971 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
15972
15973 #. type: tbl table
15974 #: build/C/man7/suffixes.7:186
15975 #, no-wrap
15976 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
15977 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
15978
15979 #. type: tbl table
15980 #: build/C/man7/suffixes.7:187
15981 #, no-wrap
15982 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
15983 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
15984
15985 #. type: tbl table
15986 #: build/C/man7/suffixes.7:188
15987 #, no-wrap
15988 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
15989 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
15990
15991 #. type: tbl table
15992 #: build/C/man7/suffixes.7:189
15993 #, no-wrap
15994 msgid " .o\tobject file\n"
15995 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
15996
15997 #. type: tbl table
15998 #: build/C/man7/suffixes.7:190
15999 #, no-wrap
16000 msgid " .old\told or backup file\n"
16001 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
16002
16003 #. type: tbl table
16004 #: build/C/man7/suffixes.7:191
16005 #, no-wrap
16006 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
16007 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
16008
16009 #. type: tbl table
16010 #: build/C/man7/suffixes.7:192
16011 #, no-wrap
16012 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
16013 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
16014
16015 #. type: tbl table
16016 #: build/C/man7/suffixes.7:193
16017 #, no-wrap
16018 msgid " .p\tPascal source\n"
16019 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
16020
16021 #. type: tbl table
16022 #: build/C/man7/suffixes.7:194
16023 #, no-wrap
16024 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
16025 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
16026
16027 #. type: tbl table
16028 #: build/C/man7/suffixes.7:195
16029 #, no-wrap
16030 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
16031 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
16032
16033 #. type: tbl table
16034 #: build/C/man7/suffixes.7:196
16035 #, no-wrap
16036 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
16037 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
16038
16039 #. type: tbl table
16040 #: build/C/man7/suffixes.7:197
16041 #, no-wrap
16042 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
16043 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
16044
16045 #. type: tbl table
16046 #: build/C/man7/suffixes.7:198
16047 #, no-wrap
16048 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
16049 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
16050
16051 #. type: tbl table
16052 #: build/C/man7/suffixes.7:199
16053 #, no-wrap
16054 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
16055 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
16056
16057 #. type: tbl table
16058 #: build/C/man7/suffixes.7:200
16059 #, no-wrap
16060 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
16061 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
16062
16063 #. type: tbl table
16064 #: build/C/man7/suffixes.7:201
16065 #, no-wrap
16066 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
16067 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
16068
16069 #. type: tbl table
16070 #: build/C/man7/suffixes.7:202
16071 #, no-wrap
16072 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
16073 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
16074
16075 #. type: tbl table
16076 #: build/C/man7/suffixes.7:203
16077 #, no-wrap
16078 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
16079 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
16080
16081 #. type: tbl table
16082 #: build/C/man7/suffixes.7:204
16083 #, no-wrap
16084 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
16085 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
16086
16087 #. type: tbl table
16088 #: build/C/man7/suffixes.7:205
16089 #, no-wrap
16090 msgid " .ph\tPerl header file\n"
16091 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
16092
16093 #. type: tbl table
16094 #: build/C/man7/suffixes.7:206
16095 #, no-wrap
16096 msgid " .php\tPHP program file\n"
16097 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
16098
16099 #. type: tbl table
16100 #: build/C/man7/suffixes.7:207
16101 #, no-wrap
16102 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
16103 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
16104
16105 #. type: tbl table
16106 #: build/C/man7/suffixes.7:208
16107 #, no-wrap
16108 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
16109 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
16110
16111 #. type: tbl table
16112 #: build/C/man7/suffixes.7:209
16113 #, no-wrap
16114 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
16115 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
16116
16117 #. type: tbl table
16118 #: build/C/man7/suffixes.7:210
16119 #, no-wrap
16120 msgid " .pm\tPerl module\n"
16121 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
16122
16123 #. type: tbl table
16124 #: build/C/man7/suffixes.7:211
16125 #, no-wrap
16126 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
16127 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
16128
16129 #. type: tbl table
16130 #: build/C/man7/suffixes.7:212
16131 #, no-wrap
16132 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
16133 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
16134
16135 #. type: tbl table
16136 #: build/C/man7/suffixes.7:213
16137 #, no-wrap
16138 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
16139 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
16140
16141 #. type: tbl table
16142 #: build/C/man7/suffixes.7:214
16143 #, no-wrap
16144 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
16145 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
16146
16147 #. type: tbl table
16148 #: build/C/man7/suffixes.7:215
16149 #, no-wrap
16150 msgid " .pr\tbitmap source\n"
16151 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
16152
16153 #. type: tbl table
16154 #: build/C/man7/suffixes.7:216
16155 #, no-wrap
16156 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16157 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16158
16159 #. type: tbl table
16160 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16161 #, no-wrap
16162 msgid " .py\tPython source\n"
16163 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16164
16165 #. type: tbl table
16166 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16167 #, no-wrap
16168 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16169 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16170
16171 #. type: tbl table
16172 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16173 #, no-wrap
16174 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16175 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16176
16177 #. type: tbl table
16178 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16179 #, no-wrap
16180 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16181 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16182
16183 #. type: tbl table
16184 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16185 #, no-wrap
16186 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16187 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16188
16189 #. type: tbl table
16190 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16191 #, no-wrap
16192 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16193 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16194
16195 #. type: tbl table
16196 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16197 #, no-wrap
16198 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16199 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16200
16201 #. type: tbl table
16202 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16203 #, no-wrap
16204 msgid " .rules\trules for something\n"
16205 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16206
16207 #. type: tbl table
16208 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16209 #, no-wrap
16210 msgid " .s\tassembler source\n"
16211 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16212
16213 #. type: tbl table
16214 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16215 #, no-wrap
16216 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16217 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16218
16219 #. type: tbl table
16220 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16221 #, no-wrap
16222 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16223 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16224
16225 #. type: tbl table
16226 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16227 #, no-wrap
16228 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16229 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16230
16231 #. type: tbl table
16232 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16233 #, no-wrap
16234 msgid " .sed\tsed source file\n"
16235 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16236
16237 #. type: tbl table
16238 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16239 #, no-wrap
16240 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16241 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16242
16243 #. type: tbl table
16244 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16245 #, no-wrap
16246 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16247 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16248
16249 #. type: tbl table
16250 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16251 #, no-wrap
16252 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16253 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16254
16255 #. type: tbl table
16256 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16257 #, no-wrap
16258 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16259 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16260
16261 #. type: tbl table
16262 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16263 #, no-wrap
16264 msgid " .sql\tSQL source\n"
16265 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16266
16267 #. type: tbl table
16268 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16269 #, no-wrap
16270 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16271 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16272
16273 #. type: tbl table
16274 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16275 #, no-wrap
16276 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16277 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16278
16279 #. type: tbl table
16280 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16281 #, no-wrap
16282 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16283 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16284
16285 #. type: tbl table
16286 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16287 #, no-wrap
16288 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16289 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16290
16291 #. type: tbl table
16292 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16293 #, no-wrap
16294 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16295 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16296
16297 #. type: tbl table
16298 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16299 #, no-wrap
16300 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16301 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16302
16303 #. type: tbl table
16304 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16305 #, no-wrap
16306 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16307 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16308
16309 #. type: tbl table
16310 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16311 #, no-wrap
16312 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16313 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16314
16315 #. type: tbl table
16316 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16317 #, no-wrap
16318 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16319 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16320
16321 #. type: tbl table
16322 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16323 #, no-wrap
16324 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16325 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16326
16327 #. type: tbl table
16328 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16329 #, no-wrap
16330 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16331 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16332
16333 #. type: tbl table
16334 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16335 #, no-wrap
16336 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16337 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16338
16339 #. type: tbl table
16340 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16341 #, no-wrap
16342 msgid " .text\ttext file\n"
16343 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16344
16345 #. type: tbl table
16346 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16347 #, no-wrap
16348 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16349 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16350
16351 #. type: tbl table
16352 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16353 #, no-wrap
16354 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16355 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16356
16357 #. type: tbl table
16358 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16359 #, no-wrap
16360 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16361 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16362
16363 #. type: tbl table
16364 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16365 #, no-wrap
16366 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16367 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16368
16369 #. type: tbl table
16370 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16371 #, no-wrap
16372 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16373 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16374
16375 #. type: tbl table
16376 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16377 #, no-wrap
16378 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16379 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16380
16381 #. type: tbl table
16382 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16383 #, no-wrap
16384 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16385 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16386
16387 #. type: tbl table
16388 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16389 #, no-wrap
16390 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16391 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16392
16393 #. type: tbl table
16394 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16395 #, no-wrap
16396 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16397 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16398
16399 #. type: tbl table
16400 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16401 #, no-wrap
16402 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16403 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16404
16405 #. type: tbl table
16406 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16407 #, no-wrap
16408 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16409 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16410
16411 #. type: tbl table
16412 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16413 #, no-wrap
16414 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16415 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16416
16417 #. type: tbl table
16418 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16419 #, no-wrap
16420 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16421 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16422
16423 #. type: tbl table
16424 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16425 #, no-wrap
16426 msgid " .wav\twave sound file\n"
16427 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16428
16429 #. type: tbl table
16430 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16431 #, no-wrap
16432 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16433 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16434
16435 #. type: tbl table
16436 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16437 #, no-wrap
16438 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16439 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16440
16441 #. type: tbl table
16442 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16443 #, no-wrap
16444 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16445 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16446
16447 #. type: tbl table
16448 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16449 #, no-wrap
16450 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16451 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16452
16453 #. type: tbl table
16454 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16455 #, no-wrap
16456 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16457 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16458
16459 #. type: tbl table
16460 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16461 #, no-wrap
16462 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16463 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16464
16465 #. type: tbl table
16466 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16467 #, no-wrap
16468 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16469 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16470
16471 #. type: tbl table
16472 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16473 #, no-wrap
16474 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16475 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16476
16477 #. type: tbl table
16478 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16479 #, no-wrap
16480 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16481 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16482
16483 #. type: tbl table
16484 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16485 #, no-wrap
16486 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16487 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16488
16489 #. type: tbl table
16490 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16491 #, no-wrap
16492 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16493 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16494
16495 #. type: tbl table
16496 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16497 #, no-wrap
16498 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16499 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16500
16501 #. type: tbl table
16502 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16503 #, no-wrap
16504 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16505 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16506
16507 #. type: tbl table
16508 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16509 #, no-wrap
16510 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16511 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16512
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16515 msgid "General UNIX conventions."
16516 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16517
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16520 msgid "This list is not exhaustive."
16521 msgstr "このリストは完全ではない。"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16525 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16526 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16527
16528 #. type: TH
16529 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16530 #, no-wrap
16531 msgid "UNDOCUMENTED"
16532 msgstr "UNDOCUMENTED"
16533
16534 #. type: TH
16535 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16536 #, no-wrap
16537 msgid "2012-12-21"
16538 msgstr "2012-12-21"
16539
16540 #. type: Plain text
16541 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16542 msgid "none - undocumented library functions"
16543 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16547 msgid "Undocumented library functions"
16548 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16549
16550 #. type: Plain text
16551 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16552 msgid ""
16553 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16554 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16555 msgstr ""
16556 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16557 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16558
16559 #. type: SS
16560 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16561 #, no-wrap
16562 msgid "Solicitation"
16563 msgstr "勧誘"
16564
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16567 msgid ""
16568 "If you have information about these functions, please look in the source "
16569 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16570 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16571 "in the next man page release."
16572 msgstr ""
16573 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16574 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16575 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16576 "い。"
16577
16578 #. type: SS
16579 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16580 #, no-wrap
16581 msgid "The list"
16582 msgstr "リスト"
16583
16584 #.  .BR chflags (3),
16585 #.  .BR fattach (3),
16586 #.  .BR fchflags (3),
16587 #.  .BR fclean (3),
16588 #.  .BR fdetach (3),
16589 #.  .BR obstack stuff (3),
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16592 msgid ""
16593 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16594 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16595 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16596 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16597 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16598 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16599 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16600 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16601 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16602 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16603 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16604 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16605 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16606 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16607 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16608 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16609 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16610 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16611 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16612 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16613 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16614 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16615 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16616 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16617 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16618 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16619 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16620 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16621 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16622 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16623 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16624 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16625 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16626 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16627 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16628 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16629 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16630 msgstr ""
16631 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16632 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16633 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16634 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16635 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16636 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16637 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16638 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16639 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16640 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16641 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16642 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16643 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16644 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16645 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16646 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16647 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16648 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16649 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16650 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16651 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16652 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16653 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16654 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16655 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16656 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16657 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16658 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16659 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16660 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16661 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16662 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16663 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16664 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16665 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16666 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16667 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16668
16669 #. type: TH
16670 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16671 #, no-wrap
16672 msgid "UNIMPLEMENTED"
16673 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16674
16675 #. type: TH
16676 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16677 #, no-wrap
16678 msgid "2013-02-12"
16679 msgstr "2013-02-12"
16680
16681 #. type: Plain text
16682 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16683 msgid ""
16684 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16685 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16686 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16687 msgstr ""
16688 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16689 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16690 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16694 msgid "Unimplemented system calls."
16695 msgstr "実装されていないシステムコール"
16696
16697 #. type: Plain text
16698 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16699 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16700 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16704 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16705 msgstr ""
16706 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16707
16708 #. type: Plain text
16709 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16710 msgid ""
16711 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
16712 "library functions."
16713 msgstr ""
16714 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
16715 "ことに注意すること。"
16716
16717 #. type: Plain text
16718 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16719 msgid ""
16720 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16721 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
16722 "architectures."
16723 msgstr ""
16724 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16725 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16726
16727 #. type: Plain text
16728 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16729 msgid ""
16730 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16731 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
16732 "support for them."
16733 msgstr ""
16734 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
16735 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16736 "る場合にのみ存在する。"
16737
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16740 msgid "B<syscalls>(2)"
16741 msgstr "B<syscalls>(2)"
16742
16743 #. type: TH
16744 #: build/C/man7/units.7:26
16745 #, no-wrap
16746 msgid "UNITS"
16747 msgstr "UNITS"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man7/units.7:29
16751 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16752 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16753
16754 #. type: SS
16755 #: build/C/man7/units.7:30
16756 #, no-wrap
16757 msgid "Decimal prefixes"
16758 msgstr "10 進の接頭語"
16759
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man7/units.7:34
16762 msgid ""
16763 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
16764 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
16765 "prefixes."
16766 msgstr ""
16767 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16768 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16769
16770 #. type: tbl table
16771 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16772 #, no-wrap
16773 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16774 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16775
16776 #. type: tbl table
16777 #: build/C/man7/units.7:38
16778 #, no-wrap
16779 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16780 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16781
16782 #. type: tbl table
16783 #: build/C/man7/units.7:39
16784 #, no-wrap
16785 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16786 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16787
16788 #. type: tbl table
16789 #: build/C/man7/units.7:40
16790 #, no-wrap
16791 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16792 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16793
16794 #. type: tbl table
16795 #: build/C/man7/units.7:41
16796 #, no-wrap
16797 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16798 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16799
16800 #. type: tbl table
16801 #: build/C/man7/units.7:42
16802 #, no-wrap
16803 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16804 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16805
16806 #. type: tbl table
16807 #: build/C/man7/units.7:43
16808 #, no-wrap
16809 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
16810 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
16811
16812 #. type: tbl table
16813 #: build/C/man7/units.7:44
16814 #, no-wrap
16815 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
16816 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
16817
16818 #. type: tbl table
16819 #: build/C/man7/units.7:45
16820 #, no-wrap
16821 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
16822 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
16823
16824 #. type: tbl table
16825 #: build/C/man7/units.7:46
16826 #, no-wrap
16827 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
16828 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
16829
16830 #. type: tbl table
16831 #: build/C/man7/units.7:47
16832 #, no-wrap
16833 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
16834 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
16835
16836 #. type: tbl table
16837 #: build/C/man7/units.7:48
16838 #, no-wrap
16839 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
16840 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
16841
16842 #. type: tbl table
16843 #: build/C/man7/units.7:49
16844 #, no-wrap
16845 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
16846 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
16847
16848 #. type: tbl table
16849 #: build/C/man7/units.7:50
16850 #, no-wrap
16851 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
16852 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
16853
16854 #. type: tbl table
16855 #: build/C/man7/units.7:51
16856 #, no-wrap
16857 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
16858 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
16859
16860 #. type: tbl table
16861 #: build/C/man7/units.7:52
16862 #, no-wrap
16863 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
16864 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
16865
16866 #. type: tbl table
16867 #: build/C/man7/units.7:53
16868 #, no-wrap
16869 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
16870 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
16871
16872 #. type: tbl table
16873 #: build/C/man7/units.7:54
16874 #, no-wrap
16875 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
16876 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
16877
16878 #. type: tbl table
16879 #: build/C/man7/units.7:55
16880 #, no-wrap
16881 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16882 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16883
16884 #. type: tbl table
16885 #: build/C/man7/units.7:56
16886 #, no-wrap
16887 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16888 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16889
16890 #. type: tbl table
16891 #: build/C/man7/units.7:57
16892 #, no-wrap
16893 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16894 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16895
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man7/units.7:64
16898 msgid ""
16899 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
16900 "context where this Greek letter is not available.  See also"
16901 msgstr ""
16902 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
16903 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
16904 "い。"
16905
16906 #. type: Plain text
16907 #: build/C/man7/units.7:68
16908 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16909 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16910
16911 #. type: SS
16912 #: build/C/man7/units.7:69
16913 #, no-wrap
16914 msgid "Binary prefixes"
16915 msgstr "2 進の接頭語"
16916
16917 #. type: Plain text
16918 #: build/C/man7/units.7:76
16919 msgid ""
16920 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
16921 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
16922 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
16923 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
16924 msgstr ""
16925 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
16926 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
16927 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
16928 "になる。"
16929
16930 #. type: tbl table
16931 #: build/C/man7/units.7:80
16932 #, no-wrap
16933 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
16934 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
16935
16936 #. type: tbl table
16937 #: build/C/man7/units.7:81
16938 #, no-wrap
16939 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
16940 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
16941
16942 #. type: tbl table
16943 #: build/C/man7/units.7:82
16944 #, no-wrap
16945 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
16946 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
16947
16948 #. type: tbl table
16949 #: build/C/man7/units.7:83
16950 #, no-wrap
16951 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
16952 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
16953
16954 #. type: tbl table
16955 #: build/C/man7/units.7:84
16956 #, no-wrap
16957 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
16958 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
16959
16960 #. type: tbl table
16961 #: build/C/man7/units.7:85
16962 #, no-wrap
16963 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16964 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man7/units.7:90
16968 msgid "See also"
16969 msgstr "関連項目"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man7/units.7:93
16973 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16974 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16975
16976 #. type: SS
16977 #: build/C/man7/units.7:93
16978 #, no-wrap
16979 msgid "Discussion"
16980 msgstr "考察"
16981
16982 #. type: Plain text
16983 #: build/C/man7/units.7:98
16984 msgid ""
16985 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
16986 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
16987 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
16988 msgstr ""
16989 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
16990 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
16991 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
16992 "きなかった。"
16993
16994 #. type: Plain text
16995 #: build/C/man7/units.7:109
16996 msgid ""
16997 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
16998 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
16999 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
17000 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
17001 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
17002 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
17003 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
17004 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
17005 msgstr ""
17006 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
17007 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
17008 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
17009 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
17010 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
17011 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
17012 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
17013 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
17014
17015 #.  also common: 14.4k modem
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man7/units.7:116
17018 msgid ""
17019 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
17020 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
17021 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
17022 "unambiguous."
17023 msgstr ""
17024 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
17025 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
17026 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man7/units.7:118
17030 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
17031 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/units.7:122
17035 msgid ""
17036 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
17037 "When the Linux kernel boots and says"
17038 msgstr ""
17039 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
17040 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
17041
17042 #. type: Plain text
17043 #: build/C/man7/units.7:126
17044 #, no-wrap
17045 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
17046 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
17047
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man7/units.7:130
17050 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
17051 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
17052
17053 #
17054 #
17055 #
17056 #
17057 #
17058 #.  Copyright (c) 1990, 1993
17059 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
17060 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
17061 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
17062 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
17063 #.  are met:
17064 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17065 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17066 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17067 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17068 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
17069 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17070 #.     must display the following acknowledgement:
17071 #.      This product includes software developed by the University of
17072 #.      California, Berkeley and its contributors.
17073 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17074 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
17075 #.     without specific prior written permission.
17076 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17077 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17078 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17079 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17080 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17081 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17082 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17083 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17084 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17085 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17086 #.  SUCH DAMAGE.
17087 #.  %%%LICENSE_END
17088 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
17089 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
17090 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
17091 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
17092 #.  for an already extremely slow package.
17093 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
17094 #. type: ds Pu
17095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
17096 #, no-wrap
17097 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
17098 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
17099
17100 #. type: Dd
17101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
17102 #, no-wrap
17103 msgid "December 30, 1993"
17104 msgstr "December 30, 1993"
17105
17106 #. type: Dt
17107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
17108 #, no-wrap
17109 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
17110 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
17111
17112 #. type: Plain text
17113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17114 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
17115 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
17116
17117 #. type: Nd
17118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17119 #, no-wrap
17120 msgid "tutorial sampler for writing"
17121 msgstr " "
17122
17123 #. type: Plain text
17124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
17125 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
17126 msgstr ""
17127 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
17131 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
17132 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
17133
17134 #. type: Plain text
17135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
17136 msgid ""
17137 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
17138 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
17139 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
17140 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
17141 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
17142 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
17143 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
17144 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
17145 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
17146 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
17147 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
17148 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
17149 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
17150 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
17151 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
17152 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
17153 "items have value for both the author and the future user of the manual "
17154 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
17155 "easier translation to future documentation tools."
17156 msgstr ""
17157 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17158 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17159 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17160 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17161 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17162 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17163 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17164 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17165 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17166 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17167 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17168 "の 2 つの領域があります。\n"
17169 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17170 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17171 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17172 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17173 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17174 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17175 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17176 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17177 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17178 "とって価値のあるものです。\n"
17179 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17180 "移行が容易になることが望まれます。"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17184 msgid ""
17185 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17186 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17187 msgstr ""
17188 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17189 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17190 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17191 "単純に man ページとして参照されています。"
17192
17193 #. type: Sh
17194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17195 #, no-wrap
17196 msgid "GETTING STARTED"
17197 msgstr "さあ、始めよう"
17198
17199 #. type: Plain text
17200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17201 msgid ""
17202 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17203 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17204 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
17205 "document is outlined as follows:"
17206 msgstr ""
17207 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17208 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17209 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17210 "構成になっています。"
17211
17212 #. type: Plain text
17213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17214 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17215 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17216
17217 #. type: It
17218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17219 #, no-wrap
17220 msgid "\"Macro Usage\" ."
17221 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17222
17223 #. type: It
17224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17225 #, no-wrap
17226 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17227 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17228
17229 #. type: It
17230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17231 #, no-wrap
17232 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17233 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17234
17235 #. type: It
17236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17237 #, no-wrap
17238 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17239 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17243 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17244 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17245
17246 #. type: It
17247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17248 #, no-wrap
17249 msgid "\"A manual page template\" ."
17250 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17251
17252 #. type: Plain text
17253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17254 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17255 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17256
17257 #. type: Plain text
17258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17259 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17260 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17261
17262 #. type: It
17263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17264 #, no-wrap
17265 msgid "\"What's in a name...\" ."
17266 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17267
17268 #. type: It
17269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17270 #, no-wrap
17271 msgid "\"General Syntax\" ."
17272 msgstr "\"一般的な構文\""
17273
17274 #. type: Plain text
17275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17276 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17277 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17278
17279 #. type: It
17280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17281 #, no-wrap
17282 msgid "Addresses ."
17283 msgstr "アドレス"
17284
17285 #. type: It
17286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17287 #, no-wrap
17288 msgid "\"Author name\" ."
17289 msgstr "\"作者名\""
17290
17291 #. type: It
17292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17293 #, no-wrap
17294 msgid "Arguments ."
17295 msgstr "引数"
17296
17297 #. type: It
17298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17299 #, no-wrap
17300 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17301 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17302
17303 #. type: It
17304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17305 #, no-wrap
17306 msgid "\"Command Modifier\" ."
17307 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17308
17309 #. type: It
17310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17311 #, no-wrap
17312 msgid "\"Defined Variables\" ."
17313 msgstr "\"定義済みの変数\""
17314
17315 #. type: It
17316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17317 #, no-wrap
17318 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17319 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
17320
17321 #. type: It
17322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17323 #, no-wrap
17324 msgid "\"Environment Variables\" ."
17325 msgstr "\"環境変数\""
17326
17327 #. type: It
17328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17329 #, no-wrap
17330 msgid "\"Function Argument\" ."
17331 msgstr "\"関数の引数\""
17332
17333 #. type: It
17334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17335 #, no-wrap
17336 msgid "\"Function Declaration\" ."
17337 msgstr "\"関数の宣言\""
17338
17339 #. type: It
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17341 #, no-wrap
17342 msgid "Flags ."
17343 msgstr "フラグ"
17344
17345 #. type: It
17346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17347 #, no-wrap
17348 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17349 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17350
17351 #. type: It
17352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17353 #, no-wrap
17354 msgid "\"Function Types\" ."
17355 msgstr "\"関数の型\""
17356
17357 #.  .It "Header File (including source code)" .
17358 #. type: It
17359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17360 #, no-wrap
17361 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17362 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17363
17364 #. type: It
17365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17366 #, no-wrap
17367 msgid "Names ."
17368 msgstr "名前"
17369
17370 #. type: It
17371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17372 #, no-wrap
17373 msgid "Options ."
17374 msgstr "オプション"
17375
17376 #. type: It
17377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17378 #, no-wrap
17379 msgid "Pathnames ."
17380 msgstr "パス名"
17381
17382 #. type: It
17383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17384 #, no-wrap
17385 msgid "Variables ."
17386 msgstr "変数"
17387
17388 #. type: It
17389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17390 #, no-wrap
17391 msgid "\"Cross References\" ."
17392 msgstr "相互参照"
17393
17394 #. type: Plain text
17395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17396 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17397 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17398
17399 #. type: It
17400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17401 #, no-wrap
17402 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17403 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17404
17405 #. type: It
17406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17407 #, no-wrap
17408 msgid "\"BSD Macro\" ."
17409 msgstr "\"BSD マクロ\""
17410
17411 #. type: It
17412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17413 #, no-wrap
17414 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17415 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17416
17417 #. type: It
17418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17419 #, no-wrap
17420 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17421 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17422
17423 #. type: It
17424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17425 #, no-wrap
17426 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17427 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17428
17429 #. type: It
17430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17431 #, no-wrap
17432 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17433 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17434
17435 #. type: It
17436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17437 #, no-wrap
17438 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17439 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17440
17441 #. type: It
17442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17443 #, no-wrap
17444 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17445 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17446
17447 #. type: It
17448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17449 #, no-wrap
17450 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17451 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17452
17453 #. type: It
17454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17455 #, no-wrap
17456 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17457 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17458
17459 #. type: It
17460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17461 #, no-wrap
17462 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17463 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17464
17465 #. type: It
17466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17467 #, no-wrap
17468 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17469 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17470
17471 #. type: It
17472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17473 #, no-wrap
17474 msgid "\"No Space Macro\" ."
17475 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17476
17477 #. type: It
17478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17479 #, no-wrap
17480 msgid "\"Section Cross References\" ."
17481 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17482
17483 #. type: It
17484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17485 #, no-wrap
17486 msgid "\"References and Citations\" ."
17487 msgstr "\"相互参照と引用\""
17488
17489 #. type: It
17490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17491 #, no-wrap
17492 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17493 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17494
17495 #. type: It
17496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17497 #, no-wrap
17498 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17499 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17500
17501 #. type: It
17502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17503 #, no-wrap
17504 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
17505 msgstr "\"拡張引数\""
17506
17507 #. type: Plain text
17508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17509 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17510 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17511
17512 #. type: It
17513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17514 #, no-wrap
17515 msgid "\"Section Headers\" ."
17516 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17517
17518 #. type: It
17519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17520 #, no-wrap
17521 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17522 msgstr "\"段落と行スペース\""
17523
17524 #. type: It
17525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17526 #, no-wrap
17527 msgid "Keeps ."
17528 msgstr "\"キープ\""
17529
17530 #. type: It
17531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17532 #, no-wrap
17533 msgid "Displays ."
17534 msgstr "\"ディスプレイ\""
17535
17536 #. type: It
17537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17538 #, no-wrap
17539 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17540 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17541
17542 #. type: It
17543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17544 #, no-wrap
17545 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17546 msgstr "\"リストと列\""
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17550 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17551 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17552
17553 #. type: Plain text
17554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17555 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17556 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17557
17558 #. type: Plain text
17559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17560 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17561 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17565 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17566 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17567
17568 #. type: Sh
17569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17570 #, no-wrap
17571 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17572 msgstr "TROFF に特有な表現"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17576 msgid ""
17577 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17578 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17579 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17580 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
17581 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17582 msgstr ""
17583 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17584 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17585 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17586 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17587 "ということも予め警告しておきます。"
17588
17589 #. type: Ss
17590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17591 #, no-wrap
17592 msgid "Macro Usage"
17593 msgstr "マクロの使用方法"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17597 msgid ""
17598 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17599 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
17600 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
17601 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17602 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
17603 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
17604 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17605 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17606 "is never displayed in the output."
17607 msgstr ""
17608 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17609 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17610 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17611 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17612 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17613 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17614 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17615 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17616
17617 #. type: Plain text
17618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17619 msgid ""
17620 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17621 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17622 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17623 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
17624 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17625 msgstr ""
17626 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17627 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17628 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17629 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17630 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17631 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17632 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17633
17634 #. type: Plain text
17635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17636 msgid ""
17637 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17638 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17639 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
17640 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17641 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
17642 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
17643 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17644 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17645 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17646 msgstr ""
17647 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17648 "あり、\n"
17649 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17650 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17651 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17652 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17653 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17654 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17655 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17656 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17657 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17658 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17659
17660 #. type: It
17661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17662 #, no-wrap
17663 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17664 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17665
17666 #. type: Plain text
17667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17668 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17669 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17670
17671 #. type: Plain text
17672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17673 msgid ""
17674 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17675 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17676 msgstr ""
17677 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17678 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17679
17680 #. type: It
17681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17682 #, no-wrap
17683 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17684 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17688 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17689 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17690
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17693 msgid ""
17694 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17695 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17696 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17697 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17698 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
17699 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17700 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17701 "call other macros, the term parsed has been used."
17702 msgstr ""
17703 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17704 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17705 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17706 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17707 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17708 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17709 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17710 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17711
17712 #. type: Ss
17713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17714 #, no-wrap
17715 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17716 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17717
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17720 msgid ""
17721 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17722 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
17723 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17724 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
17725 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17726 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17727 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17728 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17729 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
17730 msgstr ""
17731 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17732 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17733 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17734 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17735 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17736 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17737 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17738 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17739 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17743 msgid ""
17744 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17745 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17746 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17747 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17748 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
17749 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17750 "macros which need it the most:"
17751 msgstr ""
17752 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17753 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17754 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17755 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17756 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17757 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17758 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17759
17760 #. type: It
17761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17762 #, no-wrap
17763 msgid "Li \\&Cd"
17764 msgstr "Li \\&Cd"
17765
17766 #. type: Plain text
17767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17768 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17769 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17770
17771 #. type: It
17772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17773 #, no-wrap
17774 msgid "Li \\&Bl"
17775 msgstr "Li \\&Bl"
17776
17777 #. type: Plain text
17778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17779 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17780 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17781
17782 #. type: It
17783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17784 #, no-wrap
17785 msgid "Li \\&Em"
17786 msgstr "Li \\&Em"
17787
17788 #. type: Plain text
17789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17790 msgid "Emphasized text."
17791 msgstr "テキスト強調"
17792
17793 #. type: It
17794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17795 #, no-wrap
17796 msgid "Li \\&Fn"
17797 msgstr "Li \\&Fn"
17798
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17801 msgid "Functions (sections two and four)."
17802 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17803
17804 #. type: It
17805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17806 #, no-wrap
17807 msgid "Li \\&It"
17808 msgstr "Li \\&It"
17809
17810 #. type: Plain text
17811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17812 msgid "List items."
17813 msgstr "リストの項目"
17814
17815 #. type: It
17816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17817 #, no-wrap
17818 msgid "Li \\&Li"
17819 msgstr "Li \\&Li"
17820
17821 #. type: Plain text
17822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17823 msgid "Literal text."
17824 msgstr "リテラルテキスト"
17825
17826 #. type: It
17827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17828 #, no-wrap
17829 msgid "Li \\&Sy"
17830 msgstr "Li \\&Sy"
17831
17832 #. type: Plain text
17833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17834 msgid "Symbolic text."
17835 msgstr "シンボリックテキスト"
17836
17837 #. type: It
17838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17839 #, no-wrap
17840 msgid "Li \\&%B"
17841 msgstr "Li \\&%B"
17842
17843 #. type: Plain text
17844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17845 msgid "Book titles."
17846 msgstr "書籍のタイトル"
17847
17848 #. type: It
17849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17850 #, no-wrap
17851 msgid "Li \\&%J"
17852 msgstr "Li \\&%J"
17853
17854 #. type: Plain text
17855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17856 msgid "Journal names."
17857 msgstr "定期刊行物のタイトル"
17858
17859 #. type: It
17860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17861 #, no-wrap
17862 msgid "Li \\&%O"
17863 msgstr "Li \\&%O"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17867 msgid "Optional notes for a reference."
17868 msgstr "参照の追加的な注釈"
17869
17870 #. type: It
17871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17872 #, no-wrap
17873 msgid "Li \\&%R"
17874 msgstr "Li \\&%R"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17878 msgid "Report title (in a reference)."
17879 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
17880
17881 #. type: It
17882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17883 #, no-wrap
17884 msgid "Li \\&%T"
17885 msgstr "Li \\&%T"
17886
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
17889 msgid "Title of article in a book or journal."
17890 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
17891
17892 #. type: Plain text
17893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
17894 msgid ""
17895 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
17896 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
17897 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
17898 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
17899 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
17900 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
17901 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
17902 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
17903 msgstr ""
17904 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
17905 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
17906 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
17907 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
17908 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
17909 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
17910 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
17911 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
17912 "例えば、"
17913
17914 #. type: It
17915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
17916 #, no-wrap
17917 msgid "Fn fetch char\\ *str"
17918 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
17919
17920 #. type: Plain text
17921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17922 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
17923 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
17924
17925 #. type: It
17926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17927 #, no-wrap
17928 msgid "Fn fetch \"char *str\""
17929 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
17930
17931 #. type: Plain text
17932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
17933 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
17934 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
17935
17936 #. type: Plain text
17937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
17938 msgid ""
17939 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
17940 "arguments and the result would be:"
17941 msgstr ""
17942 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
17943 "その結果は以下のようになります。"
17944
17945 #. type: Dl
17946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
17947 #, no-wrap
17948 msgid "Fn fetch char *str"
17949 msgstr "Fn fetch char *str"
17950
17951 #. type: Plain text
17952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17953 msgid ""
17954 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
17955 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
17956 msgstr ""
17957 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
17958 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
17959
17960 #. type: Ss
17961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17962 #, no-wrap
17963 msgid "Trailing Blank Space Characters"
17964 msgstr "行末の空白文字"
17965
17966 #. type: Plain text
17967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17968 msgid ""
17969 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
17970 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
17971 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
17972 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
17973 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
17974 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
17975 msgstr ""
17976 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
17977 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
17978 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
17979 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
17980 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
17981 "使用することによって対応できます。\n"
17982 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
17983
17984 #. type: Ss
17985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17986 #, no-wrap
17987 msgid "Escaping Special Characters"
17988 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17989
17990 #. type: Plain text
17991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17992 msgid ""
17993 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
17994 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
17995 "the backslash."
17996 msgstr ""
17997 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
17998 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
17999 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
18000
18001 #. type: Sh
18002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
18003 #, no-wrap
18004 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
18005 msgstr "MAN ページの分析"
18006
18007 #. type: Plain text
18008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
18009 msgid ""
18010 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
18011 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
18012 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
18013 msgstr ""
18014 "man ページの本文はファイル\n"
18015 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
18016 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
18017 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
18018 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
18019
18020 #. type: Ss
18021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
18022 #, no-wrap
18023 msgid "A manual page template"
18024 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
18025
18026 #. type: Plain text
18027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
18028 #, no-wrap
18029 msgid ""
18030 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
18031 "\\&.Dd Month day, year\n"
18032 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
18033 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
18034 "\\&.Sh NAME\n"
18035 "\\&.Nm name\n"
18036 "\\&.Nd one line description of name\n"
18037 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18038 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18039 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
18040 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
18041 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
18042 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18043 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
18044 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18045 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18046 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18047 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
18048 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
18049 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
18050 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18051 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
18052 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
18053 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18054 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18055 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18056 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18057 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18058 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18059 msgstr ""
18060 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
18061 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
18062 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
18063 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
18064 "\\&.Sh NAME\n"
18065 "\\&.Nm 名前\n"
18066 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
18067 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18068 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18069 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
18070 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
18071 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
18072 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
18073 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18074 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18075 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18076 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18077 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18078 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18079 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
18080 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
18081 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18082 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
18083 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
18084 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18085 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18086 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18087 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18088 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18089 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
18093 msgid ""
18094 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
18095 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
18096 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
18097 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
18098 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
18099 msgstr ""
18100 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
18101 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
18102 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
18103 "オペレーティングシステム、\n"
18104 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
18105 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
18106 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
18107 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
18108
18109 #. type: Plain text
18110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18111 msgid ""
18112 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
18113 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
18114 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
18115 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
18116 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
18117 "layout macros is recommended."
18118 msgstr ""
18119 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
18120 "それらのうち\n"
18121 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
18122 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
18123 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
18124 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
18125 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
18126 "読むことを推奨します。"
18127
18128 #. type: Sh
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18130 #, no-wrap
18131 msgid "TITLE MACROS"
18132 msgstr "タイトルマクロ"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
18136 msgid ""
18137 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
18138 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
18139 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
18140 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
18141 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
18142 "construct the headers and footers only."
18143 msgstr ""
18144 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
18145 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
18146 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
18147 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
18148 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
18149 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
18150
18151 #. type: It
18152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
18153 #, no-wrap
18154 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
18155 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18156
18157 #.  .Cl
18158 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
18159 #.  .Cl
18160 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18161 #. type: Plain text
18162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18163 msgid ""
18164 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18165 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18166 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
18167 "may be arbitrary or one of the following:"
18168 msgstr ""
18169 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18170 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18171 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18172 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18173 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18174 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18175
18176 #. type: It
18177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18178 #, no-wrap
18179 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18180 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18181
18182 #. type: It
18183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18184 #, no-wrap
18185 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18186 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18187
18188 #. type: It
18189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18190 #, no-wrap
18191 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18192 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18193
18194 #. type: It
18195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18196 #, no-wrap
18197 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18198 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18199
18200 #.  .Cl
18201 #.  MMI UNIX Manual Master Index
18202 #.  .Cl
18203 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
18204 #.  .Cl
18205 #.  LOC UNIX Local Manual
18206 #. type: Plain text
18207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18208 msgid ""
18209 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18210 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18211 msgstr ""
18212 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18213 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18214 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18215 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18216
18217 #. type: It
18218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18219 #, no-wrap
18220 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18221 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18222
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18225 msgid ""
18226 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18227 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
18228 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18229 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18230 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
18231 msgstr ""
18232 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18233 "を使わなければなりません。\n"
18234 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18235 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18236 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18237 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18238 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18239
18240 #. type: Dl
18241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18242 #, no-wrap
18243 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18244 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18245
18246 #. type: Plain text
18247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18248 msgid "or"
18249 msgstr "や"
18250
18251 #. type: Dl
18252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18253 #, no-wrap
18254 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18255 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18256
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18259 msgid "or for a locally produced set"
18260 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18261
18262 #. type: Dl
18263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18264 #, no-wrap
18265 msgid "\\&.Os CS Department"
18266 msgstr "\\&.Os CS Department"
18267
18268 #. type: Plain text
18269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18270 msgid ""
18271 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18272 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18273 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
18274 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18275 msgstr ""
18276 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18277 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18278 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18279 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18280 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18281 "に\n"
18282 "注意してください。"
18283
18284 #. type: It
18285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18286 #, no-wrap
18287 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18288 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18289
18290 #. type: Plain text
18291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18292 msgid "The date should be written formally:"
18293 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18294
18295 #. type: Dl
18296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18297 #, no-wrap
18298 msgid "January 25, 1989"
18299 msgstr "January 25, 1989"
18300
18301 #. type: Sh
18302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18303 #, no-wrap
18304 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18305 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18306
18307 #. type: Ss
18308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18309 #, no-wrap
18310 msgid "What's in a name..."
18311 msgstr "この名前には何が...?"
18312
18313 #. type: Plain text
18314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18315 msgid ""
18316 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18317 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
18318 "different variations of this language are used to describe the three "
18319 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
18320 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
18321 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18322 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18323 "the text of a man page."
18324 msgstr ""
18325 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18326 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18327 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18328 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18329 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18330 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18331 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18332 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18333
18334 #. type: Plain text
18335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18336 msgid ""
18337 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18338 "the general syntax for a troff command is:"
18339 msgstr ""
18340 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18341 "一種のコマンドとなっています。\n"
18342 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18343
18344 #. type: Plain text
18345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18346 #, no-wrap
18347 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18348 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18349
18350 #. type: Plain text
18351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18352 msgid ""
18353 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18354 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
18355 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18356 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18357 msgstr ""
18358 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18359 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18360 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18361 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18362 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18363
18364 #. type: Plain text
18365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18366 #, no-wrap
18367 msgid ""
18368 "E<.Nm filter>\n"
18369 "E<.Op Fl flag>\n"
18370 "E<.Ar infile outfile>\n"
18371 msgstr ""
18372 "E<.Nm filter>\n"
18373 "E<.Op Fl flag>\n"
18374 "E<.Ar infile outfile>\n"
18375
18376 #. type: Plain text
18377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18378 msgid ""
18379 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18380 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
18381 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18382 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
18383 msgstr ""
18384 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18385 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18386 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18387 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18388 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18389 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18390
18391 #. type: Plain text
18392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18393 #, no-wrap
18394 msgid ""
18395 "\\&.Nm filter\n"
18396 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18397 "\\&.Ar infile outfile\n"
18398 msgstr ""
18399 "\\&.Nm filter\n"
18400 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18401 "\\&.Ar infile outfile\n"
18402
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18405 msgid ""
18406 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18407 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
18408 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18409 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
18410 msgstr ""
18411 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18412 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18413 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18414 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18415 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18416
18417 #. type: It
18418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18419 #, no-wrap
18420 msgid "Nm make"
18421 msgstr "Nm make"
18422
18423 #. type: Plain text
18424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18425 msgid ""
18426 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18427 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18428 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18429 msgstr ""
18430 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18431 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18432 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18433 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18434
18435 #. type: Plain text
18436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18437 msgid ""
18438 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18439 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18440 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
18441 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18442 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18443 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18444 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
18445 "from:"
18446 msgstr ""
18447 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18448 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18449 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18450 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18451 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18452 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18453 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18454 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18455 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18456
18457 #. type: Plain text
18458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18459 #, no-wrap
18460 msgid ""
18461 "\\&.Nm make\n"
18462 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18463 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18464 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18465 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18466 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18467 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18468 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18469 "\\&.Bk -words\n"
18470 "\\&.Op Ar target ...\n"
18471 "\\&.Ek\n"
18472 msgstr ""
18473 "\\&.Nm make\n"
18474 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18475 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18476 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18477 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18478 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18479 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18480 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18481 "\\&.Bk -words\n"
18482 "\\&.Op Ar target ...\n"
18483 "\\&.Ek\n"
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18487 msgid ""
18488 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18489 msgstr ""
18490 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18491 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18492
18493 #. type: Ss
18494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18495 #, no-wrap
18496 msgid "General Syntax"
18497 msgstr "一般的な構文"
18498
18499 #. type: Plain text
18500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18501 msgid ""
18502 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18503 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18504 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18505 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18506 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
18507 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18508 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
18509 "given:"
18510 msgstr ""
18511 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18512 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18513 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18514 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18515 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18516 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18517 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18518 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18519 "以下のように指定されている場合、"
18520
18521 #. type: Dl
18522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18523 #, no-wrap
18524 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18525 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18526
18527 #. type: Plain text
18528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18529 msgid "The result is:"
18530 msgstr "結果は以下のようになります。"
18531
18532 #. type: Dl
18533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18534 #, no-wrap
18535 msgid "Li sptr, ptr),"
18536 msgstr "Li sptr, ptr),"
18537
18538 #. type: Plain text
18539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18540 msgid ""
18541 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18542 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18543 msgstr ""
18544 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18545 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18546
18547 #. type: Dl
18548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18549 #, no-wrap
18550 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18551 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18552
18553 #. type: Dl
18554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18555 #, no-wrap
18556 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18557 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18558
18559 #. type: Plain text
18560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18561 msgid ""
18562 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18563 "distinguishing it from the strings in literal font."
18564 msgstr ""
18565 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18566 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18567
18568 #. type: Plain text
18569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18570 msgid ""
18571 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18572 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18573 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18574 "logical or quotation set:"
18575 msgstr ""
18576 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18577 "取り除くことができます。\n"
18578 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18579 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18580 "表現するのは困難です。"
18581
18582 #. type: Plain text
18583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18584 #, no-wrap
18585 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18586 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18587
18588 #. type: Plain text
18589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18590 msgid ""
18591 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18592 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
18593 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18594 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18595 "E<.Ql \\&.Ad>."
18596 msgstr ""
18597 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18598 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18599 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18600 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18601 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18602 "その典型的な構文が示されています。"
18603
18604 #. type: Sh
18605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18606 #, no-wrap
18607 msgid "MANUAL DOMAIN"
18608 msgstr "マニュアル領域"
18609
18610 #. type: Ss
18611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18612 #, no-wrap
18613 msgid "Address Macro"
18614 msgstr "アドレスマクロ"
18615
18616 #. type: Plain text
18617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18618 msgid ""
18619 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18620 "addr3]]."
18621 msgstr ""
18622 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18623 "アドレスを識別します。"
18624
18625 #. type: Dl
18626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18627 #, no-wrap
18628 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18629 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18630
18631 #. type: It
18632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18633 #, no-wrap
18634 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18635 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18636
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18639 msgid "E<.Ad addr1>"
18640 msgstr "E<.Ad addr1>"
18641
18642 #. type: It
18643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18644 #, no-wrap
18645 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18646 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18647
18648 #. type: Plain text
18649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18650 msgid "E<.Ad addr1>."
18651 msgstr "E<.Ad addr1>."
18652
18653 #. type: It
18654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18655 #, no-wrap
18656 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18657 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18658
18659 #. type: Plain text
18660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18661 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18662 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18663
18664 #. type: It
18665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18666 #, no-wrap
18667 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18668 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18669
18670 #. type: Plain text
18671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18672 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18673 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18674
18675 #. type: It
18676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18677 #, no-wrap
18678 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18679 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18680
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18683 msgid "E<.Ad addr>)),"
18684 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18685
18686 #. type: Plain text
18687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18688 msgid ""
18689 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
18690 "callable by other macros and is parsed."
18691 msgstr ""
18692 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18693 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18694
18695 #. type: Ss
18696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18697 #, no-wrap
18698 msgid "Author Name"
18699 msgstr "作者名"
18700
18701 #. type: Plain text
18702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18703 msgid ""
18704 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18705 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
18706 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18707 "punctuation."
18708 msgstr ""
18709 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18710 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18711 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18712
18713 #. type: Dl
18714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18715 #, no-wrap
18716 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18717 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18718
18719 #. type: It
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18721 #, no-wrap
18722 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18723 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18727 msgid "E<.An Joe Author>"
18728 msgstr "E<.An Joe Author>"
18729
18730 #. type: It
18731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18732 #, no-wrap
18733 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18734 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18735
18736 #. type: Plain text
18737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18738 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18739 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18740
18741 #. type: It
18742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18743 #, no-wrap
18744 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18745 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18746
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18749 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18750 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18751
18752 #. type: It
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18754 #, no-wrap
18755 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18756 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18757
18758 #. type: Plain text
18759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18760 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18761 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18762
18763 #. type: Plain text
18764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18765 msgid ""
18766 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18767 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18768 msgstr ""
18769 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18770 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18771
18772 #. type: Ss
18773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18774 #, no-wrap
18775 msgid "Argument Macro"
18776 msgstr "引数マクロ"
18777
18778 #. type: Plain text
18779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18780 msgid ""
18781 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18782 "argument is referenced."
18783 msgstr ""
18784 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18785 "使用することができます。"
18786
18787 #. type: Dl
18788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18789 #, no-wrap
18790 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18791 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18792
18793 #. type: It
18794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18795 #, no-wrap
18796 msgid "Li \\&.Ar"
18797 msgstr "Li \\&.Ar"
18798
18799 #. type: Plain text
18800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18801 msgid "E<.Ar>"
18802 msgstr "E<.Ar>"
18803
18804 #. type: It
18805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18806 #, no-wrap
18807 msgid "Li \\&.Ar file1"
18808 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18809
18810 #. type: Plain text
18811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18812 msgid "E<.Ar file1>"
18813 msgstr "E<.Ar file1>"
18814
18815 #. type: It
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18817 #, no-wrap
18818 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18819 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18823 msgid "E<.Ar file1>."
18824 msgstr "E<.Ar file1>."
18825
18826 #. type: It
18827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18828 #, no-wrap
18829 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18830 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18831
18832 #. type: Plain text
18833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18834 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18835 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18836
18837 #. type: It
18838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18839 #, no-wrap
18840 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18841 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18842
18843 #. type: Plain text
18844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18845 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18846 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18847
18848 #. type: It
18849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18850 #, no-wrap
18851 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18852 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18853
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
18856 msgid "E<.Ar file>)),"
18857 msgstr "E<.Ar file>)),"
18858
18859 #. type: Plain text
18860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18861 msgid ""
18862 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
18863 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
18864 msgstr ""
18865 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
18866 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
18867 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18868
18869 #. type: Ss
18870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18871 #, no-wrap
18872 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
18873 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
18874
18875 #. type: Plain text
18876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
18877 msgid ""
18878 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
18879 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
18880 "arguments (double quotes only)."
18881 msgstr ""
18882 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
18883 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
18884 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
18885
18886 #. type: It
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
18888 #, no-wrap
18889 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
18890 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
18891
18892 #. type: Plain text
18893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
18894 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
18895 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
18896
18897 #. type: Ss
18898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
18899 #, no-wrap
18900 msgid "Command Modifier"
18901 msgstr "コマンド修飾子"
18902
18903 #. type: Plain text
18904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18905 msgid ""
18906 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
18907 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
18908 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
18909 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
18910 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
18911 "commands.  See E<.Sx Flags>."
18912 msgstr ""
18913 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
18914 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
18915 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
18916 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
18917 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
18918 "指定されることがあります。\n"
18919 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
18920
18921 #. type: Ss
18922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18923 #, no-wrap
18924 msgid "Defined Variables"
18925 msgstr "定義済みの変数"
18926
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
18929 msgid ""
18930 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
18931 "Ql \\&.Dv>."
18932 msgstr ""
18933 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
18934 "マクロによって指定します。"
18935
18936 #. type: Dl
18937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
18938 #, no-wrap
18939 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18940 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18941
18942 #. type: It
18943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
18944 #, no-wrap
18945 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18946 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18947
18948 #. type: Plain text
18949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18950 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18951 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18952
18953 #. type: It
18954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18955 #, no-wrap
18956 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18957 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18958
18959 #. type: Plain text
18960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
18961 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18962 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18963
18964 #. type: Plain text
18965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18966 msgid ""
18967 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
18968 "parsed and is callable."
18969 msgstr ""
18970 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18971 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
18972
18973 #. type: Ss
18974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18975 #, no-wrap
18976 msgid "Errno's (Section two only)"
18977 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
18978
18979 #. type: Plain text
18980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
18981 msgid ""
18982 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
18983 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
18984 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
18985 "section two manual page."
18986 msgstr ""
18987 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
18988 "エラーの戻り値を指定します。\n"
18989 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
18990 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
18991 "と共に使われています。"
18992
18993 #. type: Dl
18994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
18995 #, no-wrap
18996 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18997 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18998
18999 #. type: It
19000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
19001 #, no-wrap
19002 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
19003 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
19004
19005 #. type: Plain text
19006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
19007 msgid "E<.Er ENOENT>"
19008 msgstr "E<.Er ENOENT>"
19009
19010 #. type: It
19011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
19012 #, no-wrap
19013 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
19014 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
19015
19016 #. type: Plain text
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
19018 msgid "E<.Er ENOENT>);"
19019 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
19020
19021 #. type: It
19022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
19023 #, no-wrap
19024 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
19025 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
19029 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
19030 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
19034 msgid ""
19035 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
19036 "macro is parsed and is callable."
19037 msgstr ""
19038 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19039 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
19040
19041 #. type: Ss
19042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
19043 #, no-wrap
19044 msgid "Environment Variables"
19045 msgstr "環境変数"
19046
19047 #. type: Plain text
19048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
19049 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
19050 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
19051
19052 #. type: Dl
19053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
19054 #, no-wrap
19055 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
19056 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
19057
19058 #. type: It
19059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
19060 #, no-wrap
19061 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
19062 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
19063
19064 #. type: Plain text
19065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19066 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
19067 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
19068
19069 #. type: It
19070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19071 #, no-wrap
19072 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19073 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19074
19075 #. type: Plain text
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19077 msgid "E<.Ev PATH>."
19078 msgstr "E<.Ev PATH>."
19079
19080 #. type: It
19081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19082 #, no-wrap
19083 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19084 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19085
19086 #. type: Plain text
19087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
19088 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
19089 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
19090
19091 #. type: Plain text
19092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19093 msgid ""
19094 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
19095 "macro is parsed and is callable."
19096 msgstr ""
19097 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19098 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
19099
19100 #. type: Ss
19101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19102 #, no-wrap
19103 msgid "Function Argument"
19104 msgstr "関数の引数"
19105
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
19108 msgid ""
19109 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
19110 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
19111 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
19112 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
19113 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
19114 msgstr ""
19115 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
19116 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
19117 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
19118 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
19119 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
19120 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
19121
19122 #. type: Dl
19123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
19124 #, no-wrap
19125 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19126 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19127
19128 #. type: It
19129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
19130 #, no-wrap
19131 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19132 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19133
19134 #. type: Plain text
19135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19136 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
19137 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
19138
19139 #. type: It
19140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19141 #, no-wrap
19142 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
19143 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
19144
19145 #. type: Plain text
19146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
19147 msgid "E<.Fa iov_len>"
19148 msgstr "E<.Fa iov_len>"
19149
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19152 msgid ""
19153 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
19154 "parsed and is callable."
19155 msgstr ""
19156 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19157 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19158
19159 #. type: Ss
19160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19161 #, no-wrap
19162 msgid "Function Declaration"
19163 msgstr "関数の宣言"
19164
19165 #. type: Plain text
19166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19167 msgid ""
19168 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19169 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19170 "and is not callable by other macros."
19171 msgstr ""
19172 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19173 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19174 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19175 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19176
19177 #. type: Dl
19178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19179 #, no-wrap
19180 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19181 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19182
19183 #. type: Plain text
19184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19185 msgid ""
19186 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19187 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
19188 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19189 "declaration for the next function."
19190 msgstr ""
19191 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19192 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19193 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19194
19195 #. type: Ss
19196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19197 #, no-wrap
19198 msgid "Flags"
19199 msgstr "フラグ"
19200
19201 #. type: Plain text
19202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19203 msgid ""
19204 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
19205 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
19206 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
19207 "identical, but without the dash."
19208 msgstr ""
19209 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19210 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19211 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19212 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19213 "同じ働きをします。"
19214
19215 #. type: Dl
19216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19217 #, no-wrap
19218 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19219 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19220
19221 #. type: It
19222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19223 #, no-wrap
19224 msgid "Li \\&.Fl"
19225 msgstr "Li \\&.Fl"
19226
19227 #. type: Plain text
19228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19229 msgid "E<.Fl>"
19230 msgstr "E<.Fl>"
19231
19232 #. type: It
19233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19234 #, no-wrap
19235 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19236 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19237
19238 #. type: Plain text
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19240 msgid "E<.Fl cfv>"
19241 msgstr "E<.Fl cfv>"
19242
19243 #. type: It
19244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19245 #, no-wrap
19246 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19247 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19248
19249 #. type: Plain text
19250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19251 msgid "E<.Fl cfv>."
19252 msgstr "E<.Fl cfv>."
19253
19254 #. type: It
19255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19256 #, no-wrap
19257 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19258 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19259
19260 #. type: Plain text
19261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19262 msgid "E<.Fl s v t>"
19263 msgstr "E<.Fl s v t>"
19264
19265 #. type: It
19266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19267 #, no-wrap
19268 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19269 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19270
19271 #. type: Plain text
19272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19273 msgid "E<.Fl ->,"
19274 msgstr "E<.Fl ->,"
19275
19276 #. type: It
19277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19278 #, no-wrap
19279 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19280 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19281
19282 #. type: Plain text
19283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19284 msgid "E<.Fl xyz>),"
19285 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19286
19287 #. type: Plain text
19288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19289 msgid ""
19290 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19291 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19292 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19293 msgstr ""
19294 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19295 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19296 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19297 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19298 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19299
19300 #. type: Ss
19301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19302 #, no-wrap
19303 msgid "Functions (library routines)"
19304 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19305
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19308 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19309 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19310
19311 #. type: Plain text
19312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19313 #, no-wrap
19314 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19315 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19316
19317 #. type: It
19318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19319 #, no-wrap
19320 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19321 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19322
19323 #. type: Plain text
19324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19325 msgid "E<.Fn getchar>"
19326 msgstr "E<.Fn getchar>"
19327
19328 #. type: It
19329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19330 #, no-wrap
19331 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19332 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19333
19334 #. type: Plain text
19335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19336 msgid "E<.Fn strlen>),"
19337 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19338
19339 #. type: It
19340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19341 #, no-wrap
19342 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19343 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19344
19345 #. type: Plain text
19346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19347 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19348 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19352 msgid ""
19353 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19354 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19355 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19356 "point)."
19357 msgstr ""
19358 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19359 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19360 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19361 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19362
19363 #. type: Plain text
19364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19365 msgid ""
19366 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19367 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
19368 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
19369 "limitation.  For example:"
19370 msgstr ""
19371 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19372 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19373 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19374 "この制限を回避することができます。\n"
19375 "以下にその例を示します。"
19376
19377 #. type: Plain text
19378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19379 #, no-wrap
19380 msgid ""
19381 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19382 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19383 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19384 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19385 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19386 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19387 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19388 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19389 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19390 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19391 "\\&.Fc\n"
19392 msgstr ""
19393 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19394 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19395 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19396 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19397 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19398 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19399 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19400 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19401 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19402 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19403 "\\&.Fc\n"
19404
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19407 msgid "Produces:"
19408 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19409
19410 #. type: Plain text
19411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19412 #, no-wrap
19413 msgid ""
19414 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19415 "E<.Fa \"int op\">\n"
19416 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19417 "E<.Fa \"int class\">\n"
19418 "E<.Fa \"int type\">\n"
19419 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19420 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19421 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19422 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19423 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19424 "E<.Fc>\n"
19425 msgstr ""
19426 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19427 "E<.Fa \"int op\">\n"
19428 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19429 "E<.Fa \"int class\">\n"
19430 "E<.Fa \"int type\">\n"
19431 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19432 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19433 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19434 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19435 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19436 "E<.Fc>\n"
19437
19438 #. type: Plain text
19439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19440 msgid ""
19441 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
19442 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19443 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19444 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19445 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19446 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19447 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19448 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
19449 msgstr ""
19450 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19451 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19452 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19453 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19454 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19455 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19456 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19457
19458 #. type: Ss
19459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19460 #, no-wrap
19461 msgid "Function Type"
19462 msgstr "関数の型"
19463
19464 #. type: Plain text
19465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19466 msgid ""
19467 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
19468 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19469 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19470 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19471 "appear on the next line)."
19472 msgstr ""
19473 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19474 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19475 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19476 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19477 "置かれるように改行を挿入します)。"
19478
19479 #. type: Dl
19480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19481 #, no-wrap
19482 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19483 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19484
19485 #. type: It
19486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19487 #, no-wrap
19488 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19489 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19490
19491 #. type: Plain text
19492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19493 msgid "E<.Ft struct stat>"
19494 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19495
19496 #. type: Plain text
19497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19498 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19499 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19500
19501 #. type: Ss
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19503 #, no-wrap
19504 msgid "Interactive Commands"
19505 msgstr "対話的なコマンド"
19506
19507 #. type: Plain text
19508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19509 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19510 msgstr ""
19511 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19512
19513 #. type: Dl
19514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19515 #, no-wrap
19516 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19517 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19518
19519 #. type: It
19520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19521 #, no-wrap
19522 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19523 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19524
19525 #. type: Plain text
19526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19527 msgid "E<.Ic :wq>"
19528 msgstr "E<.Ic :wq>"
19529
19530 #. type: It
19531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19532 #, no-wrap
19533 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19534 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19535
19536 #. type: Plain text
19537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19538 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19539 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19540
19541 #. type: It
19542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19543 #, no-wrap
19544 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19545 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19546
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19549 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19550 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19551
19552 #. type: Plain text
19553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19554 msgid ""
19555 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
19556 "macro is parsed and is callable."
19557 msgstr ""
19558 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19559 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19560
19561 #. type: Ss
19562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19563 #, no-wrap
19564 msgid "Name Macro"
19565 msgstr "名前マクロ"
19566
19567 #. type: Plain text
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19569 msgid ""
19570 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
19571 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19572 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
19573 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19574 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
19575 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19576 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19577 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19578 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
19579 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19580 "first argument it was invoked with."
19581 msgstr ""
19582 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19583 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19584 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19585 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19586 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19587 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19588 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19589 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19590 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19591 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19592 "記憶することはできません。"
19593
19594 #. type: Dl
19595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19596 #, no-wrap
19597 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19598 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19599
19600 #. type: It
19601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19602 #, no-wrap
19603 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19604 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19608 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19609 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19610
19611 #. type: It
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19613 #, no-wrap
19614 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19615 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19616
19617 #. type: Plain text
19618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19619 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19620 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19621
19622 #. type: It
19623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19624 #, no-wrap
19625 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19626 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19630 msgid "E<.Nm foo>)),"
19631 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19632
19633 #. type: It
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19635 #, no-wrap
19636 msgid "Li \\&.Nm"
19637 msgstr "Li \\&.Nm"
19638
19639 #. type: Plain text
19640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19641 msgid "E<.Nm>"
19642 msgstr "E<.Nm>"
19643
19644 #. type: Plain text
19645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19646 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19647 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19648
19649 #. type: Ss
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19651 #, no-wrap
19652 msgid "Options"
19653 msgstr "オプション"
19654
19655 #. type: Plain text
19656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19657 msgid ""
19658 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19659 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19660 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19661 "one or more lines."
19662 msgstr ""
19663 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19664 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19665 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19666 "できます。"
19667
19668 #. type: Dl
19669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19670 #, no-wrap
19671 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19672 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19673
19674 #. type: It
19675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19676 #, no-wrap
19677 msgid "Li \\&.Op"
19678 msgstr "Li \\&.Op"
19679
19680 #. type: Plain text
19681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19682 msgid "E<.Op>"
19683 msgstr "E<.Op>"
19684
19685 #. type: It
19686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19687 #, no-wrap
19688 msgid "Li \".Op Fl k\""
19689 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19690
19691 #. type: Plain text
19692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19693 msgid "E<.Op Fl k>"
19694 msgstr "E<.Op Fl k>"
19695
19696 #. type: It
19697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19698 #, no-wrap
19699 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19700 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19701
19702 #. type: Plain text
19703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19704 msgid "E<.Op Fl k>)."
19705 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19706
19707 #. type: It
19708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19709 #, no-wrap
19710 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19711 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19712
19713 #. type: Plain text
19714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19715 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19716 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19717
19718 #. type: It
19719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19720 #, no-wrap
19721 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19722 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19723
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19726 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19727 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19728
19729 #. type: It
19730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19731 #, no-wrap
19732 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19733 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19734
19735 #. type: Plain text
19736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19737 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19738 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19739
19740 #. type: It
19741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19742 #, no-wrap
19743 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19744 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19745
19746 #. type: Plain text
19747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19748 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19749 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19750
19751 #. type: It
19752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19753 #, no-wrap
19754 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19755 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19756
19757 #. type: Plain text
19758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19759 msgid "E<.Op word1 word2>"
19760 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19761
19762 #. type: Plain text
19763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19764 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19765 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19766
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19769 #, no-wrap
19770 msgid ""
19771 "\\&.Oo\n"
19772 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19773 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19774 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19775 "\\&.Oc\n"
19776 msgstr ""
19777 "\\&.Oo\n"
19778 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19779 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19780 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19781 "\\&.Oc\n"
19782
19783 #. type: Plain text
19784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19785 msgid ""
19786 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19787 "Ar count> E<.Oc>"
19788 msgstr ""
19789 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19790 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19791
19792 #. type: Plain text
19793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19794 msgid ""
19795 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19796 "callable."
19797 msgstr ""
19798 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19799 "解析され、呼び出し可能です。"
19800
19801 #. type: Ss
19802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19803 #, no-wrap
19804 msgid "Pathnames"
19805 msgstr "パス名"
19806
19807 #. type: Plain text
19808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19809 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19810 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19811
19812 #. type: Dl
19813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19814 #, no-wrap
19815 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19816 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19817
19818 #. type: It
19819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19820 #, no-wrap
19821 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19822 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19823
19824 #. type: Plain text
19825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19826 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19827 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19828
19829 #. type: It
19830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19831 #, no-wrap
19832 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19833 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19834
19835 #. type: Plain text
19836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19837 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19838 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19839
19840 #. type: Plain text
19841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19842 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19843 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19844
19845 #. type: Ss
19846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19847 #, no-wrap
19848 msgid "Variables"
19849 msgstr "変数"
19850
19851 #. type: Plain text
19852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
19853 msgid "Generic variable reference:"
19854 msgstr "一般的な変数への参照です。"
19855
19856 #. type: Dl
19857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
19858 #, no-wrap
19859 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
19860 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
19861
19862 #. type: It
19863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
19864 #, no-wrap
19865 msgid "Li \\&.Va count"
19866 msgstr "Li \\&.Va count"
19867
19868 #. type: Plain text
19869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19870 msgid "E<.Va count>"
19871 msgstr "E<.Va count>"
19872
19873 #. type: It
19874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19875 #, no-wrap
19876 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
19877 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
19878
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19881 msgid "E<.Va settimer>,"
19882 msgstr "E<.Va settimer>,"
19883
19884 #. type: It
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19886 #, no-wrap
19887 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19888 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19889
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19892 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
19893 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
19894
19895 #. type: It
19896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19897 #, no-wrap
19898 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19899 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19900
19901 #. type: Plain text
19902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
19903 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
19904 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
19905
19906 #. type: Plain text
19907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19908 msgid ""
19909 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19910 "Va> macro is parsed and is callable."
19911 msgstr ""
19912 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19913 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19914
19915 #. type: Ss
19916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19917 #, no-wrap
19918 msgid "Manual Page Cross References"
19919 msgstr "マニュアルページの相互参照"
19920
19921 #. type: Plain text
19922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
19923 msgid ""
19924 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
19925 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
19926 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
19927 msgstr ""
19928 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
19929 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
19930 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
19931
19932 #. type: Dl
19933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
19934 #, no-wrap
19935 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19936 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19937
19938 #. type: It
19939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
19940 #, no-wrap
19941 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
19942 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
19943
19944 #. type: Plain text
19945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19946 msgid "E<.Xr mdoc>"
19947 msgstr "E<.Xr mdoc>"
19948
19949 #. type: It
19950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19951 #, no-wrap
19952 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19953 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19954
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19957 msgid "E<.Xr mdoc>,"
19958 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
19959
19960 #. type: It
19961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19962 #, no-wrap
19963 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
19964 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
19965
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19968 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
19969 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
19970
19971 #. type: It
19972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19973 #, no-wrap
19974 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19975 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19976
19977 #. type: Plain text
19978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
19979 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
19980 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
19981
19982 #. type: Plain text
19983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19984 msgid ""
19985 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
19986 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
19987 msgstr ""
19988 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19989 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19990
19991 #. type: Sh
19992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19993 #, no-wrap
19994 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
19995 msgstr "一般テキスト領域"
19996
19997 #. type: Ss
19998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
19999 #, no-wrap
20000 msgid "AT&T Macro"
20001 msgstr "AT&T マクロ"
20002
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
20005 #, no-wrap
20006 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
20007 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
20008
20009 #. type: It
20010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
20011 #, no-wrap
20012 msgid "Li .At"
20013 msgstr "Li .At"
20014
20015 #. type: Plain text
20016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
20017 msgid "E<.At>"
20018 msgstr "E<.At>"
20019
20020 #. type: It
20021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
20022 #, no-wrap
20023 msgid "Li \".At v6 .\""
20024 msgstr "Li \".At v6 .\""
20025
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
20028 msgid "E<.At v6>."
20029 msgstr "E<.At v6>."
20030
20031 #. type: Plain text
20032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
20033 msgid ""
20034 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20035 "accepts at most two arguments."
20036 msgstr ""
20037 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20038 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20039
20040 #. type: Ss
20041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
20042 #, no-wrap
20043 msgid "BSD Macro"
20044 msgstr "BSD マクロ"
20045
20046 #. type: Dl
20047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
20048 #, no-wrap
20049 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
20050 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
20051
20052 #. type: It
20053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
20054 #, no-wrap
20055 msgid "Li .Bx"
20056 msgstr "Li .Bx"
20057
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20060 msgid "E<.Bx>"
20061 msgstr "E<.Bx>"
20062
20063 #. type: It
20064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20065 #, no-wrap
20066 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
20067 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
20068
20069 #. type: Plain text
20070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
20071 msgid "E<.Bx 4.3>."
20072 msgstr "E<.Bx 4.3>."
20073
20074 #. type: Plain text
20075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20076 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
20077 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20078
20079 #. type: Ss
20080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20081 #, no-wrap
20082 msgid "FreeBSD Macro"
20083 msgstr "FreeBSD マクロ"
20084
20085 #. type: Plain text
20086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
20087 #, no-wrap
20088 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20089 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20090
20091 #. type: It
20092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
20093 #, no-wrap
20094 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
20095 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
20096
20097 #. type: Plain text
20098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
20099 msgid "E<.Fx 2.2>."
20100 msgstr "E<.Fx 2.2>."
20101
20102 #. type: Plain text
20103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20104 msgid ""
20105 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20106 "accepts at most two arguments."
20107 msgstr ""
20108 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20109 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20110
20111 #. type: Ss
20112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20113 #, no-wrap
20114 msgid "UNIX Macro"
20115 msgstr "UNIX マクロ"
20116
20117 #. type: Dl
20118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
20119 #, no-wrap
20120 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
20121 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
20122
20123 #. type: It
20124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
20125 #, no-wrap
20126 msgid "Li .Ux"
20127 msgstr "Li .Ux"
20128
20129 #. type: Plain text
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
20131 msgid "E<.Ux>"
20132 msgstr "E<.Ux>"
20133
20134 #. type: Plain text
20135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20136 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
20137 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20138
20139 #. type: Ss
20140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20141 #, no-wrap
20142 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
20143 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
20147 msgid ""
20148 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
20149 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
20150 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
20151 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
20152 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
20153 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
20154 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
20155 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20156 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20157 msgstr ""
20158 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20159 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20160 "オブジェクトを指します。\n"
20161 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20162 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20163 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20164 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20165 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20166 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20167 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20168 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20169
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20172 #, no-wrap
20173 msgid ""
20174 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20175 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20176 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20177 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20178 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20179 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20180 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20181 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20182 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20183 msgstr ""
20184 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20185 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20186 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20187 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20188 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20189 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20190 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20191 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20192 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20193
20194 #. type: Plain text
20195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20196 msgid ""
20197 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20198 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
20199 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
20200 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20201 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20202 msgstr ""
20203 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20204 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20205 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20206 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20207 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20208 "が可能になっています。"
20209
20210 #. type: It
20211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20212 #, no-wrap
20213 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20214 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20215
20216 #. type: Plain text
20217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20218 msgid ""
20219 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20220 "respectively."
20221 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20222
20223 #. type: It
20224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20225 #, no-wrap
20226 msgid "Li \\&.Ql"
20227 msgstr "Li \\&.Ql"
20228
20229 #. type: Plain text
20230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20231 msgid ""
20232 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20233 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
20234 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20235 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
20236 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20237 "noticeable."
20238 msgstr ""
20239 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20240 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20241 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20242 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20243 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20244 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20245
20246 #. type: It
20247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20248 #, no-wrap
20249 msgid "Li \\&.Pf"
20250 msgstr "Li \\&.Pf"
20251
20252 #. type: Plain text
20253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20254 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20255 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20256
20257 #. type: It
20258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20259 #, no-wrap
20260 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20261 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20262
20263 #. type: Plain text
20264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20265 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20266 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20267
20268 #. type: Plain text
20269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20270 msgid ""
20271 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20272 msgstr ""
20273 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20274
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20277 msgid "Examples of quoting:"
20278 msgstr "クォートの例:"
20279
20280 #. type: It
20281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20282 #, no-wrap
20283 msgid "Li \\&.Aq"
20284 msgstr "Li \\&.Aq"
20285
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20288 msgid "E<.Aq>"
20289 msgstr "E<.Aq>"
20290
20291 #. type: It
20292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20293 #, no-wrap
20294 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20295 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20296
20297 #. type: Plain text
20298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20299 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20300 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20301
20302 #. type: It
20303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20304 #, no-wrap
20305 msgid "Li \\&.Bq"
20306 msgstr "Li \\&.Bq"
20307
20308 #. type: Plain text
20309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20310 msgid "E<.Bq>"
20311 msgstr "E<.Bq>"
20312
20313 #. type: It
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20315 #, no-wrap
20316 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20317 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20318
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20321 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20322 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20323
20324 #. type: It
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20326 #, no-wrap
20327 msgid "Li \\&.Dq"
20328 msgstr "Li \\&.Dq"
20329
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20332 msgid "E<.Dq>"
20333 msgstr "E<.Dq>"
20334
20335 #. type: It
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20337 #, no-wrap
20338 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20339 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20343 msgid "E<.Dq string abc>."
20344 msgstr "E<.Dq string abc>."
20345
20346 #. type: It
20347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20348 #, no-wrap
20349 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20350 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20351
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20354 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20355 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20356
20357 #. type: It
20358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20359 #, no-wrap
20360 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20361 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20362
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20365 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20366 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20367
20368 #. type: It
20369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20370 #, no-wrap
20371 msgid "Li \\&.Qq"
20372 msgstr "Li \\&.Qq"
20373
20374 #. type: Plain text
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20376 msgid "E<.Qq>"
20377 msgstr "E<.Qq>"
20378
20379 #. type: It
20380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20381 #, no-wrap
20382 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20383 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20384
20385 #. type: Plain text
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20387 msgid "E<.Qq string>),"
20388 msgstr "E<.Qq string>),"
20389
20390 #. type: It
20391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20392 #, no-wrap
20393 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20394 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20395
20396 #. type: Plain text
20397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20398 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20399 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20400
20401 #. type: It
20402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20403 #, no-wrap
20404 msgid "Li \\&.Sq"
20405 msgstr "Li \\&.Sq"
20406
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20409 msgid "E<.Sq>"
20410 msgstr "E<.Sq>"
20411
20412 #. type: It
20413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20414 #, no-wrap
20415 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20416 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20417
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20420 msgid "E<.Sq string>"
20421 msgstr "E<.Sq string>"
20422
20423 #. type: Plain text
20424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20425 msgid ""
20426 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20427 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20428 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20429 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20430 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20431 msgstr ""
20432 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20433 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20434 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20435 "作られています。\n"
20436 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20437 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20438 "なっています。"
20439
20440 #. type: Ss
20441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20442 #, no-wrap
20443 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20444 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20445
20446 #. type: Plain text
20447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20448 msgid ""
20449 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20450 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20451 "content macros."
20452 msgstr ""
20453 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20454 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20455 "ものです。"
20456
20457 #. type: Ss
20458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20459 #, no-wrap
20460 msgid "No Space Macro"
20461 msgstr "空白なしマクロ"
20462
20463 #. type: Plain text
20464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20465 msgid ""
20466 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20467 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
20468 "between the flag and argument:"
20469 msgstr ""
20470 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20471 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20472 "場合に便利です。"
20473
20474 #. type: It
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20476 #, no-wrap
20477 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20478 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20479
20480 #. type: Plain text
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20482 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20483 msgstr ""
20484 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20485 "という結果になります。"
20486
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20489 msgid ""
20490 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20491 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
20492 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20493 msgstr ""
20494 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20495 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20496 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20497
20498 #. type: Ss
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20500 #, no-wrap
20501 msgid "Section Cross References"
20502 msgstr "セクションの相互参照"
20503
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20506 msgid ""
20507 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20508 "the same document.  It is parsed and is callable."
20509 msgstr ""
20510 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20511 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20512
20513 #. type: It
20514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20515 #, no-wrap
20516 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20517 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20518
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20521 msgid "E<.Sx FILES>"
20522 msgstr "E<.Sx FILES>"
20523
20524 #. type: Ss
20525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20526 #, no-wrap
20527 msgid "References and Citations"
20528 msgstr "相互参照と引用"
20529
20530 #. type: Plain text
20531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20532 msgid ""
20533 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
20534 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20535 "references."
20536 msgstr ""
20537 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20538 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20539 "作成しやすくする程度です。"
20540
20541 #. type: It
20542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20543 #, no-wrap
20544 msgid "Li .Rs"
20545 msgstr "Li .Rs"
20546
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20549 msgid ""
20550 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
20551 "information until the reference end macro is read."
20552 msgstr ""
20553 "参考文献の開始。\n"
20554 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20555 "参考文献の情報を収集する。"
20556
20557 #. type: It
20558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20559 #, no-wrap
20560 msgid "Li .Re"
20561 msgstr "Li .Re"
20562
20563 #. type: Plain text
20564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20565 msgid "Reference End.  The reference is printed."
20566 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20567
20568 #. type: It
20569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20570 #, no-wrap
20571 msgid "Li .%A"
20572 msgstr "Li .%A"
20573
20574 #. type: Plain text
20575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20576 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20577 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20578
20579 #. type: It
20580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20581 #, no-wrap
20582 msgid "Li .%B"
20583 msgstr "Li .%B"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20587 msgid "Book title."
20588 msgstr "書籍のタイトル。"
20589
20590 #. type: It
20591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20592 #, no-wrap
20593 msgid "Li .\\&%C"
20594 msgstr "Li .\\&%C"
20595
20596 #. type: Plain text
20597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20598 msgid "City/place."
20599 msgstr "都市/場所。"
20600
20601 #. type: It
20602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20603 #, no-wrap
20604 msgid "Li .\\&%D"
20605 msgstr "Li .\\&%D"
20606
20607 #. type: Plain text
20608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20609 msgid "Date."
20610 msgstr "日付。"
20611
20612 #. type: It
20613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20614 #, no-wrap
20615 msgid "Li .%J"
20616 msgstr "Li .%J"
20617
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20620 msgid "Journal name."
20621 msgstr "定期刊行物の名称。"
20622
20623 #. type: It
20624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20625 #, no-wrap
20626 msgid "Li .%N"
20627 msgstr "Li .%N"
20628
20629 #. type: Plain text
20630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20631 msgid "Issue number."
20632 msgstr "発行番号。"
20633
20634 #. type: It
20635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20636 #, no-wrap
20637 msgid "Li .%O"
20638 msgstr "Li .%O"
20639
20640 #. type: Plain text
20641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20642 msgid "Optional information."
20643 msgstr "追加の情報。"
20644
20645 #. type: It
20646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20647 #, no-wrap
20648 msgid "Li .%P"
20649 msgstr "Li .%P"
20650
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20653 msgid "Page number."
20654 msgstr "ページ番号。"
20655
20656 #. type: It
20657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20658 #, no-wrap
20659 msgid "Li .%R"
20660 msgstr "Li .%R"
20661
20662 #. type: Plain text
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20664 msgid "Report name."
20665 msgstr "報告書の名称。"
20666
20667 #. type: It
20668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20669 #, no-wrap
20670 msgid "Li .%T"
20671 msgstr "Li .%T"
20672
20673 #. type: Plain text
20674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20675 msgid "Title of article."
20676 msgstr "記事のタイトル。"
20677
20678 #. type: It
20679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20680 #, no-wrap
20681 msgid "Li .%V"
20682 msgstr "Li .%V"
20683
20684 #. type: Plain text
20685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20686 msgid "Volume(s)."
20687 msgstr "巻数。"
20688
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20691 msgid ""
20692 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20693 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
20694 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
20695 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20696 msgstr ""
20697 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20698 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20699 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20700 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20701 "きれいにするためです。"
20702
20703 #. type: Ss
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20705 #, no-wrap
20706 msgid "Return Values"
20707 msgstr "返り値"
20708
20709 #. type: Plain text
20710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20711 msgid ""
20712 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20713 "section."
20714 msgstr ""
20715 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20716 "で使うテキストを生成します。"
20717
20718 #. type: Dl
20719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20720 #, no-wrap
20721 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20722 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20723
20724 #. type: Plain text
20725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20726 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20727 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20728
20729 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
20730 #. .ds cH 3
20731 #. type: ds section
20732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20733 #, no-wrap
20734 msgid "3"
20735 msgstr "3"
20736
20737 #.  and back to 7 again
20738 #. .ds cH 7
20739 #. type: Plain text
20740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20741 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20742 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20743
20744 #. type: ds section
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20746 #, no-wrap
20747 msgid "7"
20748 msgstr "7"
20749
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20752 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20753 msgstr ""
20754 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20755
20756 #. type: Ss
20757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20758 #, no-wrap
20759 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20760 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20761
20762 #. type: Plain text
20763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20764 msgid ""
20765 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20766 "words longer than two characters."
20767 msgstr ""
20768 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20769 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20770
20771 #. type: Dl
20772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20773 #, no-wrap
20774 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20775 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20776
20777 #. type: It
20778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20779 #, no-wrap
20780 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20781 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20782
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20785 msgid "E<.Tn DEC>"
20786 msgstr "E<.Tn DEC>"
20787
20788 #. type: It
20789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20790 #, no-wrap
20791 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20792 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20796 msgid "E<.Tn ASCII>"
20797 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20798
20799 #. type: Plain text
20800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20801 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20802 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20803
20804 #. type: Ss
20805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20806 #, no-wrap
20807 msgid "Extended Arguments"
20808 msgstr "拡張引数"
20809
20810 #. type: Plain text
20811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20812 msgid ""
20813 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20814 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
20815 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20816 msgstr ""
20817 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20818 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20819 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20820 "拡張することができません。"
20821
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20824 msgid ""
20825 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20826 "spacing off:"
20827 msgstr ""
20828 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20829 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20830
20831 #. type: Plain text
20832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20833 #, no-wrap
20834 msgid ""
20835 "\\&.Sm off\n"
20836 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20837 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20838 "\\&.Xc\n"
20839 "\\&.Sm on\n"
20840 msgstr ""
20841 "\\&.Sm off\n"
20842 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20843 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20844 "\\&.Xc\n"
20845 "\\&.Sm on\n"
20846
20847 #. type: Plain text
20848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
20850 msgid "Produces"
20851 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20852
20853 #. type: Plain text
20854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20855 #, no-wrap
20856 msgid "E<.Sm off>\n"
20857 msgstr "E<.Sm off>\n"
20858
20859 #. type: It
20860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
20861 #, no-wrap
20862 msgid "Xo Sy I Ar operation"
20863 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
20864
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
20867 #, no-wrap
20868 msgid ""
20869 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20870 "E<.Xc>\n"
20871 "E<.Sm on>\n"
20872 msgstr ""
20873 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20874 "E<.Xc>\n"
20875 "E<.Sm on>\n"
20876
20877 #. type: Plain text
20878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
20879 msgid "Another one:"
20880 msgstr "例をもうひとつ:"
20881
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
20884 #, no-wrap
20885 msgid ""
20886 "\\&.Sm off\n"
20887 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20888 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20889 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20890 "\\&.Xc\n"
20891 "\\&.Sm on\n"
20892 msgstr ""
20893 "\\&.Sm off\n"
20894 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20895 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20896 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20897 "\\&.Xc\n"
20898 "\\&.Sm on\n"
20899
20900 #. type: It
20901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20902 #, no-wrap
20903 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20904 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20905
20906 #. type: Plain text
20907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
20908 #, no-wrap
20909 msgid ""
20910 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20911 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20912 "E<.Xc>\n"
20913 "E<.Sm on>\n"
20914 msgstr ""
20915 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20916 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20917 "E<.Xc>\n"
20918 "E<.Sm on>\n"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
20922 msgid ""
20923 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
20924 "of a variable."
20925 msgstr ""
20926 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
20927 "変数の値をテストして下さい。"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
20931 #, no-wrap
20932 msgid ""
20933 "\\&.It Xo\n"
20934 "\\&.Ic .ifndef\n"
20935 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20936 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20937 "\\&.Xc\n"
20938 msgstr ""
20939 "\\&.It Xo\n"
20940 "\\&.Ic .ifndef\n"
20941 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20942 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20943 "\\&.Xc\n"
20944
20945 #. type: It
20946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
20947 #, no-wrap
20948 msgid "Xo"
20949 msgstr "Xo"
20950
20951 #. type: Plain text
20952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
20953 #, no-wrap
20954 msgid ""
20955 "E<.Ic .ifndef>\n"
20956 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20957 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20958 "E<.Xc>\n"
20959 msgstr ""
20960 "E<.Ic .ifndef>\n"
20961 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20962 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20963 "E<.Xc>\n"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
20967 msgid ""
20968 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
20969 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
20970 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
20971 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
20972 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
20973 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
20974 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
20975 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
20976 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
20977 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
20978 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
20979 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
20980 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
20981 msgstr ""
20982 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
20983 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
20984 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
20985 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
20986 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
20987 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
20988 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
20989 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
20990 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
20991 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
20992 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
20993 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
20994 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
20995 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
20996 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
20997
20998 #. type: Ss
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
21000 #, no-wrap
21001 msgid "Section Headers"
21002 msgstr "セクションヘッダ"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
21006 msgid ""
21007 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
21008 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
21009 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
21010 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
21011 msgstr ""
21012 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
21013 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
21014 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
21015 "推奨されているものです。\n"
21016 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
21017 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21018
21019 #. type: It
21020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
21021 #, no-wrap
21022 msgid "\\&.Sh NAME"
21023 msgstr "\\&.Sh 名前"
21024
21025 #. type: Plain text
21026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
21027 msgid ""
21028 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
21029 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
21030 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
21031 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
21032 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
21033 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
21034 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
21035 msgstr ""
21036 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
21037 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
21038 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
21039 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
21040 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
21041 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
21042 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
21043 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
21044 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
21045
21046 #. type: It
21047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
21048 #, no-wrap
21049 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
21050 msgstr "\\&.Sh 書式"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
21054 msgid ""
21055 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
21056 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
21057 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
21058 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
21059 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
21060 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
21061 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
21062 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
21063 "line as shown below:"
21064 msgstr ""
21065 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
21066 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
21067 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
21068 "す。\n"
21069 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
21070 "マクロも必要な場合があります。)\n"
21071 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
21072 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
21073 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
21074 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
21075 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
21076 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
21077 "ことがあります。"
21078
21079 #. type: Plain text
21080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
21081 #, no-wrap
21082 msgid ""
21083 "E<.Nm cat>\n"
21084 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21085 "E<.Op Fl>\n"
21086 "E<.Ar>\n"
21087 msgstr ""
21088 "E<.Nm cat>\n"
21089 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21090 "E<.Op Fl>\n"
21091 "E<.Ar>\n"
21092
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
21095 msgid "The following macros were used:"
21096 msgstr "以下のマクロが使われています。"
21097
21098 #. type: Dl
21099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
21100 #, no-wrap
21101 msgid "\\&.Nm cat"
21102 msgstr "\\&.Nm cat"
21103
21104 #. type: Dl
21105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
21106 #, no-wrap
21107 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21108 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21109
21110 #. type: Dl
21111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
21112 #, no-wrap
21113 msgid "\\&.Op \\&Fl"
21114 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
21115
21116 #. type: Dl
21117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
21118 #, no-wrap
21119 msgid "\\&.Ar"
21120 msgstr "\\&.Ar"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
21124 msgid ""
21125 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
21126 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
21127 msgstr ""
21128 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
21129 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
21130
21131 #. type: Dl
21132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
21133 #, no-wrap
21134 msgid ".Op Fl a | Fl b"
21135 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
21136
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
21139 msgid ""
21140 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
21141 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
21142 "other situations."
21143 msgstr ""
21144 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
21145 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
21146 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
21147
21148 #. type: It
21149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
21150 #, no-wrap
21151 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
21152 msgstr "\\&.Sh 説明"
21153
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21156 msgid ""
21157 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21158 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21159 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
21160 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21161 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21162 msgstr ""
21163 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21164 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21165 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21166 "そのようなリストを作成するには\n"
21167 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21168 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21169 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21170
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21173 msgid ""
21174 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21175 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
21176 "are listed in the order in which they would be used."
21177 msgstr ""
21178 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21179 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21180 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21181
21182 #. type: It
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21184 #, no-wrap
21185 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21186 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21187
21188 #. type: Plain text
21189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21190 msgid ""
21191 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21192 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21193 msgstr ""
21194 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21195 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21196
21197 #. type: It
21198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21199 #, no-wrap
21200 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21201 msgstr "\\&.Sh 例"
21202
21203 #. type: Plain text
21204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21205 msgid ""
21206 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21207 "below for details."
21208 msgstr ""
21209 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21210 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21211
21212 #. type: It
21213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21214 #, no-wrap
21215 msgid "\\&.Sh FILES"
21216 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21217
21218 #. type: Plain text
21219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21220 msgid ""
21221 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21222 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21223 msgstr ""
21224 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21225 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21226 "されます。"
21227
21228 #. type: It
21229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21230 #, no-wrap
21231 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21232 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21233
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21236 msgid ""
21237 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21238 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
21239 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
21240 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21241 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
21242 "example:"
21243 msgstr ""
21244 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21245 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21246 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21247 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21248 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21249 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21253 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21254 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21255
21256 #. type: Plain text
21257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21258 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21259 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21260
21261 #. type: It
21262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21263 #, no-wrap
21264 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21265 msgstr "\\&.Sh 準拠"
21266
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21269 msgid ""
21270 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21271 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21272 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21273 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21274 msgstr ""
21275 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21276 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21277 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21278 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21279
21280 #. type: It
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21282 #, no-wrap
21283 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21284 msgstr "\\&.Sh 歴史"
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21288 msgid ""
21289 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21290 "outlined historically in this section."
21291 msgstr ""
21292 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21293 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21294
21295 #. type: It
21296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21297 #, no-wrap
21298 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21299 msgstr "\\&.Sh 作者"
21300
21301 #. type: Plain text
21302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21303 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21304 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21305
21306 #. type: It
21307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21308 #, no-wrap
21309 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21310 msgstr "\\&.Sh 診断"
21311
21312 #. type: Plain text
21313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21314 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21315 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21316
21317 #. type: It
21318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21319 #, no-wrap
21320 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21321 msgstr "\\&.Sh エラー"
21322
21323 #. type: Plain text
21324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21325 msgid ""
21326 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21327 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21328 "specify an errno."
21329 msgstr ""
21330 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21331 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21332 "す。\n"
21333 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21334
21335 #. type: It
21336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21337 #, no-wrap
21338 msgid "\\&.Sh BUGS"
21339 msgstr "\\&.Sh バグ"
21340
21341 #. type: Plain text
21342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21343 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21344 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21345
21346 #. type: Plain text
21347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21348 msgid ""
21349 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21350 "section was set with:"
21351 msgstr ""
21352 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21353 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21354
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21357 #, no-wrap
21358 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21359 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21360
21361 #. type: Ss
21362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21363 #, no-wrap
21364 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21365 msgstr "段落と行スペース"
21366
21367 #. type: It
21368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21369 #, no-wrap
21370 msgid "\\&.Pp"
21371 msgstr "\\&.Pp"
21372
21373 #. type: Plain text
21374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21375 msgid ""
21376 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21377 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21378 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21379 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21380 msgstr ""
21381 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21382 "す。\n"
21383 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21384 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21385 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21386 "縦方向の距離を宣言します)。"
21387
21388 #.  This worked with version one, need to redo for version three
21389 #.  .Pp
21390 #.  .Ds I
21391 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21392 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21393 #.  .Cl Cx \t\t
21394 #.  .Li \&.Cx\ (
21395 #.  .Cx
21396 #.  .Cl Cx \t\t
21397 #.  .Li \&.Va ax
21398 #.  .Cx
21399 #.  .Cl Cx \t\t
21400 #.  .Li \&.Sy \+
21401 #.  .Cx
21402 #.  .Cl Cx \&(\&
21403 #.  .Va ax
21404 #.  .Cx +
21405 #.  .Va by
21406 #.  .Cx +
21407 #.  .Va c )
21408 #.  .Cx \t
21409 #.  .Em is produced by
21410 #.  .Cx \t
21411 #.  .Li \&.Va by
21412 #.  .Cx
21413 #.  .Cl Cx \t\t
21414 #.  .Li \&.Sy \+
21415 #.  .Cx
21416 #.  .Cl Cx \t\t
21417 #.  .Li \&.Va c )
21418 #.  .Cx
21419 #.  .Cl Cx \t\t
21420 #.  .Li \&.Cx
21421 #.  .Cx
21422 #.  .Cw
21423 #.  .De
21424 #.  .Pp
21425 #.  This example shows the same equation in a different format.
21426 #.  The spaces
21427 #.  around the
21428 #.  .Li \&+
21429 #.  signs were forced with
21430 #.  .Li \e :
21431 #.  .Pp
21432 #.  .Ds I
21433 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21434 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21435 #.  .Cl Cx \t\t
21436 #.  .Li \&.Cx\ (
21437 #.  .Cx
21438 #.  .Cl Cx \t\t
21439 #.  .Li \&.Va a
21440 #.  .Cx
21441 #.  .Cl Cx \t\t
21442 #.  .Li \&.Sy x
21443 #.  .Cx
21444 #.  .Cl Cx \t\t
21445 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21446 #.  .Cx
21447 #.  .Cl Cx \&(\&
21448 #.  .Va a
21449 #.  .Sy x
21450 #.  .Cx \ +\ \&
21451 #.  .Va b
21452 #.  .Sy y
21453 #.  .Cx \ +\ \&
21454 #.  .Va c )
21455 #.  .Cx \t
21456 #.  .Em is produced by
21457 #.  .Cl Cx \t\t
21458 #.  .Li \&.Va b
21459 #.  .Cx
21460 #.  .Cl Cx \t\t
21461 #.  .Li \&.Sy y
21462 #.  .Cx
21463 #.  .Cl Cx \t\t
21464 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21465 #.  .Cx
21466 #.  .Cl Cx \t\t
21467 #.  .Li \&.Va c )
21468 #.  .Cx
21469 #.  .Cl Cx \t\t
21470 #.  .Li \&.Cx
21471 #.  .Cx
21472 #.  .Cw
21473 #.  .De
21474 #.  .Pp
21475 #.  The incantation below was
21476 #.  lifted from the
21477 #.  .Xr adb 1
21478 #.  manual page:
21479 #.  .Pp
21480 #.  .Ds I
21481 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21482 #.  .Cl Cx \t\t
21483 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
21484 #.  .Cx
21485 #.  .Cl Cx \t\t
21486 #.  .Li \&.Nm m
21487 #.  .Cx
21488 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
21489 #.  .Nm m
21490 #.  .Ad \ b1 e1 f1
21491 #.  .Op Sy ?/
21492 #.  .Cx \t
21493 #.  .Em is produced by
21494 #.  .Cx \t
21495 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21496 #.  .Cx
21497 #.  .Cl Cx \t\t
21498 #.  .Li \&.Op Sy ?/
21499 #.  .Cx
21500 #.  .Cl Cx \t\t
21501 #.  .Li \&.Cx
21502 #.  .Cx
21503 #.  .Cw
21504 #.  .De
21505 #.  .Pp
21506 #. type: Ss
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21508 #, no-wrap
21509 msgid "Keeps"
21510 msgstr "キープ"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21514 msgid ""
21515 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
21516 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
21517 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21518 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
21519 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21520 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
21521 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21522 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21523 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21524 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21525 "needs to be added.)"
21526 msgstr ""
21527 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21528 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21529 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21530 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21531 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21532 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21533 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21534 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21535 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21536 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21537 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21538 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21539
21540 #. type: Ss
21541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21542 #, no-wrap
21543 msgid "Examples and Displays"
21544 msgstr "例やディスプレイ"
21545
21546 #. type: Plain text
21547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21548 msgid ""
21549 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21550 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21551 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21552 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21553 msgstr ""
21554 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21555 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21556 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21557 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21558 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21559 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21560
21561 #. type: Plain text
21562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21563 msgid ""
21564 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
21565 "not callable."
21566 msgstr ""
21567 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21568 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21569
21570 #. type: Dl
21571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21572 #, no-wrap
21573 msgid "Fl ldghfstru"
21574 msgstr "Fl ldghfstru"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21578 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21579 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21583 msgid ""
21584 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
21585 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
21586 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
21587 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
21588 "callable however."
21589 msgstr ""
21590 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21591 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21592 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21593 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21594 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21595 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21596
21597 #. type: Dl
21598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21599 #, no-wrap
21600 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21601 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21605 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21606 msgstr ""
21607 "これは次の指定で生成されます: \n"
21608 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21609
21610 #. type: Plain text
21611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21612 msgid ""
21613 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21614 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
21615 "has the following syntax:"
21616 msgstr ""
21617 "ディスプレイ開始です。\n"
21618 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21619 "終了しなければなりません。\n"
21620 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21621 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21622
21623 #. type: Dl
21624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21625 #, no-wrap
21626 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21627 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21631 msgid ""
21632 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21633 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21634 msgstr ""
21635 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21636 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21637
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21640 msgid ""
21641 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21642 "ragged."
21643 msgstr ""
21644 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21645 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21646
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21649 msgid ""
21650 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
21651 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21652 msgstr ""
21653 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21654 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21655 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21656
21657 #. type: Plain text
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21659 msgid ""
21660 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21661 "text."
21662 msgstr ""
21663 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21664 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21665
21666 #. type: It
21667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21668 #, no-wrap
21669 msgid "Fl file Ar file_name"
21670 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21671
21672 #. type: Plain text
21673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21674 msgid ""
21675 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
21676 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21677 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21678 msgstr ""
21679 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21680 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21681 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21682
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21685 msgid ""
21686 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21687 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21688 "block of text:"
21689 msgstr ""
21690 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21691 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21692 "解釈されます。"
21693
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21696 msgid ""
21697 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21698 "\\&.Bd>."
21699 msgstr ""
21700 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21701 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21702
21703 #. type: Plain text
21704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21705 msgid ""
21706 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
21707 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21708 msgstr ""
21709 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21710 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21711
21712 #. type: Plain text
21713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21714 msgid ""
21715 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
21716 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21717 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
21718 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21719 msgstr ""
21720 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21721 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21722 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21723 "行が揃うことが保証されています。\n"
21724 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21725
21726 #. type: Plain text
21727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21728 msgid "Indents two times the default indent value."
21729 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21733 msgid ""
21734 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21735 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21736 "E<.Xr troff>."
21737 msgstr ""
21738 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21739 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21740 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21741
21742 #. type: It
21743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21744 #, no-wrap
21745 msgid ".Ed"
21746 msgstr ".Ed"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21750 msgid "End-display."
21751 msgstr "ディスプレイ終了。"
21752
21753 #. type: Ss
21754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21755 #, no-wrap
21756 msgid "Font Modes"
21757 msgstr "フォントモード"
21758
21759 #. type: Plain text
21760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21761 msgid ""
21762 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21763 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21764
21765 #. type: It
21766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21767 #, no-wrap
21768 msgid "\\&.Em"
21769 msgstr "\\&.Em"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21773 msgid ""
21774 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
21775 "font for emphasis is italic."
21776 msgstr ""
21777 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21778 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21779
21780 #. type: Dl
21781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21782 #, no-wrap
21783 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21784 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21785
21786 #. type: It
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21788 #, no-wrap
21789 msgid "Li \".Em does not\""
21790 msgstr "Li \".Em does not\""
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21794 msgid "E<.Em does not>"
21795 msgstr "E<.Em does not>"
21796
21797 #. type: It
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21799 #, no-wrap
21800 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21801 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21802
21803 #. type: Plain text
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21805 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21806 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21807
21808 #. type: It
21809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21810 #, no-wrap
21811 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21812 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21813
21814 #. type: Plain text
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21816 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21817 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21818
21819 #. type: Plain text
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21821 msgid ""
21822 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21823 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21824 msgstr ""
21825 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21826 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21827
21828 #. type: It
21829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21830 #, no-wrap
21831 msgid "\\&.Li"
21832 msgstr "\\&.Li"
21833
21834 #. type: Plain text
21835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21836 msgid ""
21837 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21838 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21839 msgstr ""
21840 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21841 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21842
21843 #. type: Dl
21844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21845 #, no-wrap
21846 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
21847 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
21848
21849 #. type: It
21850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
21851 #, no-wrap
21852 msgid "Li \\&.Li \\een"
21853 msgstr "Li \\&.Li \\een"
21854
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21857 msgid "E<.Li \\en>"
21858 msgstr "E<.Li \\en>"
21859
21860 #. type: It
21861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21862 #, no-wrap
21863 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21864 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21868 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
21869 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
21870
21871 #. type: It
21872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21873 #, no-wrap
21874 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21875 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21876
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21879 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
21880 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
21881
21882 #. type: It
21883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21884 #, no-wrap
21885 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21886 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
21890 msgid "E<.Li 1024 ...>"
21891 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
21892
21893 #. type: Plain text
21894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21895 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
21896 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21897
21898 #. type: It
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21900 #, no-wrap
21901 msgid "\\&.Sy"
21902 msgstr "\\&.Sy"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
21906 msgid ""
21907 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
21908 "symbolic sense or the traditional English usage."
21909 msgstr ""
21910 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
21911 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
21912 "通常はボールドマクロとなっています。"
21913
21914 #. type: Dl
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
21916 #, no-wrap
21917 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21918 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21919
21920 #. type: It
21921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
21922 #, no-wrap
21923 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
21924 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
21925
21926 #. type: Plain text
21927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
21928 msgid "E<.Sy Important Notice>"
21929 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
21933 msgid ""
21934 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
21935 "Sy> may be quoted."
21936 msgstr ""
21937 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21938 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
21939
21940 #. type: It
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
21942 #, no-wrap
21943 msgid "Li \\&.Bf"
21944 msgstr "Li \\&.Bf"
21945
21946 #. type: Plain text
21947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
21948 msgid ""
21949 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
21950 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
21951 "Bf> has the following syntax:"
21952 msgstr ""
21953 "フォントモード開始。\n"
21954 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
21955 "終了しなければなりません。\n"
21956 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
21957 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
21958
21959 #. type: Dl
21960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
21961 #, no-wrap
21962 msgid ".Bf font-mode"
21963 msgstr ".Bf font-mode"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
21967 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
21968 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
21969
21970 #. type: It
21971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
21972 #, no-wrap
21973 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21974 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21975
21976 #. type: Plain text
21977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21978 msgid ""
21979 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
21980 msgstr ""
21981 "強調モード。 \n"
21982 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21983
21984 #. type: It
21985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21986 #, no-wrap
21987 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
21988 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
21989
21990 #. type: Plain text
21991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21992 msgid ""
21993 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
21994 msgstr ""
21995 "リテラルモード。\n"
21996 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21997
21998 #. type: It
21999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
22000 #, no-wrap
22001 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
22002 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
22003
22004 #. type: Plain text
22005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
22006 msgid ""
22007 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
22008 msgstr ""
22009 "シンボリックモード。\n"
22010 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22011
22012 #. type: It
22013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
22014 #, no-wrap
22015 msgid ".Ef"
22016 msgstr ".Ef"
22017
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
22020 msgid "End font mode."
22021 msgstr "フォントモードの終了。"
22022
22023 #. type: Ss
22024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
22025 #, no-wrap
22026 msgid "Tagged Lists and Columns"
22027 msgstr "タグ付きリストと列"
22028
22029 #. type: Plain text
22030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
22031 msgid ""
22032 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
22033 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
22034 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
22035 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
22036 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
22037 msgstr ""
22038 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
22039 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
22040 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
22041 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
22042 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
22043
22044 #. type: Plain text
22045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
22046 msgid ""
22047 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
22048 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
22049 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
22050 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
22051 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
22052 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
22053 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
22054 "\".Bl\">:"
22055 msgstr ""
22056 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
22057 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
22058 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
22059 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
22060 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
22061 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
22062 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
22063 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
22064
22065 #. type: It
22066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
22067 #, no-wrap
22068 msgid "Fl bullet"
22069 msgstr "Fl bullet"
22070
22071 #. type: It
22072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
22073 #, no-wrap
22074 msgid "Fl item"
22075 msgstr "Fl item"
22076
22077 #. type: It
22078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
22079 #, no-wrap
22080 msgid "Fl enum"
22081 msgstr "Fl enum"
22082
22083 #. type: Plain text
22084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
22085 msgid ""
22086 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
22087 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
22088 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
22089 "simple enumerated list would look like:"
22090 msgstr ""
22091 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
22092 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
22093 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
22094 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
22095
22096 #. type: Plain text
22097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
22098 #, no-wrap
22099 msgid ""
22100 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22101 "\\&.It\n"
22102 "\\&Item one goes here.\n"
22103 "\\&.It\n"
22104 "\\&And item two here.\n"
22105 "\\&.It\n"
22106 "\\&Lastly item three goes here.\n"
22107 "\\&.El\n"
22108 msgstr ""
22109 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22110 "\\&.It\n"
22111 "\\&ひとつめはここ。\n"
22112 "\\&.It\n"
22113 "\\&そしてふたつめ。\n"
22114 "\\&.It\n"
22115 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
22116 "\\&.El\n"
22117
22118 #. type: Plain text
22119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
22120 msgid "The results:"
22121 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
22122
22123 #. type: Plain text
22124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
22125 msgid "Item one goes here."
22126 msgstr "ひとつめはここ。"
22127
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
22130 msgid "And item two here."
22131 msgstr "そしてふたつめ。"
22132
22133 #. type: Plain text
22134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
22135 msgid "Lastly item three goes here."
22136 msgstr "最後にみっつめはここ。"
22137
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
22140 msgid "A simple bullet list construction:"
22141 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
22142
22143 #. type: Plain text
22144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
22145 #, no-wrap
22146 msgid ""
22147 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22148 "\\&.It\n"
22149 "\\&Bullet one goes here.\n"
22150 "\\&.It\n"
22151 "\\&Bullet two here.\n"
22152 "\\&.El\n"
22153 msgstr ""
22154 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22155 "\\&.It\n"
22156 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22157 "\\&.It\n"
22158 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22159 "\\&.El\n"
22160
22161 #. type: Plain text
22162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22163 msgid "Bullet one goes here."
22164 msgstr "ひとつめの bullet。"
22165
22166 #. type: Plain text
22167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22168 msgid "Bullet two here."
22169 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22170
22171 #. type: It
22172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22173 #, no-wrap
22174 msgid "Fl tag"
22175 msgstr "Fl tag"
22176
22177 #. type: It
22178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22179 #, no-wrap
22180 msgid "Fl diag"
22181 msgstr "Fl diag"
22182
22183 #. type: It
22184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22185 #, no-wrap
22186 msgid "Fl hang"
22187 msgstr "Fl hang"
22188
22189 #. type: It
22190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22191 #, no-wrap
22192 msgid "Fl ohang"
22193 msgstr "Fl ohang"
22194
22195 #. type: It
22196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22197 #, no-wrap
22198 msgid "Fl inset"
22199 msgstr "Fl inset"
22200
22201 #. type: Plain text
22202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22203 msgid ""
22204 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22205 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22206 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22207 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22208 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22209 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
22210 "labels:"
22211 msgstr ""
22212 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22213 "からラベルを生成します。\n"
22214 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22215 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22216 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22217 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22218 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22219 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22220 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22221 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22222
22223 #. type: It
22224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22225 #, no-wrap
22226 msgid "Em Tag"
22227 msgstr "Em Tag"
22228
22229 #. type: Plain text
22230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22231 msgid ""
22232 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22233 "list used in the Berkeley manuals."
22234 msgstr ""
22235 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22236 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22237
22238 #. type: It
22239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22240 #, no-wrap
22241 msgid "Em Diag"
22242 msgstr "Em Diag"
22243
22244 #. type: Plain text
22245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22246 msgid ""
22247 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22248 "lists except callable macros are ignored."
22249 msgstr ""
22250 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22251 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22252
22253 #. type: It
22254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22255 #, no-wrap
22256 msgid "Em Hang"
22257 msgstr "Em Hang"
22258
22259 #. type: Plain text
22260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22261 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22262 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22263
22264 #. type: It
22265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22266 #, no-wrap
22267 msgid "Em Ohang"
22268 msgstr "Em Ohang"
22269
22270 #. type: Plain text
22271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22272 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22273 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22274
22275 #. type: It
22276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22277 #, no-wrap
22278 msgid "Em Inset"
22279 msgstr "Em Inset"
22280
22281 #. type: Plain text
22282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22283 msgid ""
22284 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22285 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22286 msgstr ""
22287 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22288 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22289
22290 #. type: Plain text
22291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22292 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22293 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22294
22295 #. type: Plain text
22296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22297 #, no-wrap
22298 msgid ""
22299 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22300 "\\&.It Em Tag\n"
22301 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22302 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22303 "\\&.It Em Diag\n"
22304 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22305 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22306 "\\&macros are ignored.\n"
22307 "\\&.It Em Hang\n"
22308 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22309 "\\&.It Em Ohang\n"
22310 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22311 "\\&.It Em Inset\n"
22312 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22313 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
22314 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22315 "\\&manuals to other formats.\n"
22316 "\\&.El\n"
22317 msgstr ""
22318 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22319 "\\&.It Em Tag\n"
22320 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22321 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22322 "\\&.It Em Diag\n"
22323 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22324 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22325 "\\&.It Em Hang\n"
22326 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22327 "\\&.It Em Ohang\n"
22328 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22329 "\\&.It Em Inset\n"
22330 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22331 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22332 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22333 "\\&.El\n"
22334
22335 #. type: Plain text
22336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22337 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22338 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22339
22340 #. type: It
22341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22342 #, no-wrap
22343 msgid "Em Hanged"
22344 msgstr "Em Hanged"
22345
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22348 msgid ""
22349 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22350 "label width."
22351 msgstr ""
22352 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22353 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22354
22355 #. type: It
22356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22357 #, no-wrap
22358 msgid "Em Longer hanged list labels"
22359 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22360
22361 #. type: Plain text
22362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22363 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22364 msgstr ""
22365 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22366 "段落の中に埋め込まれます。"
22367
22368 #. type: Plain text
22369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22370 msgid "And the unformatted text which created it:"
22371 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22372
22373 #. type: Plain text
22374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22375 #, no-wrap
22376 msgid ""
22377 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22378 "\\&.It Em Hanged\n"
22379 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22380 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22381 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22382 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22383 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22384 "\\&.El\n"
22385 msgstr ""
22386 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22387 "\\&.It Em Hanged\n"
22388 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22389 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22390 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22391 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22392 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22393 "\\&.El\n"
22394
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22397 msgid ""
22398 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22399 "the width of the tag."
22400 msgstr ""
22401 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22402 "以下の通りです。"
22403
22404 #. type: It
22405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22406 #, no-wrap
22407 msgid "SL"
22408 msgstr "SL"
22409
22410 #. type: Plain text
22411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22412 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22413 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22414
22415 #. type: It
22416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22417 #, no-wrap
22418 msgid "PAGEIN"
22419 msgstr "PAGEIN"
22420
22421 #. type: Plain text
22422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22423 msgid ""
22424 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22425 "pages not loaded in core."
22426 msgstr ""
22427 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22428 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22429
22430 #. type: It
22431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22432 #, no-wrap
22433 msgid "UID"
22434 msgstr "UID"
22435
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22438 msgid "numerical user-id of process owner"
22439 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22440
22441 #. type: It
22442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22443 #, no-wrap
22444 msgid "PPID"
22445 msgstr "PPID"
22446
22447 #. type: Plain text
22448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22449 msgid ""
22450 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22451 "noninterruptible wait)"
22452 msgstr ""
22453 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22454 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22455
22456 #. type: Plain text
22457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22458 msgid "The raw text:"
22459 msgstr "The raw text:"
22460
22461 #. type: Plain text
22462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22463 #, no-wrap
22464 msgid ""
22465 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22466 "\\&.It SL\n"
22467 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22468 "\\&.It PAGEIN\n"
22469 "\\&number of disk\n"
22470 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22471 "\\&resulting from references\n"
22472 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22473 "\\&.It UID\n"
22474 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22475 "\\&.It PPID\n"
22476 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22477 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22478 "\\&.El\n"
22479 msgstr ""
22480 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22481 "\\&.It SL\n"
22482 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22483 "\\&.It PAGEIN\n"
22484 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22485 "\\&.Tn I/O\n"
22486 "\\&の回数\n"
22487 "\\&.It UID\n"
22488 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22489 "\\&.It PPID\n"
22490 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22491 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22492 "\\&.El\n"
22493
22494 #. type: Plain text
22495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22496 msgid "Acceptable width specifiers:"
22497 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22498
22499 #. type: It
22500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22501 #, no-wrap
22502 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22503 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22504
22505 #. type: Plain text
22506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22507 msgid ""
22508 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
22509 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22510 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22511 msgstr ""
22512 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22513 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22514 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22515
22516 #. type: It
22517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22518 #, no-wrap
22519 msgid "Fl width Ar 24n"
22520 msgstr "Fl width Ar 24n"
22521
22522 #. type: Plain text
22523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22524 msgid ""
22525 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
22526 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22527 msgstr ""
22528 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22529 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22530
22531 #. type: It
22532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22533 #, no-wrap
22534 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22535 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22536
22537 #. type: Plain text
22538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22539 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22540 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22541
22542 #. type: It
22543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22544 #, no-wrap
22545 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22546 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22547
22548 #. type: Plain text
22549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22550 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22551 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22552
22553 #. type: Plain text
22554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22555 msgid ""
22556 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22557 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
22558 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22559 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22560 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
22561 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22562 msgstr ""
22563 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22564 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22565 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22566 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22567 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22568 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22569
22570 #. type: Sh
22571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22572 #, no-wrap
22573 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22574 msgstr "定義済みの文字列"
22575
22576 #. type: Plain text
22577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22578 msgid ""
22579 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22580 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22581 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22582 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
22583 msgstr ""
22584 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22585 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22586 "す。\n"
22587 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22588 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22589
22590 #. type: It
22591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22592 #, no-wrap
22593 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22594 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22595
22596 #. type: It
22597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22598 #, no-wrap
22599 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22600 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22601
22602 #. type: It
22603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22604 #, no-wrap
22605 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22606 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22607
22608 #. type: It
22609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22610 #, no-wrap
22611 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22612 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22613
22614 #. type: It
22615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22616 #, no-wrap
22617 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22618 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22619
22620 #. type: It
22621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22622 #, no-wrap
22623 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22624 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22625
22626 #. type: It
22627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22628 #, no-wrap
22629 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22630 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22631
22632 #. type: It
22633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22634 #, no-wrap
22635 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22636 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22637
22638 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22639 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22640 #. type: It
22641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22642 #, no-wrap
22643 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22644 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22645
22646 #. type: It
22647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22648 #, no-wrap
22649 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22650 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22651
22652 #. type: It
22653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22654 #, no-wrap
22655 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22656 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22657
22658 #. type: It
22659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22660 #, no-wrap
22661 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22662 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22663
22664 #. type: It
22665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22666 #, no-wrap
22667 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22668 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22669
22670 #. type: It
22671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22672 #, no-wrap
22673 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22674 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22675
22676 #. type: It
22677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22678 #, no-wrap
22679 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22680 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22681
22682 #. type: It
22683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22684 #, no-wrap
22685 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22686 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22687
22688 #. type: It
22689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22690 #, no-wrap
22691 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22692 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22693
22694 #. type: It
22695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22696 #, no-wrap
22697 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22698 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22699
22700 #. type: It
22701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22702 #, no-wrap
22703 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22704 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22705
22706 #. type: Plain text
22707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22708 msgid ""
22709 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22710 "since it is only one char."
22711 msgstr ""
22712 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22713 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22714
22715 #. type: Sh
22716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22717 #, no-wrap
22718 msgid "DIAGNOSTICS"
22719 msgstr "診断"
22720
22721 #. type: Plain text
22722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22723 msgid ""
22724 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22725 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22726 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
22727 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
22728 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22729 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22730 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22731 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
22732 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22733 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22734 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
22735 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22736 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
22737 msgstr ""
22738 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22739 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22740 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22741 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22742 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22743 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22744 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22745 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22746 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22747 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22748 "の形式を取ります。\n"
22749 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22750 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22751 "す。\n"
22752 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22753 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22754
22755 #.  Every callable macro name has a corresponding register
22756 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
22757 #.  There are also specific registers which have
22758 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
22759 #.  .Sx Appendix .
22760 #.  .Bd -ragged -offset 4n
22761 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22762 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22763 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
22764 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
22765 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
22766 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
22767 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
22768 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
22769 #.  w[0-9]              width tag/label stack
22770 #.  .Ed
22771 #.  .Pp
22772 #. type: Plain text
22773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22774 msgid ""
22775 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22776 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
22777 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22778 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22779 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
22780 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22781 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
22782 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
22783 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
22784 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22785 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22786 msgstr ""
22787 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22788 "予期できない振舞いとなります。\n"
22789 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22790 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22791 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22792 "す。\n"
22793 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22794 "考えていないでしょう。\n"
22795 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22796 "\n"
22797 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22798 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22799 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22800 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22801 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22802
22803 #. type: Dl
22804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22805 #, no-wrap
22806 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22807 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22808
22809 #. type: Plain text
22810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22811 msgid ""
22812 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22813 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22814 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22815 msgstr ""
22816 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22817 "デバッグマクロが指定されています\n"
22818 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22819 "でなければなりません)。"
22820
22821 #. type: Plain text
22822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22823 #, no-wrap
22824 msgid ""
22825 "\\&.Db on\n"
22826 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22827 "\\&.Db off\n"
22828 msgstr ""
22829 "\\&.Db on\n"
22830 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22831 "\\&.Db off\n"
22832
22833 #. type: Plain text
22834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22835 msgid "The resulting output:"
22836 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
22837
22838 #. type: Plain text
22839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
22840 #, no-wrap
22841 msgid ""
22842 "DEBUGGING ON\n"
22843 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22844 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22845 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22846 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22847 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22848 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22849 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22850 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22851 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22852 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22853 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22854 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22855 "DEBUGGING OFF\n"
22856 msgstr ""
22857 "DEBUGGING ON\n"
22858 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22859 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22860 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22861 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22862 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22863 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22864 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22865 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22866 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22867 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22868 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22869 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22870 "DEBUGGING OFF\n"
22871
22872 #. type: Plain text
22873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
22874 msgid ""
22875 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
22876 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
22877 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
22878 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
22879 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
22880 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
22881 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
22882 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
22883 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
22884 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
22885 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
22886 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
22887 "\\&aC> is escaped:"
22888 msgstr ""
22889 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
22890 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
22891 "複数のファイルが処理されている場合\n"
22892 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
22893 "行番号は正しくないでしょう。\n"
22894 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
22895 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
22896 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
22897 "その引数が実行可能\n"
22898 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
22899 "かどうかテストされます。\n"
22900 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
22901 "出力されています。\n"
22902 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
22903 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
22904 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
22905 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
22906
22907 #. type: Plain text
22908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
22909 #, no-wrap
22910 msgid ""
22911 "\\&.Db on\n"
22912 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22913 "\\&.Db off\n"
22914 msgstr ""
22915 "\\&.Db on\n"
22916 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22917 "\\&.Db off\n"
22918
22919 #. type: Plain text
22920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
22921 #, no-wrap
22922 msgid ""
22923 "DEBUGGING ON\n"
22924 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22925 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22926 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22927 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22928 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22929 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22930 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22931 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22932 "DEBUGGING OFF\n"
22933 msgstr ""
22934 "DEBUGGING ON\n"
22935 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22936 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22937 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22938 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22939 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22940 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22941 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22942 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22943 "DEBUGGING OFF\n"
22944
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
22947 msgid ""
22948 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
22949 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
22950 "not found and the type classified as string."
22951 msgstr ""
22952 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
22953 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
22954 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
22955 "タイプは文字列と判断されています。"
22956
22957 #. type: Plain text
22958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22959 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
22960 msgstr ""
22961 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
22962 "それ自身が説明を含んでいます。"
22963
22964 #. type: Sh
22965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22966 #, no-wrap
22967 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
22968 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
22969
22970 #. type: Plain text
22971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
22972 msgid ""
22973 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
22974 "groff>."
22975 msgstr ""
22976 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
22977 "必要ではありません。"
22978
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
22981 msgid ""
22982 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
22983 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
22984 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
22985 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
22986 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
22987 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
22988 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
22989 "restore the old style behavior."
22990 msgstr ""
22991 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
22992 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
22993 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
22994 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
22995 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
22996 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
22997 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
22998 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
22999 "を実現するために用意されています。"
23000
23001 #. type: It
23002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
23003 #, no-wrap
23004 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
23005 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
23006
23007 #. type: Plain text
23008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
23009 msgid "manual macro package"
23010 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
23011
23012 #. type: It
23013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
23014 #, no-wrap
23015 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
23016 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
23017
23018 #. type: Plain text
23019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
23020 msgid "template for writing a man page"
23021 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
23022
23023 #. type: It
23024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
23025 #, no-wrap
23026 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
23027 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
23028
23029 #. type: Plain text
23030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
23031 msgid "several example man pages"
23032 msgstr "man ページのいくつかの例"
23033
23034 #. type: Plain text
23035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
23036 msgid ""
23037 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
23038 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
23039 "break on the hyphen)."
23040 msgstr ""
23041 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
23042 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
23043 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
23044
23045 #. type: Plain text
23046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
23047 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
23048 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
23049
23050 #. type: Plain text
23051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
23052 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
23053 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
23054
23055 #. type: Plain text
23056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
23057 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
23058 msgstr ""
23059 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
23060 "変更されるべきです。"
23061
23062 #. type: Plain text
23063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
23064 msgid ""
23065 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
23066 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
23067 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
23068 msgstr ""
23069 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
23070 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
23071 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
23072 "があります。"
23073
23074 #. type: Plain text
23075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
23076 msgid ""
23077 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
23078 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
23079 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
23080 msgstr ""
23081 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
23082 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
23083 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
23084 "発生する場合がある。"
23085
23086 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
23087 #.  boundary.
23088 #.  to make sure a line boundary is crossed:
23089 #.  .Bd -literal
23090 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
23091 #.  .Ed
23092 #.  .Pp
23093 #.  produces, nudge nudge,
23094 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23095 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23096 #.  nudge
23097 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
23098 #.  .Pp
23099 #.  If double quotes are used, for example:
23100 #.  .Bd -literal
23101 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
23102 #.  .Ed
23103 #.  .Pp
23104 #.  produces, nudge nudge,
23105 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23106 #.  nudge
23107 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23108 #.  nudge
23109 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
23110 #.  .Pp
23111 #.  Not a pretty sight...
23112 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
23113 #.  in the former example will cause
23114 #.  .Xr troff
23115 #.  to break the line and spread
23116 #.  the remaining words out.
23117 #.  The latter example will adjust nicely to
23118 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
23119 #.  declaration.
23120 #.  In
23121 #.  .Xr nroff
23122 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
23123 #.  not as severe.
23124 #. type: Plain text
23125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
23126 msgid ""
23127 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
23128 "to."
23129 msgstr ""
23130 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
23131 "これはキープを行うべきです。"
23132
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
23135 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23136 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23137
23138 #~ msgid ""
23139 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
23140 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23141 #~ msgstr ""
23142 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23143 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
23144
23145 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23146 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23147
23148 #~ msgid ""
23149 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
23150 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
23151 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
23152 #~ "buffers used by the kernel."
23153 #~ msgstr ""
23154 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23155 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23156 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23157 #~ "を報告する。"
23158
23159 #~ msgid ""
23160 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23161 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23162 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23163 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23164 #~ msgstr ""
23165 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23166 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23167 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23168 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23169
23170 #~ msgid ""
23171 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
23172 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23173 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
23174 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
23175 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23176 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
23177 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23178 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23181 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23182 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23183 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23184 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23185 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23186 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23187 #~ "くする必要はないだろう。"