1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
33 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
34 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
35 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
36 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
37 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
38 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
40 #: build/C/man7/units.7:24
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
47 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
48 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
49 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
50 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
51 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
52 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
60 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
61 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
62 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
63 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
64 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
65 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
66 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
106 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
109 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
112 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
119 "before including any header files>. This can be done either in the "
120 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
121 "the source code before including any headers."
123 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
124 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
125 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
126 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
132 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
133 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
134 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
135 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
138 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
139 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
140 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
147 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
153 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
154 "from the B<acct>(2) manual page):"
156 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
157 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
162 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
163 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
167 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
168 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
175 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
178 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
182 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
191 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
192 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
193 "made before including any header files:"
195 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
196 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
203 "#define _BSD_SOURCE\n"
204 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 "#define _BSD_SOURCE\n"
207 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
210 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
212 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
222 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
225 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
228 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
230 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
231 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
232 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
235 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
241 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
242 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
245 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
252 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
253 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
256 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
261 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
262 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
267 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
268 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
272 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
277 msgid "Feature test macros understood by glibc"
278 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
281 #. a description of them with the details in later glibc versions
282 #. would make for a complicated description.
284 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
286 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
287 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
294 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
295 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
300 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
301 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
306 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
307 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
310 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
315 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
316 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
322 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
323 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
347 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
349 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
351 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
356 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
357 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
359 #. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
361 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
363 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
364 "(real-time extensions)."
366 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
372 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
375 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
380 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
381 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
384 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
390 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
391 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
394 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
400 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
401 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
406 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
407 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
409 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
415 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
416 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
424 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
430 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
432 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
437 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
438 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
439 "extension) and C99 definitions."
441 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
442 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
445 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
447 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
448 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
450 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
451 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
454 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
456 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
457 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
462 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
463 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
464 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
465 "value of 500 or more."
467 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
468 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
469 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
474 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
491 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
492 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
497 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
498 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
499 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
500 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
501 "continues to recognize it for backward compatibility."
503 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
504 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
505 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
506 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
507 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
512 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
513 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
514 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
517 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
519 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
520 "recognized since glibc 2.16."
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
526 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
527 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
532 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
533 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
534 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists "
535 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
536 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>"
537 "(), etc.). New programs should not employ this interface; instead "
538 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
540 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
541 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
542 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
543 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
544 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>"
545 "() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
546 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
549 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
551 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
552 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
555 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
557 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
558 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
559 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
560 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
561 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
562 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
563 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
566 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
567 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
568 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
569 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
570 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
571 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
575 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
577 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
578 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
581 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
583 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
584 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
585 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
586 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
587 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
588 "definitions are disfavored."
590 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
591 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
592 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
593 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
598 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
600 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
601 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
604 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
606 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
607 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
610 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
611 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
616 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
617 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
622 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
623 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
624 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
625 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
627 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
628 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
629 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
633 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
635 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
636 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
639 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
641 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
642 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
643 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
644 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
645 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
646 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
647 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
648 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
651 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
652 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
653 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
654 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
655 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
656 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
657 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
658 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
662 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
664 msgid "B<_REENTRANT>"
665 msgstr "B<_REENTRANT>"
668 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
670 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
671 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
673 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
674 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
680 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
681 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
684 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
686 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
689 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
692 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
694 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
695 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
697 #. For more detail, see:
698 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
699 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
700 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
701 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
702 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
704 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
706 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
707 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
708 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
709 "common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
710 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
711 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
712 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
713 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
714 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
715 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
716 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
717 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
718 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
719 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
722 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
723 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
724 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
725 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
726 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
727 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
728 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
729 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
730 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
731 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
732 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
733 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
734 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
735 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
736 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
739 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
741 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
742 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
745 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
747 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
748 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
749 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
750 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
753 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
754 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
755 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
756 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
757 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
760 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
762 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
764 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
765 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
767 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
768 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
769 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
775 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
776 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
777 "a value of 500 or more, then"
779 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
780 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
784 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
785 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
786 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
787 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
788 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
789 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
790 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
791 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
792 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
793 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
794 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
795 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
796 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
797 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
798 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
799 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
800 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
801 #: build/C/man5/proc.5:1831
807 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
808 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
809 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
812 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
813 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
814 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
817 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
818 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
819 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
822 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
824 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
825 "500 and less than 600; or"
826 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
831 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
832 "greater than or equal to 600 and less than 700."
834 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
838 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
840 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
841 "greater than or equal to 700."
843 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
846 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
848 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
849 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
852 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
853 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
859 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
860 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
861 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
863 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
864 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
865 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
869 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
871 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
876 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
878 msgid "CONFORMING TO"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
884 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
885 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
888 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
889 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
895 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
896 "some other implementations."
898 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
902 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
904 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
905 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
908 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
909 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
914 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
915 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
916 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
917 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
923 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
925 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
926 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
927 "header file is automatically included by other header files as required: it "
928 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
931 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
932 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
933 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
934 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
937 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
939 "According to which of the above feature test macros are defined, "
940 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
941 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
942 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
943 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
944 "the list above should be employed."
946 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
947 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
948 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
949 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
950 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
954 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
960 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
962 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
963 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
964 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
965 "shows some examples of what we would see:"
967 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
968 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
969 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
973 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
978 "_POSIX_SOURCE defined\n"
979 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
980 "_BSD_SOURCE defined\n"
981 "_SVID_SOURCE defined\n"
982 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
983 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
987 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
988 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
990 "_POSIX_SOURCE defined\n"
991 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
992 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
993 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
994 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
995 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
996 "_BSD_SOURCE defined\n"
997 "_SVID_SOURCE defined\n"
998 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
999 "_GNU_SOURCE defined\n"
1003 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1004 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1005 "_BSD_SOURCE defined\n"
1006 "_SVID_SOURCE defined\n"
1007 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1008 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1012 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1013 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1015 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1016 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1017 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1018 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1020 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1021 "_BSD_SOURCE defined\n"
1022 "_SVID_SOURCE defined\n"
1023 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1024 "_GNU_SOURCE defined\n"
1027 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1029 msgid "Program source"
1030 msgstr "Program source"
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1035 msgid "/* ftm.c */\n"
1036 msgstr "/* ftm.c */\n"
1039 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1042 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1043 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1044 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1046 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1047 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1048 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1055 "main(int argc, char *argv[])\n"
1057 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1058 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1069 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1072 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1073 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1076 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1077 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1084 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1085 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1088 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1089 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1096 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1097 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1100 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1101 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1108 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1109 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1112 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1113 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1120 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1121 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1124 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1125 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1132 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1133 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1136 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1137 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1141 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1144 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1145 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1148 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1149 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1156 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1157 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1160 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1161 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1168 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1169 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1172 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1173 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1180 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1181 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1184 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1185 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1192 "#ifdef _REENTRANT\n"
1193 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1196 "#ifdef _REENTRANT\n"
1197 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1204 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1205 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1208 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1209 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1216 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1217 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1220 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1221 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1228 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1231 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1235 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1236 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1237 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1238 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1239 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1240 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1241 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1242 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
1248 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1249 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1250 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1252 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1254 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1255 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1256 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1260 msgid "I</usr/include/features.h>"
1261 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1265 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1266 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1267 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1268 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1269 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1270 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1271 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1272 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1278 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1279 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1280 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1281 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1282 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1283 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1284 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1285 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1286 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1288 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
1289 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1290 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1294 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1295 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1296 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1302 #: build/C/man1/intro.1:26
1308 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1310 msgid "Linux User's Manual"
1311 msgstr "Linux User's Manual"
1314 #: build/C/man1/intro.1:29
1315 msgid "intro - Introduction to user commands"
1316 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1319 #: build/C/man1/intro.1:33
1321 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1322 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1323 "and editors, and so on."
1325 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1326 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1327 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1330 #: build/C/man1/intro.1:46
1332 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1333 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1334 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1335 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1336 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1337 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1338 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1339 "reason why the command failed."
1341 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1342 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1343 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1344 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1345 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1346 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1347 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1351 #: build/C/man1/intro.1:50
1353 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1354 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1355 "other UNIX-like systems)."
1357 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1358 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1362 #: build/C/man1/intro.1:60
1364 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1365 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1366 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1367 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1368 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1369 "are. Below a bare minimum, to get started."
1371 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1372 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1373 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1374 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1375 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1376 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1380 #: build/C/man1/intro.1:60
1386 #: build/C/man1/intro.1:74
1388 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1389 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1390 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1391 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1392 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1394 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1395 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1396 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1397 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1398 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1399 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1402 #: build/C/man1/intro.1:74
1408 #: build/C/man1/intro.1:89
1410 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1411 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1412 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1413 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1415 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1416 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1417 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1418 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1422 #: build/C/man1/intro.1:91
1423 msgid "A session might go like"
1424 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1427 #: build/C/man1/intro.1:106
1430 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1431 "B<Password: >I<********>\n"
1433 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1436 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1439 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1440 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1441 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1443 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1444 "B<Password: >I<********>\n"
1446 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1449 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1452 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1453 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1454 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1457 #: build/C/man1/intro.1:133
1464 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1465 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1467 "maja 0501-1136285\n"
1468 "peter 0136-7399214\n"
1469 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1472 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1473 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1474 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1475 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1478 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1479 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1480 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1481 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1483 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1484 "maja 0501-1136285\n"
1491 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1492 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1494 "maja 0501-1136285\n"
1495 "peter 0136-7399214\n"
1496 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1499 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1500 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1501 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1502 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1505 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1506 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1507 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1508 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1510 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1511 "maja 0501-1136285\n"
1515 #: build/C/man1/intro.1:145
1517 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1518 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1519 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1520 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc. An "
1521 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1523 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1524 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1525 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1526 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1527 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1528 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1531 #: build/C/man1/intro.1:151
1533 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1534 "I<cal> (that gives a calendar)."
1536 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1540 #: build/C/man1/intro.1:167
1542 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1543 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1544 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1545 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1546 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1547 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1548 "commands I<chown> and I<chmod>."
1550 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1551 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1552 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1553 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1554 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1555 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1559 #: build/C/man1/intro.1:174
1561 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1562 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1563 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1565 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1566 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1567 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1571 #: build/C/man1/intro.1:181
1573 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1574 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1576 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1577 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1581 #: build/C/man1/intro.1:186
1583 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1584 "no output because there were no differences."
1586 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1587 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1590 #: build/C/man1/intro.1:192
1592 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1593 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1595 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1596 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1600 #: build/C/man1/intro.1:197
1602 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1603 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1605 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1606 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1609 #: build/C/man1/intro.1:197
1611 msgid "Pathnames and the current directory"
1612 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1615 #: build/C/man1/intro.1:209
1617 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1618 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1619 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1620 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1621 "current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
1622 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1623 "directory is \"/home/aeb\"."
1625 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1626 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1627 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1628 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1629 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1630 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1634 #: build/C/man1/intro.1:213
1635 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1636 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1639 #: build/C/man1/intro.1:218
1641 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1642 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1644 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1645 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1648 #: build/C/man1/intro.1:218
1654 #: build/C/man1/intro.1:222
1655 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1656 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1659 #: build/C/man1/intro.1:226
1661 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1664 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1668 #: build/C/man1/intro.1:238
1670 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1671 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1672 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1673 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1674 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1675 "it may be better to use B<locate>(1)."
1677 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1678 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1679 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1680 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1681 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1682 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1685 #: build/C/man1/intro.1:238
1687 msgid "Disks and Filesystems"
1688 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1691 #: build/C/man1/intro.1:249
1693 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1694 "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1695 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1698 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1699 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1700 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1703 #: build/C/man1/intro.1:249
1709 #: build/C/man1/intro.1:267
1711 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1712 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1713 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1714 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1715 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1716 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1717 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1719 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1720 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1721 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1722 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1723 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1724 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1725 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1726 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1730 #: build/C/man1/intro.1:267
1732 msgid "Getting information"
1736 #: build/C/man1/intro.1:280
1738 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1739 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1740 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1741 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1742 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1743 "next page, hit q to quit."
1745 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1746 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1747 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1748 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1749 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1750 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1751 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1754 #: build/C/man1/intro.1:288
1756 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1757 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1758 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1759 "more examples and explanations is useful."
1761 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1762 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1763 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1764 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1767 #: build/C/man1/intro.1:292
1769 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1770 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1772 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1773 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1775 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1776 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1778 #: build/C/man1/intro.1:300
1780 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1781 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1783 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1784 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1788 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1789 #: build/C/man7/intro.7:42
1790 msgid "B<standards>(7)"
1791 msgstr "B<standards>(7)"
1794 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1800 #: build/C/man2/intro.2:30
1801 msgid "intro - Introduction to system calls"
1802 msgstr "intro - システムコールの説明"
1805 #: build/C/man2/intro.2:40
1807 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1808 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1809 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1810 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1811 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1812 "same as invoking a normal library function."
1814 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1815 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1816 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1817 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1818 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1822 #: build/C/man2/intro.2:43
1823 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1825 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1828 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1830 msgid "RETURN VALUE"
1834 #: build/C/man2/intro.2:52
1836 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1837 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1838 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1839 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1840 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1842 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1843 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1844 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1845 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1849 #: build/C/man2/intro.2:57
1851 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1852 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1853 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1855 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1856 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1857 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1860 #: build/C/man2/intro.2:68
1862 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1863 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1864 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1865 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1866 "required macro is described in the man page. For further information on "
1867 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1869 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1870 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1871 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1872 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1873 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1874 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1877 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1879 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1880 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1882 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1883 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1886 #: build/C/man2/intro.2:74
1888 msgid "Calling Directly"
1892 #: build/C/man2/intro.2:83
1894 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1895 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1896 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1897 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1898 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1900 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1901 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1902 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1903 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1907 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1908 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1909 #: build/C/man8/intro.8:44
1911 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1915 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1916 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1917 #: build/C/man8/intro.8:48
1919 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1920 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1922 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1923 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1926 #: build/C/man2/intro.2:110
1928 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1929 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1930 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1931 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1932 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1934 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1935 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1936 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1937 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1938 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1941 #: build/C/man3/intro.3:27
1942 msgid "intro - Introduction to library functions"
1943 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1946 #: build/C/man3/intro.3:31
1948 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1949 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1950 "implement system calls."
1952 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1953 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1957 #: build/C/man3/intro.3:48
1959 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1960 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1961 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
1962 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1963 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1964 "aforementioned libraries)."
1966 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
1967 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1968 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1969 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1970 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1973 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1974 #. is appended to the chapter number:
1976 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1977 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1981 #. These functions are parts of the
1983 #. library. They are contained in the standard C library libc.
1985 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
1988 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
1990 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
1992 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
1993 #. special compiler flags needed to use these functions.
1995 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
1996 #. specify the library names.
1998 #: build/C/man3/intro.3:85
2000 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2001 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2002 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2003 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2004 "required macro is described in the man page. For further information on "
2005 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2007 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2008 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2009 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2010 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2011 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2012 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2015 #: build/C/man3/intro.3:108
2017 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2018 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2019 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2021 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2022 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2023 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2026 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2027 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2033 #: build/C/man4/intro.4:28
2034 msgid "intro - Introduction to special files"
2035 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2038 #: build/C/man4/intro.4:30
2039 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2041 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2044 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2045 #: build/C/man7/mdoc.7:409
2051 #: build/C/man4/intro.4:32
2052 msgid "/dev/* \\(em device files"
2053 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2056 #: build/C/man5/intro.5:29
2057 msgid "intro - Introduction to file formats"
2058 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2061 #: build/C/man5/intro.5:32
2063 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2064 "the corresponding C structures, if any."
2066 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2067 "応する C の構造体について記載している。"
2070 #: build/C/man6/intro.6:28
2071 msgid "intro - Introduction to games"
2072 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2075 #: build/C/man6/intro.6:31
2077 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2078 "available on the system."
2080 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2084 #: build/C/man7/intro.7:30
2085 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2086 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2089 #: build/C/man7/intro.7:35
2091 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2092 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2093 "layout, and miscellaneous other things."
2095 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2096 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2099 #: build/C/man8/intro.8:31
2100 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2101 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2104 #: build/C/man8/intro.8:36
2106 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2107 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2108 "hardware-related commands."
2110 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2111 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2115 #: build/C/man8/intro.8:43
2117 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2118 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2119 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2121 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2122 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2126 #: build/C/man7/libc.7:24
2132 #: build/C/man7/libc.7:24
2138 #: build/C/man7/libc.7:27
2139 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2143 #: build/C/man7/libc.7:34
2145 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2146 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2147 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2148 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2149 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2153 #: build/C/man7/libc.7:34
2159 #: build/C/man7/libc.7:51
2161 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2162 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This "
2163 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It "
2164 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2165 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). "
2166 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2167 "the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. "
2168 "(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, "
2169 "at the beginning of 1997."
2173 #: build/C/man7/libc.7:58
2175 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2176 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2177 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2178 "installed on your system."
2182 #: build/C/man7/libc.7:58
2188 #: build/C/man7/libc.7:81
2190 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2191 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2192 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2193 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2194 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2195 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2196 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2197 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2198 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2199 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2200 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2201 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2202 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2203 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2207 #: build/C/man7/libc.7:81
2209 msgid "Other C libraries"
2213 #: build/C/man7/libc.7:96
2215 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2216 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2217 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2218 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2219 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2220 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2221 "by the I<man-pages> project."
2225 #: build/C/man7/libc.7:101
2227 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2229 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2232 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2238 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2244 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2245 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2246 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2249 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2251 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2252 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2254 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2255 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2258 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2259 msgid " user@domain"
2260 msgstr " user@domain"
2263 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2265 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2266 "examples are valid forms of the same address:"
2268 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2269 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2272 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2273 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2274 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2277 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2278 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2279 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2282 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2283 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2284 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2287 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2289 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2290 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2291 "domain part is not case sensitive."
2293 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2294 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2295 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2300 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2301 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2302 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2303 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2306 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2307 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2308 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2309 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2313 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2314 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2315 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2318 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2319 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2320 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2323 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2324 msgid " machine!machine!name@some.where"
2325 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2328 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2329 msgid " I2461572@some.where"
2330 msgstr " I2461572@some.where"
2333 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2335 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2336 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2337 "and the last one is just boring username policy.)"
2339 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2340 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2344 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2346 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2347 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2348 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2349 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2351 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2352 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2353 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2354 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2357 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2358 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2359 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2362 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2364 msgid "Abbreviation."
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2370 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2371 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2372 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2375 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2376 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2377 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2381 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2383 msgid "Route-addrs."
2387 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2389 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2390 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2391 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2393 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2394 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2395 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2399 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2400 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2403 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2405 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2406 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2407 "directly to hostc."
2409 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2410 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2413 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2415 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2416 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2417 "part of the address to determine the actual address."
2419 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2420 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2421 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2424 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2427 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2430 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2432 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2433 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2434 "\" address is not case sensitive."
2436 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2437 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2438 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2442 msgid "I</etc/aliases>"
2443 msgstr "I</etc/aliases>"
2446 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2447 msgid "I<~/.forward>"
2448 msgstr "I<~/.forward>"
2451 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2453 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2454 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2456 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2457 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2460 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2461 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2462 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2465 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2471 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2477 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2478 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2479 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2482 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2483 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2484 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2487 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2489 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2490 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2491 "5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page "
2492 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2494 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2495 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2496 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2497 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2501 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2503 msgid "Sections of the Manual Pages"
2504 msgstr "マニュアルページのセクション"
2507 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2508 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2509 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2512 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2514 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2515 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2518 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2519 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2520 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2523 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2525 msgid "B<2 System calls>"
2526 msgstr "B<2 システムコール>"
2529 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2530 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2531 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2534 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2536 msgid "B<3 Library calls>"
2537 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2540 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2541 msgid "Most of the I<libc> functions."
2542 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2545 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2547 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2548 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2551 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2552 msgid "Files found in I</dev>."
2553 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2556 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2558 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2559 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2563 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2564 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2575 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2576 msgstr "B<7 約束事その他>"
2579 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2581 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2582 "standards, and miscellaneous other things."
2583 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2586 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2588 msgid "B<8 System management commands>"
2589 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2592 #. .B 9 Kernel routines
2593 #. This is an obsolete manual section.
2594 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2595 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2596 #. that exists is outdated already.
2597 #. There are better sources of
2598 #. information for kernel developers.
2600 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2601 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2602 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2605 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2607 msgid "Macro package"
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2613 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2614 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2615 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2617 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2618 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2619 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2623 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2625 msgid "Conventions for source file layout"
2626 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2629 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2631 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2632 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2633 "patches are submitted inline."
2635 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2636 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2637 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2640 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2642 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2643 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2646 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2647 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2650 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2656 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2657 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2658 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2661 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2662 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2663 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2666 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2671 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2677 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2678 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2679 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2682 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2688 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2689 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2690 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2699 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2701 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2702 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2703 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2705 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2706 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2710 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2717 msgid "The source of the command, function, or system call."
2718 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2723 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2726 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2730 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2732 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2733 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2734 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2735 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2736 "including a version number.)"
2738 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2739 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2740 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2741 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2745 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2747 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2748 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2750 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2751 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2754 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2755 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2756 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2759 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2760 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2761 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2764 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2770 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2772 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2773 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2775 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2776 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2779 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2781 msgid "Sections within a manual page"
2782 msgstr "マニュアルページのセクション"
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2787 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2788 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2789 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2791 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2792 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2793 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2794 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2796 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2798 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2801 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2803 #. AUTHORS sections are discouraged
2804 #. AUTHORS [Discouraged]
2806 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2811 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2813 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2814 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2815 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2816 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2819 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2828 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2830 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2831 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2832 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2833 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2836 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2844 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2846 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2847 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2848 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2849 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2850 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2851 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2853 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2854 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2855 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2856 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2857 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2863 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2865 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2868 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2871 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2874 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2876 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2877 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2879 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2880 "ては B<man>(7) を参照してほしい。"
2883 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2886 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2889 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2891 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
2892 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2893 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2894 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
2895 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
2896 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2897 "the function declaration."
2899 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2900 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2901 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2902 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2903 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2906 #. FIXME . Say something here about compiler options
2908 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2910 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2911 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2912 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2914 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2915 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2916 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
2920 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2922 msgid "B<CONFIGURATION>"
2923 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2926 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2928 "Configuration details for a device. This section normally only appears in "
2931 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2935 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2937 msgid "B<DESCRIPTION>"
2938 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2940 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2941 #. consider describing them in a separate
2943 #. section (and just place an overview in the
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2949 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
2950 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2951 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
2952 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
2953 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2954 "B<OPTIONS> section."
2956 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2957 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2958 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2959 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2960 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2966 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2970 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
2972 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2974 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2975 "its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2978 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2979 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2985 msgid "B<EXIT STATUS>"
2986 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:264
2991 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
2992 "cause these values to be returned. This section should only appear for "
2993 "Section 1 and 8 manual pages."
2995 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
2996 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
2999 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3001 msgid "B<RETURN VALUE>"
3002 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3005 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3007 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3008 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3009 "these values to be returned."
3011 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3012 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3019 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3022 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3024 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3025 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3026 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3028 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3029 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3030 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3035 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3036 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3039 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3041 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3043 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3046 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3049 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3051 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3052 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3055 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3057 #. You don't need to explain system error messages
3058 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3059 #. unless they're special in some way to the program.
3060 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3063 #. discusses security issues and implications.
3064 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3065 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3066 #. if they aren't obvious.
3067 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3068 #. if it's easier to understand, place security information in the
3069 #. other sections (such as the
3074 #. However, please include security information somewhere!
3076 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3078 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3079 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3080 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3081 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3082 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3083 "use I</usr/local> as the base."
3085 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3086 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3087 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3088 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3089 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3090 "local> が使われていることが多いだろう。"
3093 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3096 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3099 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3101 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3102 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3103 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3104 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3105 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3106 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3107 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3108 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3109 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3110 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3112 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3113 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3114 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3115 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3116 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3117 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3118 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3119 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3120 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3123 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3125 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3126 "versions in which various system calls first appeared."
3128 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3129 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3132 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3134 msgid "B<CONFORMING TO>"
3135 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3140 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3141 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3142 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3143 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3144 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3145 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3146 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3148 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3149 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3150 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3151 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3152 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3153 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3154 "(B<standards>(7) 参照。)"
3157 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3159 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3160 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3162 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3163 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3167 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3169 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3170 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3172 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3173 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3176 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3179 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3182 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3184 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3185 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3188 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3189 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3190 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3196 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3199 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3201 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3203 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3206 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3209 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3212 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3214 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3215 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3218 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3219 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3223 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3226 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3229 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3231 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3232 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3233 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3234 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3235 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3236 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3238 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3239 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3240 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3241 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3242 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3243 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3249 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3252 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3254 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3255 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3256 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3258 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3259 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3260 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3263 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3265 msgid "Font conventions"
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3271 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3272 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3274 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3275 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3279 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3280 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3284 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3285 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3290 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3291 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3292 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3293 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3294 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3295 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3297 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3298 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3299 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3300 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3301 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3302 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3305 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3307 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3308 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3310 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3311 "して NULL はボールドにしない。"
3314 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3316 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3317 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3319 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3320 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3323 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3325 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3326 "their own, for example"
3328 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3332 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3334 msgid "man 7 man-pages\n"
3335 msgstr "man 7 man-pages\n"
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3340 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3341 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3342 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3343 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3345 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3346 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3347 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3351 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3353 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3354 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3355 "expression is inlined with normal text."
3357 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3358 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3362 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3364 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3365 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3366 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3367 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3368 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3369 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3371 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3372 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3373 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3374 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3375 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3378 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3380 msgid " .BR fcntl ()\n"
3381 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3384 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3386 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3387 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3389 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3390 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3393 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3395 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3396 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3397 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3398 "write this in the source file is:"
3400 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3401 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3402 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3406 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3408 msgid " .BR intro (2)\n"
3409 msgstr " .BR intro (2)\n"
3412 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3414 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3415 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3417 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3418 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3421 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3424 msgstr "綴り (spelling)"
3427 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3429 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3430 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3433 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3434 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3439 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3440 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3445 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3446 "call or library function. However, note the following:"
3448 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3449 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3452 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3453 msgid "Example programs should be written in C."
3454 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3457 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3459 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3460 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3461 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3462 "interface usually serves little purpose."
3464 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3465 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3466 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3469 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3471 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3472 "ideally less than 50 lines)."
3474 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3478 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3480 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3483 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3487 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3489 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3490 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3492 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3498 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3499 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3500 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3502 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3503 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3504 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3507 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3509 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3510 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3513 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3514 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3517 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3519 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3522 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3523 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3526 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3528 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3529 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3530 "produced by the system."
3532 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3533 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3537 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3539 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3540 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3543 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3545 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3546 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3549 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3550 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3553 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3555 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3556 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3558 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3559 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3562 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3564 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3567 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3571 #: build/C/man7/man.7:32
3577 #: build/C/man7/man.7:32
3579 #| msgid "2011-09-09"
3584 #: build/C/man7/man.7:35
3585 msgid "man - macros to format man pages"
3586 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3589 #: build/C/man7/man.7:39
3590 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3591 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3594 #: build/C/man7/man.7:43
3595 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3596 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3599 #: build/C/man7/man.7:60
3601 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3602 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3603 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3604 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3605 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3606 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3608 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3609 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3610 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3611 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3612 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3613 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3617 #: build/C/man7/man.7:72
3619 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3620 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3621 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3622 "detect which macro package is in use."
3624 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3625 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3626 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3630 #: build/C/man7/man.7:76
3632 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3633 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3635 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3636 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3639 #: build/C/man7/man.7:79
3641 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3642 "start with B<.\\e\">) should be"
3644 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3645 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3648 #: build/C/man7/man.7:88
3650 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3651 "see B<man-pages>(7)."
3652 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3655 #: build/C/man7/man.7:94
3657 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3660 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3664 #: build/C/man7/man.7:94
3669 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3670 #. If the name contains spaces and appears
3671 #. on the same line as
3673 #. then place the heading in double quotes.
3675 #: build/C/man7/man.7:103
3676 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3677 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3680 #: build/C/man7/man.7:106
3683 #| "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and "
3684 #| "be followed on the next line by a one line description of the program:"
3686 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3687 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3689 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3690 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3693 #: build/C/man7/man.7:109
3695 msgstr "\\&.SH NAME"
3698 #: build/C/man7/man.7:111
3699 msgid "item \\e- description"
3703 #: build/C/man7/man.7:125
3706 #| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
3707 #| "a backslash before the single dash which follows the command name. This "
3708 #| "syntax is used by the B<makewhatis>(8) program to create a database of "
3709 #| "short command descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) "
3712 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3713 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3714 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3715 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3716 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3718 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず"
3719 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8) プログラムが "
3720 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
3724 #: build/C/man7/man.7:128
3726 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3729 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3730 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3733 #: build/C/man7/man.7:128
3739 #: build/C/man7/man.7:130
3740 msgid "The commands to select the type face are:"
3741 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3744 #: build/C/man7/man.7:130
3750 #: build/C/man7/man.7:133
3755 #: build/C/man7/man.7:133
3761 #: build/C/man7/man.7:137
3763 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3764 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3767 #: build/C/man7/man.7:137
3773 #: build/C/man7/man.7:142
3775 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3778 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3781 #: build/C/man7/man.7:142
3787 #: build/C/man7/man.7:145
3792 #: build/C/man7/man.7:145
3798 #: build/C/man7/man.7:148
3799 msgid "Italics alternating with bold"
3800 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3803 #: build/C/man7/man.7:148
3809 #: build/C/man7/man.7:151
3810 msgid "Italics alternating with Roman"
3811 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3814 #: build/C/man7/man.7:151
3820 #: build/C/man7/man.7:154
3821 msgid "Roman alternating with bold"
3822 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3825 #: build/C/man7/man.7:154
3831 #: build/C/man7/man.7:157
3832 msgid "Roman alternating with italics"
3833 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3836 #: build/C/man7/man.7:157
3842 #: build/C/man7/man.7:160
3843 msgid "Small alternating with bold"
3844 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3847 #: build/C/man7/man.7:160
3853 #: build/C/man7/man.7:163
3854 msgid "Small (useful for acronyms)"
3855 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3858 #: build/C/man7/man.7:176
3860 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3861 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3862 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
3863 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3864 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
3865 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3866 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
3867 "are given, the command is applied to the following line of text."
3869 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3870 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3871 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3872 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3873 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3874 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3878 #: build/C/man7/man.7:176
3880 msgid "Other Macros and Strings"
3881 msgstr "その他のマクロや文字列"
3884 #: build/C/man7/man.7:196
3886 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
3887 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
3888 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3889 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3890 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
3891 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3892 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3893 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
3894 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3895 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
3898 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3899 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3900 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3901 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3902 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3903 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3904 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3905 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3906 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3907 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3908 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3912 #: build/C/man7/man.7:196
3914 msgid "Normal Paragraphs"
3918 #: build/C/man7/man.7:197
3924 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3925 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3926 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3929 #: build/C/man7/man.7:202
3935 #: build/C/man7/man.7:207
3941 #: build/C/man7/man.7:210
3942 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3943 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3946 #: build/C/man7/man.7:210
3948 msgid "Relative Margin Indent"
3949 msgstr "相対マージンインデント"
3952 #: build/C/man7/man.7:211
3954 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3955 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3958 #: build/C/man7/man.7:222
3960 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3961 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
3962 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
3963 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3965 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3966 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3967 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3968 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3971 #: build/C/man7/man.7:222
3977 #: build/C/man7/man.7:226
3979 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3981 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3984 #: build/C/man7/man.7:226
3986 msgid "Indented Paragraph Macros"
3987 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3990 #: build/C/man7/man.7:227
3992 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3993 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3996 #: build/C/man7/man.7:232
3998 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
3999 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4002 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4003 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4006 #: build/C/man7/man.7:232
4008 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4009 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4012 #: build/C/man7/man.7:253
4014 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4015 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4016 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4017 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4018 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4019 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4020 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4021 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4022 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4025 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4026 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4027 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4028 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4029 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4030 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4031 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4032 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4036 #: build/C/man7/man.7:253
4038 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4039 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4042 #: build/C/man7/man.7:260
4044 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4045 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4047 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4051 #: build/C/man7/man.7:260
4053 msgid "Hypertext Link Macros"
4054 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4057 #: build/C/man7/man.7:270
4059 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4060 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4061 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4063 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4064 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4065 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4068 #: build/C/man7/man.7:270
4070 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4071 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4073 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4075 #: build/C/man7/man.7:283
4077 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4078 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4079 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4080 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4082 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4083 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4084 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4085 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4087 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4089 #: build/C/man7/man.7:290
4091 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4092 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4093 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4095 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4096 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4097 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4100 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4102 #: build/C/man7/man.7:299
4104 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4105 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4106 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4108 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4109 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4110 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4113 #: build/C/man7/man.7:302
4114 msgid "Here's an example:"
4118 #: build/C/man7/man.7:304
4123 #: build/C/man7/man.7:306
4124 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4125 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4128 #: build/C/man7/man.7:308
4133 #: build/C/man7/man.7:310
4134 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4135 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4138 #: build/C/man7/man.7:313
4139 msgid "\\&.TH I<...>"
4140 msgstr "\\&.TH I<...>"
4143 #: build/C/man7/man.7:315
4144 msgid "I<(later in the page)>"
4145 msgstr "I<(later in the page)>"
4148 #: build/C/man7/man.7:317
4149 msgid "This software comes from the"
4150 msgstr "This software comes from the"
4153 #: build/C/man7/man.7:319
4154 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4155 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4158 #: build/C/man7/man.7:321
4159 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4160 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4163 #: build/C/man7/man.7:331
4165 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4166 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4168 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4169 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4173 #: build/C/man7/man.7:336
4175 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4178 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。 詳しくは B<groff_mwww>"
4182 #: build/C/man7/man.7:336
4184 msgid "Miscellaneous Macros"
4188 #: build/C/man7/man.7:337
4194 #: build/C/man7/man.7:341
4196 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4198 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4201 #: build/C/man7/man.7:341
4203 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4204 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4207 #: build/C/man7/man.7:346
4209 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4211 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4214 #: build/C/man7/man.7:346
4216 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4217 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4220 #: build/C/man7/man.7:353
4222 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4224 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4227 #: build/C/man7/man.7:353
4229 msgid "Predefined Strings"
4233 #: build/C/man7/man.7:357
4234 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4235 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4238 #: build/C/man7/man.7:357
4244 #: build/C/man7/man.7:359
4245 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4246 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4249 #: build/C/man7/man.7:359
4255 #: build/C/man7/man.7:361
4256 msgid "Change to default font size"
4257 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4260 #: build/C/man7/man.7:361
4266 #: build/C/man7/man.7:363
4267 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4268 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4271 #: build/C/man7/man.7:363
4277 #: build/C/man7/man.7:365
4278 msgid "Left angled double quote: ``"
4279 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4282 #: build/C/man7/man.7:365
4288 #: build/C/man7/man.7:367
4289 msgid "Right angled double quote: ''"
4290 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4293 #: build/C/man7/man.7:367
4299 #: build/C/man7/man.7:411
4301 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4302 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4303 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4304 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4305 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4306 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4307 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4308 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4309 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4310 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4311 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4312 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4314 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4315 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4316 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4317 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4318 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4319 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4320 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4321 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4322 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4323 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4324 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4325 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4328 #: build/C/man7/man.7:434
4330 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4331 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4332 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4333 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4334 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4335 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4338 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4339 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4340 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4341 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4342 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4343 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4347 #: build/C/man7/man.7:465
4349 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4350 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4351 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4352 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4353 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4354 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4355 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4356 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4357 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4358 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4361 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4362 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4363 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4364 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4365 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4366 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4367 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4368 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4369 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4373 #: build/C/man7/man.7:472
4375 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4376 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4377 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4378 "should be added to this list."
4380 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4381 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4382 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4385 #: build/C/man7/man.7:474
4386 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4387 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4390 #: build/C/man7/man.7:476
4391 msgid "I</usr/man/whatis>"
4392 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4395 #: build/C/man7/man.7:488
4397 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4398 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4399 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4400 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4401 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4403 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4404 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4405 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4406 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4407 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4410 #: build/C/man7/man.7:497
4412 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4413 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4414 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4415 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4416 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4418 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4419 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4420 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4421 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4422 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4425 #: build/C/man7/man.7:508
4427 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4428 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4429 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4430 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4431 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4432 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4433 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4435 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4436 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4437 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4438 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4439 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4440 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4443 #: build/C/man7/man.7:508
4449 #: build/C/man7/man.7:511
4454 #: build/C/man7/man.7:511
4460 #: build/C/man7/man.7:514
4465 #: build/C/man7/man.7:514
4471 #: build/C/man7/man.7:517
4476 #: build/C/man7/man.7:517
4482 #: build/C/man7/man.7:520
4487 #: build/C/man7/man.7:520
4493 #: build/C/man7/man.7:523
4498 #: build/C/man7/man.7:523
4504 #: build/C/man7/man.7:526
4509 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4515 #: build/C/man7/man.7:539
4517 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4518 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4519 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4520 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4521 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4522 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4523 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4524 "to a different reference page format in the future."
4526 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4527 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4528 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4529 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4530 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4531 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4532 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4536 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4538 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4539 #. this manual page.
4541 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4542 #. (which influenced this manual page).
4544 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4545 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4547 #: build/C/man7/man.7:555
4548 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4549 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4552 #: build/C/man7/man.7:567
4555 #| "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4556 #| "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4559 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4560 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4561 "B<mdoc.samples>(7)"
4563 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4564 "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4568 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4570 msgid "July 11, 1999"
4571 msgstr "July 11, 1999"
4574 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4580 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4582 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4585 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4587 msgid "quick reference guide for the"
4588 msgstr "Macro Package"
4591 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4592 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4593 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4596 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4597 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4598 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4601 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4603 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4604 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4605 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4606 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4608 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4609 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4610 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4611 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4614 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4616 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4617 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4620 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4621 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4625 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4627 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4628 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4629 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4630 "E<.Xr troff> formatting packages."
4632 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4633 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4634 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4635 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4639 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4641 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4645 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4647 msgid "Title Macros"
4651 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4653 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4656 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4660 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4662 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4663 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4666 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4667 msgid "Document date."
4671 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4673 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4674 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4677 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4678 msgid "Title, in upper case."
4682 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4684 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4685 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4688 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4689 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4690 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4693 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4695 msgid "Page Layout Macros"
4696 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4700 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4701 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4704 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4711 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4712 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4715 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4721 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4723 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4724 "Ql \\&.Nd> macros."
4726 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4730 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4733 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4736 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4741 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4743 msgid "Ar DESCRIPTION"
4744 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4747 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4748 msgid "General description, should include options and parameters."
4749 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4752 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4754 msgid "Ar RETURN VALUE"
4755 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4758 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4759 msgid "Sections two and three function calls."
4760 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4763 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4765 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4766 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4770 msgid "Describe environment variables."
4774 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4781 msgid "Files associated with the subject."
4782 msgstr "内容に関係するファイル。"
4785 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4788 msgstr "Ar EXAMPLES"
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4792 msgid "Examples and suggestions."
4796 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4798 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4799 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4803 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4804 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4807 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4814 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4815 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4818 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4821 msgstr "Ar SEE ALSO"
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4825 msgid "Cross references and citations."
4829 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4831 msgid "Ar CONFORMING TO"
4832 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4836 msgid "Conformance to standards if applicable."
4837 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4840 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4848 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4849 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4859 msgid "Gotchas and caveats."
4863 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4869 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4870 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4871 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4874 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4880 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4881 msgid "Subsection Headers."
4882 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4892 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4893 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4896 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4903 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4904 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4907 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4915 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4917 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4920 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4926 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4927 msgid "Begin-display block. Display options:"
4928 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4931 #: build/C/man7/mdoc.7:152
4937 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4938 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4939 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4942 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4948 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4953 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4960 msgid "Literal text or code."
4961 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4964 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4966 msgid "Fl file Ar name"
4967 msgstr "Fl file Ar name"
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4971 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4972 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4975 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4977 msgid "Fl offset Ar string"
4978 msgstr "Fl offset Ar string"
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4982 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
4983 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4986 #: build/C/man7/mdoc.7:168
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4993 msgid "Align block on left (default)."
4994 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4997 #: build/C/man7/mdoc.7:170
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5004 msgid "Approximate center margin."
5005 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5008 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5015 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5016 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5019 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5021 msgid "Ar indent-two"
5022 msgstr "Ar indent-two"
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5030 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5037 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5038 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5041 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5043 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5044 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5049 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5052 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5055 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5061 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5062 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5063 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5066 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5072 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5073 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5074 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5077 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5083 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5084 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5085 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5088 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5095 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5096 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5099 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5101 msgid "Ar List-types"
5105 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5107 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5108 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5111 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5113 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5114 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5117 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5119 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5120 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5123 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5125 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5126 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5129 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5131 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5132 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5135 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5137 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5138 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5141 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5143 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5144 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5147 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5149 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5150 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5153 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5155 msgid "List-parameters"
5159 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5165 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5166 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5168 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5171 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5177 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5178 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5180 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5183 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5189 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5190 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5191 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5194 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5200 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5205 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5211 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5218 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5219 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5222 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5224 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5225 "are parsed for callable macros for example:"
5227 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5228 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5229 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5234 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5235 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5239 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5240 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5243 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5245 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5246 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5247 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5248 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5249 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5250 "and E<.Em callable> columns below."
5252 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5253 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5254 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5255 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5256 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5257 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5260 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5261 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5262 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5265 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5267 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5268 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5271 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5273 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5274 "as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5275 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5276 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5277 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5278 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5279 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5280 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5283 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5284 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5285 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5286 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5287 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5288 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5289 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5293 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5295 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5296 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5300 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5301 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5304 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5306 msgid "Manual Domain Macros"
5307 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5310 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5312 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5313 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5316 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5318 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5319 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5322 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5324 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5325 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5328 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5330 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5331 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5334 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5336 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5337 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5340 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5342 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5343 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5346 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5348 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5349 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5352 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5354 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5355 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5358 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5360 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5361 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5364 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5366 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5367 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5370 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5372 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5373 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5376 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5378 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5379 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5382 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5384 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5385 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5388 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5390 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5391 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5394 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5396 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5397 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5400 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5402 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5403 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5406 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5408 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5409 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5412 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5414 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5415 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5418 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5420 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5421 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5424 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5426 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5427 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5430 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5432 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5433 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5436 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5438 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5439 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5442 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5444 msgid "General Text Domain Macros"
5445 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5448 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5450 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5451 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5454 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5456 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5457 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5460 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5462 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5463 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5466 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5468 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5469 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5472 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5474 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5475 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5478 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5480 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5481 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5484 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5486 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5487 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5490 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5492 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5493 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5496 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5498 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5499 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5502 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5504 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5505 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5508 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5510 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5511 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5514 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5516 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5517 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5520 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5522 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5523 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5526 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5528 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5529 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5532 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5534 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5535 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5538 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5540 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5541 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5544 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5546 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5547 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5550 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5552 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5553 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5556 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5558 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5559 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5562 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5564 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5565 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5568 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5570 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5571 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5574 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5576 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5577 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5580 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5582 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5583 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5586 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5588 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5589 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5592 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5594 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5595 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5598 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5600 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5601 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5604 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5606 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5607 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5610 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5612 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5613 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5616 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5618 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5619 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5622 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5624 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5625 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5628 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5630 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5631 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5634 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5636 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5637 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5640 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5642 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5643 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5646 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5648 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5649 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5652 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5654 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5655 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5658 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5660 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5661 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5664 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5666 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5667 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5670 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5672 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5673 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5676 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5678 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5679 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5682 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5684 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5685 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5688 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5690 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5691 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5694 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5696 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5697 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5700 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5702 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5703 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5706 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5708 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5709 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5712 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5714 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5715 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5718 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5720 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5721 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5724 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5726 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5727 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5730 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5732 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5733 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5736 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5738 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5739 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5742 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5744 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5745 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5748 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5750 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5751 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5754 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5756 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5757 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5760 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5762 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5763 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5766 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5768 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5769 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5770 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5771 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5773 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5774 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5775 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5779 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5781 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5782 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5783 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5784 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5786 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5787 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5788 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5790 #. The following does not apply on Linux:
5791 #. .Sh CONFIGURATION
5792 #. For site specific configuration of the macro package,
5794 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5796 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5798 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5799 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
5800 "7> for more information on these macros."
5802 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5803 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5804 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5807 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5810 msgstr "Pa doc.tmac"
5813 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5814 msgid "Manual and general text domain macros."
5815 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5818 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5820 msgid "Pa tmac/doc-common"
5821 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5824 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5825 msgid "Common structural macros and definitions."
5826 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5829 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5831 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5832 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5836 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5837 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5840 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5842 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5843 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5847 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5848 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5851 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5853 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5854 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5858 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5859 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5862 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5864 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5866 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5869 #: build/C/man7/mdoc.7:438
5871 "This page is part of release 3.37 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
5872 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5873 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5877 #: build/C/man7/operator.7:38
5883 #: build/C/man7/operator.7:38
5889 #: build/C/man7/operator.7:41
5891 #| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
5892 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5893 msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5896 #: build/C/man7/operator.7:43
5897 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5898 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5901 #: build/C/man7/operator.7:61
5904 #| "B<Operator Associativity>\n"
5905 #| "() [] \\-E<gt> . left to right\n"
5906 #| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof right to left\n"
5907 #| "* / % left to right\n"
5908 #| "+ \\- left to right\n"
5909 #| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5910 #| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5911 #| "== != left to right\n"
5912 #| "& left to right\n"
5913 #| "^ left to right\n"
5914 #| "| left to right\n"
5915 #| "&& left to right\n"
5916 #| "|| left to right\n"
5917 #| "?: right to left\n"
5918 #| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5919 #| ", left to right\n"
5921 "B<Operator Associativity>\n"
5922 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5923 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5924 "* / % left to right\n"
5925 "+ - left to right\n"
5926 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5927 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5928 "== != left to right\n"
5932 "&& left to right\n"
5933 "|| left to right\n"
5934 "?: right to left\n"
5935 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5939 "() [] \\-E<gt> . 左から右へ\n"
5940 "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5943 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5944 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
5952 "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
5956 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5958 msgid "POSIXOPTIONS"
5959 msgstr "POSIXOPTIONS"
5962 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5968 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5970 #| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
5971 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5972 msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
5975 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5977 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
5978 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
5979 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5980 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5981 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
5982 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
5985 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5986 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5987 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5988 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5989 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
5990 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
5993 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5995 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5996 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5997 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
5998 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6001 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
6002 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6003 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6006 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6008 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6009 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6012 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6013 msgid "The following advisory functions are present:"
6014 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6017 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6020 "I<posix_fadvise>(),\n"
6021 "I<posix_fallocate>(),\n"
6022 "I<posix_memalign>(),\n"
6023 "I<posix_madvise>().\n"
6025 "I<posix_fadvise>(),\n"
6026 "I<posix_fallocate>(),\n"
6027 "I<posix_memalign>(),\n"
6028 "I<posix_madvise>().\n"
6031 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6033 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6034 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6037 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6039 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6041 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6044 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6047 "I<aio_cancel>(),\n"
6051 "I<aio_return>(),\n"
6052 "I<aio_suspend>(),\n"
6054 "I<lio_listio>().\n"
6056 "I<aio_cancel>(),\n"
6060 "I<aio_return>(),\n"
6061 "I<aio_suspend>(),\n"
6063 "I<lio_listio>().\n"
6066 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6068 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6069 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6072 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6074 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6075 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6078 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6079 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6082 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6085 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6086 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6087 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6088 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6089 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6091 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6092 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6093 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6094 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6095 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6098 #. Batch environment.
6102 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6104 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6105 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6107 #. What about lchown() ?
6109 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6111 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6112 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6113 "file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6116 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6117 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6118 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
6122 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6124 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6125 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6128 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6130 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6133 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6137 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6140 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6141 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6142 "I<clock_nanosleep>().\n"
6144 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6145 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6146 "I<clock_nanosleep>().\n"
6149 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6151 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6152 "this affects all timers set for an absolute time."
6154 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6155 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6160 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6161 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6164 #. Fortran development
6168 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6170 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6171 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6172 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6174 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6175 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6176 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6179 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6181 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6182 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6185 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6187 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6188 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6189 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6192 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6194 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6195 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6198 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6199 msgid "The function I<fsync>() is present."
6200 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6203 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6205 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6206 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6209 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6210 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6211 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6214 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6216 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6217 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6220 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6222 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6223 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6226 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6227 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6230 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6237 "I<tcsendbreak>(),\n"
6245 "I<tcsendbreak>(),\n"
6250 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6252 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6253 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6256 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6258 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6259 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6262 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6263 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6266 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6268 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6269 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6272 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6274 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6275 "I<munlockall>() are present."
6277 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6281 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6283 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6284 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6287 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6289 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6290 "I<munlock>() are present."
6292 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6296 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6298 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6299 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6302 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6303 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6304 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6307 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6309 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6310 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6313 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6315 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6318 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6322 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6326 "I<mq_getattr>(),\n"
6329 "I<mq_receive>(),\n"
6331 "I<mq_setattr>(),\n"
6335 "I<mq_getattr>(),\n"
6338 "I<mq_receive>(),\n"
6340 "I<mq_setattr>(),\n"
6344 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6346 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6347 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6350 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6352 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6353 "option. Affected functions are"
6355 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6356 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6359 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6362 "I<aio_suspend>(),\n"
6363 "I<clock_getres>(),\n"
6364 "I<clock_gettime>(),\n"
6365 "I<clock_settime>(),\n"
6366 "I<timer_create>().\n"
6368 "I<aio_suspend>(),\n"
6369 "I<clock_getres>(),\n"
6370 "I<clock_gettime>(),\n"
6371 "I<clock_settime>(),\n"
6372 "I<timer_create>().\n"
6375 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6377 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6378 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6383 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6384 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6387 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6389 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6390 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6391 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6393 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6394 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6398 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6400 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6401 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6404 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6406 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6407 "affects the functions"
6409 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6413 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6423 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6425 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6426 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6429 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6431 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6434 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6437 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6440 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6441 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6442 "I<sched_getparam>(),\n"
6443 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6444 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6445 "I<sched_setparam>(),\n"
6446 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6447 "I<sched_yield>().\n"
6449 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6450 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6451 "I<sched_getparam>(),\n"
6452 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6453 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6454 "I<sched_setparam>(),\n"
6455 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6456 "I<sched_yield>().\n"
6459 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6461 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6463 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6466 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6469 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6470 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6471 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6472 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6474 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6475 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6476 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6477 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6480 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6482 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6483 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6486 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6488 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6491 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6495 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6497 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6498 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6501 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6503 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6504 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6506 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6507 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6511 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6513 msgid "The following functions are present:\n"
6514 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6517 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6520 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6521 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6522 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6523 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6524 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6525 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6526 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6527 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6528 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6530 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6531 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6532 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6533 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6534 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6535 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6536 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6537 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6538 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6541 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6543 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6544 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6547 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6548 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6549 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6552 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6556 "I<sigtimedwait>(),\n"
6557 "I<sigwaitinfo>().\n"
6560 "I<sigtimedwait>(),\n"
6561 "I<sigwaitinfo>().\n"
6564 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6566 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6567 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6570 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6572 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6573 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6575 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6579 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6593 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6595 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6596 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6599 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6601 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6602 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6605 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6606 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6610 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6628 #. Software development
6630 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6632 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6633 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6636 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6638 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6639 "functions are present:"
6641 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6645 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6649 "I<sem_destroy>(),\n"
6650 "I<sem_getvalue>(),\n"
6654 "I<sem_trywait>(),\n"
6655 "I<sem_unlink>(),\n"
6659 "I<sem_destroy>(),\n"
6660 "I<sem_getvalue>(),\n"
6664 "I<sem_trywait>(),\n"
6665 "I<sem_unlink>(),\n"
6669 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6671 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6672 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6675 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6676 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6677 msgid "The following functions are present:"
6678 msgstr "以下の関数が存在する。"
6681 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6687 "I<shm_unlink>().\n"
6692 "I<shm_unlink>().\n"
6695 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6697 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6698 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6701 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6703 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6704 "function I<system>() is present."
6706 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6710 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6712 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6713 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6718 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6719 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6720 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6721 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6723 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6724 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6725 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6729 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6732 "I<posix_spawn>(),\n"
6733 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6734 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6735 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6736 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6737 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6738 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6744 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6745 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6746 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6747 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6748 "I<posix_spawnp>().\n"
6750 "I<posix_spawn>(),\n"
6751 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6752 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6753 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6756 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6757 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6758 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6766 "I<posix_spawnp>().\n"
6769 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6771 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6772 "functions are present:"
6773 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6776 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6778 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6779 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6782 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6785 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6786 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6787 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6788 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6789 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6791 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6792 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6793 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6794 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6795 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6798 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6800 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6801 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6804 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6806 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
6807 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6809 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6810 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6814 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6817 "I<sched_setparam>(),\n"
6818 "I<sched_setscheduler>().\n"
6820 "I<sched_setparam>(),\n"
6821 "I<sched_setscheduler>().\n"
6824 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6826 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6827 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6830 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6832 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6834 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6838 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6840 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6841 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6844 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6845 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6846 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6847 msgid "Affected functions are"
6848 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6851 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6854 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6855 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6856 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6857 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6859 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6860 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6861 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6862 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6865 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6867 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6868 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6871 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6874 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6875 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6876 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6877 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6879 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6880 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6881 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6882 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6885 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6887 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6888 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6891 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6893 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
6894 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6896 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6897 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6901 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6904 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6905 "I<clock_getres>(),\n"
6906 "I<clock_gettime>(),\n"
6907 "I<clock_settime>(),\n"
6908 "I<timer_create>().\n"
6910 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6911 "I<clock_getres>(),\n"
6912 "I<clock_gettime>(),\n"
6913 "I<clock_settime>(),\n"
6914 "I<timer_create>().\n"
6917 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6919 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6920 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6923 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6926 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6927 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6929 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6933 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6935 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6936 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6939 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6942 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6943 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6944 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6945 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6946 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6947 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6949 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6950 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6951 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6952 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6953 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6954 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6957 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6959 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6960 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6963 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6965 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6966 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
6969 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6970 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6974 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6977 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6978 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6979 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6980 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6981 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6982 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6983 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6984 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6985 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6987 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6988 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6989 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6990 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6991 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6992 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6993 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6994 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6995 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6998 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
7000 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7001 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7004 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7007 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7008 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7009 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7010 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7011 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7012 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7013 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7014 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7016 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7017 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7018 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7019 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7020 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7021 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7022 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7023 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7026 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7028 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7029 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7032 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7036 "I<getgrgid_r>(),\n"
7037 "I<getgrnam_r>(),\n"
7038 "I<getpwnam_r>(),\n"
7039 "I<getpwuid_r>(),\n"
7041 "I<ftrylockfile>(),\n"
7042 "I<funlockfile>(),\n"
7043 "I<getc_unlocked>(),\n"
7044 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7045 "I<putc_unlocked>(),\n"
7046 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7048 "I<strerror_r>(),\n"
7053 "I<localtime_r>().\n"
7056 "I<getgrgid_r>(),\n"
7057 "I<getgrnam_r>(),\n"
7058 "I<getpwnam_r>(),\n"
7059 "I<getpwuid_r>(),\n"
7061 "I<ftrylockfile>(),\n"
7062 "I<funlockfile>(),\n"
7063 "I<getc_unlocked>(),\n"
7064 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7065 "I<putc_unlocked>(),\n"
7066 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7068 "I<strerror_r>(),\n"
7073 "I<localtime_r>().\n"
7076 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7078 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7079 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7082 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7084 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7085 "Affected functions are"
7087 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7088 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7091 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7094 "I<sched_getparam>(),\n"
7095 "I<sched_setparam>(),\n"
7096 "I<sched_setscheduler>().\n"
7098 "I<sched_getparam>(),\n"
7099 "I<sched_setparam>(),\n"
7100 "I<sched_setscheduler>().\n"
7103 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7105 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7106 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7109 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7111 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7113 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7116 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7119 "I<pthread_atfork>(),\n"
7120 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7121 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7122 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7123 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7124 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7125 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7126 "I<pthread_cancel>(),\n"
7127 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7128 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7129 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7130 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7131 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7132 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7133 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7134 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7135 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7136 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7137 "I<pthread_create>(),\n"
7138 "I<pthread_detach>(),\n"
7139 "I<pthread_equal>(),\n"
7140 "I<pthread_exit>(),\n"
7141 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7142 "I<pthread_join>(),\n"
7143 "I<pthread_key_create>(),\n"
7144 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7145 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7146 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7147 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7148 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7149 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7150 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7151 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7152 "I<pthread_once>(),\n"
7153 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7154 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7155 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7156 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7157 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7158 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7159 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7160 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7161 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7162 "I<pthread_self>(),\n"
7163 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7164 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7165 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7166 "I<pthread_testcancel>().\n"
7168 "I<pthread_atfork>(),\n"
7169 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7170 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7171 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7172 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7173 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7174 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7175 "I<pthread_cancel>(),\n"
7176 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7177 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7178 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7179 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7180 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7181 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7182 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7183 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7184 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7185 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7186 "I<pthread_create>(),\n"
7187 "I<pthread_detach>(),\n"
7188 "I<pthread_equal>(),\n"
7189 "I<pthread_exit>(),\n"
7190 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7191 "I<pthread_join>(),\n"
7192 "I<pthread_key_create>(),\n"
7193 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7194 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7195 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7196 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7197 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7198 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7199 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7200 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7201 "I<pthread_once>(),\n"
7202 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7203 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7204 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7205 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7206 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7209 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7210 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7211 "I<pthread_self>(),\n"
7212 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7213 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7214 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7215 "I<pthread_testcancel>().\n"
7218 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7220 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7221 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7224 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7227 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7228 "I<mq_timedsend>(),\n"
7229 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7230 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7231 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7232 "I<sem_timedwait>(),\n"
7233 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7235 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7236 "I<mq_timedsend>(),\n"
7237 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7238 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7239 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7240 "I<sem_timedwait>(),\n"
7241 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7244 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7246 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7247 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7250 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7253 "I<clock_getres>(),\n"
7254 "I<clock_gettime>(),\n"
7255 "I<clock_settime>(),\n"
7257 "I<timer_create>(),\n"
7258 "I<timer_delete>(),\n"
7259 "I<timer_gettime>(),\n"
7260 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7261 "I<timer_settime>().\n"
7263 "I<clock_getres>(),\n"
7264 "I<clock_gettime>(),\n"
7265 "I<clock_settime>(),\n"
7267 "I<timer_create>(),\n"
7268 "I<timer_delete>(),\n"
7269 "I<timer_gettime>(),\n"
7270 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7271 "I<timer_settime>().\n"
7274 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7276 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7277 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7280 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7281 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7282 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7285 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7288 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7289 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7290 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7291 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7292 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7293 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7294 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7295 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7296 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7297 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7298 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7303 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7304 "I<posix_trace_create>(),\n"
7305 "I<posix_trace_event>(),\n"
7306 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7307 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7308 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7309 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7310 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7311 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7312 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7313 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7314 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7315 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7316 "I<posix_trace_start>(),\n"
7317 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7318 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7320 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7321 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7324 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7325 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7326 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7327 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7328 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7329 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7330 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7331 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7332 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7333 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7335 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7336 "I<posix_trace_create>(),\n"
7337 "I<posix_trace_event>(),\n"
7338 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7339 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7340 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7341 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7342 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7343 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7344 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7345 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7346 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7347 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7348 "I<posix_trace_start>(),\n"
7349 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7350 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7353 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7355 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7356 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7359 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7361 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7364 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7368 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7371 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7372 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7373 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7374 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7375 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7376 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7377 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7378 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7380 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7381 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7382 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7383 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7384 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7385 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7386 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7387 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7390 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7392 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7393 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7396 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7398 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7399 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7401 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7402 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7405 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7408 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7409 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7411 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7415 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7417 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7418 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7421 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7424 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7425 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7426 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7427 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7428 "I<posix_trace_close>(),\n"
7429 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7430 "I<posix_trace_open>(),\n"
7431 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7433 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7434 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7435 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7436 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7437 "I<posix_trace_close>(),\n"
7438 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7439 "I<posix_trace_open>(),\n"
7440 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7443 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7445 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7446 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7449 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7452 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7453 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7454 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7456 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7457 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7458 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7461 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7463 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7464 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7467 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7469 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7470 "character to indicate that it is disabled."
7472 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7473 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7476 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7478 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7483 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7485 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7486 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7488 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7489 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7492 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7493 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7494 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7497 #: build/C/man5/proc.5:61
7503 #: build/C/man5/proc.5:61
7505 #| msgid "2010-02-10"
7510 #: build/C/man5/proc.5:64
7512 #| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
7513 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7514 msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7517 #: build/C/man5/proc.5:73
7519 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7520 "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
7521 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7523 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7524 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7525 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7526 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7530 #: build/C/man5/proc.5:77
7532 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7533 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7536 #: build/C/man5/proc.5:78
7538 msgid "I</proc/[pid]>"
7539 msgstr "I</proc/[pid]>"
7541 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7542 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7543 #. This is a directory
7547 #: build/C/man5/proc.5:90
7549 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7550 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7551 "pseudo-files and directories."
7553 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7554 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7558 #: build/C/man5/proc.5:90
7560 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7561 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7563 #. FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7564 #. /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7565 #. Info in Documentation/cgroups.txt
7568 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7570 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7572 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7574 #: build/C/man5/proc.5:108
7576 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7577 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7578 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7580 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7581 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7582 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7585 #: build/C/man5/proc.5:108
7587 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7588 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7590 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7592 #: build/C/man5/proc.5:118
7595 #| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
7596 #| "is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
7597 #| "a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7598 #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
7599 #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
7601 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7602 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7603 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7604 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7605 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7607 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
7608 "場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
7609 "らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌル文字で区切られた文字列"
7610 "として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
7614 #: build/C/man5/proc.5:118
7616 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7617 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7620 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7621 msgid "See B<core>(5)."
7622 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7625 #: build/C/man5/proc.5:122
7627 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7628 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7630 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7632 #: build/C/man5/proc.5:127
7633 msgid "See B<cpuset>(7)."
7634 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7637 #: build/C/man5/proc.5:127
7639 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7640 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7643 #: build/C/man5/proc.5:132
7645 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7646 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7649 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7650 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7654 #: build/C/man5/proc.5:136
7656 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7657 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7660 #: build/C/man5/proc.5:147
7663 #| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
7664 #| "work properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
7666 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7667 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7669 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
7670 "しれない。 B<bash>(1) では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
7672 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7673 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7675 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7676 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7677 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7678 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7680 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7681 #. Displays various scheduling parameters
7682 #. This file can be written, to reset stats
7683 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7684 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7686 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7688 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
7690 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7691 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7692 "B<pthread_exit>(3))."
7694 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7695 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7699 #: build/C/man5/proc.5:153
7701 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7702 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7705 #: build/C/man5/proc.5:159
7707 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7708 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7709 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7711 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7712 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7713 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7716 #: build/C/man5/proc.5:164
7718 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7719 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7722 #: build/C/man5/proc.5:167
7724 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7725 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7727 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7729 #: build/C/man5/proc.5:182
7731 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7732 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7733 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7734 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7735 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7736 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7737 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7739 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7740 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7741 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7742 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7743 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7744 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7745 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7748 #: build/C/man5/proc.5:190
7750 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7751 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
7752 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7754 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7755 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7756 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7759 #: build/C/man5/proc.5:192
7761 msgid " [device]:inode\n"
7762 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7765 #: build/C/man5/proc.5:195
7767 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7768 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7770 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
7771 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7775 #: build/C/man5/proc.5:200
7778 #| "B<find>(1) with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
7779 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7781 "I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、このファイルの所在を探す"
7785 #: build/C/man5/proc.5:200
7787 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7788 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7791 #: build/C/man5/proc.5:206
7793 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7794 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7795 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7798 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7799 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7800 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7803 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7805 #: build/C/man5/proc.5:212
7807 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7808 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7809 "B<pthread_exit>(3))."
7811 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7812 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
7816 #: build/C/man5/proc.5:225
7819 #| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
7820 #| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
7821 #| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
7822 #| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
7823 #| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For "
7824 #| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
7825 #| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
7827 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7828 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7829 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7830 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7831 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
7832 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7833 "flag designating an output file:"
7835 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
7836 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
7837 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
7838 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
7839 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
7840 "ラグ、 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7843 #: build/C/man5/proc.5:229
7845 #| msgid "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7846 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7847 msgstr "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7849 #. The following is not true in my tests (MTK):
7850 #. Note that this will not work for
7851 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7852 #. are not seekable.
7854 #: build/C/man5/proc.5:237
7855 msgid "and you have a working filter."
7856 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7859 #: build/C/man5/proc.5:247
7862 #| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
7863 #| "and Unix-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
7864 #| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7866 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7867 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7868 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7870 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
7871 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
7872 "fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7875 #: build/C/man5/proc.5:261
7877 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7878 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7879 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7881 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7882 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7883 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7887 #: build/C/man5/proc.5:265
7889 #| msgid "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7890 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7891 msgstr "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7894 #: build/C/man5/proc.5:270
7896 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7897 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7900 #: build/C/man5/proc.5:276
7902 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7903 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
7904 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7907 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7908 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7909 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7913 #: build/C/man5/proc.5:282
7916 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7920 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7925 #: build/C/man5/proc.5:293
7927 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
7928 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7929 "file status flags (see B<open>(2))."
7931 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7932 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7935 #. FIXME document /proc/[pid]/io
7937 #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7939 #: build/C/man5/proc.5:298
7941 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7943 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7946 #: build/C/man5/proc.5:298
7948 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7949 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7952 #: build/C/man5/proc.5:304
7954 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7955 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
7956 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7958 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7959 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
7960 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7963 #: build/C/man5/proc.5:304
7965 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7966 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7969 #: build/C/man5/proc.5:308
7971 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7973 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7976 #: build/C/man5/proc.5:310
7977 msgid "The format is:"
7978 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7981 #: build/C/man5/proc.5:323
7984 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
7985 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7986 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7987 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7988 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7989 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7990 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7991 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7992 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7993 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7995 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
7996 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7997 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7998 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7999 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8000 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8001 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8002 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8003 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8004 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8007 #: build/C/man5/proc.5:328
8009 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8010 "\"perms\" is a set of permissions:"
8012 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8013 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8016 #: build/C/man5/proc.5:336
8023 "p = private (copy on write)\n"
8029 "p = private (copy on write)\n"
8032 #: build/C/man5/proc.5:343
8034 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8035 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
8036 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8037 "(uninitialized data)."
8039 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8040 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8041 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8042 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8046 #: build/C/man5/proc.5:345
8047 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8048 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8051 #: build/C/man5/proc.5:345
8053 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8054 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8057 #: build/C/man5/proc.5:352
8059 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8060 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8062 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8063 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8066 #: build/C/man5/proc.5:352
8068 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8069 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8071 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8073 #: build/C/man5/proc.5:357
8075 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8078 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8082 #: build/C/man5/proc.5:362
8085 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8086 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8088 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8089 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8092 #: build/C/man5/proc.5:366
8093 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8094 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8097 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8103 #: build/C/man5/proc.5:371
8105 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8107 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8111 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8117 #: build/C/man5/proc.5:374
8119 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8121 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8125 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8131 #: build/C/man5/proc.5:380
8133 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8135 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8139 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8145 #: build/C/man5/proc.5:383
8146 msgid "root: root of the mount within the file system."
8147 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8150 #: build/C/man5/proc.5:383
8156 #: build/C/man5/proc.5:386
8157 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8159 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8162 #: build/C/man5/proc.5:386
8168 #: build/C/man5/proc.5:389
8169 msgid "mount options: per-mount options."
8170 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8173 #: build/C/man5/proc.5:389
8179 #: build/C/man5/proc.5:392
8180 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8182 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8185 #: build/C/man5/proc.5:392
8191 #: build/C/man5/proc.5:395
8192 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8193 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8196 #: build/C/man5/proc.5:395
8202 #: build/C/man5/proc.5:398
8203 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8205 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8209 #: build/C/man5/proc.5:398
8215 #: build/C/man5/proc.5:401
8216 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8217 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8220 #: build/C/man5/proc.5:401
8226 #: build/C/man5/proc.5:404
8227 msgid "super options: per-super block options."
8228 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8231 #: build/C/man5/proc.5:408
8233 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8234 "possible optional fields are:"
8236 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8237 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8240 #: build/C/man5/proc.5:409
8246 #: build/C/man5/proc.5:412
8247 msgid "mount is shared in peer group X"
8248 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8251 #: build/C/man5/proc.5:412
8257 #: build/C/man5/proc.5:415
8258 msgid "mount is slave to peer group X"
8259 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8262 #: build/C/man5/proc.5:415
8264 msgid "propagate_from:X"
8265 msgstr "propagate_from:X"
8268 #: build/C/man5/proc.5:418
8269 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8271 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8275 #: build/C/man5/proc.5:418
8281 #: build/C/man5/proc.5:421
8282 msgid "mount is unbindable"
8283 msgstr "マウントは unbind できない。"
8286 #: build/C/man5/proc.5:428
8288 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8289 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8290 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8291 "\"propagate_from:X\" field."
8293 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8294 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8295 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8299 #: build/C/man5/proc.5:432
8301 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8302 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8304 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8305 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8308 #: build/C/man5/proc.5:432
8310 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8311 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8314 #: build/C/man5/proc.5:447
8316 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8317 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8318 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8319 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8320 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8321 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8323 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8324 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8325 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8326 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8327 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8328 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8329 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8332 #: build/C/man5/proc.5:447
8334 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8335 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8338 #: build/C/man5/proc.5:452
8340 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8341 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8344 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8345 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8349 #: build/C/man5/proc.5:456
8352 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8353 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8355 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8356 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8359 #: build/C/man5/proc.5:459
8360 msgid "The fields in each line are:"
8361 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8364 #: build/C/man5/proc.5:464
8366 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8369 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8373 #: build/C/man5/proc.5:467
8374 msgid "The mount point within the file system tree."
8375 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8378 #: build/C/man5/proc.5:470
8379 msgid "The file system type."
8380 msgstr "ファイルシステム種別。"
8383 #: build/C/man5/proc.5:475
8385 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
8386 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8388 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8389 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8392 #: build/C/man5/proc.5:478
8393 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8394 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8397 #: build/C/man5/proc.5:478
8399 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8400 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8401 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8403 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8405 #: build/C/man5/proc.5:486
8407 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8408 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
8413 #: build/C/man5/proc.5:486
8415 #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8416 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8417 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8420 #: build/C/man5/proc.5:494
8422 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8423 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8424 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8428 #: build/C/man5/proc.5:503
8430 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8431 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8432 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8433 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8437 #: build/C/man5/proc.5:503
8439 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8440 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8441 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8444 #: build/C/man5/proc.5:511
8446 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8447 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8448 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8452 #: build/C/man5/proc.5:520
8454 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8455 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
8456 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8457 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8461 #: build/C/man5/proc.5:520
8463 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8464 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8465 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8468 #: build/C/man5/proc.5:528
8470 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8471 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8472 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8476 #: build/C/man5/proc.5:537
8478 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8479 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8480 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8481 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8485 #: build/C/man5/proc.5:537
8487 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8488 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8491 #: build/C/man5/proc.5:541
8492 msgid "See B<numa>(7)."
8493 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8496 #: build/C/man5/proc.5:541
8498 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8499 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8502 #: build/C/man5/proc.5:561
8505 #| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8506 #| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses "
8507 #| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
8508 #| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
8509 #| "which disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8510 #| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
8511 #| "a negative score decreases the likelihood. The default value for this "
8512 #| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A "
8513 #| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8515 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8516 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
8517 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8518 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8519 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8520 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8521 "negative score decreases the likelihood. The default value for this file is "
8522 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
8523 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8525 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
8526 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
8527 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
8528 "は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
8529 "スに対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8530 "ロセスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8531 "る。 このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8532 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8533 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8536 #: build/C/man5/proc.5:561
8538 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8539 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8541 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8542 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8544 #: build/C/man5/proc.5:572
8547 #| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
8548 #| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A "
8549 #| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
8550 #| "OOM-killer. The basis for this score is the amount of memory used by the "
8551 #| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
8553 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8554 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
8555 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
8556 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8557 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8559 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
8560 "対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
8561 "により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
8562 "が使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (\\-) が行われ"
8566 #: build/C/man5/proc.5:577
8567 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8569 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8572 #: build/C/man5/proc.5:580
8575 #| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
8576 #| "CPU time (\\-);"
8578 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8581 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
8585 #: build/C/man5/proc.5:582
8586 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8587 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8589 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8591 #: build/C/man5/proc.5:585
8593 #| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
8594 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8595 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
8597 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8599 #: build/C/man5/proc.5:588
8601 #| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
8602 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8603 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
8605 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8607 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8609 #: build/C/man5/proc.5:598
8611 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8612 "I<oom_adj> setting for the process."
8614 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8618 #: build/C/man5/proc.5:598
8620 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8621 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8624 #: build/C/man5/proc.5:606
8627 #| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8628 #| "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8629 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8631 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8632 "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8633 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8635 "Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
8636 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
8637 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* などと同じよ"
8641 #: build/C/man5/proc.5:626
8643 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8644 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8646 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8648 #: build/C/man5/proc.5:631
8650 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
8651 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8653 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8654 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8657 #: build/C/man5/proc.5:641
8660 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8663 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8664 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8665 "Private_Clean: 0 kB\n"
8666 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8668 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8671 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8672 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8673 "Private_Clean: 0 kB\n"
8674 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8677 #: build/C/man5/proc.5:651
8679 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8680 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
8681 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8682 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8683 "clean and dirty private pages in the mapping."
8685 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8686 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8687 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8688 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8692 #: build/C/man5/proc.5:656
8694 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8697 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8698 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8701 #: build/C/man5/proc.5:656
8703 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8704 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8707 #: build/C/man5/proc.5:663
8709 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
8710 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8712 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
8713 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8716 #: build/C/man5/proc.5:667
8718 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
8720 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8723 #: build/C/man5/proc.5:668
8729 #: build/C/man5/proc.5:671
8730 msgid "The process ID."
8734 #: build/C/man5/proc.5:671
8740 #: build/C/man5/proc.5:675
8742 "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
8743 "not the executable is swapped out."
8745 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8749 #: build/C/man5/proc.5:675
8752 msgstr "I<state> %c"
8755 #: build/C/man5/proc.5:681
8757 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8758 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8759 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8761 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8762 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8763 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8764 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8765 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8768 #: build/C/man5/proc.5:681
8774 #: build/C/man5/proc.5:684
8775 msgid "The PID of the parent."
8776 msgstr "親プロセスの PID。"
8779 #: build/C/man5/proc.5:684
8785 #: build/C/man5/proc.5:687
8786 msgid "The process group ID of the process."
8787 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8790 #: build/C/man5/proc.5:687
8792 msgid "I<session> %d"
8793 msgstr "I<session> %d"
8796 #: build/C/man5/proc.5:690
8797 msgid "The session ID of the process."
8798 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8801 #: build/C/man5/proc.5:690
8803 msgid "I<tty_nr> %d"
8804 msgstr "I<tty_nr> %d"
8807 #: build/C/man5/proc.5:696
8810 #| "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
8811 #| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
8812 #| "device number is in bits 15 t0 8.)"
8814 "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
8815 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8816 "number is in bits 15 to 8.)"
8818 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8819 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8822 #: build/C/man5/proc.5:696
8825 msgstr "I<tpgid> %d"
8827 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8829 #: build/C/man5/proc.5:701
8831 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8833 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8836 #: build/C/man5/proc.5:701
8838 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8839 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8842 #: build/C/man5/proc.5:708
8844 "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
8845 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
8847 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8848 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8851 #: build/C/man5/proc.5:708
8853 msgid "I<minflt> %lu"
8854 msgstr "I<minflt> %lu"
8857 #: build/C/man5/proc.5:712
8859 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8860 "loading a memory page from disk."
8862 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8863 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8867 #: build/C/man5/proc.5:712
8869 msgid "I<cminflt> %lu"
8870 msgstr "I<cminflt> %lu"
8873 #: build/C/man5/proc.5:717
8875 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8877 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8881 #: build/C/man5/proc.5:717
8883 msgid "I<majflt> %lu"
8884 msgstr "I<majflt> %lu"
8887 #: build/C/man5/proc.5:721
8889 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8890 "a memory page from disk."
8892 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8893 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8896 #: build/C/man5/proc.5:721
8898 msgid "I<cmajflt> %lu"
8899 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8902 #: build/C/man5/proc.5:725
8904 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8906 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8910 #: build/C/man5/proc.5:725
8912 msgid "I<utime> %lu"
8913 msgstr "I<utime> %lu"
8916 #: build/C/man5/proc.5:734
8918 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8919 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
8920 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8921 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8922 "time from their calculations."
8924 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8925 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8926 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。こ"
8927 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8928 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8931 #: build/C/man5/proc.5:734
8933 msgid "I<stime> %lu"
8934 msgstr "I<stime> %lu"
8937 #: build/C/man5/proc.5:739
8939 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8940 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8942 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8943 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8944 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8947 #: build/C/man5/proc.5:739
8949 msgid "I<cutime> %ld"
8950 msgstr "I<cutime> %ld"
8953 #: build/C/man5/proc.5:749
8955 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8956 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
8957 "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8958 "spent running a virtual CPU, see below)."
8960 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8961 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8962 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) こ"
8963 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8967 #: build/C/man5/proc.5:749
8969 msgid "I<cstime> %ld"
8970 msgstr "I<cstime> %ld"
8973 #: build/C/man5/proc.5:755
8975 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8976 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8978 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8979 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8980 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8983 #: build/C/man5/proc.5:755
8985 msgid "I<priority> %ld"
8986 msgstr "I<priority> %ld"
8989 #: build/C/man5/proc.5:772
8992 #| "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
8993 #| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
8994 #| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
8995 #| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For "
8996 #| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
8997 #| "raw nice value (B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The "
8998 #| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
8999 #| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
9001 "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
9002 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9003 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9004 "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
9005 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9006 "(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as "
9007 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9008 "nice range of -20 to 19."
9010 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
9011 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この"
9012 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
9013 "た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
9014 "優先度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動"
9015 "作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
9016 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
9017 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
9020 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
9022 #: build/C/man5/proc.5:776
9024 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9025 "given to this process."
9027 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9031 #: build/C/man5/proc.5:776
9034 msgstr "I<nice> %ld"
9036 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
9038 #: build/C/man5/proc.5:782
9041 #| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9042 #| "priority) to \\-20 (high priority)."
9044 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9045 "priority) to -20 (high priority)."
9047 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
9051 #. \fIcounter\fP %ld
9052 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9053 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9054 #. currently running process.
9057 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
9058 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9060 #: build/C/man5/proc.5:782
9062 msgid "I<num_threads> %ld"
9063 msgstr "I<num_threads> %ld"
9066 #: build/C/man5/proc.5:796
9068 "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
9069 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9071 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9072 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9077 #: build/C/man5/proc.5:796
9079 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9080 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9083 #: build/C/man5/proc.5:804
9085 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9086 "an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9087 "and is hard coded as 0."
9089 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9090 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9091 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9094 #: build/C/man5/proc.5:804
9096 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9097 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9100 #: build/C/man5/proc.5:807
9101 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9102 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9105 #: build/C/man5/proc.5:807
9107 msgid "I<vsize> %lu"
9108 msgstr "I<vsize> %lu"
9111 #: build/C/man5/proc.5:810
9112 msgid "Virtual memory size in bytes."
9113 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9116 #: build/C/man5/proc.5:810
9122 #: build/C/man5/proc.5:817
9125 #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This "
9126 #| "is just the pages which count towards text, data, or stack space. This "
9127 #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9130 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
9131 "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
9132 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9134 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9135 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9136 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9139 #: build/C/man5/proc.5:817
9141 msgid "I<rsslim> %lu"
9142 msgstr "I<rsslim> %lu"
9145 #: build/C/man5/proc.5:824
9147 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9148 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9150 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9151 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9154 #: build/C/man5/proc.5:824
9156 msgid "I<startcode> %lu"
9157 msgstr "I<startcode> %lu"
9160 #: build/C/man5/proc.5:827
9161 msgid "The address above which program text can run."
9162 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9165 #: build/C/man5/proc.5:827
9167 msgid "I<endcode> %lu"
9168 msgstr "I<endcode> %lu"
9171 #: build/C/man5/proc.5:830
9172 msgid "The address below which program text can run."
9173 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9176 #: build/C/man5/proc.5:830
9178 msgid "I<startstack> %lu"
9179 msgstr "I<startstack> %lu"
9182 #: build/C/man5/proc.5:833
9183 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9184 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9187 #: build/C/man5/proc.5:833
9189 msgid "I<kstkesp> %lu"
9190 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9193 #: build/C/man5/proc.5:837
9195 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9198 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9201 #: build/C/man5/proc.5:837
9203 msgid "I<kstkeip> %lu"
9204 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9207 #: build/C/man5/proc.5:840
9208 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9209 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9213 #: build/C/man5/proc.5:840
9215 msgid "I<signal> %lu"
9216 msgstr "I<signal> %lu"
9219 #: build/C/man5/proc.5:847
9221 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9222 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9223 "[pid]/status> instead."
9225 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9226 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9227 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9230 #: build/C/man5/proc.5:847
9232 msgid "I<blocked> %lu"
9233 msgstr "I<blocked> %lu"
9236 #: build/C/man5/proc.5:853
9238 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9239 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9240 "[pid]/status> instead."
9242 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9243 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9244 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9247 #: build/C/man5/proc.5:853
9249 msgid "I<sigignore> %lu"
9250 msgstr "I<sigignore> %lu"
9253 #: build/C/man5/proc.5:859
9255 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9256 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9257 "[pid]/status> instead."
9259 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9260 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9261 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9264 #: build/C/man5/proc.5:859
9266 msgid "I<sigcatch> %lu"
9267 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9270 #: build/C/man5/proc.5:865
9272 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9273 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9274 "[pid]/status> instead."
9276 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9277 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9278 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9281 #: build/C/man5/proc.5:865
9283 msgid "I<wchan> %lu"
9284 msgstr "I<wchan> %lu"
9287 #: build/C/man5/proc.5:875
9290 #| "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
9291 #| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
9292 #| "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
9293 #| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
9295 "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
9296 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9297 "name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9298 "see the WCHAN field in action.)"
9300 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
9301 "名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
9302 "I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
9303 "らば、 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9306 #: build/C/man5/proc.5:875
9308 msgid "I<nswap> %lu"
9309 msgstr "I<nswap> %lu"
9311 #. nswap was added in 2.0
9313 #: build/C/man5/proc.5:879
9314 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9315 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9318 #: build/C/man5/proc.5:879
9320 msgid "I<cnswap> %lu"
9321 msgstr "I<cnswap> %lu"
9323 #. cnswap was added in 2.0
9325 #: build/C/man5/proc.5:883
9326 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9327 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9330 #: build/C/man5/proc.5:883
9332 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9333 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9336 #: build/C/man5/proc.5:886
9337 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9338 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9341 #: build/C/man5/proc.5:886
9343 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9344 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9347 #: build/C/man5/proc.5:889
9348 msgid "CPU number last executed on."
9349 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9352 #: build/C/man5/proc.5:889
9354 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9355 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9358 #: build/C/man5/proc.5:895
9360 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9361 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9362 "B<sched_setscheduler>(2))."
9364 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9365 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9366 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
9371 #: build/C/man5/proc.5:895
9373 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9374 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9377 #: build/C/man5/proc.5:902
9379 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
9380 "constants in I<linux/sched.h>."
9382 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
9383 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9386 #: build/C/man5/proc.5:902
9388 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9389 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9392 #: build/C/man5/proc.5:905
9393 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9394 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9397 #: build/C/man5/proc.5:905
9399 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9400 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9403 #: build/C/man5/proc.5:910
9405 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9406 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9409 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9410 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9414 #: build/C/man5/proc.5:910
9416 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9417 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9420 #: build/C/man5/proc.5:914
9422 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9423 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9425 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9426 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9429 #: build/C/man5/proc.5:915
9431 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9432 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9435 #: build/C/man5/proc.5:919
9437 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9439 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9442 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9443 #. (including libs; broken, includes library text)
9445 #: build/C/man5/proc.5:933
9448 "size total program size\n"
9449 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9450 "resident resident set size\n"
9451 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9452 "share shared pages (from shared mappings)\n"
9453 "text text (code)\n"
9454 "lib library (unused in Linux 2.6)\n"
9455 "data data + stack\n"
9456 "dt dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9458 "size プログラムサイズの総計\n"
9459 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9460 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9461 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9462 "share 共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9464 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9466 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9469 #: build/C/man5/proc.5:935
9471 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9472 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9475 #: build/C/man5/proc.5:943
9477 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9478 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9480 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9481 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9484 #: build/C/man5/proc.5:984
9487 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9489 "State: S (sleeping)\n"
9494 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9495 "Gid: 100 100 100 100\n"
9497 "Groups: 16 33 100\n"
9510 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9511 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9512 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9513 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9514 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9515 "CapInh: 0000000000000000\n"
9516 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9517 "CapEff: 0000000000000000\n"
9518 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9519 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9520 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9522 "Mems_allowed_list: 0\n"
9523 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9524 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9526 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9528 "State: S (sleeping)\n"
9533 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9534 "Gid: 100 100 100 100\n"
9536 "Groups: 16 33 100\n"
9549 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9550 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9551 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9552 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9553 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9554 "CapInh: 0000000000000000\n"
9555 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9556 "CapEff: 0000000000000000\n"
9557 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9558 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9559 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9561 "Mems_allowed_list: 0\n"
9562 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9563 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9566 #: build/C/man5/proc.5:988
9567 msgid "The fields are as follows:"
9568 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9571 #: build/C/man5/proc.5:992
9572 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9573 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9576 #: build/C/man5/proc.5:1003
9578 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
9579 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9580 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9582 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9583 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9584 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9585 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9588 #: build/C/man5/proc.5:1006
9589 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9590 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9593 #: build/C/man5/proc.5:1010
9594 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9595 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9598 #: build/C/man5/proc.5:1013
9599 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9603 #: build/C/man5/proc.5:1016
9605 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9607 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9611 #: build/C/man5/proc.5:1019
9613 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9615 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9619 #: build/C/man5/proc.5:1022
9620 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9621 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9624 #: build/C/man5/proc.5:1025
9625 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9626 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9629 #: build/C/man5/proc.5:1028
9630 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9631 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9634 #: build/C/man5/proc.5:1031
9635 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9636 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9639 #: build/C/man5/proc.5:1035
9641 #| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
9642 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9643 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9646 #: build/C/man5/proc.5:1038
9647 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9649 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
9650 "(\"high water mark\")。"
9653 #: build/C/man5/proc.5:1041
9654 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9655 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9658 #: build/C/man5/proc.5:1044
9659 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9661 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9664 #: build/C/man5/proc.5:1047
9665 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9666 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9669 #: build/C/man5/proc.5:1050
9670 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9671 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9674 #: build/C/man5/proc.5:1053
9675 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9676 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9679 #: build/C/man5/proc.5:1064
9681 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9682 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
9683 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9684 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9685 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9689 #: build/C/man5/proc.5:1070
9691 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9692 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
9694 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9695 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
9698 #: build/C/man5/proc.5:1074
9700 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9701 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9703 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9704 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9707 #: build/C/man5/proc.5:1079
9709 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9710 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9712 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9713 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9714 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
9717 #: build/C/man5/proc.5:1084
9719 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9722 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9723 "B<capabilities>(7) 参照)。"
9726 #: build/C/man5/proc.5:1089
9728 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9729 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9731 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9732 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9735 #: build/C/man5/proc.5:1094
9737 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9738 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9740 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9741 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9744 #: build/C/man5/proc.5:1099
9746 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9747 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9749 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9750 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9753 #: build/C/man5/proc.5:1104
9755 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9756 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9758 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9759 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9762 #: build/C/man5/proc.5:1107
9764 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9765 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9767 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9768 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9771 #: build/C/man5/proc.5:1108
9773 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9774 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9777 #: build/C/man5/proc.5:1139
9779 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9780 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9781 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
9782 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9783 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
9784 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9785 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9786 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9787 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9788 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9789 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
9790 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9791 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9794 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9795 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9796 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9797 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9798 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9799 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9800 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9801 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9802 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9803 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9804 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9805 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9807 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9809 #: build/C/man5/proc.5:1146
9811 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9812 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9813 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9815 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9816 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9817 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9820 #: build/C/man5/proc.5:1146
9822 msgid "I</proc/apm>"
9823 msgstr "I</proc/apm>"
9826 #: build/C/man5/proc.5:1151
9828 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9829 "is defined at kernel compilation time."
9831 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9832 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9835 #: build/C/man5/proc.5:1151
9837 msgid "I</proc/bus>"
9838 msgstr "I</proc/bus>"
9841 #: build/C/man5/proc.5:1154
9842 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9843 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9846 #: build/C/man5/proc.5:1154
9848 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9849 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9852 #: build/C/man5/proc.5:1159
9854 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9857 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9858 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9861 #: build/C/man5/proc.5:1159
9863 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9864 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9867 #: build/C/man5/proc.5:1161
9869 msgid "I</proc/bus/pci>"
9870 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9873 #: build/C/man5/proc.5:1167
9875 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9876 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
9877 "files are not ASCII."
9879 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9880 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9881 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9884 #: build/C/man5/proc.5:1167
9886 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9887 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9890 #: build/C/man5/proc.5:1174
9892 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
9895 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
9899 #: build/C/man5/proc.5:1174
9901 msgid "I</proc/cmdline>"
9902 msgstr "I</proc/cmdline>"
9905 #: build/C/man5/proc.5:1181
9907 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
9908 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
9910 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9911 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
9914 #: build/C/man5/proc.5:1181
9916 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9917 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9920 #: build/C/man5/proc.5:1199
9922 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9923 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9924 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9925 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
9926 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
9927 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9928 "gz> are the same as those provided by :"
9930 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9931 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9932 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9933 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
9934 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9938 #: build/C/man5/proc.5:1203
9940 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9941 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9944 #: build/C/man5/proc.5:1209
9946 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9947 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9949 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9950 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9953 #: build/C/man5/proc.5:1209
9955 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9956 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9959 #: build/C/man5/proc.5:1218
9961 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9962 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
9963 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9964 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
9967 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9968 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9969 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9970 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9974 #: build/C/man5/proc.5:1218
9976 msgid "I</proc/devices>"
9977 msgstr "I</proc/devices>"
9980 #: build/C/man5/proc.5:1222
9982 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
9983 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9985 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9986 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9989 #: build/C/man5/proc.5:1222
9991 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9992 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9995 #: build/C/man5/proc.5:1228
9997 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
9998 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10000 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10001 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10005 #: build/C/man5/proc.5:1228
10007 msgid "I</proc/dma>"
10008 msgstr "I</proc/dma>"
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man5/proc.5:1232
10013 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
10015 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10018 #: build/C/man5/proc.5:1232
10020 msgid "I</proc/driver>"
10021 msgstr "I</proc/driver>"
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
10025 msgid "Empty subdirectory."
10026 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10029 #: build/C/man5/proc.5:1235
10031 msgid "I</proc/execdomains>"
10032 msgstr "I</proc/execdomains>"
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man5/proc.5:1238
10036 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10037 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10040 #: build/C/man5/proc.5:1238
10042 msgid "I</proc/fb>"
10043 msgstr "I</proc/fb>"
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man5/proc.5:1243
10048 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10051 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10055 #: build/C/man5/proc.5:1243
10057 msgid "I</proc/filesystems>"
10058 msgstr "I</proc/filesystems>"
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man5/proc.5:1253
10063 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10064 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10065 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
10066 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10067 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10069 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10070 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10071 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
10072 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10073 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10074 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man5/proc.5:1260
10079 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
10080 "specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
10081 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10084 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10085 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
10086 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10087 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10090 #: build/C/man5/proc.5:1260
10092 msgid "I</proc/fs>"
10093 msgstr "I</proc/fs>"
10096 #: build/C/man5/proc.5:1263
10098 msgid "I</proc/ide>"
10099 msgstr "I</proc/ide>"
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man5/proc.5:1269
10104 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10105 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10107 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10108 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man5/proc.5:1282
10115 "cache buffer size in KB\n"
10116 "capacity number of sectors\n"
10117 "driver driver version\n"
10118 "geometry physical and logical geometry\n"
10119 "identify in hexadecimal\n"
10120 "media media type\n"
10121 "model manufacturer's model number\n"
10122 "settings drive settings\n"
10123 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10124 "smart_values in hexadecimal\n"
10126 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10128 "driver ドライバのバージョン\n"
10129 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10130 "identify 16 進数表記\n"
10132 "model 製造者のモデル番号\n"
10133 "settings ドライブの設定\n"
10134 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10135 "smart_values 16 進数表記\n"
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man5/proc.5:1288
10140 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10143 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10147 #: build/C/man5/proc.5:1288
10149 msgid "I</proc/interrupts>"
10150 msgstr "I</proc/interrupts>"
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man5/proc.5:1298
10155 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10156 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10157 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10158 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10159 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10160 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10161 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10163 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10164 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10165 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10166 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10167 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10168 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10172 #: build/C/man5/proc.5:1298
10174 msgid "I</proc/iomem>"
10175 msgstr "I</proc/iomem>"
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:1301
10179 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10180 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10183 #: build/C/man5/proc.5:1301
10185 msgid "I</proc/ioports>"
10186 msgstr "I</proc/ioports>"
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man5/proc.5:1305
10191 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10193 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10196 #: build/C/man5/proc.5:1305
10198 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10199 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man5/proc.5:1313
10204 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10205 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10206 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10208 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10209 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10210 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10214 #: build/C/man5/proc.5:1313
10216 msgid "I</proc/kcore>"
10217 msgstr "I</proc/kcore>"
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man5/proc.5:1322
10222 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10223 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10224 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10225 "state of any kernel data structures."
10227 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10228 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10229 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10230 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man5/proc.5:1325
10235 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10237 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10240 #: build/C/man5/proc.5:1325
10242 msgid "I</proc/kmsg>"
10243 msgstr "I</proc/kmsg>"
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man5/proc.5:1337
10248 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
10249 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
10250 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
10251 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
10252 "facility to log kernel messages."
10254 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10255 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10256 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10257 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
10258 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:1341
10262 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10263 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10266 #: build/C/man5/proc.5:1341
10268 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10269 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man5/proc.5:1345
10273 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10274 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10277 #: build/C/man5/proc.5:1345
10279 msgid "I</proc/loadavg>"
10280 msgstr "I</proc/loadavg>"
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man5/proc.5:1360
10286 #| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10287 #| "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state "
10288 #| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load "
10289 #| "average numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth "
10290 #| "field consists of two numbers separated by a slash (/). The first of "
10291 #| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
10292 #| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
10293 #| "CPUs. The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10294 #| "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID "
10295 #| "of the process that was most recently created on the system."
10297 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10298 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
10299 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
10300 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
10301 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
10302 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10303 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10304 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
10305 "the process that was most recently created on the system."
10307 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
10308 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
10309 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10310 "る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
10311 "る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
10312 "ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
10313 "ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
10314 "ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
10318 #: build/C/man5/proc.5:1360
10320 msgid "I</proc/locks>"
10321 msgstr "I</proc/locks>"
10323 #. type: Plain text
10324 #: build/C/man5/proc.5:1366
10326 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
10329 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
10330 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
10333 #: build/C/man5/proc.5:1366
10335 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10336 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10338 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man5/proc.5:1372
10342 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10345 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10349 #: build/C/man5/proc.5:1372
10351 msgid "I</proc/meminfo>"
10352 msgstr "I</proc/meminfo>"
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man5/proc.5:1380
10357 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
10358 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
10359 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10362 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10363 "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10364 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10368 #: build/C/man5/proc.5:1380
10370 msgid "I</proc/modules>"
10371 msgstr "I</proc/modules>"
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man5/proc.5:1385
10376 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
10379 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10383 #: build/C/man5/proc.5:1385
10385 msgid "I</proc/mounts>"
10386 msgstr "I</proc/mounts>"
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man5/proc.5:1395
10391 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10392 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
10393 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10394 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
10395 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10397 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10398 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10399 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10400 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10401 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
10405 #: build/C/man5/proc.5:1395
10407 msgid "I</proc/mtrr>"
10408 msgstr "I</proc/mtrr>"
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man5/proc.5:1401
10413 "Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
10414 "mtrr.txt> for details."
10416 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10417 "mtrr.txt> を参照すること。"
10420 #: build/C/man5/proc.5:1401
10422 msgid "I</proc/net>"
10423 msgstr "I</proc/net>"
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man5/proc.5:1411
10428 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10429 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10430 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
10431 "provides much cleaner access to these files."
10433 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10434 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
10435 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
10436 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10439 #: build/C/man5/proc.5:1411
10441 msgid "I</proc/net/arp>"
10442 msgstr "I</proc/net/arp>"
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man5/proc.5:1417
10447 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10448 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10449 "entries. The format is:"
10451 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10452 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10453 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man5/proc.5:1424
10459 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10460 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10461 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10463 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10464 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10465 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man5/proc.5:1436
10470 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10471 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
10472 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10473 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10474 "IP address if it is known."
10476 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10477 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10478 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10479 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10482 #: build/C/man5/proc.5:1436
10484 msgid "I</proc/net/dev>"
10485 msgstr "I</proc/net/dev>"
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man5/proc.5:1447
10490 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
10491 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10492 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
10493 "to report device status. The format is:"
10495 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10496 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10497 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man5/proc.5:1457
10504 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10505 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10506 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10507 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10508 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10509 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10511 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10512 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10513 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10514 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10515 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10516 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10519 #: build/C/man5/proc.5:1466
10521 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10522 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man5/proc.5:1470
10526 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10528 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man5/proc.5:1476
10534 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10535 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10536 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10537 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10539 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10540 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10541 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10542 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10545 #: build/C/man5/proc.5:1478
10547 msgid "I</proc/net/igmp>"
10548 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:1483
10553 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10556 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10557 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10560 #: build/C/man5/proc.5:1483
10562 msgid "I</proc/net/rarp>"
10563 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man5/proc.5:1493
10568 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10569 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
10570 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10573 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10574 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
10575 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10576 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10579 #: build/C/man5/proc.5:1493
10581 msgid "I</proc/net/raw>"
10582 msgstr "I</proc/net/raw>"
10585 #. .I /proc/net/route
10586 #. No information, but looks similar to
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man5/proc.5:1513
10592 #| "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of "
10593 #| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10594 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
10595 #| "number pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
10596 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10597 #| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10598 #| "\"rexmits\" fields are not used by RAW. The \"uid\" field holds the "
10599 #| "effective UID of the creator of the socket."
10601 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
10602 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10603 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10604 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
10605 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10606 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10607 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10610 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
10611 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
10612 "\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
10613 "\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
10614 "ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10615 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10616 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
10617 "ケット生成者の実効 UID を保持している。"
10620 #: build/C/man5/proc.5:1513
10622 msgid "I</proc/net/snmp>"
10623 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man5/proc.5:1518
10628 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10629 "management information bases for an SNMP agent."
10631 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10632 "ASCII データとして保持している。"
10635 #: build/C/man5/proc.5:1518
10637 msgid "I</proc/net/tcp>"
10638 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man5/proc.5:1534
10644 #| "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of "
10645 #| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10646 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10647 #| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10648 #| "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
10649 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10650 #| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10651 #| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
10652 #| "and are only useful for debugging. The \"uid\" field holds the effective "
10653 #| "UID of the creator of the socket."
10655 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
10656 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10657 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10658 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10659 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
10660 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10661 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10662 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10663 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10666 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10667 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10668 "\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
10669 "は) \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
10670 "はソケットの内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリ"
10671 "を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
10672 "\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
10673 "が、これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケッ"
10674 "ト生成者の実効 UID を保持している。"
10677 #: build/C/man5/proc.5:1534
10679 msgid "I</proc/net/udp>"
10680 msgstr "I</proc/net/udp>"
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man5/proc.5:1550
10686 #| "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of "
10687 #| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10688 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10689 #| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10690 #| "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
10691 #| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10692 #| "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
10693 #| "fields are not used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of "
10694 #| "the creator of the socket. The format is:"
10696 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
10697 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10698 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10699 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10700 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
10701 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10702 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10703 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10704 "the socket. The format is:"
10706 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10707 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
10708 "ローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は) "
10709 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10710 "トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10711 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10712 "\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
10713 "ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man5/proc.5:1558
10719 #| "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm\\-E<gt>when uid\n"
10720 #| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10721 #| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10722 #| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10724 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10725 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10726 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10727 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10729 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm\\-E<gt>when uid\n"
10730 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10731 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10732 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10735 #: build/C/man5/proc.5:1561
10737 msgid "I</proc/net/unix>"
10738 msgstr "I</proc/net/unix>"
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man5/proc.5:1566
10744 #| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
10745 #| "status. The format is:"
10747 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
10749 msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man5/proc.5:1572
10755 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10756 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10757 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10759 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10760 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10761 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man5/proc.5:1584
10767 #| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
10768 #| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
10769 #| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket. "
10770 #| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
10771 #| "supported in the kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket "
10772 #| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
10774 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10775 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10776 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
10777 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10778 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10779 "bound path (if any) of the socket."
10781 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
10782 "るユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態を保"
10783 "持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
10784 "メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
10785 "注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
10786 "は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
10789 #: build/C/man5/proc.5:1584
10791 msgid "I</proc/partitions>"
10792 msgstr "I</proc/partitions>"
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man5/proc.5:1588
10797 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10798 "blocks and partition name."
10800 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10801 "数とパーティション名も書かれている。"
10804 #: build/C/man5/proc.5:1588
10806 msgid "I</proc/pci>"
10807 msgstr "I</proc/pci>"
10809 #. type: Plain text
10810 #: build/C/man5/proc.5:1592
10812 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10813 "their configuration."
10815 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10817 #. FIXME /proc/sched_debug
10819 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10820 #. See also /proc/[pid]/sched
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man5/proc.5:1608
10824 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10825 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
10826 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
10827 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10828 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10829 "altogether since Linux 2.6.17."
10831 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10832 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10833 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10834 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10835 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10836 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10839 #: build/C/man5/proc.5:1608
10841 msgid "I</proc/scsi>"
10842 msgstr "I</proc/scsi>"
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man5/proc.5:1618
10847 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10848 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10849 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
10850 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10853 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10854 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man5/proc.5:1621
10860 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10861 "switch certain features on or off."
10863 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10867 #: build/C/man5/proc.5:1621
10869 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10870 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man5/proc.5:1627
10875 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
10876 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
10877 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10878 "the list of known devices."
10880 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10881 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10882 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10883 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man5/proc.5:1629
10887 msgid "The command"
10888 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man5/proc.5:1633
10893 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10894 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man5/proc.5:1641
10899 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
10900 "If there is already a device known on this address or the address is "
10901 "invalid, an error will be returned."
10903 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10904 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10908 #: build/C/man5/proc.5:1641
10910 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10911 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man5/proc.5:1651
10916 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10917 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10918 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
10919 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
10920 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
10921 "named after the number the host was assigned during initialization."
10923 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10924 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10925 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10926 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10927 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10928 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10929 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man5/proc.5:1654
10934 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10937 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man5/proc.5:1661
10943 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
10944 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10945 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
10946 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10947 "the scsi_debug driver."
10949 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10950 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10951 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10952 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10953 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10957 #: build/C/man5/proc.5:1661
10959 msgid "I</proc/self>"
10960 msgstr "I</proc/self>"
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man5/proc.5:1669
10965 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10966 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10969 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
10970 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10971 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10974 #: build/C/man5/proc.5:1669
10976 msgid "I</proc/slabinfo>"
10977 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man5/proc.5:1678
10982 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
10983 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
10984 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10986 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10987 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man5/proc.5:1688
10995 "num-active-objs\n"
10998 "num-active-slabs\n"
11000 "num-pages-per-slab\n"
11003 "num-active-objs\n"
11006 "num-active-slabs\n"
11008 "num-pages-per-slab\n"
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man5/proc.5:1694
11012 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
11013 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
11016 #: build/C/man5/proc.5:1694
11018 msgid "I</proc/stat>"
11019 msgstr "I</proc/stat>"
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man5/proc.5:1700
11024 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
11026 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11030 #: build/C/man5/proc.5:1701
11032 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11033 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11035 #. 1024 on Alpha and ia64
11036 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11037 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man5/proc.5:1715
11041 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11042 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11043 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
11044 "system mode, and the idle task, respectively. The last value should be "
11045 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11047 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11048 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11049 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11050 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
11051 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1723
11057 #| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
11058 #| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
11059 #| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
11060 #| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
11062 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11063 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11064 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11067 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
11068 "ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
11069 "降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man5/proc.5:1728
11075 #| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
11076 #| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
11077 #| "virtualized environment"
11079 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11080 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11083 "Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
11084 "が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
11087 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man5/proc.5:1734
11091 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11092 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11093 "the Linux kernel."
11095 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11096 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11100 #: build/C/man5/proc.5:1734
11102 msgid "I<page 5741 1808>"
11103 msgstr "I<page 5741 1808>"
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man5/proc.5:1738
11108 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11110 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11113 #: build/C/man5/proc.5:1738
11115 msgid "I<swap 1 0>"
11116 msgstr "I<swap 1 0>"
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man5/proc.5:1741
11120 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11121 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11123 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11124 #. /proc/stat on 2.6:
11126 #: build/C/man5/proc.5:1741
11128 msgid "I<intr 1462898>"
11129 msgstr "I<intr 1462898>"
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man5/proc.5:1749
11134 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11135 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
11136 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11139 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11140 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11144 #: build/C/man5/proc.5:1749
11146 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11147 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1752
11152 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11154 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11155 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man5/proc.5:1754
11159 msgid "(Linux 2.4 only)"
11160 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11163 #: build/C/man5/proc.5:1754
11165 msgid "I<ctxt 115315>"
11166 msgstr "I<ctxt 115315>"
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man5/proc.5:1757
11170 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11171 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11174 #: build/C/man5/proc.5:1757
11176 msgid "I<btime 769041601>"
11177 msgstr "I<btime 769041601>"
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man5/proc.5:1760
11181 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11182 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11185 #: build/C/man5/proc.5:1760
11187 msgid "I<processes 86031>"
11188 msgstr "I<processes 86031>"
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man5/proc.5:1763
11192 msgid "Number of forks since boot."
11193 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11196 #: build/C/man5/proc.5:1763
11198 msgid "I<procs_running 6>"
11199 msgstr "I<procs_running 6>"
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man5/proc.5:1767
11204 #| msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onwards.)"
11205 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
11206 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11209 #: build/C/man5/proc.5:1767
11211 msgid "I<procs_blocked 2>"
11212 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man5/proc.5:1771
11218 #| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
11221 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
11223 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11226 #: build/C/man5/proc.5:1772
11228 msgid "I</proc/swaps>"
11229 msgstr "I</proc/swaps>"
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man5/proc.5:1777
11233 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
11234 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
11237 #: build/C/man5/proc.5:1777
11239 msgid "I</proc/sys>"
11240 msgstr "I</proc/sys>"
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man5/proc.5:1785
11246 #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11247 #| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
11248 #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11249 #| "(deprecated) B<sysctl>(2) system call. Presently, there are "
11250 #| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
11251 #| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
11252 #| "subdirectories."
11254 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11255 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
11256 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11257 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
11259 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
11260 "イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
11261 "よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
11262 "(2) を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
11263 "I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
11264 "レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
11267 #: build/C/man5/proc.5:1785
11269 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11270 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11272 #. On some systems, it is not present.
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man5/proc.5:1792
11276 "This directory may contain files with application binary information. See "
11277 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11279 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11280 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11284 #: build/C/man5/proc.5:1792
11286 msgid "I</proc/sys/debug>"
11287 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11291 msgid "This directory may be empty."
11292 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11295 #: build/C/man5/proc.5:1795
11297 msgid "I</proc/sys/dev>"
11298 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man5/proc.5:1801
11303 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11304 "info>). On some systems, it may be empty."
11306 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
11307 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11310 #: build/C/man5/proc.5:1801
11312 msgid "I</proc/sys/fs>"
11313 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man5/proc.5:1805
11319 #| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
11320 #| "drivers and line disciplines."
11322 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11323 "related to file systems."
11325 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
11326 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
11329 #: build/C/man5/proc.5:1805
11331 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11332 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man5/proc.5:1810
11337 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11338 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11340 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11341 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11344 #: build/C/man5/proc.5:1810
11346 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11347 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man5/proc.5:1818
11352 "This file contains information about the status of the directory cache "
11353 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11354 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11355 "two dummy values."
11357 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11358 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11359 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11360 "という 6 つの数字が書かれている。"
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man5/proc.5:1823
11365 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
11366 "field is unused in Linux 2.2."
11368 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11369 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man5/proc.5:1826
11373 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11374 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11376 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man5/proc.5:1831
11380 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11381 "reclaimed when memory is short."
11383 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11384 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11386 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man5/proc.5:1836
11390 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11391 "and the dcache isn't pruned yet."
11393 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11394 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11397 #: build/C/man5/proc.5:1837
11399 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11400 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man5/proc.5:1846
11405 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11406 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
11407 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11409 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11410 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11411 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11414 #: build/C/man5/proc.5:1846
11416 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11417 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11419 #. type: Plain text
11420 #: build/C/man5/proc.5:1853
11422 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
11423 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
11424 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11425 "users, you might want to raise the limit."
11427 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11428 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11429 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11430 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11433 #: build/C/man5/proc.5:1853
11435 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11436 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man5/proc.5:1857
11441 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11442 "free disk quota entries."
11444 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11445 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11448 #: build/C/man5/proc.5:1857
11450 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11451 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11453 #. type: Plain text
11454 #: build/C/man5/proc.5:1866
11456 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11457 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
11458 "further details, see B<epoll>(7)."
11460 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11461 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11462 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
11465 #: build/C/man5/proc.5:1866
11467 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11468 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man5/proc.5:1878
11473 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11474 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11475 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11476 "open.) If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11477 "try increasing this value:"
11479 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11480 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11481 "設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
11482 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man5/proc.5:1884
11487 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11488 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man5/proc.5:1891
11493 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11494 "be placed in I<file-max>."
11495 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11497 #. type: Plain text
11498 #: build/C/man5/proc.5:1900
11500 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11501 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11502 "will run out of inodes."
11504 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11505 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11506 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11509 #: build/C/man5/proc.5:1900
11511 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11512 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man5/proc.5:1912
11517 "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
11518 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11519 "free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
11520 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the "
11521 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11522 "increasing the maximum. When the number of free file handles is large, "
11523 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11524 "don't need to increase the maximum."
11526 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11527 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11528 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11529 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11530 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11531 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11532 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11536 #: build/C/man5/proc.5:1912
11538 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11539 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:1922
11544 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
11545 "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
11546 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11547 "need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
11548 "need to increase this value."
11550 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11551 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11552 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11553 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11557 #: build/C/man5/proc.5:1922
11559 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11560 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man5/proc.5:1926
11564 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11565 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11568 #: build/C/man5/proc.5:1926
11570 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11571 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man5/proc.5:1947
11576 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11577 "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
11578 "the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
11579 "because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
11580 "represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
11581 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11582 "instead of allocating more."
11584 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11585 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11586 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11587 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11588 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11589 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11590 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11593 #: build/C/man5/proc.5:1947
11595 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11596 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man5/proc.5:1956
11601 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11602 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11603 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
11606 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11607 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11608 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
11611 #: build/C/man5/proc.5:1956
11613 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11614 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man5/proc.5:1965
11619 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11620 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
11621 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
11622 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11623 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11625 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11626 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11627 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
11628 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11629 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11630 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11633 #: build/C/man5/proc.5:1965
11635 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11636 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man5/proc.5:1972
11641 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
11642 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
11643 "A nonzero value enables leases."
11645 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
11646 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11647 "以外の場合にはリースは有効である。"
11650 #: build/C/man5/proc.5:1972
11652 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11653 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11655 #. type: Plain text
11656 #: build/C/man5/proc.5:1980
11658 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11659 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
11662 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11663 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11664 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
11667 #: build/C/man5/proc.5:1980
11669 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11670 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man5/proc.5:1990
11675 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
11676 "default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11677 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
11678 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11679 "translated to the overflow value before being written to disk."
11681 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11682 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11683 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11684 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11685 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11688 #: build/C/man5/proc.5:1990
11690 #| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11691 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11692 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man5/proc.5:2004
11697 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11698 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
11699 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
11700 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11701 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
11702 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11703 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
11704 "file is the system page size."
11708 #: build/C/man5/proc.5:2004
11710 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11711 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11713 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man5/proc.5:2010
11717 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11718 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
11719 "integer values can be specified:"
11721 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11722 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11723 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11724 "下の 3つの値を指定することができる:"
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man5/proc.5:2019
11729 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
11730 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11731 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11732 "user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read "
11733 "permission enabled."
11735 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11736 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11737 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11738 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:2026
11744 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
11745 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11746 "applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
11749 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11750 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11751 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11752 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man5/proc.5:2035
11757 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11758 "\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
11759 "remove the core dump file but not to read it. For security reasons core "
11760 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode "
11761 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11762 "normal environment."
11764 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11765 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11766 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11767 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11768 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11772 #: build/C/man5/proc.5:2035
11774 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11775 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11777 #. type: Plain text
11778 #: build/C/man5/proc.5:2046
11780 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11781 "number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
11782 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11783 "current value in I<super-max> allows you to."
11785 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11786 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11787 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11790 #: build/C/man5/proc.5:2046
11792 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11793 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man5/proc.5:2050
11797 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11799 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11802 #: build/C/man5/proc.5:2050
11804 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11805 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11807 #. type: Plain text
11808 #: build/C/man5/proc.5:2054
11810 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11813 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11817 #: build/C/man5/proc.5:2054
11819 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11820 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man5/proc.5:2078
11825 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11826 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
11827 "control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
11828 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
11829 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
11830 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
11831 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11832 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11833 "amount of free space valid for 30 seconds."
11835 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11836 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11837 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11838 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11839 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11840 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11841 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11842 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11843 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11846 #: build/C/man5/proc.5:2078
11848 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11849 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man5/proc.5:2090
11854 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11855 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
11856 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
11857 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11858 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11860 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11861 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
11862 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11863 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11864 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
11867 #: build/C/man5/proc.5:2090
11869 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11870 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11873 #: build/C/man5/proc.5:2094
11875 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11876 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11879 #: build/C/man5/proc.5:2098
11881 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11882 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man5/proc.5:2113
11887 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
11888 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
11889 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
11890 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11891 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
11892 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11893 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11894 "program to decide what to do with it."
11896 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11897 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
11898 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11899 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11900 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11901 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11902 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11905 #: build/C/man5/proc.5:2113
11907 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11908 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man5/proc.5:2119
11913 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
11914 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11916 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11917 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11920 #: build/C/man5/proc.5:2119
11922 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11923 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man5/proc.5:2127
11928 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11929 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
11932 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
11933 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man5/proc.5:2132
11939 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11940 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11942 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11943 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man5/proc.5:2136
11947 msgid "has the same effect as"
11948 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man5/proc.5:2141
11954 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11955 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11957 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11958 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man5/proc.5:2154
11963 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11964 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
11965 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11966 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
11967 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
11969 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11970 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11971 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11972 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11973 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
11976 #: build/C/man5/proc.5:2154
11978 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11979 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man5/proc.5:2162
11984 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11985 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
11986 "system hits the idle loop."
11988 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11989 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11990 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11993 #: build/C/man5/proc.5:2162
11995 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11996 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man5/proc.5:2169
12001 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
12002 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
12004 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
12005 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
12009 #: build/C/man5/proc.5:2169
12011 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12012 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man5/proc.5:2180
12017 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
12018 "is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
12019 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the kernel source "
12020 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
12022 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
12023 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
12024 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
12025 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
12029 #: build/C/man5/proc.5:2180
12031 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12032 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12034 #. type: Plain text
12035 #: build/C/man5/proc.5:2185
12037 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
12038 "in a single message written on a System V message queue."
12040 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
12041 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
12044 #: build/C/man5/proc.5:2185
12046 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12047 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man5/proc.5:2190
12053 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12054 #| "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
12056 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12057 "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
12059 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
12060 "ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
12063 #: build/C/man5/proc.5:2190
12065 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12066 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man5/proc.5:2199
12071 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
12072 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
12073 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12074 "written to the message queue."
12076 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
12077 "る。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。 "
12078 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12082 #: build/C/man5/proc.5:2199
12084 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12085 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man5/proc.5:2204
12089 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12090 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12093 #: build/C/man5/proc.5:2204
12095 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12096 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man5/proc.5:2210
12101 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12104 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12105 "overflowuid> を複製したものである。"
12108 #: build/C/man5/proc.5:2210
12110 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12111 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man5/proc.5:2219
12116 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
12117 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12118 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
12119 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12121 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12122 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12123 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12124 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12127 #: build/C/man5/proc.5:2219
12129 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12130 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man5/proc.5:2231
12135 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12136 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
12137 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12138 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
12139 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12141 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12142 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12143 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12144 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12148 #: build/C/man5/proc.5:2231
12150 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12151 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12153 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12154 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
12155 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:2247
12159 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12160 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
12161 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
12162 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
12163 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12164 "approximately 4 million)."
12166 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12167 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12168 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12169 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12170 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12173 #: build/C/man5/proc.5:2247
12175 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12176 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man5/proc.5:2253
12181 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12182 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12184 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12185 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12188 #: build/C/man5/proc.5:2253
12190 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12191 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man5/proc.5:2279
12196 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12197 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12198 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
12199 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
12200 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
12201 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
12202 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
12203 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12204 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
12205 "value for I<console_loglevel>."
12207 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12208 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12209 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12210 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12211 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12212 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12213 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12214 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12215 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12218 #: build/C/man5/proc.5:2279
12220 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12221 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man5/proc.5:2285
12227 #| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
12228 #| "pseudo-terminals (see B<pts>(4)) on the system."
12230 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12231 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
12233 "このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する 2 つ"
12237 #: build/C/man5/proc.5:2285
12239 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12240 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man5/proc.5:2288
12245 #| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
12246 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12247 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12250 #: build/C/man5/proc.5:2288
12252 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12253 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man5/proc.5:2292
12259 #| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
12262 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12264 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12267 #: build/C/man5/proc.5:2292
12269 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12270 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man5/proc.5:2300
12275 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12276 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
12278 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12279 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
12282 #: build/C/man5/proc.5:2300
12284 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12285 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12287 #. type: Plain text
12288 #: build/C/man5/proc.5:2304
12290 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12293 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12297 #: build/C/man5/proc.5:2304
12299 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12300 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12302 #. type: Plain text
12303 #: build/C/man5/proc.5:2310
12305 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12306 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12308 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12309 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12312 #: build/C/man5/proc.5:2310
12314 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12315 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man5/proc.5:2317
12320 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
12321 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12322 "that can be outstanding in the system."
12324 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
12325 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12329 #: build/C/man5/proc.5:2317
12331 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12332 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man5/proc.5:2321
12337 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
12338 "POSIX real-time signals currently queued."
12340 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
12341 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12344 #: build/C/man5/proc.5:2321
12346 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12347 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man5/proc.5:2325
12352 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
12353 "These fields are, in order:"
12355 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12356 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12359 #: build/C/man5/proc.5:2326
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2328
12366 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12367 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12370 #: build/C/man5/proc.5:2328
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man5/proc.5:2330
12377 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12378 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12381 #: build/C/man5/proc.5:2330
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man5/proc.5:2334
12389 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
12391 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12394 #: build/C/man5/proc.5:2334
12399 #. type: Plain text
12400 #: build/C/man5/proc.5:2336
12401 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12402 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12405 #: build/C/man5/proc.5:2337
12407 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12408 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man5/proc.5:2348
12413 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
12414 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12415 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
12416 "there shouldn't be any reason to change this value."
12418 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12419 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12420 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12424 #: build/C/man5/proc.5:2348
12426 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12427 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man5/proc.5:2353
12432 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12433 "System V shared memory."
12435 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12439 #: build/C/man5/proc.5:2353
12441 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12442 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12444 #. type: Plain text
12445 #: build/C/man5/proc.5:2363
12447 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12448 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
12449 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
12450 "defaults to B<SHMMAX>."
12452 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12453 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12454 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12458 #: build/C/man5/proc.5:2363
12460 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12461 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man5/proc.5:2369
12467 #| "(available in Linux 2.4 and onwards) This file specifies the system-wide "
12468 #| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12470 "(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
12471 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12473 "(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12474 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12477 #: build/C/man5/proc.5:2369
12479 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12480 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man5/proc.5:2378
12485 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
12486 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12487 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12488 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12489 "case any more). Possible values in this file are:"
12491 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12492 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12493 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12494 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12495 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:2390
12501 " 0 - disable sysrq completely\n"
12502 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
12503 " E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12504 " 2 - enable control of console logging level\n"
12505 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12506 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12507 " 16 - enable sync command\n"
12508 " 32 - enable remount read-only\n"
12509 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12510 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
12511 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12513 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12514 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12515 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12516 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12517 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12518 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12519 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
12520 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12521 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12522 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12523 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man5/proc.5:2396
12528 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12529 "option is enabled. For further details see the kernel source file "
12530 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12532 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12533 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12537 #: build/C/man5/proc.5:2396
12539 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12540 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man5/proc.5:2399
12544 msgid "This file contains a string like:"
12545 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man5/proc.5:2401
12550 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12551 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man5/proc.5:2405
12556 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12557 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12559 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12560 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12563 #: build/C/man5/proc.5:2405
12565 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12566 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12568 #. type: Plain text
12569 #: build/C/man5/proc.5:2409
12571 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12572 "that can be created on the system."
12574 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12578 #: build/C/man5/proc.5:2409
12580 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12581 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man5/proc.5:2415
12586 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12587 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12589 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12590 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12594 #: build/C/man5/proc.5:2415
12596 msgid "I</proc/sys/net>"
12597 msgstr "I</proc/sys/net>"
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man5/proc.5:2422
12602 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
12603 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
12605 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12606 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
12609 #: build/C/man5/proc.5:2422
12611 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12612 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man5/proc.5:2431
12617 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12618 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
12620 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12621 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
12624 #: build/C/man5/proc.5:2431
12626 msgid "I</proc/sys/proc>"
12627 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12630 #: build/C/man5/proc.5:2434
12632 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12633 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man5/proc.5:2439
12638 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12639 "(NFS). On some systems, it is not present."
12641 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12642 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12646 #: build/C/man5/proc.5:2439
12648 msgid "I</proc/sys/vm>"
12649 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12651 #. type: Plain text
12652 #: build/C/man5/proc.5:2443
12654 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12657 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12661 #: build/C/man5/proc.5:2443
12663 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12664 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man5/proc.5:2447
12669 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12670 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12672 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12673 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man5/proc.5:2454
12678 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12679 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12680 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12682 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12683 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12684 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12685 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12687 #. type: Plain text
12688 #: build/C/man5/proc.5:2460
12690 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12691 "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
12693 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12694 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
12697 #: build/C/man5/proc.5:2460
12699 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12700 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12702 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12703 #. type: Plain text
12704 #: build/C/man5/proc.5:2465
12706 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12707 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12709 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12710 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12713 #: build/C/man5/proc.5:2465
12715 #| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12716 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12717 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12719 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man5/proc.5:2477
12723 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12724 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
12725 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
12726 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12727 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
12728 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12729 "corruptions from propagating."
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man5/proc.5:2479
12735 #| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
12736 msgid "The file has one of the following values:"
12737 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
12740 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man5/proc.5:2485
12748 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12749 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
12750 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12751 "works for the majority of user pages."
12755 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man5/proc.5:2488
12763 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12764 "tries to access it."
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man5/proc.5:2499
12770 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12771 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
12772 "B<sigaction>(2) for more details."
12775 #. type: Plain text
12776 #: build/C/man5/proc.5:2502
12778 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12779 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man5/proc.5:2509
12785 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12786 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
12789 #. type: Plain text
12790 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12793 #| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
12794 #| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12796 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12798 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12799 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12802 #: build/C/man5/proc.5:2512
12804 #| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12805 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12806 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12808 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12809 #. type: Plain text
12810 #: build/C/man5/proc.5:2516
12811 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man5/proc.5:2519
12816 msgid "Attempt recovery."
12819 #. type: Plain text
12820 #: build/C/man5/proc.5:2521
12821 msgid "Always panic on a memory failure."
12825 #: build/C/man5/proc.5:2525
12827 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12828 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12830 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man5/proc.5:2540
12834 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12835 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
12836 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12837 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12838 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12839 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
12840 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12842 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12843 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12844 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12845 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12846 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12847 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12848 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man5/proc.5:2546
12854 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
12855 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12856 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
12857 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12860 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12861 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12862 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12863 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man5/proc.5:2549
12868 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12869 "actually kills a memory-hogging task."
12871 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12872 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12874 #. type: Plain text
12875 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12876 msgid "The default value is 0."
12877 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12880 #: build/C/man5/proc.5:2551
12882 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12883 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12885 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man5/proc.5:2556
12889 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12892 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12893 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12895 #. type: Plain text
12896 #: build/C/man5/proc.5:2561
12898 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12899 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
12900 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12902 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12903 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12904 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man5/proc.5:2565
12909 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12910 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
12913 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12914 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12915 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man5/proc.5:2570
12920 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12921 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12923 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12924 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12925 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12928 #: build/C/man5/proc.5:2572
12930 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12931 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12933 #. type: Plain text
12934 #: build/C/man5/proc.5:2576
12936 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
12938 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man5/proc.5:2579
12943 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12945 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man5/proc.5:2581
12949 msgid "1: always overcommit, never check"
12950 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man5/proc.5:2583
12954 msgid "2: always check, never overcommit"
12955 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12957 #. type: Plain text
12958 #: build/C/man5/proc.5:2597
12960 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12961 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12962 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
12963 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12964 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12965 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12966 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12968 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
12969 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12970 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12971 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12972 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12973 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12974 "overcommit_ratio> の内容である。"
12977 #: build/C/man5/proc.5:2597
12979 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12980 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man5/proc.5:2601
12984 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12985 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12988 #: build/C/man5/proc.5:2601
12990 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12991 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12993 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man5/proc.5:2606
12996 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12998 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man5/proc.5:2611
13004 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
13005 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
13006 "the system will survive."
13008 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
13009 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
13010 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man5/proc.5:2626
13015 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
13016 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
13017 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
13018 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
13019 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
13020 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
13021 "have reached an out-of-memory situation yet."
13023 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
13024 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
13025 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
13026 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
13027 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
13028 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
13029 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man5/proc.5:2629
13035 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
13036 "memory condition occurs."
13038 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2633
13044 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
13045 "either according to your policy of failover."
13047 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
13048 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13051 #: build/C/man5/proc.5:2633
13053 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13054 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13056 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13057 #. type: Plain text
13058 #: build/C/man5/proc.5:2641
13061 #| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
13062 #| "memory pages. Higher values increase agressiveness, lower values "
13063 #| "descrease aggressiveness. The default value is 60."
13065 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
13066 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
13067 "aggressiveness. The default value is 60."
13069 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
13070 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
13071 "る。 デフォルト値は 60 である。"
13074 #: build/C/man5/proc.5:2641
13076 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13077 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man5/proc.5:2650
13082 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
13083 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
13084 "sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
13085 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13087 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
13088 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
13089 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
13090 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
13091 "sysrq.txt> を参照のこと。"
13094 #: build/C/man5/proc.5:2650
13096 msgid "I</proc/sysvipc>"
13097 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13099 #. type: Plain text
13100 #: build/C/man5/proc.5:2663
13102 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
13103 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13104 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
13105 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13106 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
13107 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
13108 "background on the information shown by these files."
13110 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13111 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13112 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13113 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13114 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13115 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
13116 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13119 #: build/C/man5/proc.5:2663
13121 msgid "I</proc/tty>"
13122 msgstr "I</proc/tty>"
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man5/proc.5:2667
13127 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13128 "and line disciplines."
13130 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13131 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13134 #: build/C/man5/proc.5:2667
13136 msgid "I</proc/uptime>"
13137 msgstr "I</proc/uptime>"
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man5/proc.5:2671
13142 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13143 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13145 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13146 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13149 #: build/C/man5/proc.5:2671
13151 msgid "I</proc/version>"
13152 msgstr "I</proc/version>"
13154 #. type: Plain text
13155 #: build/C/man5/proc.5:2680
13157 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
13158 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13159 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
13161 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13162 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man5/proc.5:2684
13168 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13169 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13172 #: build/C/man5/proc.5:2695
13174 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13175 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man5/proc.5:2698
13179 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13180 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13183 #: build/C/man5/proc.5:2698
13185 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13186 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13188 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man5/proc.5:2703
13192 "This file display information about memory zones. This is useful for "
13193 "analyzing virtual memory behavior."
13195 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man5/proc.5:2710
13202 #| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13203 #| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
13204 #| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
13205 #| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat "
13206 #| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
13208 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13209 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13210 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13211 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13214 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
13215 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
13216 "c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
13217 "I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13219 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13220 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13221 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man5/proc.5:2716
13225 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13226 "thing that needs to be updated very often."
13228 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man5/proc.5:2741
13233 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13234 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13235 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13236 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13239 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13240 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13241 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13242 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13245 #. type: Plain text
13246 #: build/C/man5/proc.5:2745
13248 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13249 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13251 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13252 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13255 #: build/C/man7/standards.7:25
13261 #: build/C/man7/standards.7:25
13264 msgstr "2009-06-01"
13266 #. type: Plain text
13267 #: build/C/man7/standards.7:28
13269 #| msgid "standards \\- C and UNIX Standards"
13270 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13271 msgstr "standards \\- C と UNIX の標準規格"
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/standards.7:32
13276 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13277 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
13278 "list briefly describes these standards."
13280 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13281 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13285 #: build/C/man7/standards.7:32
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man7/standards.7:35
13292 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13293 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13296 #: build/C/man7/standards.7:35
13301 #. type: Plain text
13302 #: build/C/man7/standards.7:44
13304 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13305 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13306 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13307 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
13309 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
13310 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13311 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13312 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man7/standards.7:47
13317 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13318 "I<4.1BSD> (1981)."
13320 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13321 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13324 #: build/C/man7/standards.7:47
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man7/standards.7:50
13331 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13332 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13335 #: build/C/man7/standards.7:50
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man7/standards.7:54
13343 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
13346 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13350 #: build/C/man7/standards.7:54
13352 msgid "B<System V>"
13353 msgstr "B<System V>"
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man7/standards.7:61
13358 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13359 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
13360 "was I<System III>, released in 1981."
13362 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13363 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13367 #: build/C/man7/standards.7:61
13369 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13370 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13372 #. type: Plain text
13373 #: build/C/man7/standards.7:68
13375 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
13376 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13377 "published in 1985."
13379 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13380 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13384 #: build/C/man7/standards.7:68
13386 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13387 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man7/standards.7:74
13392 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
13393 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13395 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13396 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
13399 #: build/C/man7/standards.7:74
13401 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13402 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man7/standards.7:84
13407 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
13408 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13409 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
13410 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13411 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13413 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13414 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13415 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13416 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
13417 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13420 #: build/C/man7/standards.7:84
13425 #. type: Plain text
13426 #: build/C/man7/standards.7:88
13428 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
13429 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13431 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13432 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13435 #: build/C/man7/standards.7:88
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man7/standards.7:102
13443 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13444 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
13445 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
13446 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13447 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13448 "referred to as I<ISO C90>."
13450 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13451 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13452 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13453 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13454 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13458 #: build/C/man7/standards.7:102
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/standards.7:108
13466 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13467 "IEC 9899:1999>). Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13470 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13471 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13475 #: build/C/man7/standards.7:108
13477 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13478 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man7/standards.7:114
13483 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
13484 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
13485 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13487 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
13488 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13489 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13492 #: build/C/man7/standards.7:114
13495 msgstr "B<POSIX.2>"
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man7/standards.7:119
13500 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13501 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13503 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13504 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13507 #: build/C/man7/standards.7:119
13509 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13510 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13512 #. type: Plain text
13513 #: build/C/man7/standards.7:125
13515 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13516 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13518 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13519 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13523 #: build/C/man7/standards.7:125
13525 msgid "B<POSIX.1c>"
13526 msgstr "B<POSIX.1c>"
13528 #. type: Plain text
13529 #: build/C/man7/standards.7:128
13530 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13532 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13535 #: build/C/man7/standards.7:128
13537 msgid "B<POSIX.1d>"
13538 msgstr "B<POSIX.1d>"
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man7/standards.7:131
13542 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13543 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13546 #: build/C/man7/standards.7:131
13548 msgid "B<POSIX.1g>"
13549 msgstr "B<POSIX.1g>"
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man7/standards.7:134
13553 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13555 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13559 #: build/C/man7/standards.7:134
13561 msgid "B<POSIX.1j>"
13562 msgstr "B<POSIX.1j>"
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man7/standards.7:137
13566 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13567 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13570 #: build/C/man7/standards.7:137
13572 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13573 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13575 #. type: Plain text
13576 #: build/C/man7/standards.7:140
13577 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13578 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13581 #: build/C/man7/standards.7:140
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man7/standards.7:147
13589 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13590 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13591 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13593 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13594 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13598 #: build/C/man7/standards.7:147
13603 #. type: Plain text
13604 #: build/C/man7/standards.7:150
13605 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13607 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
13611 #: build/C/man7/standards.7:150
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/standards.7:157
13619 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13620 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13622 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13623 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13626 #: build/C/man7/standards.7:157
13628 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13629 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/standards.7:165
13634 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13635 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13636 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13639 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13640 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13641 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13645 #: build/C/man7/standards.7:165
13650 #. type: Plain text
13651 #: build/C/man7/standards.7:175
13653 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
13654 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
13655 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also http://www.UNIX-systems.org/"
13658 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13659 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13660 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13663 #: build/C/man7/standards.7:175
13665 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13666 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/standards.7:185
13671 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13672 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13673 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .) The standard is available online "
13674 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13675 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13676 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13678 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13679 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13680 "(http://www.opengroup.org/austin/) の後援の元で行われた。 インターネットで"
13681 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13682 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13683 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man7/standards.7:198
13688 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13689 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13690 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13691 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
13692 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
13693 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13695 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13696 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13697 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13698 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13699 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13700 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man7/standards.7:200
13705 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13706 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man7/standards.7:203
13710 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13711 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13713 #. type: Plain text
13714 #: build/C/man7/standards.7:207
13716 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13717 "functions in actual implementations)."
13719 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man7/standards.7:211
13725 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13726 "described by POSIX.2)."
13728 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13731 #. type: Plain text
13732 #: build/C/man7/standards.7:214
13733 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13734 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man7/standards.7:218
13739 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13740 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13742 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13743 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man7/standards.7:225
13748 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
13749 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13750 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13752 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13753 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13754 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13757 #: build/C/man7/standards.7:225
13759 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13760 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man7/standards.7:229
13765 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13766 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man7/standards.7:238
13771 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13772 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13773 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
13774 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13775 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13776 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13778 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13779 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13780 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13781 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13782 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13785 #. type: Plain text
13786 #: build/C/man7/standards.7:246
13788 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13789 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13790 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13791 "interfaces beyond those in the base specification."
13793 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13794 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13795 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13796 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man7/standards.7:250
13801 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13802 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13803 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13805 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13806 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man7/standards.7:253
13812 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13813 "opengroup.org/austin/ ."
13815 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man7/standards.7:257
13820 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13821 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13824 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13830 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13833 msgstr "2000-11-16"
13835 #. type: Plain text
13836 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13838 #| msgid "suffixes \\- list of file suffixes"
13839 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13840 msgstr "suffixes \\- ファイルの接尾 (suffix) のリスト"
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13845 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13846 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
13847 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13848 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
13851 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13852 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13853 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13854 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13857 #. type: Plain text
13858 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13860 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13862 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13865 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13867 msgid "Suffix\tFile type\n"
13868 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13871 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13873 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13874 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13877 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13879 msgid " -\tbackup file\n"
13880 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13883 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13885 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13886 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13889 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13891 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13892 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13895 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13897 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13898 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13901 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13903 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13904 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13907 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13909 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13910 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13913 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13915 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13916 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13919 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13921 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13922 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13925 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13927 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13928 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13931 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13933 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13934 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13937 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13939 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13940 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13943 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13945 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13946 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13949 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13951 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13952 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13955 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13957 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13958 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13961 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13963 msgid " .adb\tAda body source\n"
13964 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13967 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13969 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13970 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13973 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13975 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13976 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13979 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13981 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13982 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13985 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13987 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13988 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13991 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13993 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13994 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13997 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13999 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
14000 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
14003 #: build/C/man7/suffixes.7:80
14005 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
14006 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
14009 #: build/C/man7/suffixes.7:81
14011 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
14012 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
14015 #: build/C/man7/suffixes.7:82
14017 msgid " .au\tAudio sound file\n"
14018 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
14021 #: build/C/man7/suffixes.7:83
14023 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
14024 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
14027 #: build/C/man7/suffixes.7:84
14029 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
14030 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
14033 #: build/C/man7/suffixes.7:85
14035 msgid " .awk\tAWK language program\n"
14036 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
14039 #: build/C/man7/suffixes.7:86
14041 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
14042 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
14045 #: build/C/man7/suffixes.7:87
14047 msgid " .bak\tbackup file\n"
14048 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
14051 #: build/C/man7/suffixes.7:88
14053 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
14054 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
14057 #: build/C/man7/suffixes.7:89
14059 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
14060 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
14063 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
14065 #| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
14066 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
14067 msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
14070 #: build/C/man7/suffixes.7:91
14072 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
14073 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
14076 #: build/C/man7/suffixes.7:93
14078 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
14079 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
14082 #: build/C/man7/suffixes.7:94
14084 msgid " .bdf\tX font file\n"
14085 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
14088 #: build/C/man7/suffixes.7:95
14090 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
14091 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
14094 #: build/C/man7/suffixes.7:96
14096 msgid " .bm\tbitmap source\n"
14097 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14100 #: build/C/man7/suffixes.7:97
14102 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14103 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14106 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14108 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14109 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14112 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14114 msgid " .c\tC source\n"
14115 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14118 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14120 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14121 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14124 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14126 msgid " .cc\tC++ source\n"
14127 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14130 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14132 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14133 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14136 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14138 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14139 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14142 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14144 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14145 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14148 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14150 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14151 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14154 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14156 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14157 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14160 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14162 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14163 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14166 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14168 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14169 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14172 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14174 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14175 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14178 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14180 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14181 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14184 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14186 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14187 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14190 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14192 msgid " .dat\tdata file\n"
14193 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14196 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14198 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14199 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14202 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14204 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14205 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14208 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14210 msgid " .def\tother definition files\n"
14211 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14214 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14216 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14217 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14220 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14222 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14223 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14226 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14228 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14229 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14232 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14234 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14235 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14238 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14240 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14241 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14244 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14246 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14247 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14250 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14252 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14253 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14256 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14258 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14259 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14262 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14264 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14265 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14268 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14270 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14271 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14274 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14276 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14277 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14280 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14282 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14283 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14286 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14288 msgid " .f\tFortran source\n"
14289 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14292 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14294 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14295 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14298 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14300 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14301 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14304 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14306 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14307 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14310 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14312 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14313 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14316 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14318 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14319 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14322 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14324 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14325 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14328 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14330 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14331 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14334 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14336 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14337 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14340 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14342 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14343 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14346 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14348 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14349 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14352 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14354 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14355 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14358 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14360 msgid " .help\thelp file\n"
14361 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14364 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14366 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14367 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14370 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14372 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14373 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14376 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14378 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14379 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14382 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14384 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14385 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14388 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14390 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14391 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14394 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14396 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14397 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14400 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14402 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14403 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14406 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14408 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14409 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14412 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14414 msgid "\tor database system\n"
14415 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14418 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14420 msgid " .image\tbitmap source\n"
14421 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14424 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14426 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14427 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14430 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14432 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14433 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14436 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14438 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14439 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14442 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14444 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14445 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14448 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14450 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14451 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14454 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14456 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14457 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14460 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14462 msgid " .java\ta Java source file\n"
14463 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14466 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14468 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14469 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14472 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14474 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14475 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14478 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14480 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14481 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14484 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14486 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14487 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14490 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14492 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14493 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14496 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14498 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14499 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14502 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14504 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14505 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14508 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14510 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14511 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14514 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14516 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14517 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14520 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14522 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14523 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14526 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14528 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14529 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14532 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14534 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14535 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14538 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14540 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14541 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14544 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14546 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14547 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14550 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14552 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14553 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14556 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14558 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14559 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14562 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14564 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14565 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14568 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14570 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14571 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14574 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14576 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14577 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14580 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14582 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14583 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14586 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14588 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14589 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14592 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14594 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14595 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14598 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14600 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14601 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14604 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14606 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14607 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14610 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14612 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14613 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14616 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14618 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14619 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14622 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14624 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14625 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14628 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14630 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14631 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14634 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14636 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14637 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14640 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14642 msgid " .o\tobject file\n"
14643 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14646 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14648 msgid " .old\told or backup file\n"
14649 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14652 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14654 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14655 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14658 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14660 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14661 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14664 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14666 msgid " .p\tPascal source\n"
14667 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14670 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14672 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14673 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14676 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14678 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14679 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14682 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14684 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14685 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14688 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14690 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14691 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14694 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14696 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14697 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14700 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14702 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14703 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14706 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14708 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14709 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14712 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14714 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14715 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14718 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14720 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14721 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14724 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14726 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14727 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14730 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14732 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14733 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14736 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14738 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14739 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14742 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14744 msgid " .php\tPHP program file\n"
14745 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14748 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14750 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14751 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14754 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14756 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14757 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14760 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14762 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14763 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14766 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14768 msgid " .pm\tPerl module\n"
14769 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14772 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14774 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14775 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14778 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14780 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14781 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14784 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14786 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14787 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14790 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14792 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14793 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14796 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14798 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14799 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14802 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14804 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14805 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14808 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14810 msgid " .py\tPython source\n"
14811 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14814 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14816 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14817 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14820 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14822 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14823 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14826 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14828 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14829 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14832 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14834 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14835 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14838 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14840 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14841 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14844 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14846 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14847 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14850 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14852 msgid " .rules\trules for something\n"
14853 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14856 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14858 msgid " .s\tassembler source\n"
14859 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14862 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14864 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14865 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14868 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14870 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14871 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14874 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14876 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14877 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14880 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14882 msgid " .sed\tsed source file\n"
14883 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14886 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14888 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14889 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14892 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14894 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14895 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14898 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14900 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14901 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14904 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14906 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14907 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14910 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14912 msgid " .sql\tSQL source\n"
14913 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14916 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14918 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14919 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14922 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14924 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14925 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14928 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14930 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14931 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14934 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14936 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14937 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14940 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14942 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14943 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14946 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14948 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14949 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14952 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14954 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14955 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14958 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14960 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14961 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14964 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14966 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14967 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14970 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14972 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14973 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14976 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14978 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14979 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14982 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14984 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14985 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14988 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14990 msgid " .text\ttext file\n"
14991 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14994 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14996 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14997 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
15000 #: build/C/man7/suffixes.7:247
15002 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
15003 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
15006 #: build/C/man7/suffixes.7:248
15008 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
15009 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
15012 #: build/C/man7/suffixes.7:249
15014 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
15015 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
15018 #: build/C/man7/suffixes.7:250
15020 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
15021 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
15024 #: build/C/man7/suffixes.7:251
15026 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
15027 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
15030 #: build/C/man7/suffixes.7:252
15032 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
15033 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
15036 #: build/C/man7/suffixes.7:253
15038 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
15039 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
15042 #: build/C/man7/suffixes.7:254
15044 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
15045 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
15048 #: build/C/man7/suffixes.7:255
15050 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
15051 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
15054 #: build/C/man7/suffixes.7:256
15056 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
15057 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
15060 #: build/C/man7/suffixes.7:257
15062 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
15063 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
15066 #: build/C/man7/suffixes.7:258
15068 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
15069 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
15072 #: build/C/man7/suffixes.7:259
15074 msgid " .wav\twave sound file\n"
15075 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
15078 #: build/C/man7/suffixes.7:260
15080 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
15081 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
15084 #: build/C/man7/suffixes.7:261
15086 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
15087 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
15090 #: build/C/man7/suffixes.7:262
15092 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
15093 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
15096 #: build/C/man7/suffixes.7:263
15098 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15099 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15102 #: build/C/man7/suffixes.7:264
15104 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15105 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15108 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15110 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15111 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15114 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15116 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15117 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15120 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15122 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15123 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15126 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15128 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15129 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15132 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15134 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15135 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15138 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15140 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15141 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15144 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15146 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15147 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15150 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15152 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15153 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15156 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15158 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15159 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15163 msgid "General UNIX conventions."
15164 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15168 msgid "This list is not exhaustive."
15169 msgstr "このリストは完全ではない。"
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15173 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15174 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15177 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15179 msgid "UNDOCUMENTED"
15180 msgstr "UNDOCUMENTED"
15183 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15186 msgstr "2010-02-10"
15188 #. type: Plain text
15189 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15191 #| msgid "none \\- undocumented library functions"
15192 msgid "none - undocumented library functions"
15193 msgstr "none \\- ドキュメントがないライブラリ関数 (library functions)"
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15197 msgid "Undocumented library functions"
15198 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15203 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15204 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15206 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15207 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15210 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15212 msgid "Solicitation"
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15218 "If you have information about these functions, please look in the source "
15219 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15220 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15221 "in the next man page release."
15223 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15224 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15225 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15229 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15234 #. .BR chflags (3),
15235 #. .BR fattach (3),
15236 #. .BR fchflags (3),
15238 #. .BR fdetach (3),
15239 #. .BR obstack stuff (3),
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15243 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15244 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15245 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15246 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15247 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15248 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15249 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15250 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15251 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15252 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15253 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15254 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15255 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15256 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15257 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15258 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15259 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15260 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15261 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15262 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15263 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15264 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15265 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15266 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15267 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15268 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15269 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15270 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15271 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15272 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15273 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15274 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15275 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15276 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15277 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15278 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15279 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15280 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15281 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15283 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15284 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15285 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15286 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15287 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15288 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15289 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15290 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15291 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15292 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15293 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15294 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15295 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15296 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15297 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15298 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15299 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15300 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15301 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15302 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15303 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15304 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15305 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15306 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15307 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15308 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15309 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15310 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15311 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15312 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15313 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15314 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15315 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15316 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15317 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15318 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15319 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15320 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15321 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15324 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15326 msgid "UNIMPLEMENTED"
15327 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15330 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15333 msgstr "2007-07-05"
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15339 #| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15340 #| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- "
15341 #| "unimplemented system calls"
15343 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15344 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15347 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15348 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- 実装されていないシステ"
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15353 msgid "Unimplemented system calls."
15354 msgstr "実装されていないシステムコール"
15356 #. type: Plain text
15357 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15358 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15359 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15364 #| msgid "These system calls always return \\-1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15365 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15367 "これらのシステムコールは常に \\-1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15369 #. type: Plain text
15370 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15372 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
15373 "library functions."
15375 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15381 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15382 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
15385 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15386 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15391 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15392 "and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
15393 "support for them."
15395 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
15396 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15401 msgid "B<syscalls>(2)"
15402 msgstr "B<syscalls>(2)"
15405 #: build/C/man7/units.7:24
15411 #: build/C/man7/units.7:24
15414 msgstr "2001-12-22"
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/units.7:27
15420 #| "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- decimal and binary prefixes"
15421 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15422 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- 10 進および 2 進の接頭語"
15425 #: build/C/man7/units.7:28
15427 msgid "Decimal prefixes"
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man7/units.7:32
15433 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
15434 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
15437 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15438 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15441 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15443 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15444 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15447 #: build/C/man7/units.7:36
15449 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15450 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15453 #: build/C/man7/units.7:37
15455 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15456 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15459 #: build/C/man7/units.7:38
15461 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15462 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15465 #: build/C/man7/units.7:39
15467 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15468 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15471 #: build/C/man7/units.7:40
15473 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15474 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15477 #: build/C/man7/units.7:41
15479 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
15480 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
15483 #: build/C/man7/units.7:42
15485 msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
15486 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
15489 #: build/C/man7/units.7:43
15491 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
15492 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
15495 #: build/C/man7/units.7:44
15497 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
15498 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
15501 #: build/C/man7/units.7:45
15503 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
15504 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
15507 #: build/C/man7/units.7:46
15509 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
15510 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
15513 #: build/C/man7/units.7:47
15515 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
15516 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
15519 #: build/C/man7/units.7:48
15521 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
15522 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
15525 #: build/C/man7/units.7:49
15527 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
15528 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
15531 #: build/C/man7/units.7:50
15533 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
15534 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
15537 #: build/C/man7/units.7:51
15539 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
15540 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
15543 #: build/C/man7/units.7:52
15545 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
15546 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
15549 #: build/C/man7/units.7:53
15551 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15552 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15555 #: build/C/man7/units.7:54
15557 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15558 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15561 #: build/C/man7/units.7:55
15563 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15564 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man7/units.7:62
15569 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15570 "context where this Greek letter is not available. See also"
15572 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15573 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man7/units.7:65
15578 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15579 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15582 #: build/C/man7/units.7:66
15584 msgid "Binary prefixes"
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man7/units.7:73
15590 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15591 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
15592 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15593 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15595 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15596 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15597 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15601 #: build/C/man7/units.7:77
15603 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15604 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15607 #: build/C/man7/units.7:78
15609 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15610 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15613 #: build/C/man7/units.7:79
15615 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15616 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15619 #: build/C/man7/units.7:80
15621 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15622 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15625 #: build/C/man7/units.7:81
15627 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15628 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15631 #: build/C/man7/units.7:82
15633 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15634 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man7/units.7:87
15639 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/units.7:90
15643 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15644 msgstr "も参考にしてほしい。"
15647 #: build/C/man7/units.7:91
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man7/units.7:96
15655 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15656 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
15657 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15659 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15660 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15661 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man7/units.7:107
15667 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15668 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15669 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
15670 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15671 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15672 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15673 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15674 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15676 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15677 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15678 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15679 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15680 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15681 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15682 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15683 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15685 #. also common: 14.4k modem
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man7/units.7:114
15689 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15690 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
15691 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15694 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15695 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15696 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man7/units.7:116
15700 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15701 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man7/units.7:120
15706 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
15707 "When the Linux kernel boots and says"
15709 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15710 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man7/units.7:124
15715 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15716 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man7/units.7:128
15720 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15721 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15724 #~| msgid "2011-09-09"
15725 #~ msgid "2011-09-17"
15726 #~ msgstr "2011-09-09"
15728 #~ msgid "2007-05-30"
15729 #~ msgstr "2007-05-30"
15731 #~ msgid "2010-09-10"
15732 #~ msgstr "2010-09-10"
15734 #~ msgid "2009-09-30"
15735 #~ msgstr "2009-09-30"
15738 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
15739 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
15740 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
15741 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
15742 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
15744 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
15745 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
15746 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
15747 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
15748 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"