OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2009-01-13"
28 msgid "2012-01-18"
29 msgstr "2009-01-13"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
33 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
34 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
35 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
36 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
37 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
38 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
40 #: build/C/man7/units.7:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
47 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
48 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
49 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
50 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
51 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
52 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
60 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
61 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
62 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
63 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
64 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
65 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
66 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #, no-wrap
102 msgid "DESCRIPTION"
103 msgstr "説明"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
107 msgid ""
108 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
109 "exposed by system header files when a program is compiled."
110 msgstr ""
111 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
112 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
113 "る。"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
117 msgid ""
118 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
119 "before including any header files>.  This can be done either in the "
120 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
121 "the source code before including any headers."
122 msgstr ""
123 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
124 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
125 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
126 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
130 msgid ""
131 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
132 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
133 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
134 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
135 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
136 msgstr ""
137 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
138 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
139 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
140 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
141 "調べればよい。"
142
143 #. type: SS
144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
145 #, no-wrap
146 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
147 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
151 msgid ""
152 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
153 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
154 "from the B<acct>(2)  manual page):"
155 msgstr ""
156 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
157 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
158 "ルページからの引用である)。"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
162 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
163 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
167 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
168 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
172 #, no-wrap
173 msgid ""
174 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
175 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
176 msgstr ""
177 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
178 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
179 "参照):\n"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
183 msgid ""
184 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
185 msgstr ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
190 msgid ""
191 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
192 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
193 "made before including any header files:"
194 msgstr ""
195 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
196 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
197 "ばならないことを意味する。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "#define _BSD_SOURCE\n"
204 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
205 msgstr ""
206 "#define _BSD_SOURCE\n"
207 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
211 msgid ""
212 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
213 "command:"
214 msgstr ""
215 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
222 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
223 msgstr ""
224 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
225 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
229 msgid ""
230 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
231 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
232 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
233 msgstr ""
234 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
235 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
236 "する必要があるわけではない。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
240 msgid ""
241 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
242 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
243 msgstr ""
244 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
245 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
246 "ルページからの引用である)。"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
253 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
254 msgstr ""
255 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
256 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
260 #, no-wrap
261 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
262 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
266 msgid ""
267 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
268 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
269 "default."
270 msgstr ""
271 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
272 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
273
274 #. type: SS
275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
276 #, no-wrap
277 msgid "Feature test macros understood by glibc"
278 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
279
280 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
281 #.  a description of them with the details in later glibc versions
282 #.  would make for a complicated description.
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
285 msgid ""
286 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
287 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
288 msgstr ""
289 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
290 "うに扱われるかを説明する。"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
294 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
295 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
296
297 #. type: TP
298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
299 #, no-wrap
300 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
301 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
305 msgid ""
306 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
307 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
308 msgstr ""
309 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
310 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
314 #, no-wrap
315 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
316 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
321 msgid ""
322 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
323 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
324
325 #. type: IP
326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
342 #, no-wrap
343 msgid "\\(bu"
344 msgstr "\\(bu"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
348 msgid ""
349 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
350 msgstr ""
351 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
355 msgid ""
356 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
357 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
358
359 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
362 msgid ""
363 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
364 "(real-time extensions)."
365 msgstr ""
366 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
367 "れる。"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
371 msgid ""
372 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
373 "(threads)."
374 msgstr ""
375 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
379 msgid ""
380 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
381 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
382 "extension)."
383 msgstr ""
384 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
385 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
389 msgid ""
390 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
391 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
392 "extension)."
393 msgstr ""
394 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
395 "本仕様に対応する定義が公開される。"
396
397 #. type: TP
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
399 #, no-wrap
400 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
401 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
405 msgid ""
406 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
407 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
408 msgstr ""
409 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
411
412 #. type: TP
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
414 #, no-wrap
415 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
416 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 msgid ""
421 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
422 "and XPG4."
423 msgstr ""
424 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
425 "れる。"
426
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
429 msgid ""
430 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
431 "98)."
432 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
436 msgid ""
437 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
438 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
439 "extension) and C99 definitions."
440 msgstr ""
441 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
442 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
446 msgid ""
447 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
448 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
449 msgstr ""
450 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
451 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
452
453 #. type: TP
454 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
455 #, no-wrap
456 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
457 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
461 msgid ""
462 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
463 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
464 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
465 "value of 500 or more."
466 msgstr ""
467 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
468 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
469 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
473 #, fuzzy, no-wrap
474 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
490 #, no-wrap
491 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
492 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
496 msgid ""
497 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
498 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
499 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
500 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
501 "continues to recognize it for backward compatibility."
502 msgstr ""
503 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
504 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
505 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
506 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
507 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
511 #, fuzzy, no-wrap
512 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
513 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
514 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
518 msgid ""
519 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
520 "recognized since glibc 2.16."
521 msgstr ""
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
525 #, no-wrap
526 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
527 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
531 msgid ""
532 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
533 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
534 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
535 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
536 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
537 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
538 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
539 msgstr ""
540 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
541 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
542 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
543 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
544 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
545 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
546 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
550 #, no-wrap
551 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
552 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
556 msgid ""
557 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
558 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
559 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
560 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
561 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
562 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
563 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
564 "effect."
565 msgstr ""
566 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
567 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
568 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
569 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
570 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
571 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
572 "たない。"
573
574 #. type: TP
575 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
576 #, no-wrap
577 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
578 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
582 msgid ""
583 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
584 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
585 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
586 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
587 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
588 "definitions are disfavored."
589 msgstr ""
590 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
591 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
592 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
593 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
595 "由来の定義は優先されなくなる。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
599 #, no-wrap
600 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
601 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
605 msgid ""
606 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
607 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
608 "B<standards>(7).)"
609 msgstr ""
610 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
611 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
615 #, no-wrap
616 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
617 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
621 msgid ""
622 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
623 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
624 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
625 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
626 msgstr ""
627 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
628 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
629 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
630 "のうちに定義される。"
631
632 #. type: TP
633 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
634 #, no-wrap
635 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
636 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
640 msgid ""
641 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
642 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
643 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
644 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
645 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
646 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
647 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
648 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
649 "disfavored."
650 msgstr ""
651 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
652 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
653 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
654 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
655 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
656 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
657 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
658 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
659 "定義が優先されなくなる。"
660
661 #. type: TP
662 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
663 #, no-wrap
664 msgid "B<_REENTRANT>"
665 msgstr "B<_REENTRANT>"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
669 msgid ""
670 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
671 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
672 msgstr ""
673 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
674 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
675 "すること。"
676
677 #. type: TP
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
679 #, no-wrap
680 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
681 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
685 msgid ""
686 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
687 "implementations."
688 msgstr ""
689 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
690
691 #. type: TP
692 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
693 #, no-wrap
694 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
695 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
696
697 #.  For more detail, see:
698 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
699 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
700 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
701 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
702 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
705 msgid ""
706 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
707 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
708 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
709 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
710 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
711 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
712 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
713 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
714 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
715 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
716 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
717 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
718 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
719 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
720 "version 4.0."
721 msgstr ""
722 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
723 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
724 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
725 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
726 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
727 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
728 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
729 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
730 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
731 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
732 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
733 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
734 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
735 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
736 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
737
738 #. type: SS
739 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
740 #, no-wrap
741 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
742 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
746 msgid ""
747 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
748 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
749 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
750 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
751 "before 2.1)."
752 msgstr ""
753 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
754 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
755 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
756 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
757 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
761 msgid ""
762 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
764 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
765 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
766 msgstr ""
767 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
768 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
769 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
770 "フォルトでは定義されない。"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
774 msgid ""
775 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
776 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
777 "a value of 500 or more, then"
778 msgstr ""
779 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
780 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
781 "で定義されたときには、"
782
783 #. type: IP
784 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
785 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
786 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
787 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
788 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
789 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
790 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
791 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
792 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
793 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
794 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
795 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
796 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
797 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
798 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
799 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
800 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
801 #: build/C/man5/proc.5:1831
802 #, no-wrap
803 msgid "*"
804 msgstr "*"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
808 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
809 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
813 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
814 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
818 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
819 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
823 msgid ""
824 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
825 "500 and less than 600; or"
826 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
830 msgid ""
831 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
832 "greater than or equal to 600 and less than 700."
833 msgstr ""
834 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
835 "た場合)"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
839 msgid ""
840 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
841 "greater than or equal to 700."
842 msgstr ""
843 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
847 msgid ""
848 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
849 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
850 "version."
851 msgstr ""
852 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
853 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
854 "なる。"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
858 msgid ""
859 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
860 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
861 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
862 msgstr ""
863 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
864 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
865 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
869 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
870 msgstr ""
871 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
872 "効になる。"
873
874 #. type: SH
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
876 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
877 #, no-wrap
878 msgid "CONFORMING TO"
879 msgstr "準拠"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
883 msgid ""
884 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
885 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
886 "SUSv1)."
887 msgstr ""
888 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
889 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
890 "た。"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
894 msgid ""
895 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
896 "some other implementations."
897 msgstr ""
898 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
899 "採用されている。"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
903 msgid ""
904 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
905 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
906 "(glibc)."
907 msgstr ""
908 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
909 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
910 "る。"
911
912 #. type: SH
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
914 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
915 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
916 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
917 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
918 #, no-wrap
919 msgid "NOTES"
920 msgstr "注意"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
924 msgid ""
925 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
926 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
927 "header file is automatically included by other header files as required: it "
928 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
929 "macros."
930 msgstr ""
931 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
932 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
933 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
934 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
938 msgid ""
939 "According to which of the above feature test macros are defined, "
940 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
941 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
942 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
943 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
944 "the list above should be employed."
945 msgstr ""
946 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
947 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
948 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
949 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
950 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
951 "る。"
952
953 #. type: SH
954 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
955 #, no-wrap
956 msgid "EXAMPLE"
957 msgstr "例"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
961 msgid ""
962 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
963 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
964 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
965 "shows some examples of what we would see:"
966 msgstr ""
967 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
968 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
969 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
970 "結果の例である。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 "$ B<cc ftm.c>\n"
977 "$ B<./a.out>\n"
978 "_POSIX_SOURCE defined\n"
979 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
980 "_BSD_SOURCE defined\n"
981 "_SVID_SOURCE defined\n"
982 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
983 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
984 "$ B<./a.out>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
987 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
988 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
989 "$ B<./a.out>\n"
990 "_POSIX_SOURCE defined\n"
991 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
992 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
993 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
994 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
995 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
996 "_BSD_SOURCE defined\n"
997 "_SVID_SOURCE defined\n"
998 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
999 "_GNU_SOURCE defined\n"
1000 msgstr ""
1001 "$ B<cc ftm.c>\n"
1002 "$ B<./a.out>\n"
1003 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1004 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1005 "_BSD_SOURCE defined\n"
1006 "_SVID_SOURCE defined\n"
1007 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1008 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1009 "$ B<./a.out>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1012 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1013 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1014 "$ B<./a.out>\n"
1015 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1016 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1017 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1018 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1020 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1021 "_BSD_SOURCE defined\n"
1022 "_SVID_SOURCE defined\n"
1023 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1024 "_GNU_SOURCE defined\n"
1025
1026 #. type: SS
1027 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1028 #, no-wrap
1029 msgid "Program source"
1030 msgstr "Program source"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1034 #, no-wrap
1035 msgid "/* ftm.c */\n"
1036 msgstr "/* ftm.c */\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1043 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1044 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1045 msgstr ""
1046 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1047 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1048 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "int\n"
1055 "main(int argc, char *argv[])\n"
1056 "{\n"
1057 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1058 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1059 "#endif\n"
1060 msgstr ""
1061 "int\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1063 "{\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1066 "#endif\n"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1070 #, no-wrap
1071 msgid ""
1072 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1073 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1074 "#endif\n"
1075 msgstr ""
1076 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1077 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1078 "#endif\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1085 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1086 "#endif\n"
1087 msgstr ""
1088 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1089 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1090 "#endif\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1097 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1098 "#endif\n"
1099 msgstr ""
1100 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1101 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1102 "#endif\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1109 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1110 "#endif\n"
1111 msgstr ""
1112 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1113 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1114 "#endif\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1121 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1122 "#endif\n"
1123 msgstr ""
1124 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1125 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1126 "#endif\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1133 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1134 "#endif\n"
1135 msgstr ""
1136 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1137 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1138 "#endif\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1142 #, no-wrap
1143 msgid ""
1144 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1145 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1146 "#endif\n"
1147 msgstr ""
1148 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1149 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1150 "#endif\n"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1157 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1158 "#endif\n"
1159 msgstr ""
1160 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1161 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1162 "#endif\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1166 #, no-wrap
1167 msgid ""
1168 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1169 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1170 "#endif\n"
1171 msgstr ""
1172 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1173 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1174 "#endif\n"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1181 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1182 "#endif\n"
1183 msgstr ""
1184 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1185 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1186 "#endif\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1190 #, no-wrap
1191 msgid ""
1192 "#ifdef _REENTRANT\n"
1193 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1194 "#endif\n"
1195 msgstr ""
1196 "#ifdef _REENTRANT\n"
1197 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1198 "#endif\n"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1205 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1206 "#endif\n"
1207 msgstr ""
1208 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1209 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1210 "#endif\n"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1214 #, no-wrap
1215 msgid ""
1216 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1217 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1218 "#endif\n"
1219 msgstr ""
1220 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1221 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1222 "#endif\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1229 "}\n"
1230 msgstr ""
1231 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1232 "}\n"
1233
1234 #. type: SH
1235 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1236 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1237 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1238 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1239 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1240 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1241 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1242 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
1243 #, no-wrap
1244 msgid "SEE ALSO"
1245 msgstr "関連項目"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1249 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1250 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1251
1252 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1255 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1256 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1260 msgid "I</usr/include/features.h>"
1261 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1262
1263 #. type: SH
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1265 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1266 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1267 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1268 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1269 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1270 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1271 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1272 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1273 #, no-wrap
1274 msgid "COLOPHON"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1279 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1280 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1281 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1282 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1283 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1284 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1285 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1286 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1287 msgid ""
1288 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1289 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1290 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1291 msgstr ""
1292
1293 #. type: TH
1294 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1295 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1296 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1297 #, no-wrap
1298 msgid "INTRO"
1299 msgstr "INTRO"
1300
1301 #. type: TH
1302 #: build/C/man1/intro.1:26
1303 #, no-wrap
1304 msgid "2007-11-15"
1305 msgstr "2007-11-15"
1306
1307 #. type: TH
1308 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1309 #, no-wrap
1310 msgid "Linux User's Manual"
1311 msgstr "Linux User's Manual"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man1/intro.1:29
1315 msgid "intro - Introduction to user commands"
1316 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man1/intro.1:33
1320 msgid ""
1321 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1322 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1323 "and editors, and so on."
1324 msgstr ""
1325 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1326 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1327 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:46
1331 msgid ""
1332 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1333 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1334 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1335 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1336 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1337 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1338 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1339 "reason why the command failed."
1340 msgstr ""
1341 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1342 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1343 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1344 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1345 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1346 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1347 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1348 "ている。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man1/intro.1:50
1352 msgid ""
1353 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1354 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1355 "other UNIX-like systems)."
1356 msgstr ""
1357 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1358 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1359 "同様である)。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man1/intro.1:60
1363 msgid ""
1364 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1365 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1366 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1367 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1368 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1369 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1370 msgstr ""
1371 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1372 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1373 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1374 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1375 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1376 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1377 "マンドを以下に述べる。"
1378
1379 #. type: SS
1380 #: build/C/man1/intro.1:60
1381 #, no-wrap
1382 msgid "Login"
1383 msgstr "ログイン"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man1/intro.1:74
1387 msgid ""
1388 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1389 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1390 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1391 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1392 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1393 msgstr ""
1394 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1395 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1396 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1397 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1398 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1399 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1400
1401 #. type: SS
1402 #: build/C/man1/intro.1:74
1403 #, no-wrap
1404 msgid "The shell"
1405 msgstr "シェル"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man1/intro.1:89
1409 msgid ""
1410 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1411 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1412 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1413 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1414 msgstr ""
1415 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1416 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1417 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1418 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1419 "のこと。"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man1/intro.1:91
1423 msgid "A session might go like"
1424 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man1/intro.1:106
1428 #, no-wrap
1429 msgid ""
1430 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1431 "B<Password: >I<********>\n"
1432 "B<% >I<date>\n"
1433 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1434 "B<% >I<cal>\n"
1435 "     August 2002\n"
1436 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1437 "             1  2  3\n"
1438 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1439 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1440 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1441 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1442 msgstr ""
1443 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1444 "B<Password: >I<********>\n"
1445 "B<% >I<date>\n"
1446 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1447 "B<% >I<cal>\n"
1448 "\t  August 2002\n"
1449 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1450 "             1  2  3\n"
1451 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1452 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1453 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1454 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man1/intro.1:133
1458 #, no-wrap
1459 msgid ""
1460 "B<% >I<ls>\n"
1461 "bin  tel\n"
1462 "B<% >I<ls -l>\n"
1463 "total 2\n"
1464 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1465 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1466 "B<% >I<cat tel>\n"
1467 "maja    0501-1136285\n"
1468 "peter   0136-7399214\n"
1469 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1470 "B<% >I<ls -l>\n"
1471 "total 3\n"
1472 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1473 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1474 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1475 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1476 "B<% >I<ls -l>\n"
1477 "total 3\n"
1478 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1479 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1480 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1481 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1482 "B<% >I<rm tel1>\n"
1483 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1484 "maja    0501-1136285\n"
1485 "B<% >\n"
1486 msgstr ""
1487 "B<% >I<ls>\n"
1488 "bin  tel\n"
1489 "B<% >I<ls -l>\n"
1490 "total 2\n"
1491 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1492 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1493 "B<% >I<cat tel>\n"
1494 "maja    0501-1136285\n"
1495 "peter   0136-7399214\n"
1496 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1497 "B<% >I<ls -l>\n"
1498 "total 3\n"
1499 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1500 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1501 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1502 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1503 "B<% >I<ls -l>\n"
1504 "total 3\n"
1505 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1506 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1507 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1508 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1509 "B<% >I<rm tel1>\n"
1510 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1511 "maja    0501-1136285\n"
1512 "B<% >\n"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man1/intro.1:145
1516 msgid ""
1517 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1518 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1519 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1520 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc.  An "
1521 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1522 msgstr ""
1523 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1524 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1525 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1526 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1527 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1528 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man1/intro.1:151
1532 msgid ""
1533 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1534 "I<cal> (that gives a calendar)."
1535 msgstr ""
1536 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1537 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man1/intro.1:167
1541 msgid ""
1542 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1543 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1544 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1545 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1546 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1547 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1548 "commands I<chown> and I<chmod>."
1549 msgstr ""
1550 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1551 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1552 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1553 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1554 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1555 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1556 "できる。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man1/intro.1:174
1560 msgid ""
1561 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1562 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1563 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1564 msgstr ""
1565 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1566 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1567 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1568 "リーンである。)"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man1/intro.1:181
1572 msgid ""
1573 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1574 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1575 msgstr ""
1576 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1577 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1578 "する)。"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man1/intro.1:186
1582 msgid ""
1583 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1584 "no output because there were no differences."
1585 msgstr ""
1586 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1587 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man1/intro.1:192
1591 msgid ""
1592 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1593 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1594 msgstr ""
1595 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1596 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1597 "とを意味する。"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man1/intro.1:197
1601 msgid ""
1602 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1603 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1604 msgstr ""
1605 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1606 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1607
1608 #. type: SS
1609 #: build/C/man1/intro.1:197
1610 #, no-wrap
1611 msgid "Pathnames and the current directory"
1612 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man1/intro.1:209
1616 msgid ""
1617 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1618 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1619 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1620 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1621 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1622 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1623 "directory is \"/home/aeb\"."
1624 msgstr ""
1625 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1626 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1627 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1628 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1629 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1630 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1631 "きる。"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man1/intro.1:213
1635 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1636 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man1/intro.1:218
1640 msgid ""
1641 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1642 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1643 msgstr ""
1644 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1645 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1646
1647 #. type: SS
1648 #: build/C/man1/intro.1:218
1649 #, no-wrap
1650 msgid "Directories"
1651 msgstr "ディレクトリ"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man1/intro.1:222
1655 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1656 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man1/intro.1:226
1660 msgid ""
1661 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1662 "otherwise."
1663 msgstr ""
1664 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1665 "セージを表示する。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man1/intro.1:238
1669 msgid ""
1670 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1671 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1672 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1673 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1674 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1675 "it may be better to use B<locate>(1)."
1676 msgstr ""
1677 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1678 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1679 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1680 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1681 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1682 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1683
1684 #. type: SS
1685 #: build/C/man1/intro.1:238
1686 #, no-wrap
1687 msgid "Disks and Filesystems"
1688 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man1/intro.1:249
1692 msgid ""
1693 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1694 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1695 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1696 "still free."
1697 msgstr ""
1698 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1699 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1700 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1701
1702 #. type: SS
1703 #: build/C/man1/intro.1:249
1704 #, no-wrap
1705 msgid "Processes"
1706 msgstr "プロセス"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man1/intro.1:267
1710 msgid ""
1711 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1712 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1713 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1714 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1715 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1716 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1717 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1718 msgstr ""
1719 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1720 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1721 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1722 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1723 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1724 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1725 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1726 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1727 "る。"
1728
1729 #. type: SS
1730 #: build/C/man1/intro.1:267
1731 #, no-wrap
1732 msgid "Getting information"
1733 msgstr "情報の探し方"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man1/intro.1:280
1737 msgid ""
1738 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1739 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1740 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1741 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1742 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1743 "next page, hit q to quit."
1744 msgstr ""
1745 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1746 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1747 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1748 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1749 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1750 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1751 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man1/intro.1:288
1755 msgid ""
1756 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1757 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1758 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1759 "more examples and explanations is useful."
1760 msgstr ""
1761 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1762 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1763 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1764 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man1/intro.1:292
1768 msgid ""
1769 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1770 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1771 msgstr ""
1772 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1773 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1774
1775 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1776 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man1/intro.1:300
1779 msgid ""
1780 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1781 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1782 msgstr ""
1783 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1784 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1785 "い。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1789 #: build/C/man7/intro.7:42
1790 msgid "B<standards>(7)"
1791 msgstr "B<standards>(7)"
1792
1793 #. type: TH
1794 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1795 #, no-wrap
1796 msgid "2010-11-11"
1797 msgstr "2010-11-11"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man2/intro.2:30
1801 msgid "intro - Introduction to system calls"
1802 msgstr "intro - システムコールの説明"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man2/intro.2:40
1806 msgid ""
1807 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1808 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1809 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1810 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1811 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1812 "same as invoking a normal library function."
1813 msgstr ""
1814 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1815 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1816 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1817 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1818 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1819 "び出すのと 同じように見える。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man2/intro.2:43
1823 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1824 msgstr ""
1825 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1826
1827 #. type: SH
1828 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1829 #, no-wrap
1830 msgid "RETURN VALUE"
1831 msgstr "返り値"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/intro.2:52
1835 msgid ""
1836 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1837 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1838 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1839 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1840 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1841 msgstr ""
1842 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1843 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1844 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1845 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1846 "して -1 を返す。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man2/intro.2:57
1850 msgid ""
1851 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1852 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1853 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1854 msgstr ""
1855 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1856 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1857 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/intro.2:68
1861 msgid ""
1862 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1863 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1864 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1865 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1866 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1867 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1868 msgstr ""
1869 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1870 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1871 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1872 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1873 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1874 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1878 msgid ""
1879 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1880 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1881 msgstr ""
1882 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1883 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1884
1885 #. type: SS
1886 #: build/C/man2/intro.2:74
1887 #, no-wrap
1888 msgid "Calling Directly"
1889 msgstr "直接呼び出す"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/intro.2:83
1893 msgid ""
1894 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1895 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1896 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1897 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1898 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1899 msgstr ""
1900 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1901 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1902 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1903 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1904 "び出すこともできた。"
1905
1906 #. type: SS
1907 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1908 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1909 #: build/C/man8/intro.8:44
1910 #, no-wrap
1911 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1912 msgstr "著者と著作権"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1916 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1917 #: build/C/man8/intro.8:48
1918 msgid ""
1919 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1920 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1921 msgstr ""
1922 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1923 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man2/intro.2:110
1927 msgid ""
1928 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1929 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1930 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1931 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1932 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1933 msgstr ""
1934 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1935 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1936 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1937 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1938 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man3/intro.3:27
1942 msgid "intro - Introduction to library functions"
1943 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/intro.3:31
1947 msgid ""
1948 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1949 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1950 "implement system calls."
1951 msgstr ""
1952 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1953 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1954 "る。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/intro.3:48
1958 msgid ""
1959 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1960 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1961 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1962 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1963 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1964 "aforementioned libraries)."
1965 msgstr ""
1966 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1967 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1968 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1969 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1970 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1971
1972 #.  There
1973 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1974 #.  is appended to the chapter number:
1975 #.  .IP (3C)
1976 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1977 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1978 #.  .BR cc (1)
1979 #.  by default.
1980 #.  .IP (3S)
1981 #.  These functions are parts of the
1982 #.  .BR stdio (3)
1983 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1984 #.  .IP (3M)
1985 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1986 #.  used by the
1987 #.  .BR f77 (1)
1988 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
1989 #.  .BR cc (1)
1990 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
1991 #.  .IP (3F)
1992 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
1993 #.  special compiler flags needed to use these functions.
1994 #.  .IP (3X)
1995 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
1996 #.  specify the library names.
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/intro.3:85
1999 msgid ""
2000 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2001 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2002 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2003 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2004 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2005 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2006 msgstr ""
2007 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2008 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2009 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2010 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2011 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2012 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/intro.3:108
2016 msgid ""
2017 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2018 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2019 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2020 msgstr ""
2021 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2022 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2023 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2024
2025 #. type: TH
2026 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2027 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2028 #, no-wrap
2029 msgid "2007-10-23"
2030 msgstr "2007-10-23"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man4/intro.4:28
2034 msgid "intro - Introduction to special files"
2035 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man4/intro.4:30
2039 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2040 msgstr ""
2041 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2042
2043 #. type: Sh
2044 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2045 #: build/C/man7/mdoc.7:409
2046 #, no-wrap
2047 msgid "FILES"
2048 msgstr "ファイル"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man4/intro.4:32
2052 msgid "/dev/* \\(em device files"
2053 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man5/intro.5:29
2057 msgid "intro - Introduction to file formats"
2058 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man5/intro.5:32
2062 msgid ""
2063 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2064 "the corresponding C structures, if any."
2065 msgstr ""
2066 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2067 "応する C の構造体について記載している。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man6/intro.6:28
2071 msgid "intro - Introduction to games"
2072 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man6/intro.6:31
2076 msgid ""
2077 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2078 "available on the system."
2079 msgstr ""
2080 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2081 "ラムについて記載している。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man7/intro.7:30
2085 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2086 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man7/intro.7:35
2090 msgid ""
2091 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2092 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2093 "layout, and miscellaneous other things."
2094 msgstr ""
2095 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2096 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man8/intro.8:31
2100 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2101 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man8/intro.8:36
2105 msgid ""
2106 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2107 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2108 "hardware-related commands."
2109 msgstr ""
2110 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2111 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2112 "マンドについて説明している。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man8/intro.8:43
2116 msgid ""
2117 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2118 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2119 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2120 msgstr ""
2121 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2122 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2123 "こと。"
2124
2125 #. type: TH
2126 #: build/C/man7/libc.7:24
2127 #, no-wrap
2128 msgid "LIBC"
2129 msgstr "LIBC"
2130
2131 #. type: TH
2132 #: build/C/man7/libc.7:24
2133 #, no-wrap
2134 msgid "2009-01-13"
2135 msgstr "2009-01-13"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man7/libc.7:27
2139 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man7/libc.7:34
2144 msgid ""
2145 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2146 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2147 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2148 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2149 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2150 msgstr ""
2151
2152 #. type: SS
2153 #: build/C/man7/libc.7:34
2154 #, no-wrap
2155 msgid "glibc"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man7/libc.7:51
2160 msgid ""
2161 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2162 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2163 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2164 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2165 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2166 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2167 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2168 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2169 "at the beginning of 1997."
2170 msgstr ""
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man7/libc.7:58
2174 msgid ""
2175 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2176 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2177 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2178 "installed on your system."
2179 msgstr ""
2180
2181 #. type: SS
2182 #: build/C/man7/libc.7:58
2183 #, no-wrap
2184 msgid "Linux libc"
2185 msgstr ""
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man7/libc.7:81
2189 msgid ""
2190 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2191 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2192 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2193 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2194 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2195 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2196 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2197 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2198 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2199 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2200 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2201 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2202 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2203 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. type: SS
2207 #: build/C/man7/libc.7:81
2208 #, no-wrap
2209 msgid "Other C libraries"
2210 msgstr ""
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man7/libc.7:96
2214 msgid ""
2215 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2216 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2217 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2218 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2219 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2220 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2221 "by the I<man-pages> project."
2222 msgstr ""
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man7/libc.7:101
2226 msgid ""
2227 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2228 msgstr ""
2229 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2230
2231 #. type: TH
2232 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2233 #, no-wrap
2234 msgid "MAILADDR"
2235 msgstr "MAILADDR"
2236
2237 #. type: TH
2238 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2239 #, no-wrap
2240 msgid "2004-09-15"
2241 msgstr "2004-09-15"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2245 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2246 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2250 msgid ""
2251 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2252 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2253 msgstr ""
2254 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2255 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2259 msgid "  user@domain"
2260 msgstr "  user@domain"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2264 msgid ""
2265 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2266 "examples are valid forms of the same address:"
2267 msgstr ""
2268 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2269 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2273 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2274 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2278 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2279 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2283 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2284 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2288 msgid ""
2289 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2290 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2291 "domain part is not case sensitive."
2292 msgstr ""
2293 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2294 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2295 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2299 msgid ""
2300 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2301 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2302 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2303 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2304 "some examples:"
2305 msgstr ""
2306 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2307 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2308 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2309 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2310 "以下のようなものがある。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2314 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2315 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2319 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2320 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2324 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2325 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2329 msgid "  I2461572@some.where"
2330 msgstr "  I2461572@some.where"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2334 msgid ""
2335 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2336 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2337 "and the last one is just boring username policy.)"
2338 msgstr ""
2339 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2340 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2341 "ザー名である。)"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2345 msgid ""
2346 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2347 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2348 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2349 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2350 msgstr ""
2351 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2352 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2353 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2354 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2358 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2359 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2360
2361 #. type: SS
2362 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2363 #, no-wrap
2364 msgid "Abbreviation."
2365 msgstr "省略形"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2369 msgid ""
2370 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2371 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2372 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2373 "not depend on it."
2374 msgstr ""
2375 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2376 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2377 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2378 "それをあてにすべきではない。"
2379
2380 #. type: SS
2381 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2382 #, no-wrap
2383 msgid "Route-addrs."
2384 msgstr "経路アドレス"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2388 msgid ""
2389 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2390 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2391 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2392 msgstr ""
2393 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2394 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2395 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2399 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2400 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2404 msgid ""
2405 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2406 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2407 "directly to hostc."
2408 msgstr ""
2409 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2410 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2414 msgid ""
2415 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2416 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2417 "part of the address to determine the actual address."
2418 msgstr ""
2419 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2420 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2421 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2422
2423 #. type: SS
2424 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2425 #, no-wrap
2426 msgid "Postmaster."
2427 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2431 msgid ""
2432 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2433 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2434 "\" address is not case sensitive."
2435 msgstr ""
2436 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2437 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2438 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2442 msgid "I</etc/aliases>"
2443 msgstr "I</etc/aliases>"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2447 msgid "I<~/.forward>"
2448 msgstr "I<~/.forward>"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2452 msgid ""
2453 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2454 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2455 msgstr ""
2456 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2457 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2461 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2462 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2463
2464 #. type: TH
2465 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2466 #, no-wrap
2467 msgid "MAN-PAGES"
2468 msgstr "MAN-PAGES"
2469
2470 #. type: TH
2471 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2472 #, no-wrap
2473 msgid "2008-10-28"
2474 msgstr "2008-10-28"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2478 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2479 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2483 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2484 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2488 msgid ""
2489 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2490 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2491 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2492 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2493 msgstr ""
2494 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2495 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2496 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2497 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2498 "ろう。"
2499
2500 #. type: SS
2501 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2502 #, no-wrap
2503 msgid "Sections of the Manual Pages"
2504 msgstr "マニュアルページのセクション"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2508 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2509 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2510
2511 #. type: TP
2512 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2513 #, no-wrap
2514 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2515 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2519 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2520 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2521
2522 #. type: TP
2523 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2524 #, no-wrap
2525 msgid "B<2 System calls>"
2526 msgstr "B<2 システムコール>"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2530 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2531 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2532
2533 #. type: TP
2534 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<3 Library calls>"
2537 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2541 msgid "Most of the I<libc> functions."
2542 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2543
2544 #. type: TP
2545 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2546 #, no-wrap
2547 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2548 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2552 msgid "Files found in I</dev>."
2553 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2554
2555 #. type: TP
2556 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2557 #, no-wrap
2558 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2559 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2563 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2564 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2565
2566 #. type: TP
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2568 #, no-wrap
2569 msgid "B<6 Games>"
2570 msgstr "B<6 ゲーム>"
2571
2572 #. type: TP
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2574 #, no-wrap
2575 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2576 msgstr "B<7 約束事その他>"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2580 msgid ""
2581 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2582 "standards, and miscellaneous other things."
2583 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<8 System management commands>"
2589 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2590
2591 #.  .TP
2592 #.  .B 9 Kernel routines
2593 #.  This is an obsolete manual section.
2594 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2595 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2596 #.  that exists is outdated already.
2597 #.  There are better sources of
2598 #.  information for kernel developers.
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2601 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2602 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2603
2604 #. type: SS
2605 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2606 #, no-wrap
2607 msgid "Macro package"
2608 msgstr "マクロパッケージ"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2612 msgid ""
2613 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2614 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2615 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2616 msgstr ""
2617 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2618 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2619 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2620 "る。"
2621
2622 #. type: SS
2623 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2624 #, no-wrap
2625 msgid "Conventions for source file layout"
2626 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2630 msgid ""
2631 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2632 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2633 "patches are submitted inline."
2634 msgstr ""
2635 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2636 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2637 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2641 msgid ""
2642 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2643 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2644 "sentences."
2645 msgstr ""
2646 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2647 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2648
2649 #. type: SS
2650 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2651 #, no-wrap
2652 msgid "Title line"
2653 msgstr "タイトル行"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2657 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2658 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2662 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2663 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2667 msgid "where:"
2668 msgstr "個々の説明:"
2669
2670 #. type: TP
2671 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2672 #, no-wrap
2673 msgid "I<title>"
2674 msgstr "I<title>"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2678 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2679 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2680
2681 #. type: TP
2682 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2683 #, no-wrap
2684 msgid "I<section>"
2685 msgstr "I<section>"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2689 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2690 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2691
2692 #. type: TP
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2694 #, no-wrap
2695 msgid "I<date>"
2696 msgstr "I<date>"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2700 msgid ""
2701 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2702 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2703 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2704 msgstr ""
2705 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2706 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2707 "式で記載すべきである。"
2708
2709 #. type: TP
2710 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2711 #, no-wrap
2712 msgid "I<source>"
2713 msgstr "I<source>"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2717 msgid "The source of the command, function, or system call."
2718 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2722 msgid ""
2723 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2724 "to write I<GNU>."
2725 msgstr ""
2726 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2727 "が多いだろう。"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2731 msgid ""
2732 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2733 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2734 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2735 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2736 "including a version number.)"
2737 msgstr ""
2738 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2739 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2740 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2741 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2742 "は避けること。)"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2746 msgid ""
2747 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2748 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2749 msgstr ""
2750 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2751 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2755 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2756 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2760 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2761 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2762
2763 #. type: TP
2764 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2765 #, no-wrap
2766 msgid "I<manual>"
2767 msgstr "I<manual>"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2771 msgid ""
2772 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2773 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2774 msgstr ""
2775 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2776 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2777
2778 #. type: SS
2779 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2780 #, no-wrap
2781 msgid "Sections within a manual page"
2782 msgstr "マニュアルページのセクション"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2786 msgid ""
2787 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2788 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2789 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2790 msgstr ""
2791 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2792 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2793 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2794 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2795
2796 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2797 #.  ERROR HANDLING,
2798 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2799 #.  USAGE,
2800 #.  DIAGNOSTICS,
2801 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2802 #.  SECURITY,
2803 #.  AUTHORS sections are discouraged
2804 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2807 #, no-wrap
2808 msgid ""
2809 "B<NAME>\n"
2810 "B<SYNOPSIS>\n"
2811 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2812 "B<DESCRIPTION>\n"
2813 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2814 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2815 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2816 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2817 "ENVIRONMENT\n"
2818 "FILES\n"
2819 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2820 "CONFORMING TO\n"
2821 "NOTES\n"
2822 "BUGS\n"
2823 "EXAMPLE\n"
2824 "B<SEE ALSO>\n"
2825 msgstr ""
2826 "B<名前>\n"
2827 "B<書式>\n"
2828 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2829 "B<説明>\n"
2830 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2831 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2832 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2833 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2834 "環境変数\n"
2835 "ファイル\n"
2836 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2837 "準拠\n"
2838 "注意/備考\n"
2839 "バグ\n"
2840 "例\n"
2841 "B<関連項目>\n"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2845 msgid ""
2846 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2847 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2848 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2849 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2850 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2851 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2852 msgstr ""
2853 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2854 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2855 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2856 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2857 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2858 "きないか考えてほしい。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2862 msgid ""
2863 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2864 msgstr ""
2865 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2866
2867 #. type: TP
2868 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2869 #, no-wrap
2870 msgid "B<NAME>"
2871 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2875 msgid ""
2876 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2877 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2878 msgstr ""
2879 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2880 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<SYNOPSIS>"
2886 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2890 msgid ""
2891 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2892 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2893 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2894 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2895 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2896 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2897 "the function declaration."
2898 msgstr ""
2899 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2900 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2901 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2902 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2903 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2904 "ける。"
2905
2906 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2909 msgid ""
2910 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2911 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2912 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2913 msgstr ""
2914 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2915 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2916 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2917 "で説明されている。"
2918
2919 #. type: TP
2920 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<CONFIGURATION>"
2923 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2927 msgid ""
2928 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2929 "Section 4 pages."
2930 msgstr ""
2931 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2932 "する。"
2933
2934 #. type: TP
2935 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2936 #, no-wrap
2937 msgid "B<DESCRIPTION>"
2938 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2939
2940 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2941 #.  consider describing them in a separate
2942 #.  .B USAGE
2943 #.  section (and just place an overview in the
2944 #.  .B DESCRIPTION
2945 #.  section).
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2948 msgid ""
2949 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
2950 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2951 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
2952 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
2953 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2954 "B<OPTIONS> section."
2955 msgstr ""
2956 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2957 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2958 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2959 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2960 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2961
2962 #. type: TP
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2964 #, no-wrap
2965 msgid "B<OPTIONS>"
2966 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2967
2968 #.  .TP
2969 #.  .B USAGE
2970 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2973 msgid ""
2974 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2975 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2976 "pages."
2977 msgstr ""
2978 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2979 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2980 "ページにだけ登場すべきである。"
2981
2982 #. type: TP
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<EXIT STATUS>"
2986 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:264
2990 msgid ""
2991 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
2992 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
2993 "Section 1 and 8 manual pages."
2994 msgstr ""
2995 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
2996 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
2997
2998 #. type: TP
2999 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3000 #, no-wrap
3001 msgid "B<RETURN VALUE>"
3002 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3006 msgid ""
3007 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3008 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3009 "these values to be returned."
3010 msgstr ""
3011 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3012 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3013 "書く。"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3017 #, no-wrap
3018 msgid "B<ERRORS>"
3019 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3023 msgid ""
3024 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3025 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3026 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3027 msgstr ""
3028 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3029 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3030 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3031
3032 #. type: TP
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3034 #, no-wrap
3035 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3036 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3040 msgid ""
3041 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3042 "they affect it."
3043 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3044
3045 #. type: TP
3046 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3047 #, no-wrap
3048 msgid "B<FILES>"
3049 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3050
3051 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3052 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3053 #.  .TP
3054 #.  .B DIAGNOSTICS
3055 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3056 #.  cope with them.
3057 #.  You don't need to explain system error messages
3058 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3059 #.  unless they're special in some way to the program.
3060 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3061 #. .TP
3062 #. .B SECURITY
3063 #. discusses security issues and implications.
3064 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3065 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3066 #. if they aren't obvious.
3067 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3068 #. if it's easier to understand, place security information in the
3069 #. other sections (such as the
3070 #.  .B DESCRIPTION
3071 #.  or
3072 #.  .B USAGE
3073 #.  section).
3074 #.  However, please include security information somewhere!
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3077 msgid ""
3078 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3079 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3080 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3081 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3082 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3083 "use I</usr/local> as the base."
3084 msgstr ""
3085 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3086 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3087 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3088 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3089 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3090 "local> が使われていることが多いだろう。"
3091
3092 #. type: TP
3093 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3094 #, no-wrap
3095 msgid "B<VERSIONS>"
3096 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3100 msgid ""
3101 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3102 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3103 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3104 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3105 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3106 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3107 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3108 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3109 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3110 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3111 msgstr ""
3112 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3113 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3114 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3115 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3116 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3117 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3118 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3119 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3120 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3124 msgid ""
3125 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3126 "versions in which various system calls first appeared."
3127 msgstr ""
3128 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3129 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3130
3131 #. type: TP
3132 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<CONFORMING TO>"
3135 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3139 msgid ""
3140 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3141 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3142 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3143 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3144 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3145 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3146 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3147 msgstr ""
3148 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3149 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3150 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3151 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3152 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3153 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3154 "(B<standards>(7)  参照。)"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3158 msgid ""
3159 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3160 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3161 msgstr ""
3162 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3163 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3164 "と。"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3168 msgid ""
3169 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3170 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3171 msgstr ""
3172 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3173 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3174
3175 #. type: TP
3176 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<NOTES>"
3179 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3183 msgid ""
3184 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3185 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3186 "Notes>."
3187 msgstr ""
3188 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3189 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3190 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<BUGS>"
3196 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3200 msgid ""
3201 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3202 "activities."
3203 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3204
3205 #. type: TP
3206 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3207 #, no-wrap
3208 msgid "B<EXAMPLE>"
3209 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3213 msgid ""
3214 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3215 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3216 "below."
3217 msgstr ""
3218 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3219 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3220 "節を参照のこと。"
3221
3222 #. type: TP
3223 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<AUTHORS>"
3226 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3230 msgid ""
3231 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3232 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3233 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3234 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3235 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3236 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3237 msgstr ""
3238 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3239 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3240 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3241 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3242 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3243 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<SEE ALSO>"
3249 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3253 msgid ""
3254 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3255 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3256 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3257 msgstr ""
3258 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3259 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3260 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3261
3262 #. type: SS
3263 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3264 #, no-wrap
3265 msgid "Font conventions"
3266 msgstr "フォントの慣習"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3270 msgid ""
3271 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3272 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3273 msgstr ""
3274 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3275 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3279 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3280 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3284 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3285 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3289 msgid ""
3290 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3291 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3292 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3293 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3294 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3295 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3296 msgstr ""
3297 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3298 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3299 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3300 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3301 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3302 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3306 msgid ""
3307 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3308 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3309 msgstr ""
3310 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3311 "して NULL はボールドにしない。"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3315 msgid ""
3316 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3317 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3318 msgstr ""
3319 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3320 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3324 msgid ""
3325 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3326 "their own, for example"
3327 msgstr ""
3328 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3329 "載すべきである。"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3333 #, no-wrap
3334 msgid "man 7 man-pages\n"
3335 msgstr "man 7 man-pages\n"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3339 msgid ""
3340 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3341 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3342 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3343 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3344 msgstr ""
3345 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3346 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3347 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3348 "にイタリック体で記載すべきである。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3352 msgid ""
3353 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3354 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3355 "expression is inlined with normal text."
3356 msgstr ""
3357 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3358 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3359 "いだろう。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3363 msgid ""
3364 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3365 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3366 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3367 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3368 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3369 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3370 msgstr ""
3371 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3372 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3373 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3374 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3375 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3379 #, no-wrap
3380 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3381 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3385 msgid ""
3386 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3387 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3388 msgstr ""
3389 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3390 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3394 msgid ""
3395 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3396 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3397 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3398 "write this in the source file is:"
3399 msgstr ""
3400 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3401 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3402 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3403 "は次のように記載するのが望ましい:"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3407 #, no-wrap
3408 msgid "    .BR intro (2)\n"
3409 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3413 msgid ""
3414 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3415 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3416 msgstr ""
3417 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3418 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3419
3420 #. type: SS
3421 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3422 #, no-wrap
3423 msgid "Spelling"
3424 msgstr "綴り (spelling)"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3428 msgid ""
3429 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3430 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3431 "conventions."
3432 msgstr ""
3433 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3434 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3435
3436 #. type: SS
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3438 #, no-wrap
3439 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3440 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3444 msgid ""
3445 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3446 "call or library function.  However, note the following:"
3447 msgstr ""
3448 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3449 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3453 msgid "Example programs should be written in C."
3454 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3458 msgid ""
3459 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3460 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3461 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3462 "interface usually serves little purpose."
3463 msgstr ""
3464 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3465 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3466 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3470 msgid ""
3471 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3472 "ideally less than 50 lines)."
3473 msgstr ""
3474 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3475 "的である)。"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3479 msgid ""
3480 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3481 "function calls."
3482 msgstr ""
3483 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3484 "チェックを行うこと。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3488 msgid ""
3489 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3490 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3491 msgstr ""
3492 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3493 "でコンパイルできること。"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3497 msgid ""
3498 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3499 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3500 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3501 msgstr ""
3502 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3503 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3504 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3508 msgid ""
3509 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3510 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3511 "code!)"
3512 msgstr ""
3513 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3514 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3518 msgid ""
3519 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3520 "and B<pipe>(2)."
3521 msgstr ""
3522 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3523 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3527 msgid ""
3528 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3529 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3530 "produced by the system."
3531 msgstr ""
3532 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3533 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3534 "うにすること。"
3535
3536 #. type: SS
3537 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3538 #, no-wrap
3539 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3540 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3544 msgid ""
3545 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3546 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3547 "in>)."
3548 msgstr ""
3549 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3550 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3554 msgid ""
3555 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3556 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3557 msgstr ""
3558 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3559 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3563 msgid ""
3564 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3565 "(7)"
3566 msgstr ""
3567 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3568 "(7)"
3569
3570 #. type: TH
3571 #: build/C/man7/man.7:32
3572 #, no-wrap
3573 msgid "MAN"
3574 msgstr "MAN"
3575
3576 #. type: TH
3577 #: build/C/man7/man.7:32
3578 #, fuzzy, no-wrap
3579 #| msgid "2011-09-09"
3580 msgid "2011-10-05"
3581 msgstr "2011-09-09"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/man.7:35
3585 msgid "man - macros to format man pages"
3586 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man7/man.7:39
3590 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3591 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man7/man.7:43
3595 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3596 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man7/man.7:60
3600 msgid ""
3601 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3602 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3603 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3604 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3605 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3606 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3607 msgstr ""
3608 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3609 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3610 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3611 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3612 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3613 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3614 "(7)  を参照)。"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man7/man.7:72
3618 msgid ""
3619 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3620 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3621 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3622 "detect which macro package is in use."
3623 msgstr ""
3624 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3625 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3626 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3627 "ンを使うのがお薦めである。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man7/man.7:76
3631 msgid ""
3632 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3633 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3634 msgstr ""
3635 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3636 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man7/man.7:79
3640 msgid ""
3641 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3642 "start with B<.\\e\">) should be"
3643 msgstr ""
3644 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3645 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man7/man.7:88
3649 msgid ""
3650 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3651 "see B<man-pages>(7)."
3652 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man7/man.7:94
3656 msgid ""
3657 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3658 "B<TH> command."
3659 msgstr ""
3660 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3661 "から始まる。"
3662
3663 #. type: SS
3664 #: build/C/man7/man.7:94
3665 #, no-wrap
3666 msgid "Sections"
3667 msgstr "セクション"
3668
3669 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3670 #.  If the name contains spaces and appears
3671 #.  on the same line as
3672 #.  .BR \&.SH ,
3673 #.  then place the heading in double quotes.
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man7/man.7:103
3676 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3677 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man7/man.7:106
3681 #, fuzzy
3682 #| msgid ""
3683 #| "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and "
3684 #| "be followed on the next line by a one line description of the program:"
3685 msgid ""
3686 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3687 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3688 msgstr ""
3689 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3690 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man7/man.7:109
3694 msgid "\\&.SH NAME"
3695 msgstr "\\&.SH NAME"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man7/man.7:111
3699 msgid "item \\e- description"
3700 msgstr ""
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man7/man.7:125
3704 #, fuzzy
3705 #| msgid ""
3706 #| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
3707 #| "a backslash before the single dash which follows the command name.  This "
3708 #| "syntax is used by the B<makewhatis>(8)  program to create a database of "
3709 #| "short command descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  "
3710 #| "commands."
3711 msgid ""
3712 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3713 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3714 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3715 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3716 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3717 msgstr ""
3718 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-)  の前には必ず"
3719 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8)  プログラムが "
3720 "B<whatis>(1)  や B<apropos>(1)  コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
3721 "ベースを生成する際に利用される。"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man7/man.7:128
3725 msgid ""
3726 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3727 "pages>(7)."
3728 msgstr ""
3729 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3730 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3731
3732 #. type: SS
3733 #: build/C/man7/man.7:128
3734 #, no-wrap
3735 msgid "Fonts"
3736 msgstr "フォント"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man7/man.7:130
3740 msgid "The commands to select the type face are:"
3741 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3742
3743 #. type: TP
3744 #: build/C/man7/man.7:130
3745 #, no-wrap
3746 msgid "B<\\&.B>"
3747 msgstr "B<\\&.B>"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man7/man.7:133
3751 msgid "Bold"
3752 msgstr "ボールド。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man7/man.7:133
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<\\&.BI>"
3758 msgstr "B<\\&.BI>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man7/man.7:137
3762 msgid ""
3763 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3764 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man7/man.7:137
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<\\&.BR>"
3770 msgstr "B<\\&.BR>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man7/man.7:142
3774 msgid ""
3775 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3776 "pages)"
3777 msgstr ""
3778 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3779
3780 #. type: TP
3781 #: build/C/man7/man.7:142
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<\\&.I>"
3784 msgstr "B<\\&.I>"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man7/man.7:145
3788 msgid "Italics"
3789 msgstr "イタリック。"
3790
3791 #. type: TP
3792 #: build/C/man7/man.7:145
3793 #, no-wrap
3794 msgid "B<\\&.IB>"
3795 msgstr "B<\\&.IB>"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man7/man.7:148
3799 msgid "Italics alternating with bold"
3800 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3801
3802 #. type: TP
3803 #: build/C/man7/man.7:148
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<\\&.IR>"
3806 msgstr "B<\\&.IR>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man7/man.7:151
3810 msgid "Italics alternating with Roman"
3811 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3812
3813 #. type: TP
3814 #: build/C/man7/man.7:151
3815 #, no-wrap
3816 msgid "B<\\&.RB>"
3817 msgstr "B<\\&.RB>"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man7/man.7:154
3821 msgid "Roman alternating with bold"
3822 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3823
3824 #. type: TP
3825 #: build/C/man7/man.7:154
3826 #, no-wrap
3827 msgid "B<\\&.RI>"
3828 msgstr "B<\\&.RI>"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man7/man.7:157
3832 msgid "Roman alternating with italics"
3833 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3834
3835 #. type: TP
3836 #: build/C/man7/man.7:157
3837 #, no-wrap
3838 msgid "B<\\&.SB>"
3839 msgstr "B<\\&.SB>"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man7/man.7:160
3843 msgid "Small alternating with bold"
3844 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3845
3846 #. type: TP
3847 #: build/C/man7/man.7:160
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<\\&.SM>"
3850 msgstr "B<\\&.SM>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man7/man.7:163
3854 msgid "Small (useful for acronyms)"
3855 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man7/man.7:176
3859 msgid ""
3860 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3861 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3862 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3863 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3864 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3865 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3866 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3867 "are given, the command is applied to the following line of text."
3868 msgstr ""
3869 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3870 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3871 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3872 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3873 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3874 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3875 "キストに適用される。"
3876
3877 #. type: SS
3878 #: build/C/man7/man.7:176
3879 #, no-wrap
3880 msgid "Other Macros and Strings"
3881 msgstr "その他のマクロや文字列"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man7/man.7:196
3885 msgid ""
3886 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3887 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3888 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3889 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3890 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3891 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3892 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3893 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3894 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3895 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3896 "definitions are:"
3897 msgstr ""
3898 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3899 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3900 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3901 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3902 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3903 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3904 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3905 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3906 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3907 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3908 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3909 "の通り:"
3910
3911 #. type: SS
3912 #: build/C/man7/man.7:196
3913 #, no-wrap
3914 msgid "Normal Paragraphs"
3915 msgstr "通常の段落"
3916
3917 #. type: TP
3918 #: build/C/man7/man.7:197
3919 #, no-wrap
3920 msgid "B<\\&.LP>"
3921 msgstr "B<\\&.LP>"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3925 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3926 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man7/man.7:202
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<\\&.P>"
3932 msgstr "B<\\&.P>"
3933
3934 #. type: TP
3935 #: build/C/man7/man.7:207
3936 #, no-wrap
3937 msgid "B<\\&.PP>"
3938 msgstr "B<\\&.PP>"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man7/man.7:210
3942 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3943 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3944
3945 #. type: SS
3946 #: build/C/man7/man.7:210
3947 #, no-wrap
3948 msgid "Relative Margin Indent"
3949 msgstr "相対マージンインデント"
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man7/man.7:211
3953 #, no-wrap
3954 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3955 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man7/man.7:222
3959 msgid ""
3960 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3961 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
3962 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
3963 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3964 msgstr ""
3965 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3966 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3967 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3968 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3969
3970 #. type: TP
3971 #: build/C/man7/man.7:222
3972 #, no-wrap
3973 msgid "B<\\&.RE>"
3974 msgstr "B<\\&.RE>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man7/man.7:226
3978 msgid ""
3979 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3980 "indent."
3981 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3982
3983 #. type: SS
3984 #: build/C/man7/man.7:226
3985 #, no-wrap
3986 msgid "Indented Paragraph Macros"
3987 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man7/man.7:227
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3993 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man7/man.7:232
3997 msgid ""
3998 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
3999 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4000 "are indented)."
4001 msgstr ""
4002 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4003 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4004
4005 #. type: TP
4006 #: build/C/man7/man.7:232
4007 #, no-wrap
4008 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4009 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man7/man.7:253
4013 msgid ""
4014 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4015 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4016 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4017 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4018 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4019 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4020 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4021 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4022 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4023 "formats."
4024 msgstr ""
4025 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4026 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4027 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4028 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4029 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4030 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4031 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4032 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4033 "への変換が簡単になる。"
4034
4035 #. type: TP
4036 #: build/C/man7/man.7:253
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4039 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man7/man.7:260
4043 msgid ""
4044 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4045 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4046 msgstr ""
4047 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4048 "マンドと似たものになる。"
4049
4050 #. type: SS
4051 #: build/C/man7/man.7:260
4052 #, no-wrap
4053 msgid "Hypertext Link Macros"
4054 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man7/man.7:270
4058 msgid ""
4059 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4060 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4061 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4062 msgstr ""
4063 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4064 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4065 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man7/man.7:270
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4071 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4072
4073 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man7/man.7:283
4076 msgid ""
4077 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4078 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4079 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4080 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4081 msgstr ""
4082 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4083 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4084 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4085 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4086
4087 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man7/man.7:290
4090 msgid ""
4091 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4092 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4093 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4094 msgstr ""
4095 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4096 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4097 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4098 "も危険はない。"
4099
4100 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man7/man.7:299
4103 msgid ""
4104 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4105 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4106 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4107 msgstr ""
4108 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4109 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4110 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man7/man.7:302
4114 msgid "Here's an example:"
4115 msgstr "以下に例を挙げる:"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/man.7:304
4119 msgid "\\&.de URL"
4120 msgstr "\\&.de URL"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/man.7:306
4124 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4125 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man7/man.7:308
4129 msgid "\\&.."
4130 msgstr "\\&.."
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man7/man.7:310
4134 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4135 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man7/man.7:313
4139 msgid "\\&.TH I<...>"
4140 msgstr "\\&.TH I<...>"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man7/man.7:315
4144 msgid "I<(later in the page)>"
4145 msgstr "I<(later in the page)>"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man7/man.7:317
4149 msgid "This software comes from the"
4150 msgstr "This software comes from the"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man7/man.7:319
4154 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4155 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man7/man.7:321
4159 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4160 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man7/man.7:331
4164 msgid ""
4165 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4166 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4167 msgstr ""
4168 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4169 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4170 "る。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man7/man.7:336
4174 msgid ""
4175 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4176 "details."
4177 msgstr ""
4178 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。 詳しくは B<groff_mwww>"
4179 "(7)  を参照のこと。"
4180
4181 #. type: SS
4182 #: build/C/man7/man.7:336
4183 #, no-wrap
4184 msgid "Miscellaneous Macros"
4185 msgstr "その他のマクロ"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man7/man.7:337
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<\\&.DT>"
4191 msgstr "B<\\&.DT>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man7/man.7:341
4195 msgid ""
4196 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4197 msgstr ""
4198 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4199
4200 #. type: TP
4201 #: build/C/man7/man.7:341
4202 #, no-wrap
4203 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4204 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man7/man.7:346
4208 msgid ""
4209 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4210 "cause a break."
4211 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4212
4213 #. type: TP
4214 #: build/C/man7/man.7:346
4215 #, no-wrap
4216 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4217 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man7/man.7:353
4221 msgid ""
4222 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4223 msgstr ""
4224 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4225
4226 #. type: SS
4227 #: build/C/man7/man.7:353
4228 #, no-wrap
4229 msgid "Predefined Strings"
4230 msgstr "定義済みの文字列"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man7/man.7:357
4234 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4235 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4236
4237 #. type: IP
4238 #: build/C/man7/man.7:357
4239 #, no-wrap
4240 msgid "\\e*R"
4241 msgstr "\\e*R"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man7/man.7:359
4245 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4246 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4247
4248 #. type: IP
4249 #: build/C/man7/man.7:359
4250 #, no-wrap
4251 msgid "\\e*S"
4252 msgstr "\\e*S"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man7/man.7:361
4256 msgid "Change to default font size"
4257 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4258
4259 #. type: IP
4260 #: build/C/man7/man.7:361
4261 #, no-wrap
4262 msgid "\\e*(Tm"
4263 msgstr "\\e*(Tm"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man7/man.7:363
4267 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4268 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4269
4270 #. type: IP
4271 #: build/C/man7/man.7:363
4272 #, no-wrap
4273 msgid "\\e*(lq"
4274 msgstr "\\e*(lq"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man7/man.7:365
4278 msgid "Left angled double quote: ``"
4279 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4280
4281 #. type: IP
4282 #: build/C/man7/man.7:365
4283 #, no-wrap
4284 msgid "\\e*(rq"
4285 msgstr "\\e*(rq"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man7/man.7:367
4289 msgid "Right angled double quote: ''"
4290 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4291
4292 #. type: SS
4293 #: build/C/man7/man.7:367
4294 #, no-wrap
4295 msgid "Safe Subset"
4296 msgstr "安全なサブセット"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/man.7:411
4300 msgid ""
4301 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4302 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4303 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4304 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4305 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4306 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4307 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4308 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4309 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4310 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4311 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4312 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4313 msgstr ""
4314 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4315 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4316 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4317 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4318 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4319 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4320 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4321 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4322 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4323 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4324 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4325 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man7/man.7:434
4329 msgid ""
4330 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4331 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4332 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4333 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4334 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4335 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4336 "graphics."
4337 msgstr ""
4338 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4339 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4340 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4341 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4342 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4343 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4344 "が良い。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man7/man.7:465
4348 msgid ""
4349 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4350 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4351 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4352 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4353 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4354 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4355 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4356 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4357 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4358 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4359 "no parameters)."
4360 msgstr ""
4361 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4362 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4363 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4364 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4365 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4366 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4367 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4368 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4369 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4370 "い)。"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man7/man.7:472
4374 msgid ""
4375 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4376 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4377 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4378 "should be added to this list."
4379 msgstr ""
4380 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4381 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4382 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man7/man.7:474
4386 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4387 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/man.7:476
4391 msgid "I</usr/man/whatis>"
4392 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/man.7:488
4396 msgid ""
4397 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4398 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4399 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4400 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4401 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4402 msgstr ""
4403 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4404 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4405 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4406 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4407 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/man.7:497
4411 msgid ""
4412 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4413 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4414 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4415 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4416 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4417 msgstr ""
4418 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4419 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4420 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4421 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4422 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/man.7:508
4426 msgid ""
4427 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4428 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4429 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4430 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4431 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4432 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4433 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4434 msgstr ""
4435 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4436 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4437 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4438 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4439 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4440 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4441
4442 #. type: TP
4443 #: build/C/man7/man.7:508
4444 #, no-wrap
4445 msgid "B<e>"
4446 msgstr "B<e>"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man7/man.7:511
4450 msgid "eqn(1)"
4451 msgstr "eqn(1)"
4452
4453 #. type: TP
4454 #: build/C/man7/man.7:511
4455 #, no-wrap
4456 msgid "B<g>"
4457 msgstr "B<g>"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man7/man.7:514
4461 msgid "grap(1)"
4462 msgstr "grap(1)"
4463
4464 #. type: TP
4465 #: build/C/man7/man.7:514
4466 #, no-wrap
4467 msgid "B<p>"
4468 msgstr "B<p>"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man7/man.7:517
4472 msgid "pic(1)"
4473 msgstr "pic(1)"
4474
4475 #. type: TP
4476 #: build/C/man7/man.7:517
4477 #, no-wrap
4478 msgid "B<r>"
4479 msgstr "B<r>"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man7/man.7:520
4483 msgid "refer(1)"
4484 msgstr "refer(1)"
4485
4486 #. type: TP
4487 #: build/C/man7/man.7:520
4488 #, no-wrap
4489 msgid "B<t>"
4490 msgstr "B<t>"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man7/man.7:523
4494 msgid "tbl(1)"
4495 msgstr "tbl(1)"
4496
4497 #. type: TP
4498 #: build/C/man7/man.7:523
4499 #, no-wrap
4500 msgid "B<v>"
4501 msgstr "B<v>"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man7/man.7:526
4505 msgid "vgrind(1)"
4506 msgstr "vgrind(1)"
4507
4508 #. type: SH
4509 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4510 #, no-wrap
4511 msgid "BUGS"
4512 msgstr "バグ"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man7/man.7:539
4516 msgid ""
4517 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4518 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4519 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4520 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4521 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4522 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4523 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4524 "to a different reference page format in the future."
4525 msgstr ""
4526 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4527 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4528 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4529 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4530 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4531 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4532 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4533
4534 #.  .SH AUTHORS
4535 #.  .IP \(em 3m
4536 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4537 #.  .IP \(em
4538 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4539 #.  this manual page.
4540 #.  .IP \(em
4541 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4542 #.  (which influenced this manual page).
4543 #.  .IP \(em
4544 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4545 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man7/man.7:555
4548 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4549 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/man.7:567
4553 #, fuzzy
4554 #| msgid ""
4555 #| "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4556 #| "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4557 #| "samples>(7)"
4558 msgid ""
4559 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4560 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4561 "B<mdoc.samples>(7)"
4562 msgstr ""
4563 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4564 "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4565 "samples>(7)"
4566
4567 #. type: Dd
4568 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4569 #, no-wrap
4570 msgid "July 11, 1999"
4571 msgstr "July 11, 1999"
4572
4573 #. type: Dt
4574 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4575 #, no-wrap
4576 msgid "MDOC 7"
4577 msgstr "MDOC 7"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4581 msgid "E<.Nm mdoc>"
4582 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4583
4584 #. type: Nd
4585 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4586 #, no-wrap
4587 msgid "quick reference guide for the"
4588 msgstr "Macro Package"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4592 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4593 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4597 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4598 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4602 msgid ""
4603 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4604 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4605 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4606 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4607 msgstr ""
4608 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4609 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4610 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4611 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4615 msgid ""
4616 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4617 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4618 "E<.Xr man 7>."
4619 msgstr ""
4620 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4621 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4622 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4626 msgid ""
4627 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4628 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4629 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4630 "E<.Xr troff> formatting packages."
4631 msgstr ""
4632 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4633 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4634 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4635 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4636 "別化しているものである。"
4637
4638 #. type: Sh
4639 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4640 #, no-wrap
4641 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4642 msgstr "ページ構造のドメイン"
4643
4644 #. type: Ss
4645 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4646 #, no-wrap
4647 msgid "Title Macros"
4648 msgstr "タイトルマクロ"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4652 msgid ""
4653 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4654 "required:"
4655 msgstr ""
4656 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4657 "書く必要がある。"
4658
4659 #. type: It
4660 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4661 #, no-wrap
4662 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4663 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4667 msgid "Document date."
4668 msgstr "文書の日付。"
4669
4670 #. type: It
4671 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4672 #, no-wrap
4673 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4674 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4678 msgid "Title, in upper case."
4679 msgstr "タイトルを大文字で。"
4680
4681 #. type: It
4682 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4683 #, no-wrap
4684 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4685 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4689 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4690 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4691
4692 #. type: Ss
4693 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4694 #, no-wrap
4695 msgid "Page Layout Macros"
4696 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4700 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4701 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4702
4703 #. type: It
4704 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4705 #, no-wrap
4706 msgid "Li \\&.Sh"
4707 msgstr "Li \\&.Sh"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4711 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4712 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4713
4714 #. type: It
4715 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4716 #, no-wrap
4717 msgid "Ar NAME"
4718 msgstr "Ar NAME"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4722 msgid ""
4723 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4724 "Ql \\&.Nd> macros."
4725 msgstr ""
4726 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4727 "を含む。"
4728
4729 #. type: It
4730 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4731 #, no-wrap
4732 msgid "Ar SYNOPSIS"
4733 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4737 msgid "Usage."
4738 msgstr "利用法。"
4739
4740 #. type: It
4741 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4742 #, no-wrap
4743 msgid "Ar DESCRIPTION"
4744 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4748 msgid "General description, should include options and parameters."
4749 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4750
4751 #. type: It
4752 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4753 #, no-wrap
4754 msgid "Ar RETURN VALUE"
4755 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4759 msgid "Sections two and three function calls."
4760 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4761
4762 #. type: It
4763 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4764 #, no-wrap
4765 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4766 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4770 msgid "Describe environment variables."
4771 msgstr "環境変数を説明する。"
4772
4773 #. type: It
4774 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4775 #, no-wrap
4776 msgid "Ar FILES"
4777 msgstr "Ar FILES"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4781 msgid "Files associated with the subject."
4782 msgstr "内容に関係するファイル。"
4783
4784 #. type: It
4785 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4786 #, no-wrap
4787 msgid "Ar EXAMPLES"
4788 msgstr "Ar EXAMPLES"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4792 msgid "Examples and suggestions."
4793 msgstr "例やおすすめ。"
4794
4795 #. type: It
4796 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4797 #, no-wrap
4798 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4799 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4803 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4804 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4805
4806 #. type: It
4807 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4808 #, no-wrap
4809 msgid "Ar ERRORS"
4810 msgstr "Ar ERRORS"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4814 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4815 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4816
4817 #. type: It
4818 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4819 #, no-wrap
4820 msgid "Ar SEE ALSO"
4821 msgstr "Ar SEE ALSO"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4825 msgid "Cross references and citations."
4826 msgstr "相互参照や引用。"
4827
4828 #. type: It
4829 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4830 #, no-wrap
4831 msgid "Ar CONFORMING TO"
4832 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4836 msgid "Conformance to standards if applicable."
4837 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4838
4839 #. type: It
4840 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4841 #, no-wrap
4842 msgid "Ar HISTORY"
4843 msgstr "Ar HISTORY"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4847 msgid ""
4848 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4849 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4850
4851 #. type: It
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4853 #, no-wrap
4854 msgid "Ar BUGS"
4855 msgstr "Ar BUGS"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4859 msgid "Gotchas and caveats."
4860 msgstr "瑕疵や警告。"
4861
4862 #. type: It
4863 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4864 #, no-wrap
4865 msgid "Ar other"
4866 msgstr "Ar other"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4870 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4871 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4872
4873 #. type: It
4874 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4875 #, no-wrap
4876 msgid "Li \\&.Ss"
4877 msgstr "Li \\&.Ss"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4881 msgid "Subsection Headers."
4882 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4883
4884 #. type: It
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4886 #, no-wrap
4887 msgid "Li \\&.Pp"
4888 msgstr "Li \\&.Pp"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4892 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4893 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4894
4895 #. type: It
4896 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4897 #, no-wrap
4898 msgid "Li \\&.D1"
4899 msgstr "Li \\&.D1"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4903 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4904 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4905
4906 #. type: It
4907 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4908 #, no-wrap
4909 msgid "Li \\&.Dl"
4910 msgstr "Li \\&.Dl"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4914 msgid ""
4915 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4916 msgstr ""
4917 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4918
4919 #. type: It
4920 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4921 #, no-wrap
4922 msgid "Li \\&.Bd"
4923 msgstr "Li \\&.Bd"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4927 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4928 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4929
4930 #. type: It
4931 #: build/C/man7/mdoc.7:152
4932 #, no-wrap
4933 msgid "Fl ragged"
4934 msgstr "Fl ragged"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4938 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4939 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4940
4941 #. type: It
4942 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4943 #, no-wrap
4944 msgid "Fl filled"
4945 msgstr "Fl filled"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4949 msgid "Justified."
4950 msgstr "揃える。"
4951
4952 #. type: It
4953 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4954 #, no-wrap
4955 msgid "Fl literal"
4956 msgstr "Fl literal"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4960 msgid "Literal text or code."
4961 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4962
4963 #. type: It
4964 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4965 #, no-wrap
4966 msgid "Fl file Ar name"
4967 msgstr "Fl file Ar name"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4971 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4972 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4973
4974 #. type: It
4975 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4976 #, no-wrap
4977 msgid "Fl offset Ar string"
4978 msgstr "Fl offset Ar string"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4982 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
4983 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4984
4985 #. type: It
4986 #: build/C/man7/mdoc.7:168
4987 #, no-wrap
4988 msgid "Ar left"
4989 msgstr "Ar left"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4993 msgid "Align block on left (default)."
4994 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4995
4996 #. type: It
4997 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4998 #, no-wrap
4999 msgid "Ar center"
5000 msgstr "Ar center"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5004 msgid "Approximate center margin."
5005 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5006
5007 #. type: It
5008 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5009 #, no-wrap
5010 msgid "Ar indent"
5011 msgstr "Ar indent"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5015 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5016 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5017
5018 #. type: It
5019 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5020 #, no-wrap
5021 msgid "Ar indent-two"
5022 msgstr "Ar indent-two"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5026 msgid "Two tabs."
5027 msgstr "タブ 2 つ。"
5028
5029 #. type: It
5030 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5031 #, no-wrap
5032 msgid "Ar right"
5033 msgstr "Ar right"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5037 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5038 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5039
5040 #. type: It
5041 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5042 #, no-wrap
5043 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5044 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5048 msgid ""
5049 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5050 "n>."
5051 msgstr ""
5052 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5053
5054 #. type: It
5055 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5056 #, no-wrap
5057 msgid "Ar Aa"
5058 msgstr "Ar Aa"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5062 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5063 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5064
5065 #. type: It
5066 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5067 #, no-wrap
5068 msgid "Ar string"
5069 msgstr "Ar string"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5073 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5074 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5075
5076 #. type: It
5077 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5078 #, no-wrap
5079 msgid "Li \\&.Ed"
5080 msgstr "Li \\&.Ed"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5084 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5085 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5086
5087 #. type: It
5088 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5089 #, no-wrap
5090 msgid "Li \\&.Bl"
5091 msgstr "Li \\&.Bl"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5095 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5096 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5097
5098 #. type: It
5099 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5100 #, no-wrap
5101 msgid "Ar List-types"
5102 msgstr "Ar リスト形式"
5103
5104 #. type: It
5105 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5106 #, no-wrap
5107 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5108 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5109
5110 #. type: It
5111 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5112 #, no-wrap
5113 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5114 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5115
5116 #. type: It
5117 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5118 #, no-wrap
5119 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5120 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5121
5122 #. type: It
5123 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5124 #, no-wrap
5125 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5126 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5127
5128 #. type: It
5129 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5130 #, no-wrap
5131 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5132 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5133
5134 #. type: It
5135 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5136 #, no-wrap
5137 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5138 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5139
5140 #. type: It
5141 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5142 #, no-wrap
5143 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5144 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5145
5146 #. type: It
5147 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5148 #, no-wrap
5149 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5150 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5151
5152 #. type: It
5153 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5154 #, no-wrap
5155 msgid "List-parameters"
5156 msgstr "リストパラメータ"
5157
5158 #. type: It
5159 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5160 #, no-wrap
5161 msgid "Fl offset"
5162 msgstr "Fl offset"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5166 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5167 msgstr ""
5168 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5169
5170 #. type: It
5171 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5172 #, no-wrap
5173 msgid "Fl width"
5174 msgstr "Fl width"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5178 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5179 msgstr ""
5180 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5181
5182 #. type: It
5183 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5184 #, no-wrap
5185 msgid "Fl compact"
5186 msgstr "Fl compact"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5190 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5191 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5192
5193 #. type: It
5194 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5195 #, no-wrap
5196 msgid "Li \\&.El"
5197 msgstr "Li \\&.El"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5201 msgid "End-list."
5202 msgstr "リストの終わり。"
5203
5204 #. type: It
5205 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5206 #, no-wrap
5207 msgid "Li \\&.It"
5208 msgstr "Li \\&.It"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5212 msgid "List item."
5213 msgstr "リスト項目。"
5214
5215 #. type: Sh
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5217 #, no-wrap
5218 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5219 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5223 msgid ""
5224 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5225 "are parsed for callable macros for example:"
5226 msgstr ""
5227 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5228 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5229 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5230
5231 #. type: It
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5233 #, no-wrap
5234 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5235 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5239 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5240 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5244 msgid ""
5245 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5246 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5247 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5248 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5249 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5250 "and E<.Em callable> columns below."
5251 msgstr ""
5252 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5253 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5254 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5255 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5256 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5257 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5261 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5262 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5263
5264 #. type: Dl
5265 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5266 #, no-wrap
5267 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5268 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5272 msgid ""
5273 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5274 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5275 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5276 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5277 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5278 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5279 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5280 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5281 "string,"
5282 msgstr ""
5283 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5284 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5285 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5286 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5287 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5288 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5289 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5290 "のように変換される。"
5291
5292 #. type: It
5293 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5294 #, no-wrap
5295 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5296 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5300 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5301 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5302
5303 #. type: Ss
5304 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5305 #, no-wrap
5306 msgid "Manual Domain Macros"
5307 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5308
5309 #. type: It
5310 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5311 #, no-wrap
5312 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5313 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5314
5315 #. type: It
5316 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5317 #, no-wrap
5318 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5319 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5320
5321 #. type: It
5322 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5323 #, no-wrap
5324 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5325 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5326
5327 #. type: It
5328 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5329 #, no-wrap
5330 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5331 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5332
5333 #. type: It
5334 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5335 #, no-wrap
5336 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5337 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5338
5339 #. type: It
5340 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5341 #, no-wrap
5342 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5343 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5344
5345 #. type: It
5346 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5347 #, no-wrap
5348 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5349 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5350
5351 #. type: It
5352 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5353 #, no-wrap
5354 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5355 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5356
5357 #. type: It
5358 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5359 #, no-wrap
5360 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5361 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5362
5363 #. type: It
5364 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5365 #, no-wrap
5366 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5367 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5368
5369 #. type: It
5370 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5371 #, no-wrap
5372 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5373 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5374
5375 #. type: It
5376 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5377 #, no-wrap
5378 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5379 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5380
5381 #. type: It
5382 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5383 #, no-wrap
5384 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5385 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5386
5387 #. type: It
5388 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5389 #, no-wrap
5390 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5391 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5392
5393 #. type: It
5394 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5395 #, no-wrap
5396 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5397 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5398
5399 #. type: It
5400 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5401 #, no-wrap
5402 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5403 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5404
5405 #. type: It
5406 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5407 #, no-wrap
5408 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5409 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5410
5411 #. type: It
5412 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5413 #, no-wrap
5414 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5415 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5416
5417 #. type: It
5418 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5419 #, no-wrap
5420 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5421 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5422
5423 #. type: It
5424 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5425 #, no-wrap
5426 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5427 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5428
5429 #. type: It
5430 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5431 #, no-wrap
5432 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5433 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5434
5435 #. type: It
5436 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5437 #, no-wrap
5438 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5439 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5440
5441 #. type: Ss
5442 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5443 #, no-wrap
5444 msgid "General Text Domain Macros"
5445 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5446
5447 #. type: It
5448 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5449 #, no-wrap
5450 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5451 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5452
5453 #. type: It
5454 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5455 #, no-wrap
5456 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5457 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5458
5459 #. type: It
5460 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5461 #, no-wrap
5462 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5463 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5464
5465 #. type: It
5466 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5467 #, no-wrap
5468 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5469 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5470
5471 #. type: It
5472 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5473 #, no-wrap
5474 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5475 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5476
5477 #. type: It
5478 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5479 #, no-wrap
5480 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5481 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5482
5483 #. type: It
5484 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5485 #, no-wrap
5486 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5487 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5488
5489 #. type: It
5490 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5491 #, no-wrap
5492 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5493 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5494
5495 #. type: It
5496 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5497 #, no-wrap
5498 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5499 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5500
5501 #. type: It
5502 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5503 #, no-wrap
5504 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5505 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5506
5507 #. type: It
5508 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5509 #, no-wrap
5510 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5511 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5512
5513 #. type: It
5514 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5515 #, no-wrap
5516 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5517 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5518
5519 #. type: It
5520 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5521 #, no-wrap
5522 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5523 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5524
5525 #. type: It
5526 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5527 #, no-wrap
5528 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5529 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5530
5531 #. type: It
5532 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5533 #, no-wrap
5534 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5535 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5536
5537 #. type: It
5538 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5539 #, no-wrap
5540 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5541 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5542
5543 #. type: It
5544 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5545 #, no-wrap
5546 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5547 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5548
5549 #. type: It
5550 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5551 #, no-wrap
5552 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5553 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5554
5555 #. type: It
5556 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5557 #, no-wrap
5558 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5559 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5560
5561 #. type: It
5562 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5563 #, no-wrap
5564 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5565 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5566
5567 #. type: It
5568 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5569 #, no-wrap
5570 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5571 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5572
5573 #. type: It
5574 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5575 #, no-wrap
5576 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5577 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5578
5579 #. type: It
5580 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5581 #, no-wrap
5582 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5583 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5584
5585 #. type: It
5586 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5587 #, no-wrap
5588 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5589 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5590
5591 #. type: It
5592 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5593 #, no-wrap
5594 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5595 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5596
5597 #. type: It
5598 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5599 #, no-wrap
5600 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5601 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5602
5603 #. type: It
5604 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5605 #, no-wrap
5606 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5607 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5608
5609 #. type: It
5610 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5611 #, no-wrap
5612 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5613 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5614
5615 #. type: It
5616 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5617 #, no-wrap
5618 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5619 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5620
5621 #. type: It
5622 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5623 #, no-wrap
5624 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5625 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5626
5627 #. type: It
5628 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5629 #, no-wrap
5630 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5631 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5632
5633 #. type: It
5634 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5635 #, no-wrap
5636 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5637 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5638
5639 #. type: It
5640 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5641 #, no-wrap
5642 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5643 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5644
5645 #. type: It
5646 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5647 #, no-wrap
5648 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5649 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5650
5651 #. type: It
5652 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5653 #, no-wrap
5654 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5655 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5656
5657 #. type: It
5658 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5659 #, no-wrap
5660 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5661 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5662
5663 #. type: It
5664 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5665 #, no-wrap
5666 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5667 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5668
5669 #. type: It
5670 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5671 #, no-wrap
5672 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5673 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5674
5675 #. type: It
5676 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5677 #, no-wrap
5678 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5679 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5680
5681 #. type: It
5682 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5683 #, no-wrap
5684 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5685 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5686
5687 #. type: It
5688 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5689 #, no-wrap
5690 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5691 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5692
5693 #. type: It
5694 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5695 #, no-wrap
5696 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5697 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5698
5699 #. type: It
5700 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5701 #, no-wrap
5702 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5703 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5704
5705 #. type: It
5706 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5707 #, no-wrap
5708 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5709 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5710
5711 #. type: It
5712 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5713 #, no-wrap
5714 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5715 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5716
5717 #. type: It
5718 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5719 #, no-wrap
5720 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5721 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5722
5723 #. type: It
5724 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5725 #, no-wrap
5726 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5727 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5728
5729 #. type: It
5730 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5731 #, no-wrap
5732 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5733 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5734
5735 #. type: It
5736 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5737 #, no-wrap
5738 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5739 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5740
5741 #. type: It
5742 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5743 #, no-wrap
5744 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5745 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5746
5747 #. type: It
5748 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5749 #, no-wrap
5750 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5751 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5752
5753 #. type: It
5754 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5755 #, no-wrap
5756 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5757 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5758
5759 #. type: It
5760 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5761 #, no-wrap
5762 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5763 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5767 msgid ""
5768 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5769 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5770 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5771 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5772 msgstr ""
5773 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5774 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5775 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5776 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5780 msgid ""
5781 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5782 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5783 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5784 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5785 msgstr ""
5786 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5787 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5788 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5789
5790 #.  The following does not apply on Linux:
5791 #.  .Sh CONFIGURATION
5792 #.  For site specific configuration of the macro package,
5793 #.  see the file
5794 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5797 msgid ""
5798 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5799 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5800 "7> for more information on these macros."
5801 msgstr ""
5802 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5803 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5804 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5805
5806 #. type: It
5807 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5808 #, no-wrap
5809 msgid "Pa doc.tmac"
5810 msgstr "Pa doc.tmac"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5814 msgid "Manual and general text domain macros."
5815 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5816
5817 #. type: It
5818 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5819 #, no-wrap
5820 msgid "Pa tmac/doc-common"
5821 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5825 msgid "Common structural macros and definitions."
5826 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5827
5828 #. type: It
5829 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5830 #, no-wrap
5831 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5832 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5836 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5837 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5838
5839 #. type: It
5840 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5841 #, no-wrap
5842 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5843 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5847 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5848 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5849
5850 #. type: It
5851 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5852 #, no-wrap
5853 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5854 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5858 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5859 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5863 msgid ""
5864 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5865 msgstr ""
5866 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man7/mdoc.7:438
5870 msgid ""
5871 "This page is part of release 3.37 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5872 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5873 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5874 msgstr ""
5875
5876 #. type: TH
5877 #: build/C/man7/operator.7:38
5878 #, no-wrap
5879 msgid "OPERATOR"
5880 msgstr "OPERATOR"
5881
5882 #. type: TH
5883 #: build/C/man7/operator.7:38
5884 #, no-wrap
5885 msgid "2011-09-09"
5886 msgstr "2011-09-09"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man7/operator.7:41
5890 #, fuzzy
5891 #| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
5892 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5893 msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man7/operator.7:43
5897 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5898 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/operator.7:61
5902 #, fuzzy, no-wrap
5903 #| msgid ""
5904 #| "B<Operator                             Associativity>\n"
5905 #| "() [] \\-E<gt> .                           left to right\n"
5906 #| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      right to left\n"
5907 #| "* / %                                left to right\n"
5908 #| "+ \\-                                  left to right\n"
5909 #| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5910 #| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5911 #| "== !=                                left to right\n"
5912 #| "&                                    left to right\n"
5913 #| "^                                    left to right\n"
5914 #| "|                                    left to right\n"
5915 #| "&&                                   left to right\n"
5916 #| "||                                   left to right\n"
5917 #| "?:                                   right to left\n"
5918 #| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5919 #| ",                                    left to right\n"
5920 msgid ""
5921 "B<Operator                             Associativity>\n"
5922 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5923 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5924 "* / %                                left to right\n"
5925 "+ -                                  left to right\n"
5926 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5927 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5928 "== !=                                left to right\n"
5929 "&                                    left to right\n"
5930 "^                                    left to right\n"
5931 "|                                    left to right\n"
5932 "&&                                   left to right\n"
5933 "||                                   left to right\n"
5934 "?:                                   right to left\n"
5935 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5936 ",                                    left to right\n"
5937 msgstr ""
5938 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5939 "() [] \\-E<gt> .                           左から右へ\n"
5940 "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5941 "* / %                                左から右へ\n"
5942 "+ \\-                                  左から右へ\n"
5943 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5944 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5945 "== !=                                左から右へ\n"
5946 "&                                    左から右へ\n"
5947 "^                                    左から右へ\n"
5948 "|                                    左から右へ\n"
5949 "&&                                   左から右へ\n"
5950 "||                                   左から右へ\n"
5951 "?:                                   右から左へ\n"
5952 "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5953 ",                                    左から右へ\n"
5954
5955 #. type: TH
5956 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5957 #, no-wrap
5958 msgid "POSIXOPTIONS"
5959 msgstr "POSIXOPTIONS"
5960
5961 #. type: TH
5962 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5963 #, no-wrap
5964 msgid "2007-12-21"
5965 msgstr "2007-12-21"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5969 #, fuzzy
5970 #| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
5971 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5972 msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5976 msgid ""
5977 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5978 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
5979 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5980 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5981 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
5982 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
5983 "B<sysconf>(3)."
5984 msgstr ""
5985 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5986 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5987 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5988 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5989 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
5990 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5994 msgid ""
5995 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5996 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5997 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
5998 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
5999 "web."
6000 msgstr ""
6001 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6002 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6003 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6004
6005 #. type: SS
6006 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6007 #, no-wrap
6008 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6009 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6013 msgid "The following advisory functions are present:"
6014 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6018 #, no-wrap
6019 msgid ""
6020 "I<posix_fadvise>(),\n"
6021 "I<posix_fallocate>(),\n"
6022 "I<posix_memalign>(),\n"
6023 "I<posix_madvise>().\n"
6024 msgstr ""
6025 "I<posix_fadvise>(),\n"
6026 "I<posix_fallocate>(),\n"
6027 "I<posix_memalign>(),\n"
6028 "I<posix_madvise>().\n"
6029
6030 #. type: SS
6031 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6032 #, no-wrap
6033 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6034 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6038 msgid ""
6039 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6040 "present:"
6041 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6045 #, no-wrap
6046 msgid ""
6047 "I<aio_cancel>(),\n"
6048 "I<aio_error>(),\n"
6049 "I<aio_fsync>(),\n"
6050 "I<aio_read>(),\n"
6051 "I<aio_return>(),\n"
6052 "I<aio_suspend>(),\n"
6053 "I<aio_write>(),\n"
6054 "I<lio_listio>().\n"
6055 msgstr ""
6056 "I<aio_cancel>(),\n"
6057 "I<aio_error>(),\n"
6058 "I<aio_fsync>(),\n"
6059 "I<aio_read>(),\n"
6060 "I<aio_return>(),\n"
6061 "I<aio_suspend>(),\n"
6062 "I<aio_write>(),\n"
6063 "I<lio_listio>().\n"
6064
6065 #. type: SS
6066 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6067 #, no-wrap
6068 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6069 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6073 msgid ""
6074 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6075 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6076 "present:"
6077 msgstr ""
6078 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6079 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6083 #, no-wrap
6084 msgid ""
6085 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6086 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6087 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6088 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6089 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6090 msgstr ""
6091 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6092 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6093 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6094 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6095 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6096
6097 #.  .SS "BE"
6098 #.  Batch environment.
6099 #.  .SS "CD"
6100 #.  C development.
6101 #. type: SS
6102 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6103 #, no-wrap
6104 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6105 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6106
6107 #.  What about lchown() ?
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6110 msgid ""
6111 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6112 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6113 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6114 "(), I<fchown>()."
6115 msgstr ""
6116 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6117 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6118 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6119 "る。"
6120
6121 #. type: SS
6122 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6123 #, no-wrap
6124 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6125 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6129 msgid ""
6130 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6131 "are present:"
6132 msgstr ""
6133 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6134 "が存在する。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6138 #, no-wrap
6139 msgid ""
6140 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6141 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6142 "I<clock_nanosleep>().\n"
6143 msgstr ""
6144 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6145 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6146 "I<clock_nanosleep>().\n"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6150 msgid ""
6151 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6152 "this affects all timers set for an absolute time."
6153 msgstr ""
6154 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6155 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6156
6157 #. type: SS
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6159 #, no-wrap
6160 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6161 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6162
6163 #.  .SS "FD"
6164 #.  Fortran development
6165 #.  .SS "FR"
6166 #.  Fortran runtime
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6169 msgid ""
6170 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6171 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6172 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6173 msgstr ""
6174 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6175 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6176 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6177
6178 #. type: SS
6179 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6180 #, no-wrap
6181 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6182 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6183
6184 #.  .SS "MX"
6185 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6188 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6189 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6190
6191 #. type: SS
6192 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6193 #, no-wrap
6194 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6195 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6199 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6200 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6201
6202 #. type: SS
6203 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6204 #, no-wrap
6205 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6206 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6210 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6211 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6212
6213 #. type: SS
6214 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6215 #, no-wrap
6216 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6217 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6221 msgid ""
6222 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6223 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6224 "present:"
6225 msgstr ""
6226 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6227 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6231 #, no-wrap
6232 msgid ""
6233 "I<setpgid>(),\n"
6234 "I<tcdrain>(),\n"
6235 "I<tcflush>(),\n"
6236 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6237 "I<tcsendbreak>(),\n"
6238 "I<tcsetattr>(),\n"
6239 "I<tcsetpgrp>().\n"
6240 msgstr ""
6241 "I<setpgid>(),\n"
6242 "I<tcdrain>(),\n"
6243 "I<tcflush>(),\n"
6244 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6245 "I<tcsendbreak>(),\n"
6246 "I<tcsetattr>(),\n"
6247 "I<tcsetpgrp>().\n"
6248
6249 #. type: SS
6250 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6251 #, no-wrap
6252 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6253 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6257 msgid ""
6258 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6259 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6260 "I<munmap>()."
6261 msgstr ""
6262 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6263 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6264
6265 #. type: SS
6266 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6267 #, no-wrap
6268 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6269 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6273 msgid ""
6274 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6275 "I<munlockall>()  are present."
6276 msgstr ""
6277 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6278 "I<munlockall>()."
6279
6280 #. type: SS
6281 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6282 #, no-wrap
6283 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6284 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6288 msgid ""
6289 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6290 "I<munlock>()  are present."
6291 msgstr ""
6292 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6293 "I<munlock>()."
6294
6295 #. type: SS
6296 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6297 #, no-wrap
6298 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6299 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6303 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6304 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6305
6306 #. type: SS
6307 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6308 #, no-wrap
6309 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6310 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6314 msgid ""
6315 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6316 "are present:"
6317 msgstr ""
6318 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6319 "る。"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6323 #, no-wrap
6324 msgid ""
6325 "I<mq_close>(),\n"
6326 "I<mq_getattr>(),\n"
6327 "I<mq_notify>(),\n"
6328 "I<mq_open>(),\n"
6329 "I<mq_receive>(),\n"
6330 "I<mq_send>(),\n"
6331 "I<mq_setattr>(),\n"
6332 "I<mq_unlink>().\n"
6333 msgstr ""
6334 "I<mq_close>(),\n"
6335 "I<mq_getattr>(),\n"
6336 "I<mq_notify>(),\n"
6337 "I<mq_open>(),\n"
6338 "I<mq_receive>(),\n"
6339 "I<mq_send>(),\n"
6340 "I<mq_setattr>(),\n"
6341 "I<mq_unlink>().\n"
6342
6343 #. type: SS
6344 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6345 #, no-wrap
6346 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6347 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6351 msgid ""
6352 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6353 "option.  Affected functions are"
6354 msgstr ""
6355 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6356 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6360 #, no-wrap
6361 msgid ""
6362 "I<aio_suspend>(),\n"
6363 "I<clock_getres>(),\n"
6364 "I<clock_gettime>(),\n"
6365 "I<clock_settime>(),\n"
6366 "I<timer_create>().\n"
6367 msgstr ""
6368 "I<aio_suspend>(),\n"
6369 "I<clock_getres>(),\n"
6370 "I<clock_gettime>(),\n"
6371 "I<clock_settime>(),\n"
6372 "I<timer_create>().\n"
6373
6374 #. type: SS
6375 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6376 #, no-wrap
6377 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6378 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6379
6380 #. type: SS
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6382 #, no-wrap
6383 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6384 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6388 msgid ""
6389 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6390 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6391 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6392 msgstr ""
6393 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6394 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6395 "接頭辞に依存する場合もある。"
6396
6397 #. type: SS
6398 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6399 #, no-wrap
6400 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6401 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6405 msgid ""
6406 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6407 "affects the functions"
6408 msgstr ""
6409 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6410 "に影響する。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6414 #, no-wrap
6415 msgid ""
6416 "I<aio_read>(),\n"
6417 "I<aio_write>().\n"
6418 msgstr ""
6419 "I<aio_read>(),\n"
6420 "I<aio_write>().\n"
6421
6422 #. type: SS
6423 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6424 #, no-wrap
6425 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6426 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6430 msgid ""
6431 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6432 "are present:"
6433 msgstr ""
6434 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6438 #, no-wrap
6439 msgid ""
6440 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6441 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6442 "I<sched_getparam>(),\n"
6443 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6444 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6445 "I<sched_setparam>(),\n"
6446 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6447 "I<sched_yield>().\n"
6448 msgstr ""
6449 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6450 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6451 "I<sched_getparam>(),\n"
6452 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6453 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6454 "I<sched_setparam>(),\n"
6455 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6456 "I<sched_yield>().\n"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6460 msgid ""
6461 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6462 "present:"
6463 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6467 #, no-wrap
6468 msgid ""
6469 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6470 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6471 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6472 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6473 msgstr ""
6474 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6475 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6476 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6477 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6478
6479 #. type: SS
6480 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6481 #, no-wrap
6482 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6483 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6487 msgid ""
6488 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6489 "I<setsockopt>()."
6490 msgstr ""
6491 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6492 "I<setsockopt>()."
6493
6494 #. type: SS
6495 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6496 #, no-wrap
6497 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6498 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6502 msgid ""
6503 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6504 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6505 msgstr ""
6506 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6507 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6508 "定する。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6512 #, no-wrap
6513 msgid "The following functions are present:\n"
6514 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6518 #, no-wrap
6519 msgid ""
6520 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6521 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6522 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6523 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6524 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6525 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6526 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6527 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6528 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6529 msgstr ""
6530 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6531 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6532 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6533 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6534 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6535 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6536 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6537 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6538 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6539
6540 #. type: SS
6541 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6542 #, no-wrap
6543 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6544 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6548 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6549 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "I<sigqueue>(),\n"
6556 "I<sigtimedwait>(),\n"
6557 "I<sigwaitinfo>().\n"
6558 msgstr ""
6559 "I<sigqueue>(),\n"
6560 "I<sigtimedwait>(),\n"
6561 "I<sigwaitinfo>().\n"
6562
6563 #. type: SS
6564 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6565 #, no-wrap
6566 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6567 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6571 msgid ""
6572 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6573 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6574 msgstr ""
6575 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6576 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6580 #, no-wrap
6581 msgid ""
6582 "I<regcomp>(),\n"
6583 "I<regerror>(),\n"
6584 "I<regexec>(),\n"
6585 "I<regfree>().\n"
6586 msgstr ""
6587 "I<regcomp>(),\n"
6588 "I<regerror>(),\n"
6589 "I<regexec>(),\n"
6590 "I<regfree>().\n"
6591
6592 #. type: SS
6593 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6594 #, no-wrap
6595 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6596 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6600 msgid ""
6601 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6602 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6603 "functions are"
6604 msgstr ""
6605 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6606 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6607 "り。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6611 #, no-wrap
6612 msgid ""
6613 "I<exec>(),\n"
6614 "I<kill>(),\n"
6615 "I<seteuid>(),\n"
6616 "I<setegid>(),\n"
6617 "I<setgid>(),\n"
6618 "I<setuid>().\n"
6619 msgstr ""
6620 "I<exec>(),\n"
6621 "I<kill>(),\n"
6622 "I<seteuid>(),\n"
6623 "I<setegid>(),\n"
6624 "I<setgid>(),\n"
6625 "I<setuid>().\n"
6626
6627 #.  .SS "SD"
6628 #.  Software development
6629 #. type: SS
6630 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6631 #, no-wrap
6632 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6633 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6637 msgid ""
6638 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6639 "functions are present:"
6640 msgstr ""
6641 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6642 "る。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6646 #, no-wrap
6647 msgid ""
6648 "I<sem_close>(),\n"
6649 "I<sem_destroy>(),\n"
6650 "I<sem_getvalue>(),\n"
6651 "I<sem_init>(),\n"
6652 "I<sem_open>(),\n"
6653 "I<sem_post>(),\n"
6654 "I<sem_trywait>(),\n"
6655 "I<sem_unlink>(),\n"
6656 "I<sem_wait>().\n"
6657 msgstr ""
6658 "I<sem_close>(),\n"
6659 "I<sem_destroy>(),\n"
6660 "I<sem_getvalue>(),\n"
6661 "I<sem_init>(),\n"
6662 "I<sem_open>(),\n"
6663 "I<sem_post>(),\n"
6664 "I<sem_trywait>(),\n"
6665 "I<sem_unlink>(),\n"
6666 "I<sem_wait>().\n"
6667
6668 #. type: SS
6669 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6670 #, no-wrap
6671 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6672 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6676 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6677 msgid "The following functions are present:"
6678 msgstr "以下の関数が存在する。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6682 #, no-wrap
6683 msgid ""
6684 "I<mmap>(),\n"
6685 "I<munmap>(),\n"
6686 "I<shm_open>(),\n"
6687 "I<shm_unlink>().\n"
6688 msgstr ""
6689 "I<mmap>(),\n"
6690 "I<munmap>(),\n"
6691 "I<shm_open>(),\n"
6692 "I<shm_unlink>().\n"
6693
6694 #. type: SS
6695 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6696 #, no-wrap
6697 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6698 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6702 msgid ""
6703 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6704 "function I<system>()  is present."
6705 msgstr ""
6706 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6707 "存在する。"
6708
6709 #. type: SS
6710 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6711 #, no-wrap
6712 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6713 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6717 msgid ""
6718 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6719 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6720 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6721 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6722 msgstr ""
6723 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6724 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6725 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6726 "と、以下の関数が存在する。"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6730 #, no-wrap
6731 msgid ""
6732 "I<posix_spawn>(),\n"
6733 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6734 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6735 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6736 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6737 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6738 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6744 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6745 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6746 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6747 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6748 "I<posix_spawnp>().\n"
6749 msgstr ""
6750 "I<posix_spawn>(),\n"
6751 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6752 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6753 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6756 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6757 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6758 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6766 "I<posix_spawnp>().\n"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6770 msgid ""
6771 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6772 "functions are present:"
6773 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6774
6775 #. type: SS
6776 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6777 #, no-wrap
6778 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6779 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6783 #, no-wrap
6784 msgid ""
6785 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6786 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6787 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6788 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6789 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6790 msgstr ""
6791 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6792 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6793 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6794 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6795 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6796
6797 #. type: SS
6798 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6799 #, no-wrap
6800 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6801 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6805 msgid ""
6806 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6807 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6808 msgstr ""
6809 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6810 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6811 "を受ける関数は以下の通り。"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6815 #, no-wrap
6816 msgid ""
6817 "I<sched_setparam>(),\n"
6818 "I<sched_setscheduler>().\n"
6819 msgstr ""
6820 "I<sched_setparam>(),\n"
6821 "I<sched_setscheduler>().\n"
6822
6823 #. type: SS
6824 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6825 #, no-wrap
6826 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6827 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6831 msgid ""
6832 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6833 msgstr ""
6834 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6835 "I<fdatasync>()."
6836
6837 #. type: SS
6838 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6839 #, no-wrap
6840 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6841 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6845 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6846 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6847 msgid "Affected functions are"
6848 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6852 #, no-wrap
6853 msgid ""
6854 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6855 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6856 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6857 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6858 msgstr ""
6859 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6860 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6861 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6862 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6863
6864 #. type: SS
6865 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6866 #, no-wrap
6867 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6868 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6872 #, no-wrap
6873 msgid ""
6874 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6875 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6876 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6877 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6878 msgstr ""
6879 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6880 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6881 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6882 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6883
6884 #. type: SS
6885 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6886 #, no-wrap
6887 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6888 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6892 msgid ""
6893 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6894 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6895 msgstr ""
6896 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6897 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6898 "り。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6902 #, no-wrap
6903 msgid ""
6904 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6905 "I<clock_getres>(),\n"
6906 "I<clock_gettime>(),\n"
6907 "I<clock_settime>(),\n"
6908 "I<timer_create>().\n"
6909 msgstr ""
6910 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6911 "I<clock_getres>(),\n"
6912 "I<clock_gettime>(),\n"
6913 "I<clock_settime>(),\n"
6914 "I<timer_create>().\n"
6915
6916 #. type: SS
6917 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6918 #, no-wrap
6919 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6920 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6924 #, no-wrap
6925 msgid ""
6926 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6927 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6928 msgstr ""
6929 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6931
6932 #. type: SS
6933 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6934 #, no-wrap
6935 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6936 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6940 #, no-wrap
6941 msgid ""
6942 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6943 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6944 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6945 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6946 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6947 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6948 msgstr ""
6949 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6950 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6951 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6952 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6953 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6954 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6955
6956 #. type: SS
6957 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6958 #, no-wrap
6959 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6960 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6964 msgid ""
6965 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6966 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6967 "are"
6968 msgstr ""
6969 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6970 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6971 "の通り。"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6975 #, no-wrap
6976 msgid ""
6977 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6978 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6979 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6980 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6981 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6982 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6983 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6984 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6985 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6986 msgstr ""
6987 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6988 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6989 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6990 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6991 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6992 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6993 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6994 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6995 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6996
6997 #. type: SS
6998 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
6999 #, no-wrap
7000 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7001 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7005 #, no-wrap
7006 msgid ""
7007 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7008 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7009 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7010 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7011 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7012 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7013 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7014 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7015 msgstr ""
7016 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7017 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7018 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7019 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7020 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7021 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7022 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7023 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7024
7025 #. type: SS
7026 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7027 #, no-wrap
7028 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7029 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7033 #, no-wrap
7034 msgid ""
7035 "I<readdir_r>(),\n"
7036 "I<getgrgid_r>(),\n"
7037 "I<getgrnam_r>(),\n"
7038 "I<getpwnam_r>(),\n"
7039 "I<getpwuid_r>(),\n"
7040 "I<flockfile>(),\n"
7041 "I<ftrylockfile>(),\n"
7042 "I<funlockfile>(),\n"
7043 "I<getc_unlocked>(),\n"
7044 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7045 "I<putc_unlocked>(),\n"
7046 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7047 "I<rand_r>(),\n"
7048 "I<strerror_r>(),\n"
7049 "I<strtok_r>(),\n"
7050 "I<asctime_r>(),\n"
7051 "I<ctime_r>(),\n"
7052 "I<gmtime_r>(),\n"
7053 "I<localtime_r>().\n"
7054 msgstr ""
7055 "I<readdir_r>(),\n"
7056 "I<getgrgid_r>(),\n"
7057 "I<getgrnam_r>(),\n"
7058 "I<getpwnam_r>(),\n"
7059 "I<getpwuid_r>(),\n"
7060 "I<flockfile>(),\n"
7061 "I<ftrylockfile>(),\n"
7062 "I<funlockfile>(),\n"
7063 "I<getc_unlocked>(),\n"
7064 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7065 "I<putc_unlocked>(),\n"
7066 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7067 "I<rand_r>(),\n"
7068 "I<strerror_r>(),\n"
7069 "I<strtok_r>(),\n"
7070 "I<asctime_r>(),\n"
7071 "I<ctime_r>(),\n"
7072 "I<gmtime_r>(),\n"
7073 "I<localtime_r>().\n"
7074
7075 #. type: SS
7076 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7077 #, no-wrap
7078 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7079 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7083 msgid ""
7084 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7085 "Affected functions are"
7086 msgstr ""
7087 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7088 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7092 #, no-wrap
7093 msgid ""
7094 "I<sched_getparam>(),\n"
7095 "I<sched_setparam>(),\n"
7096 "I<sched_setscheduler>().\n"
7097 msgstr ""
7098 "I<sched_getparam>(),\n"
7099 "I<sched_setparam>(),\n"
7100 "I<sched_setscheduler>().\n"
7101
7102 #. type: SS
7103 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7104 #, no-wrap
7105 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7106 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7110 msgid ""
7111 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7112 "present:"
7113 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7117 #, no-wrap
7118 msgid ""
7119 "I<pthread_atfork>(),\n"
7120 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7121 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7122 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7123 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7124 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7125 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7126 "I<pthread_cancel>(),\n"
7127 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7128 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7129 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7130 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7131 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7132 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7133 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7134 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7135 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7136 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7137 "I<pthread_create>(),\n"
7138 "I<pthread_detach>(),\n"
7139 "I<pthread_equal>(),\n"
7140 "I<pthread_exit>(),\n"
7141 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7142 "I<pthread_join>(),\n"
7143 "I<pthread_key_create>(),\n"
7144 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7145 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7146 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7147 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7148 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7149 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7150 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7151 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7152 "I<pthread_once>(),\n"
7153 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7154 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7155 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7156 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7157 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7158 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7159 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7160 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7161 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7162 "I<pthread_self>(),\n"
7163 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7164 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7165 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7166 "I<pthread_testcancel>().\n"
7167 msgstr ""
7168 "I<pthread_atfork>(),\n"
7169 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7170 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7171 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7172 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7173 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7174 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7175 "I<pthread_cancel>(),\n"
7176 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7177 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7178 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7179 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7180 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7181 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7182 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7183 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7184 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7185 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7186 "I<pthread_create>(),\n"
7187 "I<pthread_detach>(),\n"
7188 "I<pthread_equal>(),\n"
7189 "I<pthread_exit>(),\n"
7190 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7191 "I<pthread_join>(),\n"
7192 "I<pthread_key_create>(),\n"
7193 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7194 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7195 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7196 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7197 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7198 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7199 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7200 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7201 "I<pthread_once>(),\n"
7202 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7203 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7204 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7205 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7206 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7209 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7210 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7211 "I<pthread_self>(),\n"
7212 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7213 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7214 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7215 "I<pthread_testcancel>().\n"
7216
7217 #. type: SS
7218 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7219 #, no-wrap
7220 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7221 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7225 #, no-wrap
7226 msgid ""
7227 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7228 "I<mq_timedsend>(),\n"
7229 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7230 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7231 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7232 "I<sem_timedwait>(),\n"
7233 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7234 msgstr ""
7235 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7236 "I<mq_timedsend>(),\n"
7237 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7238 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7239 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7240 "I<sem_timedwait>(),\n"
7241 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7242
7243 #. type: SS
7244 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7245 #, no-wrap
7246 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7247 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7251 #, no-wrap
7252 msgid ""
7253 "I<clock_getres>(),\n"
7254 "I<clock_gettime>(),\n"
7255 "I<clock_settime>(),\n"
7256 "I<nanosleep>(),\n"
7257 "I<timer_create>(),\n"
7258 "I<timer_delete>(),\n"
7259 "I<timer_gettime>(),\n"
7260 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7261 "I<timer_settime>().\n"
7262 msgstr ""
7263 "I<clock_getres>(),\n"
7264 "I<clock_gettime>(),\n"
7265 "I<clock_settime>(),\n"
7266 "I<nanosleep>(),\n"
7267 "I<timer_create>(),\n"
7268 "I<timer_delete>(),\n"
7269 "I<timer_gettime>(),\n"
7270 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7271 "I<timer_settime>().\n"
7272
7273 #. type: SS
7274 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7275 #, no-wrap
7276 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7277 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7281 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7282 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7286 #, no-wrap
7287 msgid ""
7288 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7289 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7290 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7291 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7292 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7293 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7294 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7295 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7296 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7297 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7298 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7303 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7304 "I<posix_trace_create>(),\n"
7305 "I<posix_trace_event>(),\n"
7306 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7307 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7308 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7309 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7310 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7311 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7312 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7313 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7314 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7315 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7316 "I<posix_trace_start>(),\n"
7317 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7318 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7319 msgstr ""
7320 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7321 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7324 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7325 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7326 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7327 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7328 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7329 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7330 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7331 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7332 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7333 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7335 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7336 "I<posix_trace_create>(),\n"
7337 "I<posix_trace_event>(),\n"
7338 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7339 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7340 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7341 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7342 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7343 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7344 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7345 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7346 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7347 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7348 "I<posix_trace_start>(),\n"
7349 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7350 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7351
7352 #. type: SS
7353 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7354 #, no-wrap
7355 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7356 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7360 msgid ""
7361 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7362 "present:"
7363 msgstr ""
7364 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7365 "が存在する。"
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7369 #, no-wrap
7370 msgid ""
7371 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7372 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7373 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7374 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7375 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7376 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7377 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7378 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7379 msgstr ""
7380 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7381 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7382 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7383 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7384 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7385 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7386 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7387 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7388
7389 #. type: SS
7390 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7391 #, no-wrap
7392 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7393 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7397 msgid ""
7398 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7399 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7400 msgstr ""
7401 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7402 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7406 #, no-wrap
7407 msgid ""
7408 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7409 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7410 msgstr ""
7411 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7413
7414 #. type: SS
7415 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7416 #, no-wrap
7417 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7418 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7422 #, no-wrap
7423 msgid ""
7424 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7425 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7426 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7427 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7428 "I<posix_trace_close>(),\n"
7429 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7430 "I<posix_trace_open>(),\n"
7431 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7432 msgstr ""
7433 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7434 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7435 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7436 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7437 "I<posix_trace_close>(),\n"
7438 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7439 "I<posix_trace_open>(),\n"
7440 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7441
7442 #. type: SS
7443 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7444 #, no-wrap
7445 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7446 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7450 #, no-wrap
7451 msgid ""
7452 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7453 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7454 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7455 msgstr ""
7456 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7457 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7458 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7459
7460 #. type: SS
7461 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7462 #, no-wrap
7463 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7464 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7468 msgid ""
7469 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7470 "character to indicate that it is disabled."
7471 msgstr ""
7472 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7473 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7474
7475 #. type: SH
7476 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7477 #, no-wrap
7478 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7479 msgstr "XOPEN 拡張"
7480
7481 #.  To be described.
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7484 msgid ""
7485 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7486 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7487 msgstr ""
7488 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7489 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7493 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7494 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7495
7496 #. type: TH
7497 #: build/C/man5/proc.5:61
7498 #, no-wrap
7499 msgid "PROC"
7500 msgstr "PROC"
7501
7502 #. type: TH
7503 #: build/C/man5/proc.5:61
7504 #, fuzzy, no-wrap
7505 #| msgid "2010-02-10"
7506 msgid "2012-02-08"
7507 msgstr "2010-02-10"
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man5/proc.5:64
7511 #, fuzzy
7512 #| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
7513 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7514 msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man5/proc.5:73
7518 msgid ""
7519 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7520 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7521 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7522 msgstr ""
7523 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7524 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7525 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7526 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7527 "る。"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man5/proc.5:77
7531 msgid ""
7532 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7533 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7534
7535 #. type: TP
7536 #: build/C/man5/proc.5:78
7537 #, no-wrap
7538 msgid "I</proc/[pid]>"
7539 msgstr "I</proc/[pid]>"
7540
7541 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7542 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7543 #.        This is a directory
7544 #.        Added in ???
7545 #.        CONFIG_SECURITY
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man5/proc.5:90
7548 msgid ""
7549 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7550 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7551 "pseudo-files and directories."
7552 msgstr ""
7553 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7554 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7555 "トリを含む。"
7556
7557 #. type: TP
7558 #: build/C/man5/proc.5:90
7559 #, no-wrap
7560 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7561 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7562
7563 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7564 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7565 #.        Info in Documentation/cgroups.txt
7566 #.        Added in 2.6.24
7567 #.        CONFIG_CGROUPS
7568 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7569 #.        Added in 2.6.22
7570 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7571 #.        write-only
7572 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man5/proc.5:108
7575 msgid ""
7576 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7577 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7578 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7579 msgstr ""
7580 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7581 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7582 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7583
7584 #. type: TP
7585 #: build/C/man5/proc.5:108
7586 #, no-wrap
7587 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7588 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7589
7590 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man5/proc.5:118
7593 #, fuzzy
7594 #| msgid ""
7595 #| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
7596 #| "is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
7597 #| "a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7598 #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
7599 #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
7600 msgid ""
7601 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7602 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7603 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7604 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7605 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7606 msgstr ""
7607 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
7608 "場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
7609 "らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌル文字で区切られた文字列"
7610 "として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
7611 "れる。"
7612
7613 #. type: TP
7614 #: build/C/man5/proc.5:118
7615 #, no-wrap
7616 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7617 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7621 msgid "See B<core>(5)."
7622 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7623
7624 #. type: TP
7625 #: build/C/man5/proc.5:122
7626 #, no-wrap
7627 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7628 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7629
7630 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man5/proc.5:127
7633 msgid "See B<cpuset>(7)."
7634 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7635
7636 #. type: TP
7637 #: build/C/man5/proc.5:127
7638 #, no-wrap
7639 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7640 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man5/proc.5:132
7644 msgid ""
7645 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7646 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7647 "do this:"
7648 msgstr ""
7649 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7650 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7651 "よい。"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man5/proc.5:136
7655 #, no-wrap
7656 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7657 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7658
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man5/proc.5:147
7661 #, fuzzy
7662 #| msgid ""
7663 #| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
7664 #| "work properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
7665 msgid ""
7666 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7667 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7668 msgstr ""
7669 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
7670 "しれない。 B<bash>(1)  では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
7671
7672 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7673 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7674 #.        Added in 2.6.12
7675 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7676 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7677 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7678 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7679 #.        Added in 2.6.23
7680 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7681 #.        Displays various scheduling parameters
7682 #.        This file can be written, to reset stats
7683 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7684 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7685 #.        Added in 2.6.9
7686 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
7689 msgid ""
7690 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7691 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7692 "B<pthread_exit>(3))."
7693 msgstr ""
7694 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7695 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7696 "を呼び出しにより行われる)。"
7697
7698 #. type: TP
7699 #: build/C/man5/proc.5:153
7700 #, no-wrap
7701 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7702 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man5/proc.5:159
7706 msgid ""
7707 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7708 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7709 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7710 msgstr ""
7711 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7712 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7713 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man5/proc.5:164
7717 #, no-wrap
7718 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7719 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7720
7721 #. type: TP
7722 #: build/C/man5/proc.5:167
7723 #, no-wrap
7724 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7725 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7726
7727 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man5/proc.5:182
7730 msgid ""
7731 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7732 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7733 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7734 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7735 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7736 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7737 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7738 msgstr ""
7739 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7740 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7741 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7742 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7743 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7744 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7745 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man5/proc.5:190
7749 msgid ""
7750 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7751 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7752 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7753 msgstr ""
7754 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7755 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7756 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man5/proc.5:192
7760 #, no-wrap
7761 msgid "    [device]:inode\n"
7762 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man5/proc.5:195
7766 msgid ""
7767 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7768 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7769 msgstr ""
7770 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7771 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7772 "iノード番号 1502 である。"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man5/proc.5:200
7776 #, fuzzy
7777 #| msgid ""
7778 #| "B<find>(1)  with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
7779 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7780 msgstr ""
7781 "I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1)  を使うと、このファイルの所在を探す"
7782 "ことができる。"
7783
7784 #. type: TP
7785 #: build/C/man5/proc.5:200
7786 #, no-wrap
7787 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7788 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man5/proc.5:206
7792 msgid ""
7793 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7794 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7795 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7796 "error, etc."
7797 msgstr ""
7798 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7799 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7800 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7801 "となる。"
7802
7803 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man5/proc.5:212
7806 msgid ""
7807 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7808 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7809 "B<pthread_exit>(3))."
7810 msgstr ""
7811 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7812 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7813 "出しにより行われる)。"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man5/proc.5:225
7817 #, fuzzy
7818 #| msgid ""
7819 #| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
7820 #| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
7821 #| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
7822 #| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
7823 #| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For "
7824 #| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
7825 #| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
7826 msgid ""
7827 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7828 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7829 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7830 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7831 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7832 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7833 "flag designating an output file:"
7834 msgstr ""
7835 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
7836 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
7837 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
7838 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
7839 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
7840 "ラグ、 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7841
7842 #. type: Plain text
7843 #: build/C/man5/proc.5:229
7844 #, fuzzy, no-wrap
7845 #| msgid "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7846 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7847 msgstr "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7848
7849 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7850 #.  Note that this will not work for
7851 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7852 #.  are not seekable.
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man5/proc.5:237
7855 msgid "and you have a working filter."
7856 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man5/proc.5:247
7860 #, fuzzy
7861 #| msgid ""
7862 #| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
7863 #| "and Unix-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
7864 #| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7865 msgid ""
7866 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7867 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7868 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7869 msgstr ""
7870 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
7871 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
7872 "fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man5/proc.5:261
7876 msgid ""
7877 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7878 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7879 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7880 msgstr ""
7881 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7882 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7883 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7884 "にも書くことができる。"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man5/proc.5:265
7888 #, fuzzy, no-wrap
7889 #| msgid "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7890 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7891 msgstr "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7892
7893 #. type: TP
7894 #: build/C/man5/proc.5:270
7895 #, no-wrap
7896 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7897 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man5/proc.5:276
7901 msgid ""
7902 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7903 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7904 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7905 "example:"
7906 msgstr ""
7907 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7908 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7909 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7910 "きる。以下に例を示す。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man5/proc.5:282
7914 #, no-wrap
7915 msgid ""
7916 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7917 "pos:    1000\n"
7918 "flags:  01002002\n"
7919 msgstr ""
7920 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7921 "pos:    1000\n"
7922 "flags:  01002002\n"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man5/proc.5:293
7926 msgid ""
7927 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7928 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7929 "file status flags (see B<open>(2))."
7930 msgstr ""
7931 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7932 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7933 "(B<open>(2)  参照)。"
7934
7935 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7936 #.  .TP
7937 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man5/proc.5:298
7940 msgid ""
7941 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7942 msgstr ""
7943 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7944
7945 #. type: TP
7946 #: build/C/man5/proc.5:298
7947 #, no-wrap
7948 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7949 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man5/proc.5:304
7953 msgid ""
7954 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7955 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
7956 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7957 msgstr ""
7958 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7959 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
7960 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7961
7962 #. type: TP
7963 #: build/C/man5/proc.5:304
7964 #, no-wrap
7965 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7966 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man5/proc.5:308
7970 msgid ""
7971 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7972 "permissions."
7973 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man5/proc.5:310
7977 msgid "The format is:"
7978 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man5/proc.5:323
7982 #, no-wrap
7983 msgid ""
7984 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7985 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7986 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7987 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7988 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7989 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7990 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7991 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7992 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7993 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7994 msgstr ""
7995 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7996 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7997 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7998 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7999 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8000 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8001 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8002 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8003 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8004 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man5/proc.5:328
8008 msgid ""
8009 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8010 "\"perms\" is a set of permissions:"
8011 msgstr ""
8012 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8013 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man5/proc.5:336
8017 #, no-wrap
8018 msgid ""
8019 "r = read\n"
8020 "w = write\n"
8021 "x = execute\n"
8022 "s = shared\n"
8023 "p = private (copy on write)\n"
8024 msgstr ""
8025 "r = read\n"
8026 "w = write\n"
8027 "x = execute\n"
8028 "s = shared\n"
8029 "p = private (copy on write)\n"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man5/proc.5:343
8033 msgid ""
8034 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8035 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
8036 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8037 "(uninitialized data)."
8038 msgstr ""
8039 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8040 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8041 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8042 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8043 "している。"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man5/proc.5:345
8047 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8048 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8049
8050 #. type: TP
8051 #: build/C/man5/proc.5:345
8052 #, no-wrap
8053 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8054 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man5/proc.5:352
8058 msgid ""
8059 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8060 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8061 msgstr ""
8062 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8063 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8064
8065 #. type: TP
8066 #: build/C/man5/proc.5:352
8067 #, no-wrap
8068 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8069 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8070
8071 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man5/proc.5:357
8074 msgid ""
8075 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8076 "form:"
8077 msgstr ""
8078 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8079 "式の行から構成される。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man5/proc.5:362
8083 #, no-wrap
8084 msgid ""
8085 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8086 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8087 msgstr ""
8088 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8089 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8090
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man5/proc.5:366
8093 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8094 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8095
8096 #. type: TP
8097 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8098 #, no-wrap
8099 msgid "(1)"
8100 msgstr "(1)"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man5/proc.5:371
8104 msgid ""
8105 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8106 msgstr ""
8107 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8108 "ない)。"
8109
8110 #. type: TP
8111 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8112 #, no-wrap
8113 msgid "(2)"
8114 msgstr "(2)"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man5/proc.5:374
8118 msgid ""
8119 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8120 msgstr ""
8121 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8122 "る)。"
8123
8124 #. type: TP
8125 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8126 #, no-wrap
8127 msgid "(3)"
8128 msgstr "(3)"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man5/proc.5:380
8132 msgid ""
8133 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8134 msgstr ""
8135 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8136 "照)。"
8137
8138 #. type: TP
8139 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8140 #, no-wrap
8141 msgid "(4)"
8142 msgstr "(4)"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man5/proc.5:383
8146 msgid "root: root of the mount within the file system."
8147 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8148
8149 #. type: TP
8150 #: build/C/man5/proc.5:383
8151 #, no-wrap
8152 msgid "(5)"
8153 msgstr "(5)"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man5/proc.5:386
8157 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8158 msgstr ""
8159 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8160
8161 #. type: TP
8162 #: build/C/man5/proc.5:386
8163 #, no-wrap
8164 msgid "(6)"
8165 msgstr "(6)"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man5/proc.5:389
8169 msgid "mount options: per-mount options."
8170 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8171
8172 #. type: TP
8173 #: build/C/man5/proc.5:389
8174 #, no-wrap
8175 msgid "(7)"
8176 msgstr "(7)"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man5/proc.5:392
8180 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8181 msgstr ""
8182 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8183
8184 #. type: TP
8185 #: build/C/man5/proc.5:392
8186 #, no-wrap
8187 msgid "(8)"
8188 msgstr "(8)"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man5/proc.5:395
8192 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8193 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8194
8195 #. type: TP
8196 #: build/C/man5/proc.5:395
8197 #, no-wrap
8198 msgid "(9)"
8199 msgstr "(9)"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man5/proc.5:398
8203 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8204 msgstr ""
8205 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8206 "となる。"
8207
8208 #. type: TP
8209 #: build/C/man5/proc.5:398
8210 #, no-wrap
8211 msgid "(10)"
8212 msgstr "(10)"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man5/proc.5:401
8216 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8217 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8218
8219 #. type: TP
8220 #: build/C/man5/proc.5:401
8221 #, no-wrap
8222 msgid "(11)"
8223 msgstr "(11)"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man5/proc.5:404
8227 msgid "super options: per-super block options."
8228 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man5/proc.5:408
8232 msgid ""
8233 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8234 "possible optional fields are:"
8235 msgstr ""
8236 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8237 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8238
8239 #. type: TP
8240 #: build/C/man5/proc.5:409
8241 #, no-wrap
8242 msgid "shared:X"
8243 msgstr "shared:X"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man5/proc.5:412
8247 msgid "mount is shared in peer group X"
8248 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8249
8250 #. type: TP
8251 #: build/C/man5/proc.5:412
8252 #, no-wrap
8253 msgid "master:X"
8254 msgstr "master:X"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man5/proc.5:415
8258 msgid "mount is slave to peer group X"
8259 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8260
8261 #. type: TP
8262 #: build/C/man5/proc.5:415
8263 #, no-wrap
8264 msgid "propagate_from:X"
8265 msgstr "propagate_from:X"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man5/proc.5:418
8269 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8270 msgstr ""
8271 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8272 "る。"
8273
8274 #. type: TP
8275 #: build/C/man5/proc.5:418
8276 #, no-wrap
8277 msgid "unbindable"
8278 msgstr "unbindable"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man5/proc.5:421
8282 msgid "mount is unbindable"
8283 msgstr "マウントは unbind できない。"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man5/proc.5:428
8287 msgid ""
8288 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8289 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8290 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8291 "\"propagate_from:X\" field."
8292 msgstr ""
8293 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8294 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8295 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8296 "存在しない。"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man5/proc.5:432
8300 msgid ""
8301 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8302 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8303 msgstr ""
8304 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8305 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8306
8307 #. type: TP
8308 #: build/C/man5/proc.5:432
8309 #, no-wrap
8310 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8311 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man5/proc.5:447
8315 msgid ""
8316 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8317 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8318 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8319 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8320 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8321 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8322 msgstr ""
8323 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8324 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8325 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8326 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8327 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8328 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8329 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8330
8331 #. type: TP
8332 #: build/C/man5/proc.5:447
8333 #, no-wrap
8334 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8335 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man5/proc.5:452
8339 msgid ""
8340 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8341 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8342 "form:"
8343 msgstr ""
8344 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8345 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8346 "る。"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man5/proc.5:456
8350 #, no-wrap
8351 msgid ""
8352 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8353 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8354 msgstr ""
8355 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8356 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man5/proc.5:459
8360 msgid "The fields in each line are:"
8361 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man5/proc.5:464
8365 msgid ""
8366 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8367 "device)."
8368 msgstr ""
8369 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8370 "る)。"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man5/proc.5:467
8374 msgid "The mount point within the file system tree."
8375 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man5/proc.5:470
8379 msgid "The file system type."
8380 msgstr "ファイルシステム種別。"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man5/proc.5:475
8384 msgid ""
8385 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8386 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8387 msgstr ""
8388 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8389 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man5/proc.5:478
8393 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8394 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8395
8396 #. type: TP
8397 #: build/C/man5/proc.5:478
8398 #, fuzzy, no-wrap
8399 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8400 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8401 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8402
8403 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man5/proc.5:486
8406 msgid ""
8407 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8408 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8409 "B<clone>(2)."
8410 msgstr ""
8411
8412 #. type: TP
8413 #: build/C/man5/proc.5:486
8414 #, fuzzy, no-wrap
8415 #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8416 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8417 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man5/proc.5:494
8421 msgid ""
8422 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8423 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8424 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8425 msgstr ""
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man5/proc.5:503
8429 msgid ""
8430 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8431 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8432 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8433 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8434 msgstr ""
8435
8436 #. type: TP
8437 #: build/C/man5/proc.5:503
8438 #, fuzzy, no-wrap
8439 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8440 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8441 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man5/proc.5:511
8445 msgid ""
8446 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8447 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8448 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8449 msgstr ""
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man5/proc.5:520
8453 msgid ""
8454 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8455 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8456 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8457 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8458 msgstr ""
8459
8460 #. type: TP
8461 #: build/C/man5/proc.5:520
8462 #, fuzzy, no-wrap
8463 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8464 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8465 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man5/proc.5:528
8469 msgid ""
8470 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8471 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8472 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8473 msgstr ""
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man5/proc.5:537
8477 msgid ""
8478 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8479 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8480 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8481 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8482 msgstr ""
8483
8484 #. type: TP
8485 #: build/C/man5/proc.5:537
8486 #, no-wrap
8487 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8488 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man5/proc.5:541
8492 msgid "See B<numa>(7)."
8493 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8494
8495 #. type: TP
8496 #: build/C/man5/proc.5:541
8497 #, no-wrap
8498 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8499 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man5/proc.5:561
8503 #, fuzzy
8504 #| msgid ""
8505 #| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8506 #| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses "
8507 #| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
8508 #| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
8509 #| "which disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8510 #| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
8511 #| "a negative score decreases the likelihood.  The default value for this "
8512 #| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A "
8513 #| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8514 msgid ""
8515 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8516 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8517 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8518 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8519 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8520 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8521 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8522 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8523 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8524 msgstr ""
8525 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
8526 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
8527 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
8528 "は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
8529 "スに対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8530 "ロセスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8531 "る。 このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8532 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8533 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  を持っていなければならない。"
8534
8535 #. type: TP
8536 #: build/C/man5/proc.5:561
8537 #, no-wrap
8538 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8539 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8540
8541 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8542 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man5/proc.5:572
8545 #, fuzzy
8546 #| msgid ""
8547 #| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
8548 #| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A "
8549 #| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
8550 #| "OOM-killer.  The basis for this score is the amount of memory used by the "
8551 #| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
8552 msgid ""
8553 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8554 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8555 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8556 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8557 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8558 msgstr ""
8559 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
8560 "対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
8561 "により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
8562 "が使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (\\-) が行われ"
8563 "る。"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man5/proc.5:577
8567 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8568 msgstr ""
8569 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man5/proc.5:580
8573 #, fuzzy
8574 #| msgid ""
8575 #| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
8576 #| "CPU time (\\-);"
8577 msgid ""
8578 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8579 "time (-);"
8580 msgstr ""
8581 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
8582 "か (\\-)。"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man5/proc.5:582
8586 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8587 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8588
8589 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man5/proc.5:585
8592 #, fuzzy
8593 #| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
8594 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8595 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
8596
8597 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man5/proc.5:588
8600 #, fuzzy
8601 #| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
8602 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8603 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
8604
8605 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8606 #.        Added in 2.6.25
8607 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man5/proc.5:598
8610 msgid ""
8611 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8612 "I<oom_adj> setting for the process."
8613 msgstr ""
8614 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8615 "も影響を与える。"
8616
8617 #. type: TP
8618 #: build/C/man5/proc.5:598
8619 #, no-wrap
8620 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8621 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man5/proc.5:606
8625 #, fuzzy
8626 #| msgid ""
8627 #| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8628 #| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8629 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8630 msgid ""
8631 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8632 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8633 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8634 msgstr ""
8635 "Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
8636 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2)  によって設定する。 このファイルはプロ"
8637 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* などと同じよ"
8638 "うな動作をする。"
8639
8640 #. type: TP
8641 #: build/C/man5/proc.5:626
8642 #, no-wrap
8643 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8644 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8645
8646 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man5/proc.5:631
8649 msgid ""
8650 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8651 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8652 msgstr ""
8653 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8654 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8655
8656 #. type: Plain text
8657 #: build/C/man5/proc.5:641
8658 #, no-wrap
8659 msgid ""
8660 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8661 "Size:               464 kB\n"
8662 "Rss:                424 kB\n"
8663 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8664 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8665 "Private_Clean:        0 kB\n"
8666 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8667 msgstr ""
8668 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8669 "Size:               464 kB\n"
8670 "Rss:                424 kB\n"
8671 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8672 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8673 "Private_Clean:        0 kB\n"
8674 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man5/proc.5:651
8678 msgid ""
8679 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8680 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8681 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8682 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8683 "clean and dirty private pages in the mapping."
8684 msgstr ""
8685 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8686 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8687 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8688 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8689 "す。"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man5/proc.5:656
8693 msgid ""
8694 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8695 "is enabled."
8696 msgstr ""
8697 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8698 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8699
8700 #. type: TP
8701 #: build/C/man5/proc.5:656
8702 #, no-wrap
8703 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8704 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man5/proc.5:663
8708 msgid ""
8709 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8710 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8711 msgstr ""
8712 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8713 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man5/proc.5:667
8717 msgid ""
8718 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8719 msgstr ""
8720 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8721
8722 #. type: TP
8723 #: build/C/man5/proc.5:668
8724 #, no-wrap
8725 msgid "I<pid> %d"
8726 msgstr "I<pid> %d"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man5/proc.5:671
8730 msgid "The process ID."
8731 msgstr "プロセス ID。"
8732
8733 #. type: TP
8734 #: build/C/man5/proc.5:671
8735 #, no-wrap
8736 msgid "I<comm> %s"
8737 msgstr "I<comm> %s"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man5/proc.5:675
8741 msgid ""
8742 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8743 "not the executable is swapped out."
8744 msgstr ""
8745 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8746 "うかによらず、見ることができる。"
8747
8748 #. type: TP
8749 #: build/C/man5/proc.5:675
8750 #, no-wrap
8751 msgid "I<state> %c"
8752 msgstr "I<state> %c"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man5/proc.5:681
8756 msgid ""
8757 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8758 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8759 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8760 msgstr ""
8761 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8762 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8763 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8764 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8765 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8766
8767 #. type: TP
8768 #: build/C/man5/proc.5:681
8769 #, no-wrap
8770 msgid "I<ppid> %d"
8771 msgstr "I<ppid> %d"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man5/proc.5:684
8775 msgid "The PID of the parent."
8776 msgstr "親プロセスの PID。"
8777
8778 #. type: TP
8779 #: build/C/man5/proc.5:684
8780 #, no-wrap
8781 msgid "I<pgrp> %d"
8782 msgstr "I<pgrp> %d"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man5/proc.5:687
8786 msgid "The process group ID of the process."
8787 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8788
8789 #. type: TP
8790 #: build/C/man5/proc.5:687
8791 #, no-wrap
8792 msgid "I<session> %d"
8793 msgstr "I<session> %d"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man5/proc.5:690
8797 msgid "The session ID of the process."
8798 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8799
8800 #. type: TP
8801 #: build/C/man5/proc.5:690
8802 #, no-wrap
8803 msgid "I<tty_nr> %d"
8804 msgstr "I<tty_nr> %d"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man5/proc.5:696
8808 #, fuzzy
8809 #| msgid ""
8810 #| "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8811 #| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
8812 #| "device number is in bits 15 t0 8.)"
8813 msgid ""
8814 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8815 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8816 "number is in bits 15 to 8.)"
8817 msgstr ""
8818 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8819 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8820
8821 #. type: TP
8822 #: build/C/man5/proc.5:696
8823 #, no-wrap
8824 msgid "I<tpgid> %d"
8825 msgstr "I<tpgid> %d"
8826
8827 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man5/proc.5:701
8830 msgid ""
8831 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8832 "process."
8833 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8834
8835 #. type: TP
8836 #: build/C/man5/proc.5:701
8837 #, no-wrap
8838 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8839 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man5/proc.5:708
8843 msgid ""
8844 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8845 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8846 msgstr ""
8847 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8848 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8849
8850 #. type: TP
8851 #: build/C/man5/proc.5:708
8852 #, no-wrap
8853 msgid "I<minflt> %lu"
8854 msgstr "I<minflt> %lu"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man5/proc.5:712
8858 msgid ""
8859 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8860 "loading a memory page from disk."
8861 msgstr ""
8862 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8863 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8864
8865 #.  field 11
8866 #. type: TP
8867 #: build/C/man5/proc.5:712
8868 #, no-wrap
8869 msgid "I<cminflt> %lu"
8870 msgstr "I<cminflt> %lu"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man5/proc.5:717
8874 msgid ""
8875 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8876 msgstr ""
8877 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8878 "の回数。"
8879
8880 #. type: TP
8881 #: build/C/man5/proc.5:717
8882 #, no-wrap
8883 msgid "I<majflt> %lu"
8884 msgstr "I<majflt> %lu"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man5/proc.5:721
8888 msgid ""
8889 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8890 "a memory page from disk."
8891 msgstr ""
8892 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8893 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8894
8895 #. type: TP
8896 #: build/C/man5/proc.5:721
8897 #, no-wrap
8898 msgid "I<cmajflt> %lu"
8899 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man5/proc.5:725
8903 msgid ""
8904 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8905 msgstr ""
8906 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8907 "の回数。"
8908
8909 #. type: TP
8910 #: build/C/man5/proc.5:725
8911 #, no-wrap
8912 msgid "I<utime> %lu"
8913 msgstr "I<utime> %lu"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man5/proc.5:734
8917 msgid ""
8918 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8919 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8920 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8921 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8922 "time from their calculations."
8923 msgstr ""
8924 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8925 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8926 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8927 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8928 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8929
8930 #. type: TP
8931 #: build/C/man5/proc.5:734
8932 #, no-wrap
8933 msgid "I<stime> %lu"
8934 msgstr "I<stime> %lu"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man5/proc.5:739
8938 msgid ""
8939 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8940 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8941 msgstr ""
8942 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8943 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8944 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8945
8946 #. type: TP
8947 #: build/C/man5/proc.5:739
8948 #, no-wrap
8949 msgid "I<cutime> %ld"
8950 msgstr "I<cutime> %ld"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man5/proc.5:749
8954 msgid ""
8955 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8956 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
8957 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8958 "spent running a virtual CPU, see below)."
8959 msgstr ""
8960 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8961 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8962 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
8963 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8964 "参照) も含まれる。"
8965
8966 #. type: TP
8967 #: build/C/man5/proc.5:749
8968 #, no-wrap
8969 msgid "I<cstime> %ld"
8970 msgstr "I<cstime> %ld"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man5/proc.5:755
8974 msgid ""
8975 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8976 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8977 msgstr ""
8978 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8979 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8980 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8981
8982 #. type: TP
8983 #: build/C/man5/proc.5:755
8984 #, no-wrap
8985 msgid "I<priority> %ld"
8986 msgstr "I<priority> %ld"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man5/proc.5:772
8990 #, fuzzy
8991 #| msgid ""
8992 #| "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
8993 #| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
8994 #| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
8995 #| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For "
8996 #| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
8997 #| "raw nice value (B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The "
8998 #| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
8999 #| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
9000 msgid ""
9001 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
9002 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9003 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9004 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
9005 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9006 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
9007 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9008 "nice range of -20 to 19."
9009 msgstr ""
9010 "(Linux 2.6 の場合の説明)  リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
9011 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2)  参照) で動作しているプロセスでは、 この"
9012 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
9013 "た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
9014 "優先度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動"
9015 "作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
9016 "(B<setpriority>(2))  となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
9017 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
9018 "応する。"
9019
9020 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man5/proc.5:776
9023 msgid ""
9024 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9025 "given to this process."
9026 msgstr ""
9027 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9028 "した値が表示されていた。"
9029
9030 #. type: TP
9031 #: build/C/man5/proc.5:776
9032 #, no-wrap
9033 msgid "I<nice> %ld"
9034 msgstr "I<nice> %ld"
9035
9036 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man5/proc.5:782
9039 #, fuzzy
9040 #| msgid ""
9041 #| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9042 #| "priority) to \\-20 (high priority)."
9043 msgid ""
9044 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9045 "priority) to -20 (high priority)."
9046 msgstr ""
9047 "nice 値 (B<setpriority>(2)  参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
9048 "囲の値である。"
9049
9050 #.  .TP
9051 #.  \fIcounter\fP %ld
9052 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9053 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9054 #.  currently running process.
9055 #.  .TP
9056 #.  \fItimeout\fP %u
9057 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9058 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9059 #. type: TP
9060 #: build/C/man5/proc.5:782
9061 #, no-wrap
9062 msgid "I<num_threads> %ld"
9063 msgstr "I<num_threads> %ld"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man5/proc.5:796
9067 msgid ""
9068 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9069 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9070 msgstr ""
9071 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9072 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9073 "た。"
9074
9075 #.  field 21
9076 #. type: TP
9077 #: build/C/man5/proc.5:796
9078 #, no-wrap
9079 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9080 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man5/proc.5:804
9084 msgid ""
9085 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9086 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9087 "and is hard coded as 0."
9088 msgstr ""
9089 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9090 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9091 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9092
9093 #. type: TP
9094 #: build/C/man5/proc.5:804
9095 #, no-wrap
9096 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9097 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man5/proc.5:807
9101 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9102 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9103
9104 #. type: TP
9105 #: build/C/man5/proc.5:807
9106 #, no-wrap
9107 msgid "I<vsize> %lu"
9108 msgstr "I<vsize> %lu"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man5/proc.5:810
9112 msgid "Virtual memory size in bytes."
9113 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9114
9115 #. type: TP
9116 #: build/C/man5/proc.5:810
9117 #, no-wrap
9118 msgid "I<rss> %ld"
9119 msgstr "I<rss> %ld"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man5/proc.5:817
9123 #, fuzzy
9124 #| msgid ""
9125 #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This "
9126 #| "is just the pages which count towards text, data, or stack space.  This "
9127 #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9128 #| "swapped out."
9129 msgid ""
9130 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9131 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9132 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9133 msgstr ""
9134 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9135 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9136 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9137
9138 #. type: TP
9139 #: build/C/man5/proc.5:817
9140 #, no-wrap
9141 msgid "I<rsslim> %lu"
9142 msgstr "I<rsslim> %lu"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man5/proc.5:824
9146 msgid ""
9147 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9148 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9149 msgstr ""
9150 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9151 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9152
9153 #. type: TP
9154 #: build/C/man5/proc.5:824
9155 #, no-wrap
9156 msgid "I<startcode> %lu"
9157 msgstr "I<startcode> %lu"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man5/proc.5:827
9161 msgid "The address above which program text can run."
9162 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9163
9164 #. type: TP
9165 #: build/C/man5/proc.5:827
9166 #, no-wrap
9167 msgid "I<endcode> %lu"
9168 msgstr "I<endcode> %lu"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man5/proc.5:830
9172 msgid "The address below which program text can run."
9173 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9174
9175 #. type: TP
9176 #: build/C/man5/proc.5:830
9177 #, no-wrap
9178 msgid "I<startstack> %lu"
9179 msgstr "I<startstack> %lu"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man5/proc.5:833
9183 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9184 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9185
9186 #. type: TP
9187 #: build/C/man5/proc.5:833
9188 #, no-wrap
9189 msgid "I<kstkesp> %lu"
9190 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man5/proc.5:837
9194 msgid ""
9195 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9196 "for the process."
9197 msgstr ""
9198 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9199
9200 #. type: TP
9201 #: build/C/man5/proc.5:837
9202 #, no-wrap
9203 msgid "I<kstkeip> %lu"
9204 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/proc.5:840
9208 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9209 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9210
9211 #.  field 31
9212 #. type: TP
9213 #: build/C/man5/proc.5:840
9214 #, no-wrap
9215 msgid "I<signal> %lu"
9216 msgstr "I<signal> %lu"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/proc.5:847
9220 msgid ""
9221 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9222 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9223 "[pid]/status> instead."
9224 msgstr ""
9225 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9226 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9227 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9228
9229 #. type: TP
9230 #: build/C/man5/proc.5:847
9231 #, no-wrap
9232 msgid "I<blocked> %lu"
9233 msgstr "I<blocked> %lu"
9234
9235 #. type: Plain text
9236 #: build/C/man5/proc.5:853
9237 msgid ""
9238 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9239 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9240 "[pid]/status> instead."
9241 msgstr ""
9242 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9243 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9244 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9245
9246 #. type: TP
9247 #: build/C/man5/proc.5:853
9248 #, no-wrap
9249 msgid "I<sigignore> %lu"
9250 msgstr "I<sigignore> %lu"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man5/proc.5:859
9254 msgid ""
9255 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9256 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9257 "[pid]/status> instead."
9258 msgstr ""
9259 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9260 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9261 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9262
9263 #. type: TP
9264 #: build/C/man5/proc.5:859
9265 #, no-wrap
9266 msgid "I<sigcatch> %lu"
9267 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man5/proc.5:865
9271 msgid ""
9272 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9273 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9274 "[pid]/status> instead."
9275 msgstr ""
9276 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9277 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9278 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9279
9280 #. type: TP
9281 #: build/C/man5/proc.5:865
9282 #, no-wrap
9283 msgid "I<wchan> %lu"
9284 msgstr "I<wchan> %lu"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man5/proc.5:875
9288 #, fuzzy
9289 #| msgid ""
9290 #| "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9291 #| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
9292 #| "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
9293 #| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
9294 msgid ""
9295 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9296 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9297 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9298 "see the WCHAN field in action.)"
9299 msgstr ""
9300 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
9301 "名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
9302 "I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
9303 "らば、 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9304
9305 #. type: TP
9306 #: build/C/man5/proc.5:875
9307 #, no-wrap
9308 msgid "I<nswap> %lu"
9309 msgstr "I<nswap> %lu"
9310
9311 #.  nswap was added in 2.0
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man5/proc.5:879
9314 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9315 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9316
9317 #. type: TP
9318 #: build/C/man5/proc.5:879
9319 #, no-wrap
9320 msgid "I<cnswap> %lu"
9321 msgstr "I<cnswap> %lu"
9322
9323 #.  cnswap was added in 2.0
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man5/proc.5:883
9326 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9327 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9328
9329 #. type: TP
9330 #: build/C/man5/proc.5:883
9331 #, no-wrap
9332 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9333 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man5/proc.5:886
9337 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9338 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9339
9340 #. type: TP
9341 #: build/C/man5/proc.5:886
9342 #, no-wrap
9343 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9344 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man5/proc.5:889
9348 msgid "CPU number last executed on."
9349 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9350
9351 #. type: TP
9352 #: build/C/man5/proc.5:889
9353 #, no-wrap
9354 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9355 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man5/proc.5:895
9359 msgid ""
9360 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9361 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9362 "B<sched_setscheduler>(2))."
9363 msgstr ""
9364 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9365 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9366 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9367 "参照)。"
9368
9369 #.  field 41
9370 #. type: TP
9371 #: build/C/man5/proc.5:895
9372 #, no-wrap
9373 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9374 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man5/proc.5:902
9378 msgid ""
9379 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9380 "constants in I<linux/sched.h>."
9381 msgstr ""
9382 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9383 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9384
9385 #. type: TP
9386 #: build/C/man5/proc.5:902
9387 #, no-wrap
9388 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9389 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man5/proc.5:905
9393 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9394 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9395
9396 #. type: TP
9397 #: build/C/man5/proc.5:905
9398 #, no-wrap
9399 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9400 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man5/proc.5:910
9404 msgid ""
9405 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9406 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9407 ">."
9408 msgstr ""
9409 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9410 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9411 "る)。"
9412
9413 #. type: TP
9414 #: build/C/man5/proc.5:910
9415 #, no-wrap
9416 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9417 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man5/proc.5:914
9421 msgid ""
9422 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9423 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9424 msgstr ""
9425 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9426 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9427
9428 #. type: TP
9429 #: build/C/man5/proc.5:915
9430 #, no-wrap
9431 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9432 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man5/proc.5:919
9436 msgid ""
9437 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9438 msgstr ""
9439 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9440 "りである。"
9441
9442 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9443 #.  (including libs; broken, includes library text)
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man5/proc.5:933
9446 #, no-wrap
9447 msgid ""
9448 "size       total program size\n"
9449 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9450 "resident   resident set size\n"
9451 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9452 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9453 "text       text (code)\n"
9454 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9455 "data       data + stack\n"
9456 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9457 msgstr ""
9458 "size       プログラムサイズの総計\n"
9459 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9460 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9461 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9462 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9463 "text       テキスト (コード)\n"
9464 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9465 "data       データ + スタック\n"
9466 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9467
9468 #. type: TP
9469 #: build/C/man5/proc.5:935
9470 #, no-wrap
9471 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9472 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man5/proc.5:943
9476 msgid ""
9477 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9478 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9479 msgstr ""
9480 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9481 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man5/proc.5:984
9485 #, no-wrap
9486 msgid ""
9487 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9488 "Name:   bash\n"
9489 "State:  S (sleeping)\n"
9490 "Tgid:   3515\n"
9491 "Pid:    3515\n"
9492 "PPid:   3452\n"
9493 "TracerPid:      0\n"
9494 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9495 "Gid:    100     100     100     100\n"
9496 "FDSize: 256\n"
9497 "Groups: 16 33 100\n"
9498 "VmPeak:     9136 kB\n"
9499 "VmSize:     7896 kB\n"
9500 "VmLck:         0 kB\n"
9501 "VmHWM:      7572 kB\n"
9502 "VmRSS:      6316 kB\n"
9503 "VmData:     5224 kB\n"
9504 "VmStk:        88 kB\n"
9505 "VmExe:       572 kB\n"
9506 "VmLib:      1708 kB\n"
9507 "VmPTE:        20 kB\n"
9508 "Threads:        1\n"
9509 "SigQ:   0/3067\n"
9510 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9511 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9512 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9513 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9514 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9515 "CapInh: 0000000000000000\n"
9516 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9517 "CapEff: 0000000000000000\n"
9518 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9519 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9520 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9521 "Mems_allowed:   1\n"
9522 "Mems_allowed_list:      0\n"
9523 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9524 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9525 msgstr ""
9526 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9527 "Name:   bash\n"
9528 "State:  S (sleeping)\n"
9529 "Tgid:   3515\n"
9530 "Pid:    3515\n"
9531 "PPid:   3452\n"
9532 "TracerPid:      0\n"
9533 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9534 "Gid:    100     100     100     100\n"
9535 "FDSize: 256\n"
9536 "Groups: 16 33 100\n"
9537 "VmPeak:     9136 kB\n"
9538 "VmSize:     7896 kB\n"
9539 "VmLck:         0 kB\n"
9540 "VmHWM:      7572 kB\n"
9541 "VmRSS:      6316 kB\n"
9542 "VmData:     5224 kB\n"
9543 "VmStk:        88 kB\n"
9544 "VmExe:       572 kB\n"
9545 "VmLib:      1708 kB\n"
9546 "VmPTE:        20 kB\n"
9547 "Threads:        1\n"
9548 "SigQ:   0/3067\n"
9549 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9550 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9551 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9552 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9553 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9554 "CapInh: 0000000000000000\n"
9555 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9556 "CapEff: 0000000000000000\n"
9557 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9558 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9559 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9560 "Mems_allowed:   1\n"
9561 "Mems_allowed_list:      0\n"
9562 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9563 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man5/proc.5:988
9567 msgid "The fields are as follows:"
9568 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man5/proc.5:992
9572 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9573 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man5/proc.5:1003
9577 msgid ""
9578 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9579 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9580 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9581 msgstr ""
9582 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9583 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9584 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9585 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man5/proc.5:1006
9589 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9590 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man5/proc.5:1010
9594 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9595 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man5/proc.5:1013
9599 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9600 msgstr ""
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man5/proc.5:1016
9604 msgid ""
9605 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9606 msgstr ""
9607 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9608 "ない場合は 0)。"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man5/proc.5:1019
9612 msgid ""
9613 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9614 msgstr ""
9615 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9616 "UID/GID。"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man5/proc.5:1022
9620 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9621 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man5/proc.5:1025
9625 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9626 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man5/proc.5:1028
9630 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9631 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man5/proc.5:1031
9635 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9636 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man5/proc.5:1035
9640 #, fuzzy
9641 #| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
9642 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9643 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3)  参照)。"
9644
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man5/proc.5:1038
9647 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9648 msgstr ""
9649 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9650 "(\"high water mark\")。"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man5/proc.5:1041
9654 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9655 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man5/proc.5:1044
9659 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9660 msgstr ""
9661 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man5/proc.5:1047
9665 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9666 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man5/proc.5:1050
9670 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9671 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man5/proc.5:1053
9675 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9676 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man5/proc.5:1064
9680 msgid ""
9681 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9682 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9683 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9684 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9685 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9686 msgstr ""
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man5/proc.5:1070
9690 msgid ""
9691 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9692 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9693 msgstr ""
9694 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9695 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man5/proc.5:1074
9699 msgid ""
9700 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9701 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9702 msgstr ""
9703 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9704 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man5/proc.5:1079
9708 msgid ""
9709 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9710 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9711 msgstr ""
9712 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9713 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9714 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man5/proc.5:1084
9718 msgid ""
9719 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9720 "(7))."
9721 msgstr ""
9722 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9723 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man5/proc.5:1089
9727 msgid ""
9728 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9729 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9730 msgstr ""
9731 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9732 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man5/proc.5:1094
9736 msgid ""
9737 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9738 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9739 msgstr ""
9740 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9741 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man5/proc.5:1099
9745 msgid ""
9746 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9747 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9748 msgstr ""
9749 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9750 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9751
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man5/proc.5:1104
9754 msgid ""
9755 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9756 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9757 msgstr ""
9758 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9759 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man5/proc.5:1107
9763 msgid ""
9764 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9765 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9766 msgstr ""
9767 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9768 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9769
9770 #. type: TP
9771 #: build/C/man5/proc.5:1108
9772 #, no-wrap
9773 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9774 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man5/proc.5:1139
9778 msgid ""
9779 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9780 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9781 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9782 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9783 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9784 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9785 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9786 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9787 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9788 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9789 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9790 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9791 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9792 "for each thread)."
9793 msgstr ""
9794 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9795 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9796 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9797 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9798 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9799 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9800 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9801 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9802 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9803 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9804 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9805 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9806
9807 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9808 #. type: Plain text
9809 #: build/C/man5/proc.5:1146
9810 msgid ""
9811 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9812 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9813 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9814 msgstr ""
9815 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9816 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9817 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9818
9819 #. type: TP
9820 #: build/C/man5/proc.5:1146
9821 #, no-wrap
9822 msgid "I</proc/apm>"
9823 msgstr "I</proc/apm>"
9824
9825 #. type: Plain text
9826 #: build/C/man5/proc.5:1151
9827 msgid ""
9828 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9829 "is defined at kernel compilation time."
9830 msgstr ""
9831 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9832 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9833
9834 #. type: TP
9835 #: build/C/man5/proc.5:1151
9836 #, no-wrap
9837 msgid "I</proc/bus>"
9838 msgstr "I</proc/bus>"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man5/proc.5:1154
9842 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9843 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9844
9845 #. type: TP
9846 #: build/C/man5/proc.5:1154
9847 #, no-wrap
9848 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9849 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man5/proc.5:1159
9853 msgid ""
9854 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9855 "compilation time."
9856 msgstr ""
9857 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9858 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9859
9860 #. type: TP
9861 #: build/C/man5/proc.5:1159
9862 #, no-wrap
9863 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9864 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9865
9866 #. type: TP
9867 #: build/C/man5/proc.5:1161
9868 #, no-wrap
9869 msgid "I</proc/bus/pci>"
9870 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man5/proc.5:1167
9874 msgid ""
9875 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9876 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9877 "files are not ASCII."
9878 msgstr ""
9879 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9880 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9881 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9882
9883 #. type: TP
9884 #: build/C/man5/proc.5:1167
9885 #, no-wrap
9886 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9887 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man5/proc.5:1174
9891 msgid ""
9892 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9893 "and B<setpci>(8)."
9894 msgstr ""
9895 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9896 "る。"
9897
9898 #. type: TP
9899 #: build/C/man5/proc.5:1174
9900 #, no-wrap
9901 msgid "I</proc/cmdline>"
9902 msgstr "I</proc/cmdline>"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man5/proc.5:1181
9906 msgid ""
9907 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9908 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9909 msgstr ""
9910 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9911 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9912
9913 #. type: TP
9914 #: build/C/man5/proc.5:1181
9915 #, no-wrap
9916 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9917 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man5/proc.5:1199
9921 msgid ""
9922 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9923 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9924 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9925 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9926 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9927 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9928 "gz> are the same as those provided by :"
9929 msgstr ""
9930 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9931 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9932 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9933 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9934 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9935 "ンドで得られる内容と同じである。"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man5/proc.5:1203
9939 #, no-wrap
9940 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9941 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man5/proc.5:1209
9945 msgid ""
9946 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9947 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9948 msgstr ""
9949 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9950 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9951
9952 #. type: TP
9953 #: build/C/man5/proc.5:1209
9954 #, no-wrap
9955 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9956 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man5/proc.5:1218
9960 msgid ""
9961 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9962 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9963 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9964 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
9965 "for each CPU."
9966 msgstr ""
9967 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9968 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9969 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9970 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9971 "れている。"
9972
9973 #. type: TP
9974 #: build/C/man5/proc.5:1218
9975 #, no-wrap
9976 msgid "I</proc/devices>"
9977 msgstr "I</proc/devices>"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man5/proc.5:1222
9981 msgid ""
9982 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
9983 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9984 msgstr ""
9985 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9986 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9987
9988 #. type: TP
9989 #: build/C/man5/proc.5:1222
9990 #, no-wrap
9991 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9992 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9993
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man5/proc.5:1228
9996 msgid ""
9997 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
9998 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9999 msgstr ""
10000 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10001 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10002 "ること。"
10003
10004 #. type: TP
10005 #: build/C/man5/proc.5:1228
10006 #, no-wrap
10007 msgid "I</proc/dma>"
10008 msgstr "I</proc/dma>"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man5/proc.5:1232
10012 msgid ""
10013 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10014 "in use."
10015 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10016
10017 #. type: TP
10018 #: build/C/man5/proc.5:1232
10019 #, no-wrap
10020 msgid "I</proc/driver>"
10021 msgstr "I</proc/driver>"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
10025 msgid "Empty subdirectory."
10026 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10027
10028 #. type: TP
10029 #: build/C/man5/proc.5:1235
10030 #, no-wrap
10031 msgid "I</proc/execdomains>"
10032 msgstr "I</proc/execdomains>"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man5/proc.5:1238
10036 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10037 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10038
10039 #. type: TP
10040 #: build/C/man5/proc.5:1238
10041 #, no-wrap
10042 msgid "I</proc/fb>"
10043 msgstr "I</proc/fb>"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man5/proc.5:1243
10047 msgid ""
10048 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10049 "compilation."
10050 msgstr ""
10051 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10052 "の情報が書かれる。"
10053
10054 #. type: TP
10055 #: build/C/man5/proc.5:1243
10056 #, no-wrap
10057 msgid "I</proc/filesystems>"
10058 msgstr "I</proc/filesystems>"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man5/proc.5:1253
10062 msgid ""
10063 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10064 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10065 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10066 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10067 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10068 msgstr ""
10069 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10070 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10071 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10072 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10073 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10074 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man5/proc.5:1260
10078 msgid ""
10079 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10080 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10081 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10082 "with \"nodev\")."
10083 msgstr ""
10084 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10085 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10086 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10087 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10088
10089 #. type: TP
10090 #: build/C/man5/proc.5:1260
10091 #, no-wrap
10092 msgid "I</proc/fs>"
10093 msgstr "I</proc/fs>"
10094
10095 #. type: TP
10096 #: build/C/man5/proc.5:1263
10097 #, no-wrap
10098 msgid "I</proc/ide>"
10099 msgstr "I</proc/ide>"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man5/proc.5:1269
10103 msgid ""
10104 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10105 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10106 msgstr ""
10107 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10108 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10109 "ている。"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man5/proc.5:1282
10113 #, no-wrap
10114 msgid ""
10115 "cache              buffer size in KB\n"
10116 "capacity           number of sectors\n"
10117 "driver             driver version\n"
10118 "geometry           physical and logical geometry\n"
10119 "identify           in hexadecimal\n"
10120 "media              media type\n"
10121 "model              manufacturer's model number\n"
10122 "settings           drive settings\n"
10123 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10124 "smart_values       in hexadecimal\n"
10125 msgstr ""
10126 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10127 "capacity           セクタ数\n"
10128 "driver             ドライバのバージョン\n"
10129 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10130 "identify           16 進数表記\n"
10131 "media              メディアのタイプ\n"
10132 "model              製造者のモデル番号\n"
10133 "settings           ドライブの設定\n"
10134 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10135 "smart_values       16 進数表記\n"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man5/proc.5:1288
10139 msgid ""
10140 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10141 "format."
10142 msgstr ""
10143 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10144 "の手段を提供する。"
10145
10146 #. type: TP
10147 #: build/C/man5/proc.5:1288
10148 #, no-wrap
10149 msgid "I</proc/interrupts>"
10150 msgstr "I</proc/interrupts>"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man5/proc.5:1298
10154 msgid ""
10155 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10156 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10157 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10158 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10159 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10160 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10161 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10162 msgstr ""
10163 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10164 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10165 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10166 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10167 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10168 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10169 "ASCII で表記されている。"
10170
10171 #. type: TP
10172 #: build/C/man5/proc.5:1298
10173 #, no-wrap
10174 msgid "I</proc/iomem>"
10175 msgstr "I</proc/iomem>"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:1301
10179 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10180 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10181
10182 #. type: TP
10183 #: build/C/man5/proc.5:1301
10184 #, no-wrap
10185 msgid "I</proc/ioports>"
10186 msgstr "I</proc/ioports>"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man5/proc.5:1305
10190 msgid ""
10191 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10192 "use."
10193 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10194
10195 #. type: TP
10196 #: build/C/man5/proc.5:1305
10197 #, no-wrap
10198 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10199 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man5/proc.5:1313
10203 msgid ""
10204 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10205 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10206 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10207 msgstr ""
10208 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10209 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10210 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10211 "あった。"
10212
10213 #. type: TP
10214 #: build/C/man5/proc.5:1313
10215 #, no-wrap
10216 msgid "I</proc/kcore>"
10217 msgstr "I</proc/kcore>"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man5/proc.5:1322
10221 msgid ""
10222 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10223 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10224 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10225 "state of any kernel data structures."
10226 msgstr ""
10227 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10228 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10229 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10230 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man5/proc.5:1325
10234 msgid ""
10235 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10236 msgstr ""
10237 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10238
10239 #. type: TP
10240 #: build/C/man5/proc.5:1325
10241 #, no-wrap
10242 msgid "I</proc/kmsg>"
10243 msgstr "I</proc/kmsg>"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man5/proc.5:1337
10247 msgid ""
10248 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10249 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10250 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10251 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10252 "facility to log kernel messages."
10253 msgstr ""
10254 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10255 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10256 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10257 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10258 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:1341
10262 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10263 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10264
10265 #. type: TP
10266 #: build/C/man5/proc.5:1341
10267 #, no-wrap
10268 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10269 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man5/proc.5:1345
10273 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10274 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10275
10276 #. type: TP
10277 #: build/C/man5/proc.5:1345
10278 #, no-wrap
10279 msgid "I</proc/loadavg>"
10280 msgstr "I</proc/loadavg>"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man5/proc.5:1360
10284 #, fuzzy
10285 #| msgid ""
10286 #| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10287 #| "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state "
10288 #| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load "
10289 #| "average numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth "
10290 #| "field consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of "
10291 #| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
10292 #| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
10293 #| "CPUs.  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10294 #| "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID "
10295 #| "of the process that was most recently created on the system."
10296 msgid ""
10297 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10298 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10299 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10300 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10301 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10302 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10303 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10304 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10305 "the process that was most recently created on the system."
10306 msgstr ""
10307 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
10308 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
10309 "を与える。 これは B<uptime>(1)  などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10310 "る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
10311 "る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
10312 "ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
10313 "ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
10314 "ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
10315 "の PID である。"
10316
10317 #. type: TP
10318 #: build/C/man5/proc.5:1360
10319 #, no-wrap
10320 msgid "I</proc/locks>"
10321 msgstr "I</proc/locks>"
10322
10323 #. type: Plain text
10324 #: build/C/man5/proc.5:1366
10325 msgid ""
10326 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10327 "(B<fcntl>(2))."
10328 msgstr ""
10329 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10330 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10331
10332 #. type: TP
10333 #: build/C/man5/proc.5:1366
10334 #, no-wrap
10335 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10336 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10337
10338 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man5/proc.5:1372
10341 msgid ""
10342 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10343 "compilation."
10344 msgstr ""
10345 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10346 "ルは存在する。"
10347
10348 #. type: TP
10349 #: build/C/man5/proc.5:1372
10350 #, no-wrap
10351 msgid "I</proc/meminfo>"
10352 msgstr "I</proc/meminfo>"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man5/proc.5:1380
10356 msgid ""
10357 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10358 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10359 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10360 "the kernel."
10361 msgstr ""
10362 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10363 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10364 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10365 "する。"
10366
10367 #. type: TP
10368 #: build/C/man5/proc.5:1380
10369 #, no-wrap
10370 msgid "I</proc/modules>"
10371 msgstr "I</proc/modules>"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man5/proc.5:1385
10375 msgid ""
10376 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10377 "B<lsmod>(8)."
10378 msgstr ""
10379 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10380 "(8)  も参照。"
10381
10382 #. type: TP
10383 #: build/C/man5/proc.5:1385
10384 #, no-wrap
10385 msgid "I</proc/mounts>"
10386 msgstr "I</proc/mounts>"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man5/proc.5:1395
10390 msgid ""
10391 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10392 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10393 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10394 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10395 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10396 msgstr ""
10397 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10398 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10399 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10400 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10401 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10402 "されている。"
10403
10404 #. type: TP
10405 #: build/C/man5/proc.5:1395
10406 #, no-wrap
10407 msgid "I</proc/mtrr>"
10408 msgstr "I</proc/mtrr>"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man5/proc.5:1401
10412 msgid ""
10413 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10414 "mtrr.txt> for details."
10415 msgstr ""
10416 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10417 "mtrr.txt> を参照すること。"
10418
10419 #. type: TP
10420 #: build/C/man5/proc.5:1401
10421 #, no-wrap
10422 msgid "I</proc/net>"
10423 msgstr "I</proc/net>"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man5/proc.5:1411
10427 msgid ""
10428 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10429 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10430 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10431 "provides much cleaner access to these files."
10432 msgstr ""
10433 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10434 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10435 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10436 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10437
10438 #. type: TP
10439 #: build/C/man5/proc.5:1411
10440 #, no-wrap
10441 msgid "I</proc/net/arp>"
10442 msgstr "I</proc/net/arp>"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man5/proc.5:1417
10446 msgid ""
10447 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10448 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10449 "entries.  The format is:"
10450 msgstr ""
10451 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10452 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10453 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man5/proc.5:1424
10457 #, no-wrap
10458 msgid ""
10459 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10460 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10461 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10462 msgstr ""
10463 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10464 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10465 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man5/proc.5:1436
10469 msgid ""
10470 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10471 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10472 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10473 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10474 "IP address if it is known."
10475 msgstr ""
10476 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10477 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10478 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10479 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10480
10481 #. type: TP
10482 #: build/C/man5/proc.5:1436
10483 #, no-wrap
10484 msgid "I</proc/net/dev>"
10485 msgstr "I</proc/net/dev>"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man5/proc.5:1447
10489 msgid ""
10490 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10491 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10492 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10493 "to report device status.  The format is:"
10494 msgstr ""
10495 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10496 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10497 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10498 "フォーマットは以下のとおり:"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man5/proc.5:1457
10502 #, no-wrap
10503 msgid ""
10504 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10505 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10506 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10507 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10508 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10509 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10510 msgstr ""
10511 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10512 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10513 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10514 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10515 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10516 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10517
10518 #. type: TP
10519 #: build/C/man5/proc.5:1466
10520 #, no-wrap
10521 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10522 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man5/proc.5:1470
10526 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10527 msgstr ""
10528 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man5/proc.5:1476
10532 #, no-wrap
10533 msgid ""
10534 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10535 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10536 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10537 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10538 msgstr ""
10539 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10540 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10541 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10542 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10543
10544 #. type: TP
10545 #: build/C/man5/proc.5:1478
10546 #, no-wrap
10547 msgid "I</proc/net/igmp>"
10548 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:1483
10552 msgid ""
10553 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10554 "igmp.c>."
10555 msgstr ""
10556 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10557 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10558
10559 #. type: TP
10560 #: build/C/man5/proc.5:1483
10561 #, no-wrap
10562 msgid "I</proc/net/rarp>"
10563 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man5/proc.5:1493
10567 msgid ""
10568 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10569 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10570 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10571 "present."
10572 msgstr ""
10573 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10574 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10575 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10576 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10577
10578 #. type: TP
10579 #: build/C/man5/proc.5:1493
10580 #, no-wrap
10581 msgid "I</proc/net/raw>"
10582 msgstr "I</proc/net/raw>"
10583
10584 #.  .TP
10585 #.  .I /proc/net/route
10586 #.  No information, but looks similar to
10587 #.  .BR route (8).
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man5/proc.5:1513
10590 #, fuzzy
10591 #| msgid ""
10592 #| "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of "
10593 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10594 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
10595 #| "number pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
10596 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10597 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10598 #| "\"rexmits\" fields are not used by RAW.  The \"uid\" field holds the "
10599 #| "effective UID of the creator of the socket."
10600 msgid ""
10601 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10602 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10603 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10604 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10605 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10606 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10607 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10608 "the socket."
10609 msgstr ""
10610 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
10611 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
10612 "\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
10613 "\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
10614 "ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10615 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10616 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
10617 "ケット生成者の実効 UID を保持している。"
10618
10619 #. type: TP
10620 #: build/C/man5/proc.5:1513
10621 #, no-wrap
10622 msgid "I</proc/net/snmp>"
10623 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man5/proc.5:1518
10627 msgid ""
10628 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10629 "management information bases for an SNMP agent."
10630 msgstr ""
10631 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10632 "ASCII データとして保持している。"
10633
10634 #. type: TP
10635 #: build/C/man5/proc.5:1518
10636 #, no-wrap
10637 msgid "I</proc/net/tcp>"
10638 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man5/proc.5:1534
10642 #, fuzzy
10643 #| msgid ""
10644 #| "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of "
10645 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10646 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10647 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10648 #| "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
10649 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10650 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10651 #| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
10652 #| "and are only useful for debugging.  The \"uid\" field holds the effective "
10653 #| "UID of the creator of the socket."
10654 msgid ""
10655 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10656 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10657 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10658 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10659 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10660 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10661 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10662 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10663 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10664 "socket."
10665 msgstr ""
10666 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10667 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10668 "\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
10669 "は)  \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
10670 "はソケットの内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリ"
10671 "を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
10672 "\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
10673 "が、これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケッ"
10674 "ト生成者の実効 UID を保持している。"
10675
10676 #. type: TP
10677 #: build/C/man5/proc.5:1534
10678 #, no-wrap
10679 msgid "I</proc/net/udp>"
10680 msgstr "I</proc/net/udp>"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man5/proc.5:1550
10684 #, fuzzy
10685 #| msgid ""
10686 #| "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of "
10687 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10688 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10689 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10690 #| "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10691 #| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10692 #| "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
10693 #| "fields are not used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of "
10694 #| "the creator of the socket.  The format is:"
10695 msgid ""
10696 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10697 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10698 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10699 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10700 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10701 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10702 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10703 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10704 "the socket.  The format is:"
10705 msgstr ""
10706 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10707 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
10708 "ローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)  "
10709 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10710 "トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10711 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10712 "\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
10713 "ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man5/proc.5:1558
10717 #, fuzzy, no-wrap
10718 #| msgid ""
10719 #| "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
10720 #| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10721 #| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10722 #| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10723 msgid ""
10724 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10725 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10726 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10727 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10728 msgstr ""
10729 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
10730 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10731 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10732 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10733
10734 #. type: TP
10735 #: build/C/man5/proc.5:1561
10736 #, no-wrap
10737 msgid "I</proc/net/unix>"
10738 msgstr "I</proc/net/unix>"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man5/proc.5:1566
10742 #, fuzzy
10743 #| msgid ""
10744 #| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
10745 #| "status.  The format is:"
10746 msgid ""
10747 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10748 "The format is:"
10749 msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10750
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man5/proc.5:1572
10753 #, no-wrap
10754 msgid ""
10755 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10756 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10757 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10758 msgstr ""
10759 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10760 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10761 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man5/proc.5:1584
10765 #, fuzzy
10766 #| msgid ""
10767 #| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
10768 #| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
10769 #| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket.  "
10770 #| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
10771 #| "supported in the kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket "
10772 #| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
10773 msgid ""
10774 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10775 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10776 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10777 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10778 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10779 "bound path (if any) of the socket."
10780 msgstr ""
10781 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
10782 "るユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態を保"
10783 "持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
10784 "メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
10785 "注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
10786 "は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
10787
10788 #. type: TP
10789 #: build/C/man5/proc.5:1584
10790 #, no-wrap
10791 msgid "I</proc/partitions>"
10792 msgstr "I</proc/partitions>"
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man5/proc.5:1588
10796 msgid ""
10797 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10798 "blocks and partition name."
10799 msgstr ""
10800 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10801 "数とパーティション名も書かれている。"
10802
10803 #. type: TP
10804 #: build/C/man5/proc.5:1588
10805 #, no-wrap
10806 msgid "I</proc/pci>"
10807 msgstr "I</proc/pci>"
10808
10809 #. type: Plain text
10810 #: build/C/man5/proc.5:1592
10811 msgid ""
10812 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10813 "their configuration."
10814 msgstr ""
10815 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10816
10817 #.  FIXME /proc/sched_debug
10818 #.  .TP
10819 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10820 #.  See also /proc/[pid]/sched
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man5/proc.5:1608
10823 msgid ""
10824 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10825 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10826 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10827 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10828 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10829 "altogether since Linux 2.6.17."
10830 msgstr ""
10831 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10832 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10833 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10834 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10835 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10836 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10837
10838 #. type: TP
10839 #: build/C/man5/proc.5:1608
10840 #, no-wrap
10841 msgid "I</proc/scsi>"
10842 msgstr "I</proc/scsi>"
10843
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man5/proc.5:1618
10846 msgid ""
10847 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10848 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10849 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10850 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10851 "(1)."
10852 msgstr ""
10853 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10854 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10855 "(1)  で読める。"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man5/proc.5:1621
10859 msgid ""
10860 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10861 "switch certain features on or off."
10862 msgstr ""
10863 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10864 "能をオン/オフすることができる。"
10865
10866 #. type: TP
10867 #: build/C/man5/proc.5:1621
10868 #, no-wrap
10869 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10870 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man5/proc.5:1627
10874 msgid ""
10875 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10876 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10877 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10878 "the list of known devices."
10879 msgstr ""
10880 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10881 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10882 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10883 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10884
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man5/proc.5:1629
10887 msgid "The command"
10888 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man5/proc.5:1633
10892 #, no-wrap
10893 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10894 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man5/proc.5:1641
10898 msgid ""
10899 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10900 "If there is already a device known on this address or the address is "
10901 "invalid, an error will be returned."
10902 msgstr ""
10903 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10904 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10905 "る。"
10906
10907 #. type: TP
10908 #: build/C/man5/proc.5:1641
10909 #, no-wrap
10910 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10911 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man5/proc.5:1651
10915 msgid ""
10916 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10917 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10918 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10919 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10920 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10921 "named after the number the host was assigned during initialization."
10922 msgstr ""
10923 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10924 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10925 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10926 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10927 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10928 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10929 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man5/proc.5:1654
10933 msgid ""
10934 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10935 "statistics, etc."
10936 msgstr ""
10937 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10938 "できる。"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man5/proc.5:1661
10942 msgid ""
10943 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10944 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10945 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10946 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10947 "the scsi_debug driver."
10948 msgstr ""
10949 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10950 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10951 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10952 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10953 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10954 "ることができる。"
10955
10956 #. type: TP
10957 #: build/C/man5/proc.5:1661
10958 #, no-wrap
10959 msgid "I</proc/self>"
10960 msgstr "I</proc/self>"
10961
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man5/proc.5:1669
10964 msgid ""
10965 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10966 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10967 "process."
10968 msgstr ""
10969 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10970 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10971 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10972
10973 #. type: TP
10974 #: build/C/man5/proc.5:1669
10975 #, no-wrap
10976 msgid "I</proc/slabinfo>"
10977 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10978
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man5/proc.5:1678
10981 msgid ""
10982 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10983 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10984 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10985 msgstr ""
10986 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10987 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10988 "のフィールドは以下のとおり。"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man5/proc.5:1688
10992 #, no-wrap
10993 msgid ""
10994 "cache-name\n"
10995 "num-active-objs\n"
10996 "total-objs\n"
10997 "object-size\n"
10998 "num-active-slabs\n"
10999 "total-slabs\n"
11000 "num-pages-per-slab\n"
11001 msgstr ""
11002 "cache-name\n"
11003 "num-active-objs\n"
11004 "total-objs\n"
11005 "object-size\n"
11006 "num-active-slabs\n"
11007 "total-slabs\n"
11008 "num-pages-per-slab\n"
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man5/proc.5:1694
11012 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11013 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11014
11015 #. type: TP
11016 #: build/C/man5/proc.5:1694
11017 #, no-wrap
11018 msgid "I</proc/stat>"
11019 msgstr "I</proc/stat>"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man5/proc.5:1700
11023 msgid ""
11024 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11025 msgstr ""
11026 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11027 "のものが含まれる。"
11028
11029 #. type: TP
11030 #: build/C/man5/proc.5:1701
11031 #, no-wrap
11032 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11033 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11034
11035 #.  1024 on Alpha and ia64
11036 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11037 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man5/proc.5:1715
11040 msgid ""
11041 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11042 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11043 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
11044 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
11045 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11046 msgstr ""
11047 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11048 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11049 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11050 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
11051 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1723
11055 #, fuzzy
11056 #| msgid ""
11057 #| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
11058 #| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
11059 #| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
11060 #| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
11061 msgid ""
11062 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11063 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11064 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11065 "2.6.0-test4)."
11066 msgstr ""
11067 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
11068 "ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
11069 "降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man5/proc.5:1728
11073 #, fuzzy
11074 #| msgid ""
11075 #| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
11076 #| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
11077 #| "virtualized environment"
11078 msgid ""
11079 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11080 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11081 "environment"
11082 msgstr ""
11083 "Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
11084 "が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
11085 "り 消費された時間である。"
11086
11087 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man5/proc.5:1734
11090 msgid ""
11091 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11092 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11093 "the Linux kernel."
11094 msgstr ""
11095 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11096 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11097 "た時間である。"
11098
11099 #. type: TP
11100 #: build/C/man5/proc.5:1734
11101 #, no-wrap
11102 msgid "I<page 5741 1808>"
11103 msgstr "I<page 5741 1808>"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man5/proc.5:1738
11107 msgid ""
11108 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11109 "(from disk)."
11110 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11111
11112 #. type: TP
11113 #: build/C/man5/proc.5:1738
11114 #, no-wrap
11115 msgid "I<swap 1 0>"
11116 msgstr "I<swap 1 0>"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man5/proc.5:1741
11120 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11121 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11122
11123 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11124 #.        /proc/stat on 2.6:
11125 #. type: TP
11126 #: build/C/man5/proc.5:1741
11127 #, no-wrap
11128 msgid "I<intr 1462898>"
11129 msgstr "I<intr 1462898>"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man5/proc.5:1749
11133 msgid ""
11134 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11135 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
11136 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11137 "interrupt."
11138 msgstr ""
11139 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11140 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11141 "ある。"
11142
11143 #. type: TP
11144 #: build/C/man5/proc.5:1749
11145 #, no-wrap
11146 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11147 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1752
11151 msgid ""
11152 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11153 msgstr ""
11154 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11155 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man5/proc.5:1754
11159 msgid "(Linux 2.4 only)"
11160 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11161
11162 #. type: TP
11163 #: build/C/man5/proc.5:1754
11164 #, no-wrap
11165 msgid "I<ctxt 115315>"
11166 msgstr "I<ctxt 115315>"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man5/proc.5:1757
11170 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11171 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11172
11173 #. type: TP
11174 #: build/C/man5/proc.5:1757
11175 #, no-wrap
11176 msgid "I<btime 769041601>"
11177 msgstr "I<btime 769041601>"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man5/proc.5:1760
11181 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11182 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11183
11184 #. type: TP
11185 #: build/C/man5/proc.5:1760
11186 #, no-wrap
11187 msgid "I<processes 86031>"
11188 msgstr "I<processes 86031>"
11189
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man5/proc.5:1763
11192 msgid "Number of forks since boot."
11193 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11194
11195 #. type: TP
11196 #: build/C/man5/proc.5:1763
11197 #, no-wrap
11198 msgid "I<procs_running 6>"
11199 msgstr "I<procs_running 6>"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man5/proc.5:1767
11203 #, fuzzy
11204 #| msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onwards.)"
11205 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11206 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11207
11208 #. type: TP
11209 #: build/C/man5/proc.5:1767
11210 #, no-wrap
11211 msgid "I<procs_blocked 2>"
11212 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11213
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man5/proc.5:1771
11216 #, fuzzy
11217 #| msgid ""
11218 #| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11219 #| "onwards.)"
11220 msgid ""
11221 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11222 "onward.)"
11223 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11224
11225 #. type: TP
11226 #: build/C/man5/proc.5:1772
11227 #, no-wrap
11228 msgid "I</proc/swaps>"
11229 msgstr "I</proc/swaps>"
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man5/proc.5:1777
11233 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11234 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11235
11236 #. type: TP
11237 #: build/C/man5/proc.5:1777
11238 #, no-wrap
11239 msgid "I</proc/sys>"
11240 msgstr "I</proc/sys>"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man5/proc.5:1785
11244 #, fuzzy
11245 #| msgid ""
11246 #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11247 #| "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11248 #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11249 #| "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call.  Presently, there are "
11250 #| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
11251 #| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
11252 #| "subdirectories."
11253 msgid ""
11254 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11255 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11256 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11257 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11258 msgstr ""
11259 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
11260 "イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
11261 "よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
11262 "(2)  を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
11263 "I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
11264 "レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
11265
11266 #. type: TP
11267 #: build/C/man5/proc.5:1785
11268 #, no-wrap
11269 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11270 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11271
11272 #.  On some systems, it is not present.
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man5/proc.5:1792
11275 msgid ""
11276 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11277 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11278 msgstr ""
11279 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11280 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11281 "txt> を参照すること。"
11282
11283 #. type: TP
11284 #: build/C/man5/proc.5:1792
11285 #, no-wrap
11286 msgid "I</proc/sys/debug>"
11287 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11291 msgid "This directory may be empty."
11292 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11293
11294 #. type: TP
11295 #: build/C/man5/proc.5:1795
11296 #, no-wrap
11297 msgid "I</proc/sys/dev>"
11298 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man5/proc.5:1801
11302 msgid ""
11303 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11304 "info>).  On some systems, it may be empty."
11305 msgstr ""
11306 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11307 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11308
11309 #. type: TP
11310 #: build/C/man5/proc.5:1801
11311 #, no-wrap
11312 msgid "I</proc/sys/fs>"
11313 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man5/proc.5:1805
11317 #, fuzzy
11318 #| msgid ""
11319 #| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
11320 #| "drivers and line disciplines."
11321 msgid ""
11322 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11323 "related to file systems."
11324 msgstr ""
11325 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
11326 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
11327
11328 #. type: TP
11329 #: build/C/man5/proc.5:1805
11330 #, no-wrap
11331 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11332 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11333
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man5/proc.5:1810
11336 msgid ""
11337 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11338 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11339 msgstr ""
11340 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11341 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11342
11343 #. type: TP
11344 #: build/C/man5/proc.5:1810
11345 #, no-wrap
11346 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11347 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man5/proc.5:1818
11351 msgid ""
11352 "This file contains information about the status of the directory cache "
11353 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11354 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11355 "two dummy values."
11356 msgstr ""
11357 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11358 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11359 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11360 "という 6 つの数字が書かれている。"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man5/proc.5:1823
11364 msgid ""
11365 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11366 "field is unused in Linux 2.2."
11367 msgstr ""
11368 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11369 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man5/proc.5:1826
11373 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11374 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11375
11376 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man5/proc.5:1831
11379 msgid ""
11380 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11381 "reclaimed when memory is short."
11382 msgstr ""
11383 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11384 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11385
11386 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man5/proc.5:1836
11389 msgid ""
11390 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11391 "and the dcache isn't pruned yet."
11392 msgstr ""
11393 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11394 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11395
11396 #. type: TP
11397 #: build/C/man5/proc.5:1837
11398 #, no-wrap
11399 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11400 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man5/proc.5:1846
11404 msgid ""
11405 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11406 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11407 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11408 msgstr ""
11409 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11410 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11411 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11412
11413 #. type: TP
11414 #: build/C/man5/proc.5:1846
11415 #, no-wrap
11416 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11417 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11418
11419 #. type: Plain text
11420 #: build/C/man5/proc.5:1853
11421 msgid ""
11422 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11423 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11424 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11425 "users, you might want to raise the limit."
11426 msgstr ""
11427 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11428 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11429 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11430 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11431
11432 #. type: TP
11433 #: build/C/man5/proc.5:1853
11434 #, no-wrap
11435 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11436 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11437
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man5/proc.5:1857
11440 msgid ""
11441 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11442 "free disk quota entries."
11443 msgstr ""
11444 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11445 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11446
11447 #. type: TP
11448 #: build/C/man5/proc.5:1857
11449 #, no-wrap
11450 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11451 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11452
11453 #. type: Plain text
11454 #: build/C/man5/proc.5:1866
11455 msgid ""
11456 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11457 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11458 "further details, see B<epoll>(7)."
11459 msgstr ""
11460 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11461 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11462 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11463
11464 #. type: TP
11465 #: build/C/man5/proc.5:1866
11466 #, no-wrap
11467 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11468 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man5/proc.5:1878
11472 msgid ""
11473 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11474 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11475 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11476 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11477 "try increasing this value:"
11478 msgstr ""
11479 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11480 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11481 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11482 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man5/proc.5:1884
11486 #, no-wrap
11487 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11488 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man5/proc.5:1891
11492 msgid ""
11493 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11494 "be placed in I<file-max>."
11495 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11496
11497 #. type: Plain text
11498 #: build/C/man5/proc.5:1900
11499 msgid ""
11500 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11501 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11502 "will run out of inodes."
11503 msgstr ""
11504 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11505 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11506 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11507
11508 #. type: TP
11509 #: build/C/man5/proc.5:1900
11510 #, no-wrap
11511 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11512 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man5/proc.5:1912
11516 msgid ""
11517 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11518 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11519 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11520 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11521 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11522 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11523 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11524 "don't need to increase the maximum."
11525 msgstr ""
11526 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11527 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11528 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11529 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11530 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11531 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11532 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11533 "だろう。"
11534
11535 #. type: TP
11536 #: build/C/man5/proc.5:1912
11537 #, no-wrap
11538 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11539 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:1922
11543 msgid ""
11544 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11545 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11546 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11547 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11548 "need to increase this value."
11549 msgstr ""
11550 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11551 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11552 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11553 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11554 "この値を増やす必要がある。"
11555
11556 #. type: TP
11557 #: build/C/man5/proc.5:1922
11558 #, no-wrap
11559 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11560 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man5/proc.5:1926
11564 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11565 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11566
11567 #. type: TP
11568 #: build/C/man5/proc.5:1926
11569 #, no-wrap
11570 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11571 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man5/proc.5:1947
11575 msgid ""
11576 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11577 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11578 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11579 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11580 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11581 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11582 "instead of allocating more."
11583 msgstr ""
11584 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11585 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11586 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11587 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11588 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11589 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11590 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11591
11592 #. type: TP
11593 #: build/C/man5/proc.5:1947
11594 #, no-wrap
11595 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11596 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man5/proc.5:1956
11600 msgid ""
11601 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11602 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11603 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11604 "B<inotify>(7)."
11605 msgstr ""
11606 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11607 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11608 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11609
11610 #. type: TP
11611 #: build/C/man5/proc.5:1956
11612 #, no-wrap
11613 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11614 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11615
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man5/proc.5:1965
11618 msgid ""
11619 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11620 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11621 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11622 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11623 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11624 msgstr ""
11625 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11626 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11627 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11628 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11629 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11630 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11631
11632 #. type: TP
11633 #: build/C/man5/proc.5:1965
11634 #, no-wrap
11635 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11636 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man5/proc.5:1972
11640 msgid ""
11641 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11642 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11643 "A nonzero value enables leases."
11644 msgstr ""
11645 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11646 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11647 "以外の場合にはリースは有効である。"
11648
11649 #. type: TP
11650 #: build/C/man5/proc.5:1972
11651 #, no-wrap
11652 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11653 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11654
11655 #. type: Plain text
11656 #: build/C/man5/proc.5:1980
11657 msgid ""
11658 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11659 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11660 "(7)  for details."
11661 msgstr ""
11662 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11663 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11664 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11665
11666 #. type: TP
11667 #: build/C/man5/proc.5:1980
11668 #, no-wrap
11669 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11670 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11671
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man5/proc.5:1990
11674 msgid ""
11675 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11676 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11677 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11678 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11679 "translated to the overflow value before being written to disk."
11680 msgstr ""
11681 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11682 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11683 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11684 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11685 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11686
11687 #. type: TP
11688 #: build/C/man5/proc.5:1990
11689 #, fuzzy, no-wrap
11690 #| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11691 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11692 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11693
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man5/proc.5:2004
11696 msgid ""
11697 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11698 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11699 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11700 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11701 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11702 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11703 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11704 "file is the system page size."
11705 msgstr ""
11706
11707 #. type: TP
11708 #: build/C/man5/proc.5:2004
11709 #, no-wrap
11710 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11711 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11712
11713 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man5/proc.5:2010
11716 msgid ""
11717 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11718 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11719 "integer values can be specified:"
11720 msgstr ""
11721 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11722 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11723 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11724 "下の 3つの値を指定することができる:"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man5/proc.5:2019
11728 msgid ""
11729 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11730 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11731 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11732 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11733 "permission enabled."
11734 msgstr ""
11735 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11736 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11737 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11738 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11739 "して、 コアダンプを生成しない。"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:2026
11743 msgid ""
11744 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11745 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11746 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11747 "unchecked."
11748 msgstr ""
11749 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11750 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11751 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11752 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11753
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man5/proc.5:2035
11756 msgid ""
11757 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11758 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11759 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11760 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11761 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11762 "normal environment."
11763 msgstr ""
11764 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11765 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11766 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11767 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11768 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11769 "に 適している。"
11770
11771 #. type: TP
11772 #: build/C/man5/proc.5:2035
11773 #, no-wrap
11774 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11775 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11776
11777 #. type: Plain text
11778 #: build/C/man5/proc.5:2046
11779 msgid ""
11780 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11781 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11782 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11783 "current value in I<super-max> allows you to."
11784 msgstr ""
11785 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11786 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11787 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11788
11789 #. type: TP
11790 #: build/C/man5/proc.5:2046
11791 #, no-wrap
11792 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11793 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man5/proc.5:2050
11797 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11798 msgstr ""
11799 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11800
11801 #. type: TP
11802 #: build/C/man5/proc.5:2050
11803 #, no-wrap
11804 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11805 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11806
11807 #. type: Plain text
11808 #: build/C/man5/proc.5:2054
11809 msgid ""
11810 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11811 "described below."
11812 msgstr ""
11813 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11814 "ファイルが配置されている。"
11815
11816 #. type: TP
11817 #: build/C/man5/proc.5:2054
11818 #, no-wrap
11819 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11820 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11821
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man5/proc.5:2078
11824 msgid ""
11825 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11826 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11827 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11828 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11829 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11830 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11831 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11832 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11833 "amount of free space valid for 30 seconds."
11834 msgstr ""
11835 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11836 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11837 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11838 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11839 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11840 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11841 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11842 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11843 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man5/proc.5:2078
11847 #, no-wrap
11848 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11849 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man5/proc.5:2090
11853 msgid ""
11854 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11855 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11856 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11857 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11858 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11859 msgstr ""
11860 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11861 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11862 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11863 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11864 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11865
11866 #. type: TP
11867 #: build/C/man5/proc.5:2090
11868 #, no-wrap
11869 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11870 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11871
11872 #. type: TP
11873 #: build/C/man5/proc.5:2094
11874 #, no-wrap
11875 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11876 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11877
11878 #. type: TP
11879 #: build/C/man5/proc.5:2098
11880 #, no-wrap
11881 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11882 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man5/proc.5:2113
11886 msgid ""
11887 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11888 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11889 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11890 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11891 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11892 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11893 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11894 "program to decide what to do with it."
11895 msgstr ""
11896 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11897 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11898 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11899 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11900 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11901 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11902 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11903
11904 #. type: TP
11905 #: build/C/man5/proc.5:2113
11906 #, no-wrap
11907 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11908 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man5/proc.5:2119
11912 msgid ""
11913 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11914 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11915 msgstr ""
11916 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11917 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11918
11919 #. type: TP
11920 #: build/C/man5/proc.5:2119
11921 #, no-wrap
11922 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11923 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11924
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man5/proc.5:2127
11927 msgid ""
11928 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11929 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11930 "that is:"
11931 msgstr ""
11932 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11933 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man5/proc.5:2132
11937 #, no-wrap
11938 msgid ""
11939 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11940 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11941 msgstr ""
11942 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11943 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man5/proc.5:2136
11947 msgid "has the same effect as"
11948 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man5/proc.5:2141
11952 #, no-wrap
11953 msgid ""
11954 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11955 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11956 msgstr ""
11957 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11958 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man5/proc.5:2154
11962 msgid ""
11963 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11964 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11965 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11966 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11967 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11968 msgstr ""
11969 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11970 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11971 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11972 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11973 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11974
11975 #. type: TP
11976 #: build/C/man5/proc.5:2154
11977 #, no-wrap
11978 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11979 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11980
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man5/proc.5:2162
11983 msgid ""
11984 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11985 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11986 "system hits the idle loop."
11987 msgstr ""
11988 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11989 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11990 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11991
11992 #. type: TP
11993 #: build/C/man5/proc.5:2162
11994 #, no-wrap
11995 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11996 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11997
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man5/proc.5:2169
12000 msgid ""
12001 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
12002 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
12003 msgstr ""
12004 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
12005 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
12006 "る。"
12007
12008 #. type: TP
12009 #: build/C/man5/proc.5:2169
12010 #, no-wrap
12011 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12012 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12013
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man5/proc.5:2180
12016 msgid ""
12017 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
12018 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
12019 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
12020 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
12021 msgstr ""
12022 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
12023 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
12024 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
12025 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
12026 "在) に記述されている。"
12027
12028 #. type: TP
12029 #: build/C/man5/proc.5:2180
12030 #, no-wrap
12031 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12032 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12033
12034 #. type: Plain text
12035 #: build/C/man5/proc.5:2185
12036 msgid ""
12037 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
12038 "in a single message written on a System V message queue."
12039 msgstr ""
12040 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
12041 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
12042
12043 #. type: TP
12044 #: build/C/man5/proc.5:2185
12045 #, no-wrap
12046 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12047 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12048
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man5/proc.5:2190
12051 #, fuzzy
12052 #| msgid ""
12053 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12054 #| "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
12055 msgid ""
12056 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12057 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
12058 msgstr ""
12059 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
12060 "ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
12061
12062 #. type: TP
12063 #: build/C/man5/proc.5:2190
12064 #, no-wrap
12065 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12066 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12067
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man5/proc.5:2199
12070 msgid ""
12071 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
12072 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
12073 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12074 "written to the message queue."
12075 msgstr ""
12076 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
12077 "る。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。 "
12078 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12079 "る。"
12080
12081 #. type: TP
12082 #: build/C/man5/proc.5:2199
12083 #, no-wrap
12084 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12085 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man5/proc.5:2204
12089 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12090 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12091
12092 #. type: TP
12093 #: build/C/man5/proc.5:2204
12094 #, no-wrap
12095 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12096 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12097
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man5/proc.5:2210
12100 msgid ""
12101 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12102 "fs/overflowuid>."
12103 msgstr ""
12104 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12105 "overflowuid> を複製したものである。"
12106
12107 #. type: TP
12108 #: build/C/man5/proc.5:2210
12109 #, no-wrap
12110 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12111 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man5/proc.5:2219
12115 msgid ""
12116 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
12117 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12118 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
12119 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12120 msgstr ""
12121 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12122 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12123 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12124 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12125
12126 #. type: TP
12127 #: build/C/man5/proc.5:2219
12128 #, no-wrap
12129 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12130 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man5/proc.5:2231
12134 msgid ""
12135 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12136 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
12137 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12138 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
12139 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12140 msgstr ""
12141 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12142 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12143 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12144 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12145 "合、マシンは再起動される。"
12146
12147 #. type: TP
12148 #: build/C/man5/proc.5:2231
12149 #, no-wrap
12150 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12151 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12152
12153 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12154 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12155 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:2247
12158 msgid ""
12159 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12160 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
12161 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
12162 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
12163 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12164 "approximately 4 million)."
12165 msgstr ""
12166 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12167 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12168 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12169 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12170 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12171
12172 #. type: TP
12173 #: build/C/man5/proc.5:2247
12174 #, no-wrap
12175 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12176 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12177
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man5/proc.5:2253
12180 msgid ""
12181 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12182 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12183 msgstr ""
12184 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12185 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12186
12187 #. type: TP
12188 #: build/C/man5/proc.5:2253
12189 #, no-wrap
12190 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12191 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man5/proc.5:2279
12195 msgid ""
12196 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12197 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12198 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12199 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12200 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12201 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12202 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12203 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12204 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12205 "value for I<console_loglevel>."
12206 msgstr ""
12207 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12208 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12209 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12210 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12211 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12212 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12213 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12214 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12215 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12216
12217 #. type: TP
12218 #: build/C/man5/proc.5:2279
12219 #, no-wrap
12220 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12221 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man5/proc.5:2285
12225 #, fuzzy
12226 #| msgid ""
12227 #| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
12228 #| "pseudo-terminals (see B<pts>(4))  on the system."
12229 msgid ""
12230 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12231 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12232 msgstr ""
12233 "このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4)  を参照) の数に関連する 2 つ"
12234 "のファイルを含む。"
12235
12236 #. type: TP
12237 #: build/C/man5/proc.5:2285
12238 #, no-wrap
12239 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12240 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man5/proc.5:2288
12244 #, fuzzy
12245 #| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
12246 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12247 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12248
12249 #. type: TP
12250 #: build/C/man5/proc.5:2288
12251 #, no-wrap
12252 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12253 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12254
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man5/proc.5:2292
12257 #, fuzzy
12258 #| msgid ""
12259 #| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
12260 #| "use."
12261 msgid ""
12262 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12263 msgstr ""
12264 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12265
12266 #. type: TP
12267 #: build/C/man5/proc.5:2292
12268 #, no-wrap
12269 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12270 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12271
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man5/proc.5:2300
12274 msgid ""
12275 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12276 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12277 msgstr ""
12278 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12279 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12280
12281 #. type: TP
12282 #: build/C/man5/proc.5:2300
12283 #, no-wrap
12284 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12285 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12286
12287 #. type: Plain text
12288 #: build/C/man5/proc.5:2304
12289 msgid ""
12290 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12291 "txt>."
12292 msgstr ""
12293 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12294 "いる。"
12295
12296 #. type: TP
12297 #: build/C/man5/proc.5:2304
12298 #, no-wrap
12299 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12300 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12301
12302 #. type: Plain text
12303 #: build/C/man5/proc.5:2310
12304 msgid ""
12305 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12306 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12307 msgstr ""
12308 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12309 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12310
12311 #. type: TP
12312 #: build/C/man5/proc.5:2310
12313 #, no-wrap
12314 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12315 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12316
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man5/proc.5:2317
12319 msgid ""
12320 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12321 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12322 "that can be outstanding in the system."
12323 msgstr ""
12324 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12325 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12326 "整するのに使用される。"
12327
12328 #. type: TP
12329 #: build/C/man5/proc.5:2317
12330 #, no-wrap
12331 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12332 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man5/proc.5:2321
12336 msgid ""
12337 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12338 "POSIX real-time signals currently queued."
12339 msgstr ""
12340 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12341 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12342
12343 #. type: TP
12344 #: build/C/man5/proc.5:2321
12345 #, no-wrap
12346 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12347 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man5/proc.5:2325
12351 msgid ""
12352 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12353 "These fields are, in order:"
12354 msgstr ""
12355 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12356 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12357
12358 #. type: IP
12359 #: build/C/man5/proc.5:2326
12360 #, no-wrap
12361 msgid "SEMMSL"
12362 msgstr "SEMMSL"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2328
12366 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12367 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12368
12369 #. type: IP
12370 #: build/C/man5/proc.5:2328
12371 #, no-wrap
12372 msgid "SEMMNS"
12373 msgstr "SEMMNS"
12374
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man5/proc.5:2330
12377 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12378 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12379
12380 #. type: IP
12381 #: build/C/man5/proc.5:2330
12382 #, no-wrap
12383 msgid "SEMOPM"
12384 msgstr "SEMOPM"
12385
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man5/proc.5:2334
12388 msgid ""
12389 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12390 "call."
12391 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12392
12393 #. type: IP
12394 #: build/C/man5/proc.5:2334
12395 #, no-wrap
12396 msgid "SEMMNI"
12397 msgstr "SEMMNI"
12398
12399 #. type: Plain text
12400 #: build/C/man5/proc.5:2336
12401 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12402 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12403
12404 #. type: TP
12405 #: build/C/man5/proc.5:2337
12406 #, no-wrap
12407 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12408 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man5/proc.5:2348
12412 msgid ""
12413 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12414 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12415 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12416 "there shouldn't be any reason to change this value."
12417 msgstr ""
12418 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12419 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12420 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12421 "いだろう。"
12422
12423 #. type: TP
12424 #: build/C/man5/proc.5:2348
12425 #, no-wrap
12426 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12427 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12428
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man5/proc.5:2353
12431 msgid ""
12432 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12433 "System V shared memory."
12434 msgstr ""
12435 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12436 "れている。"
12437
12438 #. type: TP
12439 #: build/C/man5/proc.5:2353
12440 #, no-wrap
12441 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12442 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12443
12444 #. type: Plain text
12445 #: build/C/man5/proc.5:2363
12446 msgid ""
12447 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12448 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12449 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12450 "defaults to B<SHMMAX>."
12451 msgstr ""
12452 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12453 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12454 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12455 "は B<SHMMAX> である。"
12456
12457 #. type: TP
12458 #: build/C/man5/proc.5:2363
12459 #, no-wrap
12460 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12461 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12462
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man5/proc.5:2369
12465 #, fuzzy
12466 #| msgid ""
12467 #| "(available in Linux 2.4 and onwards)  This file specifies the system-wide "
12468 #| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12469 msgid ""
12470 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12471 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12472 msgstr ""
12473 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12474 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12475
12476 #. type: TP
12477 #: build/C/man5/proc.5:2369
12478 #, no-wrap
12479 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12480 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12481
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man5/proc.5:2378
12484 msgid ""
12485 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12486 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12487 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12488 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12489 "case any more).  Possible values in this file are:"
12490 msgstr ""
12491 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12492 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12493 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12494 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12495 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:2390
12499 #, no-wrap
12500 msgid ""
12501 "   0 - disable sysrq completely\n"
12502 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12503 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12504 "          2 - enable control of console logging level\n"
12505 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12506 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12507 "         16 - enable sync command\n"
12508 "         32 - enable remount read-only\n"
12509 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12510 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12511 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12512 msgstr ""
12513 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12514 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12515 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12516 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12517 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12518 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12519 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12520 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12521 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12522 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12523 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man5/proc.5:2396
12527 msgid ""
12528 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12529 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12530 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12531 msgstr ""
12532 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12533 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12534 "こと。"
12535
12536 #. type: TP
12537 #: build/C/man5/proc.5:2396
12538 #, no-wrap
12539 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12540 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12541
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man5/proc.5:2399
12544 msgid "This file contains a string like:"
12545 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12546
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man5/proc.5:2401
12549 #, no-wrap
12550 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12551 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man5/proc.5:2405
12555 msgid ""
12556 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12557 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12558 msgstr ""
12559 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12560 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12561
12562 #. type: TP
12563 #: build/C/man5/proc.5:2405
12564 #, no-wrap
12565 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12566 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12567
12568 #. type: Plain text
12569 #: build/C/man5/proc.5:2409
12570 msgid ""
12571 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12572 "that can be created on the system."
12573 msgstr ""
12574 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12575 "る。"
12576
12577 #. type: TP
12578 #: build/C/man5/proc.5:2409
12579 #, no-wrap
12580 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12581 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12582
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man5/proc.5:2415
12585 msgid ""
12586 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12587 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12588 msgstr ""
12589 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12590 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12591 "がある。"
12592
12593 #. type: TP
12594 #: build/C/man5/proc.5:2415
12595 #, no-wrap
12596 msgid "I</proc/sys/net>"
12597 msgstr "I</proc/sys/net>"
12598
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man5/proc.5:2422
12601 msgid ""
12602 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12603 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12604 msgstr ""
12605 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12606 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12607
12608 #. type: TP
12609 #: build/C/man5/proc.5:2422
12610 #, no-wrap
12611 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12612 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man5/proc.5:2431
12616 msgid ""
12617 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12618 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12619 msgstr ""
12620 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12621 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12622
12623 #. type: TP
12624 #: build/C/man5/proc.5:2431
12625 #, no-wrap
12626 msgid "I</proc/sys/proc>"
12627 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12628
12629 #. type: TP
12630 #: build/C/man5/proc.5:2434
12631 #, no-wrap
12632 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12633 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12634
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man5/proc.5:2439
12637 msgid ""
12638 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12639 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12640 msgstr ""
12641 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12642 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12643 "もある。"
12644
12645 #. type: TP
12646 #: build/C/man5/proc.5:2439
12647 #, no-wrap
12648 msgid "I</proc/sys/vm>"
12649 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12650
12651 #. type: Plain text
12652 #: build/C/man5/proc.5:2443
12653 msgid ""
12654 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12655 "management."
12656 msgstr ""
12657 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12658 "ルがある。"
12659
12660 #. type: TP
12661 #: build/C/man5/proc.5:2443
12662 #, no-wrap
12663 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12664 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12665
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man5/proc.5:2447
12668 msgid ""
12669 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12670 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12671 msgstr ""
12672 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12673 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12674
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man5/proc.5:2454
12677 msgid ""
12678 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12679 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12680 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12681 msgstr ""
12682 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12683 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12684 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12685 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12686
12687 #. type: Plain text
12688 #: build/C/man5/proc.5:2460
12689 msgid ""
12690 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12691 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12692 msgstr ""
12693 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12694 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12695
12696 #. type: TP
12697 #: build/C/man5/proc.5:2460
12698 #, no-wrap
12699 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12700 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12701
12702 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12703 #. type: Plain text
12704 #: build/C/man5/proc.5:2465
12705 msgid ""
12706 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12707 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12708 msgstr ""
12709 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12710 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12711
12712 #. type: TP
12713 #: build/C/man5/proc.5:2465
12714 #, fuzzy, no-wrap
12715 #| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12716 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12717 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12718
12719 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man5/proc.5:2477
12722 msgid ""
12723 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12724 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12725 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12726 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12727 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12728 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12729 "corruptions from propagating."
12730 msgstr ""
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man5/proc.5:2479
12734 #, fuzzy
12735 #| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
12736 msgid "The file has one of the following values:"
12737 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
12738
12739 #. type: IP
12740 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12741 #, no-wrap
12742 msgid "1:"
12743 msgstr ""
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man5/proc.5:2485
12747 msgid ""
12748 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12749 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12750 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12751 "works for the majority of user pages."
12752 msgstr ""
12753
12754 #. type: IP
12755 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12756 #, no-wrap
12757 msgid "0:"
12758 msgstr ""
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man5/proc.5:2488
12762 msgid ""
12763 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12764 "tries to access it."
12765 msgstr ""
12766
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man5/proc.5:2499
12769 msgid ""
12770 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12771 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12772 "B<sigaction>(2)  for more details."
12773 msgstr ""
12774
12775 #. type: Plain text
12776 #: build/C/man5/proc.5:2502
12777 msgid ""
12778 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12779 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12780 msgstr ""
12781
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man5/proc.5:2509
12784 msgid ""
12785 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12786 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12787 msgstr ""
12788
12789 #. type: Plain text
12790 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12791 #, fuzzy
12792 #| msgid ""
12793 #| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
12794 #| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12795 msgid ""
12796 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12797 msgstr ""
12798 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12799 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12800
12801 #. type: TP
12802 #: build/C/man5/proc.5:2512
12803 #, fuzzy, no-wrap
12804 #| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12805 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12806 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12807
12808 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12809 #. type: Plain text
12810 #: build/C/man5/proc.5:2516
12811 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12812 msgstr ""
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man5/proc.5:2519
12816 msgid "Attempt recovery."
12817 msgstr ""
12818
12819 #. type: Plain text
12820 #: build/C/man5/proc.5:2521
12821 msgid "Always panic on a memory failure."
12822 msgstr ""
12823
12824 #. type: TP
12825 #: build/C/man5/proc.5:2525
12826 #, no-wrap
12827 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12828 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12829
12830 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man5/proc.5:2540
12833 msgid ""
12834 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12835 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12836 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12837 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12838 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12839 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12840 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12841 msgstr ""
12842 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12843 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12844 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12845 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12846 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12847 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12848 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12849 "つ。"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man5/proc.5:2546
12853 msgid ""
12854 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12855 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12856 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12857 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12858 "be desired."
12859 msgstr ""
12860 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12861 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12862 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12863 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12864
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man5/proc.5:2549
12867 msgid ""
12868 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12869 "actually kills a memory-hogging task."
12870 msgstr ""
12871 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12872 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12873
12874 #. type: Plain text
12875 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12876 msgid "The default value is 0."
12877 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12878
12879 #. type: TP
12880 #: build/C/man5/proc.5:2551
12881 #, no-wrap
12882 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12883 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12884
12885 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man5/proc.5:2556
12888 msgid ""
12889 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12890 "situations."
12891 msgstr ""
12892 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12893 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12894
12895 #. type: Plain text
12896 #: build/C/man5/proc.5:2561
12897 msgid ""
12898 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12899 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12900 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12901 msgstr ""
12902 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12903 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12904 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man5/proc.5:2565
12908 msgid ""
12909 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12910 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12911 "tasklist scan."
12912 msgstr ""
12913 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12914 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12915 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man5/proc.5:2570
12919 msgid ""
12920 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12921 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12922 msgstr ""
12923 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12924 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12925 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12926
12927 #. type: TP
12928 #: build/C/man5/proc.5:2572
12929 #, no-wrap
12930 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12931 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12932
12933 #. type: Plain text
12934 #: build/C/man5/proc.5:2576
12935 msgid ""
12936 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12937 msgstr ""
12938 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12939 "の通り:"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man5/proc.5:2579
12943 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12944 msgstr ""
12945 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12946
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man5/proc.5:2581
12949 msgid "1: always overcommit, never check"
12950 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man5/proc.5:2583
12954 msgid "2: always check, never overcommit"
12955 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12956
12957 #. type: Plain text
12958 #: build/C/man5/proc.5:2597
12959 msgid ""
12960 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12961 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12962 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12963 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12964 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12965 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12966 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12967 msgstr ""
12968 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12969 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12970 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12971 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12972 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12973 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12974 "overcommit_ratio> の内容である。"
12975
12976 #. type: TP
12977 #: build/C/man5/proc.5:2597
12978 #, no-wrap
12979 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12980 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12981
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man5/proc.5:2601
12984 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12985 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12986
12987 #. type: TP
12988 #: build/C/man5/proc.5:2601
12989 #, no-wrap
12990 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12991 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12992
12993 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man5/proc.5:2606
12996 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12997 msgstr ""
12998 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12999 "る。"
13000
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man5/proc.5:2611
13003 msgid ""
13004 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
13005 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
13006 "the system will survive."
13007 msgstr ""
13008 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
13009 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
13010 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man5/proc.5:2626
13014 msgid ""
13015 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
13016 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
13017 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
13018 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
13019 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
13020 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
13021 "have reached an out-of-memory situation yet."
13022 msgstr ""
13023 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
13024 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
13025 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
13026 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
13027 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
13028 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
13029 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
13030 "しれないからである。"
13031
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man5/proc.5:2629
13034 msgid ""
13035 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
13036 "memory condition occurs."
13037 msgstr ""
13038 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
13039 "パニックを起こす。"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2633
13043 msgid ""
13044 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
13045 "either according to your policy of failover."
13046 msgstr ""
13047 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
13048 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13049
13050 #. type: TP
13051 #: build/C/man5/proc.5:2633
13052 #, no-wrap
13053 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13054 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13055
13056 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13057 #. type: Plain text
13058 #: build/C/man5/proc.5:2641
13059 #, fuzzy
13060 #| msgid ""
13061 #| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
13062 #| "memory pages.  Higher values increase agressiveness, lower values "
13063 #| "descrease aggressiveness.  The default value is 60."
13064 msgid ""
13065 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
13066 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
13067 "aggressiveness.  The default value is 60."
13068 msgstr ""
13069 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
13070 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
13071 "る。 デフォルト値は 60 である。"
13072
13073 #. type: TP
13074 #: build/C/man5/proc.5:2641
13075 #, no-wrap
13076 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13077 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13078
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man5/proc.5:2650
13081 msgid ""
13082 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
13083 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
13084 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
13085 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13086 msgstr ""
13087 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
13088 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
13089 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
13090 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
13091 "sysrq.txt> を参照のこと。"
13092
13093 #. type: TP
13094 #: build/C/man5/proc.5:2650
13095 #, no-wrap
13096 msgid "I</proc/sysvipc>"
13097 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13098
13099 #. type: Plain text
13100 #: build/C/man5/proc.5:2663
13101 msgid ""
13102 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
13103 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13104 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
13105 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13106 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
13107 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
13108 "background on the information shown by these files."
13109 msgstr ""
13110 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13111 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13112 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13113 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13114 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13115 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
13116 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13117
13118 #. type: TP
13119 #: build/C/man5/proc.5:2663
13120 #, no-wrap
13121 msgid "I</proc/tty>"
13122 msgstr "I</proc/tty>"
13123
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man5/proc.5:2667
13126 msgid ""
13127 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13128 "and line disciplines."
13129 msgstr ""
13130 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13131 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13132
13133 #. type: TP
13134 #: build/C/man5/proc.5:2667
13135 #, no-wrap
13136 msgid "I</proc/uptime>"
13137 msgstr "I</proc/uptime>"
13138
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man5/proc.5:2671
13141 msgid ""
13142 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13143 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13144 msgstr ""
13145 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13146 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13147
13148 #. type: TP
13149 #: build/C/man5/proc.5:2671
13150 #, no-wrap
13151 msgid "I</proc/version>"
13152 msgstr "I</proc/version>"
13153
13154 #. type: Plain text
13155 #: build/C/man5/proc.5:2680
13156 msgid ""
13157 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
13158 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13159 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13160 msgstr ""
13161 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13162 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13163 "たとえばこのように:"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man5/proc.5:2684
13167 #, no-wrap
13168 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13169 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13170
13171 #. type: TP
13172 #: build/C/man5/proc.5:2695
13173 #, no-wrap
13174 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13175 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13176
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man5/proc.5:2698
13179 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13180 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13181
13182 #. type: TP
13183 #: build/C/man5/proc.5:2698
13184 #, no-wrap
13185 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13186 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13187
13188 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man5/proc.5:2703
13191 msgid ""
13192 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
13193 "analyzing virtual memory behavior."
13194 msgstr ""
13195 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13196 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
13197
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man5/proc.5:2710
13200 #, fuzzy
13201 #| msgid ""
13202 #| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13203 #| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
13204 #| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
13205 #| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat "
13206 #| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
13207 msgid ""
13208 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13209 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13210 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13211 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13212 "works well."
13213 msgstr ""
13214 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
13215 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
13216 "c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
13217 "I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13218
13219 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13220 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13221 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man5/proc.5:2716
13224 msgid ""
13225 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13226 "thing that needs to be updated very often."
13227 msgstr ""
13228 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man5/proc.5:2741
13232 msgid ""
13233 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13234 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13235 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13236 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13237 "B<route>(8)"
13238 msgstr ""
13239 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13240 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13241 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13242 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13243 "B<route>(8)"
13244
13245 #. type: Plain text
13246 #: build/C/man5/proc.5:2745
13247 msgid ""
13248 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13249 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13250 msgstr ""
13251 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13252 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13253
13254 #. type: TH
13255 #: build/C/man7/standards.7:25
13256 #, no-wrap
13257 msgid "STANDARDS"
13258 msgstr "STANDARDS"
13259
13260 #. type: TH
13261 #: build/C/man7/standards.7:25
13262 #, no-wrap
13263 msgid "2009-06-01"
13264 msgstr "2009-06-01"
13265
13266 #. type: Plain text
13267 #: build/C/man7/standards.7:28
13268 #, fuzzy
13269 #| msgid "standards \\- C and UNIX Standards"
13270 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13271 msgstr "standards \\- C と UNIX の標準規格"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/standards.7:32
13275 msgid ""
13276 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13277 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13278 "list briefly describes these standards."
13279 msgstr ""
13280 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13281 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13282 "準規格の簡単な説明を記す。"
13283
13284 #. type: TP
13285 #: build/C/man7/standards.7:32
13286 #, no-wrap
13287 msgid "B<V7>"
13288 msgstr "B<V7>"
13289
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man7/standards.7:35
13292 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13293 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13294
13295 #. type: TP
13296 #: build/C/man7/standards.7:35
13297 #, no-wrap
13298 msgid "B<4.2BSD>"
13299 msgstr "B<4.2BSD>"
13300
13301 #. type: Plain text
13302 #: build/C/man7/standards.7:44
13303 msgid ""
13304 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13305 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13306 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13307 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13308 msgstr ""
13309 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13310 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13311 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13312 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13313
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man7/standards.7:47
13316 msgid ""
13317 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13318 "I<4.1BSD> (1981)."
13319 msgstr ""
13320 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13321 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13322
13323 #. type: TP
13324 #: build/C/man7/standards.7:47
13325 #, no-wrap
13326 msgid "B<4.3BSD>"
13327 msgstr "B<4.3BSD>"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man7/standards.7:50
13331 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13332 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13333
13334 #. type: TP
13335 #: build/C/man7/standards.7:50
13336 #, no-wrap
13337 msgid "B<4.4BSD>"
13338 msgstr "B<4.4BSD>"
13339
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man7/standards.7:54
13342 msgid ""
13343 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13344 "release."
13345 msgstr ""
13346 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13347 "きなリリースである。"
13348
13349 #. type: TP
13350 #: build/C/man7/standards.7:54
13351 #, no-wrap
13352 msgid "B<System V>"
13353 msgstr "B<System V>"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man7/standards.7:61
13357 msgid ""
13358 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13359 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13360 "was I<System III>, released in 1981."
13361 msgstr ""
13362 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13363 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13364 "III> である。"
13365
13366 #. type: TP
13367 #: build/C/man7/standards.7:61
13368 #, no-wrap
13369 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13370 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13371
13372 #. type: Plain text
13373 #: build/C/man7/standards.7:68
13374 msgid ""
13375 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13376 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13377 "published in 1985."
13378 msgstr ""
13379 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13380 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13381 "に記載されている。"
13382
13383 #. type: TP
13384 #: build/C/man7/standards.7:68
13385 #, no-wrap
13386 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13387 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man7/standards.7:74
13391 msgid ""
13392 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13393 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13394 msgstr ""
13395 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13396 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13397
13398 #. type: TP
13399 #: build/C/man7/standards.7:74
13400 #, no-wrap
13401 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13402 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man7/standards.7:84
13406 msgid ""
13407 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13408 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13409 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13410 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13411 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13412 msgstr ""
13413 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13414 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13415 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13416 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13417 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13418
13419 #. type: TP
13420 #: build/C/man7/standards.7:84
13421 #, no-wrap
13422 msgid "B<SVID 4>"
13423 msgstr "B<SVID 4>"
13424
13425 #. type: Plain text
13426 #: build/C/man7/standards.7:88
13427 msgid ""
13428 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13429 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13430 msgstr ""
13431 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13432 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13433
13434 #. type: TP
13435 #: build/C/man7/standards.7:88
13436 #, no-wrap
13437 msgid "B<C89>"
13438 msgstr "B<C89>"
13439
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man7/standards.7:102
13442 msgid ""
13443 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13444 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13445 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13446 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13447 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13448 "referred to as I<ISO C90>."
13449 msgstr ""
13450 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13451 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13452 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13453 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13454 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13455 "ある。"
13456
13457 #. type: TP
13458 #: build/C/man7/standards.7:102
13459 #, no-wrap
13460 msgid "B<C99>"
13461 msgstr "B<C99>"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/standards.7:108
13465 msgid ""
13466 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13467 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13468 "www/standards."
13469 msgstr ""
13470 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13471 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13472 "インで入手可能である。"
13473
13474 #. type: TP
13475 #: build/C/man7/standards.7:108
13476 #, no-wrap
13477 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13478 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13479
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man7/standards.7:114
13482 msgid ""
13483 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13484 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13485 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13486 msgstr ""
13487 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13488 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13489 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13490
13491 #. type: TP
13492 #: build/C/man7/standards.7:114
13493 #, no-wrap
13494 msgid "B<POSIX.2>"
13495 msgstr "B<POSIX.2>"
13496
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man7/standards.7:119
13499 msgid ""
13500 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13501 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13502 msgstr ""
13503 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13504 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13505
13506 #. type: TP
13507 #: build/C/man7/standards.7:119
13508 #, no-wrap
13509 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13510 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13511
13512 #. type: Plain text
13513 #: build/C/man7/standards.7:125
13514 msgid ""
13515 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13516 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13517 msgstr ""
13518 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13519 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13520 "9945-1:1996>)。"
13521
13522 #. type: TP
13523 #: build/C/man7/standards.7:125
13524 #, no-wrap
13525 msgid "B<POSIX.1c>"
13526 msgstr "B<POSIX.1c>"
13527
13528 #. type: Plain text
13529 #: build/C/man7/standards.7:128
13530 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13531 msgstr ""
13532 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13533
13534 #. type: TP
13535 #: build/C/man7/standards.7:128
13536 #, no-wrap
13537 msgid "B<POSIX.1d>"
13538 msgstr "B<POSIX.1d>"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man7/standards.7:131
13542 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13543 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13544
13545 #. type: TP
13546 #: build/C/man7/standards.7:131
13547 #, no-wrap
13548 msgid "B<POSIX.1g>"
13549 msgstr "B<POSIX.1g>"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man7/standards.7:134
13553 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13554 msgstr ""
13555 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13556 "いる。"
13557
13558 #. type: TP
13559 #: build/C/man7/standards.7:134
13560 #, no-wrap
13561 msgid "B<POSIX.1j>"
13562 msgstr "B<POSIX.1j>"
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man7/standards.7:137
13566 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13567 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13568
13569 #. type: TP
13570 #: build/C/man7/standards.7:137
13571 #, no-wrap
13572 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13573 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13574
13575 #. type: Plain text
13576 #: build/C/man7/standards.7:140
13577 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13578 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13579
13580 #. type: TP
13581 #: build/C/man7/standards.7:140
13582 #, no-wrap
13583 msgid "B<XPG3>"
13584 msgstr "B<XPG3>"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man7/standards.7:147
13588 msgid ""
13589 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13590 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13591 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13592 msgstr ""
13593 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13594 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13595 "基づいている。"
13596
13597 #. type: TP
13598 #: build/C/man7/standards.7:147
13599 #, no-wrap
13600 msgid "B<XPG4>"
13601 msgstr "B<XPG4>"
13602
13603 #. type: Plain text
13604 #: build/C/man7/standards.7:150
13605 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13606 msgstr ""
13607 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13608 "訂版。"
13609
13610 #. type: TP
13611 #: build/C/man7/standards.7:150
13612 #, no-wrap
13613 msgid "B<XPG4v2>"
13614 msgstr "B<XPG4v2>"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/standards.7:157
13618 msgid ""
13619 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13620 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13621 msgstr ""
13622 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13623 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13624
13625 #. type: TP
13626 #: build/C/man7/standards.7:157
13627 #, no-wrap
13628 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13629 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/standards.7:165
13633 msgid ""
13634 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13635 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13636 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13637 "95>."
13638 msgstr ""
13639 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13640 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13641 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13642 "ことができる。"
13643
13644 #. type: TP
13645 #: build/C/man7/standards.7:165
13646 #, no-wrap
13647 msgid "B<SUSv2>"
13648 msgstr "B<SUSv2>"
13649
13650 #. type: Plain text
13651 #: build/C/man7/standards.7:175
13652 msgid ""
13653 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13654 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13655 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13656 "version2/ .)"
13657 msgstr ""
13658 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13659 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13660 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13661
13662 #. type: TP
13663 #: build/C/man7/standards.7:175
13664 #, no-wrap
13665 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13666 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13667
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/standards.7:185
13670 msgid ""
13671 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13672 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13673 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13674 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13675 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13676 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13677 msgstr ""
13678 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13679 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13680 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13681 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13682 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13683 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man7/standards.7:198
13687 msgid ""
13688 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13689 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13690 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13691 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13692 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13693 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13694 msgstr ""
13695 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13696 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13697 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13698 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13699 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13700 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13701 "(I<SUSv3>)  である)。"
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man7/standards.7:200
13705 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13706 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13707
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man7/standards.7:203
13710 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13711 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13712
13713 #. type: Plain text
13714 #: build/C/man7/standards.7:207
13715 msgid ""
13716 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13717 "functions in actual implementations)."
13718 msgstr ""
13719 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13720 "ことである)。"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man7/standards.7:211
13724 msgid ""
13725 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13726 "described by POSIX.2)."
13727 msgstr ""
13728 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13729 "容)。"
13730
13731 #. type: Plain text
13732 #: build/C/man7/standards.7:214
13733 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13734 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13735
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man7/standards.7:218
13738 msgid ""
13739 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13740 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13741 msgstr ""
13742 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13743 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13744
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man7/standards.7:225
13747 msgid ""
13748 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13749 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13750 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13751 msgstr ""
13752 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13753 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13754 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13755
13756 #. type: TP
13757 #: build/C/man7/standards.7:225
13758 #, no-wrap
13759 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13760 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13761
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man7/standards.7:229
13764 msgid ""
13765 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13766 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13767
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man7/standards.7:238
13770 msgid ""
13771 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13772 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13773 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13774 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13775 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13776 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13777 msgstr ""
13778 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13779 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13780 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13781 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13782 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13783 "から完全に削除されたりしている。"
13784
13785 #. type: Plain text
13786 #: build/C/man7/standards.7:246
13787 msgid ""
13788 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13789 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13790 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13791 "interfaces beyond those in the base specification."
13792 msgstr ""
13793 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13794 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13795 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13796 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man7/standards.7:250
13800 msgid ""
13801 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13802 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13803 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13804 msgstr ""
13805 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13806 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13807 "考えてよい。"
13808
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man7/standards.7:253
13811 msgid ""
13812 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13813 "opengroup.org/austin/ ."
13814 msgstr ""
13815 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13816 "載っている。"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man7/standards.7:257
13820 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13821 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13822
13823 #. type: TH
13824 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13825 #, no-wrap
13826 msgid "SUFFIXES"
13827 msgstr "SUFFIXES"
13828
13829 #. type: TH
13830 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13831 #, no-wrap
13832 msgid "2000-11-16"
13833 msgstr "2000-11-16"
13834
13835 #. type: Plain text
13836 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13837 #, fuzzy
13838 #| msgid "suffixes \\- list of file suffixes"
13839 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13840 msgstr "suffixes \\- ファイルの接尾 (suffix) のリスト"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13844 msgid ""
13845 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13846 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13847 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13848 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13849 "suffix."
13850 msgstr ""
13851 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13852 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13853 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13854 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13855 "る。"
13856
13857 #. type: Plain text
13858 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13859 msgid ""
13860 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13861 "system."
13862 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13863
13864 #. type: tbl table
13865 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13866 #, no-wrap
13867 msgid "Suffix\tFile type\n"
13868 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13869
13870 #. type: tbl table
13871 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13872 #, no-wrap
13873 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13874 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13875
13876 #. type: tbl table
13877 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13878 #, no-wrap
13879 msgid " -\tbackup file\n"
13880 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13881
13882 #. type: tbl table
13883 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13884 #, no-wrap
13885 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13886 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13887
13888 #. type: tbl table
13889 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13890 #, no-wrap
13891 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13892 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13893
13894 #. type: tbl table
13895 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13896 #, no-wrap
13897 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13898 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13899
13900 #. type: tbl table
13901 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13902 #, no-wrap
13903 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13904 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13905
13906 #. type: tbl table
13907 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13908 #, no-wrap
13909 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13910 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13911
13912 #. type: tbl table
13913 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13914 #, no-wrap
13915 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13916 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13917
13918 #. type: tbl table
13919 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13920 #, no-wrap
13921 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13922 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13923
13924 #. type: tbl table
13925 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13926 #, no-wrap
13927 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13928 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13929
13930 #. type: tbl table
13931 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13932 #, no-wrap
13933 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13934 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13935
13936 #. type: tbl table
13937 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13938 #, no-wrap
13939 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13940 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13941
13942 #. type: tbl table
13943 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13944 #, no-wrap
13945 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13946 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13947
13948 #. type: tbl table
13949 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13950 #, no-wrap
13951 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13952 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13953
13954 #. type: tbl table
13955 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13956 #, no-wrap
13957 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13958 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13959
13960 #. type: tbl table
13961 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13962 #, no-wrap
13963 msgid " .adb\tAda body source\n"
13964 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13965
13966 #. type: tbl table
13967 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13968 #, no-wrap
13969 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13970 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13971
13972 #. type: tbl table
13973 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13974 #, no-wrap
13975 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13976 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13977
13978 #. type: tbl table
13979 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13980 #, no-wrap
13981 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13982 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13983
13984 #. type: tbl table
13985 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13986 #, no-wrap
13987 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13988 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13989
13990 #. type: tbl table
13991 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13992 #, no-wrap
13993 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13994 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13995
13996 #. type: tbl table
13997 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13998 #, no-wrap
13999 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
14000 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
14001
14002 #. type: tbl table
14003 #: build/C/man7/suffixes.7:80
14004 #, no-wrap
14005 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
14006 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
14007
14008 #. type: tbl table
14009 #: build/C/man7/suffixes.7:81
14010 #, no-wrap
14011 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
14012 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
14013
14014 #. type: tbl table
14015 #: build/C/man7/suffixes.7:82
14016 #, no-wrap
14017 msgid " .au\tAudio sound file\n"
14018 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
14019
14020 #. type: tbl table
14021 #: build/C/man7/suffixes.7:83
14022 #, no-wrap
14023 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
14024 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
14025
14026 #. type: tbl table
14027 #: build/C/man7/suffixes.7:84
14028 #, no-wrap
14029 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
14030 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
14031
14032 #. type: tbl table
14033 #: build/C/man7/suffixes.7:85
14034 #, no-wrap
14035 msgid " .awk\tAWK language program\n"
14036 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
14037
14038 #. type: tbl table
14039 #: build/C/man7/suffixes.7:86
14040 #, no-wrap
14041 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
14042 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
14043
14044 #. type: tbl table
14045 #: build/C/man7/suffixes.7:87
14046 #, no-wrap
14047 msgid " .bak\tbackup file\n"
14048 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
14049
14050 #. type: tbl table
14051 #: build/C/man7/suffixes.7:88
14052 #, no-wrap
14053 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
14054 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
14055
14056 #. type: tbl table
14057 #: build/C/man7/suffixes.7:89
14058 #, no-wrap
14059 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
14060 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
14061
14062 #. type: tbl table
14063 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
14064 #, fuzzy, no-wrap
14065 #| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
14066 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
14067 msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
14068
14069 #. type: tbl table
14070 #: build/C/man7/suffixes.7:91
14071 #, no-wrap
14072 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
14073 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
14074
14075 #. type: tbl table
14076 #: build/C/man7/suffixes.7:93
14077 #, no-wrap
14078 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
14079 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
14080
14081 #. type: tbl table
14082 #: build/C/man7/suffixes.7:94
14083 #, no-wrap
14084 msgid " .bdf\tX font file\n"
14085 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
14086
14087 #. type: tbl table
14088 #: build/C/man7/suffixes.7:95
14089 #, no-wrap
14090 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
14091 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
14092
14093 #. type: tbl table
14094 #: build/C/man7/suffixes.7:96
14095 #, no-wrap
14096 msgid " .bm\tbitmap source\n"
14097 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14098
14099 #. type: tbl table
14100 #: build/C/man7/suffixes.7:97
14101 #, no-wrap
14102 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14103 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14104
14105 #. type: tbl table
14106 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14107 #, no-wrap
14108 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14109 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14110
14111 #. type: tbl table
14112 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14113 #, no-wrap
14114 msgid " .c\tC source\n"
14115 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14116
14117 #. type: tbl table
14118 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14119 #, no-wrap
14120 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14121 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14122
14123 #. type: tbl table
14124 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14125 #, no-wrap
14126 msgid " .cc\tC++ source\n"
14127 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14128
14129 #. type: tbl table
14130 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14131 #, no-wrap
14132 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14133 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14134
14135 #. type: tbl table
14136 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14137 #, no-wrap
14138 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14139 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14140
14141 #. type: tbl table
14142 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14143 #, no-wrap
14144 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14145 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14146
14147 #. type: tbl table
14148 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14149 #, no-wrap
14150 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14151 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14152
14153 #. type: tbl table
14154 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14155 #, no-wrap
14156 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14157 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14158
14159 #. type: tbl table
14160 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14161 #, no-wrap
14162 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14163 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14164
14165 #. type: tbl table
14166 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14167 #, no-wrap
14168 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14169 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14170
14171 #. type: tbl table
14172 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14173 #, no-wrap
14174 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14175 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14176
14177 #. type: tbl table
14178 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14179 #, no-wrap
14180 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14181 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14182
14183 #. type: tbl table
14184 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14185 #, no-wrap
14186 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14187 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14188
14189 #. type: tbl table
14190 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14191 #, no-wrap
14192 msgid " .dat\tdata file\n"
14193 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14194
14195 #. type: tbl table
14196 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14197 #, no-wrap
14198 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14199 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14200
14201 #. type: tbl table
14202 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14203 #, no-wrap
14204 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14205 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14206
14207 #. type: tbl table
14208 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14209 #, no-wrap
14210 msgid " .def\tother definition files\n"
14211 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14212
14213 #. type: tbl table
14214 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14215 #, no-wrap
14216 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14217 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14218
14219 #. type: tbl table
14220 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14221 #, no-wrap
14222 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14223 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14224
14225 #. type: tbl table
14226 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14227 #, no-wrap
14228 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14229 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14230
14231 #. type: tbl table
14232 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14233 #, no-wrap
14234 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14235 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14236
14237 #. type: tbl table
14238 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14239 #, no-wrap
14240 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14241 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14242
14243 #. type: tbl table
14244 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14245 #, no-wrap
14246 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14247 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14248
14249 #. type: tbl table
14250 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14251 #, no-wrap
14252 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14253 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14254
14255 #. type: tbl table
14256 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14257 #, no-wrap
14258 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14259 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14260
14261 #. type: tbl table
14262 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14263 #, no-wrap
14264 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14265 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14266
14267 #. type: tbl table
14268 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14269 #, no-wrap
14270 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14271 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14272
14273 #. type: tbl table
14274 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14275 #, no-wrap
14276 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14277 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14278
14279 #. type: tbl table
14280 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14281 #, no-wrap
14282 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14283 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14284
14285 #. type: tbl table
14286 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14287 #, no-wrap
14288 msgid " .f\tFortran source\n"
14289 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14290
14291 #. type: tbl table
14292 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14293 #, no-wrap
14294 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14295 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14296
14297 #. type: tbl table
14298 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14299 #, no-wrap
14300 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14301 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14302
14303 #. type: tbl table
14304 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14305 #, no-wrap
14306 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14307 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14308
14309 #. type: tbl table
14310 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14311 #, no-wrap
14312 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14313 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14314
14315 #. type: tbl table
14316 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14317 #, no-wrap
14318 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14319 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14320
14321 #. type: tbl table
14322 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14323 #, no-wrap
14324 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14325 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14326
14327 #. type: tbl table
14328 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14329 #, no-wrap
14330 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14331 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14332
14333 #. type: tbl table
14334 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14335 #, no-wrap
14336 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14337 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14338
14339 #. type: tbl table
14340 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14341 #, no-wrap
14342 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14343 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14344
14345 #. type: tbl table
14346 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14347 #, no-wrap
14348 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14349 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14353 #, no-wrap
14354 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14355 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14359 #, no-wrap
14360 msgid " .help\thelp file\n"
14361 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14362
14363 #. type: tbl table
14364 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14365 #, no-wrap
14366 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14367 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14368
14369 #. type: tbl table
14370 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14371 #, no-wrap
14372 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14373 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14374
14375 #. type: tbl table
14376 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14377 #, no-wrap
14378 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14379 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14380
14381 #. type: tbl table
14382 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14383 #, no-wrap
14384 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14385 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14386
14387 #. type: tbl table
14388 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14389 #, no-wrap
14390 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14391 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14392
14393 #. type: tbl table
14394 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14395 #, no-wrap
14396 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14397 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14398
14399 #. type: tbl table
14400 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14401 #, no-wrap
14402 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14403 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14404
14405 #. type: tbl table
14406 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14407 #, no-wrap
14408 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14409 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14410
14411 #. type: tbl table
14412 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14413 #, no-wrap
14414 msgid "\tor database system\n"
14415 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14416
14417 #. type: tbl table
14418 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14419 #, no-wrap
14420 msgid " .image\tbitmap source\n"
14421 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14422
14423 #. type: tbl table
14424 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14425 #, no-wrap
14426 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14427 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14428
14429 #. type: tbl table
14430 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14431 #, no-wrap
14432 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14433 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14434
14435 #. type: tbl table
14436 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14437 #, no-wrap
14438 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14439 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14440
14441 #. type: tbl table
14442 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14443 #, no-wrap
14444 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14445 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14446
14447 #. type: tbl table
14448 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14449 #, no-wrap
14450 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14451 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14452
14453 #. type: tbl table
14454 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14455 #, no-wrap
14456 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14457 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14458
14459 #. type: tbl table
14460 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14461 #, no-wrap
14462 msgid " .java\ta Java source file\n"
14463 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14464
14465 #. type: tbl table
14466 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14467 #, no-wrap
14468 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14469 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14470
14471 #. type: tbl table
14472 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14473 #, no-wrap
14474 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14475 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14476
14477 #. type: tbl table
14478 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14479 #, no-wrap
14480 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14481 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14482
14483 #. type: tbl table
14484 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14485 #, no-wrap
14486 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14487 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14488
14489 #. type: tbl table
14490 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14491 #, no-wrap
14492 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14493 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14494
14495 #. type: tbl table
14496 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14497 #, no-wrap
14498 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14499 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14500
14501 #. type: tbl table
14502 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14503 #, no-wrap
14504 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14505 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14506
14507 #. type: tbl table
14508 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14509 #, no-wrap
14510 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14511 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14512
14513 #. type: tbl table
14514 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14515 #, no-wrap
14516 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14517 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14518
14519 #. type: tbl table
14520 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14521 #, no-wrap
14522 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14523 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14524
14525 #. type: tbl table
14526 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14527 #, no-wrap
14528 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14529 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14530
14531 #. type: tbl table
14532 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14533 #, no-wrap
14534 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14535 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14536
14537 #. type: tbl table
14538 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14539 #, no-wrap
14540 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14541 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14542
14543 #. type: tbl table
14544 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14545 #, no-wrap
14546 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14547 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14548
14549 #. type: tbl table
14550 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14551 #, no-wrap
14552 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14553 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14554
14555 #. type: tbl table
14556 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14557 #, no-wrap
14558 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14559 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14560
14561 #. type: tbl table
14562 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14563 #, no-wrap
14564 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14565 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14566
14567 #. type: tbl table
14568 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14569 #, no-wrap
14570 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14571 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14572
14573 #. type: tbl table
14574 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14575 #, no-wrap
14576 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14577 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14578
14579 #. type: tbl table
14580 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14581 #, no-wrap
14582 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14583 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14584
14585 #. type: tbl table
14586 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14587 #, no-wrap
14588 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14589 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14590
14591 #. type: tbl table
14592 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14593 #, no-wrap
14594 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14595 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14596
14597 #. type: tbl table
14598 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14599 #, no-wrap
14600 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14601 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14602
14603 #. type: tbl table
14604 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14605 #, no-wrap
14606 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14607 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14608
14609 #. type: tbl table
14610 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14611 #, no-wrap
14612 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14613 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14614
14615 #. type: tbl table
14616 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14617 #, no-wrap
14618 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14619 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14620
14621 #. type: tbl table
14622 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14623 #, no-wrap
14624 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14625 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14626
14627 #. type: tbl table
14628 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14629 #, no-wrap
14630 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14631 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14632
14633 #. type: tbl table
14634 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14635 #, no-wrap
14636 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14637 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14638
14639 #. type: tbl table
14640 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14641 #, no-wrap
14642 msgid " .o\tobject file\n"
14643 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14644
14645 #. type: tbl table
14646 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14647 #, no-wrap
14648 msgid " .old\told or backup file\n"
14649 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14650
14651 #. type: tbl table
14652 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14653 #, no-wrap
14654 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14655 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14656
14657 #. type: tbl table
14658 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14659 #, no-wrap
14660 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14661 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14662
14663 #. type: tbl table
14664 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14665 #, no-wrap
14666 msgid " .p\tPascal source\n"
14667 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14668
14669 #. type: tbl table
14670 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14671 #, no-wrap
14672 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14673 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14674
14675 #. type: tbl table
14676 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14677 #, no-wrap
14678 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14679 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14680
14681 #. type: tbl table
14682 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14683 #, no-wrap
14684 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14685 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14686
14687 #. type: tbl table
14688 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14689 #, no-wrap
14690 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14691 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14692
14693 #. type: tbl table
14694 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14695 #, no-wrap
14696 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14697 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14698
14699 #. type: tbl table
14700 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14701 #, no-wrap
14702 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14703 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14704
14705 #. type: tbl table
14706 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14707 #, no-wrap
14708 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14709 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14710
14711 #. type: tbl table
14712 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14713 #, no-wrap
14714 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14715 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14716
14717 #. type: tbl table
14718 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14719 #, no-wrap
14720 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14721 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14722
14723 #. type: tbl table
14724 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14725 #, no-wrap
14726 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14727 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14728
14729 #. type: tbl table
14730 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14731 #, no-wrap
14732 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14733 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14734
14735 #. type: tbl table
14736 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14737 #, no-wrap
14738 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14739 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14740
14741 #. type: tbl table
14742 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14743 #, no-wrap
14744 msgid " .php\tPHP program file\n"
14745 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14746
14747 #. type: tbl table
14748 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14749 #, no-wrap
14750 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14751 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14752
14753 #. type: tbl table
14754 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14755 #, no-wrap
14756 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14757 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14758
14759 #. type: tbl table
14760 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14761 #, no-wrap
14762 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14763 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14764
14765 #. type: tbl table
14766 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14767 #, no-wrap
14768 msgid " .pm\tPerl module\n"
14769 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14770
14771 #. type: tbl table
14772 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14773 #, no-wrap
14774 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14775 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14776
14777 #. type: tbl table
14778 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14779 #, no-wrap
14780 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14781 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14782
14783 #. type: tbl table
14784 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14785 #, no-wrap
14786 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14787 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14788
14789 #. type: tbl table
14790 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14791 #, no-wrap
14792 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14793 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14794
14795 #. type: tbl table
14796 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14797 #, no-wrap
14798 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14799 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14800
14801 #. type: tbl table
14802 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14803 #, no-wrap
14804 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14805 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14806
14807 #. type: tbl table
14808 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14809 #, no-wrap
14810 msgid " .py\tPython source\n"
14811 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14812
14813 #. type: tbl table
14814 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14815 #, no-wrap
14816 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14817 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14818
14819 #. type: tbl table
14820 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14821 #, no-wrap
14822 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14823 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14824
14825 #. type: tbl table
14826 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14827 #, no-wrap
14828 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14829 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14830
14831 #. type: tbl table
14832 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14833 #, no-wrap
14834 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14835 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14836
14837 #. type: tbl table
14838 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14839 #, no-wrap
14840 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14841 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14842
14843 #. type: tbl table
14844 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14845 #, no-wrap
14846 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14847 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14848
14849 #. type: tbl table
14850 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14851 #, no-wrap
14852 msgid " .rules\trules for something\n"
14853 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14854
14855 #. type: tbl table
14856 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14857 #, no-wrap
14858 msgid " .s\tassembler source\n"
14859 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14860
14861 #. type: tbl table
14862 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14863 #, no-wrap
14864 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14865 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14866
14867 #. type: tbl table
14868 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14869 #, no-wrap
14870 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14871 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14872
14873 #. type: tbl table
14874 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14875 #, no-wrap
14876 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14877 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14878
14879 #. type: tbl table
14880 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14881 #, no-wrap
14882 msgid " .sed\tsed source file\n"
14883 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14884
14885 #. type: tbl table
14886 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14887 #, no-wrap
14888 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14889 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14890
14891 #. type: tbl table
14892 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14893 #, no-wrap
14894 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14895 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14896
14897 #. type: tbl table
14898 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14899 #, no-wrap
14900 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14901 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14902
14903 #. type: tbl table
14904 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14905 #, no-wrap
14906 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14907 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14908
14909 #. type: tbl table
14910 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14911 #, no-wrap
14912 msgid " .sql\tSQL source\n"
14913 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14914
14915 #. type: tbl table
14916 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14917 #, no-wrap
14918 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14919 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14920
14921 #. type: tbl table
14922 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14923 #, no-wrap
14924 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14925 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14926
14927 #. type: tbl table
14928 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14929 #, no-wrap
14930 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14931 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14932
14933 #. type: tbl table
14934 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14935 #, no-wrap
14936 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14937 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14938
14939 #. type: tbl table
14940 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14941 #, no-wrap
14942 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14943 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14944
14945 #. type: tbl table
14946 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14947 #, no-wrap
14948 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14949 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14950
14951 #. type: tbl table
14952 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14953 #, no-wrap
14954 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14955 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14956
14957 #. type: tbl table
14958 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14959 #, no-wrap
14960 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14961 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14962
14963 #. type: tbl table
14964 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14965 #, no-wrap
14966 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14967 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14968
14969 #. type: tbl table
14970 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14971 #, no-wrap
14972 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14973 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14974
14975 #. type: tbl table
14976 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14977 #, no-wrap
14978 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14979 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14980
14981 #. type: tbl table
14982 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14983 #, no-wrap
14984 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14985 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14986
14987 #. type: tbl table
14988 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14989 #, no-wrap
14990 msgid " .text\ttext file\n"
14991 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14992
14993 #. type: tbl table
14994 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14995 #, no-wrap
14996 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14997 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14998
14999 #. type: tbl table
15000 #: build/C/man7/suffixes.7:247
15001 #, no-wrap
15002 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
15003 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
15004
15005 #. type: tbl table
15006 #: build/C/man7/suffixes.7:248
15007 #, no-wrap
15008 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
15009 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
15010
15011 #. type: tbl table
15012 #: build/C/man7/suffixes.7:249
15013 #, no-wrap
15014 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
15015 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
15016
15017 #. type: tbl table
15018 #: build/C/man7/suffixes.7:250
15019 #, no-wrap
15020 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
15021 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
15022
15023 #. type: tbl table
15024 #: build/C/man7/suffixes.7:251
15025 #, no-wrap
15026 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
15027 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
15028
15029 #. type: tbl table
15030 #: build/C/man7/suffixes.7:252
15031 #, no-wrap
15032 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
15033 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
15034
15035 #. type: tbl table
15036 #: build/C/man7/suffixes.7:253
15037 #, no-wrap
15038 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
15039 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
15040
15041 #. type: tbl table
15042 #: build/C/man7/suffixes.7:254
15043 #, no-wrap
15044 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
15045 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
15046
15047 #. type: tbl table
15048 #: build/C/man7/suffixes.7:255
15049 #, no-wrap
15050 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
15051 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
15052
15053 #. type: tbl table
15054 #: build/C/man7/suffixes.7:256
15055 #, no-wrap
15056 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
15057 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
15058
15059 #. type: tbl table
15060 #: build/C/man7/suffixes.7:257
15061 #, no-wrap
15062 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
15063 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
15064
15065 #. type: tbl table
15066 #: build/C/man7/suffixes.7:258
15067 #, no-wrap
15068 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
15069 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
15070
15071 #. type: tbl table
15072 #: build/C/man7/suffixes.7:259
15073 #, no-wrap
15074 msgid " .wav\twave sound file\n"
15075 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
15076
15077 #. type: tbl table
15078 #: build/C/man7/suffixes.7:260
15079 #, no-wrap
15080 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
15081 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
15082
15083 #. type: tbl table
15084 #: build/C/man7/suffixes.7:261
15085 #, no-wrap
15086 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
15087 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
15088
15089 #. type: tbl table
15090 #: build/C/man7/suffixes.7:262
15091 #, no-wrap
15092 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
15093 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
15094
15095 #. type: tbl table
15096 #: build/C/man7/suffixes.7:263
15097 #, no-wrap
15098 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15099 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15100
15101 #. type: tbl table
15102 #: build/C/man7/suffixes.7:264
15103 #, no-wrap
15104 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15105 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15106
15107 #. type: tbl table
15108 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15109 #, no-wrap
15110 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15111 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15112
15113 #. type: tbl table
15114 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15115 #, no-wrap
15116 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15117 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15118
15119 #. type: tbl table
15120 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15121 #, no-wrap
15122 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15123 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15124
15125 #. type: tbl table
15126 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15127 #, no-wrap
15128 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15129 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15130
15131 #. type: tbl table
15132 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15133 #, no-wrap
15134 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15135 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15136
15137 #. type: tbl table
15138 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15139 #, no-wrap
15140 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15141 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15142
15143 #. type: tbl table
15144 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15145 #, no-wrap
15146 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15147 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15148
15149 #. type: tbl table
15150 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15151 #, no-wrap
15152 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15153 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15154
15155 #. type: tbl table
15156 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15157 #, no-wrap
15158 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15159 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15163 msgid "General UNIX conventions."
15164 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15168 msgid "This list is not exhaustive."
15169 msgstr "このリストは完全ではない。"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15173 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15174 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15175
15176 #. type: TH
15177 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15178 #, no-wrap
15179 msgid "UNDOCUMENTED"
15180 msgstr "UNDOCUMENTED"
15181
15182 #. type: TH
15183 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15184 #, no-wrap
15185 msgid "2010-02-10"
15186 msgstr "2010-02-10"
15187
15188 #. type: Plain text
15189 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15190 #, fuzzy
15191 #| msgid "none \\- undocumented library functions"
15192 msgid "none - undocumented library functions"
15193 msgstr "none \\- ドキュメントがないライブラリ関数 (library functions)"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15197 msgid "Undocumented library functions"
15198 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15202 msgid ""
15203 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15204 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15205 msgstr ""
15206 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15207 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15208
15209 #. type: SS
15210 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15211 #, no-wrap
15212 msgid "Solicitation"
15213 msgstr "勧誘"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15217 msgid ""
15218 "If you have information about these functions, please look in the source "
15219 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15220 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15221 "in the next man page release."
15222 msgstr ""
15223 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15224 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15225 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15226 "い。"
15227
15228 #. type: SS
15229 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15230 #, no-wrap
15231 msgid "The List"
15232 msgstr "リスト"
15233
15234 #.  .BR chflags (3),
15235 #.  .BR fattach (3),
15236 #.  .BR fchflags (3),
15237 #.  .BR fclean (3),
15238 #.  .BR fdetach (3),
15239 #.  .BR obstack stuff (3),
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15242 msgid ""
15243 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15244 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15245 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15246 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15247 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15248 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15249 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15250 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15251 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15252 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15253 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15254 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15255 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15256 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15257 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15258 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15259 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15260 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15261 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15262 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15263 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15264 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15265 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15266 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15267 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15268 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15269 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15270 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15271 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15272 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15273 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15274 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15275 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15276 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15277 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15278 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15279 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15280 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15281 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15282 msgstr ""
15283 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15284 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15285 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15286 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15287 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15288 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15289 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15290 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15291 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15292 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15293 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15294 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15295 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15296 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15297 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15298 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15299 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15300 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15301 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15302 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15303 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15304 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15305 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15306 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15307 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15308 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15309 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15310 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15311 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15312 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15313 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15314 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15315 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15316 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15317 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15318 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15319 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15320 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15321 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15322
15323 #. type: TH
15324 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15325 #, no-wrap
15326 msgid "UNIMPLEMENTED"
15327 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15328
15329 #. type: TH
15330 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15331 #, no-wrap
15332 msgid "2007-07-05"
15333 msgstr "2007-07-05"
15334
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15337 #, fuzzy
15338 #| msgid ""
15339 #| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15340 #| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- "
15341 #| "unimplemented system calls"
15342 msgid ""
15343 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15344 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15345 "calls"
15346 msgstr ""
15347 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15348 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- 実装されていないシステ"
15349 "ムコール"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15353 msgid "Unimplemented system calls."
15354 msgstr "実装されていないシステムコール"
15355
15356 #. type: Plain text
15357 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15358 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15359 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15363 #, fuzzy
15364 #| msgid "These system calls always return \\-1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15365 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15366 msgstr ""
15367 "これらのシステムコールは常に \\-1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15368
15369 #. type: Plain text
15370 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15371 msgid ""
15372 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15373 "library functions."
15374 msgstr ""
15375 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15376 "ことに注意すること。"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15380 msgid ""
15381 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15382 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15383 "architectures."
15384 msgstr ""
15385 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15386 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15390 msgid ""
15391 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15392 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15393 "support for them."
15394 msgstr ""
15395 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15396 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15397 "る場合にのみ存在する。"
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15401 msgid "B<syscalls>(2)"
15402 msgstr "B<syscalls>(2)"
15403
15404 #. type: TH
15405 #: build/C/man7/units.7:24
15406 #, no-wrap
15407 msgid "UNITS"
15408 msgstr "UNITS"
15409
15410 #. type: TH
15411 #: build/C/man7/units.7:24
15412 #, no-wrap
15413 msgid "2001-12-22"
15414 msgstr "2001-12-22"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/units.7:27
15418 #, fuzzy
15419 #| msgid ""
15420 #| "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- decimal and binary prefixes"
15421 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15422 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- 10 進および 2 進の接頭語"
15423
15424 #. type: SS
15425 #: build/C/man7/units.7:28
15426 #, no-wrap
15427 msgid "Decimal prefixes"
15428 msgstr "10 進の接頭語"
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man7/units.7:32
15432 msgid ""
15433 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15434 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15435 "prefixes."
15436 msgstr ""
15437 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15438 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15439
15440 #. type: tbl table
15441 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15442 #, no-wrap
15443 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15444 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15445
15446 #. type: tbl table
15447 #: build/C/man7/units.7:36
15448 #, no-wrap
15449 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15450 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15451
15452 #. type: tbl table
15453 #: build/C/man7/units.7:37
15454 #, no-wrap
15455 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15456 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15457
15458 #. type: tbl table
15459 #: build/C/man7/units.7:38
15460 #, no-wrap
15461 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15462 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15463
15464 #. type: tbl table
15465 #: build/C/man7/units.7:39
15466 #, no-wrap
15467 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15468 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15469
15470 #. type: tbl table
15471 #: build/C/man7/units.7:40
15472 #, no-wrap
15473 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15474 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15475
15476 #. type: tbl table
15477 #: build/C/man7/units.7:41
15478 #, no-wrap
15479 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15480 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15481
15482 #. type: tbl table
15483 #: build/C/man7/units.7:42
15484 #, no-wrap
15485 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15486 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15487
15488 #. type: tbl table
15489 #: build/C/man7/units.7:43
15490 #, no-wrap
15491 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15492 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15493
15494 #. type: tbl table
15495 #: build/C/man7/units.7:44
15496 #, no-wrap
15497 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15498 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15499
15500 #. type: tbl table
15501 #: build/C/man7/units.7:45
15502 #, no-wrap
15503 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15504 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15505
15506 #. type: tbl table
15507 #: build/C/man7/units.7:46
15508 #, no-wrap
15509 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15510 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15511
15512 #. type: tbl table
15513 #: build/C/man7/units.7:47
15514 #, no-wrap
15515 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15516 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15517
15518 #. type: tbl table
15519 #: build/C/man7/units.7:48
15520 #, no-wrap
15521 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15522 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15523
15524 #. type: tbl table
15525 #: build/C/man7/units.7:49
15526 #, no-wrap
15527 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15528 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15529
15530 #. type: tbl table
15531 #: build/C/man7/units.7:50
15532 #, no-wrap
15533 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15534 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15535
15536 #. type: tbl table
15537 #: build/C/man7/units.7:51
15538 #, no-wrap
15539 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15540 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15541
15542 #. type: tbl table
15543 #: build/C/man7/units.7:52
15544 #, no-wrap
15545 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15546 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15547
15548 #. type: tbl table
15549 #: build/C/man7/units.7:53
15550 #, no-wrap
15551 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15552 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15553
15554 #. type: tbl table
15555 #: build/C/man7/units.7:54
15556 #, no-wrap
15557 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15558 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15559
15560 #. type: tbl table
15561 #: build/C/man7/units.7:55
15562 #, no-wrap
15563 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15564 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man7/units.7:62
15568 msgid ""
15569 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15570 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15571 msgstr ""
15572 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15573 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15574 "い。"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man7/units.7:65
15578 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15579 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15580
15581 #. type: SS
15582 #: build/C/man7/units.7:66
15583 #, no-wrap
15584 msgid "Binary prefixes"
15585 msgstr "2 進の接頭語"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man7/units.7:73
15589 msgid ""
15590 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15591 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15592 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15593 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15594 msgstr ""
15595 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15596 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15597 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15598 "になる。"
15599
15600 #. type: tbl table
15601 #: build/C/man7/units.7:77
15602 #, no-wrap
15603 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15604 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15605
15606 #. type: tbl table
15607 #: build/C/man7/units.7:78
15608 #, no-wrap
15609 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15610 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15611
15612 #. type: tbl table
15613 #: build/C/man7/units.7:79
15614 #, no-wrap
15615 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15616 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15617
15618 #. type: tbl table
15619 #: build/C/man7/units.7:80
15620 #, no-wrap
15621 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15622 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15623
15624 #. type: tbl table
15625 #: build/C/man7/units.7:81
15626 #, no-wrap
15627 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15628 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15629
15630 #. type: tbl table
15631 #: build/C/man7/units.7:82
15632 #, no-wrap
15633 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15634 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man7/units.7:87
15638 msgid "See also"
15639 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/units.7:90
15643 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15644 msgstr "も参考にしてほしい。"
15645
15646 #. type: SS
15647 #: build/C/man7/units.7:91
15648 #, no-wrap
15649 msgid "Discussion"
15650 msgstr "考察"
15651
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man7/units.7:96
15654 msgid ""
15655 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15656 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15657 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15658 msgstr ""
15659 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15660 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15661 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15662 "きなかった。"
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man7/units.7:107
15666 msgid ""
15667 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15668 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15669 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15670 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15671 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15672 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15673 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15674 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15675 msgstr ""
15676 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15677 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15678 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15679 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15680 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15681 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15682 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15683 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15684
15685 #.  also common: 14.4k modem
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man7/units.7:114
15688 msgid ""
15689 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15690 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15691 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15692 "unambiguous."
15693 msgstr ""
15694 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15695 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15696 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man7/units.7:116
15700 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15701 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man7/units.7:120
15705 msgid ""
15706 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15707 "When the Linux kernel boots and says"
15708 msgstr ""
15709 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15710 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15711
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man7/units.7:124
15714 #, no-wrap
15715 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15716 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man7/units.7:128
15720 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15721 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15722
15723 #, fuzzy
15724 #~| msgid "2011-09-09"
15725 #~ msgid "2011-09-17"
15726 #~ msgstr "2011-09-09"
15727
15728 #~ msgid "2007-05-30"
15729 #~ msgstr "2007-05-30"
15730
15731 #~ msgid "2010-09-10"
15732 #~ msgstr "2010-09-10"
15733
15734 #~ msgid "2009-09-30"
15735 #~ msgstr "2009-09-30"
15736
15737 #~ msgid ""
15738 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
15739 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
15740 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
15741 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
15742 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
15743 #~ msgstr ""
15744 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
15745 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
15746 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
15747 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
15748 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
15749 #~ "nr>."