OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po(s)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: Sh
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
69 #, no-wrap
70 msgid "NAME"
71 msgstr "名前"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
77
78 #. type: Sh
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 #, no-wrap
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
91
92 #. type: Sh
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
103 #, no-wrap
104 msgid "DESCRIPTION"
105 msgstr "説明"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 msgid ""
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 msgstr ""
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
115 "る。"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 msgid ""
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>.  This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
124 msgstr ""
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 msgid ""
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 msgstr ""
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
143 "調べればよい。"
144
145 #. type: SS
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 #, no-wrap
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 msgid ""
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2)  manual page):"
157 msgstr ""
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
160 "ルページからの引用である)。"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 msgstr ""
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
181 "参照):\n"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 msgid ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 msgstr ""
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
192 msgid ""
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
196 msgstr ""
197 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
199 "ばならないことを意味する。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
203 #, no-wrap
204 msgid ""
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 msgstr ""
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
213 msgid ""
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "command:"
216 msgstr ""
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
221 #, no-wrap
222 msgid ""
223 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
225 msgstr ""
226 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
231 msgid ""
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 msgstr ""
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
238 "する必要があるわけではない。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
242 msgid ""
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 msgstr ""
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
248 "ルページからの引用である)。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 msgstr ""
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
262 #, no-wrap
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
268 msgid ""
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "default."
272 msgstr ""
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275
276 #. type: SS
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
278 #, no-wrap
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281
282 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #.  a description of them with the details in later glibc versions
284 #.  would make for a complicated description.
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
287 msgid ""
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 msgstr ""
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
292 "うに扱われるかを説明する。"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
301 #, no-wrap
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
307 msgid ""
308 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 msgstr ""
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
316 #, no-wrap
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
323 msgid ""
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326
327 #. type: IP
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:409
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436 build/C/man5/proc.5:2537
344 #: build/C/man5/proc.5:2539 build/C/man5/proc.5:2541 build/C/man5/proc.5:2544
345 #, no-wrap
346 msgid "\\(bu"
347 msgstr "\\(bu"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
351 msgid ""
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
353 msgstr ""
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
358 msgid ""
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
361
362 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
365 msgid ""
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
368 msgstr ""
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 "れる。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
374 msgid ""
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "(threads)."
377 msgstr ""
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
382 msgid ""
383 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "extension)."
386 msgstr ""
387 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
392 msgid ""
393 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "extension)."
396 msgstr ""
397 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 "本仕様に対応する定義が公開される。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
402 #, no-wrap
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
408 msgid ""
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
411 msgstr ""
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
417 #, no-wrap
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
423 msgid ""
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "and XPG4."
426 msgstr ""
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 "れる。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
432 msgid ""
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
434 "98)."
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
439 msgid ""
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
443 msgstr ""
444 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
449 msgid ""
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
452 msgstr ""
453 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
458 #, no-wrap
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
464 msgid ""
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
469 msgstr ""
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
476 #, no-wrap
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
482 msgid ""
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
488 msgstr ""
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
493 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
494 "を定義されることを意味する)。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
498 #, no-wrap
499 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
500 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
504 msgid ""
505 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
506 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
507 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
508 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
509 "continues to recognize it for backward compatibility."
510 msgstr ""
511 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
512 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
513 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
514 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
515 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
519 #, no-wrap
520 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
521 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
525 msgid ""
526 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
527 "recognized since glibc 2.16."
528 msgstr ""
529 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
530 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
534 #, no-wrap
535 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
540 msgid ""
541 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
542 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
543 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
544 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
545 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
546 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
547 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
548 msgstr ""
549 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
550 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
551 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
552 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
553 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
554 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
555 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556
557 #. type: TP
558 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
559 #, no-wrap
560 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
565 msgid ""
566 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
567 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
569 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
570 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
571 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
572 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "effect."
574 msgstr ""
575 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
576 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
577 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
578 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
579 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
580 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
581 "たない。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
585 #, no-wrap
586 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
587 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
591 msgid ""
592 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
593 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
594 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
595 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
596 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
597 "definitions are disfavored."
598 msgstr ""
599 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
600 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
601 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
602 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
603 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
604 "由来の定義は優先されなくなる。"
605
606 #. type: TP
607 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
608 #, no-wrap
609 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
610 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
614 msgid ""
615 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
616 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "B<standards>(7).)"
618 msgstr ""
619 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
620 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
621
622 #. type: TP
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
624 #, no-wrap
625 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
626 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
630 msgid ""
631 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
632 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
633 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
634 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
635 msgstr ""
636 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
637 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
638 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
639 "のうちに定義される。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
643 #, no-wrap
644 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
645 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
649 msgid ""
650 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
651 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
652 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
653 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
654 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
655 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
656 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
657 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "disfavored."
659 msgstr ""
660 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
661 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
662 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
663 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
664 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
665 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
666 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
667 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
668 "定義が優先されなくなる。"
669
670 #. type: TP
671 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
672 #, no-wrap
673 msgid "B<_REENTRANT>"
674 msgstr "B<_REENTRANT>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
678 msgid ""
679 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
680 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
681 msgstr ""
682 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
683 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
684 "すること。"
685
686 #. type: TP
687 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
688 #, no-wrap
689 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
690 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
694 msgid ""
695 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "implementations."
697 msgstr ""
698 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
702 #, no-wrap
703 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
704 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
705
706 #.  For more detail, see:
707 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
708 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
709 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
710 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
711 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
716 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
717 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
718 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
719 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
720 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
721 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
722 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
723 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
724 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
725 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
726 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
727 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
728 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
729 "version 4.0."
730 msgstr ""
731 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
732 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
733 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
734 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
735 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
736 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
737 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
738 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
739 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
740 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
741 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
742 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
743 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
744 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
745 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
746
747 #. type: SS
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
749 #, no-wrap
750 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
751 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:374
755 msgid ""
756 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
757 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
758 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
759 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "before 2.1)."
761 msgstr ""
762 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
763 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
764 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
765 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
766 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
770 msgid ""
771 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
772 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
773 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
774 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
775 msgstr ""
776 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
777 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
778 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
779 "フォルトでは定義されない。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:401
783 msgid ""
784 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
785 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
786 "a value of 500 or more, then"
787 msgstr ""
788 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
789 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
790 "で定義されたときには、"
791
792 #. type: IP
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:402
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405 build/C/man7/man-pages.7:516
795 #: build/C/man7/man-pages.7:519 build/C/man7/man-pages.7:526
796 #: build/C/man7/man-pages.7:530 build/C/man7/man-pages.7:534
797 #: build/C/man7/man-pages.7:538 build/C/man7/man-pages.7:544
798 #: build/C/man5/proc.5:717 build/C/man5/proc.5:721 build/C/man5/proc.5:724
799 #: build/C/man5/proc.5:726 build/C/man5/proc.5:729 build/C/man5/proc.5:1209
800 #: build/C/man5/proc.5:1212 build/C/man5/proc.5:1224 build/C/man5/proc.5:1227
801 #: build/C/man5/proc.5:1231 build/C/man5/proc.5:1234 build/C/man5/proc.5:1237
802 #: build/C/man5/proc.5:1240 build/C/man5/proc.5:1243 build/C/man5/proc.5:1246
803 #: build/C/man5/proc.5:1249 build/C/man5/proc.5:1252 build/C/man5/proc.5:1256
804 #: build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1262 build/C/man5/proc.5:1265
805 #: build/C/man5/proc.5:1268 build/C/man5/proc.5:1271 build/C/man5/proc.5:1274
806 #: build/C/man5/proc.5:1285 build/C/man5/proc.5:1291 build/C/man5/proc.5:1295
807 #: build/C/man5/proc.5:1300 build/C/man5/proc.5:1305 build/C/man5/proc.5:1310
808 #: build/C/man5/proc.5:1315 build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1325
809 #: build/C/man5/proc.5:2315 build/C/man5/proc.5:2319 build/C/man5/proc.5:2322
810 #: build/C/man5/proc.5:2327 build/C/man5/proc.5:2524 build/C/man5/proc.5:2528
811 #: build/C/man5/proc.5:2534 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2579
812 #: build/C/man5/proc.5:2581
813 #, no-wrap
814 msgid "*"
815 msgstr "*"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405
819 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
820 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
824 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
825 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
829 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
830 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
834 msgid ""
835 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
836 "500 and less than 600; or"
837 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
841 msgid ""
842 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
843 "greater than or equal to 600 and less than 700."
844 msgstr ""
845 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
846 "た場合)"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
850 msgid ""
851 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
852 "greater than or equal to 700."
853 msgstr ""
854 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
858 msgid ""
859 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
860 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
861 "version."
862 msgstr ""
863 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
864 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
865 "なる。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:445
869 msgid ""
870 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
871 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
872 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
873 msgstr ""
874 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
875 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
876 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
880 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
881 msgstr ""
882 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
883 "効になる。"
884
885 #. type: SH
886 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449 build/C/man2/intro.2:70
887 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
888 #, no-wrap
889 msgid "CONFORMING TO"
890 msgstr "準拠"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:457
894 msgid ""
895 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
896 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
897 "SUSv1)."
898 msgstr ""
899 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
900 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
901 "た。"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:461
905 msgid ""
906 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
907 "some other implementations."
908 msgstr ""
909 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
910 "採用されている。"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
914 msgid ""
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
917 "(glibc)."
918 msgstr ""
919 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
920 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
921 "る。"
922
923 #. type: SH
924 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471 build/C/man1/intro.1:48
925 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
926 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
927 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:478 build/C/man5/proc.5:3400
928 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
929 #, no-wrap
930 msgid "NOTES"
931 msgstr "注意"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:478
935 msgid ""
936 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
937 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
938 "header file is automatically included by other header files as required: it "
939 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
940 "macros."
941 msgstr ""
942 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
943 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
944 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
945 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488
949 msgid ""
950 "According to which of the above feature test macros are defined, "
951 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
952 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
953 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
954 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
955 "the list above should be employed."
956 msgstr ""
957 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
958 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
959 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
960 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
961 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
962 "る。"
963
964 #. type: SH
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488 build/C/man7/man-pages.7:564
966 #, no-wrap
967 msgid "EXAMPLE"
968 msgstr "例"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:494
972 msgid ""
973 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
974 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
975 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
976 "shows some examples of what we would see:"
977 msgstr ""
978 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
979 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
980 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
981 "結果の例である。"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "$ B<cc ftm.c>\n"
988 "$ B<./a.out>\n"
989 "_POSIX_SOURCE defined\n"
990 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
991 "_BSD_SOURCE defined\n"
992 "_SVID_SOURCE defined\n"
993 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
994 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
995 "$ B<./a.out>\n"
996 "_POSIX_SOURCE defined\n"
997 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
998 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
999 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1000 "$ B<./a.out>\n"
1001 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1002 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1003 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1004 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1006 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1007 "_BSD_SOURCE defined\n"
1008 "_SVID_SOURCE defined\n"
1009 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1010 "_GNU_SOURCE defined\n"
1011 msgstr ""
1012 "$ B<cc ftm.c>\n"
1013 "$ B<./a.out>\n"
1014 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1015 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1016 "_BSD_SOURCE defined\n"
1017 "_SVID_SOURCE defined\n"
1018 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1019 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1020 "$ B<./a.out>\n"
1021 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1022 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1023 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1024 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1025 "$ B<./a.out>\n"
1026 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1027 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1028 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1029 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1030 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1031 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1032 "_BSD_SOURCE defined\n"
1033 "_SVID_SOURCE defined\n"
1034 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1035 "_GNU_SOURCE defined\n"
1036
1037 #. type: SS
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:523
1039 #, no-wrap
1040 msgid "Program source"
1041 msgstr "Program source"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:527
1045 #, no-wrap
1046 msgid "/* ftm.c */\n"
1047 msgstr "/* ftm.c */\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:531
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1056 msgstr ""
1057 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1058 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1059 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1063 #, no-wrap
1064 msgid ""
1065 "int\n"
1066 "main(int argc, char *argv[])\n"
1067 "{\n"
1068 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1069 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1070 "#endif\n"
1071 msgstr ""
1072 "int\n"
1073 "main(int argc, char *argv[])\n"
1074 "{\n"
1075 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1076 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1077 "#endif\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1085 "#endif\n"
1086 msgstr ""
1087 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1088 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1089 "#endif\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:546
1093 #, no-wrap
1094 msgid ""
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1097 "#endif\n"
1098 msgstr ""
1099 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1100 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1101 "#endif\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:550
1105 #, no-wrap
1106 msgid ""
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1109 "#endif\n"
1110 msgstr ""
1111 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1112 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1113 "#endif\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1117 #, no-wrap
1118 msgid ""
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1121 "#endif\n"
1122 msgstr ""
1123 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1124 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1125 "#endif\n"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:558
1129 #, no-wrap
1130 msgid ""
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1133 "#endif\n"
1134 msgstr ""
1135 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1136 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1137 "#endif\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:562
1141 #, no-wrap
1142 msgid ""
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1145 "#endif\n"
1146 msgstr ""
1147 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1148 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1149 "#endif\n"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:566
1153 #, no-wrap
1154 msgid ""
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1157 "#endif\n"
1158 msgstr ""
1159 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1160 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1161 "#endif\n"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1165 #, no-wrap
1166 msgid ""
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1169 "#endif\n"
1170 msgstr ""
1171 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1172 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1173 "#endif\n"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:574
1177 #, no-wrap
1178 msgid ""
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1181 "#endif\n"
1182 msgstr ""
1183 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1184 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1185 "#endif\n"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:578
1189 #, no-wrap
1190 msgid ""
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1193 "#endif\n"
1194 msgstr ""
1195 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1196 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1197 "#endif\n"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1201 #, no-wrap
1202 msgid ""
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1205 "#endif\n"
1206 msgstr ""
1207 "#ifdef _REENTRANT\n"
1208 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1209 "#endif\n"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:586
1213 #, no-wrap
1214 msgid ""
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1217 "#endif\n"
1218 msgstr ""
1219 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1220 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1221 "#endif\n"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1225 #, no-wrap
1226 msgid ""
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1229 "#endif\n"
1230 msgstr ""
1231 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1232 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1233 "#endif\n"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1237 #, no-wrap
1238 msgid ""
1239 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1240 "}\n"
1241 msgstr ""
1242 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1243 "}\n"
1244
1245 #. type: Sh
1246 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594 build/C/man1/intro.1:302
1247 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1248 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1249 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:571
1250 #: build/C/man7/man.7:559 build/C/man7/mdoc.7:428
1251 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3413
1252 #: build/C/man7/standards.7:261 build/C/man7/suffixes.7:281
1253 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1254 #, no-wrap
1255 msgid "SEE ALSO"
1256 msgstr "関連項目"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1260 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1261 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1262
1263 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1266 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1267 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603
1271 msgid "I</usr/include/features.h>"
1272 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1273
1274 #. type: Sh
1275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603 build/C/man1/intro.1:304
1276 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1277 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1278 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1279 #: build/C/man7/man-pages.7:578 build/C/man7/man.7:571 build/C/man7/mdoc.7:433
1280 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1281 #: build/C/man5/proc.5:3444 build/C/man7/standards.7:265
1282 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1283 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1285 #, no-wrap
1286 msgid "COLOPHON"
1287 msgstr "この文書について"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:311
1291 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1292 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1293 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1294 #: build/C/man7/man-pages.7:585 build/C/man7/man.7:578
1295 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1296 #: build/C/man5/proc.5:3451 build/C/man7/standards.7:272
1297 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1298 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1299 msgid ""
1300 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1301 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1302 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1303 msgstr ""
1304 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
1305 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1306 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1307
1308 #. type: TH
1309 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1310 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1311 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1312 #, no-wrap
1313 msgid "INTRO"
1314 msgstr "INTRO"
1315
1316 #. type: TH
1317 #: build/C/man1/intro.1:28
1318 #, no-wrap
1319 msgid "2007-11-15"
1320 msgstr "2007-11-15"
1321
1322 #. type: TH
1323 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1324 #, no-wrap
1325 msgid "Linux User's Manual"
1326 msgstr "Linux User's Manual"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man1/intro.1:31
1330 msgid "intro - introduction to user commands"
1331 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man1/intro.1:35
1335 msgid ""
1336 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1337 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1338 "and editors, and so on."
1339 msgstr ""
1340 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1341 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1342 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man1/intro.1:48
1346 msgid ""
1347 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1348 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1349 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1350 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1351 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1352 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1353 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1354 "reason why the command failed."
1355 msgstr ""
1356 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1357 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1358 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1359 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1360 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1361 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1362 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1363 "ている。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man1/intro.1:52
1367 msgid ""
1368 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1369 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1370 "other UNIX-like systems)."
1371 msgstr ""
1372 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1373 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1374 "同様である)。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man1/intro.1:62
1378 msgid ""
1379 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1380 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1381 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1382 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1383 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1384 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1385 msgstr ""
1386 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1387 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1388 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1389 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1390 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1391 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1392 "マンドを以下に述べる。"
1393
1394 #. type: SS
1395 #: build/C/man1/intro.1:62
1396 #, no-wrap
1397 msgid "Login"
1398 msgstr "ログイン"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man1/intro.1:76
1402 msgid ""
1403 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1404 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1405 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1406 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1407 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1408 msgstr ""
1409 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1410 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1411 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1412 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1413 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1414 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1415
1416 #. type: SS
1417 #: build/C/man1/intro.1:76
1418 #, no-wrap
1419 msgid "The shell"
1420 msgstr "シェル"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man1/intro.1:91
1424 msgid ""
1425 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1426 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1427 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1428 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1429 msgstr ""
1430 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1431 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1432 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1433 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1434 "のこと。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man1/intro.1:93
1438 msgid "A session might go like"
1439 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man1/intro.1:108
1443 #, no-wrap
1444 msgid ""
1445 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1446 "B<Password: >I<********>\n"
1447 "B<% >I<date>\n"
1448 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1449 "B<% >I<cal>\n"
1450 "     August 2002\n"
1451 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1452 "             1  2  3\n"
1453 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1454 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1455 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1456 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1457 msgstr ""
1458 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1459 "B<Password: >I<********>\n"
1460 "B<% >I<date>\n"
1461 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1462 "B<% >I<cal>\n"
1463 "\t  August 2002\n"
1464 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1465 "             1  2  3\n"
1466 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1467 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1468 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1469 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man1/intro.1:135
1473 #, no-wrap
1474 msgid ""
1475 "B<% >I<ls>\n"
1476 "bin  tel\n"
1477 "B<% >I<ls -l>\n"
1478 "total 2\n"
1479 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1480 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1481 "B<% >I<cat tel>\n"
1482 "maja    0501-1136285\n"
1483 "peter   0136-7399214\n"
1484 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1485 "B<% >I<ls -l>\n"
1486 "total 3\n"
1487 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1488 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1489 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1490 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1491 "B<% >I<ls -l>\n"
1492 "total 3\n"
1493 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1494 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1495 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1496 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1497 "B<% >I<rm tel1>\n"
1498 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1499 "maja    0501-1136285\n"
1500 "B<% >\n"
1501 msgstr ""
1502 "B<% >I<ls>\n"
1503 "bin  tel\n"
1504 "B<% >I<ls -l>\n"
1505 "total 2\n"
1506 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1507 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1508 "B<% >I<cat tel>\n"
1509 "maja    0501-1136285\n"
1510 "peter   0136-7399214\n"
1511 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1512 "B<% >I<ls -l>\n"
1513 "total 3\n"
1514 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1515 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1516 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1517 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1518 "B<% >I<ls -l>\n"
1519 "total 3\n"
1520 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1521 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1522 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1523 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1524 "B<% >I<rm tel1>\n"
1525 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1526 "maja    0501-1136285\n"
1527 "B<% >\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man1/intro.1:147
1531 msgid ""
1532 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1533 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1534 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1535 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1536 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1537 "indicated."
1538 msgstr ""
1539 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1540 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1541 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1542 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1543 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1544 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man1/intro.1:153
1548 msgid ""
1549 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1550 "I<cal> (that gives a calendar)."
1551 msgstr ""
1552 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1553 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man1/intro.1:169
1557 msgid ""
1558 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1559 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1560 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1561 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1562 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1563 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1564 "commands I<chown> and I<chmod>."
1565 msgstr ""
1566 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1567 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1568 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1569 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1570 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1571 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1572 "できる。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man1/intro.1:176
1576 msgid ""
1577 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1578 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1579 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1580 msgstr ""
1581 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1582 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1583 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1584 "リーンである。)"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man1/intro.1:183
1588 msgid ""
1589 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1590 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1591 msgstr ""
1592 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1593 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1594 "する)。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man1/intro.1:188
1598 msgid ""
1599 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1600 "no output because there were no differences."
1601 msgstr ""
1602 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1603 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man1/intro.1:194
1607 msgid ""
1608 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1609 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1610 msgstr ""
1611 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1612 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1613 "とを意味する。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man1/intro.1:199
1617 msgid ""
1618 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1619 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1620 msgstr ""
1621 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1622 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1623
1624 #. type: SS
1625 #: build/C/man1/intro.1:199
1626 #, no-wrap
1627 msgid "Pathnames and the current directory"
1628 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man1/intro.1:211
1632 msgid ""
1633 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1634 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1635 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1636 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1637 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1638 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1639 "directory is \"/home/aeb\"."
1640 msgstr ""
1641 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1642 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1643 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1644 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1645 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1646 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1647 "きる。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man1/intro.1:215
1651 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1652 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man1/intro.1:220
1656 msgid ""
1657 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1658 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1659 msgstr ""
1660 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1661 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1662
1663 #. type: SS
1664 #: build/C/man1/intro.1:220
1665 #, no-wrap
1666 msgid "Directories"
1667 msgstr "ディレクトリ"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man1/intro.1:224
1671 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1672 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man1/intro.1:228
1676 msgid ""
1677 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1678 "otherwise."
1679 msgstr ""
1680 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1681 "セージを表示する。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man1/intro.1:240
1685 msgid ""
1686 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1687 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1688 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1689 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1690 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1691 "it may be better to use B<locate>(1)."
1692 msgstr ""
1693 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1694 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1695 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1696 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1697 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1698 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1699
1700 #. type: SS
1701 #: build/C/man1/intro.1:240
1702 #, no-wrap
1703 msgid "Disks and filesystems"
1704 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man1/intro.1:251
1708 msgid ""
1709 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1710 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1711 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1712 "still free."
1713 msgstr ""
1714 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1715 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1716 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1717
1718 #. type: SS
1719 #: build/C/man1/intro.1:251
1720 #, no-wrap
1721 msgid "Processes"
1722 msgstr "プロセス"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man1/intro.1:269
1726 msgid ""
1727 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1728 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1729 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1730 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1731 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1732 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1733 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1734 msgstr ""
1735 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1736 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1737 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1738 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1739 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1740 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1741 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1742 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1743 "る。"
1744
1745 #. type: SS
1746 #: build/C/man1/intro.1:269
1747 #, no-wrap
1748 msgid "Getting information"
1749 msgstr "情報の探し方"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man1/intro.1:282
1753 msgid ""
1754 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1755 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1756 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1757 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1758 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1759 "next page, hit q to quit."
1760 msgstr ""
1761 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1762 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1763 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1764 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1765 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1766 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1767 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man1/intro.1:290
1771 msgid ""
1772 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1773 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1774 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1775 "more examples and explanations is useful."
1776 msgstr ""
1777 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1778 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1779 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1780 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man1/intro.1:294
1784 msgid ""
1785 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1786 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1787 msgstr ""
1788 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1789 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1790
1791 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1792 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man1/intro.1:302
1795 msgid ""
1796 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1797 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1798 msgstr ""
1799 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1800 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1801 "い。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1805 #: build/C/man7/intro.7:43
1806 msgid "B<standards>(7)"
1807 msgstr "B<standards>(7)"
1808
1809 #. type: TH
1810 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1811 #, no-wrap
1812 msgid "2010-11-11"
1813 msgstr "2010-11-11"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man2/intro.2:32
1817 msgid "intro - introduction to system calls"
1818 msgstr "intro - システムコールの説明"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man2/intro.2:42
1822 msgid ""
1823 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1824 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1825 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1826 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1827 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1828 "same as invoking a normal library function."
1829 msgstr ""
1830 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1831 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1832 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1833 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1834 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1835 "び出すのと 同じように見える。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man2/intro.2:45
1839 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1840 msgstr ""
1841 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1842
1843 #. type: SH
1844 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1845 #, no-wrap
1846 msgid "RETURN VALUE"
1847 msgstr "返り値"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man2/intro.2:54
1851 msgid ""
1852 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1853 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1854 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1855 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1856 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1857 msgstr ""
1858 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1859 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1860 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1861 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1862 "して -1 を返す。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man2/intro.2:59
1866 msgid ""
1867 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1868 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1869 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1870 msgstr ""
1871 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1872 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1873 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/intro.2:70
1877 msgid ""
1878 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1879 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1880 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1881 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1882 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1883 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1884 msgstr ""
1885 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1886 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1887 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1888 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1889 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1890 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1894 msgid ""
1895 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1896 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1897 msgstr ""
1898 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1899 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1900
1901 #. type: SS
1902 #: build/C/man2/intro.2:76
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Calling directly"
1905 msgstr "直接呼び出す"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/intro.2:85
1909 msgid ""
1910 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1911 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1912 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1913 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1914 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1915 msgstr ""
1916 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1917 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1918 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1919 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1920 "び出すこともできた。"
1921
1922 #. type: SS
1923 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1924 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1925 #: build/C/man8/intro.8:45
1926 #, no-wrap
1927 msgid "Authors and copyright conditions"
1928 msgstr "著者と著作権"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1932 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1933 #: build/C/man8/intro.8:49
1934 msgid ""
1935 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1936 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1937 msgstr ""
1938 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1939 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man2/intro.2:112
1943 msgid ""
1944 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1945 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1946 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1947 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1948 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1949 msgstr ""
1950 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1951 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1952 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1953 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1954 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/intro.3:29
1958 msgid "intro - introduction to library functions"
1959 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/intro.3:33
1963 msgid ""
1964 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1965 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1966 "implement system calls."
1967 msgstr ""
1968 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1969 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1970 "る。"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/intro.3:50
1974 msgid ""
1975 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1976 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1977 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1978 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1979 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1980 "aforementioned libraries)."
1981 msgstr ""
1982 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1983 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1984 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1985 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1986 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1987
1988 #.  There
1989 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1990 #.  is appended to the chapter number:
1991 #.  .IP (3C)
1992 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1993 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1994 #.  .BR cc (1)
1995 #.  by default.
1996 #.  .IP (3S)
1997 #.  These functions are parts of the
1998 #.  .BR stdio (3)
1999 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2000 #.  .IP (3M)
2001 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2002 #.  used by the
2003 #.  .BR f77 (1)
2004 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2005 #.  .BR cc (1)
2006 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2007 #.  .IP (3F)
2008 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2009 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2010 #.  .IP (3X)
2011 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2012 #.  specify the library names.
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/intro.3:87
2015 msgid ""
2016 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2017 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2018 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2019 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2020 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2021 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2022 msgstr ""
2023 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2024 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2025 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2026 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2027 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2028 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/intro.3:110
2032 msgid ""
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2036 msgstr ""
2037 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2038 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2039 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2040
2041 #. type: TH
2042 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2043 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2044 #, no-wrap
2045 msgid "2007-10-23"
2046 msgstr "2007-10-23"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man4/intro.4:29
2050 msgid "intro - introduction to special files"
2051 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man4/intro.4:31
2055 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2056 msgstr ""
2057 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2058
2059 #. type: Sh
2060 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:474
2061 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2062 #, no-wrap
2063 msgid "FILES"
2064 msgstr "ファイル"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man4/intro.4:33
2068 msgid "/dev/* \\(em device files"
2069 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man5/intro.5:30
2073 msgid "intro - introduction to file formats"
2074 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man5/intro.5:33
2078 msgid ""
2079 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2080 "the corresponding C structures, if any."
2081 msgstr ""
2082 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2083 "応する C の構造体について記載している。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man6/intro.6:29
2087 msgid "intro - introduction to games"
2088 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man6/intro.6:32
2092 msgid ""
2093 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2094 "available on the system."
2095 msgstr ""
2096 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2097 "ラムについて記載している。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/intro.7:31
2101 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2102 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man7/intro.7:36
2106 msgid ""
2107 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2108 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2109 "layout, and miscellaneous other things."
2110 msgstr ""
2111 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2112 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man8/intro.8:32
2116 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2117 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man8/intro.8:37
2121 msgid ""
2122 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2123 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2124 "hardware-related commands."
2125 msgstr ""
2126 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2127 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2128 "マンドについて説明している。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man8/intro.8:44
2132 msgid ""
2133 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2134 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2135 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2136 msgstr ""
2137 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2138 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2139 "こと。"
2140
2141 #. type: TH
2142 #: build/C/man7/libc.7:26
2143 #, no-wrap
2144 msgid "LIBC"
2145 msgstr "LIBC"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/libc.7:29
2149 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2150 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/libc.7:36
2154 msgid ""
2155 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2156 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2157 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2158 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2159 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2160 msgstr ""
2161 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2162 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2163 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2164 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2165 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2166
2167 #. type: SS
2168 #: build/C/man7/libc.7:36
2169 #, no-wrap
2170 msgid "glibc"
2171 msgstr "glibc"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/libc.7:54
2175 msgid ""
2176 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2177 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2178 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2179 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2180 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2181 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2182 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2183 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2184 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2185 msgstr ""
2186 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2187 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2188 "I<glibc> と\n"
2189 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2190 "C ライブラリである。\n"
2191 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2192 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2193 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2194 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2195 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2196 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2197 "された。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/libc.7:61
2201 msgid ""
2202 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2203 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2204 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2205 "installed on your system."
2206 msgstr ""
2207 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2208 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2209 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2210 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2211
2212 #. type: SS
2213 #: build/C/man7/libc.7:61
2214 #, no-wrap
2215 msgid "Linux libc"
2216 msgstr "Linux libc"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man7/libc.7:84
2220 msgid ""
2221 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2222 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2223 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2224 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2225 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2226 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2227 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2228 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2229 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2230 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2231 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2232 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2233 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2234 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2235 msgstr ""
2236 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2237 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2238 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2239 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2240 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2241 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2242 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2243 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2244 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2245 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2246 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2247 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2248 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2249 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2250 "歴史を見ることができる。)"
2251
2252 #. type: SS
2253 #: build/C/man7/libc.7:84
2254 #, no-wrap
2255 msgid "Other C libraries"
2256 msgstr "他の C ライブラリ"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man7/libc.7:99
2260 msgid ""
2261 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2262 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2263 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2264 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2265 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2266 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2267 "by the I<man-pages> project."
2268 msgstr ""
2269 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2270 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2271 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2272 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2273 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2274 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2275 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2276 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man7/libc.7:104
2280 msgid ""
2281 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2282 msgstr ""
2283 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2284
2285 #. type: TH
2286 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2287 #, no-wrap
2288 msgid "MAILADDR"
2289 msgstr "MAILADDR"
2290
2291 #. type: TH
2292 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2293 #, no-wrap
2294 msgid "2004-09-15"
2295 msgstr "2004-09-15"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2299 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2300 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2304 msgid ""
2305 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2306 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2307 msgstr ""
2308 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2309 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2313 msgid "  user@domain"
2314 msgstr "  user@domain"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2318 msgid ""
2319 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2320 "examples are valid forms of the same address:"
2321 msgstr ""
2322 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2323 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2327 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2328 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2332 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2333 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2337 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2338 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2342 msgid ""
2343 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2344 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2345 "domain part is not case sensitive."
2346 msgstr ""
2347 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2348 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2349 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2353 msgid ""
2354 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2355 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2356 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2357 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2358 "some examples:"
2359 msgstr ""
2360 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2361 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2362 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2363 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2364 "以下のようなものがある。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2368 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2369 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2373 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2374 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2378 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2379 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2383 msgid "  I2461572@some.where"
2384 msgstr "  I2461572@some.where"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2388 msgid ""
2389 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2390 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2391 "and the last one is just boring username policy.)"
2392 msgstr ""
2393 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2394 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2395 "ザー名である。)"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2399 msgid ""
2400 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2401 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2402 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2403 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2404 msgstr ""
2405 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2406 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2407 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2408 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2412 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2413 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414
2415 #. type: SS
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2417 #, no-wrap
2418 msgid "Abbreviation."
2419 msgstr "省略形"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2423 msgid ""
2424 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2425 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2426 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2427 "not depend on it."
2428 msgstr ""
2429 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2430 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2431 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2432 "それをあてにすべきではない。"
2433
2434 #. type: SS
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2436 #, no-wrap
2437 msgid "Route-addrs."
2438 msgstr "経路アドレス"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2442 msgid ""
2443 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2444 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2445 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2446 msgstr ""
2447 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2448 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2449 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2453 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2454 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2458 msgid ""
2459 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2460 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2461 "directly to hostc."
2462 msgstr ""
2463 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2464 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2468 msgid ""
2469 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2470 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2471 "part of the address to determine the actual address."
2472 msgstr ""
2473 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2474 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2475 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2476
2477 #. type: SS
2478 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2479 #, no-wrap
2480 msgid "Postmaster."
2481 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2485 msgid ""
2486 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2487 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2488 "\" address is not case sensitive."
2489 msgstr ""
2490 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2491 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2492 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2496 msgid "I</etc/aliases>"
2497 msgstr "I</etc/aliases>"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2501 msgid "I<~/.forward>"
2502 msgstr "I<~/.forward>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2506 msgid ""
2507 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2508 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2509 msgstr ""
2510 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2511 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2515 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2516 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517
2518 #. type: TH
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2520 #, no-wrap
2521 msgid "MAN-PAGES"
2522 msgstr "MAN-PAGES"
2523
2524 #. type: TH
2525 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2526 #, no-wrap
2527 msgid "2013-02-24"
2528 msgstr "2013-02-24"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2532 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2533 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2537 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2538 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2542 msgid ""
2543 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2544 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2545 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2546 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2547 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2548 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2549 "man pages for other projects."
2550 msgstr "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんどと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだろう。"
2551
2552 #. type: SS
2553 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2554 #, no-wrap
2555 msgid "Sections of the manual pages"
2556 msgstr "マニュアルページのセクション"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2560 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2561 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2562
2563 #. type: TP
2564 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2565 #, no-wrap
2566 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2567 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2571 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2572 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2573
2574 #. type: TP
2575 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2576 #, no-wrap
2577 msgid "B<2 System calls>"
2578 msgstr "B<2 システムコール>"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2582 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2583 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<3 Library calls>"
2589 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2593 msgid "Most of the I<libc> functions."
2594 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2595
2596 #. type: TP
2597 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2598 #, no-wrap
2599 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2600 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2604 msgid "Files found in I</dev>."
2605 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2606
2607 #. type: TP
2608 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2609 #, no-wrap
2610 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2611 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2615 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2616 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2617
2618 #. type: TP
2619 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2620 #, no-wrap
2621 msgid "B<6 Games>"
2622 msgstr "B<6 ゲーム>"
2623
2624 #. type: TP
2625 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2626 #, no-wrap
2627 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2628 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2632 msgid ""
2633 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2634 "standards, and miscellaneous other things."
2635 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2636
2637 #. type: TP
2638 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2639 #, no-wrap
2640 msgid "B<8 System management commands>"
2641 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2642
2643 #.  .TP
2644 #.  .B 9 Kernel routines
2645 #.  This is an obsolete manual section.
2646 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2647 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2648 #.  that exists is outdated already.
2649 #.  There are better sources of
2650 #.  information for kernel developers.
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2653 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2654 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2655
2656 #. type: SS
2657 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2658 #, no-wrap
2659 msgid "Macro package"
2660 msgstr "マクロパッケージ"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2664 msgid ""
2665 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2666 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2667 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2668 msgstr ""
2669 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2670 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2671 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2672 "る。"
2673
2674 #. type: SS
2675 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2676 #, no-wrap
2677 msgid "Conventions for source file layout"
2678 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2682 msgid ""
2683 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2684 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2685 "patches are submitted inline."
2686 msgstr ""
2687 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2688 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2689 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2693 msgid ""
2694 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2695 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2696 "sentences."
2697 msgstr ""
2698 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2699 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2700
2701 #. type: SS
2702 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2703 #, no-wrap
2704 msgid "Title line"
2705 msgstr "タイトル行"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man7/man-pages.7:108
2709 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2710 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man7/man-pages.7:112 build/C/man7/man.7:85
2714 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2715 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man7/man-pages.7:115
2719 msgid "where:"
2720 msgstr "個々の説明:"
2721
2722 #. type: TP
2723 #: build/C/man7/man-pages.7:116
2724 #, no-wrap
2725 msgid "I<title>"
2726 msgstr "I<title>"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2730 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2731 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2732
2733 #. type: TP
2734 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2735 #, no-wrap
2736 msgid "I<section>"
2737 msgstr "I<section>"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2741 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2742 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2743
2744 #. type: TP
2745 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2746 #, no-wrap
2747 msgid "I<date>"
2748 msgstr "I<date>"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2752 msgid ""
2753 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2754 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2755 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2756 msgstr ""
2757 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2758 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2759 "式で記載すべきである。"
2760
2761 #. type: TP
2762 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2763 #, no-wrap
2764 msgid "I<source>"
2765 msgstr "I<source>"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man7/man-pages.7:133
2769 msgid "The source of the command, function, or system call."
2770 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man7/man-pages.7:137
2774 msgid ""
2775 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2776 "to write I<GNU>."
2777 msgstr ""
2778 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2779 "が多いだろう。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:145
2783 msgid ""
2784 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2785 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2786 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2787 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2788 "including a version number.)"
2789 msgstr ""
2790 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2791 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2792 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2793 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2794 "は避けること。)"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2798 msgid ""
2799 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2800 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2801 msgstr ""
2802 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2803 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man7/man-pages.7:153
2807 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2808 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2812 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2813 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2814
2815 #. type: TP
2816 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2817 #, no-wrap
2818 msgid "I<manual>"
2819 msgstr "I<manual>"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2823 msgid ""
2824 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2825 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2826 msgstr ""
2827 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2828 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2829
2830 #. type: SS
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:162
2832 #, no-wrap
2833 msgid "Sections within a manual page"
2834 msgstr "マニュアルページのセクション"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:169
2838 msgid ""
2839 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2840 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2841 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2842 msgstr ""
2843 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2844 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2845 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2846 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2847
2848 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2849 #.  ERROR HANDLING,
2850 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2851 #.  USAGE,
2852 #.  DIAGNOSTICS,
2853 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2854 #.  SECURITY,
2855 #.  AUTHORS sections are discouraged
2856 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man7/man-pages.7:197
2859 #, no-wrap
2860 msgid ""
2861 "B<NAME>\n"
2862 "B<SYNOPSIS>\n"
2863 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2864 "B<DESCRIPTION>\n"
2865 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2866 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2867 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2868 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2869 "ENVIRONMENT\n"
2870 "FILES\n"
2871 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2872 "CONFORMING TO\n"
2873 "NOTES\n"
2874 "BUGS\n"
2875 "EXAMPLE\n"
2876 "B<SEE ALSO>\n"
2877 msgstr ""
2878 "B<名前>\n"
2879 "B<書式>\n"
2880 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2881 "B<説明>\n"
2882 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2883 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2884 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2885 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2886 "環境変数\n"
2887 "ファイル\n"
2888 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2889 "準拠\n"
2890 "注意/備考\n"
2891 "バグ\n"
2892 "例\n"
2893 "B<関連項目>\n"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/man-pages.7:208
2897 msgid ""
2898 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2899 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2900 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2901 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2902 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2903 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2904 msgstr ""
2905 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2906 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2907 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2908 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2909 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2910 "きないか考えてほしい。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2914 msgid ""
2915 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2916 msgstr ""
2917 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2918
2919 #. type: TP
2920 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<NAME>"
2923 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2927 msgid ""
2928 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2929 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
2930 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2931 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2932 "dictates otherwise."
2933 msgstr "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
2934
2935 #. type: TP
2936 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2937 #, no-wrap
2938 msgid "B<SYNOPSIS>"
2939 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2943 msgid ""
2944 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2945 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2946 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2947 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2948 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2949 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2950 "the function declaration."
2951 msgstr ""
2952 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2953 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2954 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2955 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2956 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2957 "ける。"
2958
2959 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man7/man-pages.7:240
2962 msgid ""
2963 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2964 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2965 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2966 msgstr ""
2967 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2968 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2969 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2970 "で説明されている。"
2971
2972 #. type: TP
2973 #: build/C/man7/man-pages.7:240
2974 #, no-wrap
2975 msgid "B<CONFIGURATION>"
2976 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man7/man-pages.7:244
2980 msgid ""
2981 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
2982 "Section 4 pages."
2983 msgstr ""
2984 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2985 "する。"
2986
2987 #. type: TP
2988 #: build/C/man7/man-pages.7:244
2989 #, no-wrap
2990 msgid "B<DESCRIPTION>"
2991 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2992
2993 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2994 #.  consider describing them in a separate
2995 #.  .B USAGE
2996 #.  section (and just place an overview in the
2997 #.  .B DESCRIPTION
2998 #.  section).
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3001 msgid ""
3002 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3003 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3004 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3005 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3006 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3007 "B<OPTIONS> section."
3008 msgstr ""
3009 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3010 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3011 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3012 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3013 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3017 #, no-wrap
3018 msgid "B<OPTIONS>"
3019 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3020
3021 #.  .TP
3022 #.  .B USAGE
3023 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3026 msgid ""
3027 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3028 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3029 "pages."
3030 msgstr ""
3031 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3032 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3033 "ページにだけ登場すべきである。"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<EXIT STATUS>"
3039 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3043 msgid ""
3044 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3045 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3046 "Section 1 and 8 manual pages."
3047 msgstr ""
3048 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3049 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3050
3051 #. type: TP
3052 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3053 #, no-wrap
3054 msgid "B<RETURN VALUE>"
3055 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3059 msgid ""
3060 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3061 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3062 "these values to be returned."
3063 msgstr ""
3064 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3065 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3066 "書く。"
3067
3068 #. type: TP
3069 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3070 #, no-wrap
3071 msgid "B<ERRORS>"
3072 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3076 msgid ""
3077 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3078 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3079 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3080 msgstr ""
3081 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3082 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3083 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3084
3085 #. type: TP
3086 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3087 #, no-wrap
3088 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3089 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3093 msgid ""
3094 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3095 "they affect it."
3096 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3097
3098 #. type: TP
3099 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3100 #, no-wrap
3101 msgid "B<FILES>"
3102 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3103
3104 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3105 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3106 #.  .TP
3107 #.  .B DIAGNOSTICS
3108 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3109 #.  cope with them.
3110 #.  You don't need to explain system error messages
3111 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3112 #.  unless they're special in some way to the program.
3113 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3114 #. .TP
3115 #. .B SECURITY
3116 #. discusses security issues and implications.
3117 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3118 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3119 #. if they aren't obvious.
3120 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3121 #. if it's easier to understand, place security information in the
3122 #. other sections (such as the
3123 #.  .B DESCRIPTION
3124 #.  or
3125 #.  .B USAGE
3126 #.  section).
3127 #.  However, please include security information somewhere!
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3130 msgid ""
3131 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3132 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3133 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3134 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3135 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3136 "use I</usr/local> as the base."
3137 msgstr ""
3138 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3139 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3140 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3141 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3142 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3143 "local> が使われていることが多いだろう。"
3144
3145 #. type: TP
3146 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3147 #, no-wrap
3148 msgid "B<VERSIONS>"
3149 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man7/man-pages.7:345
3153 msgid ""
3154 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3155 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3156 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3157 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3158 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3159 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3160 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3161 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3162 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3163 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3164 msgstr ""
3165 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3166 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3167 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3168 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3169 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3170 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3171 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3172 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3173 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3177 msgid ""
3178 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3179 "versions in which various system calls first appeared."
3180 msgstr ""
3181 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3182 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3183
3184 #. type: TP
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3186 #, no-wrap
3187 msgid "B<CONFORMING TO>"
3188 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3192 msgid ""
3193 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3194 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3195 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3196 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3197 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3198 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3199 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3200 msgstr ""
3201 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3202 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3203 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3204 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3205 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3206 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3207 "(B<standards>(7)  参照。)"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3211 msgid ""
3212 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3213 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3214 msgstr ""
3215 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3216 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3217 "と。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3221 msgid ""
3222 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3223 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3224 msgstr ""
3225 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3226 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3227
3228 #. type: TP
3229 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3230 #, no-wrap
3231 msgid "B<NOTES>"
3232 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3236 msgid ""
3237 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3238 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3239 "Notes>."
3240 msgstr ""
3241 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3242 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3243 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<BUGS>"
3249 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3253 msgid ""
3254 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3255 "activities."
3256 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3257
3258 #. type: TP
3259 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3260 #, no-wrap
3261 msgid "B<EXAMPLE>"
3262 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3266 msgid ""
3267 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3268 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3269 "below."
3270 msgstr ""
3271 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3272 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3273 "節を参照のこと。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<AUTHORS>"
3279 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3283 msgid ""
3284 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3285 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3286 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3287 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3288 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3289 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3290 msgstr ""
3291 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3292 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3293 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3294 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3295 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3296 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3297
3298 #. type: TP
3299 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<SEE ALSO>"
3302 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man7/man-pages.7:404
3306 msgid ""
3307 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3308 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3309 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3310 msgstr ""
3311 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3312 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3313 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3317 msgid ""
3318 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3319 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3320 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3321 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3322 "\"\\e%\"."
3323 msgstr "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やすくするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをしない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に \"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3324
3325 #. type: SS
3326 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3327 #, no-wrap
3328 msgid "Font conventions"
3329 msgstr "フォントの慣習"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3333 msgid ""
3334 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3335 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3336 msgstr ""
3337 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3338 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3342 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3343 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man7/man-pages.7:424
3347 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3348 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man7/man-pages.7:437
3352 msgid ""
3353 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3354 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3355 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3356 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3357 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3358 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3359 msgstr ""
3360 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3361 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3362 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3363 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3364 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3365 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3369 msgid ""
3370 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3371 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3372 msgstr ""
3373 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3374 "して NULL はボールドにしない。"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3378 msgid ""
3379 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3380 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3381 msgstr ""
3382 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3383 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man7/man-pages.7:449
3387 msgid ""
3388 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3389 "their own, for example"
3390 msgstr ""
3391 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3392 "載すべきである。"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3396 #, no-wrap
3397 msgid "man 7 man-pages\n"
3398 msgstr "man 7 man-pages\n"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man7/man-pages.7:463
3402 msgid ""
3403 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3404 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3405 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3406 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3407 msgstr ""
3408 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3409 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3410 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3411 "にイタリック体で記載すべきである。"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3415 msgid ""
3416 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3417 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3418 "expression is inlined with normal text."
3419 msgstr ""
3420 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3421 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3422 "いだろう。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3426 msgid ""
3427 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3428 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3429 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3430 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3431 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3432 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3433 msgstr ""
3434 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3435 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3436 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3437 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3438 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man7/man-pages.7:482
3442 #, no-wrap
3443 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3444 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3448 msgid ""
3449 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3450 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3451 msgstr ""
3452 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3453 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3457 msgid ""
3458 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3459 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3460 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3461 "write this in the source file is:"
3462 msgstr ""
3463 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3464 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3465 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3466 "は次のように記載するのが望ましい:"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man7/man-pages.7:497
3470 #, no-wrap
3471 msgid "    .BR intro (2)\n"
3472 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3476 msgid ""
3477 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3478 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3479 msgstr ""
3480 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3481 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3482
3483 #. type: SS
3484 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3485 #, no-wrap
3486 msgid "Spelling"
3487 msgstr "綴り (spelling)"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3491 msgid ""
3492 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3493 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3494 "conventions."
3495 msgstr ""
3496 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3497 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3498
3499 #. type: SS
3500 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3501 #, no-wrap
3502 msgid "Capitalization"
3503 msgstr "大文字表記"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3507 msgid ""
3508 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3509 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3510 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3511 msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
3512
3513 #. type: SS
3514 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3515 #, no-wrap
3516 msgid "Example programs and shell sessions"
3517 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man7/man-pages.7:516
3521 msgid ""
3522 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3523 "call or library function.  However, note the following:"
3524 msgstr ""
3525 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3526 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3530 msgid "Example programs should be written in C."
3531 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/man-pages.7:526
3535 msgid ""
3536 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3537 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3538 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3539 "interface usually serves little purpose."
3540 msgstr ""
3541 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3542 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3543 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:530
3547 msgid ""
3548 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3549 "ideally less than 50 lines)."
3550 msgstr ""
3551 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3552 "的である)。"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:534
3556 msgid ""
3557 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3558 "function calls."
3559 msgstr ""
3560 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3561 "チェックを行うこと。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3565 msgid ""
3566 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3567 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3568 msgstr ""
3569 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3570 "でコンパイルできること。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man7/man-pages.7:544
3574 msgid ""
3575 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3576 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3577 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3578 msgstr ""
3579 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3580 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3581 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3585 msgid ""
3586 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3587 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3588 "code!)"
3589 msgstr ""
3590 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3591 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man7/man-pages.7:554
3595 msgid ""
3596 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3597 "and B<pipe>(2)."
3598 msgstr ""
3599 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3600 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3604 msgid ""
3605 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3606 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3607 "produced by the system."
3608 msgstr ""
3609 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3610 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3611 "うにすること。"
3612
3613 #. type: SS
3614 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3615 #, no-wrap
3616 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3617 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man7/man-pages.7:564
3621 msgid ""
3622 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3623 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3624 "+4n> and I<.in>)."
3625 msgstr ""
3626 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3627 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man7/man-pages.7:571
3631 msgid ""
3632 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3633 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3634 msgstr ""
3635 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3636 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man7/man-pages.7:578
3640 msgid ""
3641 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3642 "(7)"
3643 msgstr ""
3644 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3645 "(7)"
3646
3647 #. type: TH
3648 #: build/C/man7/man.7:34
3649 #, no-wrap
3650 msgid "MAN"
3651 msgstr "MAN"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man7/man.7:37
3655 msgid "man - macros to format man pages"
3656 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/man.7:41
3660 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3661 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man7/man.7:45
3665 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3666 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man7/man.7:62
3670 msgid ""
3671 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3672 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3673 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3674 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3675 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3676 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3677 msgstr ""
3678 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3679 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3680 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3681 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3682 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3683 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3684 "(7)  を参照)。"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man7/man.7:74
3688 msgid ""
3689 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3690 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3691 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3692 "detect which macro package is in use."
3693 msgstr ""
3694 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3695 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3696 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3697 "ンを使うのがお薦めである。"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man7/man.7:78
3701 msgid ""
3702 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3703 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3704 msgstr ""
3705 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3706 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man7/man.7:81
3710 msgid ""
3711 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3712 "start with B<.\\e\">) should be"
3713 msgstr ""
3714 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3715 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man7/man.7:90
3719 msgid ""
3720 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3721 "see B<man-pages>(7)."
3722 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man7/man.7:96
3726 msgid ""
3727 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3728 "B<TH> command."
3729 msgstr ""
3730 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3731 "から始まる。"
3732
3733 #. type: SS
3734 #: build/C/man7/man.7:96
3735 #, no-wrap
3736 msgid "Sections"
3737 msgstr "セクション"
3738
3739 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3740 #.  If the name contains spaces and appears
3741 #.  on the same line as
3742 #.  .BR \&.SH ,
3743 #.  then place the heading in double quotes.
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man7/man.7:105
3746 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3747 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man7/man.7:108
3751 msgid ""
3752 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3753 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3754 msgstr ""
3755 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3756 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man7/man.7:111
3760 msgid "\\&.SH NAME"
3761 msgstr "\\&.SH NAME"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man7/man.7:113
3765 msgid "item \\e- description"
3766 msgstr "item \\e- description"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man7/man.7:127
3770 msgid ""
3771 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3772 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3773 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3774 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3775 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3776 msgstr ""
3777 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3778 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3779 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3780 "生成する際に利用される。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man7/man.7:130
3784 msgid ""
3785 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3786 "pages>(7)."
3787 msgstr ""
3788 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3789 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3790
3791 #. type: SS
3792 #: build/C/man7/man.7:130
3793 #, no-wrap
3794 msgid "Fonts"
3795 msgstr "フォント"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man7/man.7:132
3799 msgid "The commands to select the type face are:"
3800 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3801
3802 #. type: TP
3803 #: build/C/man7/man.7:132
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<\\&.B>"
3806 msgstr "B<\\&.B>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man7/man.7:135
3810 msgid "Bold"
3811 msgstr "ボールド。"
3812
3813 #. type: TP
3814 #: build/C/man7/man.7:135
3815 #, no-wrap
3816 msgid "B<\\&.BI>"
3817 msgstr "B<\\&.BI>"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man7/man.7:139
3821 msgid ""
3822 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3823 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3824
3825 #. type: TP
3826 #: build/C/man7/man.7:139
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<\\&.BR>"
3829 msgstr "B<\\&.BR>"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man7/man.7:144
3833 msgid ""
3834 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3835 "pages)"
3836 msgstr ""
3837 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3838
3839 #. type: TP
3840 #: build/C/man7/man.7:144
3841 #, no-wrap
3842 msgid "B<\\&.I>"
3843 msgstr "B<\\&.I>"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man7/man.7:147
3847 msgid "Italics"
3848 msgstr "イタリック。"
3849
3850 #. type: TP
3851 #: build/C/man7/man.7:147
3852 #, no-wrap
3853 msgid "B<\\&.IB>"
3854 msgstr "B<\\&.IB>"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man7/man.7:150
3858 msgid "Italics alternating with bold"
3859 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man7/man.7:150
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<\\&.IR>"
3865 msgstr "B<\\&.IR>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man7/man.7:153
3869 msgid "Italics alternating with Roman"
3870 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3871
3872 #. type: TP
3873 #: build/C/man7/man.7:153
3874 #, no-wrap
3875 msgid "B<\\&.RB>"
3876 msgstr "B<\\&.RB>"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man7/man.7:156
3880 msgid "Roman alternating with bold"
3881 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3882
3883 #. type: TP
3884 #: build/C/man7/man.7:156
3885 #, no-wrap
3886 msgid "B<\\&.RI>"
3887 msgstr "B<\\&.RI>"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man7/man.7:159
3891 msgid "Roman alternating with italics"
3892 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3893
3894 #. type: TP
3895 #: build/C/man7/man.7:159
3896 #, no-wrap
3897 msgid "B<\\&.SB>"
3898 msgstr "B<\\&.SB>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man7/man.7:162
3902 msgid "Small alternating with bold"
3903 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man7/man.7:162
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<\\&.SM>"
3909 msgstr "B<\\&.SM>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man7/man.7:165
3913 msgid "Small (useful for acronyms)"
3914 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man7/man.7:178
3918 msgid ""
3919 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3920 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3921 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3922 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3923 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3924 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3925 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3926 "are given, the command is applied to the following line of text."
3927 msgstr ""
3928 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3929 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3930 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3931 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3932 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3933 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3934 "キストに適用される。"
3935
3936 #. type: SS
3937 #: build/C/man7/man.7:178
3938 #, no-wrap
3939 msgid "Other macros and strings"
3940 msgstr "その他のマクロや文字列"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man7/man.7:198
3944 msgid ""
3945 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3946 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3947 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3948 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3949 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3950 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3951 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3952 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3953 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3954 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3955 "definitions are:"
3956 msgstr ""
3957 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3958 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3959 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3960 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3961 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3962 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3963 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3964 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3965 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3966 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3967 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3968 "の通り:"
3969
3970 #. type: SS
3971 #: build/C/man7/man.7:198
3972 #, no-wrap
3973 msgid "Normal paragraphs"
3974 msgstr "通常の段落"
3975
3976 #. type: TP
3977 #: build/C/man7/man.7:199
3978 #, no-wrap
3979 msgid "B<\\&.LP>"
3980 msgstr "B<\\&.LP>"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man7/man.7:204 build/C/man7/man.7:209
3984 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3985 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3986
3987 #. type: TP
3988 #: build/C/man7/man.7:204
3989 #, no-wrap
3990 msgid "B<\\&.P>"
3991 msgstr "B<\\&.P>"
3992
3993 #. type: TP
3994 #: build/C/man7/man.7:209
3995 #, no-wrap
3996 msgid "B<\\&.PP>"
3997 msgstr "B<\\&.PP>"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man7/man.7:212
4001 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4002 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4003
4004 #. type: SS
4005 #: build/C/man7/man.7:212
4006 #, no-wrap
4007 msgid "Relative margin indent"
4008 msgstr "相対マージンインデント"
4009
4010 #. type: TP
4011 #: build/C/man7/man.7:213
4012 #, no-wrap
4013 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4014 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man7/man.7:224
4018 msgid ""
4019 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4020 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4021 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4022 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4023 msgstr ""
4024 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4025 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4026 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4027 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4028
4029 #. type: TP
4030 #: build/C/man7/man.7:224
4031 #, no-wrap
4032 msgid "B<\\&.RE>"
4033 msgstr "B<\\&.RE>"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man7/man.7:228
4037 msgid ""
4038 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4039 "indent."
4040 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4041
4042 #. type: SS
4043 #: build/C/man7/man.7:228
4044 #, no-wrap
4045 msgid "Indented paragraph macros"
4046 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4047
4048 #. type: TP
4049 #: build/C/man7/man.7:229
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4052 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man7/man.7:234
4056 msgid ""
4057 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4058 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4059 "are indented)."
4060 msgstr ""
4061 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4062 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4063
4064 #. type: TP
4065 #: build/C/man7/man.7:234
4066 #, no-wrap
4067 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4068 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man7/man.7:255
4072 msgid ""
4073 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4074 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4075 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4076 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4077 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4078 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4079 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4080 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4081 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4082 "formats."
4083 msgstr ""
4084 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4085 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4086 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4087 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4088 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4089 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4090 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4091 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4092 "への変換が簡単になる。"
4093
4094 #. type: TP
4095 #: build/C/man7/man.7:255
4096 #, no-wrap
4097 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4098 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man7/man.7:262
4102 msgid ""
4103 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4104 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4105 msgstr ""
4106 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4107 "マンドと似たものになる。"
4108
4109 #. type: SS
4110 #: build/C/man7/man.7:262
4111 #, no-wrap
4112 msgid "Hypertext link macros"
4113 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man7/man.7:272
4117 msgid ""
4118 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4119 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4120 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4121 msgstr ""
4122 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4123 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4124 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4125
4126 #. type: TP
4127 #: build/C/man7/man.7:272
4128 #, no-wrap
4129 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4130 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4131
4132 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man7/man.7:285
4135 msgid ""
4136 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4137 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4138 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4139 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4140 msgstr ""
4141 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4142 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4143 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4144 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4145
4146 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man7/man.7:292
4149 msgid ""
4150 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4151 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4152 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4153 msgstr ""
4154 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4155 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4156 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4157 "も危険はない。"
4158
4159 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/man.7:301
4162 msgid ""
4163 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4164 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4165 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4166 msgstr ""
4167 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4168 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4169 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man7/man.7:304
4173 msgid "Here's an example:"
4174 msgstr "以下に例を挙げる:"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man7/man.7:306
4178 msgid "\\&.de URL"
4179 msgstr "\\&.de URL"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man7/man.7:308
4183 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4184 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man7/man.7:310
4188 msgid "\\&.."
4189 msgstr "\\&.."
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man7/man.7:312
4193 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4194 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man7/man.7:315
4198 msgid "\\&.TH I<...>"
4199 msgstr "\\&.TH I<...>"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man7/man.7:317
4203 msgid "I<(later in the page)>"
4204 msgstr "I<(later in the page)>"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man7/man.7:319
4208 msgid "This software comes from the"
4209 msgstr "This software comes from the"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man7/man.7:321
4213 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4214 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man7/man.7:323
4218 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4219 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man7/man.7:333
4223 msgid ""
4224 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4225 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4226 msgstr ""
4227 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4228 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4229 "る。"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man7/man.7:338
4233 msgid ""
4234 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4235 "details."
4236 msgstr ""
4237 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4238 "参照のこと。"
4239
4240 #. type: SS
4241 #: build/C/man7/man.7:338
4242 #, no-wrap
4243 msgid "Miscellaneous macros"
4244 msgstr "その他のマクロ"
4245
4246 #. type: TP
4247 #: build/C/man7/man.7:339
4248 #, no-wrap
4249 msgid "B<\\&.DT>"
4250 msgstr "B<\\&.DT>"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man7/man.7:343
4254 msgid ""
4255 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4256 msgstr ""
4257 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4258
4259 #. type: TP
4260 #: build/C/man7/man.7:343
4261 #, no-wrap
4262 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4263 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man7/man.7:348
4267 msgid ""
4268 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4269 "cause a break."
4270 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4271
4272 #. type: TP
4273 #: build/C/man7/man.7:348
4274 #, no-wrap
4275 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4276 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man7/man.7:355
4280 msgid ""
4281 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4282 msgstr ""
4283 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4284
4285 #. type: SS
4286 #: build/C/man7/man.7:355
4287 #, no-wrap
4288 msgid "Predefined strings"
4289 msgstr "定義済みの文字列"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/man.7:359
4293 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4294 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4295
4296 #. type: IP
4297 #: build/C/man7/man.7:359
4298 #, no-wrap
4299 msgid "\\e*R"
4300 msgstr "\\e*R"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man7/man.7:361
4304 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4305 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4306
4307 #. type: IP
4308 #: build/C/man7/man.7:361
4309 #, no-wrap
4310 msgid "\\e*S"
4311 msgstr "\\e*S"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man7/man.7:363
4315 msgid "Change to default font size"
4316 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4317
4318 #. type: IP
4319 #: build/C/man7/man.7:363
4320 #, no-wrap
4321 msgid "\\e*(Tm"
4322 msgstr "\\e*(Tm"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man7/man.7:365
4326 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4327 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4328
4329 #. type: IP
4330 #: build/C/man7/man.7:365
4331 #, no-wrap
4332 msgid "\\e*(lq"
4333 msgstr "\\e*(lq"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man7/man.7:367
4337 msgid "Left angled double quote: ``"
4338 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4339
4340 #. type: IP
4341 #: build/C/man7/man.7:367
4342 #, no-wrap
4343 msgid "\\e*(rq"
4344 msgstr "\\e*(rq"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man7/man.7:369
4348 msgid "Right angled double quote: ''"
4349 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4350
4351 #. type: SS
4352 #: build/C/man7/man.7:369
4353 #, no-wrap
4354 msgid "Safe subset"
4355 msgstr "安全なサブセット"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man7/man.7:413
4359 msgid ""
4360 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4361 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4362 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4363 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4364 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4365 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4366 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4367 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4368 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4369 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4370 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4371 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4372 msgstr ""
4373 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4374 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4375 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4376 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4377 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4378 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4379 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4380 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4381 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4382 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4383 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4384 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man7/man.7:436
4388 msgid ""
4389 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4390 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4391 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4392 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4393 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4394 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4395 "graphics."
4396 msgstr ""
4397 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4398 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4399 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4400 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4401 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4402 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4403 "が良い。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man7/man.7:467
4407 msgid ""
4408 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4409 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4410 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4411 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4412 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4413 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4414 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4415 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4416 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4417 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4418 "no parameters)."
4419 msgstr ""
4420 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4421 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4422 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4423 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4424 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4425 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4426 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4427 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4428 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4429 "い)。"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man7/man.7:474
4433 msgid ""
4434 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4435 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4436 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4437 "should be added to this list."
4438 msgstr ""
4439 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4440 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4441 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man7/man.7:476
4445 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4446 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man7/man.7:478
4450 msgid "I</usr/man/whatis>"
4451 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/man.7:492
4455 msgid ""
4456 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4457 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4458 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4459 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4460 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4461 msgstr ""
4462 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4463 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4464 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4465 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4466 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man7/man.7:501
4470 msgid ""
4471 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4472 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4473 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4474 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4475 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4476 msgstr ""
4477 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4478 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4479 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4480 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4481 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/man.7:512
4485 msgid ""
4486 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4487 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4488 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4489 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4490 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4491 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4492 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4493 msgstr ""
4494 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4495 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4496 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4497 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4498 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4499 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4500
4501 #. type: TP
4502 #: build/C/man7/man.7:512
4503 #, no-wrap
4504 msgid "B<e>"
4505 msgstr "B<e>"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man7/man.7:515
4509 msgid "eqn(1)"
4510 msgstr "eqn(1)"
4511
4512 #. type: TP
4513 #: build/C/man7/man.7:515
4514 #, no-wrap
4515 msgid "B<g>"
4516 msgstr "B<g>"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man7/man.7:518
4520 msgid "grap(1)"
4521 msgstr "grap(1)"
4522
4523 #. type: TP
4524 #: build/C/man7/man.7:518
4525 #, no-wrap
4526 msgid "B<p>"
4527 msgstr "B<p>"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man7/man.7:521
4531 msgid "pic(1)"
4532 msgstr "pic(1)"
4533
4534 #. type: TP
4535 #: build/C/man7/man.7:521
4536 #, no-wrap
4537 msgid "B<r>"
4538 msgstr "B<r>"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man7/man.7:524
4542 msgid "refer(1)"
4543 msgstr "refer(1)"
4544
4545 #. type: TP
4546 #: build/C/man7/man.7:524
4547 #, no-wrap
4548 msgid "B<t>"
4549 msgstr "B<t>"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/man.7:527
4553 msgid "tbl(1)"
4554 msgstr "tbl(1)"
4555
4556 #. type: TP
4557 #: build/C/man7/man.7:527
4558 #, no-wrap
4559 msgid "B<v>"
4560 msgstr "B<v>"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man7/man.7:530
4564 msgid "vgrind(1)"
4565 msgstr "vgrind(1)"
4566
4567 #. type: Sh
4568 #: build/C/man7/man.7:530 build/C/man7/suffixes.7:279
4569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4570 #, no-wrap
4571 msgid "BUGS"
4572 msgstr "バグ"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man7/man.7:543
4576 msgid ""
4577 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4578 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4579 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4580 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4581 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4582 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4583 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4584 "to a different reference page format in the future."
4585 msgstr ""
4586 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4587 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4588 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4589 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4590 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4591 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4592 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4593
4594 #.  .SH AUTHORS
4595 #.  .IP \(em 3m
4596 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4597 #.  .IP \(em
4598 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4599 #.  this manual page.
4600 #.  .IP \(em
4601 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4602 #.  (which influenced this manual page).
4603 #.  .IP \(em
4604 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4605 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man7/man.7:559
4608 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4609 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man7/man.7:571
4613 msgid ""
4614 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4615 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4616 "B<mdoc.samples>(7)"
4617 msgstr ""
4618 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4619 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4620 "B<mdoc.samples>(7)"
4621
4622 #. type: Dd
4623 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4624 #, no-wrap
4625 msgid "July 11, 1999"
4626 msgstr "July 11, 1999"
4627
4628 #. type: Dt
4629 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4630 #, no-wrap
4631 msgid "MDOC 7"
4632 msgstr "MDOC 7"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4636 msgid "E<.Nm mdoc>"
4637 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4638
4639 #. type: Nd
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4641 #, no-wrap
4642 msgid "quick reference guide for the"
4643 msgstr "Macro Package"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4647 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4648 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4652 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4653 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4657 msgid ""
4658 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4659 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4660 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4661 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4662 msgstr ""
4663 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4664 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4665 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4666 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4670 msgid ""
4671 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4672 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4673 "E<.Xr man 7>."
4674 msgstr ""
4675 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4676 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4677 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4681 msgid ""
4682 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4683 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4684 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4685 "E<.Xr troff> formatting packages."
4686 msgstr ""
4687 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4688 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4689 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4690 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4691 "別化しているものである。"
4692
4693 #. type: Sh
4694 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4695 #, no-wrap
4696 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4697 msgstr "ページ構造のドメイン"
4698
4699 #. type: Ss
4700 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4701 #, no-wrap
4702 msgid "Title Macros"
4703 msgstr "タイトルマクロ"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4707 msgid ""
4708 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4709 "required:"
4710 msgstr ""
4711 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4712 "書く必要がある。"
4713
4714 #. type: It
4715 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4716 #, no-wrap
4717 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4718 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4722 msgid "Document date."
4723 msgstr "文書の日付。"
4724
4725 #. type: It
4726 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4727 #, no-wrap
4728 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4729 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4733 msgid "Title, in upper case."
4734 msgstr "タイトルを大文字で。"
4735
4736 #. type: It
4737 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4738 #, no-wrap
4739 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4740 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4744 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4745 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4746
4747 #. type: Ss
4748 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4749 #, no-wrap
4750 msgid "Page Layout Macros"
4751 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4755 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4756 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4757
4758 #. type: It
4759 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4760 #, no-wrap
4761 msgid "Li \\&.Sh"
4762 msgstr "Li \\&.Sh"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4766 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4767 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4768
4769 #. type: It
4770 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4771 #, no-wrap
4772 msgid "Ar NAME"
4773 msgstr "Ar NAME"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4777 msgid ""
4778 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4779 "Ql \\&.Nd> macros."
4780 msgstr ""
4781 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4782 "を含む。"
4783
4784 #. type: It
4785 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4786 #, no-wrap
4787 msgid "Ar SYNOPSIS"
4788 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4792 msgid "Usage."
4793 msgstr "利用法。"
4794
4795 #. type: It
4796 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4797 #, no-wrap
4798 msgid "Ar DESCRIPTION"
4799 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4803 msgid "General description, should include options and parameters."
4804 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4805
4806 #. type: It
4807 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4808 #, no-wrap
4809 msgid "Ar RETURN VALUE"
4810 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4814 msgid "Sections two and three function calls."
4815 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4816
4817 #. type: It
4818 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4819 #, no-wrap
4820 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4821 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4825 msgid "Describe environment variables."
4826 msgstr "環境変数を説明する。"
4827
4828 #. type: It
4829 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4830 #, no-wrap
4831 msgid "Ar FILES"
4832 msgstr "Ar FILES"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4836 msgid "Files associated with the subject."
4837 msgstr "内容に関係するファイル。"
4838
4839 #. type: It
4840 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4841 #, no-wrap
4842 msgid "Ar EXAMPLES"
4843 msgstr "Ar EXAMPLES"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4847 msgid "Examples and suggestions."
4848 msgstr "例やおすすめ。"
4849
4850 #. type: It
4851 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4852 #, no-wrap
4853 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4854 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4858 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4859 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4860
4861 #. type: It
4862 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4863 #, no-wrap
4864 msgid "Ar ERRORS"
4865 msgstr "Ar ERRORS"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4869 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4870 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4871
4872 #. type: It
4873 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4874 #, no-wrap
4875 msgid "Ar SEE ALSO"
4876 msgstr "Ar SEE ALSO"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4880 msgid "Cross references and citations."
4881 msgstr "相互参照や引用。"
4882
4883 #. type: It
4884 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4885 #, no-wrap
4886 msgid "Ar CONFORMING TO"
4887 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4891 msgid "Conformance to standards if applicable."
4892 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4893
4894 #. type: It
4895 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4896 #, no-wrap
4897 msgid "Ar HISTORY"
4898 msgstr "Ar HISTORY"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4902 msgid ""
4903 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4904 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4905
4906 #. type: It
4907 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4908 #, no-wrap
4909 msgid "Ar BUGS"
4910 msgstr "Ar BUGS"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4914 msgid "Gotchas and caveats."
4915 msgstr "瑕疵や警告。"
4916
4917 #. type: It
4918 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4919 #, no-wrap
4920 msgid "Ar other"
4921 msgstr "Ar other"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:138
4925 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4926 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4927
4928 #. type: It
4929 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4930 #, no-wrap
4931 msgid "Li \\&.Ss"
4932 msgstr "Li \\&.Ss"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4936 msgid "Subsection Headers."
4937 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4938
4939 #. type: It
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4941 #, no-wrap
4942 msgid "Li \\&.Pp"
4943 msgstr "Li \\&.Pp"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:144
4947 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4948 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4949
4950 #. type: It
4951 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4952 #, no-wrap
4953 msgid "Li \\&.D1"
4954 msgstr "Li \\&.D1"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man7/mdoc.7:147
4958 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4959 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4960
4961 #. type: It
4962 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
4963 #, no-wrap
4964 msgid "Li \\&.Dl"
4965 msgstr "Li \\&.Dl"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man7/mdoc.7:150
4969 msgid ""
4970 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4971 msgstr ""
4972 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4973
4974 #. type: It
4975 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
4976 #, no-wrap
4977 msgid "Li \\&.Bd"
4978 msgstr "Li \\&.Bd"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:153
4982 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4983 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4984
4985 #. type: It
4986 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
4987 #, no-wrap
4988 msgid "Fl ragged"
4989 msgstr "Fl ragged"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4993 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4994 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4995
4996 #. type: It
4997 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
4998 #, no-wrap
4999 msgid "Fl filled"
5000 msgstr "Fl filled"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5004 msgid "Justified."
5005 msgstr "揃える。"
5006
5007 #. type: It
5008 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5009 #, no-wrap
5010 msgid "Fl literal"
5011 msgstr "Fl literal"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5015 msgid "Literal text or code."
5016 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5017
5018 #. type: It
5019 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5020 #, no-wrap
5021 msgid "Fl file Ar name"
5022 msgstr "Fl file Ar name"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5026 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5027 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5028
5029 #. type: It
5030 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5031 #, no-wrap
5032 msgid "Fl offset Ar string"
5033 msgstr "Fl offset Ar string"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5037 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5038 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5039
5040 #. type: It
5041 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5042 #, no-wrap
5043 msgid "Ar left"
5044 msgstr "Ar left"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5048 msgid "Align block on left (default)."
5049 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5050
5051 #. type: It
5052 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5053 #, no-wrap
5054 msgid "Ar center"
5055 msgstr "Ar center"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5059 msgid "Approximate center margin."
5060 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5061
5062 #. type: It
5063 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5064 #, no-wrap
5065 msgid "Ar indent"
5066 msgstr "Ar indent"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5070 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5071 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5072
5073 #. type: It
5074 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5075 #, no-wrap
5076 msgid "Ar indent-two"
5077 msgstr "Ar indent-two"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5081 msgid "Two tabs."
5082 msgstr "タブ 2 つ。"
5083
5084 #. type: It
5085 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5086 #, no-wrap
5087 msgid "Ar right"
5088 msgstr "Ar right"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5092 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5093 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5094
5095 #. type: It
5096 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5097 #, no-wrap
5098 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5099 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5103 msgid ""
5104 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5105 "n>."
5106 msgstr ""
5107 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5108
5109 #. type: It
5110 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5111 #, no-wrap
5112 msgid "Ar Aa"
5113 msgstr "Ar Aa"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5117 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5118 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5119
5120 #. type: It
5121 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5122 #, no-wrap
5123 msgid "Ar string"
5124 msgstr "Ar string"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5128 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5129 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5130
5131 #. type: It
5132 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5133 #, no-wrap
5134 msgid "Li \\&.Ed"
5135 msgstr "Li \\&.Ed"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5139 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5140 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5141
5142 #. type: It
5143 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5144 #, no-wrap
5145 msgid "Li \\&.Bl"
5146 msgstr "Li \\&.Bl"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5150 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5151 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5152
5153 #. type: It
5154 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5155 #, no-wrap
5156 msgid "Ar List-types"
5157 msgstr "Ar リスト形式"
5158
5159 #. type: It
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5161 #, no-wrap
5162 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5163 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5164
5165 #. type: It
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5167 #, no-wrap
5168 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5169 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5170
5171 #. type: It
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5173 #, no-wrap
5174 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5175 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5176
5177 #. type: It
5178 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5179 #, no-wrap
5180 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5181 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5182
5183 #. type: It
5184 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5185 #, no-wrap
5186 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5187 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5188
5189 #. type: It
5190 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5191 #, no-wrap
5192 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5193 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5194
5195 #. type: It
5196 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5197 #, no-wrap
5198 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5199 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5200
5201 #. type: It
5202 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5203 #, no-wrap
5204 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5205 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5206
5207 #. type: It
5208 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5209 #, no-wrap
5210 msgid "List-parameters"
5211 msgstr "リストパラメータ"
5212
5213 #. type: It
5214 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5215 #, no-wrap
5216 msgid "Fl offset"
5217 msgstr "Fl offset"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5221 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5222 msgstr ""
5223 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5224
5225 #. type: It
5226 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5227 #, no-wrap
5228 msgid "Fl width"
5229 msgstr "Fl width"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5233 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5234 msgstr ""
5235 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5236
5237 #. type: It
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5239 #, no-wrap
5240 msgid "Fl compact"
5241 msgstr "Fl compact"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5245 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5246 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5247
5248 #. type: It
5249 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5250 #, no-wrap
5251 msgid "Li \\&.El"
5252 msgstr "Li \\&.El"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5256 msgid "End-list."
5257 msgstr "リストの終わり。"
5258
5259 #. type: It
5260 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5261 #, no-wrap
5262 msgid "Li \\&.It"
5263 msgstr "Li \\&.It"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5267 msgid "List item."
5268 msgstr "リスト項目。"
5269
5270 #. type: Sh
5271 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5272 #, no-wrap
5273 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5274 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5278 msgid ""
5279 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5280 "are parsed for callable macros for example:"
5281 msgstr ""
5282 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5283 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5284 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5285
5286 #. type: It
5287 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5288 #, no-wrap
5289 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5290 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5294 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5295 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5299 msgid ""
5300 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5301 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5302 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5303 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5304 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5305 "and E<.Em callable> columns below."
5306 msgstr ""
5307 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5308 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5309 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5310 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5311 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5312 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5316 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5317 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5318
5319 #. type: Dl
5320 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5321 #, no-wrap
5322 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5323 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5327 msgid ""
5328 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5329 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5330 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5331 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5332 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5333 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5334 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5335 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5336 "string,"
5337 msgstr ""
5338 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5339 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5340 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5341 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5342 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5343 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5344 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5345 "のように変換される。"
5346
5347 #. type: It
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5349 #, no-wrap
5350 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5351 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5355 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5356 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5357
5358 #. type: Ss
5359 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5360 #, no-wrap
5361 msgid "Manual Domain Macros"
5362 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5363
5364 #. type: It
5365 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5366 #, no-wrap
5367 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5368 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5369
5370 #. type: It
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5372 #, no-wrap
5373 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5374 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5375
5376 #. type: It
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5378 #, no-wrap
5379 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5380 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5381
5382 #. type: It
5383 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5384 #, no-wrap
5385 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5386 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5387
5388 #. type: It
5389 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5390 #, no-wrap
5391 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5392 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5393
5394 #. type: It
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5396 #, no-wrap
5397 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5398 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5399
5400 #. type: It
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5402 #, no-wrap
5403 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5404 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5405
5406 #. type: It
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5408 #, no-wrap
5409 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5410 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5411
5412 #. type: It
5413 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5414 #, no-wrap
5415 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5416 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5417
5418 #. type: It
5419 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5420 #, no-wrap
5421 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5422 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5423
5424 #. type: It
5425 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5426 #, no-wrap
5427 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5428 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5429
5430 #. type: It
5431 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5432 #, no-wrap
5433 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5434 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5435
5436 #. type: It
5437 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5438 #, no-wrap
5439 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5440 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5441
5442 #. type: It
5443 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5444 #, no-wrap
5445 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5446 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5447
5448 #. type: It
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5450 #, no-wrap
5451 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5452 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5453
5454 #. type: It
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5456 #, no-wrap
5457 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5458 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5459
5460 #. type: It
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5462 #, no-wrap
5463 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5464 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5465
5466 #. type: It
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5468 #, no-wrap
5469 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5470 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5471
5472 #. type: It
5473 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5474 #, no-wrap
5475 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5476 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5477
5478 #. type: It
5479 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5480 #, no-wrap
5481 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5482 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5483
5484 #. type: It
5485 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5486 #, no-wrap
5487 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5488 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5489
5490 #. type: It
5491 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5492 #, no-wrap
5493 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5494 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5495
5496 #. type: Ss
5497 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5498 #, no-wrap
5499 msgid "General Text Domain Macros"
5500 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5501
5502 #. type: It
5503 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5504 #, no-wrap
5505 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5506 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5507
5508 #. type: It
5509 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5510 #, no-wrap
5511 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5512 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5513
5514 #. type: It
5515 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5516 #, no-wrap
5517 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5518 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5519
5520 #. type: It
5521 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5522 #, no-wrap
5523 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5524 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5525
5526 #. type: It
5527 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5528 #, no-wrap
5529 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5530 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5531
5532 #. type: It
5533 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5534 #, no-wrap
5535 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5536 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5537
5538 #. type: It
5539 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5540 #, no-wrap
5541 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5542 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5543
5544 #. type: It
5545 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5546 #, no-wrap
5547 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5548 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5549
5550 #. type: It
5551 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5552 #, no-wrap
5553 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5554 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5555
5556 #. type: It
5557 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5558 #, no-wrap
5559 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5560 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5561
5562 #. type: It
5563 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5564 #, no-wrap
5565 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5566 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5567
5568 #. type: It
5569 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5570 #, no-wrap
5571 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5572 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5573
5574 #. type: It
5575 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5576 #, no-wrap
5577 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5578 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5579
5580 #. type: It
5581 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5582 #, no-wrap
5583 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5584 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5585
5586 #. type: It
5587 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5588 #, no-wrap
5589 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5590 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5591
5592 #. type: It
5593 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5594 #, no-wrap
5595 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5596 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5597
5598 #. type: It
5599 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5600 #, no-wrap
5601 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5602 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5603
5604 #. type: It
5605 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5606 #, no-wrap
5607 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5608 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5609
5610 #. type: It
5611 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5612 #, no-wrap
5613 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5614 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5615
5616 #. type: It
5617 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5618 #, no-wrap
5619 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5620 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5621
5622 #. type: It
5623 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5624 #, no-wrap
5625 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5626 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5627
5628 #. type: It
5629 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5630 #, no-wrap
5631 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5632 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5633
5634 #. type: It
5635 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5636 #, no-wrap
5637 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5638 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5639
5640 #. type: It
5641 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5642 #, no-wrap
5643 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5644 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5645
5646 #. type: It
5647 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5648 #, no-wrap
5649 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5650 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5651
5652 #. type: It
5653 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5654 #, no-wrap
5655 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5656 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5657
5658 #. type: It
5659 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5660 #, no-wrap
5661 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5662 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5663
5664 #. type: It
5665 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5666 #, no-wrap
5667 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5668 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5669
5670 #. type: It
5671 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5672 #, no-wrap
5673 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5674 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5675
5676 #. type: It
5677 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5678 #, no-wrap
5679 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5680 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5681
5682 #. type: It
5683 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5684 #, no-wrap
5685 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5686 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5687
5688 #. type: It
5689 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5690 #, no-wrap
5691 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5692 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5693
5694 #. type: It
5695 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5696 #, no-wrap
5697 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5698 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5699
5700 #. type: It
5701 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5702 #, no-wrap
5703 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5704 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5705
5706 #. type: It
5707 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5708 #, no-wrap
5709 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5710 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5711
5712 #. type: It
5713 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5714 #, no-wrap
5715 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5716 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5717
5718 #. type: It
5719 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5720 #, no-wrap
5721 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5722 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5723
5724 #. type: It
5725 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5726 #, no-wrap
5727 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5728 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5729
5730 #. type: It
5731 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5732 #, no-wrap
5733 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5734 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5735
5736 #. type: It
5737 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5738 #, no-wrap
5739 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5740 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5741
5742 #. type: It
5743 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5744 #, no-wrap
5745 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5746 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5747
5748 #. type: It
5749 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5750 #, no-wrap
5751 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5752 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5753
5754 #. type: It
5755 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5756 #, no-wrap
5757 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5758 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5759
5760 #. type: It
5761 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5762 #, no-wrap
5763 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5764 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5765
5766 #. type: It
5767 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5768 #, no-wrap
5769 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5770 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5771
5772 #. type: It
5773 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5774 #, no-wrap
5775 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5776 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5777
5778 #. type: It
5779 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5780 #, no-wrap
5781 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5782 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5783
5784 #. type: It
5785 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5786 #, no-wrap
5787 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5788 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5789
5790 #. type: It
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5792 #, no-wrap
5793 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5794 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5795
5796 #. type: It
5797 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5798 #, no-wrap
5799 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5800 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5801
5802 #. type: It
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5804 #, no-wrap
5805 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5806 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5807
5808 #. type: It
5809 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5810 #, no-wrap
5811 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5812 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5813
5814 #. type: It
5815 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5816 #, no-wrap
5817 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5818 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5822 msgid ""
5823 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5824 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5825 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5826 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5827 msgstr ""
5828 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5829 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5830 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5831 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5835 msgid ""
5836 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5837 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5838 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5839 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5840 msgstr ""
5841 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5842 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5843 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5844
5845 #.  The following does not apply on Linux:
5846 #.  .Sh CONFIGURATION
5847 #.  For site specific configuration of the macro package,
5848 #.  see the file
5849 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5852 msgid ""
5853 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5854 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5855 "7> for more information on these macros."
5856 msgstr ""
5857 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5858 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5859 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5860
5861 #. type: It
5862 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5863 #, no-wrap
5864 msgid "Pa doc.tmac"
5865 msgstr "Pa doc.tmac"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5869 msgid "Manual and general text domain macros."
5870 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5871
5872 #. type: It
5873 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5874 #, no-wrap
5875 msgid "Pa tmac/doc-common"
5876 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5880 msgid "Common structural macros and definitions."
5881 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5882
5883 #. type: It
5884 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5885 #, no-wrap
5886 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5887 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5891 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5892 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5893
5894 #. type: It
5895 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5896 #, no-wrap
5897 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5898 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5902 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5903 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5904
5905 #. type: It
5906 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5907 #, no-wrap
5908 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5909 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man7/mdoc.7:427
5913 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5914 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man7/mdoc.7:433
5918 msgid ""
5919 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5920 msgstr ""
5921 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
5925 msgid ""
5926 "This page is part of release 3.51 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5927 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5928 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5929 msgstr ""
5930 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の\n"
5931 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5932 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5933
5934 #. type: TH
5935 #: build/C/man7/operator.7:40
5936 #, no-wrap
5937 msgid "OPERATOR"
5938 msgstr "OPERATOR"
5939
5940 #. type: TH
5941 #: build/C/man7/operator.7:40
5942 #, no-wrap
5943 msgid "2011-09-09"
5944 msgstr "2011-09-09"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man7/operator.7:43
5948 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5949 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man7/operator.7:45
5953 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5954 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man7/operator.7:63
5958 #, no-wrap
5959 msgid ""
5960 "B<Operator                             Associativity>\n"
5961 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5962 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5963 "* / %                                left to right\n"
5964 "+ -                                  left to right\n"
5965 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5966 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5967 "== !=                                left to right\n"
5968 "&                                    left to right\n"
5969 "^                                    left to right\n"
5970 "|                                    left to right\n"
5971 "&&                                   left to right\n"
5972 "||                                   left to right\n"
5973 "?:                                   right to left\n"
5974 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5975 ",                                    left to right\n"
5976 msgstr ""
5977 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5978 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
5979 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5980 "* / %                                左から右へ\n"
5981 "+ -                                  左から右へ\n"
5982 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5983 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5984 "== !=                                左から右へ\n"
5985 "&                                    左から右へ\n"
5986 "^                                    左から右へ\n"
5987 "|                                    左から右へ\n"
5988 "&&                                   左から右へ\n"
5989 "||                                   左から右へ\n"
5990 "?:                                   右から左へ\n"
5991 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5992 ",                                    左から右へ\n"
5993
5994 #. type: TH
5995 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
5996 #, no-wrap
5997 msgid "POSIXOPTIONS"
5998 msgstr "POSIXOPTIONS"
5999
6000 #. type: TH
6001 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6002 #, no-wrap
6003 msgid "2007-12-21"
6004 msgstr "2007-12-21"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6008 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6009 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6013 msgid ""
6014 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
6015 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6016 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6017 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6018 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6019 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6020 "B<sysconf>(3)."
6021 msgstr ""
6022 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6023 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6024 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6025 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6026 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6027 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6031 msgid ""
6032 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6033 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6034 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6035 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6036 "web."
6037 msgstr ""
6038 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6039 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6040 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6041
6042 #. type: SS
6043 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6044 #, no-wrap
6045 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6046 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6050 msgid "The following advisory functions are present:"
6051 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6055 #, no-wrap
6056 msgid ""
6057 "I<posix_fadvise>(),\n"
6058 "I<posix_fallocate>(),\n"
6059 "I<posix_memalign>(),\n"
6060 "I<posix_madvise>().\n"
6061 msgstr ""
6062 "I<posix_fadvise>(),\n"
6063 "I<posix_fallocate>(),\n"
6064 "I<posix_memalign>(),\n"
6065 "I<posix_madvise>().\n"
6066
6067 #. type: SS
6068 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6069 #, no-wrap
6070 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6071 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6075 msgid ""
6076 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6077 "present:"
6078 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6082 #, no-wrap
6083 msgid ""
6084 "I<aio_cancel>(),\n"
6085 "I<aio_error>(),\n"
6086 "I<aio_fsync>(),\n"
6087 "I<aio_read>(),\n"
6088 "I<aio_return>(),\n"
6089 "I<aio_suspend>(),\n"
6090 "I<aio_write>(),\n"
6091 "I<lio_listio>().\n"
6092 msgstr ""
6093 "I<aio_cancel>(),\n"
6094 "I<aio_error>(),\n"
6095 "I<aio_fsync>(),\n"
6096 "I<aio_read>(),\n"
6097 "I<aio_return>(),\n"
6098 "I<aio_suspend>(),\n"
6099 "I<aio_write>(),\n"
6100 "I<lio_listio>().\n"
6101
6102 #. type: SS
6103 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6104 #, no-wrap
6105 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6106 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6110 msgid ""
6111 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6112 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6113 "present:"
6114 msgstr ""
6115 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6116 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6120 #, no-wrap
6121 msgid ""
6122 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6123 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6124 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6125 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6126 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6127 msgstr ""
6128 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6129 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6130 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6131 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6132 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6133
6134 #.  .SS "BE"
6135 #.  Batch environment.
6136 #.  .SS "CD"
6137 #.  C development.
6138 #. type: SS
6139 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6140 #, no-wrap
6141 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6142 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6143
6144 #.  What about lchown() ?
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6147 msgid ""
6148 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6149 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6150 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6151 "(), I<fchown>()."
6152 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループのいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響する。"
6153
6154 #. type: SS
6155 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6156 #, no-wrap
6157 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6158 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6162 msgid ""
6163 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6164 "are present:"
6165 msgstr ""
6166 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6167 "が存在する。"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6171 #, no-wrap
6172 msgid ""
6173 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6174 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6175 "I<clock_nanosleep>().\n"
6176 msgstr ""
6177 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6178 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6179 "I<clock_nanosleep>().\n"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6183 msgid ""
6184 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6185 "this affects all timers set for an absolute time."
6186 msgstr ""
6187 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6188 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6189
6190 #. type: SS
6191 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6192 #, no-wrap
6193 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6194 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6195
6196 #.  .SS "FD"
6197 #.  Fortran development
6198 #.  .SS "FR"
6199 #.  Fortran runtime
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6202 msgid ""
6203 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6204 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6205 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6206 msgstr ""
6207 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6208 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6209 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6210
6211 #. type: SS
6212 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6213 #, no-wrap
6214 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6215 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6216
6217 #.  .SS "MX"
6218 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6221 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6222 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6223
6224 #. type: SS
6225 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6226 #, no-wrap
6227 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6228 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6232 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6233 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6234
6235 #. type: SS
6236 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6237 #, no-wrap
6238 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6239 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6243 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6244 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6245
6246 #. type: SS
6247 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6248 #, no-wrap
6249 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6250 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6254 msgid ""
6255 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6256 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6257 "present:"
6258 msgstr ""
6259 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6260 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6264 #, no-wrap
6265 msgid ""
6266 "I<setpgid>(),\n"
6267 "I<tcdrain>(),\n"
6268 "I<tcflush>(),\n"
6269 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6270 "I<tcsendbreak>(),\n"
6271 "I<tcsetattr>(),\n"
6272 "I<tcsetpgrp>().\n"
6273 msgstr ""
6274 "I<setpgid>(),\n"
6275 "I<tcdrain>(),\n"
6276 "I<tcflush>(),\n"
6277 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6278 "I<tcsendbreak>(),\n"
6279 "I<tcsetattr>(),\n"
6280 "I<tcsetpgrp>().\n"
6281
6282 #. type: SS
6283 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6284 #, no-wrap
6285 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6286 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6290 msgid ""
6291 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6292 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6293 "I<munmap>()."
6294 msgstr ""
6295 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6296 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6297
6298 #. type: SS
6299 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6300 #, no-wrap
6301 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6302 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6306 msgid ""
6307 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6308 "I<munlockall>()  are present."
6309 msgstr ""
6310 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6311 "I<munlockall>()."
6312
6313 #. type: SS
6314 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6315 #, no-wrap
6316 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6317 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6321 msgid ""
6322 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6323 "I<munlock>()  are present."
6324 msgstr ""
6325 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6326 "I<munlock>()."
6327
6328 #. type: SS
6329 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6330 #, no-wrap
6331 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6332 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6336 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6337 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6338
6339 #. type: SS
6340 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6341 #, no-wrap
6342 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6343 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6347 msgid ""
6348 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6349 "are present:"
6350 msgstr ""
6351 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6352 "る。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6356 #, no-wrap
6357 msgid ""
6358 "I<mq_close>(),\n"
6359 "I<mq_getattr>(),\n"
6360 "I<mq_notify>(),\n"
6361 "I<mq_open>(),\n"
6362 "I<mq_receive>(),\n"
6363 "I<mq_send>(),\n"
6364 "I<mq_setattr>(),\n"
6365 "I<mq_unlink>().\n"
6366 msgstr ""
6367 "I<mq_close>(),\n"
6368 "I<mq_getattr>(),\n"
6369 "I<mq_notify>(),\n"
6370 "I<mq_open>(),\n"
6371 "I<mq_receive>(),\n"
6372 "I<mq_send>(),\n"
6373 "I<mq_setattr>(),\n"
6374 "I<mq_unlink>().\n"
6375
6376 #. type: SS
6377 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6378 #, no-wrap
6379 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6380 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6384 msgid ""
6385 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6386 "option.  Affected functions are"
6387 msgstr ""
6388 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6389 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6393 #, no-wrap
6394 msgid ""
6395 "I<aio_suspend>(),\n"
6396 "I<clock_getres>(),\n"
6397 "I<clock_gettime>(),\n"
6398 "I<clock_settime>(),\n"
6399 "I<timer_create>().\n"
6400 msgstr ""
6401 "I<aio_suspend>(),\n"
6402 "I<clock_getres>(),\n"
6403 "I<clock_gettime>(),\n"
6404 "I<clock_settime>(),\n"
6405 "I<timer_create>().\n"
6406
6407 #. type: SS
6408 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6409 #, no-wrap
6410 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6411 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6412
6413 #. type: SS
6414 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6415 #, no-wrap
6416 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6417 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6421 msgid ""
6422 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6423 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6424 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6425 msgstr ""
6426 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6427 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6428 "接頭辞に依存する場合もある。"
6429
6430 #. type: SS
6431 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6432 #, no-wrap
6433 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6434 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6438 msgid ""
6439 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6440 "affects the functions"
6441 msgstr ""
6442 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6443 "に影響する。"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6447 #, no-wrap
6448 msgid ""
6449 "I<aio_read>(),\n"
6450 "I<aio_write>().\n"
6451 msgstr ""
6452 "I<aio_read>(),\n"
6453 "I<aio_write>().\n"
6454
6455 #. type: SS
6456 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6457 #, no-wrap
6458 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6459 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6463 msgid ""
6464 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6465 "are present:"
6466 msgstr ""
6467 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6471 #, no-wrap
6472 msgid ""
6473 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6474 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6475 "I<sched_getparam>(),\n"
6476 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6477 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6478 "I<sched_setparam>(),\n"
6479 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6480 "I<sched_yield>().\n"
6481 msgstr ""
6482 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6483 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6484 "I<sched_getparam>(),\n"
6485 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6486 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6487 "I<sched_setparam>(),\n"
6488 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6489 "I<sched_yield>().\n"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6493 msgid ""
6494 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6495 "present:"
6496 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6500 #, no-wrap
6501 msgid ""
6502 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6503 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6504 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6505 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6506 msgstr ""
6507 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6508 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6509 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6510 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6511
6512 #. type: SS
6513 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6514 #, no-wrap
6515 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6516 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6520 msgid ""
6521 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6522 "I<setsockopt>()."
6523 msgstr ""
6524 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6525 "I<setsockopt>()."
6526
6527 #. type: SS
6528 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6529 #, no-wrap
6530 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6531 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6535 msgid ""
6536 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6537 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6538 msgstr ""
6539 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6540 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6541 "定する。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6545 #, no-wrap
6546 msgid "The following functions are present:\n"
6547 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6551 #, no-wrap
6552 msgid ""
6553 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6554 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6555 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6556 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6557 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6558 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6559 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6560 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6561 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6562 msgstr ""
6563 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6564 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6565 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6566 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6567 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6568 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6569 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6570 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6571 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6572
6573 #. type: SS
6574 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6575 #, no-wrap
6576 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6577 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6581 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6582 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6586 #, no-wrap
6587 msgid ""
6588 "I<sigqueue>(),\n"
6589 "I<sigtimedwait>(),\n"
6590 "I<sigwaitinfo>().\n"
6591 msgstr ""
6592 "I<sigqueue>(),\n"
6593 "I<sigtimedwait>(),\n"
6594 "I<sigwaitinfo>().\n"
6595
6596 #. type: SS
6597 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6598 #, no-wrap
6599 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6600 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6604 msgid ""
6605 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6606 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6607 msgstr ""
6608 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6609 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6613 #, no-wrap
6614 msgid ""
6615 "I<regcomp>(),\n"
6616 "I<regerror>(),\n"
6617 "I<regexec>(),\n"
6618 "I<regfree>().\n"
6619 msgstr ""
6620 "I<regcomp>(),\n"
6621 "I<regerror>(),\n"
6622 "I<regexec>(),\n"
6623 "I<regfree>().\n"
6624
6625 #. type: SS
6626 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6627 #, no-wrap
6628 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6629 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6633 msgid ""
6634 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6635 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6636 "functions are"
6637 msgstr ""
6638 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6639 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6640 "り。"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6644 #, no-wrap
6645 msgid ""
6646 "I<exec>(),\n"
6647 "I<kill>(),\n"
6648 "I<seteuid>(),\n"
6649 "I<setegid>(),\n"
6650 "I<setgid>(),\n"
6651 "I<setuid>().\n"
6652 msgstr ""
6653 "I<exec>(),\n"
6654 "I<kill>(),\n"
6655 "I<seteuid>(),\n"
6656 "I<setegid>(),\n"
6657 "I<setgid>(),\n"
6658 "I<setuid>().\n"
6659
6660 #.  .SS "SD"
6661 #.  Software development
6662 #. type: SS
6663 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6664 #, no-wrap
6665 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6666 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6670 msgid ""
6671 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6672 "functions are present:"
6673 msgstr ""
6674 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6675 "る。"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6679 #, no-wrap
6680 msgid ""
6681 "I<sem_close>(),\n"
6682 "I<sem_destroy>(),\n"
6683 "I<sem_getvalue>(),\n"
6684 "I<sem_init>(),\n"
6685 "I<sem_open>(),\n"
6686 "I<sem_post>(),\n"
6687 "I<sem_trywait>(),\n"
6688 "I<sem_unlink>(),\n"
6689 "I<sem_wait>().\n"
6690 msgstr ""
6691 "I<sem_close>(),\n"
6692 "I<sem_destroy>(),\n"
6693 "I<sem_getvalue>(),\n"
6694 "I<sem_init>(),\n"
6695 "I<sem_open>(),\n"
6696 "I<sem_post>(),\n"
6697 "I<sem_trywait>(),\n"
6698 "I<sem_unlink>(),\n"
6699 "I<sem_wait>().\n"
6700
6701 #. type: SS
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6703 #, no-wrap
6704 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6705 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6709 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6710 msgid "The following functions are present:"
6711 msgstr "以下の関数が存在する。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6715 #, no-wrap
6716 msgid ""
6717 "I<mmap>(),\n"
6718 "I<munmap>(),\n"
6719 "I<shm_open>(),\n"
6720 "I<shm_unlink>().\n"
6721 msgstr ""
6722 "I<mmap>(),\n"
6723 "I<munmap>(),\n"
6724 "I<shm_open>(),\n"
6725 "I<shm_unlink>().\n"
6726
6727 #. type: SS
6728 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6729 #, no-wrap
6730 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6731 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6735 msgid ""
6736 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6737 "function I<system>()  is present."
6738 msgstr ""
6739 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6740 "存在する。"
6741
6742 #. type: SS
6743 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6744 #, no-wrap
6745 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6746 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6750 msgid ""
6751 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6752 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6753 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6754 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6755 msgstr ""
6756 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6757 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6758 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6759 "と、以下の関数が存在する。"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6763 #, no-wrap
6764 msgid ""
6765 "I<posix_spawn>(),\n"
6766 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6767 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6768 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6769 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6770 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6771 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6772 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6773 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6774 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6775 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6776 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6777 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6778 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6779 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6780 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6781 "I<posix_spawnp>().\n"
6782 msgstr ""
6783 "I<posix_spawn>(),\n"
6784 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6785 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6786 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6787 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6788 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6789 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6790 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6791 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6792 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6793 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6794 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6795 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6796 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6797 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6798 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6799 "I<posix_spawnp>().\n"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6803 msgid ""
6804 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6805 "functions are present:"
6806 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6807
6808 #. type: SS
6809 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6810 #, no-wrap
6811 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6812 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6816 #, no-wrap
6817 msgid ""
6818 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6819 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6820 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6821 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6822 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6823 msgstr ""
6824 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6825 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6826 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6827 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6828 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6829
6830 #. type: SS
6831 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6832 #, no-wrap
6833 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6834 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6838 msgid ""
6839 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6840 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6841 msgstr ""
6842 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6843 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6844 "を受ける関数は以下の通り。"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6848 #, no-wrap
6849 msgid ""
6850 "I<sched_setparam>(),\n"
6851 "I<sched_setscheduler>().\n"
6852 msgstr ""
6853 "I<sched_setparam>(),\n"
6854 "I<sched_setscheduler>().\n"
6855
6856 #. type: SS
6857 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6858 #, no-wrap
6859 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6860 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6864 msgid ""
6865 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6866 msgstr ""
6867 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6868 "I<fdatasync>()."
6869
6870 #. type: SS
6871 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6872 #, no-wrap
6873 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6874 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6878 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6879 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6880 msgid "Affected functions are"
6881 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6885 #, no-wrap
6886 msgid ""
6887 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6888 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6889 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6890 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6891 msgstr ""
6892 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6893 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6894 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6895 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6896
6897 #. type: SS
6898 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
6899 #, no-wrap
6900 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6901 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
6905 #, no-wrap
6906 msgid ""
6907 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6908 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6909 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6910 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6911 msgstr ""
6912 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6913 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6914 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6915 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6916
6917 #. type: SS
6918 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
6919 #, no-wrap
6920 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6921 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
6925 msgid ""
6926 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6927 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6928 msgstr ""
6929 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6930 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6931 "り。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
6935 #, no-wrap
6936 msgid ""
6937 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6938 "I<clock_getres>(),\n"
6939 "I<clock_gettime>(),\n"
6940 "I<clock_settime>(),\n"
6941 "I<timer_create>().\n"
6942 msgstr ""
6943 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6944 "I<clock_getres>(),\n"
6945 "I<clock_gettime>(),\n"
6946 "I<clock_settime>(),\n"
6947 "I<timer_create>().\n"
6948
6949 #. type: SS
6950 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
6951 #, no-wrap
6952 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6953 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
6957 #, no-wrap
6958 msgid ""
6959 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6960 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6961 msgstr ""
6962 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6963 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6964
6965 #. type: SS
6966 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
6967 #, no-wrap
6968 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6969 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
6973 #, no-wrap
6974 msgid ""
6975 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6976 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6977 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6978 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6979 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6980 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6981 msgstr ""
6982 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6983 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6984 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6985 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6986 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6987 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6988
6989 #. type: SS
6990 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
6991 #, no-wrap
6992 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6993 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
6997 msgid ""
6998 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6999 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
7000 "are"
7001 msgstr ""
7002 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7003 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7004 "の通り。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7008 #, no-wrap
7009 msgid ""
7010 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7011 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7012 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7013 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7014 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7015 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7016 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7017 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7018 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7019 msgstr ""
7020 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7021 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7022 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7023 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7024 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7025 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7026 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7027 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7028 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7029
7030 #. type: SS
7031 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7032 #, no-wrap
7033 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7034 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7038 #, no-wrap
7039 msgid ""
7040 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7041 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7042 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7043 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7044 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7045 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7046 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7047 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7048 msgstr ""
7049 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7050 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7051 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7052 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7053 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7054 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7055 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7056 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7057
7058 #. type: SS
7059 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7060 #, no-wrap
7061 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7062 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7066 #, no-wrap
7067 msgid ""
7068 "I<readdir_r>(),\n"
7069 "I<getgrgid_r>(),\n"
7070 "I<getgrnam_r>(),\n"
7071 "I<getpwnam_r>(),\n"
7072 "I<getpwuid_r>(),\n"
7073 "I<flockfile>(),\n"
7074 "I<ftrylockfile>(),\n"
7075 "I<funlockfile>(),\n"
7076 "I<getc_unlocked>(),\n"
7077 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7078 "I<putc_unlocked>(),\n"
7079 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7080 "I<rand_r>(),\n"
7081 "I<strerror_r>(),\n"
7082 "I<strtok_r>(),\n"
7083 "I<asctime_r>(),\n"
7084 "I<ctime_r>(),\n"
7085 "I<gmtime_r>(),\n"
7086 "I<localtime_r>().\n"
7087 msgstr ""
7088 "I<readdir_r>(),\n"
7089 "I<getgrgid_r>(),\n"
7090 "I<getgrnam_r>(),\n"
7091 "I<getpwnam_r>(),\n"
7092 "I<getpwuid_r>(),\n"
7093 "I<flockfile>(),\n"
7094 "I<ftrylockfile>(),\n"
7095 "I<funlockfile>(),\n"
7096 "I<getc_unlocked>(),\n"
7097 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7098 "I<putc_unlocked>(),\n"
7099 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7100 "I<rand_r>(),\n"
7101 "I<strerror_r>(),\n"
7102 "I<strtok_r>(),\n"
7103 "I<asctime_r>(),\n"
7104 "I<ctime_r>(),\n"
7105 "I<gmtime_r>(),\n"
7106 "I<localtime_r>().\n"
7107
7108 #. type: SS
7109 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7110 #, no-wrap
7111 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7112 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7116 msgid ""
7117 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7118 "Affected functions are"
7119 msgstr ""
7120 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7121 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7125 #, no-wrap
7126 msgid ""
7127 "I<sched_getparam>(),\n"
7128 "I<sched_setparam>(),\n"
7129 "I<sched_setscheduler>().\n"
7130 msgstr ""
7131 "I<sched_getparam>(),\n"
7132 "I<sched_setparam>(),\n"
7133 "I<sched_setscheduler>().\n"
7134
7135 #. type: SS
7136 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7137 #, no-wrap
7138 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7139 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7143 msgid ""
7144 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7145 "present:"
7146 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7150 #, no-wrap
7151 msgid ""
7152 "I<pthread_atfork>(),\n"
7153 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7154 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7155 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7156 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7157 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7158 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7159 "I<pthread_cancel>(),\n"
7160 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7161 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7162 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7163 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7164 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7165 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7166 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7167 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7168 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7169 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7170 "I<pthread_create>(),\n"
7171 "I<pthread_detach>(),\n"
7172 "I<pthread_equal>(),\n"
7173 "I<pthread_exit>(),\n"
7174 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7175 "I<pthread_join>(),\n"
7176 "I<pthread_key_create>(),\n"
7177 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7178 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7179 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7180 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7181 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7182 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7183 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7184 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7185 "I<pthread_once>(),\n"
7186 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7187 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7188 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7189 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7190 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7191 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7192 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7193 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7194 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7195 "I<pthread_self>(),\n"
7196 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7197 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7198 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7199 "I<pthread_testcancel>().\n"
7200 msgstr ""
7201 "I<pthread_atfork>(),\n"
7202 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7203 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7204 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7205 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7206 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7207 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7208 "I<pthread_cancel>(),\n"
7209 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7210 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7211 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7212 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7213 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7214 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7215 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7216 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7217 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7218 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7219 "I<pthread_create>(),\n"
7220 "I<pthread_detach>(),\n"
7221 "I<pthread_equal>(),\n"
7222 "I<pthread_exit>(),\n"
7223 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7224 "I<pthread_join>(),\n"
7225 "I<pthread_key_create>(),\n"
7226 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7227 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7228 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7229 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7230 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7231 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7232 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7233 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7234 "I<pthread_once>(),\n"
7235 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7236 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7237 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7238 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7239 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7240 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7241 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7242 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7243 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7244 "I<pthread_self>(),\n"
7245 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7246 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7247 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7248 "I<pthread_testcancel>().\n"
7249
7250 #. type: SS
7251 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7252 #, no-wrap
7253 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7254 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7258 #, no-wrap
7259 msgid ""
7260 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7261 "I<mq_timedsend>(),\n"
7262 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7263 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7264 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7265 "I<sem_timedwait>(),\n"
7266 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7267 msgstr ""
7268 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7269 "I<mq_timedsend>(),\n"
7270 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7271 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7272 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7273 "I<sem_timedwait>(),\n"
7274 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7275
7276 #. type: SS
7277 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7278 #, no-wrap
7279 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7280 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7284 #, no-wrap
7285 msgid ""
7286 "I<clock_getres>(),\n"
7287 "I<clock_gettime>(),\n"
7288 "I<clock_settime>(),\n"
7289 "I<nanosleep>(),\n"
7290 "I<timer_create>(),\n"
7291 "I<timer_delete>(),\n"
7292 "I<timer_gettime>(),\n"
7293 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7294 "I<timer_settime>().\n"
7295 msgstr ""
7296 "I<clock_getres>(),\n"
7297 "I<clock_gettime>(),\n"
7298 "I<clock_settime>(),\n"
7299 "I<nanosleep>(),\n"
7300 "I<timer_create>(),\n"
7301 "I<timer_delete>(),\n"
7302 "I<timer_gettime>(),\n"
7303 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7304 "I<timer_settime>().\n"
7305
7306 #. type: SS
7307 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7308 #, no-wrap
7309 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7310 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7314 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7315 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7319 #, no-wrap
7320 msgid ""
7321 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7324 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7325 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7326 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7327 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7328 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7329 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7330 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7331 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7332 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7333 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7335 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7336 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7337 "I<posix_trace_create>(),\n"
7338 "I<posix_trace_event>(),\n"
7339 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7340 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7341 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7342 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7343 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7344 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7345 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7346 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7347 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7348 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7349 "I<posix_trace_start>(),\n"
7350 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7351 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7352 msgstr ""
7353 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7354 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7355 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7356 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7357 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7358 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7359 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7360 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7361 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7362 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7363 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7364 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7365 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7366 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7367 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7368 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7369 "I<posix_trace_create>(),\n"
7370 "I<posix_trace_event>(),\n"
7371 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7372 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7373 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7374 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7375 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7376 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7377 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7378 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7379 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7380 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7381 "I<posix_trace_start>(),\n"
7382 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7383 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7384
7385 #. type: SS
7386 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7387 #, no-wrap
7388 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7389 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7393 msgid ""
7394 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7395 "present:"
7396 msgstr ""
7397 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7398 "が存在する。"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7402 #, no-wrap
7403 msgid ""
7404 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7405 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7406 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7407 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7408 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7409 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7410 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7411 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7412 msgstr ""
7413 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7414 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7415 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7416 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7417 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7418 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7419 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7420 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7421
7422 #. type: SS
7423 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7424 #, no-wrap
7425 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7426 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7430 msgid ""
7431 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7432 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7433 msgstr ""
7434 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7435 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7439 #, no-wrap
7440 msgid ""
7441 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7442 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7443 msgstr ""
7444 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7445 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7446
7447 #. type: SS
7448 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7449 #, no-wrap
7450 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7451 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7455 #, no-wrap
7456 msgid ""
7457 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7458 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7459 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7460 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7461 "I<posix_trace_close>(),\n"
7462 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7463 "I<posix_trace_open>(),\n"
7464 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7465 msgstr ""
7466 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7467 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7468 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7469 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7470 "I<posix_trace_close>(),\n"
7471 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7472 "I<posix_trace_open>(),\n"
7473 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7474
7475 #. type: SS
7476 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7477 #, no-wrap
7478 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7479 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7483 #, no-wrap
7484 msgid ""
7485 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7486 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7487 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7488 msgstr ""
7489 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7490 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7491 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7492
7493 #. type: SS
7494 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7495 #, no-wrap
7496 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7497 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7501 msgid ""
7502 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7503 "character to indicate that it is disabled."
7504 msgstr ""
7505 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7506 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7507
7508 #. type: SH
7509 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7510 #, no-wrap
7511 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7512 msgstr "XOPEN 拡張"
7513
7514 #.  To be described.
7515 #. type: Plain text
7516 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7517 msgid ""
7518 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7519 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7520 msgstr ""
7521 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7522 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7526 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7527 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7528
7529 #. type: TH
7530 #: build/C/man5/proc.5:62
7531 #, no-wrap
7532 msgid "PROC"
7533 msgstr "PROC"
7534
7535 #. type: TH
7536 #: build/C/man5/proc.5:62
7537 #, no-wrap
7538 msgid "2013-04-17"
7539 msgstr "2013-04-17"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man5/proc.5:65
7543 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7544 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man5/proc.5:74
7548 msgid ""
7549 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7550 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7551 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7552 msgstr ""
7553 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7554 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7555 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7556 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7557 "る。"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man5/proc.5:78
7561 msgid ""
7562 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7563 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7564
7565 #. type: TP
7566 #: build/C/man5/proc.5:79
7567 #, no-wrap
7568 msgid "I</proc/[pid]>"
7569 msgstr "I</proc/[pid]>"
7570
7571 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7572 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7573 #.        This is a directory
7574 #.        Added in ???
7575 #.        CONFIG_SECURITY
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man5/proc.5:91
7578 msgid ""
7579 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7580 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7581 "pseudo-files and directories."
7582 msgstr ""
7583 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7584 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7585 "トリを含む。"
7586
7587 #. type: TP
7588 #: build/C/man5/proc.5:91
7589 #, no-wrap
7590 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7591 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7592
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man5/proc.5:98
7595 msgid ""
7596 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7597 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7598 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7599 msgstr ""
7600 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7601 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7602 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7603
7604 #. type: TP
7605 #: build/C/man5/proc.5:98
7606 #, no-wrap
7607 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7608 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7609
7610 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man5/proc.5:104
7613 msgid ""
7614 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7615 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7616 "of the form:"
7617 msgstr ""
7618 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7619 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7620 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man5/proc.5:108
7624 #, no-wrap
7625 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7626 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man5/proc.5:112
7630 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7631 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7632
7633 #. type: IP
7634 #: build/C/man5/proc.5:113
7635 #, no-wrap
7636 msgid "1."
7637 msgstr "1."
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man5/proc.5:115
7641 msgid "hierarchy ID number"
7642 msgstr "階層 ID 番号"
7643
7644 #. type: IP
7645 #: build/C/man5/proc.5:115
7646 #, no-wrap
7647 msgid "2."
7648 msgstr "2."
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man5/proc.5:117
7652 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7653 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7654
7655 #. type: IP
7656 #: build/C/man5/proc.5:117
7657 #, no-wrap
7658 msgid "3."
7659 msgstr "3."
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man5/proc.5:119
7663 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7664 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7665
7666 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7667 #.        Added in 2.6.22
7668 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7669 #.        write-only
7670 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7671 #. type: Plain text
7672 #: build/C/man5/proc.5:130
7673 msgid ""
7674 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7675 "option is enabled."
7676 msgstr ""
7677 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7678 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7679
7680 #. type: TP
7681 #: build/C/man5/proc.5:130
7682 #, no-wrap
7683 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7684 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7685
7686 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man5/proc.5:140
7689 msgid ""
7690 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7691 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7692 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7693 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7694 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7695 msgstr ""
7696 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7697 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7698 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7699 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7700 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7701
7702 #. type: TP
7703 #: build/C/man5/proc.5:140
7704 #, no-wrap
7705 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7706 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2701 build/C/man5/proc.5:2705
7710 msgid "See B<core>(5)."
7711 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7712
7713 #. type: TP
7714 #: build/C/man5/proc.5:144
7715 #, no-wrap
7716 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7717 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7718
7719 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man5/proc.5:149
7722 msgid "See B<cpuset>(7)."
7723 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7724
7725 #. type: TP
7726 #: build/C/man5/proc.5:149
7727 #, no-wrap
7728 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7729 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man5/proc.5:154
7733 msgid ""
7734 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7735 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7736 "do this:"
7737 msgstr ""
7738 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7739 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7740 "よい。"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man5/proc.5:158
7744 #, no-wrap
7745 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7746 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man5/proc.5:169
7750 msgid ""
7751 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7752 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7753 msgstr ""
7754 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7755 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7756 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7757
7758 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7759 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7760 #.        Added in 2.6.12
7761 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7762 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7763 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7764 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7765 #.        Added in 2.6.23
7766 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7767 #.        Displays various scheduling parameters
7768 #.        This file can be written, to reset stats
7769 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7770 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7771 #.        Added in 2.6.9
7772 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:841
7775 msgid ""
7776 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7777 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7778 "B<pthread_exit>(3))."
7779 msgstr ""
7780 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7781 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7782 "を呼び出しにより行われる)。"
7783
7784 #. type: TP
7785 #: build/C/man5/proc.5:175
7786 #, no-wrap
7787 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7788 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man5/proc.5:181
7792 msgid ""
7793 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7794 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7795 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7796 msgstr ""
7797 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7798 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7799 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man5/proc.5:186
7803 #, no-wrap
7804 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7805 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7806
7807 #. type: TP
7808 #: build/C/man5/proc.5:189
7809 #, no-wrap
7810 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7811 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7812
7813 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man5/proc.5:204
7816 msgid ""
7817 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7818 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7819 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7820 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7821 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7822 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7823 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7824 msgstr ""
7825 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7826 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7827 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7828 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7829 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7830 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7831 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man5/proc.5:212
7835 msgid ""
7836 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7837 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7838 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7839 msgstr ""
7840 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7841 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7842 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man5/proc.5:214
7846 #, no-wrap
7847 msgid "    [device]:inode\n"
7848 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man5/proc.5:217
7852 msgid ""
7853 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7854 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7855 msgstr ""
7856 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7857 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7858 "iノード番号 1502 である。"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man5/proc.5:222
7862 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7863 msgstr ""
7864 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7865 "このファイルの所在を探すことができる。"
7866
7867 #. type: TP
7868 #: build/C/man5/proc.5:222
7869 #, no-wrap
7870 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7871 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man5/proc.5:228
7875 msgid ""
7876 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7877 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7878 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7879 "error, etc."
7880 msgstr ""
7881 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7882 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7883 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7884 "となる。"
7885
7886 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man5/proc.5:234
7889 msgid ""
7890 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7891 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7892 "B<pthread_exit>(3))."
7893 msgstr ""
7894 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7895 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7896 "出しにより行われる)。"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man5/proc.5:247
7900 msgid ""
7901 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7902 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7903 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7904 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7905 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7906 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7907 "flag designating an output file:"
7908 msgstr ""
7909 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7910 "合\n"
7911 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7912 "し\n"
7913 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7914 "を\n"
7915 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7916 "や\n"
7917 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7918 "ラ\n"
7919 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man5/proc.5:251
7923 #, no-wrap
7924 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7925 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7926
7927 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7928 #.  Note that this will not work for
7929 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7930 #.  are not seekable.
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man5/proc.5:259
7933 msgid "and you have a working filter."
7934 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man5/proc.5:269
7938 msgid ""
7939 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7940 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7941 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7942 msgstr ""
7943 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7944 "N>\n"
7945 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7946 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man5/proc.5:283
7950 msgid ""
7951 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7952 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7953 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7954 msgstr ""
7955 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7956 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7957 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7958 "にも書くことができる。"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man5/proc.5:287
7962 #, no-wrap
7963 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7964 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7965
7966 #. type: TP
7967 #: build/C/man5/proc.5:292
7968 #, no-wrap
7969 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7970 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man5/proc.5:298
7974 msgid ""
7975 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7976 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7977 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7978 "example:"
7979 msgstr ""
7980 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7981 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7982 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7983 "きる。以下に例を示す。"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man5/proc.5:304
7987 #, no-wrap
7988 msgid ""
7989 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7990 "pos:    1000\n"
7991 "flags:  01002002\n"
7992 msgstr ""
7993 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7994 "pos:    1000\n"
7995 "flags:  01002002\n"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man5/proc.5:315
7999 msgid ""
8000 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
8001 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8002 "file status flags (see B<open>(2))."
8003 msgstr ""
8004 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8005 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8006 "(B<open>(2)  参照)。"
8007
8008 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
8009 #.  .TP
8010 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man5/proc.5:320
8013 msgid ""
8014 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8015 msgstr ""
8016 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8017
8018 #. type: TP
8019 #: build/C/man5/proc.5:320
8020 #, no-wrap
8021 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8022 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8023
8024 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man5/proc.5:330
8027 #, fuzzy
8028 #| msgid ""
8029 #| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
8030 #| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The "
8031 #| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
8032 msgid ""
8033 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8034 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
8035 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8036 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8037 "users on the system."
8038 msgstr ""
8039 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8040 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
8041 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8042
8043 #. type: TP
8044 #: build/C/man5/proc.5:330
8045 #, no-wrap
8046 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8047 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
8048
8049 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8050 #. type: Plain text
8051 #: build/C/man5/proc.5:340
8052 msgid ""
8053 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8054 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
8055 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8056 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
8057 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8058 msgstr ""
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man5/proc.5:347
8062 #, no-wrap
8063 msgid ""
8064 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8065 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8066 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8067 "\\&...\n"
8068 msgstr ""
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man5/proc.5:361
8072 msgid ""
8073 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8074 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8075 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
8076 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
8077 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8078 msgstr ""
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man5/proc.5:367
8082 #, no-wrap
8083 msgid ""
8084 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8085 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man5/proc.5:373
8090 #, fuzzy
8091 #| msgid ""
8092 #| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8093 #| "option is enabled."
8094 msgid ""
8095 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8096 "configuration option is enabled."
8097 msgstr ""
8098 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8099 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8100
8101 #. type: TP
8102 #: build/C/man5/proc.5:373
8103 #, no-wrap
8104 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8105 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man5/proc.5:380
8109 #, fuzzy
8110 #| msgid ""
8111 #| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8112 #| "permissions."
8113 msgid ""
8114 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8115 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
8116 "mappings."
8117 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man5/proc.5:382
8121 msgid "The format of the file is:"
8122 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man5/proc.5:407
8126 #, no-wrap
8127 msgid ""
8128 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8129 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8130 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8131 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8132 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8133 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8134 "\\&...\n"
8135 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8136 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8137 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8138 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8139 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8140 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8141 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8142 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8143 "\\&...\n"
8144 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8145 "\\&...\n"
8146 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8147 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8148 msgstr ""
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man5/proc.5:416
8152 #, fuzzy
8153 #| msgid ""
8154 #| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8155 #| "\"perms\" is a set of permissions:"
8156 msgid ""
8157 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8158 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
8159 msgstr ""
8160 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8161 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man5/proc.5:424
8165 #, no-wrap
8166 msgid ""
8167 "r = read\n"
8168 "w = write\n"
8169 "x = execute\n"
8170 "s = shared\n"
8171 "p = private (copy on write)\n"
8172 msgstr ""
8173 "r = read\n"
8174 "w = write\n"
8175 "x = execute\n"
8176 "s = shared\n"
8177 "p = private (copy on write)\n"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man5/proc.5:437
8181 #, fuzzy
8182 #| msgid ""
8183 #| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8184 #| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates "
8185 #| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
8186 #| "with BSS (uninitialized data)."
8187 msgid ""
8188 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8189 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
8190 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8191 "with BSS (uninitialized data)."
8192 msgstr ""
8193 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8194 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8195 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8196 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8197 "している。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man5/proc.5:447
8201 msgid ""
8202 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
8203 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8204 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8205 msgstr ""
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man5/proc.5:449
8209 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8210 msgstr ""
8211
8212 #. type: TP
8213 #: build/C/man5/proc.5:450
8214 #, no-wrap
8215 msgid "I<[stack]>"
8216 msgstr ""
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man5/proc.5:453
8220 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8221 msgstr ""
8222
8223 #. type: TP
8224 #: build/C/man5/proc.5:453
8225 #, no-wrap
8226 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8227 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
8228
8229 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man5/proc.5:462
8232 msgid ""
8233 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
8234 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8235 msgstr ""
8236
8237 #. type: TP
8238 #: build/C/man5/proc.5:462
8239 #, no-wrap
8240 msgid "I<[vdso]>"
8241 msgstr ""
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man5/proc.5:465
8245 #, fuzzy
8246 #| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
8247 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8248 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
8249
8250 #. type: TP
8251 #: build/C/man5/proc.5:465
8252 #, no-wrap
8253 msgid "I<[heap]>"
8254 msgstr "I<[heap]>"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man5/proc.5:468
8258 #, fuzzy
8259 #| msgid "(1) The process ID."
8260 msgid "The process's heap."
8261 msgstr "(1) プロセス ID。"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man5/proc.5:483
8265 msgid ""
8266 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8267 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
8268 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8269 "or similar."
8270 msgstr ""
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man5/proc.5:485
8274 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8275 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8276
8277 #. type: TP
8278 #: build/C/man5/proc.5:485
8279 #, no-wrap
8280 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8281 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man5/proc.5:492
8285 msgid ""
8286 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8287 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8288 msgstr ""
8289 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8290 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8291
8292 #. type: TP
8293 #: build/C/man5/proc.5:492
8294 #, no-wrap
8295 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8296 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8297
8298 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man5/proc.5:497
8301 msgid ""
8302 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8303 "form:"
8304 msgstr ""
8305 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8306 "式の行から構成される。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man5/proc.5:502
8310 #, no-wrap
8311 msgid ""
8312 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8313 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8314 msgstr ""
8315 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8316 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man5/proc.5:506
8320 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8321 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8322
8323 #. type: TP
8324 #: build/C/man5/proc.5:507 build/C/man5/proc.5:600
8325 #, no-wrap
8326 msgid "(1)"
8327 msgstr "(1)"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man5/proc.5:511
8331 msgid ""
8332 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8333 msgstr ""
8334 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8335 "ない)。"
8336
8337 #. type: TP
8338 #: build/C/man5/proc.5:511 build/C/man5/proc.5:604
8339 #, no-wrap
8340 msgid "(2)"
8341 msgstr "(2)"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man5/proc.5:514
8345 msgid ""
8346 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8347 msgstr ""
8348 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8349 "る)。"
8350
8351 #. type: TP
8352 #: build/C/man5/proc.5:514 build/C/man5/proc.5:607
8353 #, no-wrap
8354 msgid "(3)"
8355 msgstr "(3)"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man5/proc.5:520
8359 msgid ""
8360 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8361 msgstr ""
8362 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8363 "照)。"
8364
8365 #. type: TP
8366 #: build/C/man5/proc.5:520 build/C/man5/proc.5:610
8367 #, no-wrap
8368 msgid "(4)"
8369 msgstr "(4)"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man5/proc.5:523
8373 msgid "root: root of the mount within the file system."
8374 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8375
8376 #. type: TP
8377 #: build/C/man5/proc.5:523
8378 #, no-wrap
8379 msgid "(5)"
8380 msgstr "(5)"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man5/proc.5:526
8384 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8385 msgstr ""
8386 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8387
8388 #. type: TP
8389 #: build/C/man5/proc.5:526
8390 #, no-wrap
8391 msgid "(6)"
8392 msgstr "(6)"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man5/proc.5:529
8396 msgid "mount options: per-mount options."
8397 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8398
8399 #. type: TP
8400 #: build/C/man5/proc.5:529
8401 #, no-wrap
8402 msgid "(7)"
8403 msgstr "(7)"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man5/proc.5:532
8407 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8408 msgstr ""
8409 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8410
8411 #. type: TP
8412 #: build/C/man5/proc.5:532
8413 #, no-wrap
8414 msgid "(8)"
8415 msgstr "(8)"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man5/proc.5:535
8419 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8420 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8421
8422 #. type: TP
8423 #: build/C/man5/proc.5:535
8424 #, no-wrap
8425 msgid "(9)"
8426 msgstr "(9)"
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man5/proc.5:538
8430 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8431 msgstr ""
8432 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8433 "となる。"
8434
8435 #. type: TP
8436 #: build/C/man5/proc.5:538
8437 #, no-wrap
8438 msgid "(10)"
8439 msgstr "(10)"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man5/proc.5:541
8443 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8444 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8445
8446 #. type: TP
8447 #: build/C/man5/proc.5:541
8448 #, no-wrap
8449 msgid "(11)"
8450 msgstr "(11)"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man5/proc.5:544
8454 msgid "super options: per-super block options."
8455 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man5/proc.5:548
8459 msgid ""
8460 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8461 "possible optional fields are:"
8462 msgstr ""
8463 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8464 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8465
8466 #. type: TP
8467 #: build/C/man5/proc.5:549
8468 #, no-wrap
8469 msgid "shared:X"
8470 msgstr "shared:X"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man5/proc.5:552
8474 msgid "mount is shared in peer group X"
8475 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8476
8477 #. type: TP
8478 #: build/C/man5/proc.5:552
8479 #, no-wrap
8480 msgid "master:X"
8481 msgstr "master:X"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man5/proc.5:555
8485 msgid "mount is slave to peer group X"
8486 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8487
8488 #. type: TP
8489 #: build/C/man5/proc.5:555
8490 #, no-wrap
8491 msgid "propagate_from:X"
8492 msgstr "propagate_from:X"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man5/proc.5:558
8496 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8497 msgstr ""
8498 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8499 "る。"
8500
8501 #. type: TP
8502 #: build/C/man5/proc.5:558
8503 #, no-wrap
8504 msgid "unbindable"
8505 msgstr "unbindable"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man5/proc.5:561
8509 msgid "mount is unbindable"
8510 msgstr "マウントは unbind できない。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man5/proc.5:568
8514 msgid ""
8515 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8516 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8517 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8518 "\"propagate_from:X\" field."
8519 msgstr ""
8520 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8521 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8522 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8523 "存在しない。"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man5/proc.5:572
8527 msgid ""
8528 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8529 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8530 msgstr ""
8531 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8532 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8533
8534 #. type: TP
8535 #: build/C/man5/proc.5:572
8536 #, no-wrap
8537 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8538 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man5/proc.5:587
8542 msgid ""
8543 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8544 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8545 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8546 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8547 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8548 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8549 msgstr ""
8550 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8551 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8552 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8553 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8554 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8555 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8556 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8557
8558 #. type: TP
8559 #: build/C/man5/proc.5:587
8560 #, no-wrap
8561 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8562 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man5/proc.5:592
8566 msgid ""
8567 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8568 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8569 "form:"
8570 msgstr ""
8571 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8572 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8573 "る。"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man5/proc.5:596
8577 #, no-wrap
8578 msgid ""
8579 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8580 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8581 msgstr ""
8582 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8583 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man5/proc.5:599
8587 msgid "The fields in each line are:"
8588 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man5/proc.5:604
8592 msgid ""
8593 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8594 "device)."
8595 msgstr ""
8596 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8597 "る)。"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man5/proc.5:607
8601 msgid "The mount point within the file system tree."
8602 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man5/proc.5:610
8606 msgid "The file system type."
8607 msgstr "ファイルシステム種別。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man5/proc.5:615
8611 msgid ""
8612 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8613 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8614 msgstr ""
8615 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8616 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man5/proc.5:618
8620 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8621 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8622
8623 #. type: TP
8624 #: build/C/man5/proc.5:618
8625 #, no-wrap
8626 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8627 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8628
8629 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man5/proc.5:626
8632 msgid ""
8633 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8634 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8635 "B<clone>(2)."
8636 msgstr ""
8637 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8638 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8639 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8640
8641 #. type: TP
8642 #: build/C/man5/proc.5:626
8643 #, no-wrap
8644 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8645 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man5/proc.5:634
8649 msgid ""
8650 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8651 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8652 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8653 msgstr ""
8654 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8655 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8656 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man5/proc.5:643
8660 msgid ""
8661 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8662 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8663 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8664 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8665 msgstr ""
8666 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8667 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8668 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8669 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8670
8671 #. type: TP
8672 #: build/C/man5/proc.5:643
8673 #, no-wrap
8674 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8675 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man5/proc.5:651
8679 msgid ""
8680 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8681 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8682 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8683 msgstr ""
8684 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8685 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8686 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man5/proc.5:660
8690 msgid ""
8691 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8692 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8693 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8694 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8695 msgstr ""
8696 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8697 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8698 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8699 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8700 "ことができる。"
8701
8702 #. type: TP
8703 #: build/C/man5/proc.5:660
8704 #, no-wrap
8705 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8706 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man5/proc.5:668
8710 msgid ""
8711 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8712 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8713 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8714 msgstr ""
8715 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8716 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8717 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man5/proc.5:677
8721 msgid ""
8722 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8723 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8724 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8725 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8726 msgstr ""
8727 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8728 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8729 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8730 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8731
8732 #. type: TP
8733 #: build/C/man5/proc.5:677
8734 #, no-wrap
8735 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8736 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man5/proc.5:681
8740 msgid "See B<numa>(7)."
8741 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8742
8743 #. type: TP
8744 #: build/C/man5/proc.5:681
8745 #, no-wrap
8746 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8747 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man5/proc.5:694
8751 msgid ""
8752 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8753 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8754 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8755 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8756 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8757 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8758 "negative score decreases the likelihood."
8759 msgstr ""
8760 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8761 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8762 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8763 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8764 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8765 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
8766 "る。"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man5/proc.5:702
8770 msgid ""
8771 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8772 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
8773 "update this file."
8774 msgstr ""
8775 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8776 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8777 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man5/proc.5:705
8781 msgid ""
8782 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8783 "oom_score_adj>."
8784 msgstr ""
8785
8786 #. type: TP
8787 #: build/C/man5/proc.5:705
8788 #, no-wrap
8789 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8790 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8791
8792 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8793 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man5/proc.5:716
8796 msgid ""
8797 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8798 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8799 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8800 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8801 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8802 msgstr ""
8803 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8804 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8805 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8806 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8807 "(-)\n"
8808 "が行われる。"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man5/proc.5:721
8812 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8813 msgstr ""
8814 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man5/proc.5:724
8818 msgid ""
8819 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8820 "time (-);"
8821 msgstr ""
8822 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8823 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man5/proc.5:726
8827 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8828 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8829
8830 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man5/proc.5:729
8833 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8834 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8835
8836 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man5/proc.5:732
8839 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8840 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man5/proc.5:741
8844 msgid ""
8845 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
8846 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8847 msgstr ""
8848 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
8849 "る調整にも影響を与える。"
8850
8851 #. type: TP
8852 #: build/C/man5/proc.5:741
8853 #, no-wrap
8854 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8855 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8856
8857 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/proc.5:746
8860 msgid ""
8861 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
8862 "process gets killed in out-of-memory conditions."
8863 msgstr ""
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man5/proc.5:755
8867 msgid ""
8868 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
8869 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
8870 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
8871 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
8872 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
8873 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
8874 "will be 500."
8875 msgstr ""
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man5/proc.5:758
8879 msgid ""
8880 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
8881 "are given 3% extra memory over other tasks."
8882 msgstr ""
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man5/proc.5:772
8886 msgid ""
8887 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
8888 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
8889 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
8890 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
8891 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
8892 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
8893 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
8894 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
8895 "allocatable resources."
8896 msgstr ""
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man5/proc.5:785
8900 msgid ""
8901 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
8902 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
8903 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
8904 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
8905 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
8906 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
8907 "that task, since it will always report a badness score of 0."
8908 msgstr ""
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man5/proc.5:797
8912 msgid ""
8913 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
8914 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
8915 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
8916 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
8917 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
8918 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
8919 "being considered as scoring against the task."
8920 msgstr ""
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man5/proc.5:804
8924 msgid ""
8925 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
8926 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
8927 "I<oom_score_adj>."
8928 msgstr ""
8929
8930 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8931 #.        Added in 2.6.25
8932 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man5/proc.5:813
8935 msgid ""
8936 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
8937 "change the other with its scaled value."
8938 msgstr ""
8939
8940 #. type: TP
8941 #: build/C/man5/proc.5:813
8942 #, no-wrap
8943 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8944 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man5/proc.5:821
8948 msgid ""
8949 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8950 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8951 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8952 msgstr ""
8953 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8954 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8955 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8956 "と同じような動作をする。"
8957
8958 #. type: TP
8959 #: build/C/man5/proc.5:841
8960 #, no-wrap
8961 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8962 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8963
8964 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man5/proc.5:846
8967 msgid ""
8968 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8969 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8970 msgstr ""
8971 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8972 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man5/proc.5:856
8976 #, no-wrap
8977 msgid ""
8978 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8979 "Size:               464 kB\n"
8980 "Rss:                424 kB\n"
8981 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8982 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8983 "Private_Clean:        0 kB\n"
8984 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8985 msgstr ""
8986 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8987 "Size:               464 kB\n"
8988 "Rss:                424 kB\n"
8989 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8990 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8991 "Private_Clean:        0 kB\n"
8992 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man5/proc.5:866
8996 msgid ""
8997 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8998 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8999 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9000 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9001 "clean and dirty private pages in the mapping."
9002 msgstr ""
9003 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9004 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9005 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9006 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9007 "す。"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man5/proc.5:871
9011 msgid ""
9012 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9013 "is enabled."
9014 msgstr ""
9015 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9016 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9017
9018 #. type: TP
9019 #: build/C/man5/proc.5:871
9020 #, no-wrap
9021 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9022 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:878
9026 msgid ""
9027 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
9028 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9029 msgstr ""
9030 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
9031 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man5/proc.5:882
9035 msgid ""
9036 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
9037 msgstr ""
9038 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9039
9040 #. type: TP
9041 #: build/C/man5/proc.5:883
9042 #, no-wrap
9043 msgid "I<pid> %d"
9044 msgstr "I<pid> %d"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man5/proc.5:886
9048 msgid "(1) The process ID."
9049 msgstr "(1) プロセス ID。"
9050
9051 #. type: TP
9052 #: build/C/man5/proc.5:886
9053 #, no-wrap
9054 msgid "I<comm> %s"
9055 msgstr "I<comm> %s"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man5/proc.5:890
9059 msgid ""
9060 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9061 "or not the executable is swapped out."
9062 msgstr ""
9063 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
9064 "かどうかによらず、見ることができる。"
9065
9066 #. type: TP
9067 #: build/C/man5/proc.5:890
9068 #, no-wrap
9069 msgid "I<state> %c"
9070 msgstr "I<state> %c"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man5/proc.5:896
9074 msgid ""
9075 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9076 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9077 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9078 msgstr ""
9079 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9080 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9081 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9082 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9083 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9084
9085 #. type: TP
9086 #: build/C/man5/proc.5:896
9087 #, no-wrap
9088 msgid "I<ppid> %d"
9089 msgstr "I<ppid> %d"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man5/proc.5:899
9093 msgid "(4) The PID of the parent."
9094 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9095
9096 #. type: TP
9097 #: build/C/man5/proc.5:899
9098 #, no-wrap
9099 msgid "I<pgrp> %d"
9100 msgstr "I<pgrp> %d"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man5/proc.5:902
9104 msgid "(5) The process group ID of the process."
9105 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9106
9107 #. type: TP
9108 #: build/C/man5/proc.5:902
9109 #, no-wrap
9110 msgid "I<session> %d"
9111 msgstr "I<session> %d"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man5/proc.5:905
9115 msgid "(6) The session ID of the process."
9116 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9117
9118 #. type: TP
9119 #: build/C/man5/proc.5:905
9120 #, no-wrap
9121 msgid "I<tty_nr> %d"
9122 msgstr "I<tty_nr> %d"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/proc.5:911
9126 msgid ""
9127 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9128 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9129 "number is in bits 15 to 8.)"
9130 msgstr ""
9131 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9132 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9133
9134 #. type: TP
9135 #: build/C/man5/proc.5:911
9136 #, no-wrap
9137 msgid "I<tpgid> %d"
9138 msgstr "I<tpgid> %d"
9139
9140 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man5/proc.5:916
9143 msgid ""
9144 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9145 "the process."
9146 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9147
9148 #. type: TP
9149 #: build/C/man5/proc.5:916
9150 #, no-wrap
9151 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9152 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man5/proc.5:923
9156 msgid ""
9157 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9158 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
9159 "depend on the kernel version."
9160 msgstr ""
9161 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9162 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9163 "存する。"
9164
9165 #. type: TP
9166 #: build/C/man5/proc.5:923
9167 #, no-wrap
9168 msgid "I<minflt> %lu"
9169 msgstr "I<minflt> %lu"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man5/proc.5:927
9173 msgid ""
9174 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9175 "loading a memory page from disk."
9176 msgstr ""
9177 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9178 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9179
9180 #.  field 11
9181 #. type: TP
9182 #: build/C/man5/proc.5:927
9183 #, no-wrap
9184 msgid "I<cminflt> %lu"
9185 msgstr "I<cminflt> %lu"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man5/proc.5:932
9189 msgid ""
9190 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9191 "made."
9192 msgstr ""
9193 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9194 "ルトの回数。"
9195
9196 #. type: TP
9197 #: build/C/man5/proc.5:932
9198 #, no-wrap
9199 msgid "I<majflt> %lu"
9200 msgstr "I<majflt> %lu"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man5/proc.5:936
9204 msgid ""
9205 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9206 "loading a memory page from disk."
9207 msgstr ""
9208 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9209 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9210
9211 #. type: TP
9212 #: build/C/man5/proc.5:936
9213 #, no-wrap
9214 msgid "I<cmajflt> %lu"
9215 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man5/proc.5:940
9219 msgid ""
9220 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9221 "made."
9222 msgstr ""
9223 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9224 "ルトの回数。"
9225
9226 #. type: TP
9227 #: build/C/man5/proc.5:940
9228 #, no-wrap
9229 msgid "I<utime> %lu"
9230 msgstr "I<utime> %lu"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man5/proc.5:949
9234 msgid ""
9235 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9236 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
9237 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9238 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9239 "that time from their calculations."
9240 msgstr ""
9241 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9242 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9243 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9244 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9245 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9246
9247 #. type: TP
9248 #: build/C/man5/proc.5:949
9249 #, no-wrap
9250 msgid "I<stime> %lu"
9251 msgstr "I<stime> %lu"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man5/proc.5:954
9255 msgid ""
9256 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9257 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9258 msgstr ""
9259 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9260 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9261 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9262
9263 #. type: TP
9264 #: build/C/man5/proc.5:954
9265 #, no-wrap
9266 msgid "I<cutime> %ld"
9267 msgstr "I<cutime> %ld"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man5/proc.5:964
9271 msgid ""
9272 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9273 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9274 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9275 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9276 msgstr ""
9277 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9278 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9279 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
9280 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9281 "間、下記参照) も含まれる。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man5/proc.5:964
9285 #, no-wrap
9286 msgid "I<cstime> %ld"
9287 msgstr "I<cstime> %ld"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/proc.5:970
9291 msgid ""
9292 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9293 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9294 "(_SC_CLK_TCK)>)."
9295 msgstr ""
9296 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9297 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9298 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9299
9300 #. type: TP
9301 #: build/C/man5/proc.5:970
9302 #, no-wrap
9303 msgid "I<priority> %ld"
9304 msgstr "I<priority> %ld"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man5/proc.5:987
9308 msgid ""
9309 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
9310 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9311 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9312 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9313 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9314 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
9315 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9316 "user-visible nice range of -20 to 19."
9317 msgstr ""
9318 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9319 "の\n"
9320 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9321 "の\n"
9322 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9323 "し\n"
9324 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9325 "先\n"
9326 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9327 "し\n"
9328 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9329 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9330 "囲\n"
9331 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9332 "応\n"
9333 "する。"
9334
9335 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man5/proc.5:991
9338 msgid ""
9339 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9340 "given to this process."
9341 msgstr ""
9342 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9343 "した値が表示されていた。"
9344
9345 #. type: TP
9346 #: build/C/man5/proc.5:991
9347 #, no-wrap
9348 msgid "I<nice> %ld"
9349 msgstr "I<nice> %ld"
9350
9351 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9352 #.  .TP
9353 #.  \fIcounter\fP %ld
9354 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9355 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9356 #.  currently running process.
9357 #.  .TP
9358 #.  \fItimeout\fP %u
9359 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9360 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man5/proc.5:1006
9363 msgid ""
9364 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9365 "priority) to -20 (high priority)."
9366 msgstr ""
9367 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9368 "の範囲の値である。"
9369
9370 #. type: TP
9371 #: build/C/man5/proc.5:1006
9372 #, no-wrap
9373 msgid "I<num_threads> %ld"
9374 msgstr "I<num_threads> %ld"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man5/proc.5:1011
9378 msgid ""
9379 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
9380 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9381 "field."
9382 msgstr ""
9383 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9384 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9385 "た。"
9386
9387 #.  field 21
9388 #. type: TP
9389 #: build/C/man5/proc.5:1011
9390 #, no-wrap
9391 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9392 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man5/proc.5:1019
9396 msgid ""
9397 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9398 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9399 "maintained, and is hard coded as 0."
9400 msgstr ""
9401 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9402 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9403 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9404
9405 #. type: TP
9406 #: build/C/man5/proc.5:1019
9407 #, no-wrap
9408 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9409 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man5/proc.5:1025
9413 msgid ""
9414 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
9415 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
9416 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9417 msgstr ""
9418
9419 #. type: TP
9420 #: build/C/man5/proc.5:1025
9421 #, no-wrap
9422 msgid "I<vsize> %lu"
9423 msgstr "I<vsize> %lu"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/proc.5:1028
9427 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9428 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9429
9430 #. type: TP
9431 #: build/C/man5/proc.5:1028
9432 #, no-wrap
9433 msgid "I<rss> %ld"
9434 msgstr "I<rss> %ld"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man5/proc.5:1035
9438 msgid ""
9439 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
9440 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9441 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9442 "swapped out."
9443 msgstr ""
9444 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9445 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9446 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9447
9448 #. type: TP
9449 #: build/C/man5/proc.5:1035
9450 #, no-wrap
9451 msgid "I<rsslim> %lu"
9452 msgstr "I<rsslim> %lu"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man5/proc.5:1042
9456 msgid ""
9457 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9458 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9459 msgstr ""
9460 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9461 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9462
9463 #. type: TP
9464 #: build/C/man5/proc.5:1042
9465 #, no-wrap
9466 msgid "I<startcode> %lu"
9467 msgstr "I<startcode> %lu"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man5/proc.5:1045
9471 msgid "(26) The address above which program text can run."
9472 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9473
9474 #. type: TP
9475 #: build/C/man5/proc.5:1045
9476 #, no-wrap
9477 msgid "I<endcode> %lu"
9478 msgstr "I<endcode> %lu"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man5/proc.5:1048
9482 msgid "(27) The address below which program text can run."
9483 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9484
9485 #. type: TP
9486 #: build/C/man5/proc.5:1048
9487 #, no-wrap
9488 msgid "I<startstack> %lu"
9489 msgstr "I<startstack> %lu"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man5/proc.5:1051
9493 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9494 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9495
9496 #. type: TP
9497 #: build/C/man5/proc.5:1051
9498 #, no-wrap
9499 msgid "I<kstkesp> %lu"
9500 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man5/proc.5:1055
9504 msgid ""
9505 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9506 "page for the process."
9507 msgstr ""
9508 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9509 "ある。"
9510
9511 #. type: TP
9512 #: build/C/man5/proc.5:1055
9513 #, no-wrap
9514 msgid "I<kstkeip> %lu"
9515 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man5/proc.5:1058
9519 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9520 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9521
9522 #.  field 31
9523 #. type: TP
9524 #: build/C/man5/proc.5:1058
9525 #, no-wrap
9526 msgid "I<signal> %lu"
9527 msgstr "I<signal> %lu"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man5/proc.5:1065
9531 msgid ""
9532 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
9533 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9534 "I</proc/[pid]/status> instead."
9535 msgstr ""
9536 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9537 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9538 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9539
9540 #. type: TP
9541 #: build/C/man5/proc.5:1065
9542 #, no-wrap
9543 msgid "I<blocked> %lu"
9544 msgstr "I<blocked> %lu"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man5/proc.5:1071
9548 msgid ""
9549 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
9550 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9551 "I</proc/[pid]/status> instead."
9552 msgstr ""
9553 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9554 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9555 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9556
9557 #. type: TP
9558 #: build/C/man5/proc.5:1071
9559 #, no-wrap
9560 msgid "I<sigignore> %lu"
9561 msgstr "I<sigignore> %lu"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man5/proc.5:1077
9565 msgid ""
9566 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
9567 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9568 "I</proc/[pid]/status> instead."
9569 msgstr ""
9570 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9571 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9572 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9573
9574 #. type: TP
9575 #: build/C/man5/proc.5:1077
9576 #, no-wrap
9577 msgid "I<sigcatch> %lu"
9578 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man5/proc.5:1083
9582 msgid ""
9583 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9584 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9585 "[pid]/status> instead."
9586 msgstr ""
9587 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9588 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9589 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9590
9591 #. type: TP
9592 #: build/C/man5/proc.5:1083
9593 #, no-wrap
9594 msgid "I<wchan> %lu"
9595 msgstr "I<wchan> %lu"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man5/proc.5:1093
9599 msgid ""
9600 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9601 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9602 "textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9603 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9604 msgstr ""
9605 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
9606 "り、\n"
9607 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9608 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9609 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9610
9611 #. type: TP
9612 #: build/C/man5/proc.5:1093
9613 #, no-wrap
9614 msgid "I<nswap> %lu"
9615 msgstr "I<nswap> %lu"
9616
9617 #.  nswap was added in 2.0
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man5/proc.5:1098
9620 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
9621 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9622
9623 #. type: TP
9624 #: build/C/man5/proc.5:1098
9625 #, no-wrap
9626 msgid "I<cnswap> %lu"
9627 msgstr "I<cnswap> %lu"
9628
9629 #.  cnswap was added in 2.0
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man5/proc.5:1103
9632 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9633 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9634
9635 #. type: TP
9636 #: build/C/man5/proc.5:1103
9637 #, no-wrap
9638 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9639 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man5/proc.5:1106
9643 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9644 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9645
9646 #. type: TP
9647 #: build/C/man5/proc.5:1106
9648 #, no-wrap
9649 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9650 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man5/proc.5:1109
9654 msgid "(39) CPU number last executed on."
9655 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9656
9657 #. type: TP
9658 #: build/C/man5/proc.5:1109
9659 #, no-wrap
9660 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9661 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man5/proc.5:1115
9665 msgid ""
9666 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9667 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9668 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9669 msgstr ""
9670 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
9671 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
9672 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
9673 "(2)  参照)。"
9674
9675 #.  field 41
9676 #. type: TP
9677 #: build/C/man5/proc.5:1115
9678 #, no-wrap
9679 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9680 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man5/proc.5:1122
9684 msgid ""
9685 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
9686 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9687 msgstr ""
9688 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
9689 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9690
9691 #. type: TP
9692 #: build/C/man5/proc.5:1122
9693 #, no-wrap
9694 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9695 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man5/proc.5:1125
9699 msgid ""
9700 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9701 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9702
9703 #. type: TP
9704 #: build/C/man5/proc.5:1125
9705 #, no-wrap
9706 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9707 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man5/proc.5:1130
9711 msgid ""
9712 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9713 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9714 ">)."
9715 msgstr ""
9716 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
9717 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
9718 "れる)。"
9719
9720 #. type: TP
9721 #: build/C/man5/proc.5:1130
9722 #, no-wrap
9723 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9724 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man5/proc.5:1134
9728 msgid ""
9729 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9730 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9731 msgstr ""
9732 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
9733 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9734
9735 #. type: TP
9736 #: build/C/man5/proc.5:1135
9737 #, no-wrap
9738 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9739 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man5/proc.5:1139
9743 msgid ""
9744 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9745 msgstr ""
9746 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9747 "りである。"
9748
9749 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9750 #.  (including libs; broken, includes library text)
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man5/proc.5:1153
9753 #, no-wrap
9754 msgid ""
9755 "size       (1) total program size\n"
9756 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9757 "resident   (2) resident set size\n"
9758 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9759 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9760 "text       (4) text (code)\n"
9761 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9762 "data       (6) data + stack\n"
9763 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9764 msgstr ""
9765 "size       プログラムサイズの総計\n"
9766 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9767 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9768 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9769 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9770 "text       テキスト (コード)\n"
9771 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9772 "data       データ + スタック\n"
9773 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9774
9775 #. type: TP
9776 #: build/C/man5/proc.5:1155
9777 #, no-wrap
9778 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9779 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9780
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man5/proc.5:1163
9783 msgid ""
9784 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9785 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9786 msgstr ""
9787 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9788 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man5/proc.5:1204
9792 #, no-wrap
9793 msgid ""
9794 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9795 "Name:   bash\n"
9796 "State:  S (sleeping)\n"
9797 "Tgid:   3515\n"
9798 "Pid:    3515\n"
9799 "PPid:   3452\n"
9800 "TracerPid:      0\n"
9801 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9802 "Gid:    100     100     100     100\n"
9803 "FDSize: 256\n"
9804 "Groups: 16 33 100\n"
9805 "VmPeak:     9136 kB\n"
9806 "VmSize:     7896 kB\n"
9807 "VmLck:         0 kB\n"
9808 "VmHWM:      7572 kB\n"
9809 "VmRSS:      6316 kB\n"
9810 "VmData:     5224 kB\n"
9811 "VmStk:        88 kB\n"
9812 "VmExe:       572 kB\n"
9813 "VmLib:      1708 kB\n"
9814 "VmPTE:        20 kB\n"
9815 "Threads:        1\n"
9816 "SigQ:   0/3067\n"
9817 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9818 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9819 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9820 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9821 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9822 "CapInh: 0000000000000000\n"
9823 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9824 "CapEff: 0000000000000000\n"
9825 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9826 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9827 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9828 "Mems_allowed:   1\n"
9829 "Mems_allowed_list:      0\n"
9830 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9831 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9832 msgstr ""
9833 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9834 "Name:   bash\n"
9835 "State:  S (sleeping)\n"
9836 "Tgid:   3515\n"
9837 "Pid:    3515\n"
9838 "PPid:   3452\n"
9839 "TracerPid:      0\n"
9840 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9841 "Gid:    100     100     100     100\n"
9842 "FDSize: 256\n"
9843 "Groups: 16 33 100\n"
9844 "VmPeak:     9136 kB\n"
9845 "VmSize:     7896 kB\n"
9846 "VmLck:         0 kB\n"
9847 "VmHWM:      7572 kB\n"
9848 "VmRSS:      6316 kB\n"
9849 "VmData:     5224 kB\n"
9850 "VmStk:        88 kB\n"
9851 "VmExe:       572 kB\n"
9852 "VmLib:      1708 kB\n"
9853 "VmPTE:        20 kB\n"
9854 "Threads:        1\n"
9855 "SigQ:   0/3067\n"
9856 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9857 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9858 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9859 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9860 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9861 "CapInh: 0000000000000000\n"
9862 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9863 "CapEff: 0000000000000000\n"
9864 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9865 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9866 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9867 "Mems_allowed:   1\n"
9868 "Mems_allowed_list:      0\n"
9869 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9870 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man5/proc.5:1208
9874 msgid "The fields are as follows:"
9875 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man5/proc.5:1212
9879 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9880 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man5/proc.5:1224
9884 msgid ""
9885 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9886 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9887 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9888 msgstr ""
9889 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9890 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9891 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9892 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man5/proc.5:1227
9896 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9897 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/proc.5:1231
9901 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9902 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man5/proc.5:1234
9906 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9907 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man5/proc.5:1237
9911 msgid ""
9912 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9913 msgstr ""
9914 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9915 "ない場合は 0)。"
9916
9917 #. type: Plain text
9918 #: build/C/man5/proc.5:1240
9919 msgid ""
9920 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9921 msgstr ""
9922 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9923 "UID/GID。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man5/proc.5:1243
9927 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9928 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man5/proc.5:1246
9932 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9933 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man5/proc.5:1249
9937 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9938 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man5/proc.5:1252
9942 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9943 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man5/proc.5:1256
9947 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9948 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man5/proc.5:1259
9952 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9953 msgstr ""
9954 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9955 "(\"high water mark\")。"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man5/proc.5:1262
9959 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9960 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man5/proc.5:1265
9964 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9965 msgstr ""
9966 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man5/proc.5:1268
9970 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9971 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man5/proc.5:1271
9975 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9976 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man5/proc.5:1274
9980 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9981 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man5/proc.5:1285
9985 msgid ""
9986 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9987 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9988 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9989 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9990 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9991 msgstr ""
9992 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
9993 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
9994 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
9995 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
9996 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
9997 "照)。"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man5/proc.5:1291
10001 msgid ""
10002 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10003 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
10004 msgstr ""
10005 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10006 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
10007
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man5/proc.5:1295
10010 msgid ""
10011 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10012 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10013 msgstr ""
10014 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10015 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man5/proc.5:1300
10019 msgid ""
10020 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10021 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10022 msgstr ""
10023 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10024 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10025 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man5/proc.5:1305
10029 msgid ""
10030 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10031 "(7))."
10032 msgstr ""
10033 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10034 "B<capabilities>(7)  参照)。"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man5/proc.5:1310
10038 msgid ""
10039 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10040 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10041 msgstr ""
10042 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10043 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man5/proc.5:1315
10047 msgid ""
10048 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10049 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10050 msgstr ""
10051 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10052 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man5/proc.5:1320
10056 msgid ""
10057 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10058 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10059 msgstr ""
10060 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10061 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man5/proc.5:1325
10065 msgid ""
10066 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10067 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10068 msgstr ""
10069 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10070 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man5/proc.5:1328
10074 msgid ""
10075 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10076 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10077 msgstr ""
10078 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10079 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10080
10081 #. type: TP
10082 #: build/C/man5/proc.5:1329
10083 #, no-wrap
10084 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10085 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man5/proc.5:1360
10089 msgid ""
10090 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10091 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10092 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
10093 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10094 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
10095 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10096 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10097 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10098 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10099 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10100 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
10101 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10102 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10103 "for each thread)."
10104 msgstr ""
10105 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10106 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10107 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10108 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10109 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10110 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10111 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10112 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10113 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10114 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10115 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10116 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10117
10118 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man5/proc.5:1367
10121 msgid ""
10122 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10123 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10124 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10125 msgstr ""
10126 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10127 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10128 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
10129
10130 #. type: TP
10131 #: build/C/man5/proc.5:1367
10132 #, no-wrap
10133 msgid "I</proc/apm>"
10134 msgstr "I</proc/apm>"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:1372
10138 msgid ""
10139 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10140 "is defined at kernel compilation time."
10141 msgstr ""
10142 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10143 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10144
10145 #. type: TP
10146 #: build/C/man5/proc.5:1372
10147 #, no-wrap
10148 msgid "I</proc/bus>"
10149 msgstr "I</proc/bus>"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man5/proc.5:1375
10153 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10154 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10155
10156 #. type: TP
10157 #: build/C/man5/proc.5:1375
10158 #, no-wrap
10159 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10160 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man5/proc.5:1380
10164 msgid ""
10165 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10166 "compilation time."
10167 msgstr ""
10168 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10169 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10170
10171 #. type: TP
10172 #: build/C/man5/proc.5:1380
10173 #, no-wrap
10174 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10175 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10176
10177 #. type: TP
10178 #: build/C/man5/proc.5:1382
10179 #, no-wrap
10180 msgid "I</proc/bus/pci>"
10181 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man5/proc.5:1388
10185 msgid ""
10186 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10187 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
10188 "files are not ASCII."
10189 msgstr ""
10190 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10191 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10192 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10193
10194 #. type: TP
10195 #: build/C/man5/proc.5:1388
10196 #, no-wrap
10197 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10198 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10199
10200 #. type: Plain text
10201 #: build/C/man5/proc.5:1395
10202 msgid ""
10203 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
10204 "and B<setpci>(8)."
10205 msgstr ""
10206 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
10207 "る。"
10208
10209 #. type: TP
10210 #: build/C/man5/proc.5:1395
10211 #, no-wrap
10212 msgid "I</proc/cmdline>"
10213 msgstr "I</proc/cmdline>"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man5/proc.5:1402
10217 msgid ""
10218 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
10219 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
10220 msgstr ""
10221 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10222 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
10223
10224 #. type: TP
10225 #: build/C/man5/proc.5:1402
10226 #, no-wrap
10227 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10228 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man5/proc.5:1420
10232 msgid ""
10233 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10234 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10235 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10236 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
10237 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
10238 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10239 "gz> are the same as those provided by :"
10240 msgstr ""
10241 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10242 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10243 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10244 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
10245 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10246 "ンドで得られる内容と同じである。"
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man5/proc.5:1424
10250 #, no-wrap
10251 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10252 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man5/proc.5:1430
10256 msgid ""
10257 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10258 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10259 msgstr ""
10260 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10261 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10262
10263 #. type: TP
10264 #: build/C/man5/proc.5:1430
10265 #, no-wrap
10266 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10267 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man5/proc.5:1442
10271 msgid ""
10272 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10273 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10274 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10275 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10276 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
10277 "file."
10278 msgstr ""
10279 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10280 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10281 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10282 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10283 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10284
10285 #. type: TP
10286 #: build/C/man5/proc.5:1442
10287 #, no-wrap
10288 msgid "I</proc/devices>"
10289 msgstr "I</proc/devices>"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man5/proc.5:1446
10293 msgid ""
10294 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10295 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10296 msgstr ""
10297 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10298 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10299
10300 #. type: TP
10301 #: build/C/man5/proc.5:1446
10302 #, no-wrap
10303 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10304 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man5/proc.5:1452
10308 msgid ""
10309 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
10310 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10311 msgstr ""
10312 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10313 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10314 "参照すること。"
10315
10316 #. type: TP
10317 #: build/C/man5/proc.5:1452
10318 #, no-wrap
10319 msgid "I</proc/dma>"
10320 msgstr "I</proc/dma>"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man5/proc.5:1456
10324 msgid ""
10325 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10326 "in use."
10327 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10328
10329 #. type: TP
10330 #: build/C/man5/proc.5:1456
10331 #, no-wrap
10332 msgid "I</proc/driver>"
10333 msgstr "I</proc/driver>"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man5/proc.5:1459 build/C/man5/proc.5:1487
10337 msgid "Empty subdirectory."
10338 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10339
10340 #. type: TP
10341 #: build/C/man5/proc.5:1459
10342 #, no-wrap
10343 msgid "I</proc/execdomains>"
10344 msgstr "I</proc/execdomains>"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man5/proc.5:1462
10348 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10349 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10350
10351 #. type: TP
10352 #: build/C/man5/proc.5:1462
10353 #, no-wrap
10354 msgid "I</proc/fb>"
10355 msgstr "I</proc/fb>"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man5/proc.5:1467
10359 msgid ""
10360 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10361 "compilation."
10362 msgstr ""
10363 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10364 "の情報が書かれる。"
10365
10366 #. type: TP
10367 #: build/C/man5/proc.5:1467
10368 #, no-wrap
10369 msgid "I</proc/filesystems>"
10370 msgstr "I</proc/filesystems>"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man5/proc.5:1477
10374 msgid ""
10375 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10376 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10377 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10378 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10379 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10380 msgstr ""
10381 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10382 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10383 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10384 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10385 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10386 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man5/proc.5:1484
10390 msgid ""
10391 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10392 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10393 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10394 "with \"nodev\")."
10395 msgstr ""
10396 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10397 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10398 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10399 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10400
10401 #. type: TP
10402 #: build/C/man5/proc.5:1484
10403 #, no-wrap
10404 msgid "I</proc/fs>"
10405 msgstr "I</proc/fs>"
10406
10407 #. type: TP
10408 #: build/C/man5/proc.5:1487
10409 #, no-wrap
10410 msgid "I</proc/ide>"
10411 msgstr "I</proc/ide>"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man5/proc.5:1493
10415 msgid ""
10416 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10417 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10418 msgstr ""
10419 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10420 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10421 "ている。"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man5/proc.5:1506
10425 #, no-wrap
10426 msgid ""
10427 "cache              buffer size in KB\n"
10428 "capacity           number of sectors\n"
10429 "driver             driver version\n"
10430 "geometry           physical and logical geometry\n"
10431 "identify           in hexadecimal\n"
10432 "media              media type\n"
10433 "model              manufacturer's model number\n"
10434 "settings           drive settings\n"
10435 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10436 "smart_values       in hexadecimal\n"
10437 msgstr ""
10438 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10439 "capacity           セクタ数\n"
10440 "driver             ドライバのバージョン\n"
10441 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10442 "identify           16 進数表記\n"
10443 "media              メディアのタイプ\n"
10444 "model              製造者のモデル番号\n"
10445 "settings           ドライブの設定\n"
10446 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10447 "smart_values       16 進数表記\n"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man5/proc.5:1512
10451 msgid ""
10452 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10453 "format."
10454 msgstr ""
10455 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10456 "の手段を提供する。"
10457
10458 #. type: TP
10459 #: build/C/man5/proc.5:1512
10460 #, no-wrap
10461 msgid "I</proc/interrupts>"
10462 msgstr "I</proc/interrupts>"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man5/proc.5:1522
10466 msgid ""
10467 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10468 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10469 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10470 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10471 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10472 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10473 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10474 msgstr ""
10475 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10476 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10477 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10478 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10479 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10480 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10481 "ASCII で表記されている。"
10482
10483 #. type: TP
10484 #: build/C/man5/proc.5:1522
10485 #, no-wrap
10486 msgid "I</proc/iomem>"
10487 msgstr "I</proc/iomem>"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man5/proc.5:1525
10491 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10492 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10493
10494 #. type: TP
10495 #: build/C/man5/proc.5:1525
10496 #, no-wrap
10497 msgid "I</proc/ioports>"
10498 msgstr "I</proc/ioports>"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man5/proc.5:1529
10502 msgid ""
10503 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10504 "use."
10505 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10506
10507 #. type: TP
10508 #: build/C/man5/proc.5:1529
10509 #, no-wrap
10510 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10511 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man5/proc.5:1537
10515 msgid ""
10516 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10517 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10518 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10519 msgstr ""
10520 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10521 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10522 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10523 "あった。"
10524
10525 #. type: TP
10526 #: build/C/man5/proc.5:1537
10527 #, no-wrap
10528 msgid "I</proc/kcore>"
10529 msgstr "I</proc/kcore>"
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man5/proc.5:1546
10533 msgid ""
10534 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10535 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10536 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10537 "state of any kernel data structures."
10538 msgstr ""
10539 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10540 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10541 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10542 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man5/proc.5:1549
10546 msgid ""
10547 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10548 msgstr ""
10549 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10550
10551 #. type: TP
10552 #: build/C/man5/proc.5:1549
10553 #, no-wrap
10554 msgid "I</proc/kmsg>"
10555 msgstr "I</proc/kmsg>"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man5/proc.5:1561
10559 msgid ""
10560 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10561 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10562 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10563 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10564 "facility to log kernel messages."
10565 msgstr ""
10566 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10567 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10568 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10569 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10570 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man5/proc.5:1565
10574 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10575 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10576
10577 #. type: TP
10578 #: build/C/man5/proc.5:1565
10579 #, no-wrap
10580 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10581 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man5/proc.5:1569
10585 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10586 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10587
10588 #. type: TP
10589 #: build/C/man5/proc.5:1569
10590 #, no-wrap
10591 msgid "I</proc/loadavg>"
10592 msgstr "I</proc/loadavg>"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man5/proc.5:1584
10596 msgid ""
10597 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10598 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10599 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10600 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10601 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10602 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10603 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10604 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10605 "the process that was most recently created on the system."
10606 msgstr ""
10607 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10608 "分\n"
10609 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10610 "数\n"
10611 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10612 "る。\n"
10613 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10614 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10615 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10616 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10617 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10618
10619 #. type: TP
10620 #: build/C/man5/proc.5:1584
10621 #, no-wrap
10622 msgid "I</proc/locks>"
10623 msgstr "I</proc/locks>"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man5/proc.5:1590
10627 msgid ""
10628 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10629 "(B<fcntl>(2))."
10630 msgstr ""
10631 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10632 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10633
10634 #. type: TP
10635 #: build/C/man5/proc.5:1590
10636 #, no-wrap
10637 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10638 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10639
10640 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1596
10643 msgid ""
10644 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10645 "compilation."
10646 msgstr ""
10647 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10648 "ルは存在する。"
10649
10650 #. type: TP
10651 #: build/C/man5/proc.5:1596
10652 #, no-wrap
10653 msgid "I</proc/meminfo>"
10654 msgstr "I</proc/meminfo>"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man5/proc.5:1612
10658 msgid ""
10659 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10660 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10661 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10662 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10663 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10664 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
10665 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
10666 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
10667 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
10668 "dependencies are noted in the list."
10669 msgstr ""
10670
10671 #. type: TP
10672 #: build/C/man5/proc.5:1613
10673 #, no-wrap
10674 msgid "I<MemTotal> %lu"
10675 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man5/proc.5:1617
10679 msgid ""
10680 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10681 "binary code)."
10682 msgstr ""
10683
10684 #. type: TP
10685 #: build/C/man5/proc.5:1617
10686 #, no-wrap
10687 msgid "I<MemFree> %lu"
10688 msgstr "I<MemFree> %lu"
10689
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man5/proc.5:1621
10692 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10693 msgstr ""
10694
10695 #. type: TP
10696 #: build/C/man5/proc.5:1621
10697 #, no-wrap
10698 msgid "I<Buffers> %lu"
10699 msgstr "I<Buffers> %lu"
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man5/proc.5:1625
10703 msgid ""
10704 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10705 "tremendously large (20MB or so)."
10706 msgstr ""
10707
10708 #. type: TP
10709 #: build/C/man5/proc.5:1625
10710 #, no-wrap
10711 msgid "I<Cached> %lu"
10712 msgstr "I<Cached> %lu"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man5/proc.5:1630
10716 msgid ""
10717 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
10718 "include I<SwapCached>."
10719 msgstr ""
10720
10721 #. type: TP
10722 #: build/C/man5/proc.5:1630
10723 #, no-wrap
10724 msgid "I<SwapCached> %lu"
10725 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man5/proc.5:1638
10729 msgid ""
10730 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10731 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10732 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
10733 "O.)"
10734 msgstr ""
10735
10736 #. type: TP
10737 #: build/C/man5/proc.5:1638
10738 #, no-wrap
10739 msgid "I<Active> %lu"
10740 msgstr "I<Active> %lu"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man5/proc.5:1642
10744 msgid ""
10745 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10746 "absolutely necessary."
10747 msgstr ""
10748
10749 #. type: TP
10750 #: build/C/man5/proc.5:1642
10751 #, no-wrap
10752 msgid "I<Inactive> %lu"
10753 msgstr "I<Inactive> %lu"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man5/proc.5:1646
10757 msgid ""
10758 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
10759 "reclaimed for other purposes."
10760 msgstr ""
10761
10762 #. type: TP
10763 #: build/C/man5/proc.5:1646
10764 #, no-wrap
10765 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10766 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man5/proc.5:1649 build/C/man5/proc.5:1652 build/C/man5/proc.5:1655
10770 #: build/C/man5/proc.5:1658 build/C/man5/proc.5:1723
10771 msgid "[To be documented.]"
10772 msgstr ""
10773
10774 #. type: TP
10775 #: build/C/man5/proc.5:1649
10776 #, no-wrap
10777 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10778 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10779
10780 #. type: TP
10781 #: build/C/man5/proc.5:1652
10782 #, no-wrap
10783 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10784 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10785
10786 #. type: TP
10787 #: build/C/man5/proc.5:1655
10788 #, no-wrap
10789 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10790 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10791
10792 #. type: TP
10793 #: build/C/man5/proc.5:1658
10794 #, no-wrap
10795 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10796 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10797
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man5/proc.5:1663 build/C/man5/proc.5:1668
10800 msgid ""
10801 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
10802 "be documented.]"
10803 msgstr ""
10804
10805 #. type: TP
10806 #: build/C/man5/proc.5:1663
10807 #, no-wrap
10808 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10809 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10810
10811 #. type: TP
10812 #: build/C/man5/proc.5:1668
10813 #, no-wrap
10814 msgid "I<HighTotal> %lu"
10815 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man5/proc.5:1677
10819 msgid ""
10820 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10821 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
10822 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
10823 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
10824 "lowmem."
10825 msgstr ""
10826
10827 #. type: TP
10828 #: build/C/man5/proc.5:1677
10829 #, no-wrap
10830 msgid "I<HighFree> %lu"
10831 msgstr "I<HighFree> %lu"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man5/proc.5:1681
10835 msgid ""
10836 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
10837 "highmem."
10838 msgstr ""
10839
10840 #. type: TP
10841 #: build/C/man5/proc.5:1681
10842 #, no-wrap
10843 msgid "I<LowTotal> %lu"
10844 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man5/proc.5:1693
10848 msgid ""
10849 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10850 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
10851 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
10852 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
10853 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
10854 msgstr ""
10855
10856 #. type: TP
10857 #: build/C/man5/proc.5:1693
10858 #, no-wrap
10859 msgid "I<LowFree> %lu"
10860 msgstr "I<LowFree> %lu"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1697
10864 msgid ""
10865 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
10866 "lowmem."
10867 msgstr ""
10868
10869 #. type: TP
10870 #: build/C/man5/proc.5:1697
10871 #, no-wrap
10872 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
10873 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man5/proc.5:1702
10877 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
10878 msgstr ""
10879
10880 #. type: TP
10881 #: build/C/man5/proc.5:1702
10882 #, no-wrap
10883 msgid "I<SwapTotal> %lu"
10884 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man5/proc.5:1705
10888 msgid "Total amount of swap space available."
10889 msgstr ""
10890
10891 #. type: TP
10892 #: build/C/man5/proc.5:1705
10893 #, no-wrap
10894 msgid "I<SwapFree> %lu"
10895 msgstr "I<SwapFree> %lu"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man5/proc.5:1708
10899 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
10900 msgstr ""
10901
10902 #. type: TP
10903 #: build/C/man5/proc.5:1708
10904 #, no-wrap
10905 msgid "I<Dirty> %lu"
10906 msgstr "I<Dirty> %lu"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man5/proc.5:1711
10910 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
10911 msgstr ""
10912
10913 #. type: TP
10914 #: build/C/man5/proc.5:1711
10915 #, no-wrap
10916 msgid "I<Writeback> %lu"
10917 msgstr "I<Writeback> %lu"
10918
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man5/proc.5:1714
10921 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
10922 msgstr ""
10923
10924 #. type: TP
10925 #: build/C/man5/proc.5:1714
10926 #, no-wrap
10927 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
10928 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man5/proc.5:1717
10932 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
10933 msgstr ""
10934
10935 #. type: TP
10936 #: build/C/man5/proc.5:1717
10937 #, no-wrap
10938 msgid "I<Mapped> %lu"
10939 msgstr "I<Mapped> %lu"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man5/proc.5:1720
10943 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
10944 msgstr ""
10945
10946 #. type: TP
10947 #: build/C/man5/proc.5:1720
10948 #, no-wrap
10949 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
10950 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10951
10952 #. type: TP
10953 #: build/C/man5/proc.5:1723
10954 #, no-wrap
10955 msgid "I<Slab> %lu"
10956 msgstr "I<Slab> %lu"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man5/proc.5:1726
10960 msgid "In-kernel data structures cache."
10961 msgstr ""
10962
10963 #. type: TP
10964 #: build/C/man5/proc.5:1726
10965 #, no-wrap
10966 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
10967 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10968
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man5/proc.5:1731
10971 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
10972 msgstr ""
10973
10974 #. type: TP
10975 #: build/C/man5/proc.5:1731
10976 #, no-wrap
10977 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
10978 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man5/proc.5:1736
10982 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
10983 msgstr ""
10984
10985 #. type: TP
10986 #: build/C/man5/proc.5:1736
10987 #, no-wrap
10988 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
10989 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man5/proc.5:1739
10993 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
10994 msgstr ""
10995
10996 #. type: TP
10997 #: build/C/man5/proc.5:1739
10998 #, no-wrap
10999 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11000 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11001
11002 #. type: Plain text
11003 #: build/C/man5/proc.5:1742
11004 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11005 msgstr ""
11006
11007 #. type: TP
11008 #: build/C/man5/proc.5:1742
11009 #, no-wrap
11010 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11011 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man5/proc.5:1746
11015 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
11016 msgstr ""
11017
11018 #. type: TP
11019 #: build/C/man5/proc.5:1746
11020 #, no-wrap
11021 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11022 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man5/proc.5:1749
11026 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11027 msgstr ""
11028
11029 #. type: TP
11030 #: build/C/man5/proc.5:1749
11031 #, no-wrap
11032 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11033 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man5/proc.5:1752
11037 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11038 msgstr ""
11039
11040 #. type: TP
11041 #: build/C/man5/proc.5:1752
11042 #, no-wrap
11043 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11044 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man5/proc.5:1755
11048 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11049 msgstr ""
11050
11051 #. type: TP
11052 #: build/C/man5/proc.5:1755
11053 #, no-wrap
11054 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11055 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man5/proc.5:1766
11059 msgid ""
11060 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11061 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
11062 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11063 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
11064 "using the following formula:"
11065 msgstr ""
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man5/proc.5:1768
11069 #, no-wrap
11070 msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11071 msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man5/proc.5:1778
11075 msgid ""
11076 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11077 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
11078 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11079 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11080 msgstr ""
11081
11082 #. type: TP
11083 #: build/C/man5/proc.5:1778
11084 #, no-wrap
11085 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11086 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man5/proc.5:1798
11090 msgid ""
11091 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
11092 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11093 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
11094 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
11095 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11096 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
11097 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11098 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
11099 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11100 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
11101 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11102 "once that memory has been successfully allocated."
11103 msgstr ""
11104
11105 #. type: TP
11106 #: build/C/man5/proc.5:1798
11107 #, no-wrap
11108 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11109 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11110
11111 #. type: Plain text
11112 #: build/C/man5/proc.5:1801
11113 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11114 msgstr ""
11115
11116 #. type: TP
11117 #: build/C/man5/proc.5:1801
11118 #, no-wrap
11119 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11120 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11121
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man5/proc.5:1804
11124 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11125 msgstr ""
11126
11127 #. type: TP
11128 #: build/C/man5/proc.5:1804
11129 #, no-wrap
11130 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11131 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11132
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man5/proc.5:1807
11135 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11136 msgstr ""
11137
11138 #. type: TP
11139 #: build/C/man5/proc.5:1807
11140 #, no-wrap
11141 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11142 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man5/proc.5:1811
11146 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
11147 msgstr ""
11148
11149 #. type: TP
11150 #: build/C/man5/proc.5:1811
11151 #, no-wrap
11152 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11153 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man5/proc.5:1815
11157 msgid ""
11158 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
11159 "mapped into user-space page tables."
11160 msgstr ""
11161
11162 #. type: TP
11163 #: build/C/man5/proc.5:1815
11164 #, no-wrap
11165 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11166 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man5/proc.5:1819
11170 msgid ""
11171 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
11172 msgstr ""
11173
11174 #. type: TP
11175 #: build/C/man5/proc.5:1819
11176 #, no-wrap
11177 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11178 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man5/proc.5:1823
11182 msgid ""
11183 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
11184 "that are not yet allocated."
11185 msgstr ""
11186
11187 #. type: TP
11188 #: build/C/man5/proc.5:1823
11189 #, no-wrap
11190 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11191 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man5/proc.5:1832
11195 msgid ""
11196 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
11197 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11198 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
11199 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11200 "at fault time."
11201 msgstr ""
11202
11203 #. type: TP
11204 #: build/C/man5/proc.5:1832
11205 #, no-wrap
11206 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11207 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man5/proc.5:1840
11211 msgid ""
11212 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
11213 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
11214 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11215 "nr_overcommit_hugepages>."
11216 msgstr ""
11217
11218 #. type: TP
11219 #: build/C/man5/proc.5:1840
11220 #, no-wrap
11221 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11222 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man5/proc.5:1844
11226 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
11227 msgstr ""
11228
11229 #. type: TP
11230 #: build/C/man5/proc.5:1845
11231 #, no-wrap
11232 msgid "I</proc/modules>"
11233 msgstr "I</proc/modules>"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man5/proc.5:1850
11237 msgid ""
11238 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
11239 "B<lsmod>(8)."
11240 msgstr ""
11241 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11242 "(8)  も参照。"
11243
11244 #. type: TP
11245 #: build/C/man5/proc.5:1850
11246 #, no-wrap
11247 msgid "I</proc/mounts>"
11248 msgstr "I</proc/mounts>"
11249
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man5/proc.5:1860
11252 msgid ""
11253 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11254 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
11255 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11256 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
11257 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11258 msgstr ""
11259 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11260 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11261 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11262 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11263 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
11264 "されている。"
11265
11266 #. type: TP
11267 #: build/C/man5/proc.5:1860
11268 #, no-wrap
11269 msgid "I</proc/mtrr>"
11270 msgstr "I</proc/mtrr>"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man5/proc.5:1866
11274 msgid ""
11275 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
11276 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11277 msgstr ""
11278 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11279 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11280
11281 #. type: TP
11282 #: build/C/man5/proc.5:1866
11283 #, no-wrap
11284 msgid "I</proc/net>"
11285 msgstr "I</proc/net>"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man5/proc.5:1876
11289 msgid ""
11290 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11291 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11292 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
11293 "provides much cleaner access to these files."
11294 msgstr ""
11295 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11296 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
11297 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
11298 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11299
11300 #. type: TP
11301 #: build/C/man5/proc.5:1876
11302 #, no-wrap
11303 msgid "I</proc/net/arp>"
11304 msgstr "I</proc/net/arp>"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1882
11308 msgid ""
11309 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11310 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11311 "entries.  The format is:"
11312 msgstr ""
11313 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11314 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11315 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man5/proc.5:1889
11319 #, no-wrap
11320 msgid ""
11321 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11322 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11323 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11324 msgstr ""
11325 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11326 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11327 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man5/proc.5:1901
11331 msgid ""
11332 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11333 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
11334 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11335 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11336 "IP address if it is known."
11337 msgstr ""
11338 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11339 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11340 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11341 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11342
11343 #. type: TP
11344 #: build/C/man5/proc.5:1901
11345 #, no-wrap
11346 msgid "I</proc/net/dev>"
11347 msgstr "I</proc/net/dev>"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man5/proc.5:1912
11351 msgid ""
11352 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
11353 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11354 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
11355 "to report device status.  The format is:"
11356 msgstr ""
11357 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11358 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11359 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11360 "フォーマットは以下のとおり:"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man5/proc.5:1922
11364 #, no-wrap
11365 msgid ""
11366 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11367 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11368 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11369 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11370 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11371 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11372 msgstr ""
11373 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11374 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11375 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11376 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11377 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11378 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11379
11380 #. type: TP
11381 #: build/C/man5/proc.5:1931
11382 #, no-wrap
11383 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11384 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man5/proc.5:1935
11388 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11389 msgstr ""
11390 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11391
11392 #. type: Plain text
11393 #: build/C/man5/proc.5:1941
11394 #, no-wrap
11395 msgid ""
11396 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11397 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11398 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11399 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11400 msgstr ""
11401 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11402 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11403 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11404 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11405
11406 #. type: TP
11407 #: build/C/man5/proc.5:1943
11408 #, no-wrap
11409 msgid "I</proc/net/igmp>"
11410 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man5/proc.5:1948
11414 msgid ""
11415 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11416 "igmp.c>."
11417 msgstr ""
11418 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11419 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11420
11421 #. type: TP
11422 #: build/C/man5/proc.5:1948
11423 #, no-wrap
11424 msgid "I</proc/net/rarp>"
11425 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man5/proc.5:1958
11429 msgid ""
11430 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11431 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
11432 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11433 "present."
11434 msgstr ""
11435 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11436 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
11437 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11438 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11439
11440 #. type: TP
11441 #: build/C/man5/proc.5:1958
11442 #, no-wrap
11443 msgid "I</proc/net/raw>"
11444 msgstr "I</proc/net/raw>"
11445
11446 #.  .TP
11447 #.  .I /proc/net/route
11448 #.  No information, but looks similar to
11449 #.  .BR route (8).
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man5/proc.5:1978
11452 msgid ""
11453 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
11454 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11455 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11456 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
11457 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11458 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11459 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11460 "the socket."
11461 msgstr ""
11462 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11463 "は\n"
11464 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11465 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11466 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11467 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11468 "モリを\n"
11469 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11470 "と \n"
11471 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11472 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11473
11474 #. type: TP
11475 #: build/C/man5/proc.5:1978
11476 #, no-wrap
11477 msgid "I</proc/net/snmp>"
11478 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man5/proc.5:1983
11482 msgid ""
11483 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11484 "management information bases for an SNMP agent."
11485 msgstr ""
11486 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11487 "ASCII データとして保持している。"
11488
11489 #. type: TP
11490 #: build/C/man5/proc.5:1983
11491 #, no-wrap
11492 msgid "I</proc/net/tcp>"
11493 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man5/proc.5:1999
11497 msgid ""
11498 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
11499 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11500 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11501 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11502 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
11503 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11504 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11505 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11506 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11507 "socket."
11508 msgstr ""
11509 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11510 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11511 "\" \n"
11512 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11513 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11514 "ケット\n"
11515 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11516 "いる\n"
11517 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11518 "\" \n"
11519 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11520 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11521 "生成者の実効 UID を保持している。"
11522
11523 #. type: TP
11524 #: build/C/man5/proc.5:1999
11525 #, no-wrap
11526 msgid "I</proc/net/udp>"
11527 msgstr "I</proc/net/udp>"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man5/proc.5:2015
11531 msgid ""
11532 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
11533 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11534 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11535 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11536 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
11537 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11538 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11539 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11540 "the socket.  The format is:"
11541 msgstr ""
11542 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11543 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11544 "\"\n"
11545 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11546 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11547 "トの\n"
11548 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11549 "る\n"
11550 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11551 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11552 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11553
11554 #. type: Plain text
11555 #: build/C/man5/proc.5:2023
11556 #, no-wrap
11557 msgid ""
11558 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11559 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11560 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11561 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11562 msgstr ""
11563 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11564 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11565 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11566 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11567
11568 #. type: TP
11569 #: build/C/man5/proc.5:2026
11570 #, no-wrap
11571 msgid "I</proc/net/unix>"
11572 msgstr "I</proc/net/unix>"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man5/proc.5:2031
11576 msgid ""
11577 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
11578 "The format is:"
11579 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:2037
11583 #, no-wrap
11584 msgid ""
11585 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11586 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11587 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11588 msgstr ""
11589 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11590 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11591 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11592
11593 #. type: Plain text
11594 #: build/C/man5/proc.5:2049
11595 msgid ""
11596 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11597 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11598 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
11599 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11600 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11601 "bound path (if any) of the socket."
11602 msgstr ""
11603 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11604 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11605 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11606 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11607 "い\n"
11608 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11609 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11610
11611 #. type: TP
11612 #: build/C/man5/proc.5:2049
11613 #, no-wrap
11614 msgid "I</proc/partitions>"
11615 msgstr "I</proc/partitions>"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:2053
11619 msgid ""
11620 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11621 "blocks and partition name."
11622 msgstr ""
11623 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11624 "数とパーティション名も書かれている。"
11625
11626 #. type: TP
11627 #: build/C/man5/proc.5:2053
11628 #, no-wrap
11629 msgid "I</proc/pci>"
11630 msgstr "I</proc/pci>"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man5/proc.5:2057
11634 msgid ""
11635 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11636 "their configuration."
11637 msgstr ""
11638 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11639
11640 #.  FIXME /proc/sched_debug
11641 #.  .TP
11642 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11643 #.  See also /proc/[pid]/sched
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man5/proc.5:2073
11646 msgid ""
11647 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11648 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
11649 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
11650 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11651 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11652 "altogether since Linux 2.6.17."
11653 msgstr ""
11654 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11655 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11656 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11657 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11658 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11659 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11660
11661 #. type: TP
11662 #: build/C/man5/proc.5:2073
11663 #, no-wrap
11664 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11665 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11666
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man5/proc.5:2085
11669 msgid ""
11670 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11671 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
11672 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
11673 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11674 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11675 "profiling interrupt frequency."
11676 msgstr ""
11677
11678 #. type: TP
11679 #: build/C/man5/proc.5:2085
11680 #, no-wrap
11681 msgid "I</proc/scsi>"
11682 msgstr "I</proc/scsi>"
11683
11684 #. type: Plain text
11685 #: build/C/man5/proc.5:2095
11686 msgid ""
11687 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11688 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11689 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
11690 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11691 "(1)."
11692 msgstr ""
11693 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11694 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11695 "(1)  で読める。"
11696
11697 #. type: Plain text
11698 #: build/C/man5/proc.5:2098
11699 msgid ""
11700 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11701 "switch certain features on or off."
11702 msgstr ""
11703 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11704 "能をオン/オフすることができる。"
11705
11706 #. type: TP
11707 #: build/C/man5/proc.5:2098
11708 #, no-wrap
11709 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11710 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11711
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man5/proc.5:2104
11714 msgid ""
11715 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
11716 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
11717 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11718 "the list of known devices."
11719 msgstr ""
11720 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11721 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11722 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11723 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man5/proc.5:2106
11727 msgid "The command"
11728 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man5/proc.5:2110
11732 #, no-wrap
11733 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11734 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11735
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man5/proc.5:2118
11738 msgid ""
11739 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
11740 "If there is already a device known on this address or the address is "
11741 "invalid, an error will be returned."
11742 msgstr ""
11743 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11744 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11745 "る。"
11746
11747 #. type: TP
11748 #: build/C/man5/proc.5:2118
11749 #, no-wrap
11750 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11751 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11752
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man5/proc.5:2128
11755 msgid ""
11756 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11757 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11758 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
11759 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
11760 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
11761 "named after the number the host was assigned during initialization."
11762 msgstr ""
11763 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11764 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11765 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11766 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11767 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11768 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11769 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11770
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man5/proc.5:2131
11773 msgid ""
11774 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11775 "statistics, etc."
11776 msgstr ""
11777 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11778 "できる。"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man5/proc.5:2138
11782 msgid ""
11783 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
11784 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11785 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
11786 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11787 "the scsi_debug driver."
11788 msgstr ""
11789 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11790 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11791 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11792 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11793 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
11794 "ることができる。"
11795
11796 #. type: TP
11797 #: build/C/man5/proc.5:2138
11798 #, no-wrap
11799 msgid "I</proc/self>"
11800 msgstr "I</proc/self>"
11801
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man5/proc.5:2146
11804 msgid ""
11805 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
11806 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
11807 "process."
11808 msgstr ""
11809 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
11810 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
11811 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11812
11813 #. type: TP
11814 #: build/C/man5/proc.5:2146
11815 #, no-wrap
11816 msgid "I</proc/slabinfo>"
11817 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11818
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man5/proc.5:2155
11821 msgid ""
11822 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
11823 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
11824 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
11825 msgstr ""
11826 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
11827 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
11828 "のフィールドは以下のとおり。"
11829
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man5/proc.5:2165
11832 #, no-wrap
11833 msgid ""
11834 "cache-name\n"
11835 "num-active-objs\n"
11836 "total-objs\n"
11837 "object-size\n"
11838 "num-active-slabs\n"
11839 "total-slabs\n"
11840 "num-pages-per-slab\n"
11841 msgstr ""
11842 "cache-name\n"
11843 "num-active-objs\n"
11844 "total-objs\n"
11845 "object-size\n"
11846 "num-active-slabs\n"
11847 "total-slabs\n"
11848 "num-pages-per-slab\n"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man5/proc.5:2171
11852 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11853 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11854
11855 #. type: TP
11856 #: build/C/man5/proc.5:2171
11857 #, no-wrap
11858 msgid "I</proc/stat>"
11859 msgstr "I</proc/stat>"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man5/proc.5:2177
11863 msgid ""
11864 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11865 msgstr ""
11866 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11867 "のものが含まれる。"
11868
11869 #. type: TP
11870 #: build/C/man5/proc.5:2178
11871 #, no-wrap
11872 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11873 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11874
11875 #.  1024 on Alpha and ia64
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:2186
11878 #, fuzzy
11879 #| msgid ""
11880 #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11881 #| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
11882 #| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
11883 #| "(nice), system mode, and the idle task, respectively.  The last value "
11884 #| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11885 msgid ""
11886 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11887 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11888 "that the system spent in various states:"
11889 msgstr ""
11890 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11891 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11892 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11893 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
11894 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11895
11896 #. type: TP
11897 #: build/C/man5/proc.5:2187
11898 #, no-wrap
11899 msgid "I<user>"
11900 msgstr ""
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man5/proc.5:2190
11904 msgid "(1) Time spent in user mode."
11905 msgstr ""
11906
11907 #. type: TP
11908 #: build/C/man5/proc.5:2190
11909 #, no-wrap
11910 msgid "I<nice>"
11911 msgstr "I<nice>"
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man5/proc.5:2193
11915 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
11916 msgstr ""
11917
11918 #. type: TP
11919 #: build/C/man5/proc.5:2193
11920 #, no-wrap
11921 msgid "I<system>"
11922 msgstr "I<system>"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man5/proc.5:2196
11926 msgid "(3) Time spent in system mode."
11927 msgstr ""
11928
11929 #. type: TP
11930 #: build/C/man5/proc.5:2196
11931 #, no-wrap
11932 msgid "I<idle>"
11933 msgstr "I<idle>"
11934
11935 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11936 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
11937 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man5/proc.5:2206
11940 msgid ""
11941 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
11942 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
11943 msgstr ""
11944
11945 #. type: TP
11946 #: build/C/man5/proc.5:2206
11947 #, no-wrap
11948 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
11949 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
11950
11951 #. type: Plain text
11952 #: build/C/man5/proc.5:2209
11953 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
11954 msgstr ""
11955
11956 #. type: TP
11957 #: build/C/man5/proc.5:2209
11958 #, no-wrap
11959 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11960 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man5/proc.5:2212
11964 msgid "(6) Time servicing interrupts."
11965 msgstr ""
11966
11967 #. type: TP
11968 #: build/C/man5/proc.5:2212
11969 #, no-wrap
11970 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11971 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11972
11973 #. type: Plain text
11974 #: build/C/man5/proc.5:2215
11975 msgid "(7) Time servicing softirqs."
11976 msgstr ""
11977
11978 #. type: TP
11979 #: build/C/man5/proc.5:2215
11980 #, no-wrap
11981 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
11982 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
11983
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:2219
11986 msgid ""
11987 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
11988 "running in a virtualized environment"
11989 msgstr ""
11990 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
11991 "ステムにより消費された時間である。"
11992
11993 #. type: TP
11994 #: build/C/man5/proc.5:2219
11995 #, no-wrap
11996 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
11997 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
11998
11999 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man5/proc.5:2224
12002 msgid ""
12003 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12004 "control of the Linux kernel."
12005 msgstr ""
12006 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12007 "に消費された時間。"
12008
12009 #. type: TP
12010 #: build/C/man5/proc.5:2224
12011 #, no-wrap
12012 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12013 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12014
12015 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man5/proc.5:2229
12018 msgid ""
12019 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12020 "systems under the control of the Linux kernel)."
12021 msgstr ""
12022 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12023 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12024
12025 #. type: TP
12026 #: build/C/man5/proc.5:2230
12027 #, no-wrap
12028 msgid "I<page 5741 1808>"
12029 msgstr "I<page 5741 1808>"
12030
12031 #. type: Plain text
12032 #: build/C/man5/proc.5:2234
12033 msgid ""
12034 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12035 "(from disk)."
12036 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man5/proc.5:2234
12040 #, no-wrap
12041 msgid "I<swap 1 0>"
12042 msgstr "I<swap 1 0>"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man5/proc.5:2237
12046 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12047 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12048
12049 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12050 #.        /proc/stat on 2.6:
12051 #. type: TP
12052 #: build/C/man5/proc.5:2237
12053 #, no-wrap
12054 msgid "I<intr 1462898>"
12055 msgstr "I<intr 1462898>"
12056
12057 #. type: Plain text
12058 #: build/C/man5/proc.5:2245
12059 msgid ""
12060 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12061 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
12062 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12063 "interrupt."
12064 msgstr ""
12065 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12066 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12067 "ある。"
12068
12069 #. type: TP
12070 #: build/C/man5/proc.5:2245
12071 #, no-wrap
12072 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12073 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man5/proc.5:2248
12077 msgid ""
12078 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12079 msgstr ""
12080 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12081 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12082
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man5/proc.5:2250
12085 msgid "(Linux 2.4 only)"
12086 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12087
12088 #. type: TP
12089 #: build/C/man5/proc.5:2250
12090 #, no-wrap
12091 msgid "I<ctxt 115315>"
12092 msgstr "I<ctxt 115315>"
12093
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man5/proc.5:2253
12096 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12097 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12098
12099 #. type: TP
12100 #: build/C/man5/proc.5:2253
12101 #, no-wrap
12102 msgid "I<btime 769041601>"
12103 msgstr "I<btime 769041601>"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man5/proc.5:2256
12107 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12108 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12109
12110 #. type: TP
12111 #: build/C/man5/proc.5:2256
12112 #, no-wrap
12113 msgid "I<processes 86031>"
12114 msgstr "I<processes 86031>"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man5/proc.5:2259
12118 msgid "Number of forks since boot."
12119 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12120
12121 #. type: TP
12122 #: build/C/man5/proc.5:2259
12123 #, no-wrap
12124 msgid "I<procs_running 6>"
12125 msgstr "I<procs_running 6>"
12126
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man5/proc.5:2263
12129 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
12130 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12131
12132 #. type: TP
12133 #: build/C/man5/proc.5:2263
12134 #, no-wrap
12135 msgid "I<procs_blocked 2>"
12136 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man5/proc.5:2267
12140 msgid ""
12141 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
12142 "onward.)"
12143 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12144
12145 #. type: TP
12146 #: build/C/man5/proc.5:2268
12147 #, no-wrap
12148 msgid "I</proc/swaps>"
12149 msgstr "I</proc/swaps>"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man5/proc.5:2273
12153 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
12154 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
12155
12156 #. type: TP
12157 #: build/C/man5/proc.5:2273
12158 #, no-wrap
12159 msgid "I</proc/sys>"
12160 msgstr "I</proc/sys>"
12161
12162 #. type: Plain text
12163 #: build/C/man5/proc.5:2281
12164 msgid ""
12165 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12166 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12167 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12168 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12169 msgstr ""
12170 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12171 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12172 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12173 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12174
12175 #. type: TP
12176 #: build/C/man5/proc.5:2281
12177 #, no-wrap
12178 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12179 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12180
12181 #.  On some systems, it is not present.
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:2288
12184 msgid ""
12185 "This directory may contain files with application binary information.  See "
12186 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12187 "information."
12188 msgstr ""
12189 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12190 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12191 "abi.txt> を参照すること。"
12192
12193 #. type: TP
12194 #: build/C/man5/proc.5:2288
12195 #, no-wrap
12196 msgid "I</proc/sys/debug>"
12197 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12198
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man5/proc.5:2291 build/C/man5/proc.5:3131
12201 msgid "This directory may be empty."
12202 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12203
12204 #. type: TP
12205 #: build/C/man5/proc.5:2291
12206 #, no-wrap
12207 msgid "I</proc/sys/dev>"
12208 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12209
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man5/proc.5:2297
12212 msgid ""
12213 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12214 "info>).  On some systems, it may be empty."
12215 msgstr ""
12216 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
12217 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12218
12219 #. type: TP
12220 #: build/C/man5/proc.5:2297
12221 #, no-wrap
12222 msgid "I</proc/sys/fs>"
12223 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12224
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man5/proc.5:2301
12227 msgid ""
12228 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12229 "related to file systems."
12230 msgstr ""
12231 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12232 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12233
12234 #. type: TP
12235 #: build/C/man5/proc.5:2301
12236 #, no-wrap
12237 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12238 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12239
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man5/proc.5:2306
12242 msgid ""
12243 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12244 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12245 msgstr ""
12246 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12247 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12248
12249 #. type: TP
12250 #: build/C/man5/proc.5:2306
12251 #, no-wrap
12252 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12253 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12254
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man5/proc.5:2314
12257 msgid ""
12258 "This file contains information about the status of the directory cache "
12259 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12260 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12261 "two dummy values."
12262 msgstr ""
12263 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12264 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12265 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12266 "という 6 つの数字が書かれている。"
12267
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man5/proc.5:2319
12270 msgid ""
12271 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
12272 "field is unused in Linux 2.2."
12273 msgstr ""
12274 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12275 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man5/proc.5:2322
12279 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12280 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12281
12282 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12283 #. type: Plain text
12284 #: build/C/man5/proc.5:2327
12285 msgid ""
12286 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12287 "reclaimed when memory is short."
12288 msgstr ""
12289 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12290 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12291
12292 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man5/proc.5:2332
12295 msgid ""
12296 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12297 "and the dcache isn't pruned yet."
12298 msgstr ""
12299 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12300 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12301
12302 #. type: TP
12303 #: build/C/man5/proc.5:2333
12304 #, no-wrap
12305 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12306 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12307
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man5/proc.5:2342
12310 msgid ""
12311 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12312 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
12313 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12314 msgstr ""
12315 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12316 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12317 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12318
12319 #. type: TP
12320 #: build/C/man5/proc.5:2342
12321 #, no-wrap
12322 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12323 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12324
12325 #. type: Plain text
12326 #: build/C/man5/proc.5:2349
12327 msgid ""
12328 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
12329 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
12330 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12331 "users, you might want to raise the limit."
12332 msgstr ""
12333 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12334 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12335 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12336 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12337
12338 #. type: TP
12339 #: build/C/man5/proc.5:2349
12340 #, no-wrap
12341 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12342 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12343
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man5/proc.5:2353
12346 msgid ""
12347 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12348 "free disk quota entries."
12349 msgstr ""
12350 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12351 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12352
12353 #. type: TP
12354 #: build/C/man5/proc.5:2353
12355 #, no-wrap
12356 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12357 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man5/proc.5:2362
12361 msgid ""
12362 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12363 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
12364 "further details, see B<epoll>(7)."
12365 msgstr ""
12366 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12367 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12368 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
12369
12370 #. type: TP
12371 #: build/C/man5/proc.5:2362
12372 #, no-wrap
12373 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12374 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man5/proc.5:2375
12378 #, fuzzy
12379 #| msgid ""
12380 #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12381 #| "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
12382 #| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
12383 #| "may open.)  If you get lots of error messages about running out of file "
12384 #| "handles, try increasing this value:"
12385 msgid ""
12386 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12387 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12388 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12389 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12390 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12391 "\"), try increasing this value:"
12392 msgstr ""
12393 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
12394 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
12395 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
12396 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
12397
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man5/proc.5:2381
12400 #, no-wrap
12401 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12402 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12403
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man5/proc.5:2388
12406 msgid ""
12407 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12408 "be placed in I<file-max>."
12409 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12410
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man5/proc.5:2397
12413 msgid ""
12414 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12415 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12416 "will run out of inodes."
12417 msgstr ""
12418 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12419 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12420 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man5/proc.5:2403
12424 msgid ""
12425 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
12426 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12427
12428 #. type: TP
12429 #: build/C/man5/proc.5:2403
12430 #, no-wrap
12431 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12432 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man5/proc.5:2422
12436 msgid ""
12437 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12438 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12439 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12440 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
12441 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
12442 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12443 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
12444 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12445 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
12446 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
12447 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12448 "zero."
12449 msgstr ""
12450
12451 #. type: TP
12452 #: build/C/man5/proc.5:2422
12453 #, no-wrap
12454 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12455 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12456
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man5/proc.5:2432
12459 msgid ""
12460 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
12461 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
12462 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12463 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
12464 "need to increase this value."
12465 msgstr ""
12466 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12467 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12468 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12469 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12470 "この値を増やす必要がある。"
12471
12472 #. type: TP
12473 #: build/C/man5/proc.5:2432
12474 #, no-wrap
12475 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12476 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man5/proc.5:2436
12480 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12481 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12482
12483 #. type: TP
12484 #: build/C/man5/proc.5:2436
12485 #, no-wrap
12486 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12487 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12488
12489 #. type: Plain text
12490 #: build/C/man5/proc.5:2457
12491 msgid ""
12492 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12493 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
12494 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
12495 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
12496 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
12497 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12498 "instead of allocating more."
12499 msgstr ""
12500 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12501 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12502 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12503 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12504 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12505 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12506 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12507
12508 #. type: TP
12509 #: build/C/man5/proc.5:2457
12510 #, no-wrap
12511 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12512 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12513
12514 #. type: Plain text
12515 #: build/C/man5/proc.5:2466
12516 msgid ""
12517 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12518 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12519 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
12520 "B<inotify>(7)."
12521 msgstr ""
12522 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12523 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12524 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
12525
12526 #. type: TP
12527 #: build/C/man5/proc.5:2466
12528 #, no-wrap
12529 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12530 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man5/proc.5:2475
12534 msgid ""
12535 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12536 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
12537 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
12538 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12539 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12540 msgstr ""
12541 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12542 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12543 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
12544 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12545 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12546 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12547
12548 #. type: TP
12549 #: build/C/man5/proc.5:2475
12550 #, no-wrap
12551 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12552 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:2482
12556 msgid ""
12557 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
12558 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
12559 "A nonzero value enables leases."
12560 msgstr ""
12561 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
12562 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12563 "以外の場合にはリースは有効である。"
12564
12565 #. type: TP
12566 #: build/C/man5/proc.5:2482
12567 #, no-wrap
12568 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12569 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man5/proc.5:2490
12573 msgid ""
12574 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12575 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
12576 "(7)  for details."
12577 msgstr ""
12578 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12579 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12580 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
12581
12582 #. type: TP
12583 #: build/C/man5/proc.5:2490
12584 #, no-wrap
12585 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12586 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man5/proc.5:2500
12590 msgid ""
12591 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
12592 "default is 65534.  Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
12593 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
12594 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12595 "translated to the overflow value before being written to disk."
12596 msgstr ""
12597 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12598 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12599 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12600 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12601 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12602
12603 #. type: TP
12604 #: build/C/man5/proc.5:2500
12605 #, no-wrap
12606 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12607 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:2514
12611 msgid ""
12612 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12613 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
12614 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
12615 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12616 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
12617 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12618 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
12619 "file is the system page size."
12620 msgstr ""
12621 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
12622 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
12623 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
12624 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
12625 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
12626 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12627
12628 #. type: TP
12629 #: build/C/man5/proc.5:2514
12630 #, no-wrap
12631 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12632 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
12633
12634 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man5/proc.5:2523
12637 msgid ""
12638 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12639 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12640 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12641 "file only if one of the following conditions is true:"
12642 msgstr ""
12643
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man5/proc.5:2528
12646 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12647 msgstr ""
12648
12649 #. type: Plain text
12650 #: build/C/man5/proc.5:2534
12651 msgid ""
12652 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12653 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12654 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12655 msgstr ""
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man5/proc.5:2536
12659 msgid "All of the following conditions are true:"
12660 msgstr ""
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man5/proc.5:2539
12664 msgid "the target is a regular file;"
12665 msgstr ""
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man5/proc.5:2541
12669 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12670 msgstr ""
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man5/proc.5:2544
12674 msgid ""
12675 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12676 "permission bits enabled; and"
12677 msgstr ""
12678
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man5/proc.5:2548
12681 msgid ""
12682 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12683 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12684 msgstr ""
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man5/proc.5:2564
12688 msgid ""
12689 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
12690 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12691 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12692 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
12693 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12694 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
12695 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12696 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12697 "administrator, or linking to special files."
12698 msgstr ""
12699
12700 #. type: TP
12701 #: build/C/man5/proc.5:2564
12702 #, no-wrap
12703 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12704 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
12705
12706 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man5/proc.5:2572
12709 msgid ""
12710 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12711 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12712 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12713 "following circumstances:"
12714 msgstr ""
12715
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man5/proc.5:2579
12718 msgid ""
12719 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12720 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12721 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12722 msgstr ""
12723
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man5/proc.5:2581
12726 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12727 msgstr ""
12728
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man5/proc.5:2583
12731 msgid ""
12732 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12733 msgstr ""
12734
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man5/proc.5:2590
12737 msgid ""
12738 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12739 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12740 msgstr ""
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man5/proc.5:2594
12744 msgid ""
12745 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
12746 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12747 "races when accessing symbolic links."
12748 msgstr ""
12749
12750 #. type: TP
12751 #: build/C/man5/proc.5:2594
12752 #, no-wrap
12753 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
12754 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
12755
12756 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man5/proc.5:2600
12759 msgid ""
12760 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
12761 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
12762 "integer values can be specified:"
12763 msgstr ""
12764 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
12765 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
12766 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
12767 "下の 3つの値を指定することができる:"
12768
12769 #. type: TP
12770 #: build/C/man5/proc.5:2601
12771 #, no-wrap
12772 msgid "I<0\\ (default)>"
12773 msgstr "I<0\\ (default)>"
12774
12775 #. type: Plain text
12776 #: build/C/man5/proc.5:2610
12777 msgid ""
12778 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
12779 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
12780 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
12781 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
12782 msgstr ""
12783 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
12784 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
12785 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
12786 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
12787 "アダンプを生成しない。"
12788
12789 #. type: TP
12790 #: build/C/man5/proc.5:2610
12791 #, no-wrap
12792 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
12793 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
12794
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man5/proc.5:2617
12797 msgid ""
12798 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the file "
12799 "system user ID of the dumping process and no security is applied.  This is "
12800 "intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
12801 msgstr ""
12802 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
12803 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
12804 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
12805 "ptrace のチェックも行われない。"
12806
12807 #. type: TP
12808 #: build/C/man5/proc.5:2617
12809 #, no-wrap
12810 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12811 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12812
12813 #. type: Plain text
12814 #: build/C/man5/proc.5:2626
12815 msgid ""
12816 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
12817 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
12818 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
12819 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
12820 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
12821 msgstr ""
12822 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
12823 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
12824 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
12825 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
12826 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
12827
12828 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
12829 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2637
12832 msgid ""
12833 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
12834 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
12835 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
12836 "follow these rules, and no core dump will be produced."
12837 msgstr ""
12838
12839 #. type: TP
12840 #: build/C/man5/proc.5:2638
12841 #, no-wrap
12842 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
12843 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
12844
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man5/proc.5:2649
12847 msgid ""
12848 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
12849 "number of mounted file systems the kernel can have.  You need increase only "
12850 "I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
12851 "in I<super-max> allows you to."
12852 msgstr ""
12853 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
12854 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
12855 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
12856
12857 #. type: TP
12858 #: build/C/man5/proc.5:2649
12859 #, no-wrap
12860 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12861 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12862
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man5/proc.5:2653
12865 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
12866 msgstr ""
12867 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
12868
12869 #. type: TP
12870 #: build/C/man5/proc.5:2653
12871 #, no-wrap
12872 msgid "I</proc/sys/kernel>"
12873 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
12874
12875 #. type: Plain text
12876 #: build/C/man5/proc.5:2657
12877 msgid ""
12878 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
12879 "described below."
12880 msgstr ""
12881 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
12882 "ファイルが配置されている。"
12883
12884 #. type: TP
12885 #: build/C/man5/proc.5:2657
12886 #, no-wrap
12887 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
12888 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man5/proc.5:2681
12892 msgid ""
12893 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
12894 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
12895 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
12896 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
12897 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
12898 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
12899 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
12900 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
12901 "amount of free space valid for 30 seconds."
12902 msgstr ""
12903 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
12904 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
12905 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
12906 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
12907 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
12908 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
12909 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
12910 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
12911 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
12912
12913 #. type: TP
12914 #: build/C/man5/proc.5:2681
12915 #, no-wrap
12916 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
12917 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man5/proc.5:2685
12921 msgid "See B<capabilities>(7)."
12922 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
12923
12924 #. type: TP
12925 #: build/C/man5/proc.5:2685
12926 #, no-wrap
12927 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
12928 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
12929
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man5/proc.5:2697
12932 msgid ""
12933 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
12934 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
12935 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
12936 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
12937 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
12938 msgstr ""
12939 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
12940 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
12941 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
12942 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
12943 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
12944
12945 #. type: TP
12946 #: build/C/man5/proc.5:2697
12947 #, no-wrap
12948 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12949 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12950
12951 #. type: TP
12952 #: build/C/man5/proc.5:2701
12953 #, no-wrap
12954 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12955 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12956
12957 #. type: TP
12958 #: build/C/man5/proc.5:2705
12959 #, no-wrap
12960 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12961 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man5/proc.5:2720
12965 msgid ""
12966 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
12967 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
12968 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
12969 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
12970 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
12971 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
12972 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
12973 "program to decide what to do with it."
12974 msgstr ""
12975 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
12976 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
12977 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
12978 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
12979 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
12980 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
12981 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
12982
12983 #. type: TP
12984 #: build/C/man5/proc.5:2720
12985 #, no-wrap
12986 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
12987 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
12988
12989 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man5/proc.5:2733
12992 msgid ""
12993 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
12994 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
12995 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
12996 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
12997 "may change the value in this file."
12998 msgstr ""
12999
13000 #. type: TP
13001 #: build/C/man5/proc.5:2733
13002 #, no-wrap
13003 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13004 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:2741
13008 msgid ""
13009 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13010 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
13011 "that is:"
13012 msgstr ""
13013 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
13014 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13015
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man5/proc.5:2746
13018 #, no-wrap
13019 msgid ""
13020 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13021 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13022 msgstr ""
13023 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13024 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man5/proc.5:2750
13028 msgid "has the same effect as"
13029 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man5/proc.5:2755
13033 #, no-wrap
13034 msgid ""
13035 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13036 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13037 msgstr ""
13038 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13039 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2768
13043 msgid ""
13044 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13045 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
13046 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13047 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
13048 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
13049 msgstr ""
13050 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13051 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13052 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13053 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13054 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
13055
13056 #. type: TP
13057 #: build/C/man5/proc.5:2768
13058 #, no-wrap
13059 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13060 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man5/proc.5:2774
13064 msgid ""
13065 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
13066 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13067 msgstr ""
13068 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13069 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13070
13071 #. type: TP
13072 #: build/C/man5/proc.5:2774
13073 #, no-wrap
13074 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13075 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13076
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man5/proc.5:2782
13079 msgid ""
13080 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13081 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
13082 "system hits the idle loop."
13083 msgstr ""
13084 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13085 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13086 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13087
13088 #. type: TP
13089 #: build/C/man5/proc.5:2782
13090 #, no-wrap
13091 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13092 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13093
13094 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13095 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13096 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man5/proc.5:2807
13099 msgid ""
13100 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13101 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
13102 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13103 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13104 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
13105 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13106 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
13107 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
13108 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13109 msgstr ""
13110
13111 #. type: TP
13112 #: build/C/man5/proc.5:2807
13113 #, no-wrap
13114 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13115 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13116
13117 #. type: Plain text
13118 #: build/C/man5/proc.5:2814
13119 msgid ""
13120 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13121 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
13122 msgstr ""
13123 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13124 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13125 "る。"
13126
13127 #. type: TP
13128 #: build/C/man5/proc.5:2814
13129 #, no-wrap
13130 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13131 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man5/proc.5:2827
13135 msgid ""
13136 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
13137 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
13138 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
13139 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13140 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13141 msgstr ""
13142 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13143 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13144 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13145 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13146 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13147
13148 #. type: TP
13149 #: build/C/man5/proc.5:2827
13150 #, no-wrap
13151 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13152 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13153
13154 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13155 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
13156 #. type: Plain text
13157 #: build/C/man5/proc.5:2839
13158 msgid ""
13159 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13160 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
13161 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13162 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
13163 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13164 msgstr ""
13165
13166 #. type: TP
13167 #: build/C/man5/proc.5:2839
13168 #, no-wrap
13169 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13170 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13171
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man5/proc.5:2844
13174 msgid ""
13175 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13176 "in a single message written on a System V message queue."
13177 msgstr ""
13178 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13179 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13180
13181 #. type: TP
13182 #: build/C/man5/proc.5:2844
13183 #, no-wrap
13184 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13185 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
13186
13187 #. type: Plain text
13188 #: build/C/man5/proc.5:2848
13189 #, fuzzy
13190 #| msgid ""
13191 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13192 #| "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
13193 msgid ""
13194 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13195 "identifiers."
13196 msgstr ""
13197 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
13198 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
13199
13200 #. type: TP
13201 #: build/C/man5/proc.5:2848
13202 #, no-wrap
13203 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13204 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man5/proc.5:2857
13208 msgid ""
13209 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13210 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
13211 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13212 "written to the message queue."
13213 msgstr ""
13214 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13215 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13216 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13217 "る。"
13218
13219 #. type: TP
13220 #: build/C/man5/proc.5:2857
13221 #, no-wrap
13222 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13223 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man5/proc.5:2862
13227 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13228 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13229
13230 #. type: TP
13231 #: build/C/man5/proc.5:2862
13232 #, no-wrap
13233 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13234 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man5/proc.5:2868
13238 msgid ""
13239 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13240 "fs/overflowuid>."
13241 msgstr ""
13242 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13243 "overflowuid> を複製したものである。"
13244
13245 #. type: TP
13246 #: build/C/man5/proc.5:2868
13247 #, no-wrap
13248 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13249 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man5/proc.5:2877
13253 msgid ""
13254 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
13255 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13256 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
13257 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13258 msgstr ""
13259 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13260 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13261 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13262 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13263
13264 #. type: TP
13265 #: build/C/man5/proc.5:2877
13266 #, no-wrap
13267 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13268 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man5/proc.5:2889
13272 msgid ""
13273 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13274 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
13275 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13276 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
13277 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13278 msgstr ""
13279 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13280 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13281 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13282 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13283 "合、マシンは再起動される。"
13284
13285 #. type: TP
13286 #: build/C/man5/proc.5:2889
13287 #, no-wrap
13288 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13289 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13290
13291 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13292 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
13293 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man5/proc.5:2905
13296 msgid ""
13297 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13298 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
13299 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
13300 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
13301 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13302 "approximately 4 million)."
13303 msgstr ""
13304 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13305 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13306 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13307 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13308 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13309
13310 #. type: TP
13311 #: build/C/man5/proc.5:2905
13312 #, no-wrap
13313 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13314 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13315
13316 #. type: Plain text
13317 #: build/C/man5/proc.5:2911
13318 msgid ""
13319 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13320 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13321 msgstr ""
13322 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13323 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13324
13325 #. type: TP
13326 #: build/C/man5/proc.5:2911
13327 #, no-wrap
13328 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13329 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man5/proc.5:2937
13333 msgid ""
13334 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13335 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13336 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
13337 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
13338 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
13339 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
13340 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
13341 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13342 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
13343 "value for I<console_loglevel>."
13344 msgstr ""
13345 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13346 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13347 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13348 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13349 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13350 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13351 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13352 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13353 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13354
13355 #. type: TP
13356 #: build/C/man5/proc.5:2937
13357 #, no-wrap
13358 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13359 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13360
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man5/proc.5:2943
13363 msgid ""
13364 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13365 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
13366 msgstr ""
13367 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13368 "2 つのファイルを含む。"
13369
13370 #. type: TP
13371 #: build/C/man5/proc.5:2943
13372 #, no-wrap
13373 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13374 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man5/proc.5:2946
13378 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13379 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13380
13381 #. type: TP
13382 #: build/C/man5/proc.5:2946
13383 #, no-wrap
13384 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13385 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13386
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man5/proc.5:2950
13389 msgid ""
13390 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13391 msgstr ""
13392 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13393
13394 #. type: TP
13395 #: build/C/man5/proc.5:2950
13396 #, no-wrap
13397 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13398 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13399
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man5/proc.5:2958
13402 msgid ""
13403 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13404 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
13405 msgstr ""
13406 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13407 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
13408
13409 #. type: TP
13410 #: build/C/man5/proc.5:2958
13411 #, no-wrap
13412 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13413 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13414
13415 #. type: Plain text
13416 #: build/C/man5/proc.5:2962
13417 msgid ""
13418 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13419 "initrd.txt>."
13420 msgstr ""
13421 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13422 "述されている。"
13423
13424 #. type: TP
13425 #: build/C/man5/proc.5:2962
13426 #, no-wrap
13427 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13428 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man5/proc.5:2968
13432 msgid ""
13433 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13434 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13435 msgstr ""
13436 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13437 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13438
13439 #. type: TP
13440 #: build/C/man5/proc.5:2968
13441 #, no-wrap
13442 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13443 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13444
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man5/proc.5:2975
13447 msgid ""
13448 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
13449 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13450 "that can be outstanding in the system."
13451 msgstr ""
13452 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
13453 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13454 "整するのに使用される。"
13455
13456 #. type: TP
13457 #: build/C/man5/proc.5:2975
13458 #, no-wrap
13459 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13460 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13461
13462 #. type: Plain text
13463 #: build/C/man5/proc.5:2979
13464 msgid ""
13465 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
13466 "POSIX real-time signals currently queued."
13467 msgstr ""
13468 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
13469 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13470
13471 #. type: TP
13472 #: build/C/man5/proc.5:2979
13473 #, no-wrap
13474 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
13475 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man5/proc.5:2983
13479 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
13480 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
13481
13482 #. type: TP
13483 #: build/C/man5/proc.5:2983
13484 #, no-wrap
13485 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13486 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man5/proc.5:2987
13490 msgid ""
13491 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
13492 "These fields are, in order:"
13493 msgstr ""
13494 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13495 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13496
13497 #. type: IP
13498 #: build/C/man5/proc.5:2988
13499 #, no-wrap
13500 msgid "SEMMSL"
13501 msgstr "SEMMSL"
13502
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man5/proc.5:2990
13505 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13506 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13507
13508 #. type: IP
13509 #: build/C/man5/proc.5:2990
13510 #, no-wrap
13511 msgid "SEMMNS"
13512 msgstr "SEMMNS"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/proc.5:2992
13516 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13517 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13518
13519 #. type: IP
13520 #: build/C/man5/proc.5:2992
13521 #, no-wrap
13522 msgid "SEMOPM"
13523 msgstr "SEMOPM"
13524
13525 #. type: Plain text
13526 #: build/C/man5/proc.5:2996
13527 msgid ""
13528 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
13529 "call."
13530 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13531
13532 #. type: IP
13533 #: build/C/man5/proc.5:2996
13534 #, no-wrap
13535 msgid "SEMMNI"
13536 msgstr "SEMMNI"
13537
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man5/proc.5:2998
13540 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13541 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13542
13543 #. type: TP
13544 #: build/C/man5/proc.5:2999
13545 #, no-wrap
13546 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13547 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13548
13549 #. type: Plain text
13550 #: build/C/man5/proc.5:3010
13551 msgid ""
13552 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
13553 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13554 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
13555 "there shouldn't be any reason to change this value."
13556 msgstr ""
13557 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13558 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13559 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13560 "いだろう。"
13561
13562 #. type: TP
13563 #: build/C/man5/proc.5:3010
13564 #, no-wrap
13565 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
13566 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
13567
13568 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
13569 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man5/proc.5:3019
13572 msgid ""
13573 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
13574 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
13575 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
13576 "that exist independently of any attached process."
13577 msgstr ""
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man5/proc.5:3031
13581 msgid ""
13582 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
13583 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
13584 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
13585 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
13586 "this option will also destroy segments that were created, but never "
13587 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
13588 "B<shmget>(2)."
13589 msgstr ""
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man5/proc.5:3039
13593 msgid ""
13594 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
13595 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
13596 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
13597 "process."
13598 msgstr ""
13599
13600 #. type: Plain text
13601 #: build/C/man5/proc.5:3046
13602 msgid ""
13603 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
13604 "could also break existing applications, the default value in this file is "
13605 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
13606 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
13607 msgstr ""
13608
13609 #. type: TP
13610 #: build/C/man5/proc.5:3046
13611 #, no-wrap
13612 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13613 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13614
13615 #. type: Plain text
13616 #: build/C/man5/proc.5:3051
13617 msgid ""
13618 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13619 "System V shared memory."
13620 msgstr ""
13621 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13622 "れている。"
13623
13624 #. type: TP
13625 #: build/C/man5/proc.5:3051
13626 #, no-wrap
13627 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13628 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man5/proc.5:3061
13632 msgid ""
13633 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13634 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
13635 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
13636 "defaults to B<SHMMAX>."
13637 msgstr ""
13638 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13639 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13640 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13641 "は B<SHMMAX> である。"
13642
13643 #. type: TP
13644 #: build/C/man5/proc.5:3061
13645 #, no-wrap
13646 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
13647 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man5/proc.5:3066
13651 msgid ""
13652 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
13653 "segments that can be created."
13654 msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指定する。"
13655
13656 #. type: TP
13657 #: build/C/man5/proc.5:3066
13658 #, no-wrap
13659 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13660 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man5/proc.5:3075
13664 msgid ""
13665 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
13666 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13667 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13668 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13669 "case any more).  Possible values in this file are:"
13670 msgstr ""
13671 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13672 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13673 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13674 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13675 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13676
13677 #. type: Plain text
13678 #: build/C/man5/proc.5:3087
13679 #, no-wrap
13680 msgid ""
13681 "   0 - disable sysrq completely\n"
13682 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
13683 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13684 "          2 - enable control of console logging level\n"
13685 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13686 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13687 "         16 - enable sync command\n"
13688 "         32 - enable remount read-only\n"
13689 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13690 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
13691 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13692 msgstr ""
13693 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13694 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13695 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13696 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13697 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13698 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13699 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
13700 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13701 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13702 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13703 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13704
13705 #. type: Plain text
13706 #: build/C/man5/proc.5:3093
13707 msgid ""
13708 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13709 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
13710 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13711 msgstr ""
13712 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13713 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
13714 "参照のこと。"
13715
13716 #. type: TP
13717 #: build/C/man5/proc.5:3093
13718 #, no-wrap
13719 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13720 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man5/proc.5:3096
13724 msgid "This file contains a string like:"
13725 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man5/proc.5:3098
13729 #, no-wrap
13730 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13731 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man5/proc.5:3102
13735 msgid ""
13736 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13737 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13738 msgstr ""
13739 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13740 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13741
13742 #. type: TP
13743 #: build/C/man5/proc.5:3102
13744 #, no-wrap
13745 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13746 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man5/proc.5:3106
13750 msgid ""
13751 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13752 "that can be created on the system."
13753 msgstr ""
13754 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13755 "る。"
13756
13757 #. type: TP
13758 #: build/C/man5/proc.5:3106
13759 #, no-wrap
13760 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13761 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man5/proc.5:3112
13765 msgid ""
13766 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13767 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13768 msgstr ""
13769 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13770 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13771 "がある。"
13772
13773 #. type: TP
13774 #: build/C/man5/proc.5:3112
13775 #, no-wrap
13776 msgid "I</proc/sys/net>"
13777 msgstr "I</proc/sys/net>"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man5/proc.5:3119
13781 msgid ""
13782 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
13783 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
13784 msgstr ""
13785 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
13786 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
13787
13788 #. type: TP
13789 #: build/C/man5/proc.5:3119
13790 #, no-wrap
13791 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13792 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man5/proc.5:3128
13796 msgid ""
13797 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
13798 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
13799 msgstr ""
13800 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
13801 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
13802
13803 #. type: TP
13804 #: build/C/man5/proc.5:3128
13805 #, no-wrap
13806 msgid "I</proc/sys/proc>"
13807 msgstr "I</proc/sys/proc>"
13808
13809 #. type: TP
13810 #: build/C/man5/proc.5:3131
13811 #, no-wrap
13812 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
13813 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
13814
13815 #. type: Plain text
13816 #: build/C/man5/proc.5:3136
13817 msgid ""
13818 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
13819 "(NFS).  On some systems, it is not present."
13820 msgstr ""
13821 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
13822 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
13823 "もある。"
13824
13825 #. type: TP
13826 #: build/C/man5/proc.5:3136
13827 #, no-wrap
13828 msgid "I</proc/sys/vm>"
13829 msgstr "I</proc/sys/vm>"
13830
13831 #. type: Plain text
13832 #: build/C/man5/proc.5:3140
13833 msgid ""
13834 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
13835 "management."
13836 msgstr ""
13837 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
13838 "ルがある。"
13839
13840 #. type: TP
13841 #: build/C/man5/proc.5:3140
13842 #, no-wrap
13843 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
13844 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
13845
13846 #. type: Plain text
13847 #: build/C/man5/proc.5:3144
13848 msgid ""
13849 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
13850 "inodes from memory, causing that memory to become free."
13851 msgstr ""
13852 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
13853 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
13854
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man5/proc.5:3151
13857 msgid ""
13858 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13859 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13860 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
13861 msgstr ""
13862 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
13863 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
13864 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
13865 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man5/proc.5:3157
13869 msgid ""
13870 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
13871 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
13872 msgstr ""
13873 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
13874 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
13875
13876 #. type: TP
13877 #: build/C/man5/proc.5:3157
13878 #, no-wrap
13879 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
13880 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
13881
13882 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
13883 #. type: Plain text
13884 #: build/C/man5/proc.5:3162
13885 msgid ""
13886 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
13887 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
13888 msgstr ""
13889 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
13890 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
13891
13892 #. type: TP
13893 #: build/C/man5/proc.5:3162
13894 #, no-wrap
13895 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
13896 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
13897
13898 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man5/proc.5:3174
13901 msgid ""
13902 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
13903 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
13904 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
13905 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
13906 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
13907 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
13908 "corruptions from propagating."
13909 msgstr ""
13910 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
13911 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
13912 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
13913 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
13914 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
13915 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
13916 "る。"
13917
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man5/proc.5:3176
13920 msgid "The file has one of the following values:"
13921 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
13922
13923 #. type: IP
13924 #: build/C/man5/proc.5:3177 build/C/man5/proc.5:3214
13925 #, no-wrap
13926 msgid "1:"
13927 msgstr "1:"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:3182
13931 msgid ""
13932 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
13933 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
13934 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
13935 "works for the majority of user pages."
13936 msgstr ""
13937 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
13938 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
13939 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
13940 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
13941 "能は働く。"
13942
13943 #. type: IP
13944 #: build/C/man5/proc.5:3182 build/C/man5/proc.5:3216
13945 #, no-wrap
13946 msgid "0:"
13947 msgstr "0:"
13948
13949 #. type: Plain text
13950 #: build/C/man5/proc.5:3185
13951 msgid ""
13952 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
13953 "that tries to access it."
13954 msgstr ""
13955 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
13956 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
13957
13958 #. type: Plain text
13959 #: build/C/man5/proc.5:3196
13960 msgid ""
13961 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
13962 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
13963 "B<sigaction>(2)  for more details."
13964 msgstr ""
13965 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
13966 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
13967 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
13968
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man5/proc.5:3199
13971 msgid ""
13972 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
13973 "check handling and depends on the hardware capabilities."
13974 msgstr ""
13975 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
13976 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man5/proc.5:3206
13980 msgid ""
13981 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
13982 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
13983 msgstr ""
13984 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
13985 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3222
13989 msgid ""
13990 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
13991 msgstr ""
13992 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
13993 "存在する。"
13994
13995 #. type: TP
13996 #: build/C/man5/proc.5:3209
13997 #, no-wrap
13998 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
13999 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14000
14001 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/proc.5:3213
14004 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14005 msgstr ""
14006 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14007 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14008
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man5/proc.5:3216
14011 msgid "Attempt recovery."
14012 msgstr "回復を試みる。"
14013
14014 #. type: Plain text
14015 #: build/C/man5/proc.5:3218
14016 msgid "Always panic on a memory failure."
14017 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14018
14019 #. type: TP
14020 #: build/C/man5/proc.5:3222
14021 #, no-wrap
14022 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14023 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14024
14025 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man5/proc.5:3237
14028 msgid ""
14029 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14030 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
14031 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14032 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14033 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14034 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
14035 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14036 msgstr ""
14037 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14038 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14039 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14040 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14041 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14042 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14043 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14044 "つ。"
14045
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man5/proc.5:3243
14048 msgid ""
14049 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
14050 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14051 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
14052 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14053 "be desired."
14054 msgstr ""
14055 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14056 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14057 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14058 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14059
14060 #. type: Plain text
14061 #: build/C/man5/proc.5:3246
14062 msgid ""
14063 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14064 "actually kills a memory-hogging task."
14065 msgstr ""
14066 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14067 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man5/proc.5:3248 build/C/man5/proc.5:3269
14071 msgid "The default value is 0."
14072 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14073
14074 #. type: TP
14075 #: build/C/man5/proc.5:3248
14076 #, no-wrap
14077 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14078 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14079
14080 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man5/proc.5:3253
14083 msgid ""
14084 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14085 "situations."
14086 msgstr ""
14087 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14088 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14089
14090 #. type: Plain text
14091 #: build/C/man5/proc.5:3258
14092 msgid ""
14093 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14094 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
14095 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14096 msgstr ""
14097 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14098 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14099 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14100
14101 #. type: Plain text
14102 #: build/C/man5/proc.5:3262
14103 msgid ""
14104 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14105 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
14106 "tasklist scan."
14107 msgstr ""
14108 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14109 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14110 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man5/proc.5:3267
14114 msgid ""
14115 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14116 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14117 msgstr ""
14118 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14119 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14120 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14121
14122 #. type: TP
14123 #: build/C/man5/proc.5:3269
14124 #, no-wrap
14125 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14126 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14127
14128 #. type: Plain text
14129 #: build/C/man5/proc.5:3273
14130 msgid ""
14131 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
14132 msgstr ""
14133 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14134 "の通り:"
14135
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man5/proc.5:3276
14138 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14139 msgstr ""
14140 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man5/proc.5:3278
14144 msgid "1: always overcommit, never check"
14145 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14146
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man5/proc.5:3280
14149 msgid "2: always check, never overcommit"
14150 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14151
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man5/proc.5:3294
14154 msgid ""
14155 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14156 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14157 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
14158 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14159 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14160 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14161 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14162 msgstr ""
14163 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
14164 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14165 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14166 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14167 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14168 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14169 "overcommit_ratio> の内容である。"
14170
14171 #. type: TP
14172 #: build/C/man5/proc.5:3294
14173 #, no-wrap
14174 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14175 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man5/proc.5:3298
14179 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14180 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14181
14182 #. type: TP
14183 #: build/C/man5/proc.5:3298
14184 #, no-wrap
14185 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14186 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14187
14188 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man5/proc.5:3303
14191 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14192 msgstr ""
14193 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14194 "る。"
14195
14196 #. type: Plain text
14197 #: build/C/man5/proc.5:3308
14198 msgid ""
14199 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14200 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14201 "the system will survive."
14202 msgstr ""
14203 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14204 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14205 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14206
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man5/proc.5:3323
14209 msgid ""
14210 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14211 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
14212 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
14213 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14214 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
14215 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14216 "have reached an out-of-memory situation yet."
14217 msgstr ""
14218 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14219 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
14220 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
14221 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14222 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14223 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14224 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14225 "しれないからである。"
14226
14227 #. type: Plain text
14228 #: build/C/man5/proc.5:3326
14229 msgid ""
14230 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14231 "memory condition occurs."
14232 msgstr ""
14233 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14234 "パニックを起こす。"
14235
14236 #. type: Plain text
14237 #: build/C/man5/proc.5:3330
14238 msgid ""
14239 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
14240 "either according to your policy of failover."
14241 msgstr ""
14242 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14243 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14244
14245 #. type: TP
14246 #: build/C/man5/proc.5:3330
14247 #, no-wrap
14248 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14249 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14250
14251 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14252 #. type: Plain text
14253 #: build/C/man5/proc.5:3338
14254 msgid ""
14255 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14256 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14257 "aggressiveness.  The default value is 60."
14258 msgstr ""
14259 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14260 "う\n"
14261 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14262 "る。\n"
14263 "デフォルト値は 60 である。"
14264
14265 #. type: TP
14266 #: build/C/man5/proc.5:3338
14267 #, no-wrap
14268 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14269 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/proc.5:3347
14273 msgid ""
14274 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14275 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14276 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
14277 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14278 msgstr ""
14279 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14280 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14281 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14282 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14283 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14284
14285 #. type: TP
14286 #: build/C/man5/proc.5:3347
14287 #, no-wrap
14288 msgid "I</proc/sysvipc>"
14289 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14290
14291 #. type: Plain text
14292 #: build/C/man5/proc.5:3360
14293 msgid ""
14294 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
14295 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14296 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
14297 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14298 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
14299 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
14300 "background on the information shown by these files."
14301 msgstr ""
14302 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14303 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14304 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14305 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14306 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14307 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
14308 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14309
14310 #. type: TP
14311 #: build/C/man5/proc.5:3360
14312 #, no-wrap
14313 msgid "I</proc/tty>"
14314 msgstr "I</proc/tty>"
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man5/proc.5:3364
14318 msgid ""
14319 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14320 "and line disciplines."
14321 msgstr ""
14322 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14323 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14324
14325 #. type: TP
14326 #: build/C/man5/proc.5:3364
14327 #, no-wrap
14328 msgid "I</proc/uptime>"
14329 msgstr "I</proc/uptime>"
14330
14331 #. type: Plain text
14332 #: build/C/man5/proc.5:3368
14333 msgid ""
14334 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14335 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14336 msgstr ""
14337 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14338 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14339
14340 #. type: TP
14341 #: build/C/man5/proc.5:3368
14342 #, no-wrap
14343 msgid "I</proc/version>"
14344 msgstr "I</proc/version>"
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man5/proc.5:3377
14348 msgid ""
14349 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
14350 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14351 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
14352 msgstr ""
14353 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14354 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14355 "たとえばこのように:"
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/proc.5:3381
14359 #, no-wrap
14360 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14361 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14362
14363 #. type: TP
14364 #: build/C/man5/proc.5:3392
14365 #, no-wrap
14366 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14367 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14368
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man5/proc.5:3395
14371 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14372 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14373
14374 #. type: TP
14375 #: build/C/man5/proc.5:3395
14376 #, no-wrap
14377 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14378 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14379
14380 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man5/proc.5:3400
14383 msgid ""
14384 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
14385 "analyzing virtual memory behavior."
14386 msgstr ""
14387 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14388 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
14389
14390 #. type: Plain text
14391 #: build/C/man5/proc.5:3407
14392 msgid ""
14393 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14394 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14395 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14396 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14397 "works well."
14398 msgstr ""
14399 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14400 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14401 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14402 "る。\n"
14403 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14404
14405 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14406 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14407 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/proc.5:3413
14410 msgid ""
14411 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14412 "thing that needs to be updated very often."
14413 msgstr ""
14414 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14415
14416 #. type: Plain text
14417 #: build/C/man5/proc.5:3439
14418 msgid ""
14419 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14420 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14421 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14422 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14423 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14424 msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14425
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man5/proc.5:3444
14428 msgid ""
14429 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14430 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14431 msgstr ""
14432 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14433 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14434
14435 #. type: TH
14436 #: build/C/man7/standards.7:26
14437 #, no-wrap
14438 msgid "STANDARDS"
14439 msgstr "STANDARDS"
14440
14441 #. type: Plain text
14442 #: build/C/man7/standards.7:29
14443 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14444 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14445
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man7/standards.7:33
14448 msgid ""
14449 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14450 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
14451 "list briefly describes these standards."
14452 msgstr ""
14453 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14454 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14455 "準規格の簡単な説明を記す。"
14456
14457 #. type: TP
14458 #: build/C/man7/standards.7:33
14459 #, no-wrap
14460 msgid "B<V7>"
14461 msgstr "B<V7>"
14462
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man7/standards.7:36
14465 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14466 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14467
14468 #. type: TP
14469 #: build/C/man7/standards.7:36
14470 #, no-wrap
14471 msgid "B<4.2BSD>"
14472 msgstr "B<4.2BSD>"
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man7/standards.7:45
14476 msgid ""
14477 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14478 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14479 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14480 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
14481 msgstr ""
14482 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
14483 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14484 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14485 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man7/standards.7:48
14489 msgid ""
14490 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14491 "I<4.1BSD> (1981)."
14492 msgstr ""
14493 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14494 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14495
14496 #. type: TP
14497 #: build/C/man7/standards.7:48
14498 #, no-wrap
14499 msgid "B<4.3BSD>"
14500 msgstr "B<4.3BSD>"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man7/standards.7:51
14504 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14505 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14506
14507 #. type: TP
14508 #: build/C/man7/standards.7:51
14509 #, no-wrap
14510 msgid "B<4.4BSD>"
14511 msgstr "B<4.4BSD>"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man7/standards.7:55
14515 msgid ""
14516 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
14517 "release."
14518 msgstr ""
14519 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14520 "きなリリースである。"
14521
14522 #. type: TP
14523 #: build/C/man7/standards.7:55
14524 #, no-wrap
14525 msgid "B<System V>"
14526 msgstr "B<System V>"
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man7/standards.7:62
14530 msgid ""
14531 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14532 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
14533 "was I<System III>, released in 1981."
14534 msgstr ""
14535 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14536 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14537 "III> である。"
14538
14539 #. type: TP
14540 #: build/C/man7/standards.7:62
14541 #, no-wrap
14542 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14543 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14544
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man7/standards.7:69
14547 msgid ""
14548 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
14549 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14550 "published in 1985."
14551 msgstr ""
14552 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14553 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14554 "に記載されている。"
14555
14556 #. type: TP
14557 #: build/C/man7/standards.7:69
14558 #, no-wrap
14559 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14560 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14561
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man7/standards.7:75
14564 msgid ""
14565 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
14566 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14567 msgstr ""
14568 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14569 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
14570
14571 #. type: TP
14572 #: build/C/man7/standards.7:75
14573 #, no-wrap
14574 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14575 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14576
14577 #. type: Plain text
14578 #: build/C/man7/standards.7:85
14579 msgid ""
14580 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
14581 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14582 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
14583 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14584 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14585 msgstr ""
14586 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14587 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14588 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14589 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
14590 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14591
14592 #. type: TP
14593 #: build/C/man7/standards.7:85
14594 #, no-wrap
14595 msgid "B<SVID 4>"
14596 msgstr "B<SVID 4>"
14597
14598 #. type: Plain text
14599 #: build/C/man7/standards.7:91
14600 msgid ""
14601 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
14602 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14603 msgstr ""
14604 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14605 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
14606 "る。"
14607
14608 #. type: TP
14609 #: build/C/man7/standards.7:91
14610 #, no-wrap
14611 msgid "B<C89>"
14612 msgstr "B<C89>"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man7/standards.7:105
14616 msgid ""
14617 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14618 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
14619 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
14620 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14621 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14622 "referred to as I<ISO C90>."
14623 msgstr ""
14624 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14625 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14626 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14627 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14628 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14629 "ある。"
14630
14631 #. type: TP
14632 #: build/C/man7/standards.7:105
14633 #, no-wrap
14634 msgid "B<C99>"
14635 msgstr "B<C99>"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/standards.7:112
14639 msgid ""
14640 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14641 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14642 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14643 msgstr ""
14644 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14645 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
14646 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
14647
14648 #. type: TP
14649 #: build/C/man7/standards.7:112
14650 #, no-wrap
14651 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14652 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14653
14654 #. type: Plain text
14655 #: build/C/man7/standards.7:118
14656 msgid ""
14657 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
14658 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
14659 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14660 msgstr ""
14661 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
14662 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14663 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14664
14665 #. type: TP
14666 #: build/C/man7/standards.7:118
14667 #, no-wrap
14668 msgid "B<POSIX.2>"
14669 msgstr "B<POSIX.2>"
14670
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man7/standards.7:123
14673 msgid ""
14674 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14675 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14676 msgstr ""
14677 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14678 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14679
14680 #. type: TP
14681 #: build/C/man7/standards.7:123
14682 #, no-wrap
14683 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14684 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man7/standards.7:129
14688 msgid ""
14689 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14690 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14691 msgstr ""
14692 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14693 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14694 "9945-1:1996>)。"
14695
14696 #. type: TP
14697 #: build/C/man7/standards.7:129
14698 #, no-wrap
14699 msgid "B<POSIX.1c>"
14700 msgstr "B<POSIX.1c>"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man7/standards.7:132
14704 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14705 msgstr ""
14706 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14707
14708 #. type: TP
14709 #: build/C/man7/standards.7:132
14710 #, no-wrap
14711 msgid "B<POSIX.1d>"
14712 msgstr "B<POSIX.1d>"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man7/standards.7:135
14716 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14717 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14718
14719 #. type: TP
14720 #: build/C/man7/standards.7:135
14721 #, no-wrap
14722 msgid "B<POSIX.1g>"
14723 msgstr "B<POSIX.1g>"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man7/standards.7:138
14727 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14728 msgstr ""
14729 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14730 "いる。"
14731
14732 #. type: TP
14733 #: build/C/man7/standards.7:138
14734 #, no-wrap
14735 msgid "B<POSIX.1j>"
14736 msgstr "B<POSIX.1j>"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man7/standards.7:141
14740 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14741 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14742
14743 #. type: TP
14744 #: build/C/man7/standards.7:141
14745 #, no-wrap
14746 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14747 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14748
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man7/standards.7:144
14751 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
14752 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
14753
14754 #. type: TP
14755 #: build/C/man7/standards.7:144
14756 #, no-wrap
14757 msgid "B<XPG3>"
14758 msgstr "B<XPG3>"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man7/standards.7:151
14762 msgid ""
14763 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
14764 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
14765 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
14766 msgstr ""
14767 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
14768 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
14769 "基づいている。"
14770
14771 #. type: TP
14772 #: build/C/man7/standards.7:151
14773 #, no-wrap
14774 msgid "B<XPG4>"
14775 msgstr "B<XPG4>"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man7/standards.7:154
14779 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
14780 msgstr ""
14781 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
14782 "訂版。"
14783
14784 #. type: TP
14785 #: build/C/man7/standards.7:154
14786 #, no-wrap
14787 msgid "B<XPG4v2>"
14788 msgstr "B<XPG4v2>"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man7/standards.7:161
14792 msgid ""
14793 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
14794 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
14795 msgstr ""
14796 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
14797 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
14798
14799 #. type: TP
14800 #: build/C/man7/standards.7:161
14801 #, no-wrap
14802 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
14803 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man7/standards.7:169
14807 msgid ""
14808 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
14809 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
14810 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
14811 "95>."
14812 msgstr ""
14813 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
14814 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
14815 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
14816 "ことができる。"
14817
14818 #. type: TP
14819 #: build/C/man7/standards.7:169
14820 #, no-wrap
14821 msgid "B<SUSv2>"
14822 msgstr "B<SUSv2>"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man7/standards.7:180
14826 msgid ""
14827 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
14828 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
14829 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
14830 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
14831 msgstr ""
14832 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
14833 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
14834 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
14835 "と。"
14836
14837 #. type: TP
14838 #: build/C/man7/standards.7:180
14839 #, no-wrap
14840 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14841 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man7/standards.7:192
14845 msgid ""
14846 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
14847 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
14848 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
14849 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
14850 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
14851 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
14852 msgstr ""
14853 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
14854 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
14855 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
14856 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
14857 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
14858 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
14859 "open\")。"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man7/standards.7:205
14863 msgid ""
14864 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
14865 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
14866 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
14867 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
14868 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
14869 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
14870 msgstr ""
14871 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
14872 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
14873 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
14874 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
14875 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
14876 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
14877 "(I<SUSv3>)  である)。"
14878
14879 #. type: Plain text
14880 #: build/C/man7/standards.7:207
14881 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
14882 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man7/standards.7:210
14886 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
14887 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man7/standards.7:214
14891 msgid ""
14892 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
14893 "functions in actual implementations)."
14894 msgstr ""
14895 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
14896 "ことである)。"
14897
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man7/standards.7:218
14900 msgid ""
14901 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
14902 "described by POSIX.2)."
14903 msgstr ""
14904 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
14905 "容)。"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man7/standards.7:221
14909 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
14910 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man7/standards.7:225
14914 msgid ""
14915 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
14916 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
14917 msgstr ""
14918 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
14919 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
14920
14921 #. type: Plain text
14922 #: build/C/man7/standards.7:232
14923 msgid ""
14924 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
14925 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
14926 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
14927 msgstr ""
14928 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
14929 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
14930 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
14931
14932 #. type: TP
14933 #: build/C/man7/standards.7:232
14934 #, no-wrap
14935 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
14936 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man7/standards.7:236
14940 msgid ""
14941 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
14942 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/standards.7:245
14946 msgid ""
14947 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
14948 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
14949 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
14950 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
14951 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
14952 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
14953 msgstr ""
14954 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
14955 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
14956 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
14957 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
14958 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
14959 "から完全に削除されたりしている。"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/standards.7:253
14963 msgid ""
14964 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
14965 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
14966 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
14967 "interfaces beyond those in the base specification."
14968 msgstr ""
14969 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
14970 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
14971 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
14972 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
14973
14974 #. type: Plain text
14975 #: build/C/man7/standards.7:257
14976 msgid ""
14977 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
14978 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
14979 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
14980 msgstr ""
14981 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
14982 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
14983 "考えてよい。"
14984
14985 #. type: Plain text
14986 #: build/C/man7/standards.7:261
14987 msgid ""
14988 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
14989 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
14990 msgstr ""
14991 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
14992 "austin/> E<.UE> に載っている。"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man7/standards.7:265
14996 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
14997 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
14998
14999 #. type: TH
15000 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15001 #, no-wrap
15002 msgid "SUFFIXES"
15003 msgstr "SUFFIXES"
15004
15005 #. type: TH
15006 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15007 #, no-wrap
15008 msgid "2000-11-16"
15009 msgstr "2000-11-16"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15013 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15014 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15015
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15018 msgid ""
15019 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15020 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
15021 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15022 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
15023 "suffix."
15024 msgstr ""
15025 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15026 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15027 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15028 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15029 "る。"
15030
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15033 msgid ""
15034 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15035 "system."
15036 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15037
15038 #. type: tbl table
15039 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15040 #, no-wrap
15041 msgid "Suffix\tFile type\n"
15042 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15043
15044 #. type: tbl table
15045 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15046 #, no-wrap
15047 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15048 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15049
15050 #. type: tbl table
15051 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15052 #, no-wrap
15053 msgid " -\tbackup file\n"
15054 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15055
15056 #. type: tbl table
15057 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15058 #, no-wrap
15059 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15060 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15061
15062 #. type: tbl table
15063 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15064 #, no-wrap
15065 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15066 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15067
15068 #. type: tbl table
15069 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15070 #, no-wrap
15071 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15072 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15073
15074 #. type: tbl table
15075 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15076 #, no-wrap
15077 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15078 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15079
15080 #. type: tbl table
15081 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15082 #, no-wrap
15083 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15084 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15085
15086 #. type: tbl table
15087 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15088 #, no-wrap
15089 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15090 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15091
15092 #. type: tbl table
15093 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15094 #, no-wrap
15095 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15096 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15097
15098 #. type: tbl table
15099 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15100 #, no-wrap
15101 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15102 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15103
15104 #. type: tbl table
15105 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15106 #, no-wrap
15107 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15108 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15109
15110 #. type: tbl table
15111 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15112 #, no-wrap
15113 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15114 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15115
15116 #. type: tbl table
15117 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15118 #, no-wrap
15119 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15120 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15121
15122 #. type: tbl table
15123 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15124 #, no-wrap
15125 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15126 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15127
15128 #. type: tbl table
15129 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15130 #, no-wrap
15131 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15132 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15133
15134 #. type: tbl table
15135 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15136 #, no-wrap
15137 msgid " .adb\tAda body source\n"
15138 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15139
15140 #. type: tbl table
15141 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15142 #, no-wrap
15143 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15144 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15145
15146 #. type: tbl table
15147 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15148 #, no-wrap
15149 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15150 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15151
15152 #. type: tbl table
15153 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15154 #, no-wrap
15155 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15156 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15157
15158 #. type: tbl table
15159 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15160 #, no-wrap
15161 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15162 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15163
15164 #. type: tbl table
15165 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15166 #, no-wrap
15167 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15168 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15169
15170 #. type: tbl table
15171 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15172 #, no-wrap
15173 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15174 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15175
15176 #. type: tbl table
15177 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15178 #, no-wrap
15179 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15180 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15181
15182 #. type: tbl table
15183 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15184 #, no-wrap
15185 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15186 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15187
15188 #. type: tbl table
15189 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15190 #, no-wrap
15191 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15192 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15193
15194 #. type: tbl table
15195 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15196 #, no-wrap
15197 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15198 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15199
15200 #. type: tbl table
15201 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15202 #, no-wrap
15203 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15204 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15205
15206 #. type: tbl table
15207 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15208 #, no-wrap
15209 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15210 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15211
15212 #. type: tbl table
15213 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15214 #, no-wrap
15215 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15216 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15217
15218 #. type: tbl table
15219 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15220 #, no-wrap
15221 msgid " .bak\tbackup file\n"
15222 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15223
15224 #. type: tbl table
15225 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15226 #, no-wrap
15227 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15228 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15229
15230 #. type: tbl table
15231 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15232 #, no-wrap
15233 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15234 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15235
15236 #. type: tbl table
15237 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15238 #, no-wrap
15239 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15240 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15241
15242 #. type: tbl table
15243 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15244 #, no-wrap
15245 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15246 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15247
15248 #. type: tbl table
15249 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15250 #, no-wrap
15251 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15252 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15253
15254 #. type: tbl table
15255 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15256 #, no-wrap
15257 msgid " .bdf\tX font file\n"
15258 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15259
15260 #. type: tbl table
15261 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15262 #, no-wrap
15263 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15264 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15265
15266 #. type: tbl table
15267 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15268 #, no-wrap
15269 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15270 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15271
15272 #. type: tbl table
15273 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15274 #, no-wrap
15275 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15276 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15277
15278 #. type: tbl table
15279 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15280 #, no-wrap
15281 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15282 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15283
15284 #. type: tbl table
15285 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15286 #, no-wrap
15287 msgid " .c\tC source\n"
15288 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15289
15290 #. type: tbl table
15291 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15292 #, no-wrap
15293 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15294 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15295
15296 #. type: tbl table
15297 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15298 #, no-wrap
15299 msgid " .cc\tC++ source\n"
15300 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15301
15302 #. type: tbl table
15303 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15304 #, no-wrap
15305 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15306 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15307
15308 #. type: tbl table
15309 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15310 #, no-wrap
15311 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15312 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15313
15314 #. type: tbl table
15315 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15316 #, no-wrap
15317 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15318 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15319
15320 #. type: tbl table
15321 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15322 #, no-wrap
15323 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15324 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15325
15326 #. type: tbl table
15327 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15328 #, no-wrap
15329 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15330 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15331
15332 #. type: tbl table
15333 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15334 #, no-wrap
15335 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15336 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15337
15338 #. type: tbl table
15339 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15340 #, no-wrap
15341 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15342 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15343
15344 #. type: tbl table
15345 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15346 #, no-wrap
15347 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15348 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15349
15350 #. type: tbl table
15351 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15352 #, no-wrap
15353 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15354 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15355
15356 #. type: tbl table
15357 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15358 #, no-wrap
15359 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15360 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15361
15362 #. type: tbl table
15363 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15364 #, no-wrap
15365 msgid " .dat\tdata file\n"
15366 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15367
15368 #. type: tbl table
15369 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15370 #, no-wrap
15371 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15372 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15373
15374 #. type: tbl table
15375 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15376 #, no-wrap
15377 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15378 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15379
15380 #. type: tbl table
15381 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15382 #, no-wrap
15383 msgid " .def\tother definition files\n"
15384 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15385
15386 #. type: tbl table
15387 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15388 #, no-wrap
15389 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15390 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15391
15392 #. type: tbl table
15393 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15394 #, no-wrap
15395 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15396 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15397
15398 #. type: tbl table
15399 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15400 #, no-wrap
15401 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15402 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15403
15404 #. type: tbl table
15405 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15406 #, no-wrap
15407 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15408 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15409
15410 #. type: tbl table
15411 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15412 #, no-wrap
15413 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15414 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15415
15416 #. type: tbl table
15417 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15418 #, no-wrap
15419 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15420 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15421
15422 #. type: tbl table
15423 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15424 #, no-wrap
15425 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15426 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15427
15428 #. type: tbl table
15429 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15430 #, no-wrap
15431 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15432 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15433
15434 #. type: tbl table
15435 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15436 #, no-wrap
15437 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15438 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15439
15440 #. type: tbl table
15441 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15442 #, no-wrap
15443 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15444 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15445
15446 #. type: tbl table
15447 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15448 #, no-wrap
15449 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15450 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15451
15452 #. type: tbl table
15453 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15454 #, no-wrap
15455 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15456 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15457
15458 #. type: tbl table
15459 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15460 #, no-wrap
15461 msgid " .f\tFortran source\n"
15462 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15463
15464 #. type: tbl table
15465 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15466 #, no-wrap
15467 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15468 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15469
15470 #. type: tbl table
15471 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15472 #, no-wrap
15473 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15474 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15475
15476 #. type: tbl table
15477 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15478 #, no-wrap
15479 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15480 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15481
15482 #. type: tbl table
15483 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15484 #, no-wrap
15485 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15486 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15487
15488 #. type: tbl table
15489 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15490 #, no-wrap
15491 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15492 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15493
15494 #. type: tbl table
15495 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15496 #, no-wrap
15497 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15498 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15499
15500 #. type: tbl table
15501 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15502 #, no-wrap
15503 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15504 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15505
15506 #. type: tbl table
15507 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15508 #, no-wrap
15509 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15510 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15511
15512 #. type: tbl table
15513 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15514 #, no-wrap
15515 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15516 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15517
15518 #. type: tbl table
15519 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15520 #, no-wrap
15521 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15522 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15523
15524 #. type: tbl table
15525 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15526 #, no-wrap
15527 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15528 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15529
15530 #. type: tbl table
15531 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15532 #, no-wrap
15533 msgid " .help\thelp file\n"
15534 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15535
15536 #. type: tbl table
15537 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15538 #, no-wrap
15539 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15540 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15541
15542 #. type: tbl table
15543 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15544 #, no-wrap
15545 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15546 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15547
15548 #. type: tbl table
15549 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15550 #, no-wrap
15551 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15552 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15553
15554 #. type: tbl table
15555 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15556 #, no-wrap
15557 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15558 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15559
15560 #. type: tbl table
15561 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15562 #, no-wrap
15563 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15564 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15565
15566 #. type: tbl table
15567 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15568 #, no-wrap
15569 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15570 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15571
15572 #. type: tbl table
15573 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15574 #, no-wrap
15575 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15576 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15577
15578 #. type: tbl table
15579 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15580 #, no-wrap
15581 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15582 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15583
15584 #. type: tbl table
15585 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15586 #, no-wrap
15587 msgid "\tor database system\n"
15588 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15589
15590 #. type: tbl table
15591 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15592 #, no-wrap
15593 msgid " .image\tbitmap source\n"
15594 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15595
15596 #. type: tbl table
15597 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15598 #, no-wrap
15599 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15600 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15601
15602 #. type: tbl table
15603 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15604 #, no-wrap
15605 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15606 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15607
15608 #. type: tbl table
15609 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15610 #, no-wrap
15611 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15612 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15613
15614 #. type: tbl table
15615 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15616 #, no-wrap
15617 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15618 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15619
15620 #. type: tbl table
15621 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15622 #, no-wrap
15623 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15624 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15625
15626 #. type: tbl table
15627 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15628 #, no-wrap
15629 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15630 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15631
15632 #. type: tbl table
15633 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15634 #, no-wrap
15635 msgid " .java\ta Java source file\n"
15636 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15637
15638 #. type: tbl table
15639 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15640 #, no-wrap
15641 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15642 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15643
15644 #. type: tbl table
15645 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15646 #, no-wrap
15647 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15648 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15649
15650 #. type: tbl table
15651 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15652 #, no-wrap
15653 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15654 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15655
15656 #. type: tbl table
15657 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15658 #, no-wrap
15659 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15660 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15661
15662 #. type: tbl table
15663 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15664 #, no-wrap
15665 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15666 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15667
15668 #. type: tbl table
15669 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15670 #, no-wrap
15671 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15672 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15673
15674 #. type: tbl table
15675 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15676 #, no-wrap
15677 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15678 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15679
15680 #. type: tbl table
15681 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15682 #, no-wrap
15683 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15684 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15685
15686 #. type: tbl table
15687 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15688 #, no-wrap
15689 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15690 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15691
15692 #. type: tbl table
15693 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15694 #, no-wrap
15695 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15696 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15697
15698 #. type: tbl table
15699 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15700 #, no-wrap
15701 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15702 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15703
15704 #. type: tbl table
15705 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15706 #, no-wrap
15707 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15708 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15709
15710 #. type: tbl table
15711 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15712 #, no-wrap
15713 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15714 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15715
15716 #. type: tbl table
15717 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15718 #, no-wrap
15719 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15720 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15721
15722 #. type: tbl table
15723 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15724 #, no-wrap
15725 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15726 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15727
15728 #. type: tbl table
15729 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15730 #, no-wrap
15731 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15732 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
15733
15734 #. type: tbl table
15735 #: build/C/man7/suffixes.7:176
15736 #, no-wrap
15737 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
15738 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
15739
15740 #. type: tbl table
15741 #: build/C/man7/suffixes.7:177
15742 #, no-wrap
15743 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
15744 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
15745
15746 #. type: tbl table
15747 #: build/C/man7/suffixes.7:178
15748 #, no-wrap
15749 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
15750 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
15751
15752 #. type: tbl table
15753 #: build/C/man7/suffixes.7:179
15754 #, no-wrap
15755 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
15756 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
15757
15758 #. type: tbl table
15759 #: build/C/man7/suffixes.7:180
15760 #, no-wrap
15761 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
15762 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
15763
15764 #. type: tbl table
15765 #: build/C/man7/suffixes.7:181
15766 #, no-wrap
15767 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
15768 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
15769
15770 #. type: tbl table
15771 #: build/C/man7/suffixes.7:182
15772 #, no-wrap
15773 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
15774 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
15775
15776 #. type: tbl table
15777 #: build/C/man7/suffixes.7:183
15778 #, no-wrap
15779 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
15780 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
15781
15782 #. type: tbl table
15783 #: build/C/man7/suffixes.7:184
15784 #, no-wrap
15785 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
15786 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
15787
15788 #. type: tbl table
15789 #: build/C/man7/suffixes.7:185
15790 #, no-wrap
15791 msgid " .mp\tMetapost source\n"
15792 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
15793
15794 #. type: tbl table
15795 #: build/C/man7/suffixes.7:186
15796 #, no-wrap
15797 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
15798 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
15799
15800 #. type: tbl table
15801 #: build/C/man7/suffixes.7:187
15802 #, no-wrap
15803 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
15804 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
15805
15806 #. type: tbl table
15807 #: build/C/man7/suffixes.7:188
15808 #, no-wrap
15809 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
15810 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
15811
15812 #. type: tbl table
15813 #: build/C/man7/suffixes.7:189
15814 #, no-wrap
15815 msgid " .o\tobject file\n"
15816 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
15817
15818 #. type: tbl table
15819 #: build/C/man7/suffixes.7:190
15820 #, no-wrap
15821 msgid " .old\told or backup file\n"
15822 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
15823
15824 #. type: tbl table
15825 #: build/C/man7/suffixes.7:191
15826 #, no-wrap
15827 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
15828 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
15829
15830 #. type: tbl table
15831 #: build/C/man7/suffixes.7:192
15832 #, no-wrap
15833 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
15834 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
15835
15836 #. type: tbl table
15837 #: build/C/man7/suffixes.7:193
15838 #, no-wrap
15839 msgid " .p\tPascal source\n"
15840 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
15841
15842 #. type: tbl table
15843 #: build/C/man7/suffixes.7:194
15844 #, no-wrap
15845 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
15846 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
15847
15848 #. type: tbl table
15849 #: build/C/man7/suffixes.7:195
15850 #, no-wrap
15851 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
15852 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
15853
15854 #. type: tbl table
15855 #: build/C/man7/suffixes.7:196
15856 #, no-wrap
15857 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
15858 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
15859
15860 #. type: tbl table
15861 #: build/C/man7/suffixes.7:197
15862 #, no-wrap
15863 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
15864 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
15865
15866 #. type: tbl table
15867 #: build/C/man7/suffixes.7:198
15868 #, no-wrap
15869 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15870 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15871
15872 #. type: tbl table
15873 #: build/C/man7/suffixes.7:199
15874 #, no-wrap
15875 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
15876 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
15877
15878 #. type: tbl table
15879 #: build/C/man7/suffixes.7:200
15880 #, no-wrap
15881 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
15882 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
15883
15884 #. type: tbl table
15885 #: build/C/man7/suffixes.7:201
15886 #, no-wrap
15887 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
15888 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
15889
15890 #. type: tbl table
15891 #: build/C/man7/suffixes.7:202
15892 #, no-wrap
15893 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
15894 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
15895
15896 #. type: tbl table
15897 #: build/C/man7/suffixes.7:203
15898 #, no-wrap
15899 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
15900 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
15901
15902 #. type: tbl table
15903 #: build/C/man7/suffixes.7:204
15904 #, no-wrap
15905 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
15906 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
15907
15908 #. type: tbl table
15909 #: build/C/man7/suffixes.7:205
15910 #, no-wrap
15911 msgid " .ph\tPerl header file\n"
15912 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
15913
15914 #. type: tbl table
15915 #: build/C/man7/suffixes.7:206
15916 #, no-wrap
15917 msgid " .php\tPHP program file\n"
15918 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
15919
15920 #. type: tbl table
15921 #: build/C/man7/suffixes.7:207
15922 #, no-wrap
15923 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
15924 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
15925
15926 #. type: tbl table
15927 #: build/C/man7/suffixes.7:208
15928 #, no-wrap
15929 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
15930 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
15931
15932 #. type: tbl table
15933 #: build/C/man7/suffixes.7:209
15934 #, no-wrap
15935 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
15936 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
15937
15938 #. type: tbl table
15939 #: build/C/man7/suffixes.7:210
15940 #, no-wrap
15941 msgid " .pm\tPerl module\n"
15942 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
15943
15944 #. type: tbl table
15945 #: build/C/man7/suffixes.7:211
15946 #, no-wrap
15947 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
15948 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
15949
15950 #. type: tbl table
15951 #: build/C/man7/suffixes.7:212
15952 #, no-wrap
15953 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
15954 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
15955
15956 #. type: tbl table
15957 #: build/C/man7/suffixes.7:213
15958 #, no-wrap
15959 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
15960 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
15961
15962 #. type: tbl table
15963 #: build/C/man7/suffixes.7:214
15964 #, no-wrap
15965 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
15966 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
15967
15968 #. type: tbl table
15969 #: build/C/man7/suffixes.7:215
15970 #, no-wrap
15971 msgid " .pr\tbitmap source\n"
15972 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
15973
15974 #. type: tbl table
15975 #: build/C/man7/suffixes.7:216
15976 #, no-wrap
15977 msgid " .ps\tPostScript file\n"
15978 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
15979
15980 #. type: tbl table
15981 #: build/C/man7/suffixes.7:217
15982 #, no-wrap
15983 msgid " .py\tPython source\n"
15984 msgstr " .py\tpython のソース\n"
15985
15986 #. type: tbl table
15987 #: build/C/man7/suffixes.7:218
15988 #, no-wrap
15989 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
15990 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
15991
15992 #. type: tbl table
15993 #: build/C/man7/suffixes.7:219
15994 #, no-wrap
15995 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
15996 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
15997
15998 #. type: tbl table
15999 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16000 #, no-wrap
16001 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16002 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16003
16004 #. type: tbl table
16005 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16006 #, no-wrap
16007 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16008 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16009
16010 #. type: tbl table
16011 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16012 #, no-wrap
16013 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16014 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16015
16016 #. type: tbl table
16017 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16018 #, no-wrap
16019 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16020 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16021
16022 #. type: tbl table
16023 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16024 #, no-wrap
16025 msgid " .rules\trules for something\n"
16026 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16027
16028 #. type: tbl table
16029 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16030 #, no-wrap
16031 msgid " .s\tassembler source\n"
16032 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16033
16034 #. type: tbl table
16035 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16036 #, no-wrap
16037 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16038 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16039
16040 #. type: tbl table
16041 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16042 #, no-wrap
16043 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16044 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16045
16046 #. type: tbl table
16047 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16048 #, no-wrap
16049 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16050 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16051
16052 #. type: tbl table
16053 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16054 #, no-wrap
16055 msgid " .sed\tsed source file\n"
16056 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16057
16058 #. type: tbl table
16059 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16060 #, no-wrap
16061 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16062 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16063
16064 #. type: tbl table
16065 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16066 #, no-wrap
16067 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16068 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16069
16070 #. type: tbl table
16071 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16072 #, no-wrap
16073 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16074 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16075
16076 #. type: tbl table
16077 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16078 #, no-wrap
16079 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16080 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16081
16082 #. type: tbl table
16083 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16084 #, no-wrap
16085 msgid " .sql\tSQL source\n"
16086 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16087
16088 #. type: tbl table
16089 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16090 #, no-wrap
16091 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16092 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16093
16094 #. type: tbl table
16095 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16096 #, no-wrap
16097 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16098 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16099
16100 #. type: tbl table
16101 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16102 #, no-wrap
16103 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16104 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16105
16106 #. type: tbl table
16107 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16108 #, no-wrap
16109 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16110 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16111
16112 #. type: tbl table
16113 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16114 #, no-wrap
16115 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16116 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16117
16118 #. type: tbl table
16119 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16120 #, no-wrap
16121 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16122 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16123
16124 #. type: tbl table
16125 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16126 #, no-wrap
16127 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16128 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16129
16130 #. type: tbl table
16131 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16132 #, no-wrap
16133 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16134 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16135
16136 #. type: tbl table
16137 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16138 #, no-wrap
16139 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16140 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16141
16142 #. type: tbl table
16143 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16144 #, no-wrap
16145 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16146 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16147
16148 #. type: tbl table
16149 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16150 #, no-wrap
16151 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16152 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16153
16154 #. type: tbl table
16155 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16156 #, no-wrap
16157 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16158 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16159
16160 #. type: tbl table
16161 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16162 #, no-wrap
16163 msgid " .text\ttext file\n"
16164 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16165
16166 #. type: tbl table
16167 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16168 #, no-wrap
16169 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16170 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16171
16172 #. type: tbl table
16173 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16174 #, no-wrap
16175 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16176 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16177
16178 #. type: tbl table
16179 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16180 #, no-wrap
16181 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16182 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16183
16184 #. type: tbl table
16185 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16186 #, no-wrap
16187 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16188 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16189
16190 #. type: tbl table
16191 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16192 #, no-wrap
16193 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16194 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16195
16196 #. type: tbl table
16197 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16198 #, no-wrap
16199 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16200 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16201
16202 #. type: tbl table
16203 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16204 #, no-wrap
16205 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16206 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16207
16208 #. type: tbl table
16209 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16210 #, no-wrap
16211 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16212 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16213
16214 #. type: tbl table
16215 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16216 #, no-wrap
16217 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16218 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16219
16220 #. type: tbl table
16221 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16222 #, no-wrap
16223 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16224 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16225
16226 #. type: tbl table
16227 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16228 #, no-wrap
16229 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16230 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16231
16232 #. type: tbl table
16233 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16234 #, no-wrap
16235 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16236 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16237
16238 #. type: tbl table
16239 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16240 #, no-wrap
16241 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16242 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16243
16244 #. type: tbl table
16245 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16246 #, no-wrap
16247 msgid " .wav\twave sound file\n"
16248 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16249
16250 #. type: tbl table
16251 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16252 #, no-wrap
16253 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16254 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16255
16256 #. type: tbl table
16257 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16258 #, no-wrap
16259 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16260 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16261
16262 #. type: tbl table
16263 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16264 #, no-wrap
16265 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16266 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16267
16268 #. type: tbl table
16269 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16270 #, no-wrap
16271 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16272 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16273
16274 #. type: tbl table
16275 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16276 #, no-wrap
16277 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16278 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16279
16280 #. type: tbl table
16281 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16282 #, no-wrap
16283 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16284 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16285
16286 #. type: tbl table
16287 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16288 #, no-wrap
16289 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16290 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16291
16292 #. type: tbl table
16293 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16294 #, no-wrap
16295 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16296 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16297
16298 #. type: tbl table
16299 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16300 #, no-wrap
16301 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16302 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16303
16304 #. type: tbl table
16305 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16306 #, no-wrap
16307 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16308 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16309
16310 #. type: tbl table
16311 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16312 #, no-wrap
16313 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16314 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16315
16316 #. type: tbl table
16317 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16318 #, no-wrap
16319 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16320 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16321
16322 #. type: tbl table
16323 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16324 #, no-wrap
16325 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16326 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16327
16328 #. type: tbl table
16329 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16330 #, no-wrap
16331 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16332 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16336 msgid "General UNIX conventions."
16337 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16341 msgid "This list is not exhaustive."
16342 msgstr "このリストは完全ではない。"
16343
16344 #. type: Plain text
16345 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16346 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16347 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16348
16349 #. type: TH
16350 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16351 #, no-wrap
16352 msgid "UNDOCUMENTED"
16353 msgstr "UNDOCUMENTED"
16354
16355 #. type: TH
16356 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16357 #, no-wrap
16358 msgid "2012-12-21"
16359 msgstr "2012-12-21"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16363 msgid "none - undocumented library functions"
16364 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16368 msgid "Undocumented library functions"
16369 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16370
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16373 msgid ""
16374 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16375 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16376 msgstr ""
16377 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16378 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16379
16380 #. type: SS
16381 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16382 #, no-wrap
16383 msgid "Solicitation"
16384 msgstr "勧誘"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16388 msgid ""
16389 "If you have information about these functions, please look in the source "
16390 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16391 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16392 "in the next man page release."
16393 msgstr ""
16394 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16395 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16396 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16397 "い。"
16398
16399 #. type: SS
16400 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16401 #, no-wrap
16402 msgid "The list"
16403 msgstr "リスト"
16404
16405 #.  .BR chflags (3),
16406 #.  .BR fattach (3),
16407 #.  .BR fchflags (3),
16408 #.  .BR fclean (3),
16409 #.  .BR fdetach (3),
16410 #.  .BR obstack stuff (3),
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16413 msgid ""
16414 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16415 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16416 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16417 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16418 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16419 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16420 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16421 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16422 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16423 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16424 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16425 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16426 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16427 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16428 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16429 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16430 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16431 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16432 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16433 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16434 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16435 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16436 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16437 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16438 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16439 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16440 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16441 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16442 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16443 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16444 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16445 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16446 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16447 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16448 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16449 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16450 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16451 msgstr ""
16452 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16453 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16454 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16455 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16456 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16457 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16458 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16459 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16460 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16461 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16462 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16463 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16464 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16465 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16466 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16467 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16468 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16469 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16470 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16471 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16472 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16473 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16474 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16475 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16476 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16477 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16478 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16479 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16480 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16481 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16482 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16483 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16484 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16485 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16486 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16487 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16488 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16489
16490 #. type: TH
16491 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16492 #, no-wrap
16493 msgid "UNIMPLEMENTED"
16494 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16495
16496 #. type: TH
16497 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16498 #, no-wrap
16499 msgid "2013-02-12"
16500 msgstr "2013-02-12"
16501
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16504 msgid ""
16505 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16506 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16507 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16508 msgstr ""
16509 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16510 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16511 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
16512
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16515 msgid "Unimplemented system calls."
16516 msgstr "実装されていないシステムコール"
16517
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16520 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16521 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16525 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16526 msgstr ""
16527 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16528
16529 #. type: Plain text
16530 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16531 msgid ""
16532 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
16533 "library functions."
16534 msgstr ""
16535 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
16536 "ことに注意すること。"
16537
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16540 msgid ""
16541 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16542 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
16543 "architectures."
16544 msgstr ""
16545 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16546 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16547
16548 #. type: Plain text
16549 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16550 msgid ""
16551 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16552 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
16553 "support for them."
16554 msgstr ""
16555 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
16556 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16557 "る場合にのみ存在する。"
16558
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16561 msgid "B<syscalls>(2)"
16562 msgstr "B<syscalls>(2)"
16563
16564 #. type: TH
16565 #: build/C/man7/units.7:26
16566 #, no-wrap
16567 msgid "UNITS"
16568 msgstr "UNITS"
16569
16570 #. type: Plain text
16571 #: build/C/man7/units.7:29
16572 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16573 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16574
16575 #. type: SS
16576 #: build/C/man7/units.7:30
16577 #, no-wrap
16578 msgid "Decimal prefixes"
16579 msgstr "10 進の接頭語"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man7/units.7:34
16583 msgid ""
16584 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
16585 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
16586 "prefixes."
16587 msgstr ""
16588 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16589 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16590
16591 #. type: tbl table
16592 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16593 #, no-wrap
16594 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16595 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16596
16597 #. type: tbl table
16598 #: build/C/man7/units.7:38
16599 #, no-wrap
16600 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16601 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16602
16603 #. type: tbl table
16604 #: build/C/man7/units.7:39
16605 #, no-wrap
16606 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16607 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16608
16609 #. type: tbl table
16610 #: build/C/man7/units.7:40
16611 #, no-wrap
16612 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16613 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16614
16615 #. type: tbl table
16616 #: build/C/man7/units.7:41
16617 #, no-wrap
16618 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16619 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16620
16621 #. type: tbl table
16622 #: build/C/man7/units.7:42
16623 #, no-wrap
16624 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16625 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16626
16627 #. type: tbl table
16628 #: build/C/man7/units.7:43
16629 #, no-wrap
16630 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
16631 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
16632
16633 #. type: tbl table
16634 #: build/C/man7/units.7:44
16635 #, no-wrap
16636 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
16637 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
16638
16639 #. type: tbl table
16640 #: build/C/man7/units.7:45
16641 #, no-wrap
16642 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
16643 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
16644
16645 #. type: tbl table
16646 #: build/C/man7/units.7:46
16647 #, no-wrap
16648 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
16649 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
16650
16651 #. type: tbl table
16652 #: build/C/man7/units.7:47
16653 #, no-wrap
16654 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
16655 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
16656
16657 #. type: tbl table
16658 #: build/C/man7/units.7:48
16659 #, no-wrap
16660 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
16661 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
16662
16663 #. type: tbl table
16664 #: build/C/man7/units.7:49
16665 #, no-wrap
16666 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
16667 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
16668
16669 #. type: tbl table
16670 #: build/C/man7/units.7:50
16671 #, no-wrap
16672 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
16673 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
16674
16675 #. type: tbl table
16676 #: build/C/man7/units.7:51
16677 #, no-wrap
16678 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
16679 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
16680
16681 #. type: tbl table
16682 #: build/C/man7/units.7:52
16683 #, no-wrap
16684 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
16685 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
16686
16687 #. type: tbl table
16688 #: build/C/man7/units.7:53
16689 #, no-wrap
16690 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
16691 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
16692
16693 #. type: tbl table
16694 #: build/C/man7/units.7:54
16695 #, no-wrap
16696 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
16697 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
16698
16699 #. type: tbl table
16700 #: build/C/man7/units.7:55
16701 #, no-wrap
16702 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16703 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16704
16705 #. type: tbl table
16706 #: build/C/man7/units.7:56
16707 #, no-wrap
16708 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16709 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16710
16711 #. type: tbl table
16712 #: build/C/man7/units.7:57
16713 #, no-wrap
16714 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16715 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16716
16717 #. type: Plain text
16718 #: build/C/man7/units.7:64
16719 msgid ""
16720 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
16721 "context where this Greek letter is not available.  See also"
16722 msgstr ""
16723 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
16724 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
16725 "い。"
16726
16727 #. type: Plain text
16728 #: build/C/man7/units.7:68
16729 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16730 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16731
16732 #. type: SS
16733 #: build/C/man7/units.7:69
16734 #, no-wrap
16735 msgid "Binary prefixes"
16736 msgstr "2 進の接頭語"
16737
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man7/units.7:76
16740 msgid ""
16741 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
16742 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
16743 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
16744 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
16745 msgstr ""
16746 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
16747 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
16748 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
16749 "になる。"
16750
16751 #. type: tbl table
16752 #: build/C/man7/units.7:80
16753 #, no-wrap
16754 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
16755 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
16756
16757 #. type: tbl table
16758 #: build/C/man7/units.7:81
16759 #, no-wrap
16760 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
16761 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
16762
16763 #. type: tbl table
16764 #: build/C/man7/units.7:82
16765 #, no-wrap
16766 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
16767 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
16768
16769 #. type: tbl table
16770 #: build/C/man7/units.7:83
16771 #, no-wrap
16772 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
16773 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
16774
16775 #. type: tbl table
16776 #: build/C/man7/units.7:84
16777 #, no-wrap
16778 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
16779 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
16780
16781 #. type: tbl table
16782 #: build/C/man7/units.7:85
16783 #, no-wrap
16784 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16785 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man7/units.7:90
16789 msgid "See also"
16790 msgstr "関連項目"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man7/units.7:93
16794 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16795 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16796
16797 #. type: SS
16798 #: build/C/man7/units.7:93
16799 #, no-wrap
16800 msgid "Discussion"
16801 msgstr "考察"
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man7/units.7:98
16805 msgid ""
16806 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
16807 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
16808 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
16809 msgstr ""
16810 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
16811 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
16812 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
16813 "きなかった。"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man7/units.7:109
16817 msgid ""
16818 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
16819 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
16820 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
16821 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
16822 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
16823 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
16824 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
16825 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
16826 msgstr ""
16827 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
16828 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
16829 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
16830 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
16831 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
16832 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
16833 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
16834 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
16835
16836 #.  also common: 14.4k modem
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/units.7:116
16839 msgid ""
16840 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
16841 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
16842 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
16843 "unambiguous."
16844 msgstr ""
16845 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
16846 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
16847 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
16848
16849 #. type: Plain text
16850 #: build/C/man7/units.7:118
16851 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
16852 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
16853
16854 #. type: Plain text
16855 #: build/C/man7/units.7:122
16856 msgid ""
16857 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
16858 "When the Linux kernel boots and says"
16859 msgstr ""
16860 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
16861 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
16862
16863 #. type: Plain text
16864 #: build/C/man7/units.7:126
16865 #, no-wrap
16866 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16867 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man7/units.7:130
16871 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
16872 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
16873
16874 #
16875 #
16876 #
16877 #
16878 #
16879 #.  Copyright (c) 1990, 1993
16880 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
16881 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
16882 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
16883 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
16884 #.  are met:
16885 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
16886 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
16887 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
16888 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
16889 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
16890 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
16891 #.     must display the following acknowledgement:
16892 #.      This product includes software developed by the University of
16893 #.      California, Berkeley and its contributors.
16894 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
16895 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
16896 #.     without specific prior written permission.
16897 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
16898 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
16899 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
16900 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
16901 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
16902 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
16903 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
16904 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
16905 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
16906 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
16907 #.  SUCH DAMAGE.
16908 #.  %%%LICENSE_END
16909 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
16910 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
16911 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
16912 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
16913 #.  for an already extremely slow package.
16914 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
16915 #. type: ds Pu
16916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
16917 #, no-wrap
16918 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
16919 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
16920
16921 #. type: Dd
16922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
16923 #, no-wrap
16924 msgid "December 30, 1993"
16925 msgstr "December 30, 1993"
16926
16927 #. type: Dt
16928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
16929 #, no-wrap
16930 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
16931 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
16932
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
16935 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
16936 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
16937
16938 #. type: Nd
16939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
16940 #, no-wrap
16941 msgid "tutorial sampler for writing"
16942 msgstr " "
16943
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
16946 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
16947 msgstr ""
16948 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
16949
16950 #. type: Plain text
16951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
16952 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
16953 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
16957 msgid ""
16958 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
16959 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
16960 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
16961 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
16962 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
16963 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
16964 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
16965 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
16966 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
16967 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
16968 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
16969 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
16970 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
16971 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
16972 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
16973 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
16974 "items have value for both the author and the future user of the manual "
16975 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
16976 "easier translation to future documentation tools."
16977 msgstr ""
16978 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
16979 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
16980 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
16981 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
16982 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
16983 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
16984 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
16985 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
16986 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
16987 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
16988 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
16989 "の 2 つの領域があります。\n"
16990 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
16991 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
16992 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
16993 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
16994 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
16995 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
16996 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
16997 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
16998 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
16999 "とって価値のあるものです。\n"
17000 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17001 "移行が容易になることが望まれます。"
17002
17003 #. type: Plain text
17004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17005 msgid ""
17006 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17007 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17008 msgstr ""
17009 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17010 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17011 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17012 "単純に man ページとして参照されています。"
17013
17014 #. type: Sh
17015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17016 #, no-wrap
17017 msgid "GETTING STARTED"
17018 msgstr "さあ、始めよう"
17019
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17022 msgid ""
17023 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17024 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17025 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
17026 "document is outlined as follows:"
17027 msgstr ""
17028 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17029 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17030 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17031 "構成になっています。"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17035 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17036 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17037
17038 #. type: It
17039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17040 #, no-wrap
17041 msgid "\"Macro Usage\" ."
17042 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17043
17044 #. type: It
17045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17046 #, no-wrap
17047 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17048 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17049
17050 #. type: It
17051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17052 #, no-wrap
17053 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17054 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17055
17056 #. type: It
17057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17058 #, no-wrap
17059 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17060 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17061
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17064 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17065 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17066
17067 #. type: It
17068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17069 #, no-wrap
17070 msgid "\"A manual page template\" ."
17071 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17072
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17075 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17076 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17077
17078 #. type: Plain text
17079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17080 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17081 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17082
17083 #. type: It
17084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17085 #, no-wrap
17086 msgid "\"What's in a name...\" ."
17087 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17088
17089 #. type: It
17090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17091 #, no-wrap
17092 msgid "\"General Syntax\" ."
17093 msgstr "\"一般的な構文\""
17094
17095 #. type: Plain text
17096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17097 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17098 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17099
17100 #. type: It
17101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17102 #, no-wrap
17103 msgid "Addresses ."
17104 msgstr "アドレス"
17105
17106 #. type: It
17107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17108 #, no-wrap
17109 msgid "\"Author name\" ."
17110 msgstr "\"作者名\""
17111
17112 #. type: It
17113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17114 #, no-wrap
17115 msgid "Arguments ."
17116 msgstr "引数"
17117
17118 #. type: It
17119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17120 #, no-wrap
17121 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17122 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17123
17124 #. type: It
17125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17126 #, no-wrap
17127 msgid "\"Command Modifier\" ."
17128 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17129
17130 #. type: It
17131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17132 #, no-wrap
17133 msgid "\"Defined Variables\" ."
17134 msgstr "\"定義済みの変数\""
17135
17136 #. type: It
17137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17138 #, no-wrap
17139 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17140 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
17141
17142 #. type: It
17143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17144 #, no-wrap
17145 msgid "\"Environment Variables\" ."
17146 msgstr "\"環境変数\""
17147
17148 #. type: It
17149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17150 #, no-wrap
17151 msgid "\"Function Argument\" ."
17152 msgstr "\"関数の引数\""
17153
17154 #. type: It
17155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17156 #, no-wrap
17157 msgid "\"Function Declaration\" ."
17158 msgstr "\"関数の宣言\""
17159
17160 #. type: It
17161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17162 #, no-wrap
17163 msgid "Flags ."
17164 msgstr "フラグ"
17165
17166 #. type: It
17167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17168 #, no-wrap
17169 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17170 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17171
17172 #. type: It
17173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17174 #, no-wrap
17175 msgid "\"Function Types\" ."
17176 msgstr "\"関数の型\""
17177
17178 #.  .It "Header File (including source code)" .
17179 #. type: It
17180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17181 #, no-wrap
17182 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17183 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17184
17185 #. type: It
17186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17187 #, no-wrap
17188 msgid "Names ."
17189 msgstr "名前"
17190
17191 #. type: It
17192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17193 #, no-wrap
17194 msgid "Options ."
17195 msgstr "オプション"
17196
17197 #. type: It
17198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17199 #, no-wrap
17200 msgid "Pathnames ."
17201 msgstr "パス名"
17202
17203 #. type: It
17204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17205 #, no-wrap
17206 msgid "Variables ."
17207 msgstr "変数"
17208
17209 #. type: It
17210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17211 #, no-wrap
17212 msgid "\"Cross References\" ."
17213 msgstr "相互参照"
17214
17215 #. type: Plain text
17216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17217 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17218 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17219
17220 #. type: It
17221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17222 #, no-wrap
17223 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17224 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17225
17226 #. type: It
17227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17228 #, no-wrap
17229 msgid "\"BSD Macro\" ."
17230 msgstr "\"BSD マクロ\""
17231
17232 #. type: It
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17234 #, no-wrap
17235 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17236 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17237
17238 #. type: It
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17240 #, no-wrap
17241 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17242 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17243
17244 #. type: It
17245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17246 #, no-wrap
17247 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17248 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17249
17250 #. type: It
17251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17252 #, no-wrap
17253 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17254 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17255
17256 #. type: It
17257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17258 #, no-wrap
17259 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17260 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17261
17262 #. type: It
17263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17264 #, no-wrap
17265 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17266 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17267
17268 #. type: It
17269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17270 #, no-wrap
17271 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17272 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17273
17274 #. type: It
17275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17276 #, no-wrap
17277 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17278 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17279
17280 #. type: It
17281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17282 #, no-wrap
17283 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17284 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17285
17286 #. type: It
17287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17288 #, no-wrap
17289 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17290 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17291
17292 #. type: It
17293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17294 #, no-wrap
17295 msgid "\"No Space Macro\" ."
17296 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17297
17298 #. type: It
17299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17300 #, no-wrap
17301 msgid "\"Section Cross References\" ."
17302 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17303
17304 #. type: It
17305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17306 #, no-wrap
17307 msgid "\"References and Citations\" ."
17308 msgstr "\"相互参照と引用\""
17309
17310 #. type: It
17311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17312 #, no-wrap
17313 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17314 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17315
17316 #. type: It
17317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17318 #, no-wrap
17319 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17320 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17321
17322 #. type: It
17323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17324 #, no-wrap
17325 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
17326 msgstr "\"拡張引数\""
17327
17328 #. type: Plain text
17329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17330 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17331 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17332
17333 #. type: It
17334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17335 #, no-wrap
17336 msgid "\"Section Headers\" ."
17337 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17338
17339 #. type: It
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17341 #, no-wrap
17342 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17343 msgstr "\"段落と行スペース\""
17344
17345 #. type: It
17346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17347 #, no-wrap
17348 msgid "Keeps ."
17349 msgstr "\"キープ\""
17350
17351 #. type: It
17352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17353 #, no-wrap
17354 msgid "Displays ."
17355 msgstr "\"ディスプレイ\""
17356
17357 #. type: It
17358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17359 #, no-wrap
17360 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17361 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17362
17363 #. type: It
17364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17365 #, no-wrap
17366 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17367 msgstr "\"リストと列\""
17368
17369 #. type: Plain text
17370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17371 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17372 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17373
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17376 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17377 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17378
17379 #. type: Plain text
17380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17381 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17382 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17383
17384 #. type: Plain text
17385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17386 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17387 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17388
17389 #. type: Sh
17390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17391 #, no-wrap
17392 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17393 msgstr "TROFF に特有な表現"
17394
17395 #. type: Plain text
17396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17397 msgid ""
17398 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17399 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17400 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17401 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
17402 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17403 msgstr ""
17404 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17405 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17406 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17407 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17408 "ということも予め警告しておきます。"
17409
17410 #. type: Ss
17411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17412 #, no-wrap
17413 msgid "Macro Usage"
17414 msgstr "マクロの使用方法"
17415
17416 #. type: Plain text
17417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17418 msgid ""
17419 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17420 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
17421 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
17422 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17423 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
17424 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
17425 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17426 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17427 "is never displayed in the output."
17428 msgstr ""
17429 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17430 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17431 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17432 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17433 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17434 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17435 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17436 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17437
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17440 msgid ""
17441 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17442 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17443 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17444 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
17445 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17446 msgstr ""
17447 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17448 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17449 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17450 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17451 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17452 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17453 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17454
17455 #. type: Plain text
17456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17457 msgid ""
17458 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17459 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17460 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
17461 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17462 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
17463 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
17464 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17465 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17466 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17467 msgstr ""
17468 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17469 "あり、\n"
17470 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17471 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17472 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17473 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17474 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17475 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17476 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17477 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17478 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17479 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17480
17481 #. type: It
17482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17483 #, no-wrap
17484 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17485 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17486
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17489 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17490 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17491
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17494 msgid ""
17495 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17496 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17497 msgstr ""
17498 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17499 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17500
17501 #. type: It
17502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17503 #, no-wrap
17504 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17505 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17506
17507 #. type: Plain text
17508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17509 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17510 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17511
17512 #. type: Plain text
17513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17514 msgid ""
17515 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17516 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17517 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17518 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17519 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
17520 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17521 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17522 "call other macros, the term parsed has been used."
17523 msgstr ""
17524 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17525 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17526 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17527 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17528 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17529 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17530 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17531 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17532
17533 #. type: Ss
17534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17535 #, no-wrap
17536 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17537 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17538
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17541 msgid ""
17542 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17543 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
17544 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17545 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
17546 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17547 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17548 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17549 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17550 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
17551 msgstr ""
17552 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17553 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17554 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17555 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17556 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17557 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17558 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17559 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17560 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17561
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17564 msgid ""
17565 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17566 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17567 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17568 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17569 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
17570 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17571 "macros which need it the most:"
17572 msgstr ""
17573 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17574 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17575 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17576 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17577 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17578 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17579 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17580
17581 #. type: It
17582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17583 #, no-wrap
17584 msgid "Li \\&Cd"
17585 msgstr "Li \\&Cd"
17586
17587 #. type: Plain text
17588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17589 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17590 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17591
17592 #. type: It
17593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17594 #, no-wrap
17595 msgid "Li \\&Bl"
17596 msgstr "Li \\&Bl"
17597
17598 #. type: Plain text
17599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17600 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17601 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17602
17603 #. type: It
17604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17605 #, no-wrap
17606 msgid "Li \\&Em"
17607 msgstr "Li \\&Em"
17608
17609 #. type: Plain text
17610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17611 msgid "Emphasized text."
17612 msgstr "テキスト強調"
17613
17614 #. type: It
17615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17616 #, no-wrap
17617 msgid "Li \\&Fn"
17618 msgstr "Li \\&Fn"
17619
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17622 msgid "Functions (sections two and four)."
17623 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17624
17625 #. type: It
17626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17627 #, no-wrap
17628 msgid "Li \\&It"
17629 msgstr "Li \\&It"
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17633 msgid "List items."
17634 msgstr "リストの項目"
17635
17636 #. type: It
17637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17638 #, no-wrap
17639 msgid "Li \\&Li"
17640 msgstr "Li \\&Li"
17641
17642 #. type: Plain text
17643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17644 msgid "Literal text."
17645 msgstr "リテラルテキスト"
17646
17647 #. type: It
17648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17649 #, no-wrap
17650 msgid "Li \\&Sy"
17651 msgstr "Li \\&Sy"
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17655 msgid "Symbolic text."
17656 msgstr "シンボリックテキスト"
17657
17658 #. type: It
17659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17660 #, no-wrap
17661 msgid "Li \\&%B"
17662 msgstr "Li \\&%B"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17666 msgid "Book titles."
17667 msgstr "書籍のタイトル"
17668
17669 #. type: It
17670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17671 #, no-wrap
17672 msgid "Li \\&%J"
17673 msgstr "Li \\&%J"
17674
17675 #. type: Plain text
17676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17677 msgid "Journal names."
17678 msgstr "定期刊行物のタイトル"
17679
17680 #. type: It
17681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17682 #, no-wrap
17683 msgid "Li \\&%O"
17684 msgstr "Li \\&%O"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17688 msgid "Optional notes for a reference."
17689 msgstr "参照の追加的な注釈"
17690
17691 #. type: It
17692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17693 #, no-wrap
17694 msgid "Li \\&%R"
17695 msgstr "Li \\&%R"
17696
17697 #. type: Plain text
17698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17699 msgid "Report title (in a reference)."
17700 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
17701
17702 #. type: It
17703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17704 #, no-wrap
17705 msgid "Li \\&%T"
17706 msgstr "Li \\&%T"
17707
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
17710 msgid "Title of article in a book or journal."
17711 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
17712
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
17715 msgid ""
17716 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
17717 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
17718 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
17719 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
17720 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
17721 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
17722 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
17723 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
17724 msgstr ""
17725 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
17726 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
17727 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
17728 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
17729 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
17730 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
17731 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
17732 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
17733 "例えば、"
17734
17735 #. type: It
17736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
17737 #, no-wrap
17738 msgid "Fn fetch char\\ *str"
17739 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17743 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
17744 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
17745
17746 #. type: It
17747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17748 #, no-wrap
17749 msgid "Fn fetch \"char *str\""
17750 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
17751
17752 #. type: Plain text
17753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
17754 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
17755 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
17756
17757 #. type: Plain text
17758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
17759 msgid ""
17760 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
17761 "arguments and the result would be:"
17762 msgstr ""
17763 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
17764 "その結果は以下のようになります。"
17765
17766 #. type: Dl
17767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
17768 #, no-wrap
17769 msgid "Fn fetch char *str"
17770 msgstr "Fn fetch char *str"
17771
17772 #. type: Plain text
17773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17774 msgid ""
17775 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
17776 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
17777 msgstr ""
17778 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
17779 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
17780
17781 #. type: Ss
17782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17783 #, no-wrap
17784 msgid "Trailing Blank Space Characters"
17785 msgstr "行末の空白文字"
17786
17787 #. type: Plain text
17788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17789 msgid ""
17790 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
17791 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
17792 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
17793 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
17794 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
17795 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
17796 msgstr ""
17797 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
17798 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
17799 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
17800 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
17801 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
17802 "使用することによって対応できます。\n"
17803 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
17804
17805 #. type: Ss
17806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17807 #, no-wrap
17808 msgid "Escaping Special Characters"
17809 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17810
17811 #. type: Plain text
17812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17813 msgid ""
17814 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
17815 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
17816 "the backslash."
17817 msgstr ""
17818 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
17819 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
17820 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
17821
17822 #. type: Sh
17823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17824 #, no-wrap
17825 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
17826 msgstr "MAN ページの分析"
17827
17828 #. type: Plain text
17829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
17830 msgid ""
17831 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
17832 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
17833 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
17834 msgstr ""
17835 "man ページの本文はファイル\n"
17836 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
17837 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
17838 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
17839 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
17840
17841 #. type: Ss
17842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
17843 #, no-wrap
17844 msgid "A manual page template"
17845 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
17846
17847 #. type: Plain text
17848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
17849 #, no-wrap
17850 msgid ""
17851 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
17852 "\\&.Dd Month day, year\n"
17853 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
17854 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
17855 "\\&.Sh NAME\n"
17856 "\\&.Nm name\n"
17857 "\\&.Nd one line description of name\n"
17858 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17859 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17860 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
17861 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
17862 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
17863 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17864 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17865 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17866 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17867 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17868 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17869 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
17870 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
17871 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17872 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
17873 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
17874 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17875 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17876 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17877 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17878 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17879 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17880 msgstr ""
17881 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
17882 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
17883 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
17884 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
17885 "\\&.Sh NAME\n"
17886 "\\&.Nm 名前\n"
17887 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
17888 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17889 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17890 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
17891 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
17892 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
17893 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
17894 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17895 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
17896 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17897 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17898 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17899 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
17900 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
17901 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
17902 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17903 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
17904 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
17905 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17906 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17907 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17908 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17909 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17910 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17911
17912 #. type: Plain text
17913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
17914 msgid ""
17915 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
17916 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
17917 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
17918 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
17919 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
17920 msgstr ""
17921 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
17922 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
17923 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
17924 "オペレーティングシステム、\n"
17925 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
17926 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
17927 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
17928 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
17929
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
17932 msgid ""
17933 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
17934 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
17935 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
17936 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
17937 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
17938 "layout macros is recommended."
17939 msgstr ""
17940 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
17941 "それらのうち\n"
17942 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
17943 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
17944 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
17945 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
17946 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
17947 "読むことを推奨します。"
17948
17949 #. type: Sh
17950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
17951 #, no-wrap
17952 msgid "TITLE MACROS"
17953 msgstr "タイトルマクロ"
17954
17955 #. type: Plain text
17956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
17957 msgid ""
17958 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
17959 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
17960 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
17961 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
17962 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
17963 "construct the headers and footers only."
17964 msgstr ""
17965 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
17966 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
17967 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
17968 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
17969 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
17970 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
17971
17972 #. type: It
17973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
17974 #, no-wrap
17975 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
17976 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
17977
17978 #.  .Cl
17979 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
17980 #.  .Cl
17981 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
17982 #. type: Plain text
17983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
17984 msgid ""
17985 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
17986 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
17987 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
17988 "may be arbitrary or one of the following:"
17989 msgstr ""
17990 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
17991 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
17992 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
17993 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
17994 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
17995 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
17996
17997 #. type: It
17998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
17999 #, no-wrap
18000 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18001 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18002
18003 #. type: It
18004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18005 #, no-wrap
18006 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18007 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18008
18009 #. type: It
18010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18011 #, no-wrap
18012 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18013 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18014
18015 #. type: It
18016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18017 #, no-wrap
18018 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18019 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18020
18021 #.  .Cl
18022 #.  MMI UNIX Manual Master Index
18023 #.  .Cl
18024 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
18025 #.  .Cl
18026 #.  LOC UNIX Local Manual
18027 #. type: Plain text
18028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18029 msgid ""
18030 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18031 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18032 msgstr ""
18033 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18034 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18035 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18036 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18037
18038 #. type: It
18039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18040 #, no-wrap
18041 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18042 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18043
18044 #. type: Plain text
18045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18046 msgid ""
18047 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18048 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
18049 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18050 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18051 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
18052 msgstr ""
18053 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18054 "を使わなければなりません。\n"
18055 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18056 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18057 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18058 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18059 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18060
18061 #. type: Dl
18062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18063 #, no-wrap
18064 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18065 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18066
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18069 msgid "or"
18070 msgstr "や"
18071
18072 #. type: Dl
18073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18074 #, no-wrap
18075 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18076 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18077
18078 #. type: Plain text
18079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18080 msgid "or for a locally produced set"
18081 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18082
18083 #. type: Dl
18084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18085 #, no-wrap
18086 msgid "\\&.Os CS Department"
18087 msgstr "\\&.Os CS Department"
18088
18089 #. type: Plain text
18090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18091 msgid ""
18092 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18093 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18094 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
18095 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18096 msgstr ""
18097 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18098 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18099 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18100 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18101 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18102 "に\n"
18103 "注意してください。"
18104
18105 #. type: It
18106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18107 #, no-wrap
18108 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18109 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18110
18111 #. type: Plain text
18112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18113 msgid "The date should be written formally:"
18114 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18115
18116 #. type: Dl
18117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18118 #, no-wrap
18119 msgid "January 25, 1989"
18120 msgstr "January 25, 1989"
18121
18122 #. type: Sh
18123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18124 #, no-wrap
18125 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18126 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18127
18128 #. type: Ss
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18130 #, no-wrap
18131 msgid "What's in a name..."
18132 msgstr "この名前には何が...?"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18136 msgid ""
18137 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18138 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
18139 "different variations of this language are used to describe the three "
18140 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
18141 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
18142 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18143 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18144 "the text of a man page."
18145 msgstr ""
18146 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18147 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18148 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18149 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18150 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18151 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18152 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18153 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18154
18155 #. type: Plain text
18156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18157 msgid ""
18158 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18159 "the general syntax for a troff command is:"
18160 msgstr ""
18161 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18162 "一種のコマンドとなっています。\n"
18163 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18164
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18167 #, no-wrap
18168 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18169 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18170
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18173 msgid ""
18174 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18175 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
18176 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18177 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18178 msgstr ""
18179 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18180 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18181 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18182 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18183 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18184
18185 #. type: Plain text
18186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18187 #, no-wrap
18188 msgid ""
18189 "E<.Nm filter>\n"
18190 "E<.Op Fl flag>\n"
18191 "E<.Ar infile outfile>\n"
18192 msgstr ""
18193 "E<.Nm filter>\n"
18194 "E<.Op Fl flag>\n"
18195 "E<.Ar infile outfile>\n"
18196
18197 #. type: Plain text
18198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18199 msgid ""
18200 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18201 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
18202 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18203 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
18204 msgstr ""
18205 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18206 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18207 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18208 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18209 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18210 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18211
18212 #. type: Plain text
18213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18214 #, no-wrap
18215 msgid ""
18216 "\\&.Nm filter\n"
18217 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18218 "\\&.Ar infile outfile\n"
18219 msgstr ""
18220 "\\&.Nm filter\n"
18221 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18222 "\\&.Ar infile outfile\n"
18223
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18226 msgid ""
18227 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18228 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
18229 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18230 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
18231 msgstr ""
18232 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18233 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18234 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18235 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18236 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18237
18238 #. type: It
18239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18240 #, no-wrap
18241 msgid "Nm make"
18242 msgstr "Nm make"
18243
18244 #. type: Plain text
18245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18246 msgid ""
18247 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18248 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18249 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18250 msgstr ""
18251 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18252 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18253 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18254 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18255
18256 #. type: Plain text
18257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18258 msgid ""
18259 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18260 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18261 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
18262 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18263 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18264 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18265 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
18266 "from:"
18267 msgstr ""
18268 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18269 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18270 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18271 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18272 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18273 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18274 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18275 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18276 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18277
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18280 #, no-wrap
18281 msgid ""
18282 "\\&.Nm make\n"
18283 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18284 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18285 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18286 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18287 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18288 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18289 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18290 "\\&.Bk -words\n"
18291 "\\&.Op Ar target ...\n"
18292 "\\&.Ek\n"
18293 msgstr ""
18294 "\\&.Nm make\n"
18295 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18296 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18297 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18298 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18299 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18300 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18301 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18302 "\\&.Bk -words\n"
18303 "\\&.Op Ar target ...\n"
18304 "\\&.Ek\n"
18305
18306 #. type: Plain text
18307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18308 msgid ""
18309 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18310 msgstr ""
18311 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18312 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18313
18314 #. type: Ss
18315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18316 #, no-wrap
18317 msgid "General Syntax"
18318 msgstr "一般的な構文"
18319
18320 #. type: Plain text
18321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18322 msgid ""
18323 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18324 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18325 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18326 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18327 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
18328 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18329 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
18330 "given:"
18331 msgstr ""
18332 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18333 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18334 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18335 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18336 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18337 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18338 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18339 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18340 "以下のように指定されている場合、"
18341
18342 #. type: Dl
18343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18344 #, no-wrap
18345 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18346 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18347
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18350 msgid "The result is:"
18351 msgstr "結果は以下のようになります。"
18352
18353 #. type: Dl
18354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18355 #, no-wrap
18356 msgid "Li sptr, ptr),"
18357 msgstr "Li sptr, ptr),"
18358
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18361 msgid ""
18362 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18363 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18364 msgstr ""
18365 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18366 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18367
18368 #. type: Dl
18369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18370 #, no-wrap
18371 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18372 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18373
18374 #. type: Dl
18375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18376 #, no-wrap
18377 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18378 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18379
18380 #. type: Plain text
18381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18382 msgid ""
18383 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18384 "distinguishing it from the strings in literal font."
18385 msgstr ""
18386 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18387 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18388
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18391 msgid ""
18392 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18393 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18394 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18395 "logical or quotation set:"
18396 msgstr ""
18397 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18398 "取り除くことができます。\n"
18399 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18400 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18401 "表現するのは困難です。"
18402
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18405 #, no-wrap
18406 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18407 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18408
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18411 msgid ""
18412 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18413 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
18414 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18415 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18416 "E<.Ql \\&.Ad>."
18417 msgstr ""
18418 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18419 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18420 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18421 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18422 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18423 "その典型的な構文が示されています。"
18424
18425 #. type: Sh
18426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18427 #, no-wrap
18428 msgid "MANUAL DOMAIN"
18429 msgstr "マニュアル領域"
18430
18431 #. type: Ss
18432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18433 #, no-wrap
18434 msgid "Address Macro"
18435 msgstr "アドレスマクロ"
18436
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18439 msgid ""
18440 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18441 "addr3]]."
18442 msgstr ""
18443 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18444 "アドレスを識別します。"
18445
18446 #. type: Dl
18447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18448 #, no-wrap
18449 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18450 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18451
18452 #. type: It
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18454 #, no-wrap
18455 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18456 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18460 msgid "E<.Ad addr1>"
18461 msgstr "E<.Ad addr1>"
18462
18463 #. type: It
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18465 #, no-wrap
18466 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18467 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18468
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18471 msgid "E<.Ad addr1>."
18472 msgstr "E<.Ad addr1>."
18473
18474 #. type: It
18475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18476 #, no-wrap
18477 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18478 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18479
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18482 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18483 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18484
18485 #. type: It
18486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18487 #, no-wrap
18488 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18489 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18490
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18493 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18494 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18495
18496 #. type: It
18497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18498 #, no-wrap
18499 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18500 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18501
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18504 msgid "E<.Ad addr>)),"
18505 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18506
18507 #. type: Plain text
18508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18509 msgid ""
18510 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
18511 "callable by other macros and is parsed."
18512 msgstr ""
18513 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18514 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18515
18516 #. type: Ss
18517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18518 #, no-wrap
18519 msgid "Author Name"
18520 msgstr "作者名"
18521
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18524 msgid ""
18525 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18526 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
18527 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18528 "punctuation."
18529 msgstr ""
18530 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18531 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18532 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18533
18534 #. type: Dl
18535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18536 #, no-wrap
18537 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18538 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18539
18540 #. type: It
18541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18542 #, no-wrap
18543 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18544 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18545
18546 #. type: Plain text
18547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18548 msgid "E<.An Joe Author>"
18549 msgstr "E<.An Joe Author>"
18550
18551 #. type: It
18552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18553 #, no-wrap
18554 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18555 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18556
18557 #. type: Plain text
18558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18559 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18560 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18561
18562 #. type: It
18563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18564 #, no-wrap
18565 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18566 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18567
18568 #. type: Plain text
18569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18570 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18571 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18572
18573 #. type: It
18574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18575 #, no-wrap
18576 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18577 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18578
18579 #. type: Plain text
18580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18581 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18582 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18583
18584 #. type: Plain text
18585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18586 msgid ""
18587 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18588 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18589 msgstr ""
18590 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18591 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18592
18593 #. type: Ss
18594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18595 #, no-wrap
18596 msgid "Argument Macro"
18597 msgstr "引数マクロ"
18598
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18601 msgid ""
18602 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18603 "argument is referenced."
18604 msgstr ""
18605 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18606 "使用することができます。"
18607
18608 #. type: Dl
18609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18610 #, no-wrap
18611 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18612 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18613
18614 #. type: It
18615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18616 #, no-wrap
18617 msgid "Li \\&.Ar"
18618 msgstr "Li \\&.Ar"
18619
18620 #. type: Plain text
18621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18622 msgid "E<.Ar>"
18623 msgstr "E<.Ar>"
18624
18625 #. type: It
18626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18627 #, no-wrap
18628 msgid "Li \\&.Ar file1"
18629 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18630
18631 #. type: Plain text
18632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18633 msgid "E<.Ar file1>"
18634 msgstr "E<.Ar file1>"
18635
18636 #. type: It
18637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18638 #, no-wrap
18639 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18640 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18641
18642 #. type: Plain text
18643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18644 msgid "E<.Ar file1>."
18645 msgstr "E<.Ar file1>."
18646
18647 #. type: It
18648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18649 #, no-wrap
18650 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18651 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18652
18653 #. type: Plain text
18654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18655 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18656 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18657
18658 #. type: It
18659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18660 #, no-wrap
18661 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18662 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18663
18664 #. type: Plain text
18665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18666 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18667 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18668
18669 #. type: It
18670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18671 #, no-wrap
18672 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18673 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18674
18675 #. type: Plain text
18676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
18677 msgid "E<.Ar file>)),"
18678 msgstr "E<.Ar file>)),"
18679
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18682 msgid ""
18683 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
18684 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
18685 msgstr ""
18686 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
18687 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
18688 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18689
18690 #. type: Ss
18691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18692 #, no-wrap
18693 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
18694 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
18695
18696 #. type: Plain text
18697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
18698 msgid ""
18699 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
18700 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
18701 "arguments (double quotes only)."
18702 msgstr ""
18703 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
18704 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
18705 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
18706
18707 #. type: It
18708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
18709 #, no-wrap
18710 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
18711 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
18712
18713 #. type: Plain text
18714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
18715 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
18716 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
18717
18718 #. type: Ss
18719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
18720 #, no-wrap
18721 msgid "Command Modifier"
18722 msgstr "コマンド修飾子"
18723
18724 #. type: Plain text
18725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18726 msgid ""
18727 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
18728 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
18729 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
18730 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
18731 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
18732 "commands.  See E<.Sx Flags>."
18733 msgstr ""
18734 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
18735 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
18736 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
18737 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
18738 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
18739 "指定されることがあります。\n"
18740 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
18741
18742 #. type: Ss
18743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18744 #, no-wrap
18745 msgid "Defined Variables"
18746 msgstr "定義済みの変数"
18747
18748 #. type: Plain text
18749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
18750 msgid ""
18751 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
18752 "Ql \\&.Dv>."
18753 msgstr ""
18754 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
18755 "マクロによって指定します。"
18756
18757 #. type: Dl
18758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
18759 #, no-wrap
18760 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18761 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18762
18763 #. type: It
18764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
18765 #, no-wrap
18766 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18767 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18768
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18771 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18772 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18773
18774 #. type: It
18775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18776 #, no-wrap
18777 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18778 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18779
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
18782 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18783 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18787 msgid ""
18788 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
18789 "parsed and is callable."
18790 msgstr ""
18791 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18792 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
18793
18794 #. type: Ss
18795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18796 #, no-wrap
18797 msgid "Errno's (Section two only)"
18798 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
18799
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
18802 msgid ""
18803 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
18804 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
18805 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
18806 "section two manual page."
18807 msgstr ""
18808 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
18809 "エラーの戻り値を指定します。\n"
18810 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
18811 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
18812 "と共に使われています。"
18813
18814 #. type: Dl
18815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
18816 #, no-wrap
18817 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18818 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18819
18820 #. type: It
18821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
18822 #, no-wrap
18823 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
18824 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
18825
18826 #. type: Plain text
18827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18828 msgid "E<.Er ENOENT>"
18829 msgstr "E<.Er ENOENT>"
18830
18831 #. type: It
18832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18833 #, no-wrap
18834 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18835 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18836
18837 #. type: Plain text
18838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18839 msgid "E<.Er ENOENT>);"
18840 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
18841
18842 #. type: It
18843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18844 #, no-wrap
18845 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18846 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18847
18848 #. type: Plain text
18849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
18850 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18851 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18852
18853 #. type: Plain text
18854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18855 msgid ""
18856 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
18857 "macro is parsed and is callable."
18858 msgstr ""
18859 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18860 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
18861
18862 #. type: Ss
18863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18864 #, no-wrap
18865 msgid "Environment Variables"
18866 msgstr "環境変数"
18867
18868 #. type: Plain text
18869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
18870 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
18871 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
18872
18873 #. type: Dl
18874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
18875 #, no-wrap
18876 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
18877 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
18878
18879 #. type: It
18880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
18881 #, no-wrap
18882 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
18883 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
18884
18885 #. type: Plain text
18886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18887 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
18888 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
18889
18890 #. type: It
18891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18892 #, no-wrap
18893 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
18894 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
18895
18896 #. type: Plain text
18897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
18898 msgid "E<.Ev PATH>."
18899 msgstr "E<.Ev PATH>."
18900
18901 #. type: It
18902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
18903 #, no-wrap
18904 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
18905 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
18906
18907 #. type: Plain text
18908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
18909 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
18910 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
18911
18912 #. type: Plain text
18913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
18914 msgid ""
18915 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
18916 "macro is parsed and is callable."
18917 msgstr ""
18918 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18919 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
18920
18921 #. type: Ss
18922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
18923 #, no-wrap
18924 msgid "Function Argument"
18925 msgstr "関数の引数"
18926
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
18929 msgid ""
18930 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
18931 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
18932 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
18933 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
18934 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
18935 msgstr ""
18936 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
18937 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
18938 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
18939 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
18940 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
18941 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
18942
18943 #. type: Dl
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
18945 #, no-wrap
18946 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
18947 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
18948
18949 #. type: It
18950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
18951 #, no-wrap
18952 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
18953 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
18954
18955 #. type: Plain text
18956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
18957 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
18958 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
18959
18960 #. type: It
18961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
18962 #, no-wrap
18963 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
18964 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
18965
18966 #. type: Plain text
18967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
18968 msgid "E<.Fa iov_len>"
18969 msgstr "E<.Fa iov_len>"
18970
18971 #. type: Plain text
18972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
18973 msgid ""
18974 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
18975 "parsed and is callable."
18976 msgstr ""
18977 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18978 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
18979
18980 #. type: Ss
18981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
18982 #, no-wrap
18983 msgid "Function Declaration"
18984 msgstr "関数の宣言"
18985
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
18988 msgid ""
18989 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
18990 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
18991 "and is not callable by other macros."
18992 msgstr ""
18993 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
18994 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
18995 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
18996 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
18997
18998 #. type: Dl
18999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19000 #, no-wrap
19001 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19002 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19003
19004 #. type: Plain text
19005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19006 msgid ""
19007 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19008 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
19009 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19010 "declaration for the next function."
19011 msgstr ""
19012 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19013 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19014 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19015
19016 #. type: Ss
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19018 #, no-wrap
19019 msgid "Flags"
19020 msgstr "フラグ"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19024 msgid ""
19025 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
19026 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
19027 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
19028 "identical, but without the dash."
19029 msgstr ""
19030 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19031 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19032 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19033 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19034 "同じ働きをします。"
19035
19036 #. type: Dl
19037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19038 #, no-wrap
19039 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19040 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19041
19042 #. type: It
19043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19044 #, no-wrap
19045 msgid "Li \\&.Fl"
19046 msgstr "Li \\&.Fl"
19047
19048 #. type: Plain text
19049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19050 msgid "E<.Fl>"
19051 msgstr "E<.Fl>"
19052
19053 #. type: It
19054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19055 #, no-wrap
19056 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19057 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19058
19059 #. type: Plain text
19060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19061 msgid "E<.Fl cfv>"
19062 msgstr "E<.Fl cfv>"
19063
19064 #. type: It
19065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19066 #, no-wrap
19067 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19068 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19072 msgid "E<.Fl cfv>."
19073 msgstr "E<.Fl cfv>."
19074
19075 #. type: It
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19077 #, no-wrap
19078 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19079 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19083 msgid "E<.Fl s v t>"
19084 msgstr "E<.Fl s v t>"
19085
19086 #. type: It
19087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19088 #, no-wrap
19089 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19090 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19091
19092 #. type: Plain text
19093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19094 msgid "E<.Fl ->,"
19095 msgstr "E<.Fl ->,"
19096
19097 #. type: It
19098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19099 #, no-wrap
19100 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19101 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19102
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19105 msgid "E<.Fl xyz>),"
19106 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19107
19108 #. type: Plain text
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19110 msgid ""
19111 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19112 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19113 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19114 msgstr ""
19115 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19116 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19117 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19118 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19119 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19120
19121 #. type: Ss
19122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19123 #, no-wrap
19124 msgid "Functions (library routines)"
19125 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19126
19127 #. type: Plain text
19128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19129 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19130 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19131
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19134 #, no-wrap
19135 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19136 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19137
19138 #. type: It
19139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19140 #, no-wrap
19141 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19142 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19143
19144 #. type: Plain text
19145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19146 msgid "E<.Fn getchar>"
19147 msgstr "E<.Fn getchar>"
19148
19149 #. type: It
19150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19151 #, no-wrap
19152 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19153 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19154
19155 #. type: Plain text
19156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19157 msgid "E<.Fn strlen>),"
19158 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19159
19160 #. type: It
19161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19162 #, no-wrap
19163 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19164 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19165
19166 #. type: Plain text
19167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19168 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19169 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19170
19171 #. type: Plain text
19172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19173 msgid ""
19174 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19175 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19176 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19177 "point)."
19178 msgstr ""
19179 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19180 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19181 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19182 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19183
19184 #. type: Plain text
19185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19186 msgid ""
19187 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19188 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
19189 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
19190 "limitation.  For example:"
19191 msgstr ""
19192 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19193 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19194 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19195 "この制限を回避することができます。\n"
19196 "以下にその例を示します。"
19197
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19200 #, no-wrap
19201 msgid ""
19202 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19203 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19204 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19205 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19206 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19207 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19208 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19209 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19210 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19211 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19212 "\\&.Fc\n"
19213 msgstr ""
19214 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19215 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19216 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19217 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19218 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19219 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19220 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19221 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19222 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19223 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19224 "\\&.Fc\n"
19225
19226 #. type: Plain text
19227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19228 msgid "Produces:"
19229 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19230
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19233 #, no-wrap
19234 msgid ""
19235 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19236 "E<.Fa \"int op\">\n"
19237 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19238 "E<.Fa \"int class\">\n"
19239 "E<.Fa \"int type\">\n"
19240 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19241 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19242 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19243 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19244 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19245 "E<.Fc>\n"
19246 msgstr ""
19247 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19248 "E<.Fa \"int op\">\n"
19249 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19250 "E<.Fa \"int class\">\n"
19251 "E<.Fa \"int type\">\n"
19252 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19253 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19254 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19255 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19256 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19257 "E<.Fc>\n"
19258
19259 #. type: Plain text
19260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19261 msgid ""
19262 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
19263 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19264 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19265 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19266 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19267 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19268 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19269 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
19270 msgstr ""
19271 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19272 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19273 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19274 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19275 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19276 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19277 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19278
19279 #. type: Ss
19280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19281 #, no-wrap
19282 msgid "Function Type"
19283 msgstr "関数の型"
19284
19285 #. type: Plain text
19286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19287 msgid ""
19288 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
19289 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19290 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19291 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19292 "appear on the next line)."
19293 msgstr ""
19294 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19295 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19296 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19297 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19298 "置かれるように改行を挿入します)。"
19299
19300 #. type: Dl
19301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19302 #, no-wrap
19303 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19304 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19305
19306 #. type: It
19307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19308 #, no-wrap
19309 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19310 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19311
19312 #. type: Plain text
19313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19314 msgid "E<.Ft struct stat>"
19315 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19316
19317 #. type: Plain text
19318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19319 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19320 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19321
19322 #. type: Ss
19323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19324 #, no-wrap
19325 msgid "Interactive Commands"
19326 msgstr "対話的なコマンド"
19327
19328 #. type: Plain text
19329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19330 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19331 msgstr ""
19332 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19333
19334 #. type: Dl
19335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19336 #, no-wrap
19337 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19338 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19339
19340 #. type: It
19341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19342 #, no-wrap
19343 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19344 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19348 msgid "E<.Ic :wq>"
19349 msgstr "E<.Ic :wq>"
19350
19351 #. type: It
19352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19353 #, no-wrap
19354 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19355 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19356
19357 #. type: Plain text
19358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19359 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19360 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19361
19362 #. type: It
19363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19364 #, no-wrap
19365 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19366 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19367
19368 #. type: Plain text
19369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19370 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19371 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19372
19373 #. type: Plain text
19374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19375 msgid ""
19376 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
19377 "macro is parsed and is callable."
19378 msgstr ""
19379 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19380 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19381
19382 #. type: Ss
19383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19384 #, no-wrap
19385 msgid "Name Macro"
19386 msgstr "名前マクロ"
19387
19388 #. type: Plain text
19389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19390 msgid ""
19391 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
19392 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19393 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
19394 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19395 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
19396 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19397 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19398 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19399 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
19400 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19401 "first argument it was invoked with."
19402 msgstr ""
19403 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19404 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19405 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19406 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19407 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19408 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19409 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19410 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19411 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19412 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19413 "記憶することはできません。"
19414
19415 #. type: Dl
19416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19417 #, no-wrap
19418 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19419 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19420
19421 #. type: It
19422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19423 #, no-wrap
19424 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19425 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19426
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19429 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19430 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19431
19432 #. type: It
19433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19434 #, no-wrap
19435 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19436 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19437
19438 #. type: Plain text
19439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19440 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19441 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19442
19443 #. type: It
19444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19445 #, no-wrap
19446 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19447 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19448
19449 #. type: Plain text
19450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19451 msgid "E<.Nm foo>)),"
19452 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19453
19454 #. type: It
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19456 #, no-wrap
19457 msgid "Li \\&.Nm"
19458 msgstr "Li \\&.Nm"
19459
19460 #. type: Plain text
19461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19462 msgid "E<.Nm>"
19463 msgstr "E<.Nm>"
19464
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19467 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19468 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19469
19470 #. type: Ss
19471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19472 #, no-wrap
19473 msgid "Options"
19474 msgstr "オプション"
19475
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19478 msgid ""
19479 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19480 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19481 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19482 "one or more lines."
19483 msgstr ""
19484 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19485 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19486 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19487 "できます。"
19488
19489 #. type: Dl
19490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19491 #, no-wrap
19492 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19493 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19494
19495 #. type: It
19496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19497 #, no-wrap
19498 msgid "Li \\&.Op"
19499 msgstr "Li \\&.Op"
19500
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19503 msgid "E<.Op>"
19504 msgstr "E<.Op>"
19505
19506 #. type: It
19507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19508 #, no-wrap
19509 msgid "Li \".Op Fl k\""
19510 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19511
19512 #. type: Plain text
19513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19514 msgid "E<.Op Fl k>"
19515 msgstr "E<.Op Fl k>"
19516
19517 #. type: It
19518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19519 #, no-wrap
19520 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19521 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19522
19523 #. type: Plain text
19524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19525 msgid "E<.Op Fl k>)."
19526 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19527
19528 #. type: It
19529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19530 #, no-wrap
19531 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19532 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19533
19534 #. type: Plain text
19535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19536 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19537 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19538
19539 #. type: It
19540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19541 #, no-wrap
19542 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19543 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19544
19545 #. type: Plain text
19546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19547 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19548 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19549
19550 #. type: It
19551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19552 #, no-wrap
19553 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19554 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19555
19556 #. type: Plain text
19557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19558 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19559 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19560
19561 #. type: It
19562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19563 #, no-wrap
19564 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19565 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19566
19567 #. type: Plain text
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19569 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19570 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19571
19572 #. type: It
19573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19574 #, no-wrap
19575 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19576 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19577
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19580 msgid "E<.Op word1 word2>"
19581 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19582
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19585 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19586 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19587
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19590 #, no-wrap
19591 msgid ""
19592 "\\&.Oo\n"
19593 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19594 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19595 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19596 "\\&.Oc\n"
19597 msgstr ""
19598 "\\&.Oo\n"
19599 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19600 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19601 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19602 "\\&.Oc\n"
19603
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19606 msgid ""
19607 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19608 "Ar count> E<.Oc>"
19609 msgstr ""
19610 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19611 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19612
19613 #. type: Plain text
19614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19615 msgid ""
19616 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19617 "callable."
19618 msgstr ""
19619 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19620 "解析され、呼び出し可能です。"
19621
19622 #. type: Ss
19623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19624 #, no-wrap
19625 msgid "Pathnames"
19626 msgstr "パス名"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19630 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19631 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19632
19633 #. type: Dl
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19635 #, no-wrap
19636 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19637 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19638
19639 #. type: It
19640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19641 #, no-wrap
19642 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19643 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19644
19645 #. type: Plain text
19646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19647 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19648 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19649
19650 #. type: It
19651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19652 #, no-wrap
19653 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19654 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19655
19656 #. type: Plain text
19657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19658 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19659 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19660
19661 #. type: Plain text
19662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19663 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19664 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19665
19666 #. type: Ss
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19668 #, no-wrap
19669 msgid "Variables"
19670 msgstr "変数"
19671
19672 #. type: Plain text
19673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
19674 msgid "Generic variable reference:"
19675 msgstr "一般的な変数への参照です。"
19676
19677 #. type: Dl
19678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
19679 #, no-wrap
19680 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
19681 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
19682
19683 #. type: It
19684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
19685 #, no-wrap
19686 msgid "Li \\&.Va count"
19687 msgstr "Li \\&.Va count"
19688
19689 #. type: Plain text
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19691 msgid "E<.Va count>"
19692 msgstr "E<.Va count>"
19693
19694 #. type: It
19695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19696 #, no-wrap
19697 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
19698 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
19699
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19702 msgid "E<.Va settimer>,"
19703 msgstr "E<.Va settimer>,"
19704
19705 #. type: It
19706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19707 #, no-wrap
19708 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19709 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19710
19711 #. type: Plain text
19712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19713 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
19714 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
19715
19716 #. type: It
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19718 #, no-wrap
19719 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19720 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19721
19722 #. type: Plain text
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
19724 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
19725 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
19726
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19729 msgid ""
19730 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19731 "Va> macro is parsed and is callable."
19732 msgstr ""
19733 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19734 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19735
19736 #. type: Ss
19737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19738 #, no-wrap
19739 msgid "Manual Page Cross References"
19740 msgstr "マニュアルページの相互参照"
19741
19742 #. type: Plain text
19743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
19744 msgid ""
19745 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
19746 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
19747 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
19748 msgstr ""
19749 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
19750 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
19751 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
19752
19753 #. type: Dl
19754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
19755 #, no-wrap
19756 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19757 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19758
19759 #. type: It
19760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
19761 #, no-wrap
19762 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
19763 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
19764
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19767 msgid "E<.Xr mdoc>"
19768 msgstr "E<.Xr mdoc>"
19769
19770 #. type: It
19771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19772 #, no-wrap
19773 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19774 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19775
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19778 msgid "E<.Xr mdoc>,"
19779 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
19780
19781 #. type: It
19782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19783 #, no-wrap
19784 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
19785 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
19786
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19789 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
19790 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
19791
19792 #. type: It
19793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19794 #, no-wrap
19795 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19796 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19797
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
19800 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
19801 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
19802
19803 #. type: Plain text
19804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19805 msgid ""
19806 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
19807 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
19808 msgstr ""
19809 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19810 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19811
19812 #. type: Sh
19813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19814 #, no-wrap
19815 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
19816 msgstr "一般テキスト領域"
19817
19818 #. type: Ss
19819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
19820 #, no-wrap
19821 msgid "AT&T Macro"
19822 msgstr "AT&T マクロ"
19823
19824 #. type: Plain text
19825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
19826 #, no-wrap
19827 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19828 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19829
19830 #. type: It
19831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
19832 #, no-wrap
19833 msgid "Li .At"
19834 msgstr "Li .At"
19835
19836 #. type: Plain text
19837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19838 msgid "E<.At>"
19839 msgstr "E<.At>"
19840
19841 #. type: It
19842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19843 #, no-wrap
19844 msgid "Li \".At v6 .\""
19845 msgstr "Li \".At v6 .\""
19846
19847 #. type: Plain text
19848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
19849 msgid "E<.At v6>."
19850 msgstr "E<.At v6>."
19851
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19854 msgid ""
19855 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19856 "accepts at most two arguments."
19857 msgstr ""
19858 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19859 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19860
19861 #. type: Ss
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19863 #, no-wrap
19864 msgid "BSD Macro"
19865 msgstr "BSD マクロ"
19866
19867 #. type: Dl
19868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
19869 #, no-wrap
19870 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19871 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19872
19873 #. type: It
19874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
19875 #, no-wrap
19876 msgid "Li .Bx"
19877 msgstr "Li .Bx"
19878
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19881 msgid "E<.Bx>"
19882 msgstr "E<.Bx>"
19883
19884 #. type: It
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19886 #, no-wrap
19887 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
19888 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
19889
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
19892 msgid "E<.Bx 4.3>."
19893 msgstr "E<.Bx 4.3>."
19894
19895 #. type: Plain text
19896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
19897 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
19898 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19899
19900 #. type: Ss
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
19902 #, no-wrap
19903 msgid "FreeBSD Macro"
19904 msgstr "FreeBSD マクロ"
19905
19906 #. type: Plain text
19907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
19908 #, no-wrap
19909 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
19910 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
19911
19912 #. type: It
19913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
19914 #, no-wrap
19915 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
19916 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
19917
19918 #. type: Plain text
19919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
19920 msgid "E<.Fx 2.2>."
19921 msgstr "E<.Fx 2.2>."
19922
19923 #. type: Plain text
19924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
19925 msgid ""
19926 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19927 "accepts at most two arguments."
19928 msgstr ""
19929 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19930 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19931
19932 #. type: Ss
19933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
19934 #, no-wrap
19935 msgid "UNIX Macro"
19936 msgstr "UNIX マクロ"
19937
19938 #. type: Dl
19939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
19940 #, no-wrap
19941 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
19942 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
19943
19944 #. type: It
19945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
19946 #, no-wrap
19947 msgid "Li .Ux"
19948 msgstr "Li .Ux"
19949
19950 #. type: Plain text
19951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
19952 msgid "E<.Ux>"
19953 msgstr "E<.Ux>"
19954
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
19957 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
19958 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19959
19960 #. type: Ss
19961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
19962 #, no-wrap
19963 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
19964 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19965
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
19968 msgid ""
19969 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
19970 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
19971 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
19972 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
19973 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
19974 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
19975 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
19976 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
19977 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
19978 msgstr ""
19979 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
19980 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
19981 "オブジェクトを指します。\n"
19982 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
19983 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
19984 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
19985 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
19986 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
19987 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
19988 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
19989 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
19990
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
19993 #, no-wrap
19994 msgid ""
19995 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
19996 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
19997 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
19998 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
19999 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20000 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20001 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20002 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20003 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20004 msgstr ""
20005 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20006 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20007 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20008 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20009 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20010 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20011 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20012 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20013 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20014
20015 #. type: Plain text
20016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20017 msgid ""
20018 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20019 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
20020 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
20021 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20022 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20023 msgstr ""
20024 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20025 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20026 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20027 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20028 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20029 "が可能になっています。"
20030
20031 #. type: It
20032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20033 #, no-wrap
20034 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20035 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20036
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20039 msgid ""
20040 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20041 "respectively."
20042 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20043
20044 #. type: It
20045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20046 #, no-wrap
20047 msgid "Li \\&.Ql"
20048 msgstr "Li \\&.Ql"
20049
20050 #. type: Plain text
20051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20052 msgid ""
20053 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20054 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
20055 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20056 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
20057 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20058 "noticeable."
20059 msgstr ""
20060 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20061 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20062 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20063 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20064 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20065 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20066
20067 #. type: It
20068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20069 #, no-wrap
20070 msgid "Li \\&.Pf"
20071 msgstr "Li \\&.Pf"
20072
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20075 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20076 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20077
20078 #. type: It
20079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20080 #, no-wrap
20081 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20082 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20083
20084 #. type: Plain text
20085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20086 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20087 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20088
20089 #. type: Plain text
20090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20091 msgid ""
20092 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20093 msgstr ""
20094 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20095
20096 #. type: Plain text
20097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20098 msgid "Examples of quoting:"
20099 msgstr "クォートの例:"
20100
20101 #. type: It
20102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20103 #, no-wrap
20104 msgid "Li \\&.Aq"
20105 msgstr "Li \\&.Aq"
20106
20107 #. type: Plain text
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20109 msgid "E<.Aq>"
20110 msgstr "E<.Aq>"
20111
20112 #. type: It
20113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20114 #, no-wrap
20115 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20116 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20117
20118 #. type: Plain text
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20120 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20121 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20122
20123 #. type: It
20124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20125 #, no-wrap
20126 msgid "Li \\&.Bq"
20127 msgstr "Li \\&.Bq"
20128
20129 #. type: Plain text
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20131 msgid "E<.Bq>"
20132 msgstr "E<.Bq>"
20133
20134 #. type: It
20135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20136 #, no-wrap
20137 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20138 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20139
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20142 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20143 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20144
20145 #. type: It
20146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20147 #, no-wrap
20148 msgid "Li \\&.Dq"
20149 msgstr "Li \\&.Dq"
20150
20151 #. type: Plain text
20152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20153 msgid "E<.Dq>"
20154 msgstr "E<.Dq>"
20155
20156 #. type: It
20157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20158 #, no-wrap
20159 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20160 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20161
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20164 msgid "E<.Dq string abc>."
20165 msgstr "E<.Dq string abc>."
20166
20167 #. type: It
20168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20169 #, no-wrap
20170 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20171 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20172
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20175 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20176 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20177
20178 #. type: It
20179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20180 #, no-wrap
20181 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20182 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20183
20184 #. type: Plain text
20185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20186 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20187 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20188
20189 #. type: It
20190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20191 #, no-wrap
20192 msgid "Li \\&.Qq"
20193 msgstr "Li \\&.Qq"
20194
20195 #. type: Plain text
20196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20197 msgid "E<.Qq>"
20198 msgstr "E<.Qq>"
20199
20200 #. type: It
20201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20202 #, no-wrap
20203 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20204 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20205
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20208 msgid "E<.Qq string>),"
20209 msgstr "E<.Qq string>),"
20210
20211 #. type: It
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20213 #, no-wrap
20214 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20215 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20216
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20219 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20220 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20221
20222 #. type: It
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20224 #, no-wrap
20225 msgid "Li \\&.Sq"
20226 msgstr "Li \\&.Sq"
20227
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20230 msgid "E<.Sq>"
20231 msgstr "E<.Sq>"
20232
20233 #. type: It
20234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20235 #, no-wrap
20236 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20237 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20238
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20241 msgid "E<.Sq string>"
20242 msgstr "E<.Sq string>"
20243
20244 #. type: Plain text
20245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20246 msgid ""
20247 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20248 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20249 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20250 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20251 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20252 msgstr ""
20253 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20254 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20255 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20256 "作られています。\n"
20257 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20258 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20259 "なっています。"
20260
20261 #. type: Ss
20262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20263 #, no-wrap
20264 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20265 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20266
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20269 msgid ""
20270 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20271 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20272 "content macros."
20273 msgstr ""
20274 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20275 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20276 "ものです。"
20277
20278 #. type: Ss
20279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20280 #, no-wrap
20281 msgid "No Space Macro"
20282 msgstr "空白なしマクロ"
20283
20284 #. type: Plain text
20285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20286 msgid ""
20287 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20288 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
20289 "between the flag and argument:"
20290 msgstr ""
20291 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20292 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20293 "場合に便利です。"
20294
20295 #. type: It
20296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20297 #, no-wrap
20298 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20299 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20300
20301 #. type: Plain text
20302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20303 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20304 msgstr ""
20305 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20306 "という結果になります。"
20307
20308 #. type: Plain text
20309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20310 msgid ""
20311 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20312 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
20313 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20314 msgstr ""
20315 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20316 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20317 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20318
20319 #. type: Ss
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20321 #, no-wrap
20322 msgid "Section Cross References"
20323 msgstr "セクションの相互参照"
20324
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20327 msgid ""
20328 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20329 "the same document.  It is parsed and is callable."
20330 msgstr ""
20331 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20332 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20333
20334 #. type: It
20335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20336 #, no-wrap
20337 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20338 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20339
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20342 msgid "E<.Sx FILES>"
20343 msgstr "E<.Sx FILES>"
20344
20345 #. type: Ss
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20347 #, no-wrap
20348 msgid "References and Citations"
20349 msgstr "相互参照と引用"
20350
20351 #. type: Plain text
20352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20353 msgid ""
20354 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
20355 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20356 "references."
20357 msgstr ""
20358 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20359 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20360 "作成しやすくする程度です。"
20361
20362 #. type: It
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20364 #, no-wrap
20365 msgid "Li .Rs"
20366 msgstr "Li .Rs"
20367
20368 #. type: Plain text
20369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20370 msgid ""
20371 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
20372 "information until the reference end macro is read."
20373 msgstr ""
20374 "参考文献の開始。\n"
20375 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20376 "参考文献の情報を収集する。"
20377
20378 #. type: It
20379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20380 #, no-wrap
20381 msgid "Li .Re"
20382 msgstr "Li .Re"
20383
20384 #. type: Plain text
20385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20386 msgid "Reference End.  The reference is printed."
20387 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20388
20389 #. type: It
20390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20391 #, no-wrap
20392 msgid "Li .%A"
20393 msgstr "Li .%A"
20394
20395 #. type: Plain text
20396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20397 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20398 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20399
20400 #. type: It
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20402 #, no-wrap
20403 msgid "Li .%B"
20404 msgstr "Li .%B"
20405
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20408 msgid "Book title."
20409 msgstr "書籍のタイトル。"
20410
20411 #. type: It
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20413 #, no-wrap
20414 msgid "Li .\\&%C"
20415 msgstr "Li .\\&%C"
20416
20417 #. type: Plain text
20418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20419 msgid "City/place."
20420 msgstr "都市/場所。"
20421
20422 #. type: It
20423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20424 #, no-wrap
20425 msgid "Li .\\&%D"
20426 msgstr "Li .\\&%D"
20427
20428 #. type: Plain text
20429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20430 msgid "Date."
20431 msgstr "日付。"
20432
20433 #. type: It
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20435 #, no-wrap
20436 msgid "Li .%J"
20437 msgstr "Li .%J"
20438
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20441 msgid "Journal name."
20442 msgstr "定期刊行物の名称。"
20443
20444 #. type: It
20445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20446 #, no-wrap
20447 msgid "Li .%N"
20448 msgstr "Li .%N"
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20452 msgid "Issue number."
20453 msgstr "発行番号。"
20454
20455 #. type: It
20456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20457 #, no-wrap
20458 msgid "Li .%O"
20459 msgstr "Li .%O"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20463 msgid "Optional information."
20464 msgstr "追加の情報。"
20465
20466 #. type: It
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20468 #, no-wrap
20469 msgid "Li .%P"
20470 msgstr "Li .%P"
20471
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20474 msgid "Page number."
20475 msgstr "ページ番号。"
20476
20477 #. type: It
20478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20479 #, no-wrap
20480 msgid "Li .%R"
20481 msgstr "Li .%R"
20482
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20485 msgid "Report name."
20486 msgstr "報告書の名称。"
20487
20488 #. type: It
20489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20490 #, no-wrap
20491 msgid "Li .%T"
20492 msgstr "Li .%T"
20493
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20496 msgid "Title of article."
20497 msgstr "記事のタイトル。"
20498
20499 #. type: It
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20501 #, no-wrap
20502 msgid "Li .%V"
20503 msgstr "Li .%V"
20504
20505 #. type: Plain text
20506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20507 msgid "Volume(s)."
20508 msgstr "巻数。"
20509
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20512 msgid ""
20513 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20514 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
20515 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
20516 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20517 msgstr ""
20518 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20519 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20520 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20521 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20522 "きれいにするためです。"
20523
20524 #. type: Ss
20525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20526 #, no-wrap
20527 msgid "Return Values"
20528 msgstr "返り値"
20529
20530 #. type: Plain text
20531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20532 msgid ""
20533 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20534 "section."
20535 msgstr ""
20536 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20537 "で使うテキストを生成します。"
20538
20539 #. type: Dl
20540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20541 #, no-wrap
20542 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20543 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20544
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20547 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20548 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20549
20550 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
20551 #. .ds cH 3
20552 #. type: ds section
20553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20554 #, no-wrap
20555 msgid "3"
20556 msgstr "3"
20557
20558 #.  and back to 7 again
20559 #. .ds cH 7
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20562 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20563 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20564
20565 #. type: ds section
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20567 #, no-wrap
20568 msgid "7"
20569 msgstr "7"
20570
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20573 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20574 msgstr ""
20575 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20576
20577 #. type: Ss
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20579 #, no-wrap
20580 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20581 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20582
20583 #. type: Plain text
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20585 msgid ""
20586 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20587 "words longer than two characters."
20588 msgstr ""
20589 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20590 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20591
20592 #. type: Dl
20593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20594 #, no-wrap
20595 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20596 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20597
20598 #. type: It
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20600 #, no-wrap
20601 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20602 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20603
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20606 msgid "E<.Tn DEC>"
20607 msgstr "E<.Tn DEC>"
20608
20609 #. type: It
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20611 #, no-wrap
20612 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20613 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20617 msgid "E<.Tn ASCII>"
20618 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20622 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20623 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20624
20625 #. type: Ss
20626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20627 #, no-wrap
20628 msgid "Extended Arguments"
20629 msgstr "拡張引数"
20630
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20633 msgid ""
20634 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20635 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
20636 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20637 msgstr ""
20638 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20639 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20640 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20641 "拡張することができません。"
20642
20643 #. type: Plain text
20644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20645 msgid ""
20646 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20647 "spacing off:"
20648 msgstr ""
20649 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20650 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20651
20652 #. type: Plain text
20653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20654 #, no-wrap
20655 msgid ""
20656 "\\&.Sm off\n"
20657 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20658 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20659 "\\&.Xc\n"
20660 "\\&.Sm on\n"
20661 msgstr ""
20662 "\\&.Sm off\n"
20663 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20664 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20665 "\\&.Xc\n"
20666 "\\&.Sm on\n"
20667
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
20670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
20671 msgid "Produces"
20672 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20673
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20676 #, no-wrap
20677 msgid "E<.Sm off>\n"
20678 msgstr "E<.Sm off>\n"
20679
20680 #. type: It
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
20682 #, no-wrap
20683 msgid "Xo Sy I Ar operation"
20684 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
20685
20686 #. type: Plain text
20687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
20688 #, no-wrap
20689 msgid ""
20690 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20691 "E<.Xc>\n"
20692 "E<.Sm on>\n"
20693 msgstr ""
20694 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20695 "E<.Xc>\n"
20696 "E<.Sm on>\n"
20697
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
20700 msgid "Another one:"
20701 msgstr "例をもうひとつ:"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
20705 #, no-wrap
20706 msgid ""
20707 "\\&.Sm off\n"
20708 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20709 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20710 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20711 "\\&.Xc\n"
20712 "\\&.Sm on\n"
20713 msgstr ""
20714 "\\&.Sm off\n"
20715 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20716 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20717 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20718 "\\&.Xc\n"
20719 "\\&.Sm on\n"
20720
20721 #. type: It
20722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20723 #, no-wrap
20724 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20725 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20726
20727 #. type: Plain text
20728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
20729 #, no-wrap
20730 msgid ""
20731 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20732 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20733 "E<.Xc>\n"
20734 "E<.Sm on>\n"
20735 msgstr ""
20736 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20737 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20738 "E<.Xc>\n"
20739 "E<.Sm on>\n"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
20743 msgid ""
20744 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
20745 "of a variable."
20746 msgstr ""
20747 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
20748 "変数の値をテストして下さい。"
20749
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
20752 #, no-wrap
20753 msgid ""
20754 "\\&.It Xo\n"
20755 "\\&.Ic .ifndef\n"
20756 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20757 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20758 "\\&.Xc\n"
20759 msgstr ""
20760 "\\&.It Xo\n"
20761 "\\&.Ic .ifndef\n"
20762 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20763 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20764 "\\&.Xc\n"
20765
20766 #. type: It
20767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
20768 #, no-wrap
20769 msgid "Xo"
20770 msgstr "Xo"
20771
20772 #. type: Plain text
20773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
20774 #, no-wrap
20775 msgid ""
20776 "E<.Ic .ifndef>\n"
20777 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20778 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20779 "E<.Xc>\n"
20780 msgstr ""
20781 "E<.Ic .ifndef>\n"
20782 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20783 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20784 "E<.Xc>\n"
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
20788 msgid ""
20789 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
20790 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
20791 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
20792 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
20793 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
20794 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
20795 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
20796 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
20797 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
20798 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
20799 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
20800 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
20801 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
20802 msgstr ""
20803 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
20804 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
20805 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
20806 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
20807 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
20808 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
20809 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
20810 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
20811 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
20812 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
20813 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
20814 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
20815 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
20816 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
20817 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
20818
20819 #. type: Ss
20820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
20821 #, no-wrap
20822 msgid "Section Headers"
20823 msgstr "セクションヘッダ"
20824
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
20827 msgid ""
20828 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
20829 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
20830 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
20831 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
20832 msgstr ""
20833 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
20834 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
20835 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
20836 "推奨されているものです。\n"
20837 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
20838 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20839
20840 #. type: It
20841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
20842 #, no-wrap
20843 msgid "\\&.Sh NAME"
20844 msgstr "\\&.Sh 名前"
20845
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20848 msgid ""
20849 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
20850 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
20851 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
20852 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
20853 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
20854 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
20855 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
20856 msgstr ""
20857 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
20858 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
20859 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
20860 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
20861 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
20862 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
20863 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
20864 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
20865 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
20866
20867 #. type: It
20868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20869 #, no-wrap
20870 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
20871 msgstr "\\&.Sh 書式"
20872
20873 #. type: Plain text
20874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
20875 msgid ""
20876 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
20877 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
20878 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
20879 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
20880 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
20881 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
20882 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
20883 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
20884 "line as shown below:"
20885 msgstr ""
20886 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
20887 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
20888 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
20889 "す。\n"
20890 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
20891 "マクロも必要な場合があります。)\n"
20892 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
20893 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
20894 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
20895 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
20896 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
20897 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
20898 "ことがあります。"
20899
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
20902 #, no-wrap
20903 msgid ""
20904 "E<.Nm cat>\n"
20905 "E<.Op Fl benstuv>\n"
20906 "E<.Op Fl>\n"
20907 "E<.Ar>\n"
20908 msgstr ""
20909 "E<.Nm cat>\n"
20910 "E<.Op Fl benstuv>\n"
20911 "E<.Op Fl>\n"
20912 "E<.Ar>\n"
20913
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
20916 msgid "The following macros were used:"
20917 msgstr "以下のマクロが使われています。"
20918
20919 #. type: Dl
20920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
20921 #, no-wrap
20922 msgid "\\&.Nm cat"
20923 msgstr "\\&.Nm cat"
20924
20925 #. type: Dl
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
20927 #, no-wrap
20928 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
20929 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
20930
20931 #. type: Dl
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
20933 #, no-wrap
20934 msgid "\\&.Op \\&Fl"
20935 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
20936
20937 #. type: Dl
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
20939 #, no-wrap
20940 msgid "\\&.Ar"
20941 msgstr "\\&.Ar"
20942
20943 #. type: Plain text
20944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
20945 msgid ""
20946 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
20947 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
20948 msgstr ""
20949 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
20950 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
20951
20952 #. type: Dl
20953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
20954 #, no-wrap
20955 msgid ".Op Fl a | Fl b"
20956 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
20957
20958 #. type: Plain text
20959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
20960 msgid ""
20961 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
20962 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
20963 "other situations."
20964 msgstr ""
20965 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
20966 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
20967 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
20968
20969 #. type: It
20970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
20971 #, no-wrap
20972 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
20973 msgstr "\\&.Sh 説明"
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
20977 msgid ""
20978 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
20979 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
20980 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
20981 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
20982 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
20983 msgstr ""
20984 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
20985 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
20986 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
20987 "そのようなリストを作成するには\n"
20988 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
20989 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
20990 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
20994 msgid ""
20995 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
20996 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
20997 "are listed in the order in which they would be used."
20998 msgstr ""
20999 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21000 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21001 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21002
21003 #. type: It
21004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21005 #, no-wrap
21006 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21007 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21008
21009 #. type: Plain text
21010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21011 msgid ""
21012 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21013 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21014 msgstr ""
21015 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21016 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21017
21018 #. type: It
21019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21020 #, no-wrap
21021 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21022 msgstr "\\&.Sh 例"
21023
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21026 msgid ""
21027 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21028 "below for details."
21029 msgstr ""
21030 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21031 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21032
21033 #. type: It
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21035 #, no-wrap
21036 msgid "\\&.Sh FILES"
21037 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21038
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21041 msgid ""
21042 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21043 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21044 msgstr ""
21045 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21046 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21047 "されます。"
21048
21049 #. type: It
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21051 #, no-wrap
21052 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21053 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21057 msgid ""
21058 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21059 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
21060 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
21061 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21062 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
21063 "example:"
21064 msgstr ""
21065 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21066 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21067 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21068 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21069 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21070 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21071
21072 #. type: Plain text
21073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21074 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21075 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21076
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21079 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21080 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21081
21082 #. type: It
21083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21084 #, no-wrap
21085 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21086 msgstr "\\&.Sh 準拠"
21087
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21090 msgid ""
21091 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21092 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21093 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21094 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21095 msgstr ""
21096 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21097 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21098 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21099 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21100
21101 #. type: It
21102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21103 #, no-wrap
21104 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21105 msgstr "\\&.Sh 歴史"
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21109 msgid ""
21110 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21111 "outlined historically in this section."
21112 msgstr ""
21113 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21114 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21115
21116 #. type: It
21117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21118 #, no-wrap
21119 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21120 msgstr "\\&.Sh 作者"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21124 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21125 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21126
21127 #. type: It
21128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21129 #, no-wrap
21130 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21131 msgstr "\\&.Sh 診断"
21132
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21135 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21136 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21137
21138 #. type: It
21139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21140 #, no-wrap
21141 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21142 msgstr "\\&.Sh エラー"
21143
21144 #. type: Plain text
21145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21146 msgid ""
21147 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21148 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21149 "specify an errno."
21150 msgstr ""
21151 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21152 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21153 "す。\n"
21154 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21155
21156 #. type: It
21157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21158 #, no-wrap
21159 msgid "\\&.Sh BUGS"
21160 msgstr "\\&.Sh バグ"
21161
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21164 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21165 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21166
21167 #. type: Plain text
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21169 msgid ""
21170 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21171 "section was set with:"
21172 msgstr ""
21173 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21174 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21175
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21178 #, no-wrap
21179 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21180 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21181
21182 #. type: Ss
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21184 #, no-wrap
21185 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21186 msgstr "段落と行スペース"
21187
21188 #. type: It
21189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21190 #, no-wrap
21191 msgid "\\&.Pp"
21192 msgstr "\\&.Pp"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21196 msgid ""
21197 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21198 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21199 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21200 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21201 msgstr ""
21202 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21203 "す。\n"
21204 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21205 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21206 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21207 "縦方向の距離を宣言します)。"
21208
21209 #.  This worked with version one, need to redo for version three
21210 #.  .Pp
21211 #.  .Ds I
21212 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21213 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21214 #.  .Cl Cx \t\t
21215 #.  .Li \&.Cx\ (
21216 #.  .Cx
21217 #.  .Cl Cx \t\t
21218 #.  .Li \&.Va ax
21219 #.  .Cx
21220 #.  .Cl Cx \t\t
21221 #.  .Li \&.Sy \+
21222 #.  .Cx
21223 #.  .Cl Cx \&(\&
21224 #.  .Va ax
21225 #.  .Cx +
21226 #.  .Va by
21227 #.  .Cx +
21228 #.  .Va c )
21229 #.  .Cx \t
21230 #.  .Em is produced by
21231 #.  .Cx \t
21232 #.  .Li \&.Va by
21233 #.  .Cx
21234 #.  .Cl Cx \t\t
21235 #.  .Li \&.Sy \+
21236 #.  .Cx
21237 #.  .Cl Cx \t\t
21238 #.  .Li \&.Va c )
21239 #.  .Cx
21240 #.  .Cl Cx \t\t
21241 #.  .Li \&.Cx
21242 #.  .Cx
21243 #.  .Cw
21244 #.  .De
21245 #.  .Pp
21246 #.  This example shows the same equation in a different format.
21247 #.  The spaces
21248 #.  around the
21249 #.  .Li \&+
21250 #.  signs were forced with
21251 #.  .Li \e :
21252 #.  .Pp
21253 #.  .Ds I
21254 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21255 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21256 #.  .Cl Cx \t\t
21257 #.  .Li \&.Cx\ (
21258 #.  .Cx
21259 #.  .Cl Cx \t\t
21260 #.  .Li \&.Va a
21261 #.  .Cx
21262 #.  .Cl Cx \t\t
21263 #.  .Li \&.Sy x
21264 #.  .Cx
21265 #.  .Cl Cx \t\t
21266 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21267 #.  .Cx
21268 #.  .Cl Cx \&(\&
21269 #.  .Va a
21270 #.  .Sy x
21271 #.  .Cx \ +\ \&
21272 #.  .Va b
21273 #.  .Sy y
21274 #.  .Cx \ +\ \&
21275 #.  .Va c )
21276 #.  .Cx \t
21277 #.  .Em is produced by
21278 #.  .Cl Cx \t\t
21279 #.  .Li \&.Va b
21280 #.  .Cx
21281 #.  .Cl Cx \t\t
21282 #.  .Li \&.Sy y
21283 #.  .Cx
21284 #.  .Cl Cx \t\t
21285 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21286 #.  .Cx
21287 #.  .Cl Cx \t\t
21288 #.  .Li \&.Va c )
21289 #.  .Cx
21290 #.  .Cl Cx \t\t
21291 #.  .Li \&.Cx
21292 #.  .Cx
21293 #.  .Cw
21294 #.  .De
21295 #.  .Pp
21296 #.  The incantation below was
21297 #.  lifted from the
21298 #.  .Xr adb 1
21299 #.  manual page:
21300 #.  .Pp
21301 #.  .Ds I
21302 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21303 #.  .Cl Cx \t\t
21304 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
21305 #.  .Cx
21306 #.  .Cl Cx \t\t
21307 #.  .Li \&.Nm m
21308 #.  .Cx
21309 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
21310 #.  .Nm m
21311 #.  .Ad \ b1 e1 f1
21312 #.  .Op Sy ?/
21313 #.  .Cx \t
21314 #.  .Em is produced by
21315 #.  .Cx \t
21316 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21317 #.  .Cx
21318 #.  .Cl Cx \t\t
21319 #.  .Li \&.Op Sy ?/
21320 #.  .Cx
21321 #.  .Cl Cx \t\t
21322 #.  .Li \&.Cx
21323 #.  .Cx
21324 #.  .Cw
21325 #.  .De
21326 #.  .Pp
21327 #. type: Ss
21328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21329 #, no-wrap
21330 msgid "Keeps"
21331 msgstr "キープ"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21335 msgid ""
21336 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
21337 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
21338 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21339 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
21340 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21341 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
21342 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21343 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21344 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21345 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21346 "needs to be added.)"
21347 msgstr ""
21348 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21349 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21350 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21351 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21352 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21353 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21354 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21355 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21356 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21357 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21358 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21359 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21360
21361 #. type: Ss
21362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21363 #, no-wrap
21364 msgid "Examples and Displays"
21365 msgstr "例やディスプレイ"
21366
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21369 msgid ""
21370 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21371 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21372 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21373 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21374 msgstr ""
21375 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21376 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21377 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21378 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21379 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21380 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21381
21382 #. type: Plain text
21383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21384 msgid ""
21385 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
21386 "not callable."
21387 msgstr ""
21388 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21389 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21390
21391 #. type: Dl
21392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21393 #, no-wrap
21394 msgid "Fl ldghfstru"
21395 msgstr "Fl ldghfstru"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21399 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21400 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21401
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21404 msgid ""
21405 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
21406 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
21407 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
21408 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
21409 "callable however."
21410 msgstr ""
21411 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21412 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21413 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21414 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21415 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21416 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21417
21418 #. type: Dl
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21420 #, no-wrap
21421 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21422 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21423
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21426 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21427 msgstr ""
21428 "これは次の指定で生成されます: \n"
21429 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21430
21431 #. type: Plain text
21432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21433 msgid ""
21434 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21435 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
21436 "has the following syntax:"
21437 msgstr ""
21438 "ディスプレイ開始です。\n"
21439 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21440 "終了しなければなりません。\n"
21441 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21442 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21443
21444 #. type: Dl
21445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21446 #, no-wrap
21447 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21448 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21449
21450 #. type: Plain text
21451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21452 msgid ""
21453 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21454 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21455 msgstr ""
21456 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21457 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21458
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21461 msgid ""
21462 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21463 "ragged."
21464 msgstr ""
21465 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21466 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21467
21468 #. type: Plain text
21469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21470 msgid ""
21471 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
21472 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21473 msgstr ""
21474 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21475 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21476 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21480 msgid ""
21481 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21482 "text."
21483 msgstr ""
21484 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21485 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21486
21487 #. type: It
21488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21489 #, no-wrap
21490 msgid "Fl file Ar file_name"
21491 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21492
21493 #. type: Plain text
21494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21495 msgid ""
21496 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
21497 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21498 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21499 msgstr ""
21500 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21501 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21502 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21503
21504 #. type: Plain text
21505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21506 msgid ""
21507 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21508 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21509 "block of text:"
21510 msgstr ""
21511 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21512 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21513 "解釈されます。"
21514
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21517 msgid ""
21518 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21519 "\\&.Bd>."
21520 msgstr ""
21521 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21522 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21523
21524 #. type: Plain text
21525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21526 msgid ""
21527 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
21528 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21529 msgstr ""
21530 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21531 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21532
21533 #. type: Plain text
21534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21535 msgid ""
21536 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
21537 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21538 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
21539 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21540 msgstr ""
21541 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21542 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21543 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21544 "行が揃うことが保証されています。\n"
21545 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21546
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21549 msgid "Indents two times the default indent value."
21550 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21554 msgid ""
21555 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21556 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21557 "E<.Xr troff>."
21558 msgstr ""
21559 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21560 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21561 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21562
21563 #. type: It
21564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21565 #, no-wrap
21566 msgid ".Ed"
21567 msgstr ".Ed"
21568
21569 #. type: Plain text
21570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21571 msgid "End-display."
21572 msgstr "ディスプレイ終了。"
21573
21574 #. type: Ss
21575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21576 #, no-wrap
21577 msgid "Font Modes"
21578 msgstr "フォントモード"
21579
21580 #. type: Plain text
21581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21582 msgid ""
21583 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21584 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21585
21586 #. type: It
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21588 #, no-wrap
21589 msgid "\\&.Em"
21590 msgstr "\\&.Em"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21594 msgid ""
21595 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
21596 "font for emphasis is italic."
21597 msgstr ""
21598 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21599 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21600
21601 #. type: Dl
21602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21603 #, no-wrap
21604 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21605 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21606
21607 #. type: It
21608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21609 #, no-wrap
21610 msgid "Li \".Em does not\""
21611 msgstr "Li \".Em does not\""
21612
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21615 msgid "E<.Em does not>"
21616 msgstr "E<.Em does not>"
21617
21618 #. type: It
21619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21620 #, no-wrap
21621 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21622 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21623
21624 #. type: Plain text
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21626 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21627 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21628
21629 #. type: It
21630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21631 #, no-wrap
21632 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21633 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21634
21635 #. type: Plain text
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21637 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21638 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21639
21640 #. type: Plain text
21641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21642 msgid ""
21643 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21644 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21645 msgstr ""
21646 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21647 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21648
21649 #. type: It
21650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21651 #, no-wrap
21652 msgid "\\&.Li"
21653 msgstr "\\&.Li"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21657 msgid ""
21658 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21659 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21660 msgstr ""
21661 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21662 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21663
21664 #. type: Dl
21665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21666 #, no-wrap
21667 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
21668 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
21669
21670 #. type: It
21671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
21672 #, no-wrap
21673 msgid "Li \\&.Li \\een"
21674 msgstr "Li \\&.Li \\een"
21675
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21678 msgid "E<.Li \\en>"
21679 msgstr "E<.Li \\en>"
21680
21681 #. type: It
21682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21683 #, no-wrap
21684 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21685 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21689 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
21690 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
21691
21692 #. type: It
21693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21694 #, no-wrap
21695 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21696 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21697
21698 #. type: Plain text
21699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21700 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
21701 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
21702
21703 #. type: It
21704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21705 #, no-wrap
21706 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21707 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21708
21709 #. type: Plain text
21710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
21711 msgid "E<.Li 1024 ...>"
21712 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
21713
21714 #. type: Plain text
21715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21716 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
21717 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21718
21719 #. type: It
21720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21721 #, no-wrap
21722 msgid "\\&.Sy"
21723 msgstr "\\&.Sy"
21724
21725 #. type: Plain text
21726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
21727 msgid ""
21728 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
21729 "symbolic sense or the traditional English usage."
21730 msgstr ""
21731 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
21732 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
21733 "通常はボールドマクロとなっています。"
21734
21735 #. type: Dl
21736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
21737 #, no-wrap
21738 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21739 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21740
21741 #. type: It
21742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
21743 #, no-wrap
21744 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
21745 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
21746
21747 #. type: Plain text
21748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
21749 msgid "E<.Sy Important Notice>"
21750 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
21754 msgid ""
21755 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
21756 "Sy> may be quoted."
21757 msgstr ""
21758 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21759 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
21760
21761 #. type: It
21762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
21763 #, no-wrap
21764 msgid "Li \\&.Bf"
21765 msgstr "Li \\&.Bf"
21766
21767 #. type: Plain text
21768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
21769 msgid ""
21770 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
21771 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
21772 "Bf> has the following syntax:"
21773 msgstr ""
21774 "フォントモード開始。\n"
21775 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
21776 "終了しなければなりません。\n"
21777 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
21778 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
21779
21780 #. type: Dl
21781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
21782 #, no-wrap
21783 msgid ".Bf font-mode"
21784 msgstr ".Bf font-mode"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
21788 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
21789 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
21790
21791 #. type: It
21792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
21793 #, no-wrap
21794 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21795 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21796
21797 #. type: Plain text
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21799 msgid ""
21800 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
21801 msgstr ""
21802 "強調モード。 \n"
21803 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21804
21805 #. type: It
21806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21807 #, no-wrap
21808 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
21809 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
21810
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21813 msgid ""
21814 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
21815 msgstr ""
21816 "リテラルモード。\n"
21817 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21818
21819 #. type: It
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21821 #, no-wrap
21822 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21823 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
21827 msgid ""
21828 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
21829 msgstr ""
21830 "シンボリックモード。\n"
21831 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21832
21833 #. type: It
21834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
21835 #, no-wrap
21836 msgid ".Ef"
21837 msgstr ".Ef"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
21841 msgid "End font mode."
21842 msgstr "フォントモードの終了。"
21843
21844 #. type: Ss
21845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
21846 #, no-wrap
21847 msgid "Tagged Lists and Columns"
21848 msgstr "タグ付きリストと列"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
21852 msgid ""
21853 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
21854 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
21855 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
21856 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
21857 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
21858 msgstr ""
21859 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
21860 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
21861 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
21862 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
21863 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
21864
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
21867 msgid ""
21868 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
21869 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
21870 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
21871 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
21872 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
21873 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
21874 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
21875 "\".Bl\">:"
21876 msgstr ""
21877 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
21878 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
21879 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
21880 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
21881 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
21882 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
21883 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
21884 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
21885
21886 #. type: It
21887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
21888 #, no-wrap
21889 msgid "Fl bullet"
21890 msgstr "Fl bullet"
21891
21892 #. type: It
21893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
21894 #, no-wrap
21895 msgid "Fl item"
21896 msgstr "Fl item"
21897
21898 #. type: It
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
21900 #, no-wrap
21901 msgid "Fl enum"
21902 msgstr "Fl enum"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
21906 msgid ""
21907 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
21908 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
21909 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
21910 "simple enumerated list would look like:"
21911 msgstr ""
21912 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
21913 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
21914 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
21915 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
21916
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
21919 #, no-wrap
21920 msgid ""
21921 "\\&.Bl -enum -compact\n"
21922 "\\&.It\n"
21923 "\\&Item one goes here.\n"
21924 "\\&.It\n"
21925 "\\&And item two here.\n"
21926 "\\&.It\n"
21927 "\\&Lastly item three goes here.\n"
21928 "\\&.El\n"
21929 msgstr ""
21930 "\\&.Bl -enum -compact\n"
21931 "\\&.It\n"
21932 "\\&ひとつめはここ。\n"
21933 "\\&.It\n"
21934 "\\&そしてふたつめ。\n"
21935 "\\&.It\n"
21936 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
21937 "\\&.El\n"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
21941 msgid "The results:"
21942 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
21946 msgid "Item one goes here."
21947 msgstr "ひとつめはここ。"
21948
21949 #. type: Plain text
21950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
21951 msgid "And item two here."
21952 msgstr "そしてふたつめ。"
21953
21954 #. type: Plain text
21955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
21956 msgid "Lastly item three goes here."
21957 msgstr "最後にみっつめはここ。"
21958
21959 #. type: Plain text
21960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
21961 msgid "A simple bullet list construction:"
21962 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
21966 #, no-wrap
21967 msgid ""
21968 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
21969 "\\&.It\n"
21970 "\\&Bullet one goes here.\n"
21971 "\\&.It\n"
21972 "\\&Bullet two here.\n"
21973 "\\&.El\n"
21974 msgstr ""
21975 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
21976 "\\&.It\n"
21977 "\\&ひとつめの bullet。\n"
21978 "\\&.It\n"
21979 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
21980 "\\&.El\n"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
21984 msgid "Bullet one goes here."
21985 msgstr "ひとつめの bullet。"
21986
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
21989 msgid "Bullet two here."
21990 msgstr "これはふたつめの bullet。"
21991
21992 #. type: It
21993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
21994 #, no-wrap
21995 msgid "Fl tag"
21996 msgstr "Fl tag"
21997
21998 #. type: It
21999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22000 #, no-wrap
22001 msgid "Fl diag"
22002 msgstr "Fl diag"
22003
22004 #. type: It
22005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22006 #, no-wrap
22007 msgid "Fl hang"
22008 msgstr "Fl hang"
22009
22010 #. type: It
22011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22012 #, no-wrap
22013 msgid "Fl ohang"
22014 msgstr "Fl ohang"
22015
22016 #. type: It
22017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22018 #, no-wrap
22019 msgid "Fl inset"
22020 msgstr "Fl inset"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22024 msgid ""
22025 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22026 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22027 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22028 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22029 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22030 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
22031 "labels:"
22032 msgstr ""
22033 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22034 "からラベルを生成します。\n"
22035 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22036 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22037 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22038 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22039 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22040 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22041 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22042 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22043
22044 #. type: It
22045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22046 #, no-wrap
22047 msgid "Em Tag"
22048 msgstr "Em Tag"
22049
22050 #. type: Plain text
22051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22052 msgid ""
22053 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22054 "list used in the Berkeley manuals."
22055 msgstr ""
22056 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22057 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22058
22059 #. type: It
22060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22061 #, no-wrap
22062 msgid "Em Diag"
22063 msgstr "Em Diag"
22064
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22067 msgid ""
22068 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22069 "lists except callable macros are ignored."
22070 msgstr ""
22071 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22072 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22073
22074 #. type: It
22075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22076 #, no-wrap
22077 msgid "Em Hang"
22078 msgstr "Em Hang"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22082 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22083 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22084
22085 #. type: It
22086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22087 #, no-wrap
22088 msgid "Em Ohang"
22089 msgstr "Em Ohang"
22090
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22093 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22094 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22095
22096 #. type: It
22097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22098 #, no-wrap
22099 msgid "Em Inset"
22100 msgstr "Em Inset"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22104 msgid ""
22105 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22106 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22107 msgstr ""
22108 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22109 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22110
22111 #. type: Plain text
22112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22113 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22114 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22118 #, no-wrap
22119 msgid ""
22120 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22121 "\\&.It Em Tag\n"
22122 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22123 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22124 "\\&.It Em Diag\n"
22125 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22126 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22127 "\\&macros are ignored.\n"
22128 "\\&.It Em Hang\n"
22129 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22130 "\\&.It Em Ohang\n"
22131 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22132 "\\&.It Em Inset\n"
22133 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22134 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
22135 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22136 "\\&manuals to other formats.\n"
22137 "\\&.El\n"
22138 msgstr ""
22139 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22140 "\\&.It Em Tag\n"
22141 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22142 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22143 "\\&.It Em Diag\n"
22144 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22145 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22146 "\\&.It Em Hang\n"
22147 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22148 "\\&.It Em Ohang\n"
22149 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22150 "\\&.It Em Inset\n"
22151 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22152 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22153 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22154 "\\&.El\n"
22155
22156 #. type: Plain text
22157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22158 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22159 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22160
22161 #. type: It
22162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22163 #, no-wrap
22164 msgid "Em Hanged"
22165 msgstr "Em Hanged"
22166
22167 #. type: Plain text
22168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22169 msgid ""
22170 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22171 "label width."
22172 msgstr ""
22173 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22174 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22175
22176 #. type: It
22177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22178 #, no-wrap
22179 msgid "Em Longer hanged list labels"
22180 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22181
22182 #. type: Plain text
22183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22184 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22185 msgstr ""
22186 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22187 "段落の中に埋め込まれます。"
22188
22189 #. type: Plain text
22190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22191 msgid "And the unformatted text which created it:"
22192 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22196 #, no-wrap
22197 msgid ""
22198 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22199 "\\&.It Em Hanged\n"
22200 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22201 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22202 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22203 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22204 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22205 "\\&.El\n"
22206 msgstr ""
22207 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22208 "\\&.It Em Hanged\n"
22209 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22210 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22211 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22212 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22213 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22214 "\\&.El\n"
22215
22216 #. type: Plain text
22217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22218 msgid ""
22219 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22220 "the width of the tag."
22221 msgstr ""
22222 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22223 "以下の通りです。"
22224
22225 #. type: It
22226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22227 #, no-wrap
22228 msgid "SL"
22229 msgstr "SL"
22230
22231 #. type: Plain text
22232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22233 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22234 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22235
22236 #. type: It
22237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22238 #, no-wrap
22239 msgid "PAGEIN"
22240 msgstr "PAGEIN"
22241
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22244 msgid ""
22245 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22246 "pages not loaded in core."
22247 msgstr ""
22248 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22249 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22250
22251 #. type: It
22252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22253 #, no-wrap
22254 msgid "UID"
22255 msgstr "UID"
22256
22257 #. type: Plain text
22258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22259 msgid "numerical user-id of process owner"
22260 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22261
22262 #. type: It
22263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22264 #, no-wrap
22265 msgid "PPID"
22266 msgstr "PPID"
22267
22268 #. type: Plain text
22269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22270 msgid ""
22271 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22272 "noninterruptible wait)"
22273 msgstr ""
22274 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22275 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22276
22277 #. type: Plain text
22278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22279 msgid "The raw text:"
22280 msgstr "The raw text:"
22281
22282 #. type: Plain text
22283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22284 #, no-wrap
22285 msgid ""
22286 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22287 "\\&.It SL\n"
22288 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22289 "\\&.It PAGEIN\n"
22290 "\\&number of disk\n"
22291 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22292 "\\&resulting from references\n"
22293 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22294 "\\&.It UID\n"
22295 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22296 "\\&.It PPID\n"
22297 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22298 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22299 "\\&.El\n"
22300 msgstr ""
22301 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22302 "\\&.It SL\n"
22303 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22304 "\\&.It PAGEIN\n"
22305 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22306 "\\&.Tn I/O\n"
22307 "\\&の回数\n"
22308 "\\&.It UID\n"
22309 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22310 "\\&.It PPID\n"
22311 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22312 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22313 "\\&.El\n"
22314
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22317 msgid "Acceptable width specifiers:"
22318 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22319
22320 #. type: It
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22322 #, no-wrap
22323 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22324 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22328 msgid ""
22329 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
22330 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22331 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22332 msgstr ""
22333 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22334 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22335 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22336
22337 #. type: It
22338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22339 #, no-wrap
22340 msgid "Fl width Ar 24n"
22341 msgstr "Fl width Ar 24n"
22342
22343 #. type: Plain text
22344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22345 msgid ""
22346 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
22347 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22348 msgstr ""
22349 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22350 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22351
22352 #. type: It
22353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22354 #, no-wrap
22355 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22356 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22357
22358 #. type: Plain text
22359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22360 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22361 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22362
22363 #. type: It
22364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22365 #, no-wrap
22366 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22367 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22368
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22371 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22372 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22373
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22376 msgid ""
22377 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22378 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
22379 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22380 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22381 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
22382 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22383 msgstr ""
22384 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22385 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22386 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22387 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22388 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22389 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22390
22391 #. type: Sh
22392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22393 #, no-wrap
22394 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22395 msgstr "定義済みの文字列"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22399 msgid ""
22400 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22401 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22402 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22403 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
22404 msgstr ""
22405 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22406 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22407 "す。\n"
22408 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22409 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22410
22411 #. type: It
22412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22413 #, no-wrap
22414 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22415 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22416
22417 #. type: It
22418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22419 #, no-wrap
22420 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22421 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22422
22423 #. type: It
22424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22425 #, no-wrap
22426 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22427 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22428
22429 #. type: It
22430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22431 #, no-wrap
22432 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22433 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22434
22435 #. type: It
22436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22437 #, no-wrap
22438 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22439 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22440
22441 #. type: It
22442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22443 #, no-wrap
22444 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22445 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22446
22447 #. type: It
22448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22449 #, no-wrap
22450 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22451 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22452
22453 #. type: It
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22455 #, no-wrap
22456 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22457 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22458
22459 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22460 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22461 #. type: It
22462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22463 #, no-wrap
22464 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22465 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22466
22467 #. type: It
22468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22469 #, no-wrap
22470 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22471 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22472
22473 #. type: It
22474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22475 #, no-wrap
22476 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22477 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22478
22479 #. type: It
22480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22481 #, no-wrap
22482 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22483 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22484
22485 #. type: It
22486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22487 #, no-wrap
22488 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22489 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22490
22491 #. type: It
22492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22493 #, no-wrap
22494 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22495 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22496
22497 #. type: It
22498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22499 #, no-wrap
22500 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22501 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22502
22503 #. type: It
22504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22505 #, no-wrap
22506 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22507 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22508
22509 #. type: It
22510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22511 #, no-wrap
22512 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22513 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22514
22515 #. type: It
22516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22517 #, no-wrap
22518 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22519 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22520
22521 #. type: It
22522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22523 #, no-wrap
22524 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22525 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22526
22527 #. type: Plain text
22528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22529 msgid ""
22530 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22531 "since it is only one char."
22532 msgstr ""
22533 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22534 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22535
22536 #. type: Sh
22537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22538 #, no-wrap
22539 msgid "DIAGNOSTICS"
22540 msgstr "診断"
22541
22542 #. type: Plain text
22543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22544 msgid ""
22545 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22546 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22547 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
22548 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
22549 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22550 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22551 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22552 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
22553 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22554 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22555 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
22556 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22557 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
22558 msgstr ""
22559 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22560 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22561 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22562 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22563 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22564 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22565 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22566 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22567 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22568 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22569 "の形式を取ります。\n"
22570 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22571 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22572 "す。\n"
22573 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22574 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22575
22576 #.  Every callable macro name has a corresponding register
22577 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
22578 #.  There are also specific registers which have
22579 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
22580 #.  .Sx Appendix .
22581 #.  .Bd -ragged -offset 4n
22582 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22583 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22584 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
22585 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
22586 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
22587 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
22588 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
22589 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
22590 #.  w[0-9]              width tag/label stack
22591 #.  .Ed
22592 #.  .Pp
22593 #. type: Plain text
22594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22595 msgid ""
22596 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22597 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
22598 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22599 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22600 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
22601 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22602 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
22603 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
22604 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
22605 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22606 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22607 msgstr ""
22608 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22609 "予期できない振舞いとなります。\n"
22610 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22611 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22612 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22613 "す。\n"
22614 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22615 "考えていないでしょう。\n"
22616 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22617 "\n"
22618 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22619 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22620 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22621 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22622 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22623
22624 #. type: Dl
22625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22626 #, no-wrap
22627 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22628 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22629
22630 #. type: Plain text
22631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22632 msgid ""
22633 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22634 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22635 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22636 msgstr ""
22637 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22638 "デバッグマクロが指定されています\n"
22639 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22640 "でなければなりません)。"
22641
22642 #. type: Plain text
22643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22644 #, no-wrap
22645 msgid ""
22646 "\\&.Db on\n"
22647 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22648 "\\&.Db off\n"
22649 msgstr ""
22650 "\\&.Db on\n"
22651 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22652 "\\&.Db off\n"
22653
22654 #. type: Plain text
22655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22656 msgid "The resulting output:"
22657 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
22658
22659 #. type: Plain text
22660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
22661 #, no-wrap
22662 msgid ""
22663 "DEBUGGING ON\n"
22664 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22665 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22666 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22667 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22668 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22669 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22670 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22671 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22672 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22673 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22674 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22675 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22676 "DEBUGGING OFF\n"
22677 msgstr ""
22678 "DEBUGGING ON\n"
22679 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22680 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22681 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22682 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22683 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22684 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22685 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22686 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22687 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22688 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22689 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22690 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22691 "DEBUGGING OFF\n"
22692
22693 #. type: Plain text
22694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
22695 msgid ""
22696 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
22697 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
22698 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
22699 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
22700 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
22701 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
22702 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
22703 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
22704 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
22705 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
22706 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
22707 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
22708 "\\&aC> is escaped:"
22709 msgstr ""
22710 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
22711 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
22712 "複数のファイルが処理されている場合\n"
22713 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
22714 "行番号は正しくないでしょう。\n"
22715 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
22716 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
22717 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
22718 "その引数が実行可能\n"
22719 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
22720 "かどうかテストされます。\n"
22721 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
22722 "出力されています。\n"
22723 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
22724 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
22725 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
22726 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
22727
22728 #. type: Plain text
22729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
22730 #, no-wrap
22731 msgid ""
22732 "\\&.Db on\n"
22733 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22734 "\\&.Db off\n"
22735 msgstr ""
22736 "\\&.Db on\n"
22737 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22738 "\\&.Db off\n"
22739
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
22742 #, no-wrap
22743 msgid ""
22744 "DEBUGGING ON\n"
22745 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22746 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22747 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22748 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22749 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22750 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22751 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22752 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22753 "DEBUGGING OFF\n"
22754 msgstr ""
22755 "DEBUGGING ON\n"
22756 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22757 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22758 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22759 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22760 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22761 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22762 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22763 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22764 "DEBUGGING OFF\n"
22765
22766 #. type: Plain text
22767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
22768 msgid ""
22769 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
22770 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
22771 "not found and the type classified as string."
22772 msgstr ""
22773 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
22774 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
22775 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
22776 "タイプは文字列と判断されています。"
22777
22778 #. type: Plain text
22779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22780 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
22781 msgstr ""
22782 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
22783 "それ自身が説明を含んでいます。"
22784
22785 #. type: Sh
22786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22787 #, no-wrap
22788 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
22789 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
22790
22791 #. type: Plain text
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
22793 msgid ""
22794 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
22795 "groff>."
22796 msgstr ""
22797 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
22798 "必要ではありません。"
22799
22800 #. type: Plain text
22801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
22802 msgid ""
22803 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
22804 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
22805 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
22806 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
22807 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
22808 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
22809 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
22810 "restore the old style behavior."
22811 msgstr ""
22812 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
22813 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
22814 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
22815 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
22816 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
22817 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
22818 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
22819 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
22820 "を実現するために用意されています。"
22821
22822 #. type: It
22823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
22824 #, no-wrap
22825 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22826 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22827
22828 #. type: Plain text
22829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22830 msgid "manual macro package"
22831 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
22832
22833 #. type: It
22834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22835 #, no-wrap
22836 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22837 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22838
22839 #. type: Plain text
22840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22841 msgid "template for writing a man page"
22842 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
22843
22844 #. type: It
22845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22846 #, no-wrap
22847 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22848 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22849
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
22852 msgid "several example man pages"
22853 msgstr "man ページのいくつかの例"
22854
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
22857 msgid ""
22858 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
22859 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
22860 "break on the hyphen)."
22861 msgstr ""
22862 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
22863 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
22864 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
22865
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
22868 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
22869 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
22870
22871 #. type: Plain text
22872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
22873 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
22874 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
22878 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
22879 msgstr ""
22880 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
22881 "変更されるべきです。"
22882
22883 #. type: Plain text
22884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
22885 msgid ""
22886 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
22887 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
22888 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
22889 msgstr ""
22890 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
22891 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
22892 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
22893 "があります。"
22894
22895 #. type: Plain text
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
22897 msgid ""
22898 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
22899 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
22900 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
22901 msgstr ""
22902 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
22903 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
22904 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
22905 "発生する場合がある。"
22906
22907 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
22908 #.  boundary.
22909 #.  to make sure a line boundary is crossed:
22910 #.  .Bd -literal
22911 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
22912 #.  .Ed
22913 #.  .Pp
22914 #.  produces, nudge nudge,
22915 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
22916 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
22917 #.  nudge
22918 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
22919 #.  .Pp
22920 #.  If double quotes are used, for example:
22921 #.  .Bd -literal
22922 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
22923 #.  .Ed
22924 #.  .Pp
22925 #.  produces, nudge nudge,
22926 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
22927 #.  nudge
22928 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
22929 #.  nudge
22930 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
22931 #.  .Pp
22932 #.  Not a pretty sight...
22933 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
22934 #.  in the former example will cause
22935 #.  .Xr troff
22936 #.  to break the line and spread
22937 #.  the remaining words out.
22938 #.  The latter example will adjust nicely to
22939 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
22940 #.  declaration.
22941 #.  In
22942 #.  .Xr nroff
22943 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
22944 #.  not as severe.
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
22947 msgid ""
22948 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
22949 "to."
22950 msgstr ""
22951 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
22952 "これはキープを行うべきです。"
22953
22954 #. type: Plain text
22955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
22956 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
22957 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
22958
22959 #~ msgid ""
22960 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
22961 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
22962 #~ msgstr ""
22963 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
22964 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
22965
22966 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
22967 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
22968
22969 #~ msgid ""
22970 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
22971 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
22972 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
22973 #~ "buffers used by the kernel."
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
22976 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
22977 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
22978 #~ "を報告する。"
22979
22980 #~ msgid ""
22981 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
22982 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
22983 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
22984 #~ "(since 2.6.0-test4)."
22985 #~ msgstr ""
22986 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
22987 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
22988 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
22989 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
22990
22991 #~ msgid ""
22992 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
22993 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
22994 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
22995 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
22996 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
22997 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
22998 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
22999 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23000 #~ msgstr ""
23001 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23002 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23003 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23004 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23005 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23006 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23007 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23008 #~ "くする必要はないだろう。"