1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>. This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2) manual page):"
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
197 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
282 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #. a description of them with the details in later glibc versions
284 #. would make for a complicated description.
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
308 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:409
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436 build/C/man5/proc.5:2537
344 #: build/C/man5/proc.5:2539 build/C/man5/proc.5:2541 build/C/man5/proc.5:2544
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
383 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
387 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
393 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
397 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
444 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
453 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
493 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
499 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
500 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
505 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
506 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
507 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
508 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
509 "continues to recognize it for backward compatibility."
511 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
512 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
513 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
514 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
515 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
518 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
520 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
521 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
526 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
527 "recognized since glibc 2.16."
529 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
530 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
535 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
539 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
541 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
542 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
543 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
544 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
545 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
546 "B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
547 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
549 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
550 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
551 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
552 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
553 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
554 "対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
555 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
558 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
560 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
566 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
567 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
569 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
570 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
571 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
572 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
575 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
576 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
577 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
578 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
579 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
580 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
586 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
587 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
592 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
593 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
594 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
595 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
596 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
597 "definitions are disfavored."
599 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
600 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
601 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
602 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
603 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
607 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
609 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
610 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
613 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
615 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
616 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
619 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
620 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
625 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
626 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
629 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
631 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
632 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
633 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
634 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
636 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
637 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
638 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
642 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
644 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
645 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
648 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
650 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
651 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
652 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
653 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
654 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
655 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
656 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
657 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
660 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
661 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
662 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
663 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
664 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
665 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
666 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
667 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
671 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
673 msgid "B<_REENTRANT>"
674 msgstr "B<_REENTRANT>"
677 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
679 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
680 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
682 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
683 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
687 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
689 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
690 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
695 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
698 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
703 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
704 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
706 #. For more detail, see:
707 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
708 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
709 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
710 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
711 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
715 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
716 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
717 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
718 "common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
719 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
720 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
721 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
722 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
723 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
724 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
725 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
726 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
727 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
728 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
731 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
732 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
733 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
734 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
735 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
736 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
737 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
738 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
739 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
740 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
741 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
742 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
743 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
744 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
745 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
750 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
751 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
754 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:374
756 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
757 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
758 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
759 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
762 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
763 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
764 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
765 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
766 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
769 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
771 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
772 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
773 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
774 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
776 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
777 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
778 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
782 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:401
784 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
785 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
786 "a value of 500 or more, then"
788 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
789 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:402
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405 build/C/man7/man-pages.7:516
795 #: build/C/man7/man-pages.7:519 build/C/man7/man-pages.7:526
796 #: build/C/man7/man-pages.7:530 build/C/man7/man-pages.7:534
797 #: build/C/man7/man-pages.7:538 build/C/man7/man-pages.7:544
798 #: build/C/man5/proc.5:717 build/C/man5/proc.5:721 build/C/man5/proc.5:724
799 #: build/C/man5/proc.5:726 build/C/man5/proc.5:729 build/C/man5/proc.5:1209
800 #: build/C/man5/proc.5:1212 build/C/man5/proc.5:1224 build/C/man5/proc.5:1227
801 #: build/C/man5/proc.5:1231 build/C/man5/proc.5:1234 build/C/man5/proc.5:1237
802 #: build/C/man5/proc.5:1240 build/C/man5/proc.5:1243 build/C/man5/proc.5:1246
803 #: build/C/man5/proc.5:1249 build/C/man5/proc.5:1252 build/C/man5/proc.5:1256
804 #: build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1262 build/C/man5/proc.5:1265
805 #: build/C/man5/proc.5:1268 build/C/man5/proc.5:1271 build/C/man5/proc.5:1274
806 #: build/C/man5/proc.5:1285 build/C/man5/proc.5:1291 build/C/man5/proc.5:1295
807 #: build/C/man5/proc.5:1300 build/C/man5/proc.5:1305 build/C/man5/proc.5:1310
808 #: build/C/man5/proc.5:1315 build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1325
809 #: build/C/man5/proc.5:2315 build/C/man5/proc.5:2319 build/C/man5/proc.5:2322
810 #: build/C/man5/proc.5:2327 build/C/man5/proc.5:2524 build/C/man5/proc.5:2528
811 #: build/C/man5/proc.5:2534 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2579
812 #: build/C/man5/proc.5:2581
818 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405
819 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
820 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
823 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
824 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
825 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
828 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
829 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
830 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
833 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
835 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
836 "500 and less than 600; or"
837 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
842 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
843 "greater than or equal to 600 and less than 700."
845 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
849 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
851 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
852 "greater than or equal to 700."
854 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
860 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
863 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
864 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:445
870 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
871 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
872 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
874 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
875 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
876 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
879 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
880 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
882 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
886 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449 build/C/man2/intro.2:70
887 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
889 msgid "CONFORMING TO"
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:457
895 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
896 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
899 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
900 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
904 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:461
906 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
907 "some other implementations."
909 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
919 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
920 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
924 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471 build/C/man1/intro.1:48
925 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
926 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
927 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:478 build/C/man5/proc.5:3400
928 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
934 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:478
936 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
937 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
938 "header file is automatically included by other header files as required: it "
939 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
942 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
943 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
944 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
945 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
948 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488
950 "According to which of the above feature test macros are defined, "
951 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
952 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
953 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
954 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
955 "the list above should be employed."
957 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
958 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
959 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
960 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
961 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488 build/C/man7/man-pages.7:564
971 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:494
973 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
974 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
975 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
976 "shows some examples of what we would see:"
978 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
979 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
980 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
984 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
989 "_POSIX_SOURCE defined\n"
990 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
991 "_BSD_SOURCE defined\n"
992 "_SVID_SOURCE defined\n"
993 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
994 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
996 "_POSIX_SOURCE defined\n"
997 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
998 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
999 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1001 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1002 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1003 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1004 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1006 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1007 "_BSD_SOURCE defined\n"
1008 "_SVID_SOURCE defined\n"
1009 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1010 "_GNU_SOURCE defined\n"
1014 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1015 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1016 "_BSD_SOURCE defined\n"
1017 "_SVID_SOURCE defined\n"
1018 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1019 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1021 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1022 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1023 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1024 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1026 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1027 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1028 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1029 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1030 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1031 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1032 "_BSD_SOURCE defined\n"
1033 "_SVID_SOURCE defined\n"
1034 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1035 "_GNU_SOURCE defined\n"
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:523
1040 msgid "Program source"
1041 msgstr "Program source"
1044 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:527
1046 msgid "/* ftm.c */\n"
1047 msgstr "/* ftm.c */\n"
1050 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:531
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1057 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1058 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1059 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1062 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1066 "main(int argc, char *argv[])\n"
1068 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1069 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1073 "main(int argc, char *argv[])\n"
1075 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1076 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1080 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1087 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1088 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1092 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:546
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1099 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1100 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1104 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:550
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1111 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1112 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1123 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1124 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:558
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1135 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1136 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1140 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:562
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1147 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1148 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:566
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1159 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1160 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1164 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1171 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1172 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1176 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:574
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1183 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1184 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1188 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:578
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1195 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1196 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1207 "#ifdef _REENTRANT\n"
1208 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:586
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1219 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1220 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1224 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1231 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1232 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1236 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1239 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1242 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1246 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594 build/C/man1/intro.1:302
1247 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1248 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1249 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:571
1250 #: build/C/man7/man.7:559 build/C/man7/mdoc.7:428
1251 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3413
1252 #: build/C/man7/standards.7:261 build/C/man7/suffixes.7:281
1253 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1260 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1261 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1263 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1266 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1267 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1270 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603
1271 msgid "I</usr/include/features.h>"
1272 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603 build/C/man1/intro.1:304
1276 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1277 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1278 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1279 #: build/C/man7/man-pages.7:578 build/C/man7/man.7:571 build/C/man7/mdoc.7:433
1280 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1281 #: build/C/man5/proc.5:3444 build/C/man7/standards.7:265
1282 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1283 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1290 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:311
1291 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1292 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1293 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1294 #: build/C/man7/man-pages.7:585 build/C/man7/man.7:578
1295 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1296 #: build/C/man5/proc.5:3451 build/C/man7/standards.7:272
1297 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1298 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1300 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
1301 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1302 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1304 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
1305 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1306 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1309 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1310 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1311 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1317 #: build/C/man1/intro.1:28
1323 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1325 msgid "Linux User's Manual"
1326 msgstr "Linux User's Manual"
1329 #: build/C/man1/intro.1:31
1330 msgid "intro - introduction to user commands"
1331 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1334 #: build/C/man1/intro.1:35
1336 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1337 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1338 "and editors, and so on."
1340 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1341 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1342 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1345 #: build/C/man1/intro.1:48
1347 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1348 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1349 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1350 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1351 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1352 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1353 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1354 "reason why the command failed."
1356 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1357 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1358 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1359 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1360 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1361 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1362 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1366 #: build/C/man1/intro.1:52
1368 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1369 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1370 "other UNIX-like systems)."
1372 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1373 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1377 #: build/C/man1/intro.1:62
1379 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1380 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1381 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1382 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1383 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1384 "are. Below a bare minimum, to get started."
1386 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1387 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1388 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1389 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1390 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1391 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1395 #: build/C/man1/intro.1:62
1401 #: build/C/man1/intro.1:76
1403 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1404 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1405 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1406 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1407 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1409 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1410 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1411 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1412 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1413 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1414 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1417 #: build/C/man1/intro.1:76
1423 #: build/C/man1/intro.1:91
1425 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1426 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1427 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1428 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1430 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1431 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1432 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1433 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1437 #: build/C/man1/intro.1:93
1438 msgid "A session might go like"
1439 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1442 #: build/C/man1/intro.1:108
1445 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1446 "B<Password: >I<********>\n"
1448 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1451 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1454 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1455 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1456 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1458 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1459 "B<Password: >I<********>\n"
1461 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1464 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1467 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1468 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1469 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1472 #: build/C/man1/intro.1:135
1479 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1480 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1482 "maja 0501-1136285\n"
1483 "peter 0136-7399214\n"
1484 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1487 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1488 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1489 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1490 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1493 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1494 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1495 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1496 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1498 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1499 "maja 0501-1136285\n"
1506 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1507 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1509 "maja 0501-1136285\n"
1510 "peter 0136-7399214\n"
1511 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1514 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1515 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1516 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1517 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1520 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1521 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1522 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1523 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1525 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1526 "maja 0501-1136285\n"
1530 #: build/C/man1/intro.1:147
1532 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1533 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1534 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1535 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1536 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1539 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1540 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1541 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1542 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1543 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1544 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1547 #: build/C/man1/intro.1:153
1549 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1550 "I<cal> (that gives a calendar)."
1552 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1556 #: build/C/man1/intro.1:169
1558 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1559 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1560 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1561 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1562 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1563 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1564 "commands I<chown> and I<chmod>."
1566 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1567 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1568 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1569 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1570 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1571 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1575 #: build/C/man1/intro.1:176
1577 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1578 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1579 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1581 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1582 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1583 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1587 #: build/C/man1/intro.1:183
1589 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1590 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1592 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1593 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1597 #: build/C/man1/intro.1:188
1599 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1600 "no output because there were no differences."
1602 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1603 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1606 #: build/C/man1/intro.1:194
1608 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1609 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1611 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1612 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1616 #: build/C/man1/intro.1:199
1618 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1619 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1621 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1622 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1625 #: build/C/man1/intro.1:199
1627 msgid "Pathnames and the current directory"
1628 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1631 #: build/C/man1/intro.1:211
1633 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1634 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1635 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1636 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1637 "current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
1638 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1639 "directory is \"/home/aeb\"."
1641 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1642 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1643 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1644 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1645 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1646 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1650 #: build/C/man1/intro.1:215
1651 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1652 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1655 #: build/C/man1/intro.1:220
1657 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1658 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1660 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1661 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1664 #: build/C/man1/intro.1:220
1670 #: build/C/man1/intro.1:224
1671 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1672 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1675 #: build/C/man1/intro.1:228
1677 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1680 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1684 #: build/C/man1/intro.1:240
1686 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1687 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1688 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1689 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1690 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1691 "it may be better to use B<locate>(1)."
1693 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1694 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1695 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1696 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1697 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1698 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1701 #: build/C/man1/intro.1:240
1703 msgid "Disks and filesystems"
1704 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1707 #: build/C/man1/intro.1:251
1709 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1710 "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1711 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1714 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1715 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1716 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1719 #: build/C/man1/intro.1:251
1725 #: build/C/man1/intro.1:269
1727 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1728 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1729 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1730 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1731 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1732 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1733 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1735 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1736 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1737 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1738 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1739 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1740 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1741 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1742 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1746 #: build/C/man1/intro.1:269
1748 msgid "Getting information"
1752 #: build/C/man1/intro.1:282
1754 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1755 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1756 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1757 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1758 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1759 "next page, hit q to quit."
1761 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1762 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1763 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1764 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1765 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1766 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1767 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1770 #: build/C/man1/intro.1:290
1772 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1773 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1774 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1775 "more examples and explanations is useful."
1777 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1778 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1779 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1780 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1783 #: build/C/man1/intro.1:294
1785 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1786 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1788 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1789 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1791 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1792 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1794 #: build/C/man1/intro.1:302
1796 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1797 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1799 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1800 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1804 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1805 #: build/C/man7/intro.7:43
1806 msgid "B<standards>(7)"
1807 msgstr "B<standards>(7)"
1810 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1816 #: build/C/man2/intro.2:32
1817 msgid "intro - introduction to system calls"
1818 msgstr "intro - システムコールの説明"
1821 #: build/C/man2/intro.2:42
1823 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1824 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1825 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1826 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1827 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1828 "same as invoking a normal library function."
1830 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1831 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1832 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1833 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1834 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1838 #: build/C/man2/intro.2:45
1839 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1841 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1844 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1846 msgid "RETURN VALUE"
1850 #: build/C/man2/intro.2:54
1852 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1853 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1854 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1855 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1856 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1858 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1859 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1860 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1861 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1865 #: build/C/man2/intro.2:59
1867 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1868 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1869 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1871 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1872 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1873 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1876 #: build/C/man2/intro.2:70
1878 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1879 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1880 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1881 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1882 "required macro is described in the man page. For further information on "
1883 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1885 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1886 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1887 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1888 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1889 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1890 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1893 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1895 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1896 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1898 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1899 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1902 #: build/C/man2/intro.2:76
1904 msgid "Calling directly"
1908 #: build/C/man2/intro.2:85
1910 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1911 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1912 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1913 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1914 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1916 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1917 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1918 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1919 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1923 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1924 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1925 #: build/C/man8/intro.8:45
1927 msgid "Authors and copyright conditions"
1931 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1932 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1933 #: build/C/man8/intro.8:49
1935 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1936 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1938 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1939 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1942 #: build/C/man2/intro.2:112
1944 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1945 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1946 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1947 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1948 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1950 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1951 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1952 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1953 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1954 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1957 #: build/C/man3/intro.3:29
1958 msgid "intro - introduction to library functions"
1959 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1962 #: build/C/man3/intro.3:33
1964 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1965 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1966 "implement system calls."
1968 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1969 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1973 #: build/C/man3/intro.3:50
1975 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1976 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1977 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
1978 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1979 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1980 "aforementioned libraries)."
1982 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
1983 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1984 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1985 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1986 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1989 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1990 #. is appended to the chapter number:
1992 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1993 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1997 #. These functions are parts of the
1999 #. library. They are contained in the standard C library libc.
2001 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2004 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2006 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2008 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2009 #. special compiler flags needed to use these functions.
2011 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2012 #. specify the library names.
2014 #: build/C/man3/intro.3:87
2016 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2017 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2018 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2019 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2020 "required macro is described in the man page. For further information on "
2021 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2023 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2024 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2025 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2026 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2027 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2028 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2031 #: build/C/man3/intro.3:110
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2037 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2038 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2039 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2042 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2043 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2049 #: build/C/man4/intro.4:29
2050 msgid "intro - introduction to special files"
2051 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2054 #: build/C/man4/intro.4:31
2055 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2057 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2060 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:474
2061 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2067 #: build/C/man4/intro.4:33
2068 msgid "/dev/* \\(em device files"
2069 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2072 #: build/C/man5/intro.5:30
2073 msgid "intro - introduction to file formats"
2074 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2077 #: build/C/man5/intro.5:33
2079 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2080 "the corresponding C structures, if any."
2082 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2083 "応する C の構造体について記載している。"
2086 #: build/C/man6/intro.6:29
2087 msgid "intro - introduction to games"
2088 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2091 #: build/C/man6/intro.6:32
2093 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2094 "available on the system."
2096 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2100 #: build/C/man7/intro.7:31
2101 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2102 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2105 #: build/C/man7/intro.7:36
2107 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2108 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2109 "layout, and miscellaneous other things."
2111 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2112 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2115 #: build/C/man8/intro.8:32
2116 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2117 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2120 #: build/C/man8/intro.8:37
2122 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2123 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2124 "hardware-related commands."
2126 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2127 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2131 #: build/C/man8/intro.8:44
2133 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2134 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2135 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2137 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2138 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2142 #: build/C/man7/libc.7:26
2148 #: build/C/man7/libc.7:29
2149 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2150 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2153 #: build/C/man7/libc.7:36
2155 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2156 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2157 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2158 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2159 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2161 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2162 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2163 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2164 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2165 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2168 #: build/C/man7/libc.7:36
2174 #: build/C/man7/libc.7:54
2176 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2177 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2178 "I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2179 "distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
2180 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2181 "manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2182 "available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
2183 "September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
2184 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2186 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2187 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2189 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2191 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2192 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2193 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2194 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2195 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2196 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2200 #: build/C/man7/libc.7:61
2202 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2203 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2204 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2205 "installed on your system."
2207 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2208 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2209 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2210 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2213 #: build/C/man7/libc.7:61
2219 #: build/C/man7/libc.7:84
2221 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2222 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2223 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2224 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2225 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2226 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2227 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2228 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2229 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2230 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2231 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2232 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2233 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2234 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2236 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2237 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2238 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2239 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2240 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2241 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2242 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2243 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2244 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2245 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2246 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2247 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2248 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2249 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2253 #: build/C/man7/libc.7:84
2255 msgid "Other C libraries"
2259 #: build/C/man7/libc.7:99
2261 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2262 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2263 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2264 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2265 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2266 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2267 "by the I<man-pages> project."
2269 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2270 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2271 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2272 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2273 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2274 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2275 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2276 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2279 #: build/C/man7/libc.7:104
2281 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2283 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2286 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2292 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2299 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2300 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2303 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2305 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2306 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2308 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2309 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2312 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2313 msgid " user@domain"
2314 msgstr " user@domain"
2317 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2319 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2320 "examples are valid forms of the same address:"
2322 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2323 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2326 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2327 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2328 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2331 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2332 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2333 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2337 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2338 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2341 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2343 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2344 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2345 "domain part is not case sensitive."
2347 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2348 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2349 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2352 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2354 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2355 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2356 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2357 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2360 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2361 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2362 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2363 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2367 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2368 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2369 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2372 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2373 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2374 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2377 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2378 msgid " machine!machine!name@some.where"
2379 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2382 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2383 msgid " I2461572@some.where"
2384 msgstr " I2461572@some.where"
2387 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2389 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2390 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2391 "and the last one is just boring username policy.)"
2393 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2394 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2400 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2401 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2402 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2403 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2405 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2406 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2407 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2408 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2411 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2412 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2413 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2418 msgid "Abbreviation."
2422 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2424 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2425 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2426 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2429 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2430 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2431 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2437 msgid "Route-addrs."
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2443 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2444 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2445 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2447 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2448 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2449 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2452 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2453 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2454 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2457 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2459 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2460 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2461 "directly to hostc."
2463 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2464 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2467 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2469 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2470 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2471 "part of the address to determine the actual address."
2473 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2474 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2475 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2478 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2481 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2484 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2486 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2487 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2488 "\" address is not case sensitive."
2490 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2491 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2492 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2495 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2496 msgid "I</etc/aliases>"
2497 msgstr "I</etc/aliases>"
2500 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2501 msgid "I<~/.forward>"
2502 msgstr "I<~/.forward>"
2505 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2507 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2508 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2510 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2511 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2514 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2515 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2516 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2525 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2531 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2532 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2533 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2536 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2537 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2538 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2541 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2543 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2544 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2545 "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
2546 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2547 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
2548 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2549 "man pages for other projects."
2550 msgstr "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんどと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだろう。"
2553 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2555 msgid "Sections of the manual pages"
2556 msgstr "マニュアルページのセクション"
2559 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2560 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2561 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2564 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2566 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2567 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2570 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2571 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2572 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2575 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2577 msgid "B<2 System calls>"
2578 msgstr "B<2 システムコール>"
2581 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2582 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2583 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2586 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2588 msgid "B<3 Library calls>"
2589 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2592 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2593 msgid "Most of the I<libc> functions."
2594 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2597 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2599 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2600 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2603 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2604 msgid "Files found in I</dev>."
2605 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2608 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2610 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2611 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2614 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2615 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2616 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2619 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2625 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2627 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2628 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2631 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2633 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2634 "standards, and miscellaneous other things."
2635 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2638 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2640 msgid "B<8 System management commands>"
2641 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2644 #. .B 9 Kernel routines
2645 #. This is an obsolete manual section.
2646 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2647 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2648 #. that exists is outdated already.
2649 #. There are better sources of
2650 #. information for kernel developers.
2652 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2653 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2654 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2657 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2659 msgid "Macro package"
2663 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2665 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2666 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2667 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2669 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2670 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2671 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2675 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2677 msgid "Conventions for source file layout"
2678 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2681 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2683 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2684 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2685 "patches are submitted inline."
2687 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2688 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2689 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2692 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2694 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2695 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2698 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2699 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2702 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2708 #: build/C/man7/man-pages.7:108
2709 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2710 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2713 #: build/C/man7/man-pages.7:112 build/C/man7/man.7:85
2714 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2715 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2718 #: build/C/man7/man-pages.7:115
2723 #: build/C/man7/man-pages.7:116
2729 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2730 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2731 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2734 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2740 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2741 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2742 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2745 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2751 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2753 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2754 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2755 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2757 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2758 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2762 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2768 #: build/C/man7/man-pages.7:133
2769 msgid "The source of the command, function, or system call."
2770 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2773 #: build/C/man7/man-pages.7:137
2775 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2778 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:145
2784 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2785 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2786 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2787 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2788 "including a version number.)"
2790 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2791 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2792 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2793 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2797 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2799 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2800 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2802 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2803 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2806 #: build/C/man7/man-pages.7:153
2807 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2808 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2811 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2812 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2813 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2816 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2822 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2824 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2825 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2827 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2828 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:162
2833 msgid "Sections within a manual page"
2834 msgstr "マニュアルページのセクション"
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:169
2839 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2840 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2841 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2843 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2844 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2845 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2846 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2848 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2850 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2853 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2855 #. AUTHORS sections are discouraged
2856 #. AUTHORS [Discouraged]
2858 #: build/C/man7/man-pages.7:197
2863 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2865 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2866 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2867 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2868 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2871 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2880 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2882 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2883 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2884 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2885 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2888 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2896 #: build/C/man7/man-pages.7:208
2898 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2899 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2900 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2901 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2902 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2903 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2905 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2906 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2907 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2908 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2909 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2913 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2915 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2917 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2920 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2923 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2926 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2928 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2929 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
2930 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2931 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2932 "dictates otherwise."
2933 msgstr "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
2936 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2939 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2942 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2944 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
2945 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2946 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2947 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
2948 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
2949 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2950 "the function declaration."
2952 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2953 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2954 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2955 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2956 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2959 #. FIXME . Say something here about compiler options
2961 #: build/C/man7/man-pages.7:240
2963 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2964 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2965 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2967 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2968 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2969 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
2973 #: build/C/man7/man-pages.7:240
2975 msgid "B<CONFIGURATION>"
2976 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2979 #: build/C/man7/man-pages.7:244
2981 "Configuration details for a device. This section normally appears only in "
2984 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2988 #: build/C/man7/man-pages.7:244
2990 msgid "B<DESCRIPTION>"
2991 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2993 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2994 #. consider describing them in a separate
2996 #. section (and just place an overview in the
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3002 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
3003 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3004 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3005 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3006 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3007 "B<OPTIONS> section."
3009 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3010 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3011 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3012 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3013 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3019 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3023 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3027 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3028 "its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3031 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3032 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3038 msgid "B<EXIT STATUS>"
3039 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3044 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3045 "cause these values to be returned. This section should appear only for "
3046 "Section 1 and 8 manual pages."
3048 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3049 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3052 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3054 msgid "B<RETURN VALUE>"
3055 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3058 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3060 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3061 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3062 "these values to be returned."
3064 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3065 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3069 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3072 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3075 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3077 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3078 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3079 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3081 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3082 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3083 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3086 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3088 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3089 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3092 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3094 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3096 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3099 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3102 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3104 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3105 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3108 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3110 #. You don't need to explain system error messages
3111 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3112 #. unless they're special in some way to the program.
3113 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3116 #. discusses security issues and implications.
3117 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3118 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3119 #. if they aren't obvious.
3120 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3121 #. if it's easier to understand, place security information in the
3122 #. other sections (such as the
3127 #. However, please include security information somewhere!
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3131 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3132 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3133 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3134 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3135 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3136 "use I</usr/local> as the base."
3138 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3139 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3140 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3141 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3142 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3143 "local> が使われていることが多いだろう。"
3146 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3149 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3152 #: build/C/man7/man-pages.7:345
3154 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3155 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3156 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3157 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3158 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3159 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3160 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3161 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3162 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3163 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3165 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3166 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3167 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3168 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3169 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3170 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3171 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3172 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3173 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3176 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3178 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3179 "versions in which various system calls first appeared."
3181 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3182 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3187 msgid "B<CONFORMING TO>"
3188 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3191 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3193 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3194 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3195 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3196 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3197 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3198 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3199 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3201 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3202 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3203 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3204 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3205 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3206 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3207 "(B<standards>(7) 参照。)"
3210 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3212 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3213 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3215 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3216 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3220 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3222 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3223 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3225 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3226 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3229 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3232 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3237 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3238 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3241 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3242 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3243 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3249 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3252 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3254 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3256 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3259 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3262 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3265 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3267 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3268 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3271 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3272 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3276 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3279 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3282 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3284 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3285 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3286 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3287 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3288 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3289 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3291 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3292 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3293 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3294 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3295 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3296 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3299 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3302 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3305 #: build/C/man7/man-pages.7:404
3307 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3308 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3309 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3311 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3312 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3313 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3316 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3318 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3319 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3320 "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
3321 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3323 msgstr "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やすくするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをしない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に \"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3326 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3328 msgid "Font conventions"
3332 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3334 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3335 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3337 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3338 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3341 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3342 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3343 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3346 #: build/C/man7/man-pages.7:424
3347 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3348 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3351 #: build/C/man7/man-pages.7:437
3353 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3354 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3355 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3356 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3357 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3358 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3360 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3361 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3362 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3363 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3364 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3365 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3368 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3370 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3371 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3373 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3374 "して NULL はボールドにしない。"
3377 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3379 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3380 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3382 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3383 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3386 #: build/C/man7/man-pages.7:449
3388 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3389 "their own, for example"
3391 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3397 msgid "man 7 man-pages\n"
3398 msgstr "man 7 man-pages\n"
3401 #: build/C/man7/man-pages.7:463
3403 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3404 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3405 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3406 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3408 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3409 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3410 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3414 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3416 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3417 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3418 "expression is inlined with normal text."
3420 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3421 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3427 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3428 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3429 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3430 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3431 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3432 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3434 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3435 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3436 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3437 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3438 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3441 #: build/C/man7/man-pages.7:482
3443 msgid " .BR fcntl ()\n"
3444 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3447 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3449 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3450 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3452 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3453 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3456 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3458 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3459 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3460 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3461 "write this in the source file is:"
3463 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3464 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3465 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3469 #: build/C/man7/man-pages.7:497
3471 msgid " .BR intro (2)\n"
3472 msgstr " .BR intro (2)\n"
3475 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3477 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3478 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3480 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3481 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3484 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3487 msgstr "綴り (spelling)"
3490 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3492 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3493 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3496 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3497 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3500 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3502 msgid "Capitalization"
3506 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3508 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3509 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3510 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3511 msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
3514 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3516 msgid "Example programs and shell sessions"
3517 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3520 #: build/C/man7/man-pages.7:516
3522 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3523 "call or library function. However, note the following:"
3525 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3526 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3530 msgid "Example programs should be written in C."
3531 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3534 #: build/C/man7/man-pages.7:526
3536 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3537 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3538 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3539 "interface usually serves little purpose."
3541 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3542 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3543 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:530
3548 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3549 "ideally less than 50 lines)."
3551 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:534
3557 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3560 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3564 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3566 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3567 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3569 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3573 #: build/C/man7/man-pages.7:544
3575 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3576 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3577 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3579 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3580 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3581 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3584 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3586 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3587 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3590 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3591 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3594 #: build/C/man7/man-pages.7:554
3596 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3599 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3600 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3603 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3605 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3606 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3607 "produced by the system."
3609 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3610 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3614 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3616 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3617 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3620 #: build/C/man7/man-pages.7:564
3622 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3623 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3626 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3627 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3630 #: build/C/man7/man-pages.7:571
3632 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3633 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3635 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3636 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3639 #: build/C/man7/man-pages.7:578
3641 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3644 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3648 #: build/C/man7/man.7:34
3654 #: build/C/man7/man.7:37
3655 msgid "man - macros to format man pages"
3656 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3659 #: build/C/man7/man.7:41
3660 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3661 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3664 #: build/C/man7/man.7:45
3665 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3666 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3669 #: build/C/man7/man.7:62
3671 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3672 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3673 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3674 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3675 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3676 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3678 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3679 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3680 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3681 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3682 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3683 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3687 #: build/C/man7/man.7:74
3689 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3690 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3691 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3692 "detect which macro package is in use."
3694 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3695 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3696 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3700 #: build/C/man7/man.7:78
3702 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3703 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3705 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3706 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3709 #: build/C/man7/man.7:81
3711 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3712 "start with B<.\\e\">) should be"
3714 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3715 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3718 #: build/C/man7/man.7:90
3720 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3721 "see B<man-pages>(7)."
3722 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3725 #: build/C/man7/man.7:96
3727 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3730 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3734 #: build/C/man7/man.7:96
3739 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3740 #. If the name contains spaces and appears
3741 #. on the same line as
3743 #. then place the heading in double quotes.
3745 #: build/C/man7/man.7:105
3746 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3747 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3750 #: build/C/man7/man.7:108
3752 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3753 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3755 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3756 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3759 #: build/C/man7/man.7:111
3761 msgstr "\\&.SH NAME"
3764 #: build/C/man7/man.7:113
3765 msgid "item \\e- description"
3766 msgstr "item \\e- description"
3769 #: build/C/man7/man.7:127
3771 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3772 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3773 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3774 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3775 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3777 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3778 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3779 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3783 #: build/C/man7/man.7:130
3785 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3788 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3789 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3792 #: build/C/man7/man.7:130
3798 #: build/C/man7/man.7:132
3799 msgid "The commands to select the type face are:"
3800 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3803 #: build/C/man7/man.7:132
3809 #: build/C/man7/man.7:135
3814 #: build/C/man7/man.7:135
3820 #: build/C/man7/man.7:139
3822 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3823 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3826 #: build/C/man7/man.7:139
3832 #: build/C/man7/man.7:144
3834 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3837 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3840 #: build/C/man7/man.7:144
3846 #: build/C/man7/man.7:147
3851 #: build/C/man7/man.7:147
3857 #: build/C/man7/man.7:150
3858 msgid "Italics alternating with bold"
3859 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3862 #: build/C/man7/man.7:150
3868 #: build/C/man7/man.7:153
3869 msgid "Italics alternating with Roman"
3870 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3873 #: build/C/man7/man.7:153
3879 #: build/C/man7/man.7:156
3880 msgid "Roman alternating with bold"
3881 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3884 #: build/C/man7/man.7:156
3890 #: build/C/man7/man.7:159
3891 msgid "Roman alternating with italics"
3892 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3895 #: build/C/man7/man.7:159
3901 #: build/C/man7/man.7:162
3902 msgid "Small alternating with bold"
3903 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3906 #: build/C/man7/man.7:162
3912 #: build/C/man7/man.7:165
3913 msgid "Small (useful for acronyms)"
3914 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3917 #: build/C/man7/man.7:178
3919 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3920 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3921 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
3922 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3923 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
3924 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3925 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
3926 "are given, the command is applied to the following line of text."
3928 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3929 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3930 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3931 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3932 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3933 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3937 #: build/C/man7/man.7:178
3939 msgid "Other macros and strings"
3940 msgstr "その他のマクロや文字列"
3943 #: build/C/man7/man.7:198
3945 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
3946 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
3947 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3948 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3949 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
3950 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3951 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3952 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
3953 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3954 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
3957 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3958 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3959 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3960 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3961 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3962 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3963 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3964 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3965 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3966 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3967 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3971 #: build/C/man7/man.7:198
3973 msgid "Normal paragraphs"
3977 #: build/C/man7/man.7:199
3983 #: build/C/man7/man.7:204 build/C/man7/man.7:209
3984 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3985 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3988 #: build/C/man7/man.7:204
3994 #: build/C/man7/man.7:209
4000 #: build/C/man7/man.7:212
4001 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4002 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4005 #: build/C/man7/man.7:212
4007 msgid "Relative margin indent"
4008 msgstr "相対マージンインデント"
4011 #: build/C/man7/man.7:213
4013 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4014 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4017 #: build/C/man7/man.7:224
4019 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4020 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
4021 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
4022 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4024 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4025 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4026 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4027 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4030 #: build/C/man7/man.7:224
4036 #: build/C/man7/man.7:228
4038 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4040 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4043 #: build/C/man7/man.7:228
4045 msgid "Indented paragraph macros"
4046 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4049 #: build/C/man7/man.7:229
4051 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4052 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4055 #: build/C/man7/man.7:234
4057 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4058 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4061 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4062 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4065 #: build/C/man7/man.7:234
4067 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4068 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4071 #: build/C/man7/man.7:255
4073 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4074 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4075 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4076 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4077 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4078 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4079 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4080 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4081 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4084 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4085 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4086 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4087 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4088 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4089 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4090 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4091 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4095 #: build/C/man7/man.7:255
4097 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4098 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4101 #: build/C/man7/man.7:262
4103 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4104 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4106 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4110 #: build/C/man7/man.7:262
4112 msgid "Hypertext link macros"
4113 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4116 #: build/C/man7/man.7:272
4118 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4119 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4120 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4122 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4123 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4124 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4127 #: build/C/man7/man.7:272
4129 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4130 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4132 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4134 #: build/C/man7/man.7:285
4136 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4137 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4138 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4139 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4141 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4142 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4143 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4144 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4146 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4148 #: build/C/man7/man.7:292
4150 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4151 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4152 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4154 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4155 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4156 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4159 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4161 #: build/C/man7/man.7:301
4163 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4164 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4165 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4167 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4168 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4169 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4172 #: build/C/man7/man.7:304
4173 msgid "Here's an example:"
4177 #: build/C/man7/man.7:306
4182 #: build/C/man7/man.7:308
4183 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4184 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4187 #: build/C/man7/man.7:310
4192 #: build/C/man7/man.7:312
4193 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4194 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4197 #: build/C/man7/man.7:315
4198 msgid "\\&.TH I<...>"
4199 msgstr "\\&.TH I<...>"
4202 #: build/C/man7/man.7:317
4203 msgid "I<(later in the page)>"
4204 msgstr "I<(later in the page)>"
4207 #: build/C/man7/man.7:319
4208 msgid "This software comes from the"
4209 msgstr "This software comes from the"
4212 #: build/C/man7/man.7:321
4213 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4214 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4217 #: build/C/man7/man.7:323
4218 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4219 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4222 #: build/C/man7/man.7:333
4224 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4225 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4227 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4228 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4232 #: build/C/man7/man.7:338
4234 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4237 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4241 #: build/C/man7/man.7:338
4243 msgid "Miscellaneous macros"
4247 #: build/C/man7/man.7:339
4253 #: build/C/man7/man.7:343
4255 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4257 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4260 #: build/C/man7/man.7:343
4262 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4263 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4266 #: build/C/man7/man.7:348
4268 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4270 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4273 #: build/C/man7/man.7:348
4275 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4276 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4279 #: build/C/man7/man.7:355
4281 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4283 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4286 #: build/C/man7/man.7:355
4288 msgid "Predefined strings"
4292 #: build/C/man7/man.7:359
4293 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4294 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4297 #: build/C/man7/man.7:359
4303 #: build/C/man7/man.7:361
4304 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4305 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4308 #: build/C/man7/man.7:361
4314 #: build/C/man7/man.7:363
4315 msgid "Change to default font size"
4316 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4319 #: build/C/man7/man.7:363
4325 #: build/C/man7/man.7:365
4326 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4327 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4330 #: build/C/man7/man.7:365
4336 #: build/C/man7/man.7:367
4337 msgid "Left angled double quote: ``"
4338 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4341 #: build/C/man7/man.7:367
4347 #: build/C/man7/man.7:369
4348 msgid "Right angled double quote: ''"
4349 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4352 #: build/C/man7/man.7:369
4358 #: build/C/man7/man.7:413
4360 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4361 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4362 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4363 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4364 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4365 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4366 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4367 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4368 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4369 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4370 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4371 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4373 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4374 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4375 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4376 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4377 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4378 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4379 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4380 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4381 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4382 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4383 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4384 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4387 #: build/C/man7/man.7:436
4389 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4390 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4391 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4392 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4393 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4394 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4397 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4398 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4399 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4400 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4401 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4402 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4406 #: build/C/man7/man.7:467
4408 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4409 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4410 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4411 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4412 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4413 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4414 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4415 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4416 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4417 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4420 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4421 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4422 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4423 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4424 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4425 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4426 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4427 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4428 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4432 #: build/C/man7/man.7:474
4434 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4435 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4436 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4437 "should be added to this list."
4439 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4440 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4441 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4444 #: build/C/man7/man.7:476
4445 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4446 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4449 #: build/C/man7/man.7:478
4450 msgid "I</usr/man/whatis>"
4451 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4454 #: build/C/man7/man.7:492
4456 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4457 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4458 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4459 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4460 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4462 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4463 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4464 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4465 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4466 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4469 #: build/C/man7/man.7:501
4471 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4472 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4473 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4474 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4475 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4477 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4478 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4479 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4480 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4481 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4484 #: build/C/man7/man.7:512
4486 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4487 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4488 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4489 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4490 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4491 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4492 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4494 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4495 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4496 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4497 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4498 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4499 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4502 #: build/C/man7/man.7:512
4508 #: build/C/man7/man.7:515
4513 #: build/C/man7/man.7:515
4519 #: build/C/man7/man.7:518
4524 #: build/C/man7/man.7:518
4530 #: build/C/man7/man.7:521
4535 #: build/C/man7/man.7:521
4541 #: build/C/man7/man.7:524
4546 #: build/C/man7/man.7:524
4552 #: build/C/man7/man.7:527
4557 #: build/C/man7/man.7:527
4563 #: build/C/man7/man.7:530
4568 #: build/C/man7/man.7:530 build/C/man7/suffixes.7:279
4569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4575 #: build/C/man7/man.7:543
4577 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4578 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4579 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4580 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4581 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4582 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4583 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4584 "to a different reference page format in the future."
4586 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4587 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4588 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4589 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4590 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4591 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4592 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4596 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4598 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4599 #. this manual page.
4601 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4602 #. (which influenced this manual page).
4604 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4605 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4607 #: build/C/man7/man.7:559
4608 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4609 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4612 #: build/C/man7/man.7:571
4614 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4615 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4616 "B<mdoc.samples>(7)"
4618 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4619 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4620 "B<mdoc.samples>(7)"
4623 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4625 msgid "July 11, 1999"
4626 msgstr "July 11, 1999"
4629 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4637 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4642 msgid "quick reference guide for the"
4643 msgstr "Macro Package"
4646 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4647 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4648 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4651 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4652 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4653 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4656 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4658 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4659 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4660 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4661 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4663 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4664 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4665 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4666 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4669 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4671 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4672 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4675 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4676 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4680 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4682 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4683 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4684 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4685 "E<.Xr troff> formatting packages."
4687 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4688 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4689 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4690 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4694 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4696 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4700 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4702 msgid "Title Macros"
4706 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4708 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4711 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4715 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4717 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4718 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4721 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4722 msgid "Document date."
4726 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4728 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4729 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4733 msgid "Title, in upper case."
4737 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4739 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4740 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4744 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4745 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4748 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4750 msgid "Page Layout Macros"
4751 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4755 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4756 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4759 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4765 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4766 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4767 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4770 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4776 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4778 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4779 "Ql \\&.Nd> macros."
4781 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4785 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4788 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4796 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4798 msgid "Ar DESCRIPTION"
4799 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4803 msgid "General description, should include options and parameters."
4804 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4807 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4809 msgid "Ar RETURN VALUE"
4810 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4814 msgid "Sections two and three function calls."
4815 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4818 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4820 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4821 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4825 msgid "Describe environment variables."
4829 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4836 msgid "Files associated with the subject."
4837 msgstr "内容に関係するファイル。"
4840 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4843 msgstr "Ar EXAMPLES"
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4847 msgid "Examples and suggestions."
4851 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4853 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4854 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4857 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4858 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4859 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4862 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4868 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4869 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4870 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4873 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4876 msgstr "Ar SEE ALSO"
4879 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4880 msgid "Cross references and citations."
4884 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4886 msgid "Ar CONFORMING TO"
4887 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4890 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4891 msgid "Conformance to standards if applicable."
4892 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4895 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4901 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4903 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4904 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4907 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4914 msgid "Gotchas and caveats."
4918 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:138
4925 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4926 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4929 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4936 msgid "Subsection Headers."
4937 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:144
4947 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4948 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4951 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4957 #: build/C/man7/mdoc.7:147
4958 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4959 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4962 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
4968 #: build/C/man7/mdoc.7:150
4970 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4972 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4975 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:153
4982 msgid "Begin-display block. Display options:"
4983 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4986 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4993 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4994 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4997 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5008 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5015 msgid "Literal text or code."
5016 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5019 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5021 msgid "Fl file Ar name"
5022 msgstr "Fl file Ar name"
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5026 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5027 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5030 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5032 msgid "Fl offset Ar string"
5033 msgstr "Fl offset Ar string"
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5037 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
5038 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5041 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5048 msgid "Align block on left (default)."
5049 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5052 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5058 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5059 msgid "Approximate center margin."
5060 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5063 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5070 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5071 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5074 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5076 msgid "Ar indent-two"
5077 msgstr "Ar indent-two"
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5085 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5091 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5092 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5093 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5096 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5098 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5099 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5102 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5104 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5107 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5110 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5116 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5117 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5118 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5121 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5127 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5128 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5129 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5132 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5139 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5140 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5143 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5149 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5150 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5151 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5154 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5156 msgid "Ar List-types"
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5162 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5163 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5168 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5169 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5174 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5175 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5178 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5180 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5181 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5184 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5186 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5187 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5190 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5192 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5193 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5196 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5198 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5199 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5202 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5204 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5205 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5208 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5210 msgid "List-parameters"
5214 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5220 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5221 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5223 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5226 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5233 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5235 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5245 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5246 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5249 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5260 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5266 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5271 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5273 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5274 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5277 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5279 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5280 "are parsed for callable macros for example:"
5282 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5283 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5284 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5287 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5289 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5290 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5293 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5294 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5295 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5298 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5300 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5301 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5302 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5303 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5304 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5305 "and E<.Em callable> columns below."
5307 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5308 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5309 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5310 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5311 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5312 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5315 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5316 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5317 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5320 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5322 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5323 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5326 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5328 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5329 "such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5330 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5331 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5332 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5333 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5334 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5335 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5338 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5339 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5340 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5341 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5342 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5343 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5344 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5350 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5351 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5355 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5356 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5359 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5361 msgid "Manual Domain Macros"
5362 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5365 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5367 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5368 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5373 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5374 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5379 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5380 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5383 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5385 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5386 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5389 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5391 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5392 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5397 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5398 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5403 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5404 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5409 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5410 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5413 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5415 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5416 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5419 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5421 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5422 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5425 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5427 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5428 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5431 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5433 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5434 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5437 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5439 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5440 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5443 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5445 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5446 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5451 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5452 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5457 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5458 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5463 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5464 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5469 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5470 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5473 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5475 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5476 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5479 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5481 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5482 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5485 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5487 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5488 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5491 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5493 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5494 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5497 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5499 msgid "General Text Domain Macros"
5500 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5503 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5505 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5506 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5509 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5511 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5512 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5515 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5517 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5518 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5521 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5523 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5524 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5527 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5529 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5530 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5533 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5535 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5536 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5539 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5541 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5542 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5545 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5547 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5548 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5551 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5553 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5554 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5557 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5559 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5560 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5563 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5565 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5566 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5569 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5571 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5572 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5575 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5577 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5578 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5581 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5583 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5584 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5587 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5589 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5590 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5593 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5595 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5596 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5599 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5601 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5602 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5605 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5607 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5608 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5611 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5613 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5614 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5617 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5619 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5620 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5623 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5625 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5626 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5629 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5631 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5632 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5635 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5637 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5638 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5641 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5643 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5644 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5647 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5649 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5650 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5653 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5655 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5656 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5659 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5661 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5662 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5665 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5667 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5668 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5671 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5673 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5674 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5677 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5679 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5680 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5683 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5685 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5686 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5689 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5691 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5692 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5695 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5697 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5698 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5701 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5703 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5704 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5707 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5709 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5710 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5713 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5715 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5716 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5719 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5721 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5722 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5725 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5727 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5728 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5731 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5733 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5734 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5737 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5739 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5740 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5743 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5745 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5746 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5749 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5751 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5752 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5755 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5757 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5758 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5761 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5763 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5764 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5767 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5769 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5770 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5773 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5775 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5776 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5779 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5781 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5782 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5785 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5787 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5788 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5793 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5794 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5797 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5799 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5800 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5805 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5806 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5809 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5811 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5812 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5815 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5817 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5818 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5821 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5823 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5824 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5825 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5826 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5828 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5829 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5830 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5834 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5836 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5837 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5838 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5839 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5841 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5842 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5843 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5845 #. The following does not apply on Linux:
5846 #. .Sh CONFIGURATION
5847 #. For site specific configuration of the macro package,
5849 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5851 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5853 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5854 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
5855 "7> for more information on these macros."
5857 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5858 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5859 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5862 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5865 msgstr "Pa doc.tmac"
5868 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5869 msgid "Manual and general text domain macros."
5870 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5873 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5875 msgid "Pa tmac/doc-common"
5876 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5879 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5880 msgid "Common structural macros and definitions."
5881 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5884 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5886 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5887 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5890 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5891 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5892 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5895 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5897 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5898 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5902 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5903 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5906 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5908 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5909 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5912 #: build/C/man7/mdoc.7:427
5913 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5914 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5917 #: build/C/man7/mdoc.7:433
5919 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5921 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5924 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
5926 "This page is part of release 3.51 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
5927 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5928 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5930 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の\n"
5931 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5932 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5935 #: build/C/man7/operator.7:40
5941 #: build/C/man7/operator.7:40
5947 #: build/C/man7/operator.7:43
5948 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5949 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5952 #: build/C/man7/operator.7:45
5953 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5954 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5957 #: build/C/man7/operator.7:63
5960 "B<Operator Associativity>\n"
5961 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5962 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5963 "* / % left to right\n"
5964 "+ - left to right\n"
5965 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5966 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5967 "== != left to right\n"
5971 "&& left to right\n"
5972 "|| left to right\n"
5973 "?: right to left\n"
5974 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5978 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
5979 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5982 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5983 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
5991 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
5995 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
5997 msgid "POSIXOPTIONS"
5998 msgstr "POSIXOPTIONS"
6001 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6007 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6008 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6009 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6012 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6014 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
6015 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
6016 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6017 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6018 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
6019 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
6022 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6023 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6024 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6025 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6026 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
6027 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
6030 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6032 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6033 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6034 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
6035 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6038 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
6039 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6040 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6043 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6045 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6046 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6049 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6050 msgid "The following advisory functions are present:"
6051 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6054 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6057 "I<posix_fadvise>(),\n"
6058 "I<posix_fallocate>(),\n"
6059 "I<posix_memalign>(),\n"
6060 "I<posix_madvise>().\n"
6062 "I<posix_fadvise>(),\n"
6063 "I<posix_fallocate>(),\n"
6064 "I<posix_memalign>(),\n"
6065 "I<posix_madvise>().\n"
6068 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6070 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6071 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6074 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6076 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6078 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6081 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6084 "I<aio_cancel>(),\n"
6088 "I<aio_return>(),\n"
6089 "I<aio_suspend>(),\n"
6091 "I<lio_listio>().\n"
6093 "I<aio_cancel>(),\n"
6097 "I<aio_return>(),\n"
6098 "I<aio_suspend>(),\n"
6100 "I<lio_listio>().\n"
6103 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6105 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6106 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6109 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6111 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6112 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6115 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6116 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6119 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6122 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6123 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6124 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6125 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6126 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6128 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6129 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6130 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6131 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6132 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6135 #. Batch environment.
6139 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6141 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6142 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6144 #. What about lchown() ?
6146 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6148 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6149 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6150 "only to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6152 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループのいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響する。"
6155 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6157 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6158 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6161 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6163 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6166 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6173 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6174 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6175 "I<clock_nanosleep>().\n"
6177 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6178 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6179 "I<clock_nanosleep>().\n"
6182 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6184 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6185 "this affects all timers set for an absolute time."
6187 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6188 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6191 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6193 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6194 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6197 #. Fortran development
6201 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6203 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6204 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6205 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6207 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6208 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6209 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6212 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6214 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6215 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6218 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6220 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6221 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6222 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6225 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6227 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6228 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6231 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6232 msgid "The function I<fsync>() is present."
6233 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6236 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6238 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6239 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6242 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6243 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6244 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6247 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6249 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6250 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6253 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6255 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6256 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6259 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6260 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6263 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6270 "I<tcsendbreak>(),\n"
6278 "I<tcsendbreak>(),\n"
6283 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6285 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6286 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6289 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6291 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6292 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6295 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6296 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6299 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6301 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6302 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6305 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6307 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6308 "I<munlockall>() are present."
6310 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6314 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6316 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6317 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6320 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6322 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6323 "I<munlock>() are present."
6325 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6329 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6331 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6332 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6335 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6336 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6337 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6340 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6342 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6343 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6346 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6348 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6351 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6355 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6359 "I<mq_getattr>(),\n"
6362 "I<mq_receive>(),\n"
6364 "I<mq_setattr>(),\n"
6368 "I<mq_getattr>(),\n"
6371 "I<mq_receive>(),\n"
6373 "I<mq_setattr>(),\n"
6377 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6379 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6380 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6383 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6385 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6386 "option. Affected functions are"
6388 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6389 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6392 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6395 "I<aio_suspend>(),\n"
6396 "I<clock_getres>(),\n"
6397 "I<clock_gettime>(),\n"
6398 "I<clock_settime>(),\n"
6399 "I<timer_create>().\n"
6401 "I<aio_suspend>(),\n"
6402 "I<clock_getres>(),\n"
6403 "I<clock_gettime>(),\n"
6404 "I<clock_settime>(),\n"
6405 "I<timer_create>().\n"
6408 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6410 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6411 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6414 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6416 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6417 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6420 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6422 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6423 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6424 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6426 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6427 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6431 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6433 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6434 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6437 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6439 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6440 "affects the functions"
6442 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6446 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6456 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6458 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6459 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6462 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6464 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6467 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6470 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6473 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6474 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6475 "I<sched_getparam>(),\n"
6476 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6477 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6478 "I<sched_setparam>(),\n"
6479 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6480 "I<sched_yield>().\n"
6482 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6483 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6484 "I<sched_getparam>(),\n"
6485 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6486 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6487 "I<sched_setparam>(),\n"
6488 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6489 "I<sched_yield>().\n"
6492 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6494 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6496 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6499 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6502 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6503 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6504 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6505 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6507 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6508 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6509 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6510 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6513 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6515 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6516 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6519 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6521 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6524 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6528 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6530 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6531 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6534 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6536 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6537 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6539 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6540 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6544 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6546 msgid "The following functions are present:\n"
6547 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6550 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6553 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6554 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6555 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6556 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6557 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6558 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6559 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6560 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6561 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6563 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6564 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6565 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6566 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6567 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6568 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6569 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6570 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6571 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6574 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6576 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6577 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6580 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6581 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6582 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6585 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6589 "I<sigtimedwait>(),\n"
6590 "I<sigwaitinfo>().\n"
6593 "I<sigtimedwait>(),\n"
6594 "I<sigwaitinfo>().\n"
6597 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6599 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6600 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6603 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6605 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6606 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6608 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6612 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6626 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6628 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6629 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6632 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6634 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6635 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6638 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6639 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6643 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6661 #. Software development
6663 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6665 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6666 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6669 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6671 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6672 "functions are present:"
6674 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6678 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6682 "I<sem_destroy>(),\n"
6683 "I<sem_getvalue>(),\n"
6687 "I<sem_trywait>(),\n"
6688 "I<sem_unlink>(),\n"
6692 "I<sem_destroy>(),\n"
6693 "I<sem_getvalue>(),\n"
6697 "I<sem_trywait>(),\n"
6698 "I<sem_unlink>(),\n"
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6704 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6705 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6708 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6709 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6710 msgid "The following functions are present:"
6711 msgstr "以下の関数が存在する。"
6714 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6720 "I<shm_unlink>().\n"
6725 "I<shm_unlink>().\n"
6728 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6730 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6731 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6734 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6736 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6737 "function I<system>() is present."
6739 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6743 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6745 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6746 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6749 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6751 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6752 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6753 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6754 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6756 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6757 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6758 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6762 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6765 "I<posix_spawn>(),\n"
6766 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6767 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6768 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6769 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6770 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6771 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6772 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6773 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6774 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6775 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6776 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6777 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6778 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6779 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6780 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6781 "I<posix_spawnp>().\n"
6783 "I<posix_spawn>(),\n"
6784 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6785 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6786 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6787 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6788 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6789 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6790 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6791 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6792 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6793 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6794 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6795 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6796 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6797 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6798 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6799 "I<posix_spawnp>().\n"
6802 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6804 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6805 "functions are present:"
6806 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6809 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6811 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6812 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6815 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6818 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6819 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6820 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6821 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6822 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6824 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6825 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6826 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6827 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6828 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6831 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6833 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6834 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6837 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6839 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
6840 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6842 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6843 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6847 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6850 "I<sched_setparam>(),\n"
6851 "I<sched_setscheduler>().\n"
6853 "I<sched_setparam>(),\n"
6854 "I<sched_setscheduler>().\n"
6857 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6859 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6860 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6863 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6865 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6867 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6871 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6873 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6874 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6877 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6878 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6879 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6880 msgid "Affected functions are"
6881 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6884 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6887 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6888 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6889 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6890 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6892 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6893 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6894 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6895 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6898 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
6900 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6901 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6904 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
6907 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6908 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6909 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6910 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6912 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6913 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6914 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6915 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6918 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
6920 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6921 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6924 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
6926 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
6927 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6929 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6930 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6934 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
6937 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6938 "I<clock_getres>(),\n"
6939 "I<clock_gettime>(),\n"
6940 "I<clock_settime>(),\n"
6941 "I<timer_create>().\n"
6943 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6944 "I<clock_getres>(),\n"
6945 "I<clock_gettime>(),\n"
6946 "I<clock_settime>(),\n"
6947 "I<timer_create>().\n"
6950 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
6952 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6953 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6956 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
6959 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6960 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6962 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6963 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6966 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
6968 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6969 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6972 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
6975 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6976 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6977 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6978 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6979 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6980 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6982 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6983 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6984 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6985 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6986 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6987 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6990 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
6992 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6993 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6996 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
6998 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6999 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
7002 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7003 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7007 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7010 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7011 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7012 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7013 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7014 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7015 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7016 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7017 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7018 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7020 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7021 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7022 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7023 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7024 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7025 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7026 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7027 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7028 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7031 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7033 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7034 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7037 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7040 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7041 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7042 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7043 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7044 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7045 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7046 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7047 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7049 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7050 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7051 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7052 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7053 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7054 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7055 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7056 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7059 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7061 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7062 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7065 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7069 "I<getgrgid_r>(),\n"
7070 "I<getgrnam_r>(),\n"
7071 "I<getpwnam_r>(),\n"
7072 "I<getpwuid_r>(),\n"
7074 "I<ftrylockfile>(),\n"
7075 "I<funlockfile>(),\n"
7076 "I<getc_unlocked>(),\n"
7077 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7078 "I<putc_unlocked>(),\n"
7079 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7081 "I<strerror_r>(),\n"
7086 "I<localtime_r>().\n"
7089 "I<getgrgid_r>(),\n"
7090 "I<getgrnam_r>(),\n"
7091 "I<getpwnam_r>(),\n"
7092 "I<getpwuid_r>(),\n"
7094 "I<ftrylockfile>(),\n"
7095 "I<funlockfile>(),\n"
7096 "I<getc_unlocked>(),\n"
7097 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7098 "I<putc_unlocked>(),\n"
7099 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7101 "I<strerror_r>(),\n"
7106 "I<localtime_r>().\n"
7109 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7111 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7112 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7115 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7117 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7118 "Affected functions are"
7120 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7121 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7124 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7127 "I<sched_getparam>(),\n"
7128 "I<sched_setparam>(),\n"
7129 "I<sched_setscheduler>().\n"
7131 "I<sched_getparam>(),\n"
7132 "I<sched_setparam>(),\n"
7133 "I<sched_setscheduler>().\n"
7136 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7138 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7139 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7142 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7144 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7146 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7149 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7152 "I<pthread_atfork>(),\n"
7153 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7154 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7155 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7156 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7157 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7158 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7159 "I<pthread_cancel>(),\n"
7160 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7161 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7162 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7163 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7164 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7165 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7166 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7167 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7168 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7169 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7170 "I<pthread_create>(),\n"
7171 "I<pthread_detach>(),\n"
7172 "I<pthread_equal>(),\n"
7173 "I<pthread_exit>(),\n"
7174 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7175 "I<pthread_join>(),\n"
7176 "I<pthread_key_create>(),\n"
7177 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7178 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7179 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7180 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7181 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7182 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7183 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7184 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7185 "I<pthread_once>(),\n"
7186 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7187 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7188 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7189 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7190 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7191 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7192 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7193 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7194 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7195 "I<pthread_self>(),\n"
7196 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7197 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7198 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7199 "I<pthread_testcancel>().\n"
7201 "I<pthread_atfork>(),\n"
7202 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7203 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7204 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7205 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7206 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7207 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7208 "I<pthread_cancel>(),\n"
7209 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7210 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7211 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7212 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7213 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7214 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7215 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7216 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7217 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7218 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7219 "I<pthread_create>(),\n"
7220 "I<pthread_detach>(),\n"
7221 "I<pthread_equal>(),\n"
7222 "I<pthread_exit>(),\n"
7223 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7224 "I<pthread_join>(),\n"
7225 "I<pthread_key_create>(),\n"
7226 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7227 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7228 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7229 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7230 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7231 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7232 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7233 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7234 "I<pthread_once>(),\n"
7235 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7236 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7237 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7238 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7239 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7240 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7241 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7242 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7243 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7244 "I<pthread_self>(),\n"
7245 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7246 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7247 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7248 "I<pthread_testcancel>().\n"
7251 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7253 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7254 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7257 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7260 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7261 "I<mq_timedsend>(),\n"
7262 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7263 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7264 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7265 "I<sem_timedwait>(),\n"
7266 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7268 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7269 "I<mq_timedsend>(),\n"
7270 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7271 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7272 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7273 "I<sem_timedwait>(),\n"
7274 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7277 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7279 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7280 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7283 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7286 "I<clock_getres>(),\n"
7287 "I<clock_gettime>(),\n"
7288 "I<clock_settime>(),\n"
7290 "I<timer_create>(),\n"
7291 "I<timer_delete>(),\n"
7292 "I<timer_gettime>(),\n"
7293 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7294 "I<timer_settime>().\n"
7296 "I<clock_getres>(),\n"
7297 "I<clock_gettime>(),\n"
7298 "I<clock_settime>(),\n"
7300 "I<timer_create>(),\n"
7301 "I<timer_delete>(),\n"
7302 "I<timer_gettime>(),\n"
7303 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7304 "I<timer_settime>().\n"
7307 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7309 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7310 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7313 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7314 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7315 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7318 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7321 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7324 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7325 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7326 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7327 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7328 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7329 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7330 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7331 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7332 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7333 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7335 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7336 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7337 "I<posix_trace_create>(),\n"
7338 "I<posix_trace_event>(),\n"
7339 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7340 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7341 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7342 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7343 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7344 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7345 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7346 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7347 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7348 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7349 "I<posix_trace_start>(),\n"
7350 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7351 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7353 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7354 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7355 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7356 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7357 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7358 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7359 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7360 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7361 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7362 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7363 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7364 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7365 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7366 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7367 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7368 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7369 "I<posix_trace_create>(),\n"
7370 "I<posix_trace_event>(),\n"
7371 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7372 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7373 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7374 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7375 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7376 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7377 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7378 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7379 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7380 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7381 "I<posix_trace_start>(),\n"
7382 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7383 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7386 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7388 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7389 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7392 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7394 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7397 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7401 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7404 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7405 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7406 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7407 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7408 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7409 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7410 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7411 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7413 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7414 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7415 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7416 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7417 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7418 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7419 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7420 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7423 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7425 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7426 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7429 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7431 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7432 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7434 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7435 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7438 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7441 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7442 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7444 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7445 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7448 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7450 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7451 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7454 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7457 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7458 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7459 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7460 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7461 "I<posix_trace_close>(),\n"
7462 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7463 "I<posix_trace_open>(),\n"
7464 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7466 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7467 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7468 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7469 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7470 "I<posix_trace_close>(),\n"
7471 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7472 "I<posix_trace_open>(),\n"
7473 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7476 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7478 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7479 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7482 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7485 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7486 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7487 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7489 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7490 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7491 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7494 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7496 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7497 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7500 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7502 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7503 "character to indicate that it is disabled."
7505 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7506 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7509 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7511 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7516 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7518 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7519 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7521 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7522 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7525 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7526 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7527 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7530 #: build/C/man5/proc.5:62
7536 #: build/C/man5/proc.5:62
7542 #: build/C/man5/proc.5:65
7543 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7544 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7547 #: build/C/man5/proc.5:74
7549 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7550 "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
7551 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7553 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7554 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7555 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7556 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7560 #: build/C/man5/proc.5:78
7562 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7563 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7566 #: build/C/man5/proc.5:79
7568 msgid "I</proc/[pid]>"
7569 msgstr "I</proc/[pid]>"
7571 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7572 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7573 #. This is a directory
7577 #: build/C/man5/proc.5:91
7579 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7580 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7581 "pseudo-files and directories."
7583 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7584 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7588 #: build/C/man5/proc.5:91
7590 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7591 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7594 #: build/C/man5/proc.5:98
7596 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7597 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7598 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7600 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7601 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7602 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7605 #: build/C/man5/proc.5:98
7607 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7608 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7610 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7612 #: build/C/man5/proc.5:104
7614 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
7615 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7618 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7619 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7620 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7623 #: build/C/man5/proc.5:108
7625 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7626 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7629 #: build/C/man5/proc.5:112
7630 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7631 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7634 #: build/C/man5/proc.5:113
7640 #: build/C/man5/proc.5:115
7641 msgid "hierarchy ID number"
7645 #: build/C/man5/proc.5:115
7651 #: build/C/man5/proc.5:117
7652 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7653 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7656 #: build/C/man5/proc.5:117
7662 #: build/C/man5/proc.5:119
7663 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7664 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7666 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7668 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7670 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7672 #: build/C/man5/proc.5:130
7674 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7675 "option is enabled."
7677 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7678 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7681 #: build/C/man5/proc.5:130
7683 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7684 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7686 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7688 #: build/C/man5/proc.5:140
7690 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7691 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7692 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7693 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7694 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7696 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7697 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7698 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7699 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7700 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7703 #: build/C/man5/proc.5:140
7705 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7706 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7709 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2701 build/C/man5/proc.5:2705
7710 msgid "See B<core>(5)."
7711 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7714 #: build/C/man5/proc.5:144
7716 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7717 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7719 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7721 #: build/C/man5/proc.5:149
7722 msgid "See B<cpuset>(7)."
7723 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7726 #: build/C/man5/proc.5:149
7728 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7729 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7732 #: build/C/man5/proc.5:154
7734 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7735 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7738 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7739 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7743 #: build/C/man5/proc.5:158
7745 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7746 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7749 #: build/C/man5/proc.5:169
7751 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7752 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7754 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7756 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7758 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7759 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7761 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7762 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7763 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7764 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7766 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7767 #. Displays various scheduling parameters
7768 #. This file can be written, to reset stats
7769 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7770 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7772 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7774 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:841
7776 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7777 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7778 "B<pthread_exit>(3))."
7780 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7781 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7785 #: build/C/man5/proc.5:175
7787 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7788 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7791 #: build/C/man5/proc.5:181
7793 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7794 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7795 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7797 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7798 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7799 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7802 #: build/C/man5/proc.5:186
7804 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7805 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7808 #: build/C/man5/proc.5:189
7810 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7811 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7813 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7815 #: build/C/man5/proc.5:204
7817 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7818 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7819 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7820 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7821 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7822 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7823 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7825 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7826 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7827 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7828 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7829 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7830 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7831 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7834 #: build/C/man5/proc.5:212
7836 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7837 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
7838 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7840 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7841 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7842 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7845 #: build/C/man5/proc.5:214
7847 msgid " [device]:inode\n"
7848 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7851 #: build/C/man5/proc.5:217
7853 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7854 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7856 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
7857 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7861 #: build/C/man5/proc.5:222
7862 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7864 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7865 "このファイルの所在を探すことができる。"
7868 #: build/C/man5/proc.5:222
7870 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7871 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7874 #: build/C/man5/proc.5:228
7876 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7877 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7878 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7881 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7882 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7883 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7886 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7888 #: build/C/man5/proc.5:234
7890 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7891 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7892 "B<pthread_exit>(3))."
7894 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7895 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
7899 #: build/C/man5/proc.5:247
7901 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7902 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7903 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7904 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7905 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
7906 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7907 "flag designating an output file:"
7909 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7911 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7913 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7915 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7917 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7919 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7922 #: build/C/man5/proc.5:251
7924 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7925 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7927 #. The following is not true in my tests (MTK):
7928 #. Note that this will not work for
7929 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7930 #. are not seekable.
7932 #: build/C/man5/proc.5:259
7933 msgid "and you have a working filter."
7934 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7937 #: build/C/man5/proc.5:269
7939 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7940 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7941 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7943 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7945 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7946 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7949 #: build/C/man5/proc.5:283
7951 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7952 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7953 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7955 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7956 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7957 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7961 #: build/C/man5/proc.5:287
7963 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7964 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7967 #: build/C/man5/proc.5:292
7969 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7970 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7973 #: build/C/man5/proc.5:298
7975 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7976 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
7977 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7980 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7981 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7982 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7986 #: build/C/man5/proc.5:304
7989 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7993 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7998 #: build/C/man5/proc.5:315
8000 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
8001 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8002 "file status flags (see B<open>(2))."
8004 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8005 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8008 #. FIXME document /proc/[pid]/io
8010 #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8012 #: build/C/man5/proc.5:320
8014 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8016 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8019 #: build/C/man5/proc.5:320
8021 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8022 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8024 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8026 #: build/C/man5/proc.5:330
8029 #| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
8030 #| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The "
8031 #| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
8033 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8034 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
8035 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8036 "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8037 "users on the system."
8039 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8040 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
8041 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8044 #: build/C/man5/proc.5:330
8046 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8047 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
8049 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8051 #: build/C/man5/proc.5:340
8053 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8054 "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
8055 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8056 "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
8057 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8061 #: build/C/man5/proc.5:347
8064 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8065 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8066 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8071 #: build/C/man5/proc.5:361
8073 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8074 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8075 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
8076 "regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
8077 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8081 #: build/C/man5/proc.5:367
8084 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8085 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8089 #: build/C/man5/proc.5:373
8092 #| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8093 #| "option is enabled."
8095 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8096 "configuration option is enabled."
8098 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8099 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8102 #: build/C/man5/proc.5:373
8104 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8105 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8108 #: build/C/man5/proc.5:380
8111 #| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8114 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8115 "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
8117 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8120 #: build/C/man5/proc.5:382
8121 msgid "The format of the file is:"
8122 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
8125 #: build/C/man5/proc.5:407
8128 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
8129 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8130 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8131 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8132 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
8133 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
8135 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8136 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8137 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8138 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8139 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8140 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8141 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8142 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8144 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
8146 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
8147 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
8151 #: build/C/man5/proc.5:416
8154 #| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8155 #| "\"perms\" is a set of permissions:"
8157 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8158 "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
8160 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8161 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8164 #: build/C/man5/proc.5:424
8171 "p = private (copy on write)\n"
8177 "p = private (copy on write)\n"
8180 #: build/C/man5/proc.5:437
8183 #| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8184 #| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates "
8185 #| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
8186 #| "with BSS (uninitialized data)."
8188 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8189 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
8190 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8191 "with BSS (uninitialized data)."
8193 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8194 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8195 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8196 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8200 #: build/C/man5/proc.5:447
8202 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
8203 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8204 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8208 #: build/C/man5/proc.5:449
8209 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8213 #: build/C/man5/proc.5:450
8219 #: build/C/man5/proc.5:453
8220 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8224 #: build/C/man5/proc.5:453
8226 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8227 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
8229 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8231 #: build/C/man5/proc.5:462
8233 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
8234 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8238 #: build/C/man5/proc.5:462
8244 #: build/C/man5/proc.5:465
8246 #| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
8247 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8248 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
8251 #: build/C/man5/proc.5:465
8257 #: build/C/man5/proc.5:468
8259 #| msgid "(1) The process ID."
8260 msgid "The process's heap."
8261 msgstr "(1) プロセス ID。"
8264 #: build/C/man5/proc.5:483
8266 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8267 "via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
8268 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8273 #: build/C/man5/proc.5:485
8274 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8275 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8278 #: build/C/man5/proc.5:485
8280 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8281 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8284 #: build/C/man5/proc.5:492
8286 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8287 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8289 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8290 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8293 #: build/C/man5/proc.5:492
8295 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8296 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8298 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8300 #: build/C/man5/proc.5:497
8302 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8305 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8309 #: build/C/man5/proc.5:502
8312 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8313 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8315 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8316 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8319 #: build/C/man5/proc.5:506
8320 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8321 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8324 #: build/C/man5/proc.5:507 build/C/man5/proc.5:600
8330 #: build/C/man5/proc.5:511
8332 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8334 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8338 #: build/C/man5/proc.5:511 build/C/man5/proc.5:604
8344 #: build/C/man5/proc.5:514
8346 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8348 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8352 #: build/C/man5/proc.5:514 build/C/man5/proc.5:607
8358 #: build/C/man5/proc.5:520
8360 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8362 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8366 #: build/C/man5/proc.5:520 build/C/man5/proc.5:610
8372 #: build/C/man5/proc.5:523
8373 msgid "root: root of the mount within the file system."
8374 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8377 #: build/C/man5/proc.5:523
8383 #: build/C/man5/proc.5:526
8384 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8386 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8389 #: build/C/man5/proc.5:526
8395 #: build/C/man5/proc.5:529
8396 msgid "mount options: per-mount options."
8397 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8400 #: build/C/man5/proc.5:529
8406 #: build/C/man5/proc.5:532
8407 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8409 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8412 #: build/C/man5/proc.5:532
8418 #: build/C/man5/proc.5:535
8419 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8420 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8423 #: build/C/man5/proc.5:535
8429 #: build/C/man5/proc.5:538
8430 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8432 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8436 #: build/C/man5/proc.5:538
8442 #: build/C/man5/proc.5:541
8443 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8444 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8447 #: build/C/man5/proc.5:541
8453 #: build/C/man5/proc.5:544
8454 msgid "super options: per-super block options."
8455 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8458 #: build/C/man5/proc.5:548
8460 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8461 "possible optional fields are:"
8463 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8464 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8467 #: build/C/man5/proc.5:549
8473 #: build/C/man5/proc.5:552
8474 msgid "mount is shared in peer group X"
8475 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8478 #: build/C/man5/proc.5:552
8484 #: build/C/man5/proc.5:555
8485 msgid "mount is slave to peer group X"
8486 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8489 #: build/C/man5/proc.5:555
8491 msgid "propagate_from:X"
8492 msgstr "propagate_from:X"
8495 #: build/C/man5/proc.5:558
8496 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8498 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8502 #: build/C/man5/proc.5:558
8508 #: build/C/man5/proc.5:561
8509 msgid "mount is unbindable"
8510 msgstr "マウントは unbind できない。"
8513 #: build/C/man5/proc.5:568
8515 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8516 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8517 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8518 "\"propagate_from:X\" field."
8520 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8521 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8522 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8526 #: build/C/man5/proc.5:572
8528 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8529 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8531 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8532 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8535 #: build/C/man5/proc.5:572
8537 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8538 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8541 #: build/C/man5/proc.5:587
8543 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8544 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8545 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8546 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8547 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8548 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8550 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8551 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8552 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8553 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8554 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8555 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8556 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8559 #: build/C/man5/proc.5:587
8561 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8562 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8565 #: build/C/man5/proc.5:592
8567 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8568 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8571 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8572 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8576 #: build/C/man5/proc.5:596
8579 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8580 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8582 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8583 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8586 #: build/C/man5/proc.5:599
8587 msgid "The fields in each line are:"
8588 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8591 #: build/C/man5/proc.5:604
8593 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8596 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8600 #: build/C/man5/proc.5:607
8601 msgid "The mount point within the file system tree."
8602 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8605 #: build/C/man5/proc.5:610
8606 msgid "The file system type."
8607 msgstr "ファイルシステム種別。"
8610 #: build/C/man5/proc.5:615
8612 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
8613 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8615 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8616 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8619 #: build/C/man5/proc.5:618
8620 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8621 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8624 #: build/C/man5/proc.5:618
8626 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8627 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8629 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8631 #: build/C/man5/proc.5:626
8633 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8634 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
8637 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8638 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8639 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8642 #: build/C/man5/proc.5:626
8644 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8645 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8648 #: build/C/man5/proc.5:634
8650 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8651 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8652 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8654 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8655 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8656 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8659 #: build/C/man5/proc.5:643
8661 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8662 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8663 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8664 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8666 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8667 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8668 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8669 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8672 #: build/C/man5/proc.5:643
8674 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8675 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8678 #: build/C/man5/proc.5:651
8680 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8681 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8682 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8684 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8685 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8686 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8689 #: build/C/man5/proc.5:660
8691 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8692 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
8693 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8694 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8696 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8697 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8698 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8699 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8703 #: build/C/man5/proc.5:660
8705 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8706 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8709 #: build/C/man5/proc.5:668
8711 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8712 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8713 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8715 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8716 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8717 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8720 #: build/C/man5/proc.5:677
8722 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8723 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8724 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8725 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8727 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8728 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8729 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8730 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8733 #: build/C/man5/proc.5:677
8735 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8736 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8739 #: build/C/man5/proc.5:681
8740 msgid "See B<numa>(7)."
8741 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8744 #: build/C/man5/proc.5:681
8746 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8747 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8750 #: build/C/man5/proc.5:694
8752 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8753 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
8754 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8755 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8756 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8757 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8758 "negative score decreases the likelihood."
8760 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8761 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8762 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8763 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8764 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8765 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
8769 #: build/C/man5/proc.5:702
8771 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8772 "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
8775 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8776 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8777 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8780 #: build/C/man5/proc.5:705
8782 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8787 #: build/C/man5/proc.5:705
8789 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8790 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8792 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8793 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8795 #: build/C/man5/proc.5:716
8797 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8798 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
8799 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
8800 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8801 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8803 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8804 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8805 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8806 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8811 #: build/C/man5/proc.5:721
8812 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8814 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8817 #: build/C/man5/proc.5:724
8819 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8822 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8823 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8826 #: build/C/man5/proc.5:726
8827 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8828 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8830 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8832 #: build/C/man5/proc.5:729
8833 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8834 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8836 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8838 #: build/C/man5/proc.5:732
8839 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8840 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8843 #: build/C/man5/proc.5:741
8845 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
8846 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8848 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
8852 #: build/C/man5/proc.5:741
8854 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8855 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8857 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8859 #: build/C/man5/proc.5:746
8861 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
8862 "process gets killed in out-of-memory conditions."
8866 #: build/C/man5/proc.5:755
8868 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
8869 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
8870 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
8871 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
8872 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
8873 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
8878 #: build/C/man5/proc.5:758
8880 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
8881 "are given 3% extra memory over other tasks."
8885 #: build/C/man5/proc.5:772
8887 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
8888 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
8889 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
8890 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
8891 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
8892 "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
8893 "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
8894 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
8895 "allocatable resources."
8899 #: build/C/man5/proc.5:785
8901 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
8902 "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
8903 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
8904 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
8905 "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
8906 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
8907 "that task, since it will always report a badness score of 0."
8911 #: build/C/man5/proc.5:797
8913 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
8914 "memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
8915 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
8916 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
8917 "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
8918 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
8919 "being considered as scoring against the task."
8923 #: build/C/man5/proc.5:804
8925 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
8926 "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
8930 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8932 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8934 #: build/C/man5/proc.5:813
8936 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
8937 "change the other with its scaled value."
8941 #: build/C/man5/proc.5:813
8943 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8944 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8947 #: build/C/man5/proc.5:821
8949 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8950 "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8951 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8953 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8954 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8955 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8959 #: build/C/man5/proc.5:841
8961 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8962 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8964 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8966 #: build/C/man5/proc.5:846
8968 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
8969 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8971 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8972 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8975 #: build/C/man5/proc.5:856
8978 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8981 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8982 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8983 "Private_Clean: 0 kB\n"
8984 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8986 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8989 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8990 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8991 "Private_Clean: 0 kB\n"
8992 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8995 #: build/C/man5/proc.5:866
8997 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8998 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
8999 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9000 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9001 "clean and dirty private pages in the mapping."
9003 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9004 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9005 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9006 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9010 #: build/C/man5/proc.5:871
9012 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9015 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9016 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9019 #: build/C/man5/proc.5:871
9021 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9022 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9025 #: build/C/man5/proc.5:878
9027 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
9028 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9030 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
9031 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9034 #: build/C/man5/proc.5:882
9036 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
9038 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9041 #: build/C/man5/proc.5:883
9047 #: build/C/man5/proc.5:886
9048 msgid "(1) The process ID."
9049 msgstr "(1) プロセス ID。"
9052 #: build/C/man5/proc.5:886
9058 #: build/C/man5/proc.5:890
9060 "(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
9061 "or not the executable is swapped out."
9063 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
9064 "かどうかによらず、見ることができる。"
9067 #: build/C/man5/proc.5:890
9070 msgstr "I<state> %c"
9073 #: build/C/man5/proc.5:896
9075 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9076 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9077 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9079 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9080 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9081 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9082 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9083 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9086 #: build/C/man5/proc.5:896
9092 #: build/C/man5/proc.5:899
9093 msgid "(4) The PID of the parent."
9094 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9097 #: build/C/man5/proc.5:899
9103 #: build/C/man5/proc.5:902
9104 msgid "(5) The process group ID of the process."
9105 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9108 #: build/C/man5/proc.5:902
9110 msgid "I<session> %d"
9111 msgstr "I<session> %d"
9114 #: build/C/man5/proc.5:905
9115 msgid "(6) The session ID of the process."
9116 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9119 #: build/C/man5/proc.5:905
9121 msgid "I<tty_nr> %d"
9122 msgstr "I<tty_nr> %d"
9125 #: build/C/man5/proc.5:911
9127 "(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
9128 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9129 "number is in bits 15 to 8.)"
9131 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9132 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9135 #: build/C/man5/proc.5:911
9138 msgstr "I<tpgid> %d"
9140 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9142 #: build/C/man5/proc.5:916
9144 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9146 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9149 #: build/C/man5/proc.5:916
9151 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9152 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9155 #: build/C/man5/proc.5:923
9157 "(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
9158 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
9159 "depend on the kernel version."
9161 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9162 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9166 #: build/C/man5/proc.5:923
9168 msgid "I<minflt> %lu"
9169 msgstr "I<minflt> %lu"
9172 #: build/C/man5/proc.5:927
9174 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9175 "loading a memory page from disk."
9177 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9178 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9182 #: build/C/man5/proc.5:927
9184 msgid "I<cminflt> %lu"
9185 msgstr "I<cminflt> %lu"
9188 #: build/C/man5/proc.5:932
9190 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9193 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9197 #: build/C/man5/proc.5:932
9199 msgid "I<majflt> %lu"
9200 msgstr "I<majflt> %lu"
9203 #: build/C/man5/proc.5:936
9205 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9206 "loading a memory page from disk."
9208 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9209 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9212 #: build/C/man5/proc.5:936
9214 msgid "I<cmajflt> %lu"
9215 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9218 #: build/C/man5/proc.5:940
9220 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9223 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9227 #: build/C/man5/proc.5:940
9229 msgid "I<utime> %lu"
9230 msgstr "I<utime> %lu"
9233 #: build/C/man5/proc.5:949
9235 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9236 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
9237 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9238 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9239 "that time from their calculations."
9241 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9242 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9243 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9244 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9245 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9248 #: build/C/man5/proc.5:949
9250 msgid "I<stime> %lu"
9251 msgstr "I<stime> %lu"
9254 #: build/C/man5/proc.5:954
9256 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9257 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9259 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9260 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9261 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9264 #: build/C/man5/proc.5:954
9266 msgid "I<cutime> %ld"
9267 msgstr "I<cutime> %ld"
9270 #: build/C/man5/proc.5:964
9272 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9273 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9274 "(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, "
9275 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9277 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9278 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9279 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
9280 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9284 #: build/C/man5/proc.5:964
9286 msgid "I<cstime> %ld"
9287 msgstr "I<cstime> %ld"
9290 #: build/C/man5/proc.5:970
9292 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9293 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9296 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9297 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9298 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9301 #: build/C/man5/proc.5:970
9303 msgid "I<priority> %ld"
9304 msgstr "I<priority> %ld"
9307 #: build/C/man5/proc.5:987
9309 "(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
9310 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9311 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9312 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
9313 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9314 "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
9315 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9316 "user-visible nice range of -20 to 19."
9318 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9320 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9322 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9324 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9326 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9328 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9329 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9331 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9335 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
9337 #: build/C/man5/proc.5:991
9339 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9340 "given to this process."
9342 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9346 #: build/C/man5/proc.5:991
9349 msgstr "I<nice> %ld"
9351 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
9353 #. \fIcounter\fP %ld
9354 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9355 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9356 #. currently running process.
9359 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
9360 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9362 #: build/C/man5/proc.5:1006
9364 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9365 "priority) to -20 (high priority)."
9367 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9371 #: build/C/man5/proc.5:1006
9373 msgid "I<num_threads> %ld"
9374 msgstr "I<num_threads> %ld"
9377 #: build/C/man5/proc.5:1011
9379 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
9380 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9383 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9384 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9389 #: build/C/man5/proc.5:1011
9391 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9392 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9395 #: build/C/man5/proc.5:1019
9397 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9398 "due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9399 "maintained, and is hard coded as 0."
9401 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9402 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9403 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9406 #: build/C/man5/proc.5:1019
9408 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9409 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9412 #: build/C/man5/proc.5:1025
9414 "(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
9415 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
9416 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9420 #: build/C/man5/proc.5:1025
9422 msgid "I<vsize> %lu"
9423 msgstr "I<vsize> %lu"
9426 #: build/C/man5/proc.5:1028
9427 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9428 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9431 #: build/C/man5/proc.5:1028
9437 #: build/C/man5/proc.5:1035
9439 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
9440 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
9441 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9444 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9445 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9446 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9449 #: build/C/man5/proc.5:1035
9451 msgid "I<rsslim> %lu"
9452 msgstr "I<rsslim> %lu"
9455 #: build/C/man5/proc.5:1042
9457 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9458 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9460 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9461 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9464 #: build/C/man5/proc.5:1042
9466 msgid "I<startcode> %lu"
9467 msgstr "I<startcode> %lu"
9470 #: build/C/man5/proc.5:1045
9471 msgid "(26) The address above which program text can run."
9472 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9475 #: build/C/man5/proc.5:1045
9477 msgid "I<endcode> %lu"
9478 msgstr "I<endcode> %lu"
9481 #: build/C/man5/proc.5:1048
9482 msgid "(27) The address below which program text can run."
9483 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9486 #: build/C/man5/proc.5:1048
9488 msgid "I<startstack> %lu"
9489 msgstr "I<startstack> %lu"
9492 #: build/C/man5/proc.5:1051
9493 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9494 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9497 #: build/C/man5/proc.5:1051
9499 msgid "I<kstkesp> %lu"
9500 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9503 #: build/C/man5/proc.5:1055
9505 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9506 "page for the process."
9508 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9512 #: build/C/man5/proc.5:1055
9514 msgid "I<kstkeip> %lu"
9515 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9518 #: build/C/man5/proc.5:1058
9519 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9520 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9524 #: build/C/man5/proc.5:1058
9526 msgid "I<signal> %lu"
9527 msgstr "I<signal> %lu"
9530 #: build/C/man5/proc.5:1065
9532 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
9533 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9534 "I</proc/[pid]/status> instead."
9536 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9537 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9538 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9541 #: build/C/man5/proc.5:1065
9543 msgid "I<blocked> %lu"
9544 msgstr "I<blocked> %lu"
9547 #: build/C/man5/proc.5:1071
9549 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
9550 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9551 "I</proc/[pid]/status> instead."
9553 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9554 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9555 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9558 #: build/C/man5/proc.5:1071
9560 msgid "I<sigignore> %lu"
9561 msgstr "I<sigignore> %lu"
9564 #: build/C/man5/proc.5:1077
9566 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
9567 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9568 "I</proc/[pid]/status> instead."
9570 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9571 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9572 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9575 #: build/C/man5/proc.5:1077
9577 msgid "I<sigcatch> %lu"
9578 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9581 #: build/C/man5/proc.5:1083
9583 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9584 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9585 "[pid]/status> instead."
9587 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9588 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9589 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9592 #: build/C/man5/proc.5:1083
9594 msgid "I<wchan> %lu"
9595 msgstr "I<wchan> %lu"
9598 #: build/C/man5/proc.5:1093
9600 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
9601 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9602 "textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9603 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9605 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
9607 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9608 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9609 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9612 #: build/C/man5/proc.5:1093
9614 msgid "I<nswap> %lu"
9615 msgstr "I<nswap> %lu"
9617 #. nswap was added in 2.0
9619 #: build/C/man5/proc.5:1098
9620 msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
9621 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9624 #: build/C/man5/proc.5:1098
9626 msgid "I<cnswap> %lu"
9627 msgstr "I<cnswap> %lu"
9629 #. cnswap was added in 2.0
9631 #: build/C/man5/proc.5:1103
9632 msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9633 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9636 #: build/C/man5/proc.5:1103
9638 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9639 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9642 #: build/C/man5/proc.5:1106
9643 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9644 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9647 #: build/C/man5/proc.5:1106
9649 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9650 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9653 #: build/C/man5/proc.5:1109
9654 msgid "(39) CPU number last executed on."
9655 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9658 #: build/C/man5/proc.5:1109
9660 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9661 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9664 #: build/C/man5/proc.5:1115
9666 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9667 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9668 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9670 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
9671 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
9672 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
9677 #: build/C/man5/proc.5:1115
9679 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9680 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9683 #: build/C/man5/proc.5:1122
9685 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
9686 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9688 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
9689 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9692 #: build/C/man5/proc.5:1122
9694 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9695 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9698 #: build/C/man5/proc.5:1125
9700 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9701 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9704 #: build/C/man5/proc.5:1125
9706 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9707 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9710 #: build/C/man5/proc.5:1130
9712 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9713 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9716 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
9717 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
9721 #: build/C/man5/proc.5:1130
9723 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9724 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9727 #: build/C/man5/proc.5:1134
9729 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9730 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9732 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
9733 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9736 #: build/C/man5/proc.5:1135
9738 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9739 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9742 #: build/C/man5/proc.5:1139
9744 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9746 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9749 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9750 #. (including libs; broken, includes library text)
9752 #: build/C/man5/proc.5:1153
9755 "size (1) total program size\n"
9756 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9757 "resident (2) resident set size\n"
9758 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9759 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9760 "text (4) text (code)\n"
9761 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9762 "data (6) data + stack\n"
9763 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9765 "size プログラムサイズの総計\n"
9766 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9767 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9768 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9769 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9771 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9773 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9776 #: build/C/man5/proc.5:1155
9778 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9779 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9782 #: build/C/man5/proc.5:1163
9784 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9785 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9787 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9788 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9791 #: build/C/man5/proc.5:1204
9794 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9796 "State: S (sleeping)\n"
9801 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9802 "Gid: 100 100 100 100\n"
9804 "Groups: 16 33 100\n"
9817 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9818 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9819 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9820 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9821 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9822 "CapInh: 0000000000000000\n"
9823 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9824 "CapEff: 0000000000000000\n"
9825 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9826 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9827 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9829 "Mems_allowed_list: 0\n"
9830 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9831 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9833 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9835 "State: S (sleeping)\n"
9840 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9841 "Gid: 100 100 100 100\n"
9843 "Groups: 16 33 100\n"
9856 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9857 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9858 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9859 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9860 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9861 "CapInh: 0000000000000000\n"
9862 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9863 "CapEff: 0000000000000000\n"
9864 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9865 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9866 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9868 "Mems_allowed_list: 0\n"
9869 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9870 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9873 #: build/C/man5/proc.5:1208
9874 msgid "The fields are as follows:"
9875 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9878 #: build/C/man5/proc.5:1212
9879 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9880 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9883 #: build/C/man5/proc.5:1224
9885 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
9886 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9887 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9889 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9890 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9891 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9892 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9895 #: build/C/man5/proc.5:1227
9896 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9897 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9900 #: build/C/man5/proc.5:1231
9901 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9902 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9905 #: build/C/man5/proc.5:1234
9906 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9907 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
9910 #: build/C/man5/proc.5:1237
9912 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9914 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9918 #: build/C/man5/proc.5:1240
9920 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9922 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9926 #: build/C/man5/proc.5:1243
9927 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9928 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9931 #: build/C/man5/proc.5:1246
9932 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9933 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9936 #: build/C/man5/proc.5:1249
9937 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9938 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9941 #: build/C/man5/proc.5:1252
9942 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9943 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9946 #: build/C/man5/proc.5:1256
9947 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9948 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9951 #: build/C/man5/proc.5:1259
9952 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9954 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
9955 "(\"high water mark\")。"
9958 #: build/C/man5/proc.5:1262
9959 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9960 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9963 #: build/C/man5/proc.5:1265
9964 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9966 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9969 #: build/C/man5/proc.5:1268
9970 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9971 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9974 #: build/C/man5/proc.5:1271
9975 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9976 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9979 #: build/C/man5/proc.5:1274
9980 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9981 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9984 #: build/C/man5/proc.5:1285
9986 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9987 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
9988 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9989 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9990 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9992 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
9993 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
9994 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
9995 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
9996 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10000 #: build/C/man5/proc.5:1291
10002 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10003 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
10005 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10006 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man5/proc.5:1295
10011 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10012 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10014 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10015 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man5/proc.5:1300
10020 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10021 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10023 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10024 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10025 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man5/proc.5:1305
10030 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10033 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10034 "B<capabilities>(7) 参照)。"
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man5/proc.5:1310
10039 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10040 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10042 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10043 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man5/proc.5:1315
10048 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10049 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10051 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10052 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man5/proc.5:1320
10057 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10058 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10060 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10061 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man5/proc.5:1325
10066 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10067 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10069 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10070 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man5/proc.5:1328
10075 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10076 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10078 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10079 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10082 #: build/C/man5/proc.5:1329
10084 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10085 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man5/proc.5:1360
10090 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10091 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10092 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
10093 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10094 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
10095 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10096 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10097 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10098 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10099 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10100 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
10101 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10102 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10103 "for each thread)."
10105 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10106 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10107 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10108 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10109 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10110 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10111 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10112 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10113 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10114 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10115 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10116 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10118 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man5/proc.5:1367
10122 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10123 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10124 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10126 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10127 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10128 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
10131 #: build/C/man5/proc.5:1367
10133 msgid "I</proc/apm>"
10134 msgstr "I</proc/apm>"
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:1372
10139 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10140 "is defined at kernel compilation time."
10142 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10143 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10146 #: build/C/man5/proc.5:1372
10148 msgid "I</proc/bus>"
10149 msgstr "I</proc/bus>"
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man5/proc.5:1375
10153 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10154 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10157 #: build/C/man5/proc.5:1375
10159 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10160 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man5/proc.5:1380
10165 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10166 "compilation time."
10168 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10169 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10172 #: build/C/man5/proc.5:1380
10174 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10175 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10178 #: build/C/man5/proc.5:1382
10180 msgid "I</proc/bus/pci>"
10181 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man5/proc.5:1388
10186 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10187 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
10188 "files are not ASCII."
10190 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10191 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10192 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10195 #: build/C/man5/proc.5:1388
10197 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10198 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10200 #. type: Plain text
10201 #: build/C/man5/proc.5:1395
10203 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
10204 "and B<setpci>(8)."
10206 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
10210 #: build/C/man5/proc.5:1395
10212 msgid "I</proc/cmdline>"
10213 msgstr "I</proc/cmdline>"
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man5/proc.5:1402
10218 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
10219 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
10221 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10222 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
10225 #: build/C/man5/proc.5:1402
10227 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10228 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man5/proc.5:1420
10233 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10234 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10235 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10236 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
10237 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
10238 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10239 "gz> are the same as those provided by :"
10241 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10242 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10243 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10244 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
10245 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man5/proc.5:1424
10251 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10252 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man5/proc.5:1430
10257 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10258 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10260 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10261 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10264 #: build/C/man5/proc.5:1430
10266 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10267 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man5/proc.5:1442
10272 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10273 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
10274 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10275 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
10276 "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
10279 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10280 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10281 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10282 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10283 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10286 #: build/C/man5/proc.5:1442
10288 msgid "I</proc/devices>"
10289 msgstr "I</proc/devices>"
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man5/proc.5:1446
10294 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
10295 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10297 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10298 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10301 #: build/C/man5/proc.5:1446
10303 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10304 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man5/proc.5:1452
10309 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
10310 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10312 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10313 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10317 #: build/C/man5/proc.5:1452
10319 msgid "I</proc/dma>"
10320 msgstr "I</proc/dma>"
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man5/proc.5:1456
10325 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
10327 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10330 #: build/C/man5/proc.5:1456
10332 msgid "I</proc/driver>"
10333 msgstr "I</proc/driver>"
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man5/proc.5:1459 build/C/man5/proc.5:1487
10337 msgid "Empty subdirectory."
10338 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10341 #: build/C/man5/proc.5:1459
10343 msgid "I</proc/execdomains>"
10344 msgstr "I</proc/execdomains>"
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man5/proc.5:1462
10348 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10349 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10352 #: build/C/man5/proc.5:1462
10354 msgid "I</proc/fb>"
10355 msgstr "I</proc/fb>"
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man5/proc.5:1467
10360 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10363 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10367 #: build/C/man5/proc.5:1467
10369 msgid "I</proc/filesystems>"
10370 msgstr "I</proc/filesystems>"
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man5/proc.5:1477
10375 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10376 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10377 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
10378 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10379 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10381 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10382 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10383 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
10384 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10385 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10386 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man5/proc.5:1484
10391 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
10392 "specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
10393 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10396 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10397 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
10398 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10399 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10402 #: build/C/man5/proc.5:1484
10404 msgid "I</proc/fs>"
10405 msgstr "I</proc/fs>"
10408 #: build/C/man5/proc.5:1487
10410 msgid "I</proc/ide>"
10411 msgstr "I</proc/ide>"
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man5/proc.5:1493
10416 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10417 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10419 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10420 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man5/proc.5:1506
10427 "cache buffer size in KB\n"
10428 "capacity number of sectors\n"
10429 "driver driver version\n"
10430 "geometry physical and logical geometry\n"
10431 "identify in hexadecimal\n"
10432 "media media type\n"
10433 "model manufacturer's model number\n"
10434 "settings drive settings\n"
10435 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10436 "smart_values in hexadecimal\n"
10438 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10440 "driver ドライバのバージョン\n"
10441 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10442 "identify 16 進数表記\n"
10444 "model 製造者のモデル番号\n"
10445 "settings ドライブの設定\n"
10446 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10447 "smart_values 16 進数表記\n"
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man5/proc.5:1512
10452 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10455 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10459 #: build/C/man5/proc.5:1512
10461 msgid "I</proc/interrupts>"
10462 msgstr "I</proc/interrupts>"
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man5/proc.5:1522
10467 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10468 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10469 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10470 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10471 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10472 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10473 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10475 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10476 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10477 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10478 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10479 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10480 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10484 #: build/C/man5/proc.5:1522
10486 msgid "I</proc/iomem>"
10487 msgstr "I</proc/iomem>"
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man5/proc.5:1525
10491 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10492 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10495 #: build/C/man5/proc.5:1525
10497 msgid "I</proc/ioports>"
10498 msgstr "I</proc/ioports>"
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man5/proc.5:1529
10503 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10505 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10508 #: build/C/man5/proc.5:1529
10510 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10511 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man5/proc.5:1537
10516 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10517 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10518 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10520 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10521 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10522 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10526 #: build/C/man5/proc.5:1537
10528 msgid "I</proc/kcore>"
10529 msgstr "I</proc/kcore>"
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man5/proc.5:1546
10534 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10535 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10536 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10537 "state of any kernel data structures."
10539 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10540 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10541 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10542 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man5/proc.5:1549
10547 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10549 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10552 #: build/C/man5/proc.5:1549
10554 msgid "I</proc/kmsg>"
10555 msgstr "I</proc/kmsg>"
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man5/proc.5:1561
10560 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
10561 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
10562 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
10563 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
10564 "facility to log kernel messages."
10566 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10567 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10568 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10569 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
10570 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man5/proc.5:1565
10574 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10575 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10578 #: build/C/man5/proc.5:1565
10580 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10581 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man5/proc.5:1569
10585 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10586 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10589 #: build/C/man5/proc.5:1569
10591 msgid "I</proc/loadavg>"
10592 msgstr "I</proc/loadavg>"
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man5/proc.5:1584
10597 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10598 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
10599 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
10600 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
10601 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
10602 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10603 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10604 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
10605 "the process that was most recently created on the system."
10607 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10609 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10611 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10613 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10614 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10615 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10616 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10617 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10620 #: build/C/man5/proc.5:1584
10622 msgid "I</proc/locks>"
10623 msgstr "I</proc/locks>"
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man5/proc.5:1590
10628 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
10631 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
10632 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
10635 #: build/C/man5/proc.5:1590
10637 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10638 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10640 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1596
10644 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10647 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10651 #: build/C/man5/proc.5:1596
10653 msgid "I</proc/meminfo>"
10654 msgstr "I</proc/meminfo>"
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man5/proc.5:1612
10659 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
10660 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
10661 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10662 "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10663 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10664 "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
10665 "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
10666 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
10667 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
10668 "dependencies are noted in the list."
10672 #: build/C/man5/proc.5:1613
10674 msgid "I<MemTotal> %lu"
10675 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man5/proc.5:1617
10680 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10685 #: build/C/man5/proc.5:1617
10687 msgid "I<MemFree> %lu"
10688 msgstr "I<MemFree> %lu"
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man5/proc.5:1621
10692 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10696 #: build/C/man5/proc.5:1621
10698 msgid "I<Buffers> %lu"
10699 msgstr "I<Buffers> %lu"
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man5/proc.5:1625
10704 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10705 "tremendously large (20MB or so)."
10709 #: build/C/man5/proc.5:1625
10711 msgid "I<Cached> %lu"
10712 msgstr "I<Cached> %lu"
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man5/proc.5:1630
10717 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
10718 "include I<SwapCached>."
10722 #: build/C/man5/proc.5:1630
10724 msgid "I<SwapCached> %lu"
10725 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man5/proc.5:1638
10730 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10731 "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10732 "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
10737 #: build/C/man5/proc.5:1638
10739 msgid "I<Active> %lu"
10740 msgstr "I<Active> %lu"
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man5/proc.5:1642
10745 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10746 "absolutely necessary."
10750 #: build/C/man5/proc.5:1642
10752 msgid "I<Inactive> %lu"
10753 msgstr "I<Inactive> %lu"
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man5/proc.5:1646
10758 "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
10759 "reclaimed for other purposes."
10763 #: build/C/man5/proc.5:1646
10765 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10766 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man5/proc.5:1649 build/C/man5/proc.5:1652 build/C/man5/proc.5:1655
10770 #: build/C/man5/proc.5:1658 build/C/man5/proc.5:1723
10771 msgid "[To be documented.]"
10775 #: build/C/man5/proc.5:1649
10777 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10778 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10781 #: build/C/man5/proc.5:1652
10783 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10784 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10787 #: build/C/man5/proc.5:1655
10789 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10790 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10793 #: build/C/man5/proc.5:1658
10795 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10796 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man5/proc.5:1663 build/C/man5/proc.5:1668
10801 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
10806 #: build/C/man5/proc.5:1663
10808 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10809 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10812 #: build/C/man5/proc.5:1668
10814 msgid "I<HighTotal> %lu"
10815 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man5/proc.5:1677
10820 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
10821 "of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
10822 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
10823 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
10828 #: build/C/man5/proc.5:1677
10830 msgid "I<HighFree> %lu"
10831 msgstr "I<HighFree> %lu"
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man5/proc.5:1681
10836 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
10841 #: build/C/man5/proc.5:1681
10843 msgid "I<LowTotal> %lu"
10844 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man5/proc.5:1693
10849 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
10850 "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
10851 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
10852 "data structures. Among many other things, it is where everything from "
10853 "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
10857 #: build/C/man5/proc.5:1693
10859 msgid "I<LowFree> %lu"
10860 msgstr "I<LowFree> %lu"
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1697
10865 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
10870 #: build/C/man5/proc.5:1697
10872 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
10873 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man5/proc.5:1702
10877 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
10881 #: build/C/man5/proc.5:1702
10883 msgid "I<SwapTotal> %lu"
10884 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man5/proc.5:1705
10888 msgid "Total amount of swap space available."
10892 #: build/C/man5/proc.5:1705
10894 msgid "I<SwapFree> %lu"
10895 msgstr "I<SwapFree> %lu"
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man5/proc.5:1708
10899 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
10903 #: build/C/man5/proc.5:1708
10905 msgid "I<Dirty> %lu"
10906 msgstr "I<Dirty> %lu"
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man5/proc.5:1711
10910 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
10914 #: build/C/man5/proc.5:1711
10916 msgid "I<Writeback> %lu"
10917 msgstr "I<Writeback> %lu"
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man5/proc.5:1714
10921 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
10925 #: build/C/man5/proc.5:1714
10927 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
10928 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man5/proc.5:1717
10932 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
10936 #: build/C/man5/proc.5:1717
10938 msgid "I<Mapped> %lu"
10939 msgstr "I<Mapped> %lu"
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man5/proc.5:1720
10943 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
10947 #: build/C/man5/proc.5:1720
10949 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
10950 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10953 #: build/C/man5/proc.5:1723
10955 msgid "I<Slab> %lu"
10956 msgstr "I<Slab> %lu"
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man5/proc.5:1726
10960 msgid "In-kernel data structures cache."
10964 #: build/C/man5/proc.5:1726
10966 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
10967 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man5/proc.5:1731
10971 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
10975 #: build/C/man5/proc.5:1731
10977 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
10978 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man5/proc.5:1736
10982 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
10986 #: build/C/man5/proc.5:1736
10988 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
10989 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man5/proc.5:1739
10993 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
10997 #: build/C/man5/proc.5:1739
10999 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11000 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11002 #. type: Plain text
11003 #: build/C/man5/proc.5:1742
11004 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11008 #: build/C/man5/proc.5:1742
11010 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11011 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man5/proc.5:1746
11015 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
11019 #: build/C/man5/proc.5:1746
11021 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11022 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man5/proc.5:1749
11026 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11030 #: build/C/man5/proc.5:1749
11032 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11033 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man5/proc.5:1752
11037 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11041 #: build/C/man5/proc.5:1752
11043 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11044 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man5/proc.5:1755
11048 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11052 #: build/C/man5/proc.5:1755
11054 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11055 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man5/proc.5:1766
11060 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11061 "amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
11062 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11063 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
11064 "using the following formula:"
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man5/proc.5:1768
11070 msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11071 msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man5/proc.5:1778
11076 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11077 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
11078 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11079 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11083 #: build/C/man5/proc.5:1778
11085 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11086 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man5/proc.5:1798
11091 "The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
11092 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11093 "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
11094 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
11095 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11096 "has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
11097 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11098 "allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
11099 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11100 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
11101 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11102 "once that memory has been successfully allocated."
11106 #: build/C/man5/proc.5:1798
11108 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11109 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11111 #. type: Plain text
11112 #: build/C/man5/proc.5:1801
11113 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11117 #: build/C/man5/proc.5:1801
11119 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11120 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man5/proc.5:1804
11124 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11128 #: build/C/man5/proc.5:1804
11130 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11131 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man5/proc.5:1807
11135 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11139 #: build/C/man5/proc.5:1807
11141 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11142 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man5/proc.5:1811
11146 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
11150 #: build/C/man5/proc.5:1811
11152 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11153 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man5/proc.5:1815
11158 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
11159 "mapped into user-space page tables."
11163 #: build/C/man5/proc.5:1815
11165 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11166 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man5/proc.5:1819
11171 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
11175 #: build/C/man5/proc.5:1819
11177 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11178 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man5/proc.5:1823
11183 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
11184 "that are not yet allocated."
11188 #: build/C/man5/proc.5:1823
11190 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11191 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man5/proc.5:1832
11196 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
11197 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11198 "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
11199 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11204 #: build/C/man5/proc.5:1832
11206 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11207 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man5/proc.5:1840
11212 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
11213 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
11214 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11215 "nr_overcommit_hugepages>."
11219 #: build/C/man5/proc.5:1840
11221 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11222 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man5/proc.5:1844
11226 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
11230 #: build/C/man5/proc.5:1845
11232 msgid "I</proc/modules>"
11233 msgstr "I</proc/modules>"
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man5/proc.5:1850
11238 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
11241 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11245 #: build/C/man5/proc.5:1850
11247 msgid "I</proc/mounts>"
11248 msgstr "I</proc/mounts>"
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man5/proc.5:1860
11253 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11254 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
11255 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11256 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
11257 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11259 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11260 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11261 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11262 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11263 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
11267 #: build/C/man5/proc.5:1860
11269 msgid "I</proc/mtrr>"
11270 msgstr "I</proc/mtrr>"
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man5/proc.5:1866
11275 "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
11276 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11278 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11279 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11282 #: build/C/man5/proc.5:1866
11284 msgid "I</proc/net>"
11285 msgstr "I</proc/net>"
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man5/proc.5:1876
11290 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11291 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11292 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
11293 "provides much cleaner access to these files."
11295 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11296 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
11297 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
11298 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11301 #: build/C/man5/proc.5:1876
11303 msgid "I</proc/net/arp>"
11304 msgstr "I</proc/net/arp>"
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1882
11309 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11310 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11311 "entries. The format is:"
11313 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11314 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11315 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man5/proc.5:1889
11321 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
11322 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
11323 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
11325 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
11326 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
11327 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man5/proc.5:1901
11332 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11333 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
11334 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11335 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11336 "IP address if it is known."
11338 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11339 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11340 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11341 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11344 #: build/C/man5/proc.5:1901
11346 msgid "I</proc/net/dev>"
11347 msgstr "I</proc/net/dev>"
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man5/proc.5:1912
11352 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
11353 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11354 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
11355 "to report device status. The format is:"
11357 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11358 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11359 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man5/proc.5:1922
11366 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
11367 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11368 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
11369 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
11370 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
11371 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
11373 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
11374 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11375 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
11376 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
11377 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
11378 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
11381 #: build/C/man5/proc.5:1931
11383 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11384 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man5/proc.5:1935
11388 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11390 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11392 #. type: Plain text
11393 #: build/C/man5/proc.5:1941
11396 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11397 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
11398 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
11399 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
11401 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11402 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
11403 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
11404 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
11407 #: build/C/man5/proc.5:1943
11409 msgid "I</proc/net/igmp>"
11410 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man5/proc.5:1948
11415 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11418 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11419 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11422 #: build/C/man5/proc.5:1948
11424 msgid "I</proc/net/rarp>"
11425 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man5/proc.5:1958
11430 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11431 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
11432 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11435 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11436 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
11437 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11438 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11441 #: build/C/man5/proc.5:1958
11443 msgid "I</proc/net/raw>"
11444 msgstr "I</proc/net/raw>"
11447 #. .I /proc/net/route
11448 #. No information, but looks similar to
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man5/proc.5:1978
11453 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
11454 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11455 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11456 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
11457 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11458 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11459 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11462 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11464 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11465 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11466 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11467 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11469 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11471 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11472 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11475 #: build/C/man5/proc.5:1978
11477 msgid "I</proc/net/snmp>"
11478 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man5/proc.5:1983
11483 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11484 "management information bases for an SNMP agent."
11486 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11487 "ASCII データとして保持している。"
11490 #: build/C/man5/proc.5:1983
11492 msgid "I</proc/net/tcp>"
11493 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man5/proc.5:1999
11498 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
11499 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11500 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
11501 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11502 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
11503 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11504 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11505 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11506 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11509 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11510 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11512 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11513 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11515 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11517 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11519 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11520 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11521 "生成者の実効 UID を保持している。"
11524 #: build/C/man5/proc.5:1999
11526 msgid "I</proc/net/udp>"
11527 msgstr "I</proc/net/udp>"
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man5/proc.5:2015
11532 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
11533 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11534 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
11535 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11536 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
11537 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11538 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11539 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11540 "the socket. The format is:"
11542 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11543 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11545 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11546 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11548 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11550 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11551 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11552 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11554 #. type: Plain text
11555 #: build/C/man5/proc.5:2023
11558 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
11559 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11560 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11561 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11563 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
11564 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11565 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11566 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11569 #: build/C/man5/proc.5:2026
11571 msgid "I</proc/net/unix>"
11572 msgstr "I</proc/net/unix>"
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man5/proc.5:2031
11577 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
11579 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:2037
11585 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
11586 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11587 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11589 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
11590 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11591 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11593 #. type: Plain text
11594 #: build/C/man5/proc.5:2049
11596 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11597 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11598 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
11599 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11600 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11601 "bound path (if any) of the socket."
11603 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11604 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11605 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11606 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11608 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11609 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11612 #: build/C/man5/proc.5:2049
11614 msgid "I</proc/partitions>"
11615 msgstr "I</proc/partitions>"
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:2053
11620 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11621 "blocks and partition name."
11623 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11624 "数とパーティション名も書かれている。"
11627 #: build/C/man5/proc.5:2053
11629 msgid "I</proc/pci>"
11630 msgstr "I</proc/pci>"
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man5/proc.5:2057
11635 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11636 "their configuration."
11638 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11640 #. FIXME /proc/sched_debug
11642 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11643 #. See also /proc/[pid]/sched
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man5/proc.5:2073
11647 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11648 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
11649 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
11650 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11651 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11652 "altogether since Linux 2.6.17."
11654 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11655 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11656 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11657 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11658 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11659 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11662 #: build/C/man5/proc.5:2073
11664 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11665 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man5/proc.5:2085
11670 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11671 "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
11672 "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
11673 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11674 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11675 "profiling interrupt frequency."
11679 #: build/C/man5/proc.5:2085
11681 msgid "I</proc/scsi>"
11682 msgstr "I</proc/scsi>"
11684 #. type: Plain text
11685 #: build/C/man5/proc.5:2095
11687 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11688 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11689 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
11690 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11693 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11694 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11697 #. type: Plain text
11698 #: build/C/man5/proc.5:2098
11700 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11701 "switch certain features on or off."
11703 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11707 #: build/C/man5/proc.5:2098
11709 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11710 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man5/proc.5:2104
11715 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
11716 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
11717 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11718 "the list of known devices."
11720 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11721 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11722 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11723 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man5/proc.5:2106
11727 msgid "The command"
11728 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man5/proc.5:2110
11733 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11734 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man5/proc.5:2118
11739 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
11740 "If there is already a device known on this address or the address is "
11741 "invalid, an error will be returned."
11743 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11744 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11748 #: build/C/man5/proc.5:2118
11750 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11751 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man5/proc.5:2128
11756 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11757 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11758 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
11759 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
11760 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
11761 "named after the number the host was assigned during initialization."
11763 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11764 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11765 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11766 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11767 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11768 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11769 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man5/proc.5:2131
11774 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11777 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man5/proc.5:2138
11783 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
11784 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11785 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
11786 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11787 "the scsi_debug driver."
11789 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11790 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11791 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11792 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11793 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
11797 #: build/C/man5/proc.5:2138
11799 msgid "I</proc/self>"
11800 msgstr "I</proc/self>"
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man5/proc.5:2146
11805 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
11806 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
11809 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
11810 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
11811 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11814 #: build/C/man5/proc.5:2146
11816 msgid "I</proc/slabinfo>"
11817 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man5/proc.5:2155
11822 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
11823 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
11824 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
11826 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
11827 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man5/proc.5:2165
11835 "num-active-objs\n"
11838 "num-active-slabs\n"
11840 "num-pages-per-slab\n"
11843 "num-active-objs\n"
11846 "num-active-slabs\n"
11848 "num-pages-per-slab\n"
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man5/proc.5:2171
11852 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
11853 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
11856 #: build/C/man5/proc.5:2171
11858 msgid "I</proc/stat>"
11859 msgstr "I</proc/stat>"
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man5/proc.5:2177
11864 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
11866 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11870 #: build/C/man5/proc.5:2178
11872 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11873 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11875 #. 1024 on Alpha and ia64
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:2186
11880 #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11881 #| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
11882 #| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
11883 #| "(nice), system mode, and the idle task, respectively. The last value "
11884 #| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11886 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11887 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11888 "that the system spent in various states:"
11890 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11891 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11892 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11893 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
11894 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11897 #: build/C/man5/proc.5:2187
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man5/proc.5:2190
11904 msgid "(1) Time spent in user mode."
11908 #: build/C/man5/proc.5:2190
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man5/proc.5:2193
11915 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
11919 #: build/C/man5/proc.5:2193
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man5/proc.5:2196
11926 msgid "(3) Time spent in system mode."
11930 #: build/C/man5/proc.5:2196
11935 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11936 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
11937 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man5/proc.5:2206
11941 "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
11942 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
11946 #: build/C/man5/proc.5:2206
11948 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
11949 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
11951 #. type: Plain text
11952 #: build/C/man5/proc.5:2209
11953 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
11957 #: build/C/man5/proc.5:2209
11959 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11960 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man5/proc.5:2212
11964 msgid "(6) Time servicing interrupts."
11968 #: build/C/man5/proc.5:2212
11970 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11971 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11973 #. type: Plain text
11974 #: build/C/man5/proc.5:2215
11975 msgid "(7) Time servicing softirqs."
11979 #: build/C/man5/proc.5:2215
11981 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
11982 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:2219
11987 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
11988 "running in a virtualized environment"
11990 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
11991 "ステムにより消費された時間である。"
11994 #: build/C/man5/proc.5:2219
11996 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
11997 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
11999 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man5/proc.5:2224
12003 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12004 "control of the Linux kernel."
12006 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12010 #: build/C/man5/proc.5:2224
12012 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12013 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12015 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man5/proc.5:2229
12019 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12020 "systems under the control of the Linux kernel)."
12022 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12023 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12026 #: build/C/man5/proc.5:2230
12028 msgid "I<page 5741 1808>"
12029 msgstr "I<page 5741 1808>"
12031 #. type: Plain text
12032 #: build/C/man5/proc.5:2234
12034 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12036 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12039 #: build/C/man5/proc.5:2234
12041 msgid "I<swap 1 0>"
12042 msgstr "I<swap 1 0>"
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man5/proc.5:2237
12046 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12047 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12049 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12050 #. /proc/stat on 2.6:
12052 #: build/C/man5/proc.5:2237
12054 msgid "I<intr 1462898>"
12055 msgstr "I<intr 1462898>"
12057 #. type: Plain text
12058 #: build/C/man5/proc.5:2245
12060 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12061 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
12062 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12065 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12066 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12070 #: build/C/man5/proc.5:2245
12072 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12073 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man5/proc.5:2248
12078 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12080 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12081 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man5/proc.5:2250
12085 msgid "(Linux 2.4 only)"
12086 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12089 #: build/C/man5/proc.5:2250
12091 msgid "I<ctxt 115315>"
12092 msgstr "I<ctxt 115315>"
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man5/proc.5:2253
12096 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12097 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12100 #: build/C/man5/proc.5:2253
12102 msgid "I<btime 769041601>"
12103 msgstr "I<btime 769041601>"
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man5/proc.5:2256
12107 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12108 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12111 #: build/C/man5/proc.5:2256
12113 msgid "I<processes 86031>"
12114 msgstr "I<processes 86031>"
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man5/proc.5:2259
12118 msgid "Number of forks since boot."
12119 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12122 #: build/C/man5/proc.5:2259
12124 msgid "I<procs_running 6>"
12125 msgstr "I<procs_running 6>"
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man5/proc.5:2263
12129 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
12130 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12133 #: build/C/man5/proc.5:2263
12135 msgid "I<procs_blocked 2>"
12136 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man5/proc.5:2267
12141 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
12143 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12146 #: build/C/man5/proc.5:2268
12148 msgid "I</proc/swaps>"
12149 msgstr "I</proc/swaps>"
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man5/proc.5:2273
12153 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
12154 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
12157 #: build/C/man5/proc.5:2273
12159 msgid "I</proc/sys>"
12160 msgstr "I</proc/sys>"
12162 #. type: Plain text
12163 #: build/C/man5/proc.5:2281
12165 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12166 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
12167 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12168 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
12170 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12171 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12172 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12173 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12176 #: build/C/man5/proc.5:2281
12178 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12179 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12181 #. On some systems, it is not present.
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:2288
12185 "This directory may contain files with application binary information. See "
12186 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12189 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12190 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12191 "abi.txt> を参照すること。"
12194 #: build/C/man5/proc.5:2288
12196 msgid "I</proc/sys/debug>"
12197 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man5/proc.5:2291 build/C/man5/proc.5:3131
12201 msgid "This directory may be empty."
12202 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12205 #: build/C/man5/proc.5:2291
12207 msgid "I</proc/sys/dev>"
12208 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man5/proc.5:2297
12213 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12214 "info>). On some systems, it may be empty."
12216 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
12217 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12220 #: build/C/man5/proc.5:2297
12222 msgid "I</proc/sys/fs>"
12223 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man5/proc.5:2301
12228 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12229 "related to file systems."
12231 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12232 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12235 #: build/C/man5/proc.5:2301
12237 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12238 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man5/proc.5:2306
12243 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12244 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12246 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12247 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12250 #: build/C/man5/proc.5:2306
12252 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12253 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man5/proc.5:2314
12258 "This file contains information about the status of the directory cache "
12259 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12260 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12261 "two dummy values."
12263 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12264 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12265 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12266 "という 6 つの数字が書かれている。"
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man5/proc.5:2319
12271 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
12272 "field is unused in Linux 2.2."
12274 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12275 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man5/proc.5:2322
12279 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12280 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12282 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12283 #. type: Plain text
12284 #: build/C/man5/proc.5:2327
12286 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12287 "reclaimed when memory is short."
12289 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12290 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12292 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man5/proc.5:2332
12296 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12297 "and the dcache isn't pruned yet."
12299 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12300 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12303 #: build/C/man5/proc.5:2333
12305 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12306 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man5/proc.5:2342
12311 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12312 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
12313 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12315 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12316 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12317 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12320 #: build/C/man5/proc.5:2342
12322 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12323 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12325 #. type: Plain text
12326 #: build/C/man5/proc.5:2349
12328 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
12329 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
12330 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12331 "users, you might want to raise the limit."
12333 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12334 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12335 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12336 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12339 #: build/C/man5/proc.5:2349
12341 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12342 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man5/proc.5:2353
12347 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12348 "free disk quota entries."
12350 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12351 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12354 #: build/C/man5/proc.5:2353
12356 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12357 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man5/proc.5:2362
12362 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12363 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
12364 "further details, see B<epoll>(7)."
12366 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12367 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12368 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
12371 #: build/C/man5/proc.5:2362
12373 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12374 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man5/proc.5:2375
12380 #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12381 #| "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
12382 #| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
12383 #| "may open.) If you get lots of error messages about running out of file "
12384 #| "handles, try increasing this value:"
12386 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12387 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12388 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12389 "open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12390 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12391 "\"), try increasing this value:"
12393 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
12394 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
12395 "設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
12396 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man5/proc.5:2381
12401 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12402 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man5/proc.5:2388
12407 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12408 "be placed in I<file-max>."
12409 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man5/proc.5:2397
12414 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12415 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12416 "will run out of inodes."
12418 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12419 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12420 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man5/proc.5:2403
12425 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
12426 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12429 #: build/C/man5/proc.5:2403
12431 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12432 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man5/proc.5:2422
12437 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12438 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12439 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12440 "as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
12441 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
12442 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12443 "them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
12444 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12445 "list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
12446 "peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
12447 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12452 #: build/C/man5/proc.5:2422
12454 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12455 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man5/proc.5:2432
12460 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
12461 "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
12462 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12463 "need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
12464 "need to increase this value."
12466 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12467 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12468 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12469 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12473 #: build/C/man5/proc.5:2432
12475 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12476 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man5/proc.5:2436
12480 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12481 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12484 #: build/C/man5/proc.5:2436
12486 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12487 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12489 #. type: Plain text
12490 #: build/C/man5/proc.5:2457
12492 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12493 "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
12494 "the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
12495 "because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
12496 "represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
12497 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12498 "instead of allocating more."
12500 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12501 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12502 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12503 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12504 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12505 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12506 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12509 #: build/C/man5/proc.5:2457
12511 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12512 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12514 #. type: Plain text
12515 #: build/C/man5/proc.5:2466
12517 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12518 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12519 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
12522 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12523 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12524 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
12527 #: build/C/man5/proc.5:2466
12529 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12530 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man5/proc.5:2475
12535 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12536 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
12537 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
12538 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12539 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12541 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12542 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12543 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
12544 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12545 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12546 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12549 #: build/C/man5/proc.5:2475
12551 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12552 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:2482
12557 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
12558 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
12559 "A nonzero value enables leases."
12561 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
12562 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12563 "以外の場合にはリースは有効である。"
12566 #: build/C/man5/proc.5:2482
12568 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12569 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man5/proc.5:2490
12574 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12575 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
12578 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12579 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12580 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
12583 #: build/C/man5/proc.5:2490
12585 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12586 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man5/proc.5:2500
12591 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
12592 "default is 65534. Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
12593 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
12594 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12595 "translated to the overflow value before being written to disk."
12597 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12598 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12599 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12600 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12601 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12604 #: build/C/man5/proc.5:2500
12606 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12607 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:2514
12612 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12613 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
12614 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
12615 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12616 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
12617 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12618 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
12619 "file is the system page size."
12621 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
12622 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
12623 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
12624 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
12625 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
12626 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12629 #: build/C/man5/proc.5:2514
12631 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12632 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
12634 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man5/proc.5:2523
12638 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12639 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
12640 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12641 "file only if one of the following conditions is true:"
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man5/proc.5:2528
12646 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12649 #. type: Plain text
12650 #: build/C/man5/proc.5:2534
12652 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12653 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12654 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man5/proc.5:2536
12659 msgid "All of the following conditions are true:"
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man5/proc.5:2539
12664 msgid "the target is a regular file;"
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man5/proc.5:2541
12669 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man5/proc.5:2544
12675 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12676 "permission bits enabled; and"
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man5/proc.5:2548
12682 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12683 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man5/proc.5:2564
12689 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
12690 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12691 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12692 "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
12693 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12694 "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
12695 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12696 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12697 "administrator, or linking to special files."
12701 #: build/C/man5/proc.5:2564
12703 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12704 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
12706 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man5/proc.5:2572
12710 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12711 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
12712 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12713 "following circumstances:"
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man5/proc.5:2579
12719 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12720 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12721 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man5/proc.5:2581
12726 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man5/proc.5:2583
12732 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man5/proc.5:2590
12738 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12739 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man5/proc.5:2594
12745 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
12746 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12747 "races when accessing symbolic links."
12751 #: build/C/man5/proc.5:2594
12753 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
12754 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
12756 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man5/proc.5:2600
12760 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
12761 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
12762 "integer values can be specified:"
12764 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
12765 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
12766 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
12767 "下の 3つの値を指定することができる:"
12770 #: build/C/man5/proc.5:2601
12772 msgid "I<0\\ (default)>"
12773 msgstr "I<0\\ (default)>"
12775 #. type: Plain text
12776 #: build/C/man5/proc.5:2610
12778 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
12779 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
12780 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
12781 "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
12783 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
12784 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
12785 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
12786 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
12790 #: build/C/man5/proc.5:2610
12792 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
12793 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man5/proc.5:2617
12798 "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the file "
12799 "system user ID of the dumping process and no security is applied. This is "
12800 "intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
12802 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
12803 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
12804 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
12805 "ptrace のチェックも行われない。"
12808 #: build/C/man5/proc.5:2617
12810 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12811 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12813 #. type: Plain text
12814 #: build/C/man5/proc.5:2626
12816 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
12817 "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
12818 "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
12819 "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
12820 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
12822 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
12823 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
12824 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
12825 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
12826 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
12828 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
12829 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2637
12833 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
12834 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
12835 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
12836 "follow these rules, and no core dump will be produced."
12840 #: build/C/man5/proc.5:2638
12842 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
12843 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man5/proc.5:2649
12848 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
12849 "number of mounted file systems the kernel can have. You need increase only "
12850 "I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
12851 "in I<super-max> allows you to."
12853 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
12854 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
12855 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
12858 #: build/C/man5/proc.5:2649
12860 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12861 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man5/proc.5:2653
12865 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
12867 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
12870 #: build/C/man5/proc.5:2653
12872 msgid "I</proc/sys/kernel>"
12873 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
12875 #. type: Plain text
12876 #: build/C/man5/proc.5:2657
12878 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
12881 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
12885 #: build/C/man5/proc.5:2657
12887 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
12888 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man5/proc.5:2681
12893 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
12894 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
12895 "control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
12896 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
12897 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
12898 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
12899 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
12900 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
12901 "amount of free space valid for 30 seconds."
12903 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
12904 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
12905 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
12906 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
12907 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
12908 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
12909 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
12910 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
12911 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
12914 #: build/C/man5/proc.5:2681
12916 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
12917 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man5/proc.5:2685
12921 msgid "See B<capabilities>(7)."
12922 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
12925 #: build/C/man5/proc.5:2685
12927 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
12928 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man5/proc.5:2697
12933 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
12934 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
12935 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
12936 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
12937 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
12939 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
12940 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
12941 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
12942 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
12943 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
12946 #: build/C/man5/proc.5:2697
12948 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12949 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12952 #: build/C/man5/proc.5:2701
12954 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12955 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12958 #: build/C/man5/proc.5:2705
12960 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12961 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man5/proc.5:2720
12966 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
12967 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
12968 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
12969 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
12970 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
12971 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
12972 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
12973 "program to decide what to do with it."
12975 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
12976 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
12977 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
12978 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
12979 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
12980 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
12981 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
12984 #: build/C/man5/proc.5:2720
12986 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
12987 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
12989 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man5/proc.5:2733
12993 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
12994 "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
12995 "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
12996 "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
12997 "may change the value in this file."
13001 #: build/C/man5/proc.5:2733
13003 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13004 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:2741
13009 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13010 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
13013 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
13014 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man5/proc.5:2746
13020 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13021 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13023 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13024 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man5/proc.5:2750
13028 msgid "has the same effect as"
13029 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man5/proc.5:2755
13035 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13036 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13038 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13039 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2768
13044 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13045 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
13046 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13047 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
13048 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
13050 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13051 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13052 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13053 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13054 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
13057 #: build/C/man5/proc.5:2768
13059 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13060 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man5/proc.5:2774
13065 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
13066 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13068 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13069 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13072 #: build/C/man5/proc.5:2774
13074 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13075 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man5/proc.5:2782
13080 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13081 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
13082 "system hits the idle loop."
13084 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13085 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13086 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13089 #: build/C/man5/proc.5:2782
13091 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13092 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13094 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13095 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13096 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man5/proc.5:2807
13100 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13101 "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
13102 "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13103 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13104 "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
13105 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13106 "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
13107 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
13108 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13112 #: build/C/man5/proc.5:2807
13114 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13115 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13117 #. type: Plain text
13118 #: build/C/man5/proc.5:2814
13120 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13121 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
13123 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13124 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13128 #: build/C/man5/proc.5:2814
13130 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13131 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man5/proc.5:2827
13136 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
13137 "is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
13138 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
13139 "enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13140 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13142 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13143 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13144 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13145 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13146 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13149 #: build/C/man5/proc.5:2827
13151 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13152 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13154 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13155 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
13156 #. type: Plain text
13157 #: build/C/man5/proc.5:2839
13159 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13160 "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
13161 "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13162 "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
13163 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13167 #: build/C/man5/proc.5:2839
13169 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13170 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man5/proc.5:2844
13175 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13176 "in a single message written on a System V message queue."
13178 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13179 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13182 #: build/C/man5/proc.5:2844
13184 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13185 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
13187 #. type: Plain text
13188 #: build/C/man5/proc.5:2848
13191 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13192 #| "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
13194 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13197 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
13198 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
13201 #: build/C/man5/proc.5:2848
13203 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13204 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man5/proc.5:2857
13209 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13210 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
13211 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13212 "written to the message queue."
13214 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13215 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13216 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13220 #: build/C/man5/proc.5:2857
13222 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13223 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man5/proc.5:2862
13227 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13228 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13231 #: build/C/man5/proc.5:2862
13233 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13234 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man5/proc.5:2868
13239 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13242 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13243 "overflowuid> を複製したものである。"
13246 #: build/C/man5/proc.5:2868
13248 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13249 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man5/proc.5:2877
13254 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
13255 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13256 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
13257 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13259 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13260 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13261 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13262 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13265 #: build/C/man5/proc.5:2877
13267 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13268 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man5/proc.5:2889
13273 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13274 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
13275 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13276 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
13277 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13279 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13280 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13281 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13282 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13286 #: build/C/man5/proc.5:2889
13288 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13289 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13291 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13292 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
13293 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man5/proc.5:2905
13297 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13298 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
13299 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
13300 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
13301 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13302 "approximately 4 million)."
13304 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13305 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13306 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13307 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13308 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13311 #: build/C/man5/proc.5:2905
13313 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13314 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13316 #. type: Plain text
13317 #: build/C/man5/proc.5:2911
13319 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13320 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13322 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13323 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13326 #: build/C/man5/proc.5:2911
13328 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13329 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man5/proc.5:2937
13334 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13335 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13336 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
13337 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
13338 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
13339 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
13340 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
13341 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13342 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
13343 "value for I<console_loglevel>."
13345 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13346 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13347 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13348 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13349 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13350 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13351 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13352 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13353 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13356 #: build/C/man5/proc.5:2937
13358 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13359 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man5/proc.5:2943
13364 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13365 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
13367 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13371 #: build/C/man5/proc.5:2943
13373 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13374 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man5/proc.5:2946
13378 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13379 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13382 #: build/C/man5/proc.5:2946
13384 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13385 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man5/proc.5:2950
13390 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13392 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13395 #: build/C/man5/proc.5:2950
13397 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13398 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man5/proc.5:2958
13403 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13404 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
13406 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13407 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
13410 #: build/C/man5/proc.5:2958
13412 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13413 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13415 #. type: Plain text
13416 #: build/C/man5/proc.5:2962
13418 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13421 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13425 #: build/C/man5/proc.5:2962
13427 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13428 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man5/proc.5:2968
13433 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13434 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13436 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13437 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13440 #: build/C/man5/proc.5:2968
13442 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13443 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man5/proc.5:2975
13448 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
13449 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13450 "that can be outstanding in the system."
13452 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
13453 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13457 #: build/C/man5/proc.5:2975
13459 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13460 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13462 #. type: Plain text
13463 #: build/C/man5/proc.5:2979
13465 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
13466 "POSIX real-time signals currently queued."
13468 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
13469 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13472 #: build/C/man5/proc.5:2979
13474 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
13475 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man5/proc.5:2983
13479 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
13480 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
13483 #: build/C/man5/proc.5:2983
13485 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13486 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man5/proc.5:2987
13491 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
13492 "These fields are, in order:"
13494 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13495 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13498 #: build/C/man5/proc.5:2988
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man5/proc.5:2990
13505 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13506 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13509 #: build/C/man5/proc.5:2990
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/proc.5:2992
13516 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13517 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13520 #: build/C/man5/proc.5:2992
13525 #. type: Plain text
13526 #: build/C/man5/proc.5:2996
13528 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
13530 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13533 #: build/C/man5/proc.5:2996
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man5/proc.5:2998
13540 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13541 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13544 #: build/C/man5/proc.5:2999
13546 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13547 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13549 #. type: Plain text
13550 #: build/C/man5/proc.5:3010
13552 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
13553 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13554 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
13555 "there shouldn't be any reason to change this value."
13557 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13558 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13559 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13563 #: build/C/man5/proc.5:3010
13565 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
13566 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
13568 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
13569 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man5/proc.5:3019
13573 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
13574 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
13575 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
13576 "that exist independently of any attached process."
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man5/proc.5:3031
13582 "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
13583 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
13584 "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
13585 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
13586 "this option will also destroy segments that were created, but never "
13587 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man5/proc.5:3039
13594 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
13595 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
13596 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
13600 #. type: Plain text
13601 #: build/C/man5/proc.5:3046
13603 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
13604 "could also break existing applications, the default value in this file is "
13605 "0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
13606 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
13610 #: build/C/man5/proc.5:3046
13612 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13613 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13615 #. type: Plain text
13616 #: build/C/man5/proc.5:3051
13618 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13619 "System V shared memory."
13621 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13625 #: build/C/man5/proc.5:3051
13627 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13628 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man5/proc.5:3061
13633 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13634 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
13635 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
13636 "defaults to B<SHMMAX>."
13638 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13639 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13640 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13644 #: build/C/man5/proc.5:3061
13646 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
13647 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man5/proc.5:3066
13652 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
13653 "segments that can be created."
13654 msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指定する。"
13657 #: build/C/man5/proc.5:3066
13659 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13660 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man5/proc.5:3075
13665 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
13666 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13667 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13668 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13669 "case any more). Possible values in this file are:"
13671 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13672 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13673 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13674 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13675 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13677 #. type: Plain text
13678 #: build/C/man5/proc.5:3087
13681 " 0 - disable sysrq completely\n"
13682 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
13683 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13684 " 2 - enable control of console logging level\n"
13685 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13686 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13687 " 16 - enable sync command\n"
13688 " 32 - enable remount read-only\n"
13689 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13690 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
13691 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13693 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13694 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13695 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13696 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13697 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13698 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13699 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
13700 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13701 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13702 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13703 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13705 #. type: Plain text
13706 #: build/C/man5/proc.5:3093
13708 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13709 "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
13710 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13712 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13713 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
13717 #: build/C/man5/proc.5:3093
13719 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13720 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man5/proc.5:3096
13724 msgid "This file contains a string like:"
13725 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man5/proc.5:3098
13730 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13731 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man5/proc.5:3102
13736 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13737 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13739 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13740 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13743 #: build/C/man5/proc.5:3102
13745 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13746 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man5/proc.5:3106
13751 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13752 "that can be created on the system."
13754 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13758 #: build/C/man5/proc.5:3106
13760 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13761 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man5/proc.5:3112
13766 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13767 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13769 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13770 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13774 #: build/C/man5/proc.5:3112
13776 msgid "I</proc/sys/net>"
13777 msgstr "I</proc/sys/net>"
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man5/proc.5:3119
13782 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
13783 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
13785 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
13786 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
13789 #: build/C/man5/proc.5:3119
13791 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13792 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man5/proc.5:3128
13797 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
13798 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
13800 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
13801 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
13804 #: build/C/man5/proc.5:3128
13806 msgid "I</proc/sys/proc>"
13807 msgstr "I</proc/sys/proc>"
13810 #: build/C/man5/proc.5:3131
13812 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
13813 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
13815 #. type: Plain text
13816 #: build/C/man5/proc.5:3136
13818 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
13819 "(NFS). On some systems, it is not present."
13821 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
13822 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
13826 #: build/C/man5/proc.5:3136
13828 msgid "I</proc/sys/vm>"
13829 msgstr "I</proc/sys/vm>"
13831 #. type: Plain text
13832 #: build/C/man5/proc.5:3140
13834 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
13837 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
13841 #: build/C/man5/proc.5:3140
13843 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
13844 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
13846 #. type: Plain text
13847 #: build/C/man5/proc.5:3144
13849 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
13850 "inodes from memory, causing that memory to become free."
13852 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
13853 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man5/proc.5:3151
13858 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13859 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13860 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
13862 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
13863 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
13864 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
13865 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man5/proc.5:3157
13870 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
13871 "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
13873 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
13874 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
13877 #: build/C/man5/proc.5:3157
13879 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
13880 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
13882 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
13883 #. type: Plain text
13884 #: build/C/man5/proc.5:3162
13886 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
13887 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
13889 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
13890 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
13893 #: build/C/man5/proc.5:3162
13895 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
13896 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
13898 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man5/proc.5:3174
13902 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
13903 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
13904 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
13905 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
13906 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
13907 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
13908 "corruptions from propagating."
13910 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
13911 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
13912 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
13913 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
13914 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
13915 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man5/proc.5:3176
13920 msgid "The file has one of the following values:"
13921 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
13924 #: build/C/man5/proc.5:3177 build/C/man5/proc.5:3214
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:3182
13932 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
13933 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
13934 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
13935 "works for the majority of user pages."
13937 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
13938 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
13939 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
13940 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
13944 #: build/C/man5/proc.5:3182 build/C/man5/proc.5:3216
13949 #. type: Plain text
13950 #: build/C/man5/proc.5:3185
13952 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
13953 "that tries to access it."
13955 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
13956 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
13958 #. type: Plain text
13959 #: build/C/man5/proc.5:3196
13961 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
13962 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
13963 "B<sigaction>(2) for more details."
13965 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
13966 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
13967 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man5/proc.5:3199
13972 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
13973 "check handling and depends on the hardware capabilities."
13975 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
13976 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man5/proc.5:3206
13981 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
13982 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
13984 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
13985 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3222
13990 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
13992 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
13996 #: build/C/man5/proc.5:3209
13998 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
13999 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14001 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/proc.5:3213
14004 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14006 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14007 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man5/proc.5:3216
14011 msgid "Attempt recovery."
14014 #. type: Plain text
14015 #: build/C/man5/proc.5:3218
14016 msgid "Always panic on a memory failure."
14017 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14020 #: build/C/man5/proc.5:3222
14022 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14023 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14025 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man5/proc.5:3237
14029 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14030 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
14031 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14032 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14033 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14034 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
14035 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14037 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14038 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14039 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14040 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14041 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14042 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14043 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man5/proc.5:3243
14049 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
14050 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14051 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
14052 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14055 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14056 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14057 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14058 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14060 #. type: Plain text
14061 #: build/C/man5/proc.5:3246
14063 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14064 "actually kills a memory-hogging task."
14066 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14067 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man5/proc.5:3248 build/C/man5/proc.5:3269
14071 msgid "The default value is 0."
14072 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14075 #: build/C/man5/proc.5:3248
14077 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14078 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14080 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man5/proc.5:3253
14084 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14087 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14088 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14090 #. type: Plain text
14091 #: build/C/man5/proc.5:3258
14093 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14094 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
14095 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14097 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14098 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14099 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14101 #. type: Plain text
14102 #: build/C/man5/proc.5:3262
14104 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14105 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
14108 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14109 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14110 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man5/proc.5:3267
14115 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14116 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14118 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14119 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14120 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14123 #: build/C/man5/proc.5:3269
14125 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14126 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14128 #. type: Plain text
14129 #: build/C/man5/proc.5:3273
14131 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
14133 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man5/proc.5:3276
14138 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14140 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man5/proc.5:3278
14144 msgid "1: always overcommit, never check"
14145 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man5/proc.5:3280
14149 msgid "2: always check, never overcommit"
14150 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man5/proc.5:3294
14155 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14156 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14157 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
14158 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14159 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14160 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14161 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14163 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
14164 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14165 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14166 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14167 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14168 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14169 "overcommit_ratio> の内容である。"
14172 #: build/C/man5/proc.5:3294
14174 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14175 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man5/proc.5:3298
14179 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14180 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14183 #: build/C/man5/proc.5:3298
14185 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14186 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14188 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man5/proc.5:3303
14191 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14193 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14196 #. type: Plain text
14197 #: build/C/man5/proc.5:3308
14199 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14200 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14201 "the system will survive."
14203 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14204 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14205 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man5/proc.5:3323
14210 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14211 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
14212 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
14213 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14214 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
14215 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14216 "have reached an out-of-memory situation yet."
14218 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14219 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
14220 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
14221 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14222 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14223 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14224 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14227 #. type: Plain text
14228 #: build/C/man5/proc.5:3326
14230 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14231 "memory condition occurs."
14233 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14236 #. type: Plain text
14237 #: build/C/man5/proc.5:3330
14239 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
14240 "either according to your policy of failover."
14242 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14243 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14246 #: build/C/man5/proc.5:3330
14248 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14249 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14251 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14252 #. type: Plain text
14253 #: build/C/man5/proc.5:3338
14255 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14256 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14257 "aggressiveness. The default value is 60."
14259 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14261 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14266 #: build/C/man5/proc.5:3338
14268 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14269 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/proc.5:3347
14274 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14275 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14276 "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
14277 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14279 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14280 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14281 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14282 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14283 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14286 #: build/C/man5/proc.5:3347
14288 msgid "I</proc/sysvipc>"
14289 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14291 #. type: Plain text
14292 #: build/C/man5/proc.5:3360
14294 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
14295 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14296 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
14297 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14298 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
14299 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
14300 "background on the information shown by these files."
14302 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14303 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14304 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14305 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14306 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14307 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
14308 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14311 #: build/C/man5/proc.5:3360
14313 msgid "I</proc/tty>"
14314 msgstr "I</proc/tty>"
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man5/proc.5:3364
14319 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14320 "and line disciplines."
14322 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14323 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14326 #: build/C/man5/proc.5:3364
14328 msgid "I</proc/uptime>"
14329 msgstr "I</proc/uptime>"
14331 #. type: Plain text
14332 #: build/C/man5/proc.5:3368
14334 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14335 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14337 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14338 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14341 #: build/C/man5/proc.5:3368
14343 msgid "I</proc/version>"
14344 msgstr "I</proc/version>"
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man5/proc.5:3377
14349 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
14350 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14351 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
14353 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14354 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/proc.5:3381
14360 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14361 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14364 #: build/C/man5/proc.5:3392
14366 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14367 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man5/proc.5:3395
14371 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14372 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14375 #: build/C/man5/proc.5:3395
14377 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14378 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14380 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man5/proc.5:3400
14384 "This file display information about memory zones. This is useful for "
14385 "analyzing virtual memory behavior."
14387 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14390 #. type: Plain text
14391 #: build/C/man5/proc.5:3407
14393 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14394 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14395 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14396 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14399 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14400 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14401 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14403 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14405 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14406 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14407 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/proc.5:3413
14411 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14412 "thing that needs to be updated very often."
14414 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14416 #. type: Plain text
14417 #: build/C/man5/proc.5:3439
14419 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14420 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14421 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14422 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14423 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14424 msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man5/proc.5:3444
14429 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14430 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14432 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14433 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14436 #: build/C/man7/standards.7:26
14441 #. type: Plain text
14442 #: build/C/man7/standards.7:29
14443 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14444 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man7/standards.7:33
14449 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14450 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
14451 "list briefly describes these standards."
14453 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14454 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14458 #: build/C/man7/standards.7:33
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man7/standards.7:36
14465 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14466 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14469 #: build/C/man7/standards.7:36
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man7/standards.7:45
14477 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14478 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14479 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14480 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
14482 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
14483 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14484 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14485 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man7/standards.7:48
14490 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14491 "I<4.1BSD> (1981)."
14493 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14494 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14497 #: build/C/man7/standards.7:48
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man7/standards.7:51
14504 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14505 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14508 #: build/C/man7/standards.7:51
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man7/standards.7:55
14516 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
14519 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14523 #: build/C/man7/standards.7:55
14525 msgid "B<System V>"
14526 msgstr "B<System V>"
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man7/standards.7:62
14531 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14532 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
14533 "was I<System III>, released in 1981."
14535 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14536 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14540 #: build/C/man7/standards.7:62
14542 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14543 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man7/standards.7:69
14548 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
14549 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
14550 "published in 1985."
14552 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14553 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
14557 #: build/C/man7/standards.7:69
14559 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14560 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man7/standards.7:75
14565 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
14566 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14568 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14569 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
14572 #: build/C/man7/standards.7:75
14574 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14575 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14577 #. type: Plain text
14578 #: build/C/man7/standards.7:85
14580 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
14581 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14582 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
14583 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14584 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14586 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14587 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14588 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14589 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
14590 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14593 #: build/C/man7/standards.7:85
14598 #. type: Plain text
14599 #: build/C/man7/standards.7:91
14601 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
14602 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14604 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14605 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
14609 #: build/C/man7/standards.7:91
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man7/standards.7:105
14617 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14618 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
14619 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
14620 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14621 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14622 "referred to as I<ISO C90>."
14624 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14625 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14626 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14627 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14628 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14632 #: build/C/man7/standards.7:105
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/standards.7:112
14640 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14641 "IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14642 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14644 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14645 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
14646 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
14649 #: build/C/man7/standards.7:112
14651 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14652 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14654 #. type: Plain text
14655 #: build/C/man7/standards.7:118
14657 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
14658 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
14659 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14661 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
14662 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14663 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14666 #: build/C/man7/standards.7:118
14669 msgstr "B<POSIX.2>"
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man7/standards.7:123
14674 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14675 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14677 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14678 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14681 #: build/C/man7/standards.7:123
14683 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14684 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man7/standards.7:129
14689 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14690 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14692 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14693 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14697 #: build/C/man7/standards.7:129
14699 msgid "B<POSIX.1c>"
14700 msgstr "B<POSIX.1c>"
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man7/standards.7:132
14704 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14706 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14709 #: build/C/man7/standards.7:132
14711 msgid "B<POSIX.1d>"
14712 msgstr "B<POSIX.1d>"
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man7/standards.7:135
14716 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14717 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14720 #: build/C/man7/standards.7:135
14722 msgid "B<POSIX.1g>"
14723 msgstr "B<POSIX.1g>"
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man7/standards.7:138
14727 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14729 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14733 #: build/C/man7/standards.7:138
14735 msgid "B<POSIX.1j>"
14736 msgstr "B<POSIX.1j>"
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man7/standards.7:141
14740 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14741 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14744 #: build/C/man7/standards.7:141
14746 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14747 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man7/standards.7:144
14751 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
14752 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
14755 #: build/C/man7/standards.7:144
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man7/standards.7:151
14763 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
14764 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
14765 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
14767 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
14768 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
14772 #: build/C/man7/standards.7:151
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man7/standards.7:154
14779 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
14781 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
14785 #: build/C/man7/standards.7:154
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man7/standards.7:161
14793 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
14794 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
14796 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
14797 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
14800 #: build/C/man7/standards.7:161
14802 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
14803 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man7/standards.7:169
14808 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
14809 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
14810 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
14813 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
14814 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
14815 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
14819 #: build/C/man7/standards.7:169
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man7/standards.7:180
14827 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
14828 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
14829 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
14830 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
14832 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
14833 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
14834 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
14838 #: build/C/man7/standards.7:180
14840 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14841 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man7/standards.7:192
14846 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
14847 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
14848 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
14849 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
14850 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
14851 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
14853 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
14854 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
14855 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
14856 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
14857 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
14858 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man7/standards.7:205
14864 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
14865 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
14866 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
14867 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
14868 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
14869 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
14871 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
14872 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
14873 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
14874 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
14875 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
14876 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
14879 #. type: Plain text
14880 #: build/C/man7/standards.7:207
14881 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
14882 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man7/standards.7:210
14886 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
14887 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man7/standards.7:214
14892 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
14893 "functions in actual implementations)."
14895 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man7/standards.7:218
14901 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
14902 "described by POSIX.2)."
14904 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man7/standards.7:221
14909 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
14910 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man7/standards.7:225
14915 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
14916 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
14918 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
14919 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
14921 #. type: Plain text
14922 #: build/C/man7/standards.7:232
14924 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
14925 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
14926 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
14928 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
14929 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
14930 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
14933 #: build/C/man7/standards.7:232
14935 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
14936 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man7/standards.7:236
14941 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
14942 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/standards.7:245
14947 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
14948 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
14949 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
14950 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
14951 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
14952 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
14954 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
14955 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
14956 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
14957 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
14958 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/standards.7:253
14964 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
14965 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
14966 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
14967 "interfaces beyond those in the base specification."
14969 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
14970 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
14971 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
14972 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
14974 #. type: Plain text
14975 #: build/C/man7/standards.7:257
14977 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
14978 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
14979 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
14981 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
14982 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
14985 #. type: Plain text
14986 #: build/C/man7/standards.7:261
14988 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
14989 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
14991 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
14992 "austin/> E<.UE> に載っている。"
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man7/standards.7:265
14996 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
14997 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15000 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15006 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15009 msgstr "2000-11-16"
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15013 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15014 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15019 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15020 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
15021 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15022 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
15025 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15026 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15027 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15028 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15034 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15036 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15039 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15041 msgid "Suffix\tFile type\n"
15042 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15045 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15047 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15048 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15051 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15053 msgid " -\tbackup file\n"
15054 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15057 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15059 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15060 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15063 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15065 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15066 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15069 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15071 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15072 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15075 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15077 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15078 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15081 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15083 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15084 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15087 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15089 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15090 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15093 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15095 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15096 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15099 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15101 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15102 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15105 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15107 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15108 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15111 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15113 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15114 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15117 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15119 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15120 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15123 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15125 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15126 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15129 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15131 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15132 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15135 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15137 msgid " .adb\tAda body source\n"
15138 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15141 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15143 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15144 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15147 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15149 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15150 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15153 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15155 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15156 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15159 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15161 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15162 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15165 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15167 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15168 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15171 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15173 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15174 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15177 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15179 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15180 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15183 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15185 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15186 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15189 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15191 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15192 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15195 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15197 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15198 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15201 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15203 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15204 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15207 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15209 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15210 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15213 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15215 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15216 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15219 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15221 msgid " .bak\tbackup file\n"
15222 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15225 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15227 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15228 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15231 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15233 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15234 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15237 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15239 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15240 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15243 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15245 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15246 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15249 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15251 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15252 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15255 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15257 msgid " .bdf\tX font file\n"
15258 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15261 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15263 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15264 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15267 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15269 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15270 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15273 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15275 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15276 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15279 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15281 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15282 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15285 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15287 msgid " .c\tC source\n"
15288 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15291 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15293 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15294 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15297 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15299 msgid " .cc\tC++ source\n"
15300 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15303 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15305 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15306 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15309 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15311 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15312 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15315 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15317 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15318 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15321 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15323 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15324 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15327 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15329 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15330 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15333 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15335 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15336 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15339 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15341 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15342 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15345 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15347 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15348 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15351 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15353 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15354 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15357 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15359 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15360 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15363 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15365 msgid " .dat\tdata file\n"
15366 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15369 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15371 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15372 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15375 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15377 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15378 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15381 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15383 msgid " .def\tother definition files\n"
15384 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15387 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15389 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15390 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15393 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15395 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15396 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15399 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15401 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15402 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15405 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15407 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15408 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15411 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15413 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15414 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15417 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15419 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15420 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15423 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15425 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15426 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15429 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15431 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15432 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15435 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15437 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15438 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15441 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15443 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15444 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15447 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15449 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15450 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15453 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15455 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15456 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15459 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15461 msgid " .f\tFortran source\n"
15462 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15465 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15467 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15468 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15471 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15473 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15474 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15477 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15479 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15480 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15483 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15485 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15486 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15489 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15491 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15492 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15495 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15497 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15498 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15501 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15503 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15504 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15507 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15509 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15510 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15513 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15515 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15516 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15519 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15521 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15522 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15525 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15527 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15528 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15531 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15533 msgid " .help\thelp file\n"
15534 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15537 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15539 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15540 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15543 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15545 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15546 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15549 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15551 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15552 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15555 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15557 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15558 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15561 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15563 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15564 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15567 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15569 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15570 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15573 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15575 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15576 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15579 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15581 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15582 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15585 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15587 msgid "\tor database system\n"
15588 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15591 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15593 msgid " .image\tbitmap source\n"
15594 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15597 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15599 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15600 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15603 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15605 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15606 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15609 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15611 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15612 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15615 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15617 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15618 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15621 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15623 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15624 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15627 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15629 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15630 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15633 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15635 msgid " .java\ta Java source file\n"
15636 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15639 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15641 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15642 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15645 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15647 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15648 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15651 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15653 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15654 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15657 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15659 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15660 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15663 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15665 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15666 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15669 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15671 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15672 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15675 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15677 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15678 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15681 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15683 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15684 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15687 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15689 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15690 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15693 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15695 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15696 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15699 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15701 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15702 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15705 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15707 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15708 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15711 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15713 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15714 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15717 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15719 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15720 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15723 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15725 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15726 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15729 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15731 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15732 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
15735 #: build/C/man7/suffixes.7:176
15737 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
15738 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
15741 #: build/C/man7/suffixes.7:177
15743 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
15744 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
15747 #: build/C/man7/suffixes.7:178
15749 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
15750 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
15753 #: build/C/man7/suffixes.7:179
15755 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
15756 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
15759 #: build/C/man7/suffixes.7:180
15761 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
15762 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
15765 #: build/C/man7/suffixes.7:181
15767 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
15768 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
15771 #: build/C/man7/suffixes.7:182
15773 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
15774 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
15777 #: build/C/man7/suffixes.7:183
15779 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
15780 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
15783 #: build/C/man7/suffixes.7:184
15785 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
15786 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
15789 #: build/C/man7/suffixes.7:185
15791 msgid " .mp\tMetapost source\n"
15792 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
15795 #: build/C/man7/suffixes.7:186
15797 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
15798 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
15801 #: build/C/man7/suffixes.7:187
15803 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
15804 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
15807 #: build/C/man7/suffixes.7:188
15809 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
15810 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
15813 #: build/C/man7/suffixes.7:189
15815 msgid " .o\tobject file\n"
15816 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
15819 #: build/C/man7/suffixes.7:190
15821 msgid " .old\told or backup file\n"
15822 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
15825 #: build/C/man7/suffixes.7:191
15827 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
15828 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
15831 #: build/C/man7/suffixes.7:192
15833 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
15834 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
15837 #: build/C/man7/suffixes.7:193
15839 msgid " .p\tPascal source\n"
15840 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
15843 #: build/C/man7/suffixes.7:194
15845 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
15846 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
15849 #: build/C/man7/suffixes.7:195
15851 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
15852 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
15855 #: build/C/man7/suffixes.7:196
15857 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
15858 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
15861 #: build/C/man7/suffixes.7:197
15863 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
15864 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
15867 #: build/C/man7/suffixes.7:198
15869 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15870 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15873 #: build/C/man7/suffixes.7:199
15875 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
15876 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
15879 #: build/C/man7/suffixes.7:200
15881 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
15882 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
15885 #: build/C/man7/suffixes.7:201
15887 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
15888 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
15891 #: build/C/man7/suffixes.7:202
15893 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
15894 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
15897 #: build/C/man7/suffixes.7:203
15899 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
15900 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
15903 #: build/C/man7/suffixes.7:204
15905 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
15906 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
15909 #: build/C/man7/suffixes.7:205
15911 msgid " .ph\tPerl header file\n"
15912 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
15915 #: build/C/man7/suffixes.7:206
15917 msgid " .php\tPHP program file\n"
15918 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
15921 #: build/C/man7/suffixes.7:207
15923 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
15924 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
15927 #: build/C/man7/suffixes.7:208
15929 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
15930 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
15933 #: build/C/man7/suffixes.7:209
15935 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
15936 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
15939 #: build/C/man7/suffixes.7:210
15941 msgid " .pm\tPerl module\n"
15942 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
15945 #: build/C/man7/suffixes.7:211
15947 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
15948 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
15951 #: build/C/man7/suffixes.7:212
15953 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
15954 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
15957 #: build/C/man7/suffixes.7:213
15959 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
15960 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
15963 #: build/C/man7/suffixes.7:214
15965 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
15966 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
15969 #: build/C/man7/suffixes.7:215
15971 msgid " .pr\tbitmap source\n"
15972 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
15975 #: build/C/man7/suffixes.7:216
15977 msgid " .ps\tPostScript file\n"
15978 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
15981 #: build/C/man7/suffixes.7:217
15983 msgid " .py\tPython source\n"
15984 msgstr " .py\tpython のソース\n"
15987 #: build/C/man7/suffixes.7:218
15989 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
15990 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
15993 #: build/C/man7/suffixes.7:219
15995 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
15996 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
15999 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16001 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16002 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16005 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16007 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16008 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16011 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16013 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16014 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16017 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16019 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16020 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16023 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16025 msgid " .rules\trules for something\n"
16026 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16029 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16031 msgid " .s\tassembler source\n"
16032 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16035 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16037 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16038 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16041 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16043 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16044 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16047 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16049 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16050 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16053 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16055 msgid " .sed\tsed source file\n"
16056 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16059 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16061 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16062 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16065 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16067 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16068 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16071 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16073 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16074 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16077 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16079 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16080 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16083 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16085 msgid " .sql\tSQL source\n"
16086 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16089 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16091 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16092 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16095 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16097 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16098 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16101 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16103 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16104 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16107 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16109 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16110 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16113 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16115 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16116 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16119 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16121 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16122 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16125 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16127 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16128 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16131 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16133 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16134 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16137 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16139 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16140 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16143 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16145 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16146 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16149 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16151 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16152 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16155 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16157 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16158 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16161 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16163 msgid " .text\ttext file\n"
16164 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16167 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16169 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16170 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16173 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16175 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16176 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16179 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16181 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16182 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16185 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16187 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16188 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16191 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16193 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16194 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16197 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16199 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16200 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16203 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16205 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16206 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16209 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16211 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16212 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16215 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16217 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16218 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16221 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16223 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16224 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16227 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16229 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16230 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16233 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16235 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16236 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16239 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16241 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16242 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16245 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16247 msgid " .wav\twave sound file\n"
16248 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16251 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16253 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16254 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16257 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16259 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16260 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16263 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16265 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16266 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16269 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16271 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16272 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16275 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16277 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16278 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16281 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16283 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16284 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16287 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16289 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16290 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16293 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16295 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16296 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16299 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16301 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16302 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16305 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16307 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16308 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16311 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16313 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16314 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16317 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16319 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16320 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16323 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16325 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16326 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16329 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16331 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16332 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16336 msgid "General UNIX conventions."
16337 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16341 msgid "This list is not exhaustive."
16342 msgstr "このリストは完全ではない。"
16344 #. type: Plain text
16345 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16346 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16347 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16350 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16352 msgid "UNDOCUMENTED"
16353 msgstr "UNDOCUMENTED"
16356 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16359 msgstr "2012-12-21"
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16363 msgid "none - undocumented library functions"
16364 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16368 msgid "Undocumented library functions"
16369 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16374 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16375 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16377 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16378 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16381 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16383 msgid "Solicitation"
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16389 "If you have information about these functions, please look in the source "
16390 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16391 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16392 "in the next man page release."
16394 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16395 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16396 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16400 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16405 #. .BR chflags (3),
16406 #. .BR fattach (3),
16407 #. .BR fchflags (3),
16409 #. .BR fdetach (3),
16410 #. .BR obstack stuff (3),
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16414 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16415 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16416 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16417 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16418 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16419 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16420 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16421 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16422 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16423 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16424 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16425 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16426 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16427 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16428 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16429 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16430 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16431 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16432 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16433 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16434 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16435 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16436 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16437 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16438 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16439 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16440 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16441 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16442 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16443 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16444 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16445 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16446 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16447 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16448 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16449 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16450 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16452 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16453 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16454 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16455 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16456 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16457 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16458 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16459 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16460 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16461 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16462 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16463 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16464 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16465 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16466 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16467 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16468 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16469 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16470 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16471 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16472 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16473 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16474 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16475 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16476 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16477 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16478 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16479 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16480 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16481 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16482 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16483 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16484 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16485 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16486 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16487 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16488 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16491 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16493 msgid "UNIMPLEMENTED"
16494 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16497 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16500 msgstr "2013-02-12"
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16505 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16506 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16507 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16509 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16510 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16511 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16515 msgid "Unimplemented system calls."
16516 msgstr "実装されていないシステムコール"
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16520 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16521 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16525 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16527 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16529 #. type: Plain text
16530 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16532 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
16533 "library functions."
16535 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16541 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16542 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
16545 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16546 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16548 #. type: Plain text
16549 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16551 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16552 "and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
16553 "support for them."
16555 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
16556 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16561 msgid "B<syscalls>(2)"
16562 msgstr "B<syscalls>(2)"
16565 #: build/C/man7/units.7:26
16570 #. type: Plain text
16571 #: build/C/man7/units.7:29
16572 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16573 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16576 #: build/C/man7/units.7:30
16578 msgid "Decimal prefixes"
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man7/units.7:34
16584 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
16585 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
16588 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16589 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16592 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16594 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16595 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16598 #: build/C/man7/units.7:38
16600 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16601 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16604 #: build/C/man7/units.7:39
16606 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16607 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16610 #: build/C/man7/units.7:40
16612 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16613 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16616 #: build/C/man7/units.7:41
16618 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16619 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16622 #: build/C/man7/units.7:42
16624 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16625 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16628 #: build/C/man7/units.7:43
16630 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
16631 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
16634 #: build/C/man7/units.7:44
16636 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
16637 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
16640 #: build/C/man7/units.7:45
16642 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
16643 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
16646 #: build/C/man7/units.7:46
16648 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
16649 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
16652 #: build/C/man7/units.7:47
16654 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
16655 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
16658 #: build/C/man7/units.7:48
16660 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
16661 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
16664 #: build/C/man7/units.7:49
16666 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
16667 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
16670 #: build/C/man7/units.7:50
16672 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
16673 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
16676 #: build/C/man7/units.7:51
16678 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
16679 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
16682 #: build/C/man7/units.7:52
16684 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
16685 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
16688 #: build/C/man7/units.7:53
16690 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
16691 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
16694 #: build/C/man7/units.7:54
16696 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
16697 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
16700 #: build/C/man7/units.7:55
16702 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
16703 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
16706 #: build/C/man7/units.7:56
16708 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
16709 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
16712 #: build/C/man7/units.7:57
16714 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
16715 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
16717 #. type: Plain text
16718 #: build/C/man7/units.7:64
16720 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
16721 "context where this Greek letter is not available. See also"
16723 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
16724 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
16727 #. type: Plain text
16728 #: build/C/man7/units.7:68
16729 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16730 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16733 #: build/C/man7/units.7:69
16735 msgid "Binary prefixes"
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man7/units.7:76
16741 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
16742 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
16743 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
16744 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
16746 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
16747 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
16748 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
16752 #: build/C/man7/units.7:80
16754 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
16755 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
16758 #: build/C/man7/units.7:81
16760 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
16761 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
16764 #: build/C/man7/units.7:82
16766 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
16767 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
16770 #: build/C/man7/units.7:83
16772 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
16773 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
16776 #: build/C/man7/units.7:84
16778 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
16779 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
16782 #: build/C/man7/units.7:85
16784 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16785 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man7/units.7:90
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man7/units.7:93
16794 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16795 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16798 #: build/C/man7/units.7:93
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man7/units.7:98
16806 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
16807 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
16808 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
16810 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
16811 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
16812 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man7/units.7:109
16818 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
16819 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
16820 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
16821 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
16822 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
16823 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
16824 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
16825 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
16827 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
16828 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
16829 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
16830 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
16831 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
16832 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
16833 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
16834 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
16836 #. also common: 14.4k modem
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/units.7:116
16840 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
16841 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
16842 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
16845 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
16846 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
16847 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
16849 #. type: Plain text
16850 #: build/C/man7/units.7:118
16851 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
16852 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
16854 #. type: Plain text
16855 #: build/C/man7/units.7:122
16857 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
16858 "When the Linux kernel boots and says"
16860 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
16861 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
16863 #. type: Plain text
16864 #: build/C/man7/units.7:126
16866 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16867 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man7/units.7:130
16871 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
16872 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
16879 #. Copyright (c) 1990, 1993
16880 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
16881 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
16882 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
16883 #. modification, are permitted provided that the following conditions
16885 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
16886 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
16887 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
16888 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
16889 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
16890 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
16891 #. must display the following acknowledgement:
16892 #. This product includes software developed by the University of
16893 #. California, Berkeley and its contributors.
16894 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
16895 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
16896 #. without specific prior written permission.
16897 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
16898 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
16899 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
16900 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
16901 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
16902 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
16903 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
16904 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
16905 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
16906 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
16909 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
16910 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
16911 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
16912 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
16913 #. for an already extremely slow package.
16914 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
16916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
16918 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
16919 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
16922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
16924 msgid "December 30, 1993"
16925 msgstr "December 30, 1993"
16928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
16930 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
16931 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
16935 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
16936 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
16939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
16941 msgid "tutorial sampler for writing"
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
16946 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
16948 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
16950 #. type: Plain text
16951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
16952 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
16953 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
16958 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
16959 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
16960 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
16961 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
16962 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
16963 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
16964 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
16965 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
16966 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
16967 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
16968 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
16969 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
16970 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
16971 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
16972 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
16973 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
16974 "items have value for both the author and the future user of the manual "
16975 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
16976 "easier translation to future documentation tools."
16978 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
16979 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
16980 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
16981 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
16982 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
16983 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
16984 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
16985 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
16986 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
16987 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
16988 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
16990 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
16991 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
16992 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
16993 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
16994 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
16995 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
16996 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
16997 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
16998 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17000 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17001 "移行が容易になることが望まれます。"
17003 #. type: Plain text
17004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17006 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17007 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17009 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17010 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17011 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17012 "単純に man ページとして参照されています。"
17015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17017 msgid "GETTING STARTED"
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17023 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17024 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17025 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
17026 "document is outlined as follows:"
17028 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17029 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17030 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17035 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17036 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17041 msgid "\"Macro Usage\" ."
17042 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17047 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17048 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17053 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17054 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17059 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17060 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17064 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17065 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17070 msgid "\"A manual page template\" ."
17071 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17075 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17076 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17078 #. type: Plain text
17079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17080 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17081 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17086 msgid "\"What's in a name...\" ."
17087 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17092 msgid "\"General Syntax\" ."
17093 msgstr "\"一般的な構文\""
17095 #. type: Plain text
17096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17097 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17098 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17103 msgid "Addresses ."
17107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17109 msgid "\"Author name\" ."
17113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17115 msgid "Arguments ."
17119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17121 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17122 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17127 msgid "\"Command Modifier\" ."
17128 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17133 msgid "\"Defined Variables\" ."
17134 msgstr "\"定義済みの変数\""
17137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17139 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17140 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
17143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17145 msgid "\"Environment Variables\" ."
17149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17151 msgid "\"Function Argument\" ."
17155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17157 msgid "\"Function Declaration\" ."
17161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17169 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17170 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17175 msgid "\"Function Types\" ."
17178 #. .It "Header File (including source code)" .
17180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17182 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17183 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17200 msgid "Pathnames ."
17204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17206 msgid "Variables ."
17210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17212 msgid "\"Cross References\" ."
17215 #. type: Plain text
17216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17217 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17218 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17223 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17224 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17229 msgid "\"BSD Macro\" ."
17230 msgstr "\"BSD マクロ\""
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17235 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17236 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17241 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17242 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17247 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17248 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17253 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17254 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17259 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17260 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17265 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17266 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17271 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17272 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17277 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17278 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17283 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17284 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17289 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17290 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17295 msgid "\"No Space Macro\" ."
17296 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17301 msgid "\"Section Cross References\" ."
17302 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17307 msgid "\"References and Citations\" ."
17308 msgstr "\"相互参照と引用\""
17311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17313 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17314 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17319 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17320 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17325 msgid "\"Extended Arguments\" ."
17328 #. type: Plain text
17329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17330 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17331 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17336 msgid "\"Section Headers\" ."
17337 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17342 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17343 msgstr "\"段落と行スペース\""
17346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17355 msgstr "\"ディスプレイ\""
17358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17360 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17361 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17366 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17369 #. type: Plain text
17370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17371 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17372 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17376 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17377 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17379 #. type: Plain text
17380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17381 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17382 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17384 #. type: Plain text
17385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17386 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17387 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17392 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17393 msgstr "TROFF に特有な表現"
17395 #. type: Plain text
17396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17398 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17399 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17400 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17401 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
17402 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17404 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17405 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17406 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17407 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17408 "ということも予め警告しておきます。"
17411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17413 msgid "Macro Usage"
17416 #. type: Plain text
17417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17419 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17420 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
17421 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
17422 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17423 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
17424 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
17425 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17426 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17427 "is never displayed in the output."
17429 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17430 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17431 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17432 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17433 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17434 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17435 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17436 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17441 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17442 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17443 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17444 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
17445 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17447 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17448 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17449 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17450 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17451 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17452 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17453 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17455 #. type: Plain text
17456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17458 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17459 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17460 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
17461 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17462 "executed or called when it is processed. In this case the argument, "
17463 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
17464 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17465 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17466 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17468 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17470 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17471 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17472 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17473 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17474 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17475 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17476 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17477 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17478 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17479 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17484 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17485 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17489 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17490 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17495 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17496 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17498 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17499 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17504 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17505 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17507 #. type: Plain text
17508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17509 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17510 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17512 #. type: Plain text
17513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17515 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17516 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17517 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17518 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17519 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
17520 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17521 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17522 "call other macros, the term parsed has been used."
17524 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17525 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17526 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17527 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17528 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17529 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17530 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17531 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17536 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17537 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17542 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17543 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
17544 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17545 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
17546 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17547 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17548 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17549 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17550 "string. For example, E<.Fa int foo>."
17552 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17553 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17554 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17555 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17556 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17557 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17558 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17559 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17560 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17565 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17566 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17567 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17568 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17569 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
17570 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17571 "macros which need it the most:"
17573 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17574 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17575 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17576 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17577 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17578 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17579 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17587 #. type: Plain text
17588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17589 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17590 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17598 #. type: Plain text
17599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17600 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17601 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17609 #. type: Plain text
17610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17611 msgid "Emphasized text."
17615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17622 msgid "Functions (sections two and four)."
17623 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17633 msgid "List items."
17637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17642 #. type: Plain text
17643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17644 msgid "Literal text."
17648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17655 msgid "Symbolic text."
17656 msgstr "シンボリックテキスト"
17659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17666 msgid "Book titles."
17670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17675 #. type: Plain text
17676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17677 msgid "Journal names."
17678 msgstr "定期刊行物のタイトル"
17681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17688 msgid "Optional notes for a reference."
17692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17697 #. type: Plain text
17698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17699 msgid "Report title (in a reference)."
17700 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
17703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
17710 msgid "Title of article in a book or journal."
17711 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
17716 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
17717 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
17718 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
17719 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
17720 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
17721 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
17722 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
17723 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
17725 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
17726 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
17727 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
17728 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
17729 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
17730 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
17731 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
17732 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
17736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
17738 msgid "Fn fetch char\\ *str"
17739 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17743 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
17744 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
17747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17749 msgid "Fn fetch \"char *str\""
17750 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
17752 #. type: Plain text
17753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
17754 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
17755 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
17757 #. type: Plain text
17758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
17760 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
17761 "arguments and the result would be:"
17763 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
17767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
17769 msgid "Fn fetch char *str"
17770 msgstr "Fn fetch char *str"
17772 #. type: Plain text
17773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17775 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
17776 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
17778 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
17779 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
17782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17784 msgid "Trailing Blank Space Characters"
17787 #. type: Plain text
17788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17790 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
17791 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
17792 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
17793 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
17794 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
17795 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
17797 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
17798 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
17799 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
17800 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
17801 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
17802 "使用することによって対応できます。\n"
17803 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
17806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17808 msgid "Escaping Special Characters"
17809 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17811 #. type: Plain text
17812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17814 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
17815 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
17818 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
17819 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
17820 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
17823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17825 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
17826 msgstr "MAN ページの分析"
17828 #. type: Plain text
17829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
17831 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
17832 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
17833 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
17835 "man ページの本文はファイル\n"
17836 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
17837 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
17838 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
17839 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
17842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
17844 msgid "A manual page template"
17845 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
17847 #. type: Plain text
17848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
17851 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
17852 "\\&.Dd Month day, year\n"
17853 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
17854 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
17857 "\\&.Nd one line description of name\n"
17858 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17859 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17860 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
17861 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
17862 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
17863 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17864 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17865 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17866 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17867 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17868 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17869 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
17870 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
17871 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17872 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
17873 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
17874 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17875 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17876 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17877 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17878 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17879 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17881 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
17883 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
17884 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
17887 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
17888 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17889 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17890 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
17891 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
17892 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
17893 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
17894 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17895 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
17896 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17897 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17898 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17899 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
17900 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
17901 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
17902 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17903 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
17904 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
17905 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17906 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17907 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17908 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17909 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17910 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17912 #. type: Plain text
17913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
17915 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
17916 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
17917 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
17918 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
17919 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
17921 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
17922 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
17923 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
17925 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
17926 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
17927 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
17928 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
17933 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
17934 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
17935 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
17936 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
17937 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
17938 "layout macros is recommended."
17940 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
17942 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
17943 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
17944 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
17945 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
17946 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
17950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
17952 msgid "TITLE MACROS"
17955 #. type: Plain text
17956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
17958 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
17959 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
17960 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
17961 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
17962 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
17963 "construct the headers and footers only."
17965 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
17966 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
17967 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
17968 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
17969 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
17970 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
17973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
17975 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
17976 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
17979 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
17981 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
17982 #. type: Plain text
17983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
17985 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
17986 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
17987 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
17988 "may be arbitrary or one of the following:"
17990 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
17991 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
17992 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
17993 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
17994 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
17995 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
17998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18000 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18001 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18006 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18007 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18012 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18013 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18018 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18019 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18022 #. MMI UNIX Manual Master Index
18024 #. CON UNIX Contributed Software Manual
18026 #. LOC UNIX Local Manual
18027 #. type: Plain text
18028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18030 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18031 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18033 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18034 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18035 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18036 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18041 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18042 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18044 #. type: Plain text
18045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18047 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18048 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
18049 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18050 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18051 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
18053 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18055 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18056 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18057 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18058 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18059 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18064 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18065 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18075 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18076 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18078 #. type: Plain text
18079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18080 msgid "or for a locally produced set"
18081 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18086 msgid "\\&.Os CS Department"
18087 msgstr "\\&.Os CS Department"
18089 #. type: Plain text
18090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18092 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18093 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18094 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
18095 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18097 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18098 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18099 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18100 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18101 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18108 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18109 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18111 #. type: Plain text
18112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18113 msgid "The date should be written formally:"
18114 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18119 msgid "January 25, 1989"
18120 msgstr "January 25, 1989"
18123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18125 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18126 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18131 msgid "What's in a name..."
18132 msgstr "この名前には何が...?"
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18137 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18138 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
18139 "different variations of this language are used to describe the three "
18140 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
18141 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
18142 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18143 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18144 "the text of a man page."
18146 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18147 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18148 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18149 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18150 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18151 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18152 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18153 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18155 #. type: Plain text
18156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18158 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18159 "the general syntax for a troff command is:"
18161 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18162 "一種のコマンドとなっています。\n"
18163 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18168 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18169 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18174 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18175 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
18176 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18177 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18179 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18180 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18181 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18182 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18183 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18185 #. type: Plain text
18186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18191 "E<.Ar infile outfile>\n"
18195 "E<.Ar infile outfile>\n"
18197 #. type: Plain text
18198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18200 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18201 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
18202 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18203 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
18205 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18206 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18207 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18208 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18209 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18210 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18212 #. type: Plain text
18213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18217 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18218 "\\&.Ar infile outfile\n"
18221 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18222 "\\&.Ar infile outfile\n"
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18227 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18228 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
18229 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18230 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
18232 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18233 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18234 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18235 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18236 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18244 #. type: Plain text
18245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18247 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18248 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18249 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18251 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18252 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18253 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18254 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18256 #. type: Plain text
18257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18259 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18260 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18261 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
18262 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18263 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18264 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18265 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
18268 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18269 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18270 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18271 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18272 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18273 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18274 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18275 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18276 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18283 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18284 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18285 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18286 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18287 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18288 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18289 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18291 "\\&.Op Ar target ...\n"
18295 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18296 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18297 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18298 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18299 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18300 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18301 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18303 "\\&.Op Ar target ...\n"
18306 #. type: Plain text
18307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18309 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18311 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18312 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18317 msgid "General Syntax"
18320 #. type: Plain text
18321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18323 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18324 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18325 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18326 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18327 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
18328 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18329 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
18332 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18333 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18334 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18335 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18336 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18337 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18338 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18339 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18345 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18346 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18350 msgid "The result is:"
18351 msgstr "結果は以下のようになります。"
18354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18356 msgid "Li sptr, ptr),"
18357 msgstr "Li sptr, ptr),"
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18362 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18363 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18365 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18366 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18371 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18372 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18377 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18378 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18380 #. type: Plain text
18381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18383 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18384 "distinguishing it from the strings in literal font."
18386 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18387 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18392 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18393 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18394 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18395 "logical or quotation set:"
18397 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18399 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18400 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18406 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18407 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18412 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18413 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
18414 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18415 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18418 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18419 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18420 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18421 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18422 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18423 "その典型的な構文が示されています。"
18426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18428 msgid "MANUAL DOMAIN"
18432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18434 msgid "Address Macro"
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18440 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18443 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18449 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18450 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18455 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18456 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18460 msgid "E<.Ad addr1>"
18461 msgstr "E<.Ad addr1>"
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18466 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18467 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18471 msgid "E<.Ad addr1>."
18472 msgstr "E<.Ad addr1>."
18475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18477 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18478 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18482 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18483 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18488 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18489 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18493 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18494 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18499 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18500 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18504 msgid "E<.Ad addr>)),"
18505 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18507 #. type: Plain text
18508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18510 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
18511 "callable by other macros and is parsed."
18513 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18514 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18519 msgid "Author Name"
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18525 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18526 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
18527 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18530 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18531 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18532 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18537 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18538 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18543 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18544 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18546 #. type: Plain text
18547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18548 msgid "E<.An Joe Author>"
18549 msgstr "E<.An Joe Author>"
18552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18554 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18555 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18557 #. type: Plain text
18558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18559 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18560 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18565 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18566 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18568 #. type: Plain text
18569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18570 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18571 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18576 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18577 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18579 #. type: Plain text
18580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18581 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18582 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18584 #. type: Plain text
18585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18587 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
18588 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18590 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18591 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18596 msgid "Argument Macro"
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18602 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18603 "argument is referenced."
18605 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18611 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18612 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18620 #. type: Plain text
18621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18628 msgid "Li \\&.Ar file1"
18629 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18631 #. type: Plain text
18632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18633 msgid "E<.Ar file1>"
18634 msgstr "E<.Ar file1>"
18637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18639 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18640 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18642 #. type: Plain text
18643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18644 msgid "E<.Ar file1>."
18645 msgstr "E<.Ar file1>."
18648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18650 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18651 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18653 #. type: Plain text
18654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18655 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18656 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18661 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18662 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18664 #. type: Plain text
18665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18666 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18667 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18672 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18673 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18675 #. type: Plain text
18676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
18677 msgid "E<.Ar file>)),"
18678 msgstr "E<.Ar file>)),"
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18683 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
18684 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
18686 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
18687 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
18688 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18693 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
18694 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
18696 #. type: Plain text
18697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
18699 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
18700 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
18701 "arguments (double quotes only)."
18703 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
18704 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
18705 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
18708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
18710 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
18711 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
18713 #. type: Plain text
18714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
18715 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
18716 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
18719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
18721 msgid "Command Modifier"
18724 #. type: Plain text
18725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18727 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
18728 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
18729 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
18730 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
18731 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
18732 "commands. See E<.Sx Flags>."
18734 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
18735 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
18736 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
18737 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
18738 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
18740 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
18743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18745 msgid "Defined Variables"
18748 #. type: Plain text
18749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
18751 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
18754 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
18758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
18760 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18761 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
18766 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18767 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18771 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18772 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18777 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18778 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
18782 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18783 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18788 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
18789 "parsed and is callable."
18791 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18792 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
18795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18797 msgid "Errno's (Section two only)"
18798 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
18803 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
18804 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
18805 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
18806 "section two manual page."
18808 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
18810 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
18811 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
18815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
18817 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18818 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
18823 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
18824 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
18826 #. type: Plain text
18827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18828 msgid "E<.Er ENOENT>"
18829 msgstr "E<.Er ENOENT>"
18832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18834 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18835 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18837 #. type: Plain text
18838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18839 msgid "E<.Er ENOENT>);"
18840 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
18843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18845 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18846 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18848 #. type: Plain text
18849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
18850 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18851 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18853 #. type: Plain text
18854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18856 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
18857 "macro is parsed and is callable."
18859 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18860 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
18863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18865 msgid "Environment Variables"
18868 #. type: Plain text
18869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
18870 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
18871 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
18874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
18876 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
18877 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
18880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
18882 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
18883 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
18885 #. type: Plain text
18886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18887 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
18888 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
18891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18893 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
18894 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
18896 #. type: Plain text
18897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
18898 msgid "E<.Ev PATH>."
18899 msgstr "E<.Ev PATH>."
18902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
18904 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
18905 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
18907 #. type: Plain text
18908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
18909 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
18910 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
18912 #. type: Plain text
18913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
18915 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
18916 "macro is parsed and is callable."
18918 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18919 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
18922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
18924 msgid "Function Argument"
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
18930 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
18931 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
18932 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
18933 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
18934 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
18936 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
18937 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
18938 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
18939 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
18940 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
18941 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
18946 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
18947 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
18950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
18952 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
18953 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
18955 #. type: Plain text
18956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
18957 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
18958 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
18961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
18963 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
18964 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
18966 #. type: Plain text
18967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
18968 msgid "E<.Fa iov_len>"
18969 msgstr "E<.Fa iov_len>"
18971 #. type: Plain text
18972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
18974 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
18975 "parsed and is callable."
18977 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18978 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
18981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
18983 msgid "Function Declaration"
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
18989 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
18990 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
18991 "and is not callable by other macros."
18993 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
18994 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
18995 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
18996 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
18999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19001 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19002 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19004 #. type: Plain text
19005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19007 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19008 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
19009 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19010 "declaration for the next function."
19012 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19013 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19014 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19025 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
19026 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
19027 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
19028 "identical, but without the dash."
19030 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19031 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19032 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19033 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19039 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19040 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19048 #. type: Plain text
19049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19056 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19057 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19059 #. type: Plain text
19060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19062 msgstr "E<.Fl cfv>"
19065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19067 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19068 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19072 msgid "E<.Fl cfv>."
19073 msgstr "E<.Fl cfv>."
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19078 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19079 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19083 msgid "E<.Fl s v t>"
19084 msgstr "E<.Fl s v t>"
19087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19089 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19090 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19092 #. type: Plain text
19093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19100 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19101 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19105 msgid "E<.Fl xyz>),"
19106 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19108 #. type: Plain text
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19111 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19112 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19113 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19115 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19116 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19117 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19118 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19119 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19124 msgid "Functions (library routines)"
19125 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19127 #. type: Plain text
19128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19129 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19130 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19135 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19136 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19141 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19142 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19144 #. type: Plain text
19145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19146 msgid "E<.Fn getchar>"
19147 msgstr "E<.Fn getchar>"
19150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19152 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19153 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19155 #. type: Plain text
19156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19157 msgid "E<.Fn strlen>),"
19158 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19163 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19164 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19166 #. type: Plain text
19167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19168 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19169 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19171 #. type: Plain text
19172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19174 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
19175 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19176 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19179 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19180 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19181 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19182 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19184 #. type: Plain text
19185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19187 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19188 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
19189 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
19190 "limitation. For example:"
19192 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19193 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19194 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19195 "この制限を回避することができます。\n"
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19202 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19203 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19204 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19205 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19206 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19207 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19208 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19209 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19210 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19211 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19214 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19215 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19216 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19217 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19218 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19219 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19220 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19221 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19222 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19223 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19226 #. type: Plain text
19227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19229 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19235 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19236 "E<.Fa \"int op\">\n"
19237 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19238 "E<.Fa \"int class\">\n"
19239 "E<.Fa \"int type\">\n"
19240 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19241 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19242 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19243 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19244 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19247 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19248 "E<.Fa \"int op\">\n"
19249 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19250 "E<.Fa \"int class\">\n"
19251 "E<.Fa \"int type\">\n"
19252 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19253 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19254 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19255 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19256 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19259 #. type: Plain text
19260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19262 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
19263 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19264 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19265 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19266 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19267 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19268 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19269 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
19271 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19272 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19273 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19274 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19275 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19276 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19277 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19282 msgid "Function Type"
19285 #. type: Plain text
19286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19288 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
19289 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19290 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19291 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19292 "appear on the next line)."
19294 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19295 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19296 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19297 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19298 "置かれるように改行を挿入します)。"
19301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19303 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19304 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19309 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19310 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19312 #. type: Plain text
19313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19314 msgid "E<.Ft struct stat>"
19315 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19317 #. type: Plain text
19318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19319 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19320 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19325 msgid "Interactive Commands"
19328 #. type: Plain text
19329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19330 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19332 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19337 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19338 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19343 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19344 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19349 msgstr "E<.Ic :wq>"
19352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19354 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19355 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19357 #. type: Plain text
19358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19359 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19360 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19365 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19366 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19368 #. type: Plain text
19369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19370 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19371 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19373 #. type: Plain text
19374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19376 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
19377 "macro is parsed and is callable."
19379 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19380 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19388 #. type: Plain text
19389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19391 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
19392 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19393 "which should always be the subject name of the page. When called without "
19394 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19395 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
19396 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19397 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19398 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19399 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
19400 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19401 "first argument it was invoked with."
19403 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19404 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19405 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19406 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19407 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19408 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19409 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19410 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19411 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19412 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19418 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19419 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19424 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19425 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19429 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19430 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19435 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19436 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19438 #. type: Plain text
19439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19440 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19441 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19446 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19447 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19449 #. type: Plain text
19450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19451 msgid "E<.Nm foo>)),"
19452 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19460 #. type: Plain text
19461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19467 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19468 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19479 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19480 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19481 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19482 "one or more lines."
19484 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19485 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19486 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19492 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19493 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19509 msgid "Li \".Op Fl k\""
19510 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19512 #. type: Plain text
19513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19514 msgid "E<.Op Fl k>"
19515 msgstr "E<.Op Fl k>"
19518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19520 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19521 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19523 #. type: Plain text
19524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19525 msgid "E<.Op Fl k>)."
19526 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19531 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19532 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19534 #. type: Plain text
19535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19536 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19537 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19542 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19543 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19545 #. type: Plain text
19546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19547 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19548 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19553 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19554 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19556 #. type: Plain text
19557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19558 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19559 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19564 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19565 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19567 #. type: Plain text
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19569 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19570 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19575 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19576 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19580 msgid "E<.Op word1 word2>"
19581 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19585 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19586 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19593 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19594 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19595 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19599 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19600 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19601 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19607 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19610 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19611 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19613 #. type: Plain text
19614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19616 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19619 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19630 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19631 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19636 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19637 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19642 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19643 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19645 #. type: Plain text
19646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19647 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19648 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19653 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19654 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19656 #. type: Plain text
19657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19658 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19659 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19661 #. type: Plain text
19662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19663 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19664 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19672 #. type: Plain text
19673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
19674 msgid "Generic variable reference:"
19675 msgstr "一般的な変数への参照です。"
19678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
19680 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
19681 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
19684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
19686 msgid "Li \\&.Va count"
19687 msgstr "Li \\&.Va count"
19689 #. type: Plain text
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19691 msgid "E<.Va count>"
19692 msgstr "E<.Va count>"
19695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19697 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
19698 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19702 msgid "E<.Va settimer>,"
19703 msgstr "E<.Va settimer>,"
19706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19708 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19709 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19711 #. type: Plain text
19712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19713 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
19714 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19719 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19720 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19722 #. type: Plain text
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
19724 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
19725 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19730 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
19731 "Va> macro is parsed and is callable."
19733 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19734 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19739 msgid "Manual Page Cross References"
19740 msgstr "マニュアルページの相互参照"
19742 #. type: Plain text
19743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
19745 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
19746 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
19747 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
19749 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
19750 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
19751 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
19754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
19756 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19757 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
19762 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
19763 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19767 msgid "E<.Xr mdoc>"
19768 msgstr "E<.Xr mdoc>"
19771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19773 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19774 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19778 msgid "E<.Xr mdoc>,"
19779 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
19782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19784 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
19785 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19789 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
19790 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
19793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19795 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19796 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
19800 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
19801 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
19803 #. type: Plain text
19804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19806 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
19807 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
19809 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19810 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19815 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
19819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
19824 #. type: Plain text
19825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
19827 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19828 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
19836 #. type: Plain text
19837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19844 msgid "Li \".At v6 .\""
19845 msgstr "Li \".At v6 .\""
19847 #. type: Plain text
19848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
19850 msgstr "E<.At v6>."
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19855 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19856 "accepts at most two arguments."
19858 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19859 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
19870 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19871 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19887 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
19888 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
19892 msgid "E<.Bx 4.3>."
19893 msgstr "E<.Bx 4.3>."
19895 #. type: Plain text
19896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
19897 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
19898 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
19903 msgid "FreeBSD Macro"
19904 msgstr "FreeBSD マクロ"
19906 #. type: Plain text
19907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
19909 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
19910 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
19913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
19915 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
19916 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
19918 #. type: Plain text
19919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
19920 msgid "E<.Fx 2.2>."
19921 msgstr "E<.Fx 2.2>."
19923 #. type: Plain text
19924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
19926 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19927 "accepts at most two arguments."
19929 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19930 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
19939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
19941 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
19942 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
19945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
19950 #. type: Plain text
19951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
19957 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
19958 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
19963 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
19964 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
19969 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
19970 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
19971 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
19972 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
19973 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
19974 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
19975 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
19976 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
19977 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
19979 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
19980 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
19982 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
19983 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
19984 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
19985 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
19986 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
19987 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
19988 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
19989 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
19995 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
19996 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
19997 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
19998 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
19999 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20000 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20001 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20002 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20003 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20005 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20006 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20007 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20008 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20009 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20010 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20011 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20012 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20013 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20015 #. type: Plain text
20016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20018 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20019 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
20020 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
20021 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20022 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20024 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20025 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20026 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20027 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20028 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20034 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20035 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20040 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20042 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20050 #. type: Plain text
20051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20053 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20054 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
20055 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20056 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
20057 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20060 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20061 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20062 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20063 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20064 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20065 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20075 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20076 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20081 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20082 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20084 #. type: Plain text
20085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20086 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20087 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20089 #. type: Plain text
20090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20092 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20094 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20096 #. type: Plain text
20097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20098 msgid "Examples of quoting:"
20102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20107 #. type: Plain text
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20115 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20116 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20118 #. type: Plain text
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20120 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20121 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20129 #. type: Plain text
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20137 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20138 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20142 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20143 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20151 #. type: Plain text
20152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20159 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20160 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20164 msgid "E<.Dq string abc>."
20165 msgstr "E<.Dq string abc>."
20168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20170 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20171 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20175 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20176 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20181 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20182 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20184 #. type: Plain text
20185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20186 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20187 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20195 #. type: Plain text
20196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20203 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20204 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20208 msgid "E<.Qq string>),"
20209 msgstr "E<.Qq string>),"
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20214 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20215 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20219 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20220 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20236 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20237 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20241 msgid "E<.Sq string>"
20242 msgstr "E<.Sq string>"
20244 #. type: Plain text
20245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20247 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20248 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20249 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20250 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20251 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20253 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20254 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20255 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20257 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20258 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20264 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20265 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20270 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20271 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20274 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20275 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20281 msgid "No Space Macro"
20284 #. type: Plain text
20285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20287 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20288 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
20289 "between the flag and argument:"
20291 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20292 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20298 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20299 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20301 #. type: Plain text
20302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20303 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20305 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20308 #. type: Plain text
20309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20311 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20312 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
20313 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20315 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20316 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20317 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20322 msgid "Section Cross References"
20323 msgstr "セクションの相互参照"
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20328 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20329 "the same document. It is parsed and is callable."
20331 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20332 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20337 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20338 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20342 msgid "E<.Sx FILES>"
20343 msgstr "E<.Sx FILES>"
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20348 msgid "References and Citations"
20351 #. type: Plain text
20352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20354 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
20355 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20358 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20359 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20368 #. type: Plain text
20369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20371 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
20372 "information until the reference end macro is read."
20375 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20384 #. type: Plain text
20385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20386 msgid "Reference End. The reference is printed."
20387 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20395 #. type: Plain text
20396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20397 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20398 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20408 msgid "Book title."
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20417 #. type: Plain text
20418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20419 msgid "City/place."
20423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20428 #. type: Plain text
20429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20441 msgid "Journal name."
20445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20452 msgid "Issue number."
20456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20463 msgid "Optional information."
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20474 msgid "Page number."
20478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20485 msgid "Report name."
20489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20496 msgid "Title of article."
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20505 #. type: Plain text
20506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20513 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20514 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
20515 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
20516 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20518 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20519 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20520 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20521 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20527 msgid "Return Values"
20530 #. type: Plain text
20531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20533 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20536 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20542 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20543 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20547 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20548 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20550 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
20552 #. type: ds section
20553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20558 #. and back to 7 again
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20562 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20563 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20565 #. type: ds section
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20573 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20575 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20580 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20581 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20583 #. type: Plain text
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20586 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20587 "words longer than two characters."
20589 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20590 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20595 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20596 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20601 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20602 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20607 msgstr "E<.Tn DEC>"
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20612 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20613 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20617 msgid "E<.Tn ASCII>"
20618 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20622 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20623 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20628 msgid "Extended Arguments"
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20634 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20635 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
20636 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20638 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20639 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20640 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20643 #. type: Plain text
20644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20646 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20649 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20650 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20652 #. type: Plain text
20653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20657 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20658 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20663 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20664 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
20670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
20672 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20677 msgid "E<.Sm off>\n"
20678 msgstr "E<.Sm off>\n"
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
20683 msgid "Xo Sy I Ar operation"
20684 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
20686 #. type: Plain text
20687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
20690 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20694 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
20700 msgid "Another one:"
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
20708 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20709 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20710 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20715 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20716 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20717 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20724 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20725 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20727 #. type: Plain text
20728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
20731 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20732 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20736 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20737 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
20744 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
20747 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
20756 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20757 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20762 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20763 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
20772 #. type: Plain text
20773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
20777 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20778 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20782 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20783 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
20789 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
20790 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
20791 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
20792 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
20793 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
20794 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
20795 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
20796 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
20797 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
20798 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
20799 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
20800 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
20801 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
20803 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
20804 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
20805 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
20806 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
20807 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
20808 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
20809 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
20810 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
20811 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
20812 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
20813 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
20814 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
20815 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
20816 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
20817 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
20820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
20822 msgid "Section Headers"
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
20828 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
20829 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
20830 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
20831 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
20833 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
20834 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
20835 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
20837 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
20838 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
20843 msgid "\\&.Sh NAME"
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20849 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
20850 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
20851 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
20852 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
20853 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
20854 "subject name from the third item, which is the description. The description "
20855 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
20857 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
20858 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
20859 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
20860 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
20861 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
20862 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
20863 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
20864 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
20865 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
20868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20870 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
20873 #. type: Plain text
20874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
20876 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
20877 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
20878 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
20879 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
20880 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
20881 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
20882 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
20883 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
20884 "line as shown below:"
20886 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
20887 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
20888 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
20890 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
20891 "マクロも必要な場合があります。)\n"
20892 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
20893 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
20894 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
20895 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
20896 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
20897 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
20905 "E<.Op Fl benstuv>\n"
20910 "E<.Op Fl benstuv>\n"
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
20916 msgid "The following macros were used:"
20917 msgstr "以下のマクロが使われています。"
20920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
20923 msgstr "\\&.Nm cat"
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
20928 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
20929 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
20934 msgid "\\&.Op \\&Fl"
20935 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
20943 #. type: Plain text
20944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
20946 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
20947 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
20949 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
20950 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
20953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
20955 msgid ".Op Fl a | Fl b"
20956 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
20958 #. type: Plain text
20959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
20961 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
20962 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
20963 "other situations."
20965 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
20966 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
20967 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
20970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
20972 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
20978 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
20979 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
20980 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
20981 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
20982 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
20984 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
20985 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
20986 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
20987 "そのようなリストを作成するには\n"
20988 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
20989 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
20990 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
20995 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
20996 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
20997 "are listed in the order in which they would be used."
20999 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21000 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21001 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21006 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21007 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21009 #. type: Plain text
21010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21012 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21013 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21015 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21016 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21021 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21027 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21028 "below for details."
21030 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21031 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21036 msgid "\\&.Sh FILES"
21037 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21042 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21043 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21045 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21046 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21052 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21053 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21058 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21059 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
21060 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
21061 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21062 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
21065 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21066 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21067 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21068 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21069 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21070 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21072 #. type: Plain text
21073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21074 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21075 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21079 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21080 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21085 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21091 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21092 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21093 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21094 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21096 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21097 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21098 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21099 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21104 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21110 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21111 "outlined historically in this section."
21113 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21114 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21119 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21124 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21125 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21130 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21135 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21136 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21141 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21142 msgstr "\\&.Sh エラー"
21144 #. type: Plain text
21145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21147 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21148 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21149 "specify an errno."
21151 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21152 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21154 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21159 msgid "\\&.Sh BUGS"
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21164 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21165 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21167 #. type: Plain text
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21170 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21171 "section was set with:"
21173 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21174 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21179 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21180 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21185 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21197 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21198 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21199 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21200 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21202 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21204 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21205 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21206 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21209 #. This worked with version one, need to redo for version three
21212 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21213 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21230 #. .Em is produced by
21246 #. This example shows the same equation in a different format.
21250 #. signs were forced with
21254 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21255 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21266 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21277 #. .Em is produced by
21285 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21296 #. The incantation below was
21302 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21304 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
21314 #. .Em is produced by
21316 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21336 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
21337 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
21338 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21339 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
21340 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21341 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
21342 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21343 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21344 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21345 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21346 "needs to be added.)"
21348 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21349 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21350 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21351 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21352 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21353 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21354 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21355 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21356 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21357 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21358 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21359 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21364 msgid "Examples and Displays"
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21370 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21371 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21372 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21373 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21375 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21376 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21377 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21378 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21379 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21380 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21382 #. type: Plain text
21383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21385 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
21388 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21389 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21394 msgid "Fl ldghfstru"
21395 msgstr "Fl ldghfstru"
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21399 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21400 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21405 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
21406 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
21407 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
21408 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
21409 "callable however."
21411 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21412 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21413 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21414 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21415 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21416 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21421 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21422 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21426 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21428 "これは次の指定で生成されます: \n"
21429 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21431 #. type: Plain text
21432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21434 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21435 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
21436 "has the following syntax:"
21439 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21441 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21442 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21447 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21448 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21450 #. type: Plain text
21451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21453 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21454 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21456 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21457 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21462 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21465 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21466 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21468 #. type: Plain text
21469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21471 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
21472 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21474 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21475 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21476 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21481 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21484 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21485 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21490 msgid "Fl file Ar file_name"
21491 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21493 #. type: Plain text
21494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21496 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
21497 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21498 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21500 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21501 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21502 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21504 #. type: Plain text
21505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21507 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21508 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21511 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21512 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21518 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21521 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21522 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21524 #. type: Plain text
21525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21527 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
21528 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21530 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21531 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21533 #. type: Plain text
21534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21536 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
21537 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21538 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
21539 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21541 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21542 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21543 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21544 "行が揃うことが保証されています。\n"
21545 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21549 msgid "Indents two times the default indent value."
21550 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21555 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21556 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21559 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21560 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21561 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21569 #. type: Plain text
21570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21571 msgid "End-display."
21575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21580 #. type: Plain text
21581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21583 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21584 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21595 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
21596 "font for emphasis is italic."
21598 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21599 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21604 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21605 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21610 msgid "Li \".Em does not\""
21611 msgstr "Li \".Em does not\""
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21615 msgid "E<.Em does not>"
21616 msgstr "E<.Em does not>"
21619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21621 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21622 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21624 #. type: Plain text
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21626 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21627 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21632 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21633 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21635 #. type: Plain text
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21637 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21638 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21640 #. type: Plain text
21641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21643 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
21644 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21646 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21647 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21658 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21659 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21661 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21662 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21667 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
21668 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
21671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
21673 msgid "Li \\&.Li \\een"
21674 msgstr "Li \\&.Li \\een"
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21678 msgid "E<.Li \\en>"
21679 msgstr "E<.Li \\en>"
21682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21684 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21685 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21689 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
21690 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
21693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21695 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21696 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21698 #. type: Plain text
21699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21700 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
21701 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
21704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21706 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21707 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21709 #. type: Plain text
21710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
21711 msgid "E<.Li 1024 ...>"
21712 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
21714 #. type: Plain text
21715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21716 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
21717 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21725 #. type: Plain text
21726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
21728 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
21729 "symbolic sense or the traditional English usage."
21731 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
21732 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
21733 "通常はボールドマクロとなっています。"
21736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
21738 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21739 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
21744 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
21745 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
21747 #. type: Plain text
21748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
21749 msgid "E<.Sy Important Notice>"
21750 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
21755 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
21756 "Sy> may be quoted."
21758 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21759 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
21762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
21767 #. type: Plain text
21768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
21770 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
21771 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
21772 "Bf> has the following syntax:"
21775 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
21777 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
21778 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
21781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
21783 msgid ".Bf font-mode"
21784 msgstr ".Bf font-mode"
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
21788 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
21789 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
21792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
21794 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21795 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21797 #. type: Plain text
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21800 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
21803 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21808 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
21809 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21814 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
21817 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21822 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21823 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
21828 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
21831 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
21841 msgid "End font mode."
21842 msgstr "フォントモードの終了。"
21845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
21847 msgid "Tagged Lists and Columns"
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
21853 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
21854 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
21855 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
21856 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
21857 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
21859 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
21860 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
21861 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
21862 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
21863 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
21868 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
21869 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
21870 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
21871 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
21872 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
21873 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
21874 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
21877 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
21878 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
21879 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
21880 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
21881 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
21882 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
21883 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
21884 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
21887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
21893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
21907 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
21908 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
21909 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
21910 "simple enumerated list would look like:"
21912 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
21913 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
21914 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
21915 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
21921 "\\&.Bl -enum -compact\n"
21923 "\\&Item one goes here.\n"
21925 "\\&And item two here.\n"
21927 "\\&Lastly item three goes here.\n"
21930 "\\&.Bl -enum -compact\n"
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
21941 msgid "The results:"
21942 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
21946 msgid "Item one goes here."
21949 #. type: Plain text
21950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
21951 msgid "And item two here."
21954 #. type: Plain text
21955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
21956 msgid "Lastly item three goes here."
21957 msgstr "最後にみっつめはここ。"
21959 #. type: Plain text
21960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
21961 msgid "A simple bullet list construction:"
21962 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
21968 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
21970 "\\&Bullet one goes here.\n"
21972 "\\&Bullet two here.\n"
21975 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
21977 "\\&ひとつめの bullet。\n"
21979 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
21984 msgid "Bullet one goes here."
21985 msgstr "ひとつめの bullet。"
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
21989 msgid "Bullet two here."
21990 msgstr "これはふたつめの bullet。"
21993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
21999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22025 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22026 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22027 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22028 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22029 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22030 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
22033 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22035 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22036 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22037 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22038 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22039 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22040 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22041 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22042 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22050 #. type: Plain text
22051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22053 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22054 "list used in the Berkeley manuals."
22056 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22057 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22068 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22069 "lists except callable macros are ignored."
22071 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22072 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22082 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22083 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22093 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22094 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22105 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22106 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22108 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22109 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22111 #. type: Plain text
22112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22113 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22114 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22120 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22122 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22123 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22125 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22126 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22127 "\\¯os are ignored.\n"
22129 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22130 "\\&.It Em Ohang\n"
22131 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22132 "\\&.It Em Inset\n"
22133 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22134 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
22136 "\\&manuals to other formats.\n"
22139 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22141 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22142 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22144 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22145 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22147 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22148 "\\&.It Em Ohang\n"
22149 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22150 "\\&.It Em Inset\n"
22151 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22153 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22156 #. type: Plain text
22157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22158 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22159 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22167 #. type: Plain text
22168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22170 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22173 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22174 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22179 msgid "Em Longer hanged list labels"
22180 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22182 #. type: Plain text
22183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22184 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22186 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22189 #. type: Plain text
22190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22191 msgid "And the unformatted text which created it:"
22192 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22198 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22199 "\\&.It Em Hanged\n"
22200 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22201 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22202 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22203 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22204 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22207 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22208 "\\&.It Em Hanged\n"
22209 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22210 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22211 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22212 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22213 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22216 #. type: Plain text
22217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22219 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22220 "the width of the tag."
22222 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22231 #. type: Plain text
22232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22233 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22234 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22245 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22246 "pages not loaded in core."
22248 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22249 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22257 #. type: Plain text
22258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22259 msgid "numerical user-id of process owner"
22260 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22268 #. type: Plain text
22269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22271 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22272 "noninterruptible wait)"
22274 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22275 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22277 #. type: Plain text
22278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22279 msgid "The raw text:"
22280 msgstr "The raw text:"
22282 #. type: Plain text
22283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22286 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22288 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22290 "\\&number of disk\n"
22291 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22292 "\\&resulting from references\n"
22293 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22295 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22297 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22298 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22301 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22303 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22305 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22309 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22311 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22312 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22317 msgid "Acceptable width specifiers:"
22318 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22323 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22324 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22329 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
22330 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22331 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22333 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22334 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22335 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22340 msgid "Fl width Ar 24n"
22341 msgstr "Fl width Ar 24n"
22343 #. type: Plain text
22344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22346 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
22347 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22349 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22350 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22355 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22356 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22358 #. type: Plain text
22359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22360 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22361 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22366 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22367 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22371 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22372 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22377 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22378 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
22379 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22380 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22381 "width. However, if another item in the list is given with a different "
22382 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22384 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22385 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22386 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22387 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22388 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22389 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22394 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22400 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22401 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22402 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22403 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
22405 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22406 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22408 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22409 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22414 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22415 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22420 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22421 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22426 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22427 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22432 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22433 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22438 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22439 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22444 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22445 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22450 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22451 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22456 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22457 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22459 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22460 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22464 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22465 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22470 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22471 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22476 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22477 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22482 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22483 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22488 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22489 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22494 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22495 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22500 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22501 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22506 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22507 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22512 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22513 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22518 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22519 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22524 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22525 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22527 #. type: Plain text
22528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22530 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22531 "since it is only one char."
22533 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22534 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22539 msgid "DIAGNOSTICS"
22542 #. type: Plain text
22543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22545 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22546 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22547 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
22548 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
22549 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22550 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22551 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22552 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
22553 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22554 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22555 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
22556 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22557 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
22559 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22560 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22561 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22562 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22563 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22564 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22565 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22566 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22567 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22568 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22570 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22571 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22573 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22574 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22576 #. Every callable macro name has a corresponding register
22577 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
22578 #. There are also specific registers which have
22579 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
22581 #. .Bd -ragged -offset 4n
22582 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22583 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22584 #. C[0-9] argument types (example C1)
22585 #. O[0-9] offset stack (displays)
22586 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
22587 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
22588 #. t[0-9] tag stack (lists)
22589 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
22590 #. w[0-9] width tag/label stack
22593 #. type: Plain text
22594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22596 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22597 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
22598 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22599 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22600 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
22601 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22602 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
22603 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
22604 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
22605 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22606 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22608 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22609 "予期できない振舞いとなります。\n"
22610 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22611 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22612 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22614 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22616 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22618 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22619 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22620 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22621 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22622 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22627 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22628 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22630 #. type: Plain text
22631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22633 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22634 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22635 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22637 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22638 "デバッグマクロが指定されています\n"
22639 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22642 #. type: Plain text
22643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22647 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22651 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22654 #. type: Plain text
22655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22656 msgid "The resulting output:"
22657 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
22659 #. type: Plain text
22660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
22664 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
22665 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
22666 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22667 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
22668 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22669 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
22670 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22671 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
22672 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22673 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
22674 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22675 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22679 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
22680 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
22681 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22682 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
22683 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22684 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
22685 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22686 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
22687 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22688 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
22689 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22690 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22693 #. type: Plain text
22694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
22696 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
22697 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
22698 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
22699 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
22700 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
22701 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
22702 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
22703 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
22704 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
22705 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
22706 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
22707 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
22708 "\\&aC> is escaped:"
22710 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
22711 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
22712 "複数のファイルが処理されている場合\n"
22713 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
22715 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
22716 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
22717 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
22719 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
22721 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
22723 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
22724 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
22725 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
22726 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
22728 #. type: Plain text
22729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
22733 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22737 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
22745 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
22746 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
22747 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22748 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
22749 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22750 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
22751 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22752 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22756 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
22757 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
22758 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22759 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
22760 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22761 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
22762 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22763 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22766 #. type: Plain text
22767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
22769 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
22770 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
22771 "not found and the type classified as string."
22773 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
22774 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
22775 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
22776 "タイプは文字列と判断されています。"
22778 #. type: Plain text
22779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22780 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
22782 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
22786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22788 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
22789 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
22791 #. type: Plain text
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
22794 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
22797 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
22800 #. type: Plain text
22801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
22803 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
22804 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
22805 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
22806 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
22807 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
22808 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
22809 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
22810 "restore the old style behavior."
22812 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
22813 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
22814 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
22815 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
22816 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
22817 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
22818 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
22819 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
22820 "を実現するために用意されています。"
22823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
22825 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22826 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22828 #. type: Plain text
22829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22830 msgid "manual macro package"
22831 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
22834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22836 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22837 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22839 #. type: Plain text
22840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22841 msgid "template for writing a man page"
22842 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
22845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22847 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22848 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
22852 msgid "several example man pages"
22853 msgstr "man ページのいくつかの例"
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
22858 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
22859 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
22860 "break on the hyphen)."
22862 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
22863 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
22864 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
22868 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
22869 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
22871 #. type: Plain text
22872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
22873 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
22874 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
22878 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
22880 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
22883 #. type: Plain text
22884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
22886 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
22887 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
22888 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
22890 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
22891 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
22892 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
22895 #. type: Plain text
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
22898 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
22899 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
22900 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
22902 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
22903 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
22904 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
22907 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
22909 #. to make sure a line boundary is crossed:
22911 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
22914 #. produces, nudge nudge,
22915 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
22916 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
22918 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
22920 #. If double quotes are used, for example:
22922 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
22925 #. produces, nudge nudge,
22926 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
22928 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
22930 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
22932 #. Not a pretty sight...
22933 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
22934 #. in the former example will cause
22936 #. to break the line and spread
22937 #. the remaining words out.
22938 #. The latter example will adjust nicely to
22939 #. justified margins, but may break in between an argument and its
22943 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
22948 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
22951 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
22954 #. type: Plain text
22955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
22956 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
22957 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
22960 #~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
22961 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
22963 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
22964 #~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
22966 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
22967 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
22970 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
22971 #~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
22972 #~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
22973 #~ "buffers used by the kernel."
22975 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
22976 #~ "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
22977 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
22981 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
22982 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
22983 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
22984 #~ "(since 2.6.0-test4)."
22986 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
22987 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
22988 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
22989 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
22992 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
22993 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
22994 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
22995 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
22996 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
22997 #~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
22998 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
22999 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23001 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23002 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23003 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23004 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23005 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23006 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23007 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"