OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-08 01:47+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-01-18"
28 msgstr "2012-01-18"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
343 #, no-wrap
344 msgid "\\(bu"
345 msgstr "\\(bu"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
349 msgid ""
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
351 msgstr ""
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
356 msgid ""
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
359
360 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
363 msgid ""
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
366 msgstr ""
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
368 "れる。"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
372 msgid ""
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
374 "(threads)."
375 msgstr ""
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
380 msgid ""
381 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
383 "extension)."
384 msgstr ""
385 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
386 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
390 msgid ""
391 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
393 "extension)."
394 msgstr ""
395 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
396 "本仕様に対応する定義が公開される。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
400 #, no-wrap
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
406 msgid ""
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
409 msgstr ""
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
412
413 #. type: TP
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
415 #, no-wrap
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid ""
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
423 "and XPG4."
424 msgstr ""
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
426 "れる。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
430 msgid ""
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
432 "98)."
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
437 msgid ""
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
441 msgstr ""
442 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
447 msgid ""
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
450 msgstr ""
451 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
456 #, no-wrap
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
462 msgid ""
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
467 msgstr ""
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
474 #, no-wrap
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
492 "を定義されることを意味する)。"
493
494 #. type: TP
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
496 #, no-wrap
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
502 msgid ""
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
508 msgstr ""
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
517 #, no-wrap
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
523 msgid ""
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
526 msgstr ""
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
532 #, no-wrap
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
538 msgid ""
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
544 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
546 msgstr ""
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
552 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
557 #, no-wrap
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
563 msgid ""
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
571 "effect."
572 msgstr ""
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
579 "たない。"
580
581 #. type: TP
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
583 #, no-wrap
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
589 msgid ""
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
596 msgstr ""
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
602 "由来の定義は優先されなくなる。"
603
604 #. type: TP
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
606 #, no-wrap
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
612 msgid ""
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
615 "B<standards>(7).)"
616 msgstr ""
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
619
620 #. type: TP
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
622 #, no-wrap
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
628 msgid ""
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
633 msgstr ""
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
637 "のうちに定義される。"
638
639 #. type: TP
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
641 #, no-wrap
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
647 msgid ""
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
656 "disfavored."
657 msgstr ""
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
666 "定義が優先されなくなる。"
667
668 #. type: TP
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
670 #, no-wrap
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
676 msgid ""
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
679 msgstr ""
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
682 "すること。"
683
684 #. type: TP
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
686 #, no-wrap
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
692 msgid ""
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
694 "implementations."
695 msgstr ""
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
697
698 #. type: TP
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
700 #, no-wrap
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
703
704 #.  For more detail, see:
705 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
712 msgid ""
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
727 "version 4.0."
728 msgstr ""
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
744
745 #. type: SS
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
747 #, no-wrap
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
753 msgid ""
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
758 "before 2.1)."
759 msgstr ""
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
768 msgid ""
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
773 msgstr ""
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
777 "フォルトでは定義されない。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
781 msgid ""
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
785 msgstr ""
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
788 "で定義されたときには、"
789
790 #. type: IP
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
797 #: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
798 #: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
799 #: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
800 #: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
801 #: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
802 #: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
803 #: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
804 #: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
805 #: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
806 #: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
807 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
808 #: build/C/man5/proc.5:1853
809 #, no-wrap
810 msgid "*"
811 msgstr "*"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
830 msgid ""
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
837 msgid ""
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
840 msgstr ""
841 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
842 "た場合)"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
846 msgid ""
847 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
849 msgstr ""
850 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
854 msgid ""
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
857 "version."
858 msgstr ""
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
861 "なる。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
865 msgid ""
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
869 msgstr ""
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
877 msgstr ""
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
879 "効になる。"
880
881 #. type: SH
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
884 #, no-wrap
885 msgid "CONFORMING TO"
886 msgstr "準拠"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
890 msgid ""
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
893 "SUSv1)."
894 msgstr ""
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
897 "た。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
901 msgid ""
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
904 msgstr ""
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
906 "採用されている。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
910 msgid ""
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
913 "(glibc)."
914 msgstr ""
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
917 "る。"
918
919 #. type: SH
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
925 #, no-wrap
926 msgid "NOTES"
927 msgstr "注意"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
931 msgid ""
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
936 "macros."
937 msgstr ""
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
945 msgid ""
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
952 msgstr ""
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
958 "る。"
959
960 #. type: SH
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
962 #, no-wrap
963 msgid "EXAMPLE"
964 msgstr "例"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
968 msgid ""
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
973 msgstr ""
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
977 "結果の例である。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "$ B<cc ftm.c>\n"
984 "$ B<./a.out>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
991 "$ B<./a.out>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
996 "$ B<./a.out>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1007 msgstr ""
1008 "$ B<cc ftm.c>\n"
1009 "$ B<./a.out>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1016 "$ B<./a.out>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1021 "$ B<./a.out>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1032
1033 #. type: SS
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1035 #, no-wrap
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1041 #, no-wrap
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1052 msgstr ""
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "int\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1063 "{\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1066 "#endif\n"
1067 msgstr ""
1068 "int\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1070 "{\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1073 "#endif\n"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1077 #, no-wrap
1078 msgid ""
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1081 "#endif\n"
1082 msgstr ""
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1085 "#endif\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1093 "#endif\n"
1094 msgstr ""
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1097 "#endif\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1105 "#endif\n"
1106 msgstr ""
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1109 "#endif\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1117 "#endif\n"
1118 msgstr ""
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1121 "#endif\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1129 "#endif\n"
1130 msgstr ""
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1133 "#endif\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1137 #, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1141 "#endif\n"
1142 msgstr ""
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1145 "#endif\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1153 "#endif\n"
1154 msgstr ""
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1157 "#endif\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1161 #, no-wrap
1162 msgid ""
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1165 "#endif\n"
1166 msgstr ""
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1169 "#endif\n"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1173 #, no-wrap
1174 msgid ""
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1177 "#endif\n"
1178 msgstr ""
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1181 "#endif\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1185 #, no-wrap
1186 msgid ""
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1189 "#endif\n"
1190 msgstr ""
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1193 "#endif\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1197 #, no-wrap
1198 msgid ""
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1201 "#endif\n"
1202 msgstr ""
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1205 "#endif\n"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1209 #, no-wrap
1210 msgid ""
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1213 "#endif\n"
1214 msgstr ""
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1217 "#endif\n"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1221 #, no-wrap
1222 msgid ""
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 "#endif\n"
1226 msgstr ""
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1229 "#endif\n"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1233 #, no-wrap
1234 msgid ""
1235 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1236 "}\n"
1237 msgstr ""
1238 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1239 "}\n"
1240
1241 #. type: Sh
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
1250 #, no-wrap
1251 msgid "SEE ALSO"
1252 msgstr "関連項目"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1258
1259 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1269
1270 #. type: Sh
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
1281 #, no-wrap
1282 msgid "COLOPHON"
1283 msgstr "この文書について"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1295 #, fuzzy
1296 #| msgid ""
1297 #| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1298 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1299 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1300 msgid ""
1301 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1302 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1303 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1304 msgstr ""
1305 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
1306 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1307 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1308
1309 #. type: TH
1310 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1311 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1312 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1313 #, no-wrap
1314 msgid "INTRO"
1315 msgstr "INTRO"
1316
1317 #. type: TH
1318 #: build/C/man1/intro.1:26
1319 #, no-wrap
1320 msgid "2007-11-15"
1321 msgstr "2007-11-15"
1322
1323 #. type: TH
1324 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1325 #, no-wrap
1326 msgid "Linux User's Manual"
1327 msgstr "Linux User's Manual"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:29
1331 msgid "intro - Introduction to user commands"
1332 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man1/intro.1:33
1336 msgid ""
1337 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1338 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1339 "and editors, and so on."
1340 msgstr ""
1341 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1342 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1343 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man1/intro.1:46
1347 msgid ""
1348 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1349 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1350 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1351 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1352 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1353 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1354 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1355 "reason why the command failed."
1356 msgstr ""
1357 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1358 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1359 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1360 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1361 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1362 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1363 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1364 "ている。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man1/intro.1:50
1368 msgid ""
1369 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1370 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1371 "other UNIX-like systems)."
1372 msgstr ""
1373 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1374 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1375 "同様である)。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man1/intro.1:60
1379 msgid ""
1380 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1381 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1382 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1383 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1384 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1385 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1386 msgstr ""
1387 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1388 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1389 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1390 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1391 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1392 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1393 "マンドを以下に述べる。"
1394
1395 #. type: SS
1396 #: build/C/man1/intro.1:60
1397 #, no-wrap
1398 msgid "Login"
1399 msgstr "ログイン"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man1/intro.1:74
1403 msgid ""
1404 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1405 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1406 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1407 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1408 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1409 msgstr ""
1410 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1411 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1412 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1413 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1414 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1415 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1416
1417 #. type: SS
1418 #: build/C/man1/intro.1:74
1419 #, no-wrap
1420 msgid "The shell"
1421 msgstr "シェル"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man1/intro.1:89
1425 msgid ""
1426 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1427 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1428 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1429 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1430 msgstr ""
1431 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1432 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1433 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1434 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1435 "のこと。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man1/intro.1:91
1439 msgid "A session might go like"
1440 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man1/intro.1:106
1444 #, no-wrap
1445 msgid ""
1446 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1447 "B<Password: >I<********>\n"
1448 "B<% >I<date>\n"
1449 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1450 "B<% >I<cal>\n"
1451 "     August 2002\n"
1452 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1453 "             1  2  3\n"
1454 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1455 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1456 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1457 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1458 msgstr ""
1459 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1460 "B<Password: >I<********>\n"
1461 "B<% >I<date>\n"
1462 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1463 "B<% >I<cal>\n"
1464 "\t  August 2002\n"
1465 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1466 "             1  2  3\n"
1467 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1468 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1469 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1470 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man1/intro.1:133
1474 #, no-wrap
1475 msgid ""
1476 "B<% >I<ls>\n"
1477 "bin  tel\n"
1478 "B<% >I<ls -l>\n"
1479 "total 2\n"
1480 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1481 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1482 "B<% >I<cat tel>\n"
1483 "maja    0501-1136285\n"
1484 "peter   0136-7399214\n"
1485 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1486 "B<% >I<ls -l>\n"
1487 "total 3\n"
1488 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1489 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1490 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1491 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1492 "B<% >I<ls -l>\n"
1493 "total 3\n"
1494 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1495 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1496 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1497 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1498 "B<% >I<rm tel1>\n"
1499 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1500 "maja    0501-1136285\n"
1501 "B<% >\n"
1502 msgstr ""
1503 "B<% >I<ls>\n"
1504 "bin  tel\n"
1505 "B<% >I<ls -l>\n"
1506 "total 2\n"
1507 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1508 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1509 "B<% >I<cat tel>\n"
1510 "maja    0501-1136285\n"
1511 "peter   0136-7399214\n"
1512 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1513 "B<% >I<ls -l>\n"
1514 "total 3\n"
1515 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1516 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1517 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1518 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1519 "B<% >I<ls -l>\n"
1520 "total 3\n"
1521 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1522 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1523 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1524 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1525 "B<% >I<rm tel1>\n"
1526 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1527 "maja    0501-1136285\n"
1528 "B<% >\n"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man1/intro.1:145
1532 #, fuzzy
1533 #| msgid ""
1534 #| "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the "
1535 #| "command prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready "
1536 #| "for the next command.  The prompt can be customized in lots of ways, and "
1537 #| "one might include stuff like username, machine name, current directory, "
1538 #| "time, etc.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the "
1539 #| "prompt as indicated."
1540 msgid ""
1541 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1542 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1543 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1544 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1545 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1546 "indicated."
1547 msgstr ""
1548 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1549 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1550 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1551 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1552 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1553 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man1/intro.1:151
1557 msgid ""
1558 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1559 "I<cal> (that gives a calendar)."
1560 msgstr ""
1561 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1562 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man1/intro.1:167
1566 msgid ""
1567 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1568 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1569 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1570 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1571 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1572 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1573 "commands I<chown> and I<chmod>."
1574 msgstr ""
1575 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1576 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1577 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1578 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1579 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1580 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1581 "できる。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man1/intro.1:174
1585 msgid ""
1586 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1587 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1588 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1589 msgstr ""
1590 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1591 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1592 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1593 "リーンである。)"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man1/intro.1:181
1597 msgid ""
1598 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1599 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1600 msgstr ""
1601 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1602 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1603 "する)。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man1/intro.1:186
1607 msgid ""
1608 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1609 "no output because there were no differences."
1610 msgstr ""
1611 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1612 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man1/intro.1:192
1616 msgid ""
1617 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1618 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1619 msgstr ""
1620 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1621 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1622 "とを意味する。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man1/intro.1:197
1626 msgid ""
1627 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1628 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1629 msgstr ""
1630 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1631 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1632
1633 #. type: SS
1634 #: build/C/man1/intro.1:197
1635 #, no-wrap
1636 msgid "Pathnames and the current directory"
1637 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man1/intro.1:209
1641 msgid ""
1642 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1643 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1644 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1645 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1646 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1647 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1648 "directory is \"/home/aeb\"."
1649 msgstr ""
1650 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1651 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1652 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1653 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1654 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1655 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1656 "きる。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man1/intro.1:213
1660 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1661 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man1/intro.1:218
1665 msgid ""
1666 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1667 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1668 msgstr ""
1669 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1670 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1671
1672 #. type: SS
1673 #: build/C/man1/intro.1:218
1674 #, no-wrap
1675 msgid "Directories"
1676 msgstr "ディレクトリ"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man1/intro.1:222
1680 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1681 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man1/intro.1:226
1685 msgid ""
1686 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1687 "otherwise."
1688 msgstr ""
1689 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1690 "セージを表示する。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man1/intro.1:238
1694 msgid ""
1695 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1696 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1697 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1698 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1699 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1700 "it may be better to use B<locate>(1)."
1701 msgstr ""
1702 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1703 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1704 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1705 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1706 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1707 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1708
1709 #. type: SS
1710 #: build/C/man1/intro.1:238
1711 #, no-wrap
1712 msgid "Disks and Filesystems"
1713 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man1/intro.1:249
1717 msgid ""
1718 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1719 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1720 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1721 "still free."
1722 msgstr ""
1723 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1724 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1725 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1726
1727 #. type: SS
1728 #: build/C/man1/intro.1:249
1729 #, no-wrap
1730 msgid "Processes"
1731 msgstr "プロセス"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man1/intro.1:267
1735 msgid ""
1736 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1737 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1738 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1739 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1740 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1741 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1742 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1743 msgstr ""
1744 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1745 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1746 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1747 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1748 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1749 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1750 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1751 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1752 "る。"
1753
1754 #. type: SS
1755 #: build/C/man1/intro.1:267
1756 #, no-wrap
1757 msgid "Getting information"
1758 msgstr "情報の探し方"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man1/intro.1:280
1762 msgid ""
1763 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1764 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1765 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1766 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1767 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1768 "next page, hit q to quit."
1769 msgstr ""
1770 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1771 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1772 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1773 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1774 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1775 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1776 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man1/intro.1:288
1780 msgid ""
1781 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1782 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1783 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1784 "more examples and explanations is useful."
1785 msgstr ""
1786 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1787 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1788 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1789 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man1/intro.1:292
1793 msgid ""
1794 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1795 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1796 msgstr ""
1797 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1798 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1799
1800 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1801 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man1/intro.1:300
1804 msgid ""
1805 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1806 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1807 msgstr ""
1808 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1809 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1810 "い。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1814 #: build/C/man7/intro.7:42
1815 msgid "B<standards>(7)"
1816 msgstr "B<standards>(7)"
1817
1818 #. type: TH
1819 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1820 #, no-wrap
1821 msgid "2010-11-11"
1822 msgstr "2010-11-11"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/intro.2:30
1826 msgid "intro - Introduction to system calls"
1827 msgstr "intro - システムコールの説明"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man2/intro.2:40
1831 msgid ""
1832 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1833 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1834 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1835 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1836 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1837 "same as invoking a normal library function."
1838 msgstr ""
1839 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1840 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1841 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1842 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1843 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1844 "び出すのと 同じように見える。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man2/intro.2:43
1848 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1849 msgstr ""
1850 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1851
1852 #. type: SH
1853 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1854 #, no-wrap
1855 msgid "RETURN VALUE"
1856 msgstr "返り値"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man2/intro.2:52
1860 msgid ""
1861 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1862 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1863 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1864 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1865 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1866 msgstr ""
1867 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1868 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1869 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1870 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1871 "して -1 を返す。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man2/intro.2:57
1875 msgid ""
1876 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1877 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1878 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1879 msgstr ""
1880 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1881 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1882 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man2/intro.2:68
1886 msgid ""
1887 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1888 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1889 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1890 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1891 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1892 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1893 msgstr ""
1894 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1895 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1896 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1897 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1898 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1899 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1903 msgid ""
1904 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1905 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1906 msgstr ""
1907 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1908 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1909
1910 #. type: SS
1911 #: build/C/man2/intro.2:74
1912 #, no-wrap
1913 msgid "Calling Directly"
1914 msgstr "直接呼び出す"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man2/intro.2:83
1918 msgid ""
1919 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1920 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1921 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1922 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1923 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1924 msgstr ""
1925 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1926 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1927 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1928 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1929 "び出すこともできた。"
1930
1931 #. type: SS
1932 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1933 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1934 #: build/C/man8/intro.8:44
1935 #, no-wrap
1936 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1937 msgstr "著者と著作権"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1941 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1942 #: build/C/man8/intro.8:48
1943 msgid ""
1944 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1945 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1946 msgstr ""
1947 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1948 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man2/intro.2:110
1952 msgid ""
1953 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1954 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1955 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1956 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1957 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1958 msgstr ""
1959 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1960 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1961 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1962 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1963 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man3/intro.3:27
1967 msgid "intro - Introduction to library functions"
1968 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/intro.3:31
1972 msgid ""
1973 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1974 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1975 "implement system calls."
1976 msgstr ""
1977 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1978 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1979 "る。"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/intro.3:48
1983 msgid ""
1984 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1985 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1986 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1987 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1988 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1989 "aforementioned libraries)."
1990 msgstr ""
1991 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1992 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1993 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1994 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1995 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1996
1997 #.  There
1998 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1999 #.  is appended to the chapter number:
2000 #.  .IP (3C)
2001 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2002 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2003 #.  .BR cc (1)
2004 #.  by default.
2005 #.  .IP (3S)
2006 #.  These functions are parts of the
2007 #.  .BR stdio (3)
2008 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2009 #.  .IP (3M)
2010 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2011 #.  used by the
2012 #.  .BR f77 (1)
2013 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2014 #.  .BR cc (1)
2015 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2016 #.  .IP (3F)
2017 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2018 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2019 #.  .IP (3X)
2020 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2021 #.  specify the library names.
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/intro.3:85
2024 msgid ""
2025 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2026 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2027 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2028 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2029 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2030 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2031 msgstr ""
2032 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2033 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2034 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2035 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2036 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2037 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/intro.3:108
2041 msgid ""
2042 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2043 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2044 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2045 msgstr ""
2046 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2047 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2048 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2049
2050 #. type: TH
2051 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2052 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2053 #, no-wrap
2054 msgid "2007-10-23"
2055 msgstr "2007-10-23"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man4/intro.4:28
2059 msgid "intro - Introduction to special files"
2060 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man4/intro.4:30
2064 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2065 msgstr ""
2066 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2067
2068 #. type: Sh
2069 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2070 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
2071 #, no-wrap
2072 msgid "FILES"
2073 msgstr "ファイル"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man4/intro.4:32
2077 msgid "/dev/* \\(em device files"
2078 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man5/intro.5:29
2082 msgid "intro - Introduction to file formats"
2083 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man5/intro.5:32
2087 msgid ""
2088 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2089 "the corresponding C structures, if any."
2090 msgstr ""
2091 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2092 "応する C の構造体について記載している。"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man6/intro.6:28
2096 msgid "intro - Introduction to games"
2097 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man6/intro.6:31
2101 msgid ""
2102 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2103 "available on the system."
2104 msgstr ""
2105 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2106 "ラムについて記載している。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man7/intro.7:30
2110 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2111 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man7/intro.7:35
2115 msgid ""
2116 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2117 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2118 "layout, and miscellaneous other things."
2119 msgstr ""
2120 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2121 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man8/intro.8:31
2125 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2126 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man8/intro.8:36
2130 msgid ""
2131 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2132 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2133 "hardware-related commands."
2134 msgstr ""
2135 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2136 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2137 "マンドについて説明している。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man8/intro.8:43
2141 msgid ""
2142 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2143 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2144 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2145 msgstr ""
2146 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2147 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2148 "こと。"
2149
2150 #. type: TH
2151 #: build/C/man7/libc.7:24
2152 #, no-wrap
2153 msgid "LIBC"
2154 msgstr "LIBC"
2155
2156 #. type: TH
2157 #: build/C/man7/libc.7:24
2158 #, no-wrap
2159 msgid "2009-01-13"
2160 msgstr "2009-01-13"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man7/libc.7:27
2164 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2165 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man7/libc.7:34
2169 msgid ""
2170 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2171 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2172 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2173 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2174 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2175 msgstr ""
2176
2177 #. type: SS
2178 #: build/C/man7/libc.7:34
2179 #, no-wrap
2180 msgid "glibc"
2181 msgstr "glibc"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man7/libc.7:51
2185 msgid ""
2186 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2187 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2188 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2189 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2190 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2191 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2192 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2193 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2194 "at the beginning of 1997."
2195 msgstr ""
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man7/libc.7:58
2199 msgid ""
2200 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2201 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2202 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2203 "installed on your system."
2204 msgstr ""
2205
2206 #. type: SS
2207 #: build/C/man7/libc.7:58
2208 #, no-wrap
2209 msgid "Linux libc"
2210 msgstr "Linux libc"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man7/libc.7:81
2214 msgid ""
2215 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2216 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2217 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2218 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2219 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2220 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2221 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2222 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2223 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2224 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2225 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2226 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2227 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2228 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2229 msgstr ""
2230
2231 #. type: SS
2232 #: build/C/man7/libc.7:81
2233 #, no-wrap
2234 msgid "Other C libraries"
2235 msgstr "他の C ライブラリ"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man7/libc.7:96
2239 msgid ""
2240 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2241 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2242 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2243 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2244 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2245 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2246 "by the I<man-pages> project."
2247 msgstr ""
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man7/libc.7:101
2251 msgid ""
2252 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2253 msgstr ""
2254 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2255
2256 #. type: TH
2257 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2258 #, no-wrap
2259 msgid "MAILADDR"
2260 msgstr "MAILADDR"
2261
2262 #. type: TH
2263 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2264 #, no-wrap
2265 msgid "2004-09-15"
2266 msgstr "2004-09-15"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2270 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2271 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2275 msgid ""
2276 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2277 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2278 msgstr ""
2279 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2280 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2284 msgid "  user@domain"
2285 msgstr "  user@domain"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2289 msgid ""
2290 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2291 "examples are valid forms of the same address:"
2292 msgstr ""
2293 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2294 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2298 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2299 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2303 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2304 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2308 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2309 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2313 msgid ""
2314 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2315 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2316 "domain part is not case sensitive."
2317 msgstr ""
2318 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2319 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2320 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2324 msgid ""
2325 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2326 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2327 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2328 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2329 "some examples:"
2330 msgstr ""
2331 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2332 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2333 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2334 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2335 "以下のようなものがある。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2339 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2340 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2344 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2345 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2349 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2350 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2354 msgid "  I2461572@some.where"
2355 msgstr "  I2461572@some.where"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2359 msgid ""
2360 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2361 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2362 "and the last one is just boring username policy.)"
2363 msgstr ""
2364 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2365 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2366 "ザー名である。)"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2370 msgid ""
2371 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2372 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2373 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2374 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2375 msgstr ""
2376 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2377 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2378 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2379 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2383 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2384 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2385
2386 #. type: SS
2387 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2388 #, no-wrap
2389 msgid "Abbreviation."
2390 msgstr "省略形"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2394 msgid ""
2395 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2396 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2397 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2398 "not depend on it."
2399 msgstr ""
2400 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2401 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2402 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2403 "それをあてにすべきではない。"
2404
2405 #. type: SS
2406 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2407 #, no-wrap
2408 msgid "Route-addrs."
2409 msgstr "経路アドレス"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2413 msgid ""
2414 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2415 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2416 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2417 msgstr ""
2418 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2419 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2420 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2424 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2425 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2429 msgid ""
2430 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2431 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2432 "directly to hostc."
2433 msgstr ""
2434 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2435 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2439 msgid ""
2440 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2441 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2442 "part of the address to determine the actual address."
2443 msgstr ""
2444 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2445 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2446 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2447
2448 #. type: SS
2449 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2450 #, no-wrap
2451 msgid "Postmaster."
2452 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2456 msgid ""
2457 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2458 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2459 "\" address is not case sensitive."
2460 msgstr ""
2461 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2462 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2463 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2467 msgid "I</etc/aliases>"
2468 msgstr "I</etc/aliases>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2472 msgid "I<~/.forward>"
2473 msgstr "I<~/.forward>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2477 msgid ""
2478 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2479 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2480 msgstr ""
2481 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2482 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2486 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2487 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2491 #, no-wrap
2492 msgid "MAN-PAGES"
2493 msgstr "MAN-PAGES"
2494
2495 #. type: TH
2496 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2497 #, no-wrap
2498 msgid "2008-10-28"
2499 msgstr "2008-10-28"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2503 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2504 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2508 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2509 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2513 msgid ""
2514 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2515 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2516 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2517 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2518 msgstr ""
2519 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2520 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2521 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2522 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2523 "ろう。"
2524
2525 #. type: SS
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2527 #, no-wrap
2528 msgid "Sections of the Manual Pages"
2529 msgstr "マニュアルページのセクション"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2533 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2534 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2535
2536 #. type: TP
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2540 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2544 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2545 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<2 System calls>"
2551 msgstr "B<2 システムコール>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2555 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2556 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<3 Library calls>"
2562 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2566 msgid "Most of the I<libc> functions."
2567 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2573 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2577 msgid "Files found in I</dev>."
2578 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2579
2580 #. type: TP
2581 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2582 #, no-wrap
2583 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2584 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2588 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2589 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2590
2591 #. type: TP
2592 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2593 #, no-wrap
2594 msgid "B<6 Games>"
2595 msgstr "B<6 ゲーム>"
2596
2597 #. type: TP
2598 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2599 #, no-wrap
2600 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2601 msgstr "B<7 約束事その他>"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2605 msgid ""
2606 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2607 "standards, and miscellaneous other things."
2608 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2609
2610 #. type: TP
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2612 #, no-wrap
2613 msgid "B<8 System management commands>"
2614 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2615
2616 #.  .TP
2617 #.  .B 9 Kernel routines
2618 #.  This is an obsolete manual section.
2619 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2620 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2621 #.  that exists is outdated already.
2622 #.  There are better sources of
2623 #.  information for kernel developers.
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2626 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2627 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2628
2629 #. type: SS
2630 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2631 #, no-wrap
2632 msgid "Macro package"
2633 msgstr "マクロパッケージ"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2637 msgid ""
2638 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2639 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2640 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2641 msgstr ""
2642 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2643 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2644 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2645 "る。"
2646
2647 #. type: SS
2648 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2649 #, no-wrap
2650 msgid "Conventions for source file layout"
2651 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2655 msgid ""
2656 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2657 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2658 "patches are submitted inline."
2659 msgstr ""
2660 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2661 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2662 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2666 msgid ""
2667 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2668 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2669 "sentences."
2670 msgstr ""
2671 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2672 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2673
2674 #. type: SS
2675 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2676 #, no-wrap
2677 msgid "Title line"
2678 msgstr "タイトル行"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2682 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2683 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2687 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2688 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2692 msgid "where:"
2693 msgstr "個々の説明:"
2694
2695 #. type: TP
2696 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2697 #, no-wrap
2698 msgid "I<title>"
2699 msgstr "I<title>"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2703 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2704 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2705
2706 #. type: TP
2707 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2708 #, no-wrap
2709 msgid "I<section>"
2710 msgstr "I<section>"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2714 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2715 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2716
2717 #. type: TP
2718 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2719 #, no-wrap
2720 msgid "I<date>"
2721 msgstr "I<date>"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2725 msgid ""
2726 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2727 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2728 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2729 msgstr ""
2730 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2731 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2732 "式で記載すべきである。"
2733
2734 #. type: TP
2735 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2736 #, no-wrap
2737 msgid "I<source>"
2738 msgstr "I<source>"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2742 msgid "The source of the command, function, or system call."
2743 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2747 msgid ""
2748 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2749 "to write I<GNU>."
2750 msgstr ""
2751 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2752 "が多いだろう。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2756 msgid ""
2757 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2758 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2759 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2760 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2761 "including a version number.)"
2762 msgstr ""
2763 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2764 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2765 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2766 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2767 "は避けること。)"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2771 msgid ""
2772 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2773 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2774 msgstr ""
2775 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2776 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2780 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2781 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2785 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2786 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2787
2788 #. type: TP
2789 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2790 #, no-wrap
2791 msgid "I<manual>"
2792 msgstr "I<manual>"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2796 msgid ""
2797 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2798 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2799 msgstr ""
2800 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2801 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2802
2803 #. type: SS
2804 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2805 #, no-wrap
2806 msgid "Sections within a manual page"
2807 msgstr "マニュアルページのセクション"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2811 msgid ""
2812 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2813 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2814 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2815 msgstr ""
2816 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2817 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2818 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2819 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2820
2821 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2822 #.  ERROR HANDLING,
2823 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2824 #.  USAGE,
2825 #.  DIAGNOSTICS,
2826 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2827 #.  SECURITY,
2828 #.  AUTHORS sections are discouraged
2829 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2832 #, no-wrap
2833 msgid ""
2834 "B<NAME>\n"
2835 "B<SYNOPSIS>\n"
2836 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2837 "B<DESCRIPTION>\n"
2838 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2839 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2840 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2841 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2842 "ENVIRONMENT\n"
2843 "FILES\n"
2844 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2845 "CONFORMING TO\n"
2846 "NOTES\n"
2847 "BUGS\n"
2848 "EXAMPLE\n"
2849 "B<SEE ALSO>\n"
2850 msgstr ""
2851 "B<名前>\n"
2852 "B<書式>\n"
2853 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2854 "B<説明>\n"
2855 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2856 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2857 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2858 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2859 "環境変数\n"
2860 "ファイル\n"
2861 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2862 "準拠\n"
2863 "注意/備考\n"
2864 "バグ\n"
2865 "例\n"
2866 "B<関連項目>\n"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2870 msgid ""
2871 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2872 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2873 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2874 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2875 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2876 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2877 msgstr ""
2878 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2879 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2880 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2881 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2882 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2883 "きないか考えてほしい。"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2887 msgid ""
2888 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2889 msgstr ""
2890 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2891
2892 #. type: TP
2893 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2894 #, no-wrap
2895 msgid "B<NAME>"
2896 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2900 msgid ""
2901 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2902 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2903 msgstr ""
2904 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2905 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2906
2907 #. type: TP
2908 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2909 #, no-wrap
2910 msgid "B<SYNOPSIS>"
2911 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2915 msgid ""
2916 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2917 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2918 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2919 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2920 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2921 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2922 "the function declaration."
2923 msgstr ""
2924 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2925 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2926 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2927 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2928 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2929 "ける。"
2930
2931 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2934 msgid ""
2935 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2936 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2937 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2938 msgstr ""
2939 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2940 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2941 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2942 "で説明されている。"
2943
2944 #. type: TP
2945 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<CONFIGURATION>"
2948 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2952 msgid ""
2953 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2954 "Section 4 pages."
2955 msgstr ""
2956 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2957 "する。"
2958
2959 #. type: TP
2960 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2961 #, no-wrap
2962 msgid "B<DESCRIPTION>"
2963 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2964
2965 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2966 #.  consider describing them in a separate
2967 #.  .B USAGE
2968 #.  section (and just place an overview in the
2969 #.  .B DESCRIPTION
2970 #.  section).
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2973 msgid ""
2974 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
2975 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2976 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
2977 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
2978 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2979 "B<OPTIONS> section."
2980 msgstr ""
2981 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2982 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2983 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2984 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2985 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2986
2987 #. type: TP
2988 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2989 #, no-wrap
2990 msgid "B<OPTIONS>"
2991 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2992
2993 #.  .TP
2994 #.  .B USAGE
2995 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2998 msgid ""
2999 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3000 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
3001 "pages."
3002 msgstr ""
3003 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3004 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3005 "ページにだけ登場すべきである。"
3006
3007 #. type: TP
3008 #: build/C/man7/man-pages.7:259
3009 #, no-wrap
3010 msgid "B<EXIT STATUS>"
3011 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3015 msgid ""
3016 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3017 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
3018 "Section 1 and 8 manual pages."
3019 msgstr ""
3020 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3021 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3022
3023 #. type: TP
3024 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3025 #, no-wrap
3026 msgid "B<RETURN VALUE>"
3027 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3031 msgid ""
3032 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3033 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3034 "these values to be returned."
3035 msgstr ""
3036 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3037 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3038 "書く。"
3039
3040 #. type: TP
3041 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3042 #, no-wrap
3043 msgid "B<ERRORS>"
3044 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3048 msgid ""
3049 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3050 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3051 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3052 msgstr ""
3053 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3054 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3055 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3056
3057 #. type: TP
3058 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3059 #, no-wrap
3060 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3061 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3065 msgid ""
3066 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3067 "they affect it."
3068 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<FILES>"
3074 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3075
3076 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3077 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3078 #.  .TP
3079 #.  .B DIAGNOSTICS
3080 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3081 #.  cope with them.
3082 #.  You don't need to explain system error messages
3083 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3084 #.  unless they're special in some way to the program.
3085 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3086 #. .TP
3087 #. .B SECURITY
3088 #. discusses security issues and implications.
3089 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3090 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3091 #. if they aren't obvious.
3092 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3093 #. if it's easier to understand, place security information in the
3094 #. other sections (such as the
3095 #.  .B DESCRIPTION
3096 #.  or
3097 #.  .B USAGE
3098 #.  section).
3099 #.  However, please include security information somewhere!
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3102 msgid ""
3103 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3104 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3105 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3106 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3107 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3108 "use I</usr/local> as the base."
3109 msgstr ""
3110 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3111 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3112 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3113 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3114 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3115 "local> が使われていることが多いだろう。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<VERSIONS>"
3121 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3125 msgid ""
3126 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3127 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3128 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3129 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3130 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3131 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3132 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3133 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3134 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3135 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3136 msgstr ""
3137 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3138 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3139 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3140 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3141 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3142 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3143 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3144 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3145 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3149 msgid ""
3150 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3151 "versions in which various system calls first appeared."
3152 msgstr ""
3153 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3154 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3155
3156 #. type: TP
3157 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3158 #, no-wrap
3159 msgid "B<CONFORMING TO>"
3160 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3164 msgid ""
3165 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3166 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3167 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3168 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3169 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3170 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3171 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3172 msgstr ""
3173 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3174 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3175 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3176 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3177 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3178 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3179 "(B<standards>(7)  参照。)"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3183 msgid ""
3184 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3185 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3186 msgstr ""
3187 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3188 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3189 "と。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3193 msgid ""
3194 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3195 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3196 msgstr ""
3197 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3198 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3199
3200 #. type: TP
3201 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<NOTES>"
3204 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3208 msgid ""
3209 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3210 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3211 "Notes>."
3212 msgstr ""
3213 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3214 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3215 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3216
3217 #. type: TP
3218 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<BUGS>"
3221 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3225 msgid ""
3226 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3227 "activities."
3228 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3229
3230 #. type: TP
3231 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<EXAMPLE>"
3234 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3238 msgid ""
3239 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3240 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3241 "below."
3242 msgstr ""
3243 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3244 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3245 "節を参照のこと。"
3246
3247 #. type: TP
3248 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<AUTHORS>"
3251 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3255 msgid ""
3256 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3257 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3258 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3259 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3260 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3261 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3262 msgstr ""
3263 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3264 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3265 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3266 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3267 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3268 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3269
3270 #. type: TP
3271 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<SEE ALSO>"
3274 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3278 msgid ""
3279 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3280 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3281 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3282 msgstr ""
3283 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3284 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3285 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3286
3287 #. type: SS
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3289 #, no-wrap
3290 msgid "Font conventions"
3291 msgstr "フォントの慣習"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3295 msgid ""
3296 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3297 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3298 msgstr ""
3299 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3300 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3304 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3305 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3309 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3310 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3314 msgid ""
3315 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3316 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3317 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3318 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3319 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3320 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3321 msgstr ""
3322 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3323 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3324 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3325 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3326 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3327 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3331 msgid ""
3332 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3333 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3334 msgstr ""
3335 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3336 "して NULL はボールドにしない。"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3340 msgid ""
3341 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3342 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3343 msgstr ""
3344 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3345 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3349 msgid ""
3350 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3351 "their own, for example"
3352 msgstr ""
3353 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3354 "載すべきである。"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3358 #, no-wrap
3359 msgid "man 7 man-pages\n"
3360 msgstr "man 7 man-pages\n"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3364 msgid ""
3365 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3366 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3367 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3368 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3369 msgstr ""
3370 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3371 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3372 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3373 "にイタリック体で記載すべきである。"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3377 msgid ""
3378 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3379 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3380 "expression is inlined with normal text."
3381 msgstr ""
3382 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3383 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3384 "いだろう。"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3388 msgid ""
3389 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3390 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3391 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3392 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3393 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3394 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3395 msgstr ""
3396 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3397 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3398 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3399 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3400 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3404 #, no-wrap
3405 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3406 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3410 msgid ""
3411 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3412 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3413 msgstr ""
3414 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3415 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3419 msgid ""
3420 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3421 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3422 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3423 "write this in the source file is:"
3424 msgstr ""
3425 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3426 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3427 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3428 "は次のように記載するのが望ましい:"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3432 #, no-wrap
3433 msgid "    .BR intro (2)\n"
3434 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3438 msgid ""
3439 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3440 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3441 msgstr ""
3442 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3443 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3444
3445 #. type: SS
3446 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3447 #, no-wrap
3448 msgid "Spelling"
3449 msgstr "綴り (spelling)"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3453 msgid ""
3454 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3455 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3456 "conventions."
3457 msgstr ""
3458 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3459 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3460
3461 #. type: SS
3462 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3463 #, no-wrap
3464 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3465 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3469 msgid ""
3470 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3471 "call or library function.  However, note the following:"
3472 msgstr ""
3473 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3474 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3478 msgid "Example programs should be written in C."
3479 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3483 msgid ""
3484 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3485 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3486 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3487 "interface usually serves little purpose."
3488 msgstr ""
3489 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3490 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3491 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3495 msgid ""
3496 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3497 "ideally less than 50 lines)."
3498 msgstr ""
3499 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3500 "的である)。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3504 msgid ""
3505 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3506 "function calls."
3507 msgstr ""
3508 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3509 "チェックを行うこと。"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3513 msgid ""
3514 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3515 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3516 msgstr ""
3517 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3518 "でコンパイルできること。"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3522 msgid ""
3523 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3524 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3525 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3526 msgstr ""
3527 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3528 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3529 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3533 msgid ""
3534 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3535 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3536 "code!)"
3537 msgstr ""
3538 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3539 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3543 msgid ""
3544 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3545 "and B<pipe>(2)."
3546 msgstr ""
3547 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3548 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3552 msgid ""
3553 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3554 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3555 "produced by the system."
3556 msgstr ""
3557 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3558 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3559 "うにすること。"
3560
3561 #. type: SS
3562 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3563 #, no-wrap
3564 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3565 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3569 #, fuzzy
3570 #| msgid ""
3571 #| "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in "
3572 #| "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3573 #| "+4n> and I<.in>)."
3574 msgid ""
3575 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3576 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3577 "+4n> and I<.in>)."
3578 msgstr ""
3579 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3580 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3584 msgid ""
3585 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3586 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3587 msgstr ""
3588 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3589 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3593 msgid ""
3594 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3595 "(7)"
3596 msgstr ""
3597 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3598 "(7)"
3599
3600 #. type: TH
3601 #: build/C/man7/man.7:32
3602 #, no-wrap
3603 msgid "MAN"
3604 msgstr "MAN"
3605
3606 #. type: TH
3607 #: build/C/man7/man.7:32
3608 #, no-wrap
3609 msgid "2011-10-05"
3610 msgstr "2011-10-05"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man7/man.7:35
3614 msgid "man - macros to format man pages"
3615 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man7/man.7:39
3619 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3620 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/man.7:43
3624 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3625 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/man.7:60
3629 msgid ""
3630 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3631 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3632 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3633 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3634 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3635 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3636 msgstr ""
3637 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3638 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3639 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3640 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3641 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3642 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3643 "(7)  を参照)。"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man7/man.7:72
3647 msgid ""
3648 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3649 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3650 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3651 "detect which macro package is in use."
3652 msgstr ""
3653 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3654 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3655 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3656 "ンを使うのがお薦めである。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/man.7:76
3660 msgid ""
3661 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3662 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3663 msgstr ""
3664 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3665 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man7/man.7:79
3669 msgid ""
3670 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3671 "start with B<.\\e\">) should be"
3672 msgstr ""
3673 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3674 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man7/man.7:88
3678 msgid ""
3679 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3680 "see B<man-pages>(7)."
3681 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/man.7:94
3685 msgid ""
3686 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3687 "B<TH> command."
3688 msgstr ""
3689 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3690 "から始まる。"
3691
3692 #. type: SS
3693 #: build/C/man7/man.7:94
3694 #, no-wrap
3695 msgid "Sections"
3696 msgstr "セクション"
3697
3698 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3699 #.  If the name contains spaces and appears
3700 #.  on the same line as
3701 #.  .BR \&.SH ,
3702 #.  then place the heading in double quotes.
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man7/man.7:103
3705 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3706 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man7/man.7:106
3710 msgid ""
3711 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3712 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3713 msgstr ""
3714 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3715 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man7/man.7:109
3719 msgid "\\&.SH NAME"
3720 msgstr "\\&.SH NAME"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man7/man.7:111
3724 msgid "item \\e- description"
3725 msgstr "item \\e- description"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man7/man.7:125
3729 msgid ""
3730 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3731 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3732 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3733 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3734 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3735 msgstr ""
3736 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3737 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3738 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3739 "生成する際に利用される。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man7/man.7:128
3743 msgid ""
3744 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3745 "pages>(7)."
3746 msgstr ""
3747 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3748 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3749
3750 #. type: SS
3751 #: build/C/man7/man.7:128
3752 #, no-wrap
3753 msgid "Fonts"
3754 msgstr "フォント"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man7/man.7:130
3758 msgid "The commands to select the type face are:"
3759 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3760
3761 #. type: TP
3762 #: build/C/man7/man.7:130
3763 #, no-wrap
3764 msgid "B<\\&.B>"
3765 msgstr "B<\\&.B>"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man7/man.7:133
3769 msgid "Bold"
3770 msgstr "ボールド。"
3771
3772 #. type: TP
3773 #: build/C/man7/man.7:133
3774 #, no-wrap
3775 msgid "B<\\&.BI>"
3776 msgstr "B<\\&.BI>"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man7/man.7:137
3780 msgid ""
3781 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3782 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3783
3784 #. type: TP
3785 #: build/C/man7/man.7:137
3786 #, no-wrap
3787 msgid "B<\\&.BR>"
3788 msgstr "B<\\&.BR>"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man7/man.7:142
3792 msgid ""
3793 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3794 "pages)"
3795 msgstr ""
3796 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3797
3798 #. type: TP
3799 #: build/C/man7/man.7:142
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<\\&.I>"
3802 msgstr "B<\\&.I>"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man7/man.7:145
3806 msgid "Italics"
3807 msgstr "イタリック。"
3808
3809 #. type: TP
3810 #: build/C/man7/man.7:145
3811 #, no-wrap
3812 msgid "B<\\&.IB>"
3813 msgstr "B<\\&.IB>"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man7/man.7:148
3817 msgid "Italics alternating with bold"
3818 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3819
3820 #. type: TP
3821 #: build/C/man7/man.7:148
3822 #, no-wrap
3823 msgid "B<\\&.IR>"
3824 msgstr "B<\\&.IR>"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man7/man.7:151
3828 msgid "Italics alternating with Roman"
3829 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3830
3831 #. type: TP
3832 #: build/C/man7/man.7:151
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<\\&.RB>"
3835 msgstr "B<\\&.RB>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man7/man.7:154
3839 msgid "Roman alternating with bold"
3840 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3841
3842 #. type: TP
3843 #: build/C/man7/man.7:154
3844 #, no-wrap
3845 msgid "B<\\&.RI>"
3846 msgstr "B<\\&.RI>"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man7/man.7:157
3850 msgid "Roman alternating with italics"
3851 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3852
3853 #. type: TP
3854 #: build/C/man7/man.7:157
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<\\&.SB>"
3857 msgstr "B<\\&.SB>"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man7/man.7:160
3861 msgid "Small alternating with bold"
3862 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3863
3864 #. type: TP
3865 #: build/C/man7/man.7:160
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<\\&.SM>"
3868 msgstr "B<\\&.SM>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man7/man.7:163
3872 msgid "Small (useful for acronyms)"
3873 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man7/man.7:176
3877 msgid ""
3878 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3879 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3880 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3881 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3882 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3883 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3884 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3885 "are given, the command is applied to the following line of text."
3886 msgstr ""
3887 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3888 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3889 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3890 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3891 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3892 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3893 "キストに適用される。"
3894
3895 #. type: SS
3896 #: build/C/man7/man.7:176
3897 #, no-wrap
3898 msgid "Other Macros and Strings"
3899 msgstr "その他のマクロや文字列"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man7/man.7:196
3903 msgid ""
3904 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3905 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3906 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3907 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3908 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3909 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3910 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3911 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3912 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3913 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3914 "definitions are:"
3915 msgstr ""
3916 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3917 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3918 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3919 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3920 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3921 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3922 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3923 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3924 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3925 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3926 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3927 "の通り:"
3928
3929 #. type: SS
3930 #: build/C/man7/man.7:196
3931 #, no-wrap
3932 msgid "Normal Paragraphs"
3933 msgstr "通常の段落"
3934
3935 #. type: TP
3936 #: build/C/man7/man.7:197
3937 #, no-wrap
3938 msgid "B<\\&.LP>"
3939 msgstr "B<\\&.LP>"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3943 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3944 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3945
3946 #. type: TP
3947 #: build/C/man7/man.7:202
3948 #, no-wrap
3949 msgid "B<\\&.P>"
3950 msgstr "B<\\&.P>"
3951
3952 #. type: TP
3953 #: build/C/man7/man.7:207
3954 #, no-wrap
3955 msgid "B<\\&.PP>"
3956 msgstr "B<\\&.PP>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man7/man.7:210
3960 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3961 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3962
3963 #. type: SS
3964 #: build/C/man7/man.7:210
3965 #, no-wrap
3966 msgid "Relative Margin Indent"
3967 msgstr "相対マージンインデント"
3968
3969 #. type: TP
3970 #: build/C/man7/man.7:211
3971 #, no-wrap
3972 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3973 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man7/man.7:222
3977 msgid ""
3978 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3979 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
3980 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
3981 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3982 msgstr ""
3983 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3984 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3985 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3986 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3987
3988 #. type: TP
3989 #: build/C/man7/man.7:222
3990 #, no-wrap
3991 msgid "B<\\&.RE>"
3992 msgstr "B<\\&.RE>"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man7/man.7:226
3996 msgid ""
3997 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3998 "indent."
3999 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4000
4001 #. type: SS
4002 #: build/C/man7/man.7:226
4003 #, no-wrap
4004 msgid "Indented Paragraph Macros"
4005 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4006
4007 #. type: TP
4008 #: build/C/man7/man.7:227
4009 #, no-wrap
4010 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4011 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man7/man.7:232
4015 msgid ""
4016 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4017 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4018 "are indented)."
4019 msgstr ""
4020 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4021 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4022
4023 #. type: TP
4024 #: build/C/man7/man.7:232
4025 #, no-wrap
4026 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4027 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man7/man.7:253
4031 msgid ""
4032 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4033 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4034 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4035 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4036 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4037 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4038 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4039 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4040 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4041 "formats."
4042 msgstr ""
4043 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4044 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4045 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4046 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4047 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4048 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4049 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4050 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4051 "への変換が簡単になる。"
4052
4053 #. type: TP
4054 #: build/C/man7/man.7:253
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4057 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man7/man.7:260
4061 msgid ""
4062 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4063 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4064 msgstr ""
4065 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4066 "マンドと似たものになる。"
4067
4068 #. type: SS
4069 #: build/C/man7/man.7:260
4070 #, no-wrap
4071 msgid "Hypertext Link Macros"
4072 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man7/man.7:270
4076 msgid ""
4077 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4078 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4079 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4080 msgstr ""
4081 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4082 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4083 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4084
4085 #. type: TP
4086 #: build/C/man7/man.7:270
4087 #, no-wrap
4088 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4089 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4090
4091 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man7/man.7:283
4094 msgid ""
4095 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4096 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4097 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4098 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4099 msgstr ""
4100 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4101 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4102 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4103 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4104
4105 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man7/man.7:290
4108 msgid ""
4109 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4110 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4111 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4112 msgstr ""
4113 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4114 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4115 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4116 "も危険はない。"
4117
4118 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man7/man.7:299
4121 msgid ""
4122 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4123 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4124 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4125 msgstr ""
4126 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4127 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4128 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man7/man.7:302
4132 msgid "Here's an example:"
4133 msgstr "以下に例を挙げる:"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man7/man.7:304
4137 msgid "\\&.de URL"
4138 msgstr "\\&.de URL"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man7/man.7:306
4142 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4143 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man7/man.7:308
4147 msgid "\\&.."
4148 msgstr "\\&.."
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/man.7:310
4152 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4153 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man7/man.7:313
4157 msgid "\\&.TH I<...>"
4158 msgstr "\\&.TH I<...>"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/man.7:315
4162 msgid "I<(later in the page)>"
4163 msgstr "I<(later in the page)>"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man7/man.7:317
4167 msgid "This software comes from the"
4168 msgstr "This software comes from the"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/man.7:319
4172 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4173 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/man.7:321
4177 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4178 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/man.7:331
4182 msgid ""
4183 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4184 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4185 msgstr ""
4186 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4187 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4188 "る。"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/man.7:336
4192 msgid ""
4193 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4194 "details."
4195 msgstr ""
4196 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4197 "参照のこと。"
4198
4199 #. type: SS
4200 #: build/C/man7/man.7:336
4201 #, no-wrap
4202 msgid "Miscellaneous Macros"
4203 msgstr "その他のマクロ"
4204
4205 #. type: TP
4206 #: build/C/man7/man.7:337
4207 #, no-wrap
4208 msgid "B<\\&.DT>"
4209 msgstr "B<\\&.DT>"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man7/man.7:341
4213 msgid ""
4214 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4215 msgstr ""
4216 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4217
4218 #. type: TP
4219 #: build/C/man7/man.7:341
4220 #, no-wrap
4221 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4222 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man7/man.7:346
4226 msgid ""
4227 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4228 "cause a break."
4229 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4230
4231 #. type: TP
4232 #: build/C/man7/man.7:346
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4235 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man7/man.7:353
4239 msgid ""
4240 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4241 msgstr ""
4242 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4243
4244 #. type: SS
4245 #: build/C/man7/man.7:353
4246 #, no-wrap
4247 msgid "Predefined Strings"
4248 msgstr "定義済みの文字列"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man7/man.7:357
4252 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4253 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4254
4255 #. type: IP
4256 #: build/C/man7/man.7:357
4257 #, no-wrap
4258 msgid "\\e*R"
4259 msgstr "\\e*R"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man7/man.7:359
4263 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4264 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4265
4266 #. type: IP
4267 #: build/C/man7/man.7:359
4268 #, no-wrap
4269 msgid "\\e*S"
4270 msgstr "\\e*S"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man7/man.7:361
4274 msgid "Change to default font size"
4275 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4276
4277 #. type: IP
4278 #: build/C/man7/man.7:361
4279 #, no-wrap
4280 msgid "\\e*(Tm"
4281 msgstr "\\e*(Tm"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man7/man.7:363
4285 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4286 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4287
4288 #. type: IP
4289 #: build/C/man7/man.7:363
4290 #, no-wrap
4291 msgid "\\e*(lq"
4292 msgstr "\\e*(lq"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man7/man.7:365
4296 msgid "Left angled double quote: ``"
4297 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4298
4299 #. type: IP
4300 #: build/C/man7/man.7:365
4301 #, no-wrap
4302 msgid "\\e*(rq"
4303 msgstr "\\e*(rq"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man7/man.7:367
4307 msgid "Right angled double quote: ''"
4308 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4309
4310 #. type: SS
4311 #: build/C/man7/man.7:367
4312 #, no-wrap
4313 msgid "Safe Subset"
4314 msgstr "安全なサブセット"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man7/man.7:411
4318 msgid ""
4319 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4320 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4321 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4322 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4323 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4324 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4325 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4326 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4327 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4328 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4329 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4330 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4331 msgstr ""
4332 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4333 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4334 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4335 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4336 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4337 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4338 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4339 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4340 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4341 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4342 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4343 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man7/man.7:434
4347 msgid ""
4348 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4349 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4350 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4351 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4352 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4353 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4354 "graphics."
4355 msgstr ""
4356 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4357 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4358 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4359 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4360 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4361 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4362 "が良い。"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man7/man.7:465
4366 msgid ""
4367 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4368 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4369 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4370 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4371 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4372 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4373 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4374 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4375 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4376 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4377 "no parameters)."
4378 msgstr ""
4379 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4380 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4381 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4382 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4383 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4384 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4385 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4386 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4387 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4388 "い)。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man7/man.7:472
4392 msgid ""
4393 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4394 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4395 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4396 "should be added to this list."
4397 msgstr ""
4398 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4399 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4400 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/man.7:474
4404 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4405 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man7/man.7:476
4409 msgid "I</usr/man/whatis>"
4410 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man7/man.7:488
4414 msgid ""
4415 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4416 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4417 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4418 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4419 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4420 msgstr ""
4421 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4422 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4423 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4424 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4425 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/man.7:497
4429 msgid ""
4430 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4431 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4432 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4433 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4434 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4435 msgstr ""
4436 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4437 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4438 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4439 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4440 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man7/man.7:508
4444 msgid ""
4445 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4446 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4447 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4448 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4449 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4450 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4451 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4452 msgstr ""
4453 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4454 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4455 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4456 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4457 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4458 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4459
4460 #. type: TP
4461 #: build/C/man7/man.7:508
4462 #, no-wrap
4463 msgid "B<e>"
4464 msgstr "B<e>"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man7/man.7:511
4468 msgid "eqn(1)"
4469 msgstr "eqn(1)"
4470
4471 #. type: TP
4472 #: build/C/man7/man.7:511
4473 #, no-wrap
4474 msgid "B<g>"
4475 msgstr "B<g>"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man7/man.7:514
4479 msgid "grap(1)"
4480 msgstr "grap(1)"
4481
4482 #. type: TP
4483 #: build/C/man7/man.7:514
4484 #, no-wrap
4485 msgid "B<p>"
4486 msgstr "B<p>"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man7/man.7:517
4490 msgid "pic(1)"
4491 msgstr "pic(1)"
4492
4493 #. type: TP
4494 #: build/C/man7/man.7:517
4495 #, no-wrap
4496 msgid "B<r>"
4497 msgstr "B<r>"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man7/man.7:520
4501 msgid "refer(1)"
4502 msgstr "refer(1)"
4503
4504 #. type: TP
4505 #: build/C/man7/man.7:520
4506 #, no-wrap
4507 msgid "B<t>"
4508 msgstr "B<t>"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man7/man.7:523
4512 msgid "tbl(1)"
4513 msgstr "tbl(1)"
4514
4515 #. type: TP
4516 #: build/C/man7/man.7:523
4517 #, no-wrap
4518 msgid "B<v>"
4519 msgstr "B<v>"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man7/man.7:526
4523 msgid "vgrind(1)"
4524 msgstr "vgrind(1)"
4525
4526 #. type: Sh
4527 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
4529 #, no-wrap
4530 msgid "BUGS"
4531 msgstr "バグ"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man7/man.7:539
4535 msgid ""
4536 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4537 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4538 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4539 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4540 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4541 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4542 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4543 "to a different reference page format in the future."
4544 msgstr ""
4545 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4546 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4547 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4548 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4549 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4550 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4551 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4552
4553 #.  .SH AUTHORS
4554 #.  .IP \(em 3m
4555 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4556 #.  .IP \(em
4557 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4558 #.  this manual page.
4559 #.  .IP \(em
4560 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4561 #.  (which influenced this manual page).
4562 #.  .IP \(em
4563 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4564 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man7/man.7:555
4567 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4568 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man7/man.7:567
4572 msgid ""
4573 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4574 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4575 "B<mdoc.samples>(7)"
4576 msgstr ""
4577 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4578 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4579 "B<mdoc.samples>(7)"
4580
4581 #. type: Dd
4582 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4583 #, no-wrap
4584 msgid "July 11, 1999"
4585 msgstr "July 11, 1999"
4586
4587 #. type: Dt
4588 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4589 #, no-wrap
4590 msgid "MDOC 7"
4591 msgstr "MDOC 7"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4595 msgid "E<.Nm mdoc>"
4596 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4597
4598 #. type: Nd
4599 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4600 #, no-wrap
4601 msgid "quick reference guide for the"
4602 msgstr "Macro Package"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4606 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4607 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4611 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4612 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4616 msgid ""
4617 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4618 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4619 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4620 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4621 msgstr ""
4622 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4623 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4624 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4625 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4629 msgid ""
4630 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4631 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4632 "E<.Xr man 7>."
4633 msgstr ""
4634 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4635 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4636 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4640 msgid ""
4641 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4642 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4643 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4644 "E<.Xr troff> formatting packages."
4645 msgstr ""
4646 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4647 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4648 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4649 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4650 "別化しているものである。"
4651
4652 #. type: Sh
4653 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
4654 #, no-wrap
4655 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4656 msgstr "ページ構造のドメイン"
4657
4658 #. type: Ss
4659 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4660 #, no-wrap
4661 msgid "Title Macros"
4662 msgstr "タイトルマクロ"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4666 msgid ""
4667 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4668 "required:"
4669 msgstr ""
4670 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4671 "書く必要がある。"
4672
4673 #. type: It
4674 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4675 #, no-wrap
4676 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4677 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4681 msgid "Document date."
4682 msgstr "文書の日付。"
4683
4684 #. type: It
4685 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4686 #, no-wrap
4687 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4688 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4692 msgid "Title, in upper case."
4693 msgstr "タイトルを大文字で。"
4694
4695 #. type: It
4696 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4697 #, no-wrap
4698 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4699 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4703 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4704 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4705
4706 #. type: Ss
4707 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4708 #, no-wrap
4709 msgid "Page Layout Macros"
4710 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4714 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4715 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4716
4717 #. type: It
4718 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4719 #, no-wrap
4720 msgid "Li \\&.Sh"
4721 msgstr "Li \\&.Sh"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4725 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4726 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4727
4728 #. type: It
4729 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4730 #, no-wrap
4731 msgid "Ar NAME"
4732 msgstr "Ar NAME"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4736 msgid ""
4737 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4738 "Ql \\&.Nd> macros."
4739 msgstr ""
4740 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4741 "を含む。"
4742
4743 #. type: It
4744 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4745 #, no-wrap
4746 msgid "Ar SYNOPSIS"
4747 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4751 msgid "Usage."
4752 msgstr "利用法。"
4753
4754 #. type: It
4755 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4756 #, no-wrap
4757 msgid "Ar DESCRIPTION"
4758 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4762 msgid "General description, should include options and parameters."
4763 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4764
4765 #. type: It
4766 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4767 #, no-wrap
4768 msgid "Ar RETURN VALUE"
4769 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4773 msgid "Sections two and three function calls."
4774 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4775
4776 #. type: It
4777 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4778 #, no-wrap
4779 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4780 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4784 msgid "Describe environment variables."
4785 msgstr "環境変数を説明する。"
4786
4787 #. type: It
4788 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4789 #, no-wrap
4790 msgid "Ar FILES"
4791 msgstr "Ar FILES"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4795 msgid "Files associated with the subject."
4796 msgstr "内容に関係するファイル。"
4797
4798 #. type: It
4799 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4800 #, no-wrap
4801 msgid "Ar EXAMPLES"
4802 msgstr "Ar EXAMPLES"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4806 msgid "Examples and suggestions."
4807 msgstr "例やおすすめ。"
4808
4809 #. type: It
4810 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4811 #, no-wrap
4812 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4813 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4817 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4818 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4819
4820 #. type: It
4821 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4822 #, no-wrap
4823 msgid "Ar ERRORS"
4824 msgstr "Ar ERRORS"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4828 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4829 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4830
4831 #. type: It
4832 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4833 #, no-wrap
4834 msgid "Ar SEE ALSO"
4835 msgstr "Ar SEE ALSO"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4839 msgid "Cross references and citations."
4840 msgstr "相互参照や引用。"
4841
4842 #. type: It
4843 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4844 #, no-wrap
4845 msgid "Ar CONFORMING TO"
4846 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4850 msgid "Conformance to standards if applicable."
4851 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4852
4853 #. type: It
4854 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4855 #, no-wrap
4856 msgid "Ar HISTORY"
4857 msgstr "Ar HISTORY"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4861 msgid ""
4862 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4863 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4864
4865 #. type: It
4866 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4867 #, no-wrap
4868 msgid "Ar BUGS"
4869 msgstr "Ar BUGS"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4873 msgid "Gotchas and caveats."
4874 msgstr "瑕疵や警告。"
4875
4876 #. type: It
4877 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4878 #, no-wrap
4879 msgid "Ar other"
4880 msgstr "Ar other"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4884 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4885 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4886
4887 #. type: It
4888 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4889 #, no-wrap
4890 msgid "Li \\&.Ss"
4891 msgstr "Li \\&.Ss"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4895 msgid "Subsection Headers."
4896 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4897
4898 #. type: It
4899 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4900 #, no-wrap
4901 msgid "Li \\&.Pp"
4902 msgstr "Li \\&.Pp"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4906 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4907 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4908
4909 #. type: It
4910 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
4911 #, no-wrap
4912 msgid "Li \\&.D1"
4913 msgstr "Li \\&.D1"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4917 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4918 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4919
4920 #. type: It
4921 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4922 #, no-wrap
4923 msgid "Li \\&.Dl"
4924 msgstr "Li \\&.Dl"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4928 msgid ""
4929 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4930 msgstr ""
4931 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4932
4933 #. type: It
4934 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
4935 #, no-wrap
4936 msgid "Li \\&.Bd"
4937 msgstr "Li \\&.Bd"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4941 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4942 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4943
4944 #. type: It
4945 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
4946 #, no-wrap
4947 msgid "Fl ragged"
4948 msgstr "Fl ragged"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4952 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4953 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4954
4955 #. type: It
4956 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
4957 #, no-wrap
4958 msgid "Fl filled"
4959 msgstr "Fl filled"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4963 msgid "Justified."
4964 msgstr "揃える。"
4965
4966 #. type: It
4967 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
4968 #, no-wrap
4969 msgid "Fl literal"
4970 msgstr "Fl literal"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4974 msgid "Literal text or code."
4975 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4976
4977 #. type: It
4978 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4979 #, no-wrap
4980 msgid "Fl file Ar name"
4981 msgstr "Fl file Ar name"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4985 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4986 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4987
4988 #. type: It
4989 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
4990 #, no-wrap
4991 msgid "Fl offset Ar string"
4992 msgstr "Fl offset Ar string"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4996 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
4997 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4998
4999 #. type: It
5000 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
5001 #, no-wrap
5002 msgid "Ar left"
5003 msgstr "Ar left"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man7/mdoc.7:170
5007 msgid "Align block on left (default)."
5008 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5009
5010 #. type: It
5011 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
5012 #, no-wrap
5013 msgid "Ar center"
5014 msgstr "Ar center"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5018 msgid "Approximate center margin."
5019 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5020
5021 #. type: It
5022 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5023 #, no-wrap
5024 msgid "Ar indent"
5025 msgstr "Ar indent"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5029 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5030 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5031
5032 #. type: It
5033 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5034 #, no-wrap
5035 msgid "Ar indent-two"
5036 msgstr "Ar indent-two"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5040 msgid "Two tabs."
5041 msgstr "タブ 2 つ。"
5042
5043 #. type: It
5044 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
5045 #, no-wrap
5046 msgid "Ar right"
5047 msgstr "Ar right"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5051 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5052 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5053
5054 #. type: It
5055 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5056 #, no-wrap
5057 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5058 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5062 msgid ""
5063 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5064 "n>."
5065 msgstr ""
5066 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5067
5068 #. type: It
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5070 #, no-wrap
5071 msgid "Ar Aa"
5072 msgstr "Ar Aa"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5076 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5077 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5078
5079 #. type: It
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5081 #, no-wrap
5082 msgid "Ar string"
5083 msgstr "Ar string"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5087 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5088 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5089
5090 #. type: It
5091 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5092 #, no-wrap
5093 msgid "Li \\&.Ed"
5094 msgstr "Li \\&.Ed"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5098 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5099 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5100
5101 #. type: It
5102 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5103 #, no-wrap
5104 msgid "Li \\&.Bl"
5105 msgstr "Li \\&.Bl"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5109 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5110 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5111
5112 #. type: It
5113 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5114 #, no-wrap
5115 msgid "Ar List-types"
5116 msgstr "Ar リスト形式"
5117
5118 #. type: It
5119 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5120 #, no-wrap
5121 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5122 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5123
5124 #. type: It
5125 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5126 #, no-wrap
5127 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5128 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5129
5130 #. type: It
5131 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5132 #, no-wrap
5133 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5134 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5135
5136 #. type: It
5137 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5138 #, no-wrap
5139 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5140 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5141
5142 #. type: It
5143 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5144 #, no-wrap
5145 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5146 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5147
5148 #. type: It
5149 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5150 #, no-wrap
5151 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5152 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5153
5154 #. type: It
5155 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5156 #, no-wrap
5157 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5158 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5159
5160 #. type: It
5161 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5162 #, no-wrap
5163 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5164 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5165
5166 #. type: It
5167 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5168 #, no-wrap
5169 msgid "List-parameters"
5170 msgstr "リストパラメータ"
5171
5172 #. type: It
5173 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5174 #, no-wrap
5175 msgid "Fl offset"
5176 msgstr "Fl offset"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5180 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5181 msgstr ""
5182 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5183
5184 #. type: It
5185 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5186 #, no-wrap
5187 msgid "Fl width"
5188 msgstr "Fl width"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5192 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5193 msgstr ""
5194 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5195
5196 #. type: It
5197 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5198 #, no-wrap
5199 msgid "Fl compact"
5200 msgstr "Fl compact"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5204 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5205 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5206
5207 #. type: It
5208 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5209 #, no-wrap
5210 msgid "Li \\&.El"
5211 msgstr "Li \\&.El"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5215 msgid "End-list."
5216 msgstr "リストの終わり。"
5217
5218 #. type: It
5219 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5220 #, no-wrap
5221 msgid "Li \\&.It"
5222 msgstr "Li \\&.It"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5226 msgid "List item."
5227 msgstr "リスト項目。"
5228
5229 #. type: Sh
5230 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5231 #, no-wrap
5232 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5233 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5237 msgid ""
5238 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5239 "are parsed for callable macros for example:"
5240 msgstr ""
5241 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5242 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5243 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5244
5245 #. type: It
5246 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5247 #, no-wrap
5248 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5249 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5253 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5254 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5258 msgid ""
5259 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5260 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5261 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5262 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5263 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5264 "and E<.Em callable> columns below."
5265 msgstr ""
5266 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5267 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5268 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5269 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5270 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5271 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5275 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5276 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5277
5278 #. type: Dl
5279 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5280 #, no-wrap
5281 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5282 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5286 msgid ""
5287 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5288 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5289 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5290 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5291 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5292 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5293 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5294 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5295 "string,"
5296 msgstr ""
5297 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5298 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5299 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5300 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5301 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5302 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5303 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5304 "のように変換される。"
5305
5306 #. type: It
5307 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5308 #, no-wrap
5309 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5310 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5314 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5315 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5316
5317 #. type: Ss
5318 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5319 #, no-wrap
5320 msgid "Manual Domain Macros"
5321 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5322
5323 #. type: It
5324 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5325 #, no-wrap
5326 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5327 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5328
5329 #. type: It
5330 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5331 #, no-wrap
5332 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5333 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5334
5335 #. type: It
5336 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5337 #, no-wrap
5338 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5339 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5340
5341 #. type: It
5342 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5343 #, no-wrap
5344 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5345 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5346
5347 #. type: It
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5349 #, no-wrap
5350 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5351 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5352
5353 #. type: It
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5357 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5358
5359 #. type: It
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5361 #, no-wrap
5362 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5363 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5364
5365 #. type: It
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5367 #, no-wrap
5368 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5369 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5370
5371 #. type: It
5372 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5373 #, no-wrap
5374 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5375 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5376
5377 #. type: It
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5379 #, no-wrap
5380 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5381 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5382
5383 #. type: It
5384 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5385 #, no-wrap
5386 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5387 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5388
5389 #. type: It
5390 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5391 #, no-wrap
5392 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5393 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5394
5395 #. type: It
5396 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5397 #, no-wrap
5398 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5399 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5400
5401 #. type: It
5402 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5403 #, no-wrap
5404 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5405 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5406
5407 #. type: It
5408 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5409 #, no-wrap
5410 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5411 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5412
5413 #. type: It
5414 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5415 #, no-wrap
5416 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5417 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5418
5419 #. type: It
5420 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5421 #, no-wrap
5422 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5423 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5424
5425 #. type: It
5426 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5427 #, no-wrap
5428 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5429 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5430
5431 #. type: It
5432 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5433 #, no-wrap
5434 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5435 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5436
5437 #. type: It
5438 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5439 #, no-wrap
5440 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5441 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5442
5443 #. type: It
5444 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5445 #, no-wrap
5446 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5447 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5448
5449 #. type: It
5450 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5451 #, no-wrap
5452 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5453 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5454
5455 #. type: Ss
5456 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5457 #, no-wrap
5458 msgid "General Text Domain Macros"
5459 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5460
5461 #. type: It
5462 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5463 #, no-wrap
5464 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5465 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5466
5467 #. type: It
5468 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5469 #, no-wrap
5470 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5471 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5472
5473 #. type: It
5474 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5475 #, no-wrap
5476 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5477 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5478
5479 #. type: It
5480 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5481 #, no-wrap
5482 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5483 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5484
5485 #. type: It
5486 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5487 #, no-wrap
5488 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5489 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5490
5491 #. type: It
5492 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5493 #, no-wrap
5494 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5495 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5496
5497 #. type: It
5498 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5499 #, no-wrap
5500 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5501 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5502
5503 #. type: It
5504 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5505 #, no-wrap
5506 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5507 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5508
5509 #. type: It
5510 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5511 #, no-wrap
5512 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5513 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5514
5515 #. type: It
5516 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5517 #, no-wrap
5518 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5519 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5520
5521 #. type: It
5522 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5523 #, no-wrap
5524 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5525 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5526
5527 #. type: It
5528 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5529 #, no-wrap
5530 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5531 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5532
5533 #. type: It
5534 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5535 #, no-wrap
5536 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5537 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5538
5539 #. type: It
5540 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5541 #, no-wrap
5542 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5543 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5544
5545 #. type: It
5546 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5547 #, no-wrap
5548 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5549 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5550
5551 #. type: It
5552 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5553 #, no-wrap
5554 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5555 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5556
5557 #. type: It
5558 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5559 #, no-wrap
5560 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5561 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5562
5563 #. type: It
5564 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5565 #, no-wrap
5566 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5567 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5568
5569 #. type: It
5570 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5571 #, no-wrap
5572 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5573 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5574
5575 #. type: It
5576 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5577 #, no-wrap
5578 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5579 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5580
5581 #. type: It
5582 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5583 #, no-wrap
5584 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5585 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5586
5587 #. type: It
5588 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5589 #, no-wrap
5590 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5591 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5592
5593 #. type: It
5594 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5595 #, no-wrap
5596 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5597 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5598
5599 #. type: It
5600 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5601 #, no-wrap
5602 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5603 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5604
5605 #. type: It
5606 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5607 #, no-wrap
5608 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5609 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5610
5611 #. type: It
5612 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5613 #, no-wrap
5614 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5615 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5616
5617 #. type: It
5618 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5619 #, no-wrap
5620 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5621 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5622
5623 #. type: It
5624 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5625 #, no-wrap
5626 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5627 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5628
5629 #. type: It
5630 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5631 #, no-wrap
5632 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5633 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5634
5635 #. type: It
5636 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5637 #, no-wrap
5638 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5639 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5640
5641 #. type: It
5642 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5643 #, no-wrap
5644 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5645 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5646
5647 #. type: It
5648 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5649 #, no-wrap
5650 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5651 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5652
5653 #. type: It
5654 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5655 #, no-wrap
5656 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5657 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5658
5659 #. type: It
5660 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5661 #, no-wrap
5662 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5663 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5664
5665 #. type: It
5666 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5667 #, no-wrap
5668 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5669 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5670
5671 #. type: It
5672 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5673 #, no-wrap
5674 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5675 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5676
5677 #. type: It
5678 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5679 #, no-wrap
5680 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5681 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5682
5683 #. type: It
5684 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5685 #, no-wrap
5686 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5687 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5688
5689 #. type: It
5690 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5691 #, no-wrap
5692 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5693 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5694
5695 #. type: It
5696 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5697 #, no-wrap
5698 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5699 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5700
5701 #. type: It
5702 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5703 #, no-wrap
5704 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5705 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5706
5707 #. type: It
5708 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5709 #, no-wrap
5710 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5711 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5712
5713 #. type: It
5714 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5715 #, no-wrap
5716 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5717 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5718
5719 #. type: It
5720 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5721 #, no-wrap
5722 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5723 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5724
5725 #. type: It
5726 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5727 #, no-wrap
5728 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5729 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5730
5731 #. type: It
5732 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5735 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5736
5737 #. type: It
5738 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5739 #, no-wrap
5740 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5741 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5742
5743 #. type: It
5744 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5745 #, no-wrap
5746 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5747 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5748
5749 #. type: It
5750 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5751 #, no-wrap
5752 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5753 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5754
5755 #. type: It
5756 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5757 #, no-wrap
5758 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5759 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5760
5761 #. type: It
5762 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5763 #, no-wrap
5764 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5765 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5766
5767 #. type: It
5768 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5769 #, no-wrap
5770 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5771 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5772
5773 #. type: It
5774 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5775 #, no-wrap
5776 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5777 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5781 msgid ""
5782 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5783 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5784 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5785 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5786 msgstr ""
5787 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5788 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5789 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5790 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5794 msgid ""
5795 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5796 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5797 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5798 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5799 msgstr ""
5800 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5801 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5802 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5803
5804 #.  The following does not apply on Linux:
5805 #.  .Sh CONFIGURATION
5806 #.  For site specific configuration of the macro package,
5807 #.  see the file
5808 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5811 msgid ""
5812 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5813 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5814 "7> for more information on these macros."
5815 msgstr ""
5816 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5817 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5818 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5819
5820 #. type: It
5821 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5822 #, no-wrap
5823 msgid "Pa doc.tmac"
5824 msgstr "Pa doc.tmac"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5828 msgid "Manual and general text domain macros."
5829 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5830
5831 #. type: It
5832 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5833 #, no-wrap
5834 msgid "Pa tmac/doc-common"
5835 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5839 msgid "Common structural macros and definitions."
5840 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5841
5842 #. type: It
5843 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5844 #, no-wrap
5845 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5846 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5850 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5851 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5852
5853 #. type: It
5854 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5855 #, no-wrap
5856 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5857 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5861 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5862 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5863
5864 #. type: It
5865 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5866 #, no-wrap
5867 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5868 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5872 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5873 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5877 msgid ""
5878 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5879 msgstr ""
5880 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
5884 #, fuzzy
5885 #| msgid ""
5886 #| "This page is part of release 3.40 of the Linux E<.Em man-pages> project.  "
5887 #| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
5888 #| "be found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5889 msgid ""
5890 "This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5891 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5892 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5893 msgstr ""
5894 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の\n"
5895 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5896 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5897
5898 #. type: TH
5899 #: build/C/man7/operator.7:38
5900 #, no-wrap
5901 msgid "OPERATOR"
5902 msgstr "OPERATOR"
5903
5904 #. type: TH
5905 #: build/C/man7/operator.7:38
5906 #, no-wrap
5907 msgid "2011-09-09"
5908 msgstr "2011-09-09"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/operator.7:41
5912 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5913 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man7/operator.7:43
5917 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5918 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man7/operator.7:61
5922 #, no-wrap
5923 msgid ""
5924 "B<Operator                             Associativity>\n"
5925 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5926 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5927 "* / %                                left to right\n"
5928 "+ -                                  left to right\n"
5929 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5930 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5931 "== !=                                left to right\n"
5932 "&                                    left to right\n"
5933 "^                                    left to right\n"
5934 "|                                    left to right\n"
5935 "&&                                   left to right\n"
5936 "||                                   left to right\n"
5937 "?:                                   right to left\n"
5938 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5939 ",                                    left to right\n"
5940 msgstr ""
5941 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5942 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
5943 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5944 "* / %                                左から右へ\n"
5945 "+ -                                  左から右へ\n"
5946 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5947 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5948 "== !=                                左から右へ\n"
5949 "&                                    左から右へ\n"
5950 "^                                    左から右へ\n"
5951 "|                                    左から右へ\n"
5952 "&&                                   左から右へ\n"
5953 "||                                   左から右へ\n"
5954 "?:                                   右から左へ\n"
5955 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5956 ",                                    左から右へ\n"
5957
5958 #. type: TH
5959 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5960 #, no-wrap
5961 msgid "POSIXOPTIONS"
5962 msgstr "POSIXOPTIONS"
5963
5964 #. type: TH
5965 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5966 #, no-wrap
5967 msgid "2007-12-21"
5968 msgstr "2007-12-21"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5972 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5973 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5977 msgid ""
5978 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5979 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
5980 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5981 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5982 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
5983 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
5984 "B<sysconf>(3)."
5985 msgstr ""
5986 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5987 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5988 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5989 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5990 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
5991 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5995 msgid ""
5996 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5997 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5998 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
5999 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6000 "web."
6001 msgstr ""
6002 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6003 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6004 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6005
6006 #. type: SS
6007 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6008 #, no-wrap
6009 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6010 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6014 msgid "The following advisory functions are present:"
6015 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6019 #, no-wrap
6020 msgid ""
6021 "I<posix_fadvise>(),\n"
6022 "I<posix_fallocate>(),\n"
6023 "I<posix_memalign>(),\n"
6024 "I<posix_madvise>().\n"
6025 msgstr ""
6026 "I<posix_fadvise>(),\n"
6027 "I<posix_fallocate>(),\n"
6028 "I<posix_memalign>(),\n"
6029 "I<posix_madvise>().\n"
6030
6031 #. type: SS
6032 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6033 #, no-wrap
6034 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6035 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6039 msgid ""
6040 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6041 "present:"
6042 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6046 #, no-wrap
6047 msgid ""
6048 "I<aio_cancel>(),\n"
6049 "I<aio_error>(),\n"
6050 "I<aio_fsync>(),\n"
6051 "I<aio_read>(),\n"
6052 "I<aio_return>(),\n"
6053 "I<aio_suspend>(),\n"
6054 "I<aio_write>(),\n"
6055 "I<lio_listio>().\n"
6056 msgstr ""
6057 "I<aio_cancel>(),\n"
6058 "I<aio_error>(),\n"
6059 "I<aio_fsync>(),\n"
6060 "I<aio_read>(),\n"
6061 "I<aio_return>(),\n"
6062 "I<aio_suspend>(),\n"
6063 "I<aio_write>(),\n"
6064 "I<lio_listio>().\n"
6065
6066 #. type: SS
6067 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6068 #, no-wrap
6069 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6070 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6074 msgid ""
6075 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6076 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6077 "present:"
6078 msgstr ""
6079 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6080 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6084 #, no-wrap
6085 msgid ""
6086 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6087 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6088 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6089 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6090 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6091 msgstr ""
6092 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6093 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6094 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6095 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6096 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6097
6098 #.  .SS "BE"
6099 #.  Batch environment.
6100 #.  .SS "CD"
6101 #.  C development.
6102 #. type: SS
6103 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6104 #, no-wrap
6105 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6106 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6107
6108 #.  What about lchown() ?
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6111 msgid ""
6112 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6113 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6114 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6115 "(), I<fchown>()."
6116 msgstr ""
6117 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6118 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6119 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6120 "る。"
6121
6122 #. type: SS
6123 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6124 #, no-wrap
6125 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6126 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6130 msgid ""
6131 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6132 "are present:"
6133 msgstr ""
6134 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6135 "が存在する。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6139 #, no-wrap
6140 msgid ""
6141 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6142 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6143 "I<clock_nanosleep>().\n"
6144 msgstr ""
6145 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6146 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6147 "I<clock_nanosleep>().\n"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6151 msgid ""
6152 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6153 "this affects all timers set for an absolute time."
6154 msgstr ""
6155 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6156 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6157
6158 #. type: SS
6159 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6160 #, no-wrap
6161 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6162 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6163
6164 #.  .SS "FD"
6165 #.  Fortran development
6166 #.  .SS "FR"
6167 #.  Fortran runtime
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6170 msgid ""
6171 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6172 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6173 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6174 msgstr ""
6175 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6176 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6177 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6178
6179 #. type: SS
6180 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6181 #, no-wrap
6182 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6183 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6184
6185 #.  .SS "MX"
6186 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6189 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6190 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6191
6192 #. type: SS
6193 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6194 #, no-wrap
6195 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6196 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6200 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6201 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6202
6203 #. type: SS
6204 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6205 #, no-wrap
6206 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6207 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6211 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6212 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6213
6214 #. type: SS
6215 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6216 #, no-wrap
6217 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6218 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6222 msgid ""
6223 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6224 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6225 "present:"
6226 msgstr ""
6227 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6228 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6232 #, no-wrap
6233 msgid ""
6234 "I<setpgid>(),\n"
6235 "I<tcdrain>(),\n"
6236 "I<tcflush>(),\n"
6237 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6238 "I<tcsendbreak>(),\n"
6239 "I<tcsetattr>(),\n"
6240 "I<tcsetpgrp>().\n"
6241 msgstr ""
6242 "I<setpgid>(),\n"
6243 "I<tcdrain>(),\n"
6244 "I<tcflush>(),\n"
6245 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6246 "I<tcsendbreak>(),\n"
6247 "I<tcsetattr>(),\n"
6248 "I<tcsetpgrp>().\n"
6249
6250 #. type: SS
6251 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6252 #, no-wrap
6253 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6254 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6258 msgid ""
6259 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6260 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6261 "I<munmap>()."
6262 msgstr ""
6263 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6264 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6265
6266 #. type: SS
6267 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6268 #, no-wrap
6269 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6270 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6274 msgid ""
6275 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6276 "I<munlockall>()  are present."
6277 msgstr ""
6278 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6279 "I<munlockall>()."
6280
6281 #. type: SS
6282 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6283 #, no-wrap
6284 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6285 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6289 msgid ""
6290 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6291 "I<munlock>()  are present."
6292 msgstr ""
6293 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6294 "I<munlock>()."
6295
6296 #. type: SS
6297 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6298 #, no-wrap
6299 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6300 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6304 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6305 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6306
6307 #. type: SS
6308 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6309 #, no-wrap
6310 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6311 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6315 msgid ""
6316 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6317 "are present:"
6318 msgstr ""
6319 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6320 "る。"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6324 #, no-wrap
6325 msgid ""
6326 "I<mq_close>(),\n"
6327 "I<mq_getattr>(),\n"
6328 "I<mq_notify>(),\n"
6329 "I<mq_open>(),\n"
6330 "I<mq_receive>(),\n"
6331 "I<mq_send>(),\n"
6332 "I<mq_setattr>(),\n"
6333 "I<mq_unlink>().\n"
6334 msgstr ""
6335 "I<mq_close>(),\n"
6336 "I<mq_getattr>(),\n"
6337 "I<mq_notify>(),\n"
6338 "I<mq_open>(),\n"
6339 "I<mq_receive>(),\n"
6340 "I<mq_send>(),\n"
6341 "I<mq_setattr>(),\n"
6342 "I<mq_unlink>().\n"
6343
6344 #. type: SS
6345 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6346 #, no-wrap
6347 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6348 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6352 msgid ""
6353 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6354 "option.  Affected functions are"
6355 msgstr ""
6356 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6357 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6361 #, no-wrap
6362 msgid ""
6363 "I<aio_suspend>(),\n"
6364 "I<clock_getres>(),\n"
6365 "I<clock_gettime>(),\n"
6366 "I<clock_settime>(),\n"
6367 "I<timer_create>().\n"
6368 msgstr ""
6369 "I<aio_suspend>(),\n"
6370 "I<clock_getres>(),\n"
6371 "I<clock_gettime>(),\n"
6372 "I<clock_settime>(),\n"
6373 "I<timer_create>().\n"
6374
6375 #. type: SS
6376 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6377 #, no-wrap
6378 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6379 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6380
6381 #. type: SS
6382 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6383 #, no-wrap
6384 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6385 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6389 msgid ""
6390 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6391 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6392 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6393 msgstr ""
6394 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6395 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6396 "接頭辞に依存する場合もある。"
6397
6398 #. type: SS
6399 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6400 #, no-wrap
6401 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6402 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6406 msgid ""
6407 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6408 "affects the functions"
6409 msgstr ""
6410 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6411 "に影響する。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6415 #, no-wrap
6416 msgid ""
6417 "I<aio_read>(),\n"
6418 "I<aio_write>().\n"
6419 msgstr ""
6420 "I<aio_read>(),\n"
6421 "I<aio_write>().\n"
6422
6423 #. type: SS
6424 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6425 #, no-wrap
6426 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6427 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6431 msgid ""
6432 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6433 "are present:"
6434 msgstr ""
6435 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6439 #, no-wrap
6440 msgid ""
6441 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6442 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6443 "I<sched_getparam>(),\n"
6444 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6445 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6446 "I<sched_setparam>(),\n"
6447 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6448 "I<sched_yield>().\n"
6449 msgstr ""
6450 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6451 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6452 "I<sched_getparam>(),\n"
6453 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6454 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6455 "I<sched_setparam>(),\n"
6456 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6457 "I<sched_yield>().\n"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6461 msgid ""
6462 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6463 "present:"
6464 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6468 #, no-wrap
6469 msgid ""
6470 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6471 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6472 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6473 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6474 msgstr ""
6475 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6476 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6477 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6478 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6479
6480 #. type: SS
6481 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6482 #, no-wrap
6483 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6484 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6488 msgid ""
6489 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6490 "I<setsockopt>()."
6491 msgstr ""
6492 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6493 "I<setsockopt>()."
6494
6495 #. type: SS
6496 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6497 #, no-wrap
6498 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6499 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6503 msgid ""
6504 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6505 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6506 msgstr ""
6507 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6508 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6509 "定する。"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6513 #, no-wrap
6514 msgid "The following functions are present:\n"
6515 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6519 #, no-wrap
6520 msgid ""
6521 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6522 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6523 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6524 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6525 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6526 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6527 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6528 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6529 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6530 msgstr ""
6531 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6532 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6533 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6534 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6535 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6536 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6537 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6538 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6539 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6540
6541 #. type: SS
6542 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6543 #, no-wrap
6544 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6545 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6549 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6550 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6554 #, no-wrap
6555 msgid ""
6556 "I<sigqueue>(),\n"
6557 "I<sigtimedwait>(),\n"
6558 "I<sigwaitinfo>().\n"
6559 msgstr ""
6560 "I<sigqueue>(),\n"
6561 "I<sigtimedwait>(),\n"
6562 "I<sigwaitinfo>().\n"
6563
6564 #. type: SS
6565 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6566 #, no-wrap
6567 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6568 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6572 msgid ""
6573 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6574 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6575 msgstr ""
6576 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6577 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6581 #, no-wrap
6582 msgid ""
6583 "I<regcomp>(),\n"
6584 "I<regerror>(),\n"
6585 "I<regexec>(),\n"
6586 "I<regfree>().\n"
6587 msgstr ""
6588 "I<regcomp>(),\n"
6589 "I<regerror>(),\n"
6590 "I<regexec>(),\n"
6591 "I<regfree>().\n"
6592
6593 #. type: SS
6594 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6595 #, no-wrap
6596 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6597 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6601 msgid ""
6602 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6603 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6604 "functions are"
6605 msgstr ""
6606 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6607 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6608 "り。"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6612 #, no-wrap
6613 msgid ""
6614 "I<exec>(),\n"
6615 "I<kill>(),\n"
6616 "I<seteuid>(),\n"
6617 "I<setegid>(),\n"
6618 "I<setgid>(),\n"
6619 "I<setuid>().\n"
6620 msgstr ""
6621 "I<exec>(),\n"
6622 "I<kill>(),\n"
6623 "I<seteuid>(),\n"
6624 "I<setegid>(),\n"
6625 "I<setgid>(),\n"
6626 "I<setuid>().\n"
6627
6628 #.  .SS "SD"
6629 #.  Software development
6630 #. type: SS
6631 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6632 #, no-wrap
6633 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6634 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6638 msgid ""
6639 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6640 "functions are present:"
6641 msgstr ""
6642 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6643 "る。"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6647 #, no-wrap
6648 msgid ""
6649 "I<sem_close>(),\n"
6650 "I<sem_destroy>(),\n"
6651 "I<sem_getvalue>(),\n"
6652 "I<sem_init>(),\n"
6653 "I<sem_open>(),\n"
6654 "I<sem_post>(),\n"
6655 "I<sem_trywait>(),\n"
6656 "I<sem_unlink>(),\n"
6657 "I<sem_wait>().\n"
6658 msgstr ""
6659 "I<sem_close>(),\n"
6660 "I<sem_destroy>(),\n"
6661 "I<sem_getvalue>(),\n"
6662 "I<sem_init>(),\n"
6663 "I<sem_open>(),\n"
6664 "I<sem_post>(),\n"
6665 "I<sem_trywait>(),\n"
6666 "I<sem_unlink>(),\n"
6667 "I<sem_wait>().\n"
6668
6669 #. type: SS
6670 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6671 #, no-wrap
6672 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6673 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6677 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6678 msgid "The following functions are present:"
6679 msgstr "以下の関数が存在する。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6683 #, no-wrap
6684 msgid ""
6685 "I<mmap>(),\n"
6686 "I<munmap>(),\n"
6687 "I<shm_open>(),\n"
6688 "I<shm_unlink>().\n"
6689 msgstr ""
6690 "I<mmap>(),\n"
6691 "I<munmap>(),\n"
6692 "I<shm_open>(),\n"
6693 "I<shm_unlink>().\n"
6694
6695 #. type: SS
6696 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6697 #, no-wrap
6698 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6699 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6703 msgid ""
6704 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6705 "function I<system>()  is present."
6706 msgstr ""
6707 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6708 "存在する。"
6709
6710 #. type: SS
6711 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6712 #, no-wrap
6713 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6714 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6718 msgid ""
6719 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6720 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6721 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6722 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6723 msgstr ""
6724 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6725 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6726 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6727 "と、以下の関数が存在する。"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6731 #, no-wrap
6732 msgid ""
6733 "I<posix_spawn>(),\n"
6734 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6735 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6736 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6737 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6738 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6744 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6745 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6746 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6747 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6748 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6749 "I<posix_spawnp>().\n"
6750 msgstr ""
6751 "I<posix_spawn>(),\n"
6752 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6753 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6756 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6757 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6758 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6766 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6767 "I<posix_spawnp>().\n"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6771 msgid ""
6772 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6773 "functions are present:"
6774 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6775
6776 #. type: SS
6777 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6778 #, no-wrap
6779 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6780 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6784 #, no-wrap
6785 msgid ""
6786 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6787 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6788 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6789 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6790 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6791 msgstr ""
6792 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6793 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6794 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6795 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6796 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6797
6798 #. type: SS
6799 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6800 #, no-wrap
6801 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6802 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6806 msgid ""
6807 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6808 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6809 msgstr ""
6810 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6811 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6812 "を受ける関数は以下の通り。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6816 #, no-wrap
6817 msgid ""
6818 "I<sched_setparam>(),\n"
6819 "I<sched_setscheduler>().\n"
6820 msgstr ""
6821 "I<sched_setparam>(),\n"
6822 "I<sched_setscheduler>().\n"
6823
6824 #. type: SS
6825 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6826 #, no-wrap
6827 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6828 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6832 msgid ""
6833 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6834 msgstr ""
6835 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6836 "I<fdatasync>()."
6837
6838 #. type: SS
6839 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6840 #, no-wrap
6841 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6842 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6846 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6847 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6848 msgid "Affected functions are"
6849 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6853 #, no-wrap
6854 msgid ""
6855 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6856 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6857 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6859 msgstr ""
6860 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6861 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6862 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6863 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6864
6865 #. type: SS
6866 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6867 #, no-wrap
6868 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6869 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6873 #, no-wrap
6874 msgid ""
6875 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6876 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6877 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6878 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6879 msgstr ""
6880 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6881 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6882 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6883 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6884
6885 #. type: SS
6886 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6887 #, no-wrap
6888 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6889 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6893 msgid ""
6894 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6895 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6896 msgstr ""
6897 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6898 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6899 "り。"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6903 #, no-wrap
6904 msgid ""
6905 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6906 "I<clock_getres>(),\n"
6907 "I<clock_gettime>(),\n"
6908 "I<clock_settime>(),\n"
6909 "I<timer_create>().\n"
6910 msgstr ""
6911 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6912 "I<clock_getres>(),\n"
6913 "I<clock_gettime>(),\n"
6914 "I<clock_settime>(),\n"
6915 "I<timer_create>().\n"
6916
6917 #. type: SS
6918 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6919 #, no-wrap
6920 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6921 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6925 #, no-wrap
6926 msgid ""
6927 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6928 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6929 msgstr ""
6930 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6931 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6932
6933 #. type: SS
6934 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6935 #, no-wrap
6936 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6937 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6941 #, no-wrap
6942 msgid ""
6943 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6944 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6945 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6946 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6947 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6948 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6949 msgstr ""
6950 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6951 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6952 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6953 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6954 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6955 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6956
6957 #. type: SS
6958 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6959 #, no-wrap
6960 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6961 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6965 msgid ""
6966 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6967 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6968 "are"
6969 msgstr ""
6970 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6971 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6972 "の通り。"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6976 #, no-wrap
6977 msgid ""
6978 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6979 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6980 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6981 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6982 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6983 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6984 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6985 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6986 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6987 msgstr ""
6988 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6989 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6990 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6991 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6992 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6993 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6994 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6995 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6996 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6997
6998 #. type: SS
6999 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
7000 #, no-wrap
7001 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7002 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7006 #, no-wrap
7007 msgid ""
7008 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7009 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7010 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7011 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7012 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7013 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7014 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7015 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7016 msgstr ""
7017 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7018 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7019 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7020 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7021 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7022 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7023 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7024 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7025
7026 #. type: SS
7027 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7028 #, no-wrap
7029 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7030 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7034 #, no-wrap
7035 msgid ""
7036 "I<readdir_r>(),\n"
7037 "I<getgrgid_r>(),\n"
7038 "I<getgrnam_r>(),\n"
7039 "I<getpwnam_r>(),\n"
7040 "I<getpwuid_r>(),\n"
7041 "I<flockfile>(),\n"
7042 "I<ftrylockfile>(),\n"
7043 "I<funlockfile>(),\n"
7044 "I<getc_unlocked>(),\n"
7045 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7046 "I<putc_unlocked>(),\n"
7047 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7048 "I<rand_r>(),\n"
7049 "I<strerror_r>(),\n"
7050 "I<strtok_r>(),\n"
7051 "I<asctime_r>(),\n"
7052 "I<ctime_r>(),\n"
7053 "I<gmtime_r>(),\n"
7054 "I<localtime_r>().\n"
7055 msgstr ""
7056 "I<readdir_r>(),\n"
7057 "I<getgrgid_r>(),\n"
7058 "I<getgrnam_r>(),\n"
7059 "I<getpwnam_r>(),\n"
7060 "I<getpwuid_r>(),\n"
7061 "I<flockfile>(),\n"
7062 "I<ftrylockfile>(),\n"
7063 "I<funlockfile>(),\n"
7064 "I<getc_unlocked>(),\n"
7065 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7066 "I<putc_unlocked>(),\n"
7067 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7068 "I<rand_r>(),\n"
7069 "I<strerror_r>(),\n"
7070 "I<strtok_r>(),\n"
7071 "I<asctime_r>(),\n"
7072 "I<ctime_r>(),\n"
7073 "I<gmtime_r>(),\n"
7074 "I<localtime_r>().\n"
7075
7076 #. type: SS
7077 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7078 #, no-wrap
7079 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7080 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7084 msgid ""
7085 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7086 "Affected functions are"
7087 msgstr ""
7088 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7089 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7093 #, no-wrap
7094 msgid ""
7095 "I<sched_getparam>(),\n"
7096 "I<sched_setparam>(),\n"
7097 "I<sched_setscheduler>().\n"
7098 msgstr ""
7099 "I<sched_getparam>(),\n"
7100 "I<sched_setparam>(),\n"
7101 "I<sched_setscheduler>().\n"
7102
7103 #. type: SS
7104 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7105 #, no-wrap
7106 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7107 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7111 msgid ""
7112 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7113 "present:"
7114 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7118 #, no-wrap
7119 msgid ""
7120 "I<pthread_atfork>(),\n"
7121 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7122 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7123 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7124 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7125 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7126 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7127 "I<pthread_cancel>(),\n"
7128 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7129 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7130 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7131 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7132 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7133 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7134 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7135 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7136 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7137 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7138 "I<pthread_create>(),\n"
7139 "I<pthread_detach>(),\n"
7140 "I<pthread_equal>(),\n"
7141 "I<pthread_exit>(),\n"
7142 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7143 "I<pthread_join>(),\n"
7144 "I<pthread_key_create>(),\n"
7145 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7146 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7147 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7148 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7149 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7150 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7151 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7152 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7153 "I<pthread_once>(),\n"
7154 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7155 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7156 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7157 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7158 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7159 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7160 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7161 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7162 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7163 "I<pthread_self>(),\n"
7164 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7165 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7166 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7167 "I<pthread_testcancel>().\n"
7168 msgstr ""
7169 "I<pthread_atfork>(),\n"
7170 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7171 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7172 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7173 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7174 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7175 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7176 "I<pthread_cancel>(),\n"
7177 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7178 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7179 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7180 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7181 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7182 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7183 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7184 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7185 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7186 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7187 "I<pthread_create>(),\n"
7188 "I<pthread_detach>(),\n"
7189 "I<pthread_equal>(),\n"
7190 "I<pthread_exit>(),\n"
7191 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7192 "I<pthread_join>(),\n"
7193 "I<pthread_key_create>(),\n"
7194 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7195 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7196 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7197 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7198 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7199 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7200 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7201 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7202 "I<pthread_once>(),\n"
7203 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7204 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7205 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7206 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7209 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7210 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7211 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7212 "I<pthread_self>(),\n"
7213 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7214 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7215 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7216 "I<pthread_testcancel>().\n"
7217
7218 #. type: SS
7219 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7220 #, no-wrap
7221 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7222 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7226 #, no-wrap
7227 msgid ""
7228 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7229 "I<mq_timedsend>(),\n"
7230 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7231 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7232 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7233 "I<sem_timedwait>(),\n"
7234 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7235 msgstr ""
7236 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7237 "I<mq_timedsend>(),\n"
7238 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7239 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7240 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7241 "I<sem_timedwait>(),\n"
7242 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7243
7244 #. type: SS
7245 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7246 #, no-wrap
7247 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7248 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7252 #, no-wrap
7253 msgid ""
7254 "I<clock_getres>(),\n"
7255 "I<clock_gettime>(),\n"
7256 "I<clock_settime>(),\n"
7257 "I<nanosleep>(),\n"
7258 "I<timer_create>(),\n"
7259 "I<timer_delete>(),\n"
7260 "I<timer_gettime>(),\n"
7261 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7262 "I<timer_settime>().\n"
7263 msgstr ""
7264 "I<clock_getres>(),\n"
7265 "I<clock_gettime>(),\n"
7266 "I<clock_settime>(),\n"
7267 "I<nanosleep>(),\n"
7268 "I<timer_create>(),\n"
7269 "I<timer_delete>(),\n"
7270 "I<timer_gettime>(),\n"
7271 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7272 "I<timer_settime>().\n"
7273
7274 #. type: SS
7275 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7276 #, no-wrap
7277 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7278 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7282 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7283 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7287 #, no-wrap
7288 msgid ""
7289 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7290 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7291 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7292 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7293 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7294 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7295 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7296 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7297 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7298 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7303 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7304 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7305 "I<posix_trace_create>(),\n"
7306 "I<posix_trace_event>(),\n"
7307 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7308 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7309 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7310 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7311 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7312 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7313 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7314 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7315 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7316 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7317 "I<posix_trace_start>(),\n"
7318 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7319 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7320 msgstr ""
7321 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7324 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7325 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7326 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7327 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7328 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7329 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7330 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7331 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7332 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7333 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7335 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7336 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7337 "I<posix_trace_create>(),\n"
7338 "I<posix_trace_event>(),\n"
7339 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7340 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7341 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7342 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7343 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7344 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7345 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7346 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7347 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7348 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7349 "I<posix_trace_start>(),\n"
7350 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7351 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7352
7353 #. type: SS
7354 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7355 #, no-wrap
7356 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7357 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7361 msgid ""
7362 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7363 "present:"
7364 msgstr ""
7365 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7366 "が存在する。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7370 #, no-wrap
7371 msgid ""
7372 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7373 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7374 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7375 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7376 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7377 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7378 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7379 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7380 msgstr ""
7381 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7382 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7383 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7384 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7385 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7386 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7387 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7388 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7389
7390 #. type: SS
7391 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7392 #, no-wrap
7393 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7394 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7398 msgid ""
7399 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7400 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7401 msgstr ""
7402 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7403 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7407 #, no-wrap
7408 msgid ""
7409 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7410 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7411 msgstr ""
7412 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7413 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7414
7415 #. type: SS
7416 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7417 #, no-wrap
7418 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7419 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7423 #, no-wrap
7424 msgid ""
7425 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7426 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7427 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7428 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7429 "I<posix_trace_close>(),\n"
7430 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7431 "I<posix_trace_open>(),\n"
7432 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7433 msgstr ""
7434 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7435 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7436 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7437 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7438 "I<posix_trace_close>(),\n"
7439 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7440 "I<posix_trace_open>(),\n"
7441 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7442
7443 #. type: SS
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7445 #, no-wrap
7446 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7447 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7451 #, no-wrap
7452 msgid ""
7453 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7454 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7455 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7456 msgstr ""
7457 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7458 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7459 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7460
7461 #. type: SS
7462 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7463 #, no-wrap
7464 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7465 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7469 msgid ""
7470 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7471 "character to indicate that it is disabled."
7472 msgstr ""
7473 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7474 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7475
7476 #. type: SH
7477 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7478 #, no-wrap
7479 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7480 msgstr "XOPEN 拡張"
7481
7482 #.  To be described.
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7485 msgid ""
7486 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7487 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7488 msgstr ""
7489 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7490 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7494 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7495 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7496
7497 #. type: TH
7498 #: build/C/man5/proc.5:61
7499 #, no-wrap
7500 msgid "PROC"
7501 msgstr "PROC"
7502
7503 #. type: TH
7504 #: build/C/man5/proc.5:61
7505 #, fuzzy, no-wrap
7506 #| msgid "2012-02-08"
7507 msgid "2012-05-03"
7508 msgstr "2012-02-08"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man5/proc.5:64
7512 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7513 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7514
7515 #. type: Plain text
7516 #: build/C/man5/proc.5:73
7517 msgid ""
7518 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7519 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7520 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7521 msgstr ""
7522 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7523 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7524 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7525 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7526 "る。"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man5/proc.5:77
7530 msgid ""
7531 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7532 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7533
7534 #. type: TP
7535 #: build/C/man5/proc.5:78
7536 #, no-wrap
7537 msgid "I</proc/[pid]>"
7538 msgstr "I</proc/[pid]>"
7539
7540 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7541 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7542 #.        This is a directory
7543 #.        Added in ???
7544 #.        CONFIG_SECURITY
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man5/proc.5:90
7547 msgid ""
7548 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7549 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7550 "pseudo-files and directories."
7551 msgstr ""
7552 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7553 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7554 "トリを含む。"
7555
7556 #. type: TP
7557 #: build/C/man5/proc.5:90
7558 #, no-wrap
7559 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7560 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man5/proc.5:97
7564 msgid ""
7565 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7566 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7567 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7568 msgstr ""
7569 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7570 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7571 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7572
7573 #. type: TP
7574 #: build/C/man5/proc.5:97
7575 #, fuzzy, no-wrap
7576 #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
7577 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7578 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
7579
7580 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man5/proc.5:103
7583 msgid ""
7584 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7585 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7586 "of the form:"
7587 msgstr ""
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man5/proc.5:107
7591 #, no-wrap
7592 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7593 msgstr ""
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man5/proc.5:111
7597 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7598 msgstr ""
7599
7600 #. type: IP
7601 #: build/C/man5/proc.5:112
7602 #, no-wrap
7603 msgid "1."
7604 msgstr ""
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man5/proc.5:114
7608 msgid "hierarchy ID number"
7609 msgstr ""
7610
7611 #. type: IP
7612 #: build/C/man5/proc.5:114
7613 #, no-wrap
7614 msgid "2."
7615 msgstr ""
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man5/proc.5:116
7619 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7620 msgstr ""
7621
7622 #. type: IP
7623 #: build/C/man5/proc.5:116
7624 #, fuzzy, no-wrap
7625 #| msgid "3"
7626 msgid "3."
7627 msgstr "3"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man5/proc.5:118
7631 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7632 msgstr ""
7633
7634 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7635 #.        Added in 2.6.22
7636 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7637 #.        write-only
7638 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man5/proc.5:129
7641 #, fuzzy
7642 #| msgid ""
7643 #| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
7644 #| "option is enabled."
7645 msgid ""
7646 "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7647 "option is enabled."
7648 msgstr ""
7649 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
7650 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
7651
7652 #. type: TP
7653 #: build/C/man5/proc.5:129
7654 #, no-wrap
7655 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7656 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7657
7658 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man5/proc.5:139
7661 msgid ""
7662 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7663 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7664 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7665 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7666 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7667 msgstr ""
7668 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7669 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7670 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7671 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7672 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7673
7674 #. type: TP
7675 #: build/C/man5/proc.5:139
7676 #, no-wrap
7677 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7678 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
7682 msgid "See B<core>(5)."
7683 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7684
7685 #. type: TP
7686 #: build/C/man5/proc.5:143
7687 #, no-wrap
7688 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7689 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7690
7691 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man5/proc.5:148
7694 msgid "See B<cpuset>(7)."
7695 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7696
7697 #. type: TP
7698 #: build/C/man5/proc.5:148
7699 #, no-wrap
7700 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7701 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man5/proc.5:153
7705 msgid ""
7706 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7707 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7708 "do this:"
7709 msgstr ""
7710 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7711 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7712 "よい。"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man5/proc.5:157
7716 #, no-wrap
7717 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7718 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man5/proc.5:168
7722 msgid ""
7723 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7724 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7725 msgstr ""
7726 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7727 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7728 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7729
7730 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7731 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7732 #.        Added in 2.6.12
7733 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7734 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7735 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7736 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7737 #.        Added in 2.6.23
7738 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7739 #.        Displays various scheduling parameters
7740 #.        This file can be written, to reset stats
7741 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7742 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7743 #.        Added in 2.6.9
7744 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
7747 msgid ""
7748 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7749 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7750 "B<pthread_exit>(3))."
7751 msgstr ""
7752 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7753 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7754 "を呼び出しにより行われる)。"
7755
7756 #. type: TP
7757 #: build/C/man5/proc.5:174
7758 #, no-wrap
7759 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7760 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man5/proc.5:180
7764 msgid ""
7765 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7766 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7767 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7768 msgstr ""
7769 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7770 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7771 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man5/proc.5:185
7775 #, no-wrap
7776 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7777 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7778
7779 #. type: TP
7780 #: build/C/man5/proc.5:188
7781 #, no-wrap
7782 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7783 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7784
7785 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man5/proc.5:203
7788 msgid ""
7789 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7790 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7791 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7792 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7793 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7794 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7795 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7796 msgstr ""
7797 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7798 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7799 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7800 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7801 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7802 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7803 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man5/proc.5:211
7807 msgid ""
7808 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7809 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7810 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7811 msgstr ""
7812 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7813 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7814 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man5/proc.5:213
7818 #, no-wrap
7819 msgid "    [device]:inode\n"
7820 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man5/proc.5:216
7824 msgid ""
7825 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7826 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7827 msgstr ""
7828 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7829 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7830 "iノード番号 1502 である。"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man5/proc.5:221
7834 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7835 msgstr ""
7836 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7837 "このファイルの所在を探すことができる。"
7838
7839 #. type: TP
7840 #: build/C/man5/proc.5:221
7841 #, no-wrap
7842 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7843 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man5/proc.5:227
7847 msgid ""
7848 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7849 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7850 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7851 "error, etc."
7852 msgstr ""
7853 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7854 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7855 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7856 "となる。"
7857
7858 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man5/proc.5:233
7861 msgid ""
7862 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7863 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7864 "B<pthread_exit>(3))."
7865 msgstr ""
7866 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7867 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7868 "出しにより行われる)。"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man5/proc.5:246
7872 msgid ""
7873 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7874 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7875 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7876 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7877 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7878 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7879 "flag designating an output file:"
7880 msgstr ""
7881 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7882 "合\n"
7883 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7884 "し\n"
7885 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7886 "を\n"
7887 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7888 "や\n"
7889 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7890 "ラ\n"
7891 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man5/proc.5:250
7895 #, no-wrap
7896 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7897 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7898
7899 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7900 #.  Note that this will not work for
7901 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7902 #.  are not seekable.
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man5/proc.5:258
7905 msgid "and you have a working filter."
7906 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man5/proc.5:268
7910 msgid ""
7911 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7912 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7913 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7914 msgstr ""
7915 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7916 "N>\n"
7917 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7918 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7919
7920 #. type: Plain text
7921 #: build/C/man5/proc.5:282
7922 msgid ""
7923 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7924 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7925 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7926 msgstr ""
7927 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7928 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7929 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7930 "にも書くことができる。"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man5/proc.5:286
7934 #, no-wrap
7935 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7936 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7937
7938 #. type: TP
7939 #: build/C/man5/proc.5:291
7940 #, no-wrap
7941 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7942 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man5/proc.5:297
7946 msgid ""
7947 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7948 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7949 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7950 "example:"
7951 msgstr ""
7952 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7953 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7954 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7955 "きる。以下に例を示す。"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man5/proc.5:303
7959 #, no-wrap
7960 msgid ""
7961 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7962 "pos:    1000\n"
7963 "flags:  01002002\n"
7964 msgstr ""
7965 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7966 "pos:    1000\n"
7967 "flags:  01002002\n"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man5/proc.5:314
7971 msgid ""
7972 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7973 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7974 "file status flags (see B<open>(2))."
7975 msgstr ""
7976 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7977 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7978 "(B<open>(2)  参照)。"
7979
7980 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7981 #.  .TP
7982 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man5/proc.5:319
7985 msgid ""
7986 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7987 msgstr ""
7988 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7989
7990 #. type: TP
7991 #: build/C/man5/proc.5:319
7992 #, no-wrap
7993 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7994 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man5/proc.5:325
7998 msgid ""
7999 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8000 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
8001 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
8002 msgstr ""
8003 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8004 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
8005 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8006
8007 #. type: TP
8008 #: build/C/man5/proc.5:325
8009 #, no-wrap
8010 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8011 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man5/proc.5:329
8015 msgid ""
8016 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8017 "permissions."
8018 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man5/proc.5:331
8022 msgid "The format is:"
8023 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man5/proc.5:344
8027 #, no-wrap
8028 msgid ""
8029 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8030 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8031 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8032 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8033 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8034 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8035 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8036 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8037 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8038 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8039 msgstr ""
8040 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8041 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8042 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8043 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8044 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8045 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8046 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8047 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8048 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8049 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man5/proc.5:349
8053 msgid ""
8054 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8055 "\"perms\" is a set of permissions:"
8056 msgstr ""
8057 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8058 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man5/proc.5:357
8062 #, no-wrap
8063 msgid ""
8064 "r = read\n"
8065 "w = write\n"
8066 "x = execute\n"
8067 "s = shared\n"
8068 "p = private (copy on write)\n"
8069 msgstr ""
8070 "r = read\n"
8071 "w = write\n"
8072 "x = execute\n"
8073 "s = shared\n"
8074 "p = private (copy on write)\n"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man5/proc.5:364
8078 msgid ""
8079 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8080 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
8081 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8082 "(uninitialized data)."
8083 msgstr ""
8084 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8085 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8086 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8087 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8088 "している。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man5/proc.5:366
8092 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8093 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8094
8095 #. type: TP
8096 #: build/C/man5/proc.5:366
8097 #, no-wrap
8098 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8099 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man5/proc.5:373
8103 msgid ""
8104 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8105 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8106 msgstr ""
8107 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8108 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8109
8110 #. type: TP
8111 #: build/C/man5/proc.5:373
8112 #, no-wrap
8113 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8114 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8115
8116 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man5/proc.5:378
8119 msgid ""
8120 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8121 "form:"
8122 msgstr ""
8123 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8124 "式の行から構成される。"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man5/proc.5:383
8128 #, no-wrap
8129 msgid ""
8130 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8131 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8132 msgstr ""
8133 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8134 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man5/proc.5:387
8138 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8139 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8140
8141 #. type: TP
8142 #: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
8143 #, no-wrap
8144 msgid "(1)"
8145 msgstr "(1)"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man5/proc.5:392
8149 msgid ""
8150 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8151 msgstr ""
8152 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8153 "ない)。"
8154
8155 #. type: TP
8156 #: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
8157 #, no-wrap
8158 msgid "(2)"
8159 msgstr "(2)"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man5/proc.5:395
8163 msgid ""
8164 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8165 msgstr ""
8166 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8167 "る)。"
8168
8169 #. type: TP
8170 #: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
8171 #, no-wrap
8172 msgid "(3)"
8173 msgstr "(3)"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man5/proc.5:401
8177 msgid ""
8178 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8179 msgstr ""
8180 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8181 "照)。"
8182
8183 #. type: TP
8184 #: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
8185 #, no-wrap
8186 msgid "(4)"
8187 msgstr "(4)"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man5/proc.5:404
8191 msgid "root: root of the mount within the file system."
8192 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8193
8194 #. type: TP
8195 #: build/C/man5/proc.5:404
8196 #, no-wrap
8197 msgid "(5)"
8198 msgstr "(5)"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man5/proc.5:407
8202 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8203 msgstr ""
8204 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8205
8206 #. type: TP
8207 #: build/C/man5/proc.5:407
8208 #, no-wrap
8209 msgid "(6)"
8210 msgstr "(6)"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man5/proc.5:410
8214 msgid "mount options: per-mount options."
8215 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8216
8217 #. type: TP
8218 #: build/C/man5/proc.5:410
8219 #, no-wrap
8220 msgid "(7)"
8221 msgstr "(7)"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man5/proc.5:413
8225 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8226 msgstr ""
8227 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8228
8229 #. type: TP
8230 #: build/C/man5/proc.5:413
8231 #, no-wrap
8232 msgid "(8)"
8233 msgstr "(8)"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man5/proc.5:416
8237 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8238 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8239
8240 #. type: TP
8241 #: build/C/man5/proc.5:416
8242 #, no-wrap
8243 msgid "(9)"
8244 msgstr "(9)"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man5/proc.5:419
8248 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8249 msgstr ""
8250 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8251 "となる。"
8252
8253 #. type: TP
8254 #: build/C/man5/proc.5:419
8255 #, no-wrap
8256 msgid "(10)"
8257 msgstr "(10)"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man5/proc.5:422
8261 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8262 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8263
8264 #. type: TP
8265 #: build/C/man5/proc.5:422
8266 #, no-wrap
8267 msgid "(11)"
8268 msgstr "(11)"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man5/proc.5:425
8272 msgid "super options: per-super block options."
8273 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man5/proc.5:429
8277 msgid ""
8278 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8279 "possible optional fields are:"
8280 msgstr ""
8281 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8282 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8283
8284 #. type: TP
8285 #: build/C/man5/proc.5:430
8286 #, no-wrap
8287 msgid "shared:X"
8288 msgstr "shared:X"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man5/proc.5:433
8292 msgid "mount is shared in peer group X"
8293 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8294
8295 #. type: TP
8296 #: build/C/man5/proc.5:433
8297 #, no-wrap
8298 msgid "master:X"
8299 msgstr "master:X"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man5/proc.5:436
8303 msgid "mount is slave to peer group X"
8304 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8305
8306 #. type: TP
8307 #: build/C/man5/proc.5:436
8308 #, no-wrap
8309 msgid "propagate_from:X"
8310 msgstr "propagate_from:X"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man5/proc.5:439
8314 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8315 msgstr ""
8316 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8317 "る。"
8318
8319 #. type: TP
8320 #: build/C/man5/proc.5:439
8321 #, no-wrap
8322 msgid "unbindable"
8323 msgstr "unbindable"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man5/proc.5:442
8327 msgid "mount is unbindable"
8328 msgstr "マウントは unbind できない。"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man5/proc.5:449
8332 msgid ""
8333 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8334 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8335 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8336 "\"propagate_from:X\" field."
8337 msgstr ""
8338 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8339 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8340 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8341 "存在しない。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man5/proc.5:453
8345 msgid ""
8346 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8347 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8348 msgstr ""
8349 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8350 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8351
8352 #. type: TP
8353 #: build/C/man5/proc.5:453
8354 #, no-wrap
8355 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8356 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man5/proc.5:468
8360 msgid ""
8361 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8362 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8363 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8364 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8365 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8366 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8367 msgstr ""
8368 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8369 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8370 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8371 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8372 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8373 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8374 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8375
8376 #. type: TP
8377 #: build/C/man5/proc.5:468
8378 #, no-wrap
8379 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8380 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man5/proc.5:473
8384 msgid ""
8385 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8386 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8387 "form:"
8388 msgstr ""
8389 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8390 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8391 "る。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man5/proc.5:477
8395 #, no-wrap
8396 msgid ""
8397 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8398 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8399 msgstr ""
8400 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8401 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man5/proc.5:480
8405 msgid "The fields in each line are:"
8406 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man5/proc.5:485
8410 msgid ""
8411 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8412 "device)."
8413 msgstr ""
8414 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8415 "る)。"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man5/proc.5:488
8419 msgid "The mount point within the file system tree."
8420 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man5/proc.5:491
8424 msgid "The file system type."
8425 msgstr "ファイルシステム種別。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man5/proc.5:496
8429 msgid ""
8430 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8431 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8432 msgstr ""
8433 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8434 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man5/proc.5:499
8438 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8439 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8440
8441 #. type: TP
8442 #: build/C/man5/proc.5:499
8443 #, no-wrap
8444 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8445 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8446
8447 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man5/proc.5:507
8450 msgid ""
8451 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8452 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8453 "B<clone>(2)."
8454 msgstr ""
8455
8456 #. type: TP
8457 #: build/C/man5/proc.5:507
8458 #, no-wrap
8459 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8460 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man5/proc.5:515
8464 msgid ""
8465 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8466 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8467 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8468 msgstr ""
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man5/proc.5:524
8472 msgid ""
8473 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8474 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8475 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8476 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8477 msgstr ""
8478
8479 #. type: TP
8480 #: build/C/man5/proc.5:524
8481 #, no-wrap
8482 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8483 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man5/proc.5:532
8487 msgid ""
8488 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8489 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8490 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8491 msgstr ""
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man5/proc.5:541
8495 msgid ""
8496 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8497 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8498 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8499 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8500 msgstr ""
8501
8502 #. type: TP
8503 #: build/C/man5/proc.5:541
8504 #, no-wrap
8505 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8506 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man5/proc.5:549
8510 msgid ""
8511 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8512 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8513 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8514 msgstr ""
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man5/proc.5:558
8518 msgid ""
8519 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8520 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8521 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8522 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8523 msgstr ""
8524
8525 #. type: TP
8526 #: build/C/man5/proc.5:558
8527 #, no-wrap
8528 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8529 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man5/proc.5:562
8533 msgid "See B<numa>(7)."
8534 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8535
8536 #. type: TP
8537 #: build/C/man5/proc.5:562
8538 #, no-wrap
8539 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8540 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man5/proc.5:582
8544 msgid ""
8545 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8546 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8547 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8548 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8549 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8550 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8551 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8552 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8553 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8554 msgstr ""
8555 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8556 "す\n"
8557 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8558 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8559 "値\n"
8560 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8561 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8562 "ロ\n"
8563 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8564 "る。\n"
8565 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8566 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8567 "権\n"
8568 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8569
8570 #. type: TP
8571 #: build/C/man5/proc.5:582
8572 #, no-wrap
8573 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8574 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8575
8576 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8577 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8578 #. type: Plain text
8579 #: build/C/man5/proc.5:593
8580 msgid ""
8581 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8582 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8583 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8584 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8585 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8586 msgstr ""
8587 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8588 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8589 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8590 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8591 "(-)\n"
8592 "が行われる。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man5/proc.5:598
8596 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8597 msgstr ""
8598 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man5/proc.5:601
8602 msgid ""
8603 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8604 "time (-);"
8605 msgstr ""
8606 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8607 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man5/proc.5:603
8611 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8612 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8613
8614 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man5/proc.5:606
8617 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8618 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8619
8620 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man5/proc.5:609
8623 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8624 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8625
8626 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8627 #.        Added in 2.6.25
8628 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man5/proc.5:619
8631 msgid ""
8632 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8633 "I<oom_adj> setting for the process."
8634 msgstr ""
8635 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8636 "も影響を与える。"
8637
8638 #. type: TP
8639 #: build/C/man5/proc.5:619
8640 #, no-wrap
8641 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8642 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man5/proc.5:627
8646 msgid ""
8647 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8648 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8649 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8650 msgstr ""
8651 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8652 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8653 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8654 "と同じような動作をする。"
8655
8656 #. type: TP
8657 #: build/C/man5/proc.5:647
8658 #, no-wrap
8659 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8660 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8661
8662 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man5/proc.5:652
8665 msgid ""
8666 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8667 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8668 msgstr ""
8669 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8670 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man5/proc.5:662
8674 #, no-wrap
8675 msgid ""
8676 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8677 "Size:               464 kB\n"
8678 "Rss:                424 kB\n"
8679 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8680 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8681 "Private_Clean:        0 kB\n"
8682 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8683 msgstr ""
8684 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8685 "Size:               464 kB\n"
8686 "Rss:                424 kB\n"
8687 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8688 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8689 "Private_Clean:        0 kB\n"
8690 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man5/proc.5:672
8694 msgid ""
8695 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8696 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8697 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8698 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8699 "clean and dirty private pages in the mapping."
8700 msgstr ""
8701 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8702 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8703 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8704 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8705 "す。"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man5/proc.5:677
8709 msgid ""
8710 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8711 "is enabled."
8712 msgstr ""
8713 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8714 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8715
8716 #. type: TP
8717 #: build/C/man5/proc.5:677
8718 #, no-wrap
8719 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8720 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man5/proc.5:684
8724 msgid ""
8725 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8726 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8727 msgstr ""
8728 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8729 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man5/proc.5:688
8733 msgid ""
8734 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8735 msgstr ""
8736 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8737
8738 #. type: TP
8739 #: build/C/man5/proc.5:689
8740 #, no-wrap
8741 msgid "I<pid> %d"
8742 msgstr "I<pid> %d"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man5/proc.5:692
8746 msgid "The process ID."
8747 msgstr "プロセス ID。"
8748
8749 #. type: TP
8750 #: build/C/man5/proc.5:692
8751 #, no-wrap
8752 msgid "I<comm> %s"
8753 msgstr "I<comm> %s"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man5/proc.5:696
8757 msgid ""
8758 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8759 "not the executable is swapped out."
8760 msgstr ""
8761 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8762 "うかによらず、見ることができる。"
8763
8764 #. type: TP
8765 #: build/C/man5/proc.5:696
8766 #, no-wrap
8767 msgid "I<state> %c"
8768 msgstr "I<state> %c"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man5/proc.5:702
8772 msgid ""
8773 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8774 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8775 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8776 msgstr ""
8777 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8778 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8779 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8780 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8781 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8782
8783 #. type: TP
8784 #: build/C/man5/proc.5:702
8785 #, no-wrap
8786 msgid "I<ppid> %d"
8787 msgstr "I<ppid> %d"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man5/proc.5:705
8791 msgid "The PID of the parent."
8792 msgstr "親プロセスの PID。"
8793
8794 #. type: TP
8795 #: build/C/man5/proc.5:705
8796 #, no-wrap
8797 msgid "I<pgrp> %d"
8798 msgstr "I<pgrp> %d"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man5/proc.5:708
8802 msgid "The process group ID of the process."
8803 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8804
8805 #. type: TP
8806 #: build/C/man5/proc.5:708
8807 #, no-wrap
8808 msgid "I<session> %d"
8809 msgstr "I<session> %d"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man5/proc.5:711
8813 msgid "The session ID of the process."
8814 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8815
8816 #. type: TP
8817 #: build/C/man5/proc.5:711
8818 #, no-wrap
8819 msgid "I<tty_nr> %d"
8820 msgstr "I<tty_nr> %d"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man5/proc.5:717
8824 msgid ""
8825 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8826 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8827 "number is in bits 15 to 8.)"
8828 msgstr ""
8829 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8830 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8831
8832 #. type: TP
8833 #: build/C/man5/proc.5:717
8834 #, no-wrap
8835 msgid "I<tpgid> %d"
8836 msgstr "I<tpgid> %d"
8837
8838 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man5/proc.5:722
8841 msgid ""
8842 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8843 "process."
8844 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8845
8846 #. type: TP
8847 #: build/C/man5/proc.5:722
8848 #, no-wrap
8849 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8850 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man5/proc.5:729
8854 msgid ""
8855 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8856 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8857 msgstr ""
8858 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8859 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8860
8861 #. type: TP
8862 #: build/C/man5/proc.5:729
8863 #, no-wrap
8864 msgid "I<minflt> %lu"
8865 msgstr "I<minflt> %lu"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man5/proc.5:733
8869 msgid ""
8870 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8871 "loading a memory page from disk."
8872 msgstr ""
8873 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8874 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8875
8876 #.  field 11
8877 #. type: TP
8878 #: build/C/man5/proc.5:733
8879 #, no-wrap
8880 msgid "I<cminflt> %lu"
8881 msgstr "I<cminflt> %lu"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man5/proc.5:738
8885 msgid ""
8886 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8887 msgstr ""
8888 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8889 "の回数。"
8890
8891 #. type: TP
8892 #: build/C/man5/proc.5:738
8893 #, no-wrap
8894 msgid "I<majflt> %lu"
8895 msgstr "I<majflt> %lu"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man5/proc.5:742
8899 msgid ""
8900 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8901 "a memory page from disk."
8902 msgstr ""
8903 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8904 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8905
8906 #. type: TP
8907 #: build/C/man5/proc.5:742
8908 #, no-wrap
8909 msgid "I<cmajflt> %lu"
8910 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man5/proc.5:746
8914 msgid ""
8915 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8916 msgstr ""
8917 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8918 "の回数。"
8919
8920 #. type: TP
8921 #: build/C/man5/proc.5:746
8922 #, no-wrap
8923 msgid "I<utime> %lu"
8924 msgstr "I<utime> %lu"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man5/proc.5:755
8928 msgid ""
8929 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8930 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8931 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8932 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8933 "time from their calculations."
8934 msgstr ""
8935 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8936 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8937 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8938 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8939 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8940
8941 #. type: TP
8942 #: build/C/man5/proc.5:755
8943 #, no-wrap
8944 msgid "I<stime> %lu"
8945 msgstr "I<stime> %lu"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man5/proc.5:760
8949 msgid ""
8950 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8951 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8952 msgstr ""
8953 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8954 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8955 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8956
8957 #. type: TP
8958 #: build/C/man5/proc.5:760
8959 #, no-wrap
8960 msgid "I<cutime> %ld"
8961 msgstr "I<cutime> %ld"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man5/proc.5:770
8965 msgid ""
8966 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8967 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
8968 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8969 "spent running a virtual CPU, see below)."
8970 msgstr ""
8971 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8972 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8973 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
8974 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8975 "参照) も含まれる。"
8976
8977 #. type: TP
8978 #: build/C/man5/proc.5:770
8979 #, no-wrap
8980 msgid "I<cstime> %ld"
8981 msgstr "I<cstime> %ld"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/proc.5:776
8985 msgid ""
8986 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8987 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8988 msgstr ""
8989 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8990 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8991 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8992
8993 #. type: TP
8994 #: build/C/man5/proc.5:776
8995 #, no-wrap
8996 msgid "I<priority> %ld"
8997 msgstr "I<priority> %ld"
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man5/proc.5:793
9001 msgid ""
9002 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
9003 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9004 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9005 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
9006 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9007 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
9008 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9009 "nice range of -20 to 19."
9010 msgstr ""
9011 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
9012 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9013 "の\n"
9014 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9015 "し\n"
9016 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9017 "先\n"
9018 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9019 "し\n"
9020 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9021 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9022 "囲\n"
9023 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9024 "応\n"
9025 "する。"
9026
9027 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man5/proc.5:797
9030 msgid ""
9031 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9032 "given to this process."
9033 msgstr ""
9034 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9035 "した値が表示されていた。"
9036
9037 #. type: TP
9038 #: build/C/man5/proc.5:797
9039 #, no-wrap
9040 msgid "I<nice> %ld"
9041 msgstr "I<nice> %ld"
9042
9043 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man5/proc.5:803
9046 msgid ""
9047 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9048 "priority) to -20 (high priority)."
9049 msgstr ""
9050 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9051 "の範囲の値である。"
9052
9053 #.  .TP
9054 #.  \fIcounter\fP %ld
9055 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9056 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9057 #.  currently running process.
9058 #.  .TP
9059 #.  \fItimeout\fP %u
9060 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9061 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9062 #. type: TP
9063 #: build/C/man5/proc.5:803
9064 #, no-wrap
9065 msgid "I<num_threads> %ld"
9066 msgstr "I<num_threads> %ld"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man5/proc.5:817
9070 msgid ""
9071 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9072 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9073 msgstr ""
9074 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9075 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9076 "た。"
9077
9078 #.  field 21
9079 #. type: TP
9080 #: build/C/man5/proc.5:817
9081 #, no-wrap
9082 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9083 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man5/proc.5:825
9087 msgid ""
9088 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9089 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9090 "and is hard coded as 0."
9091 msgstr ""
9092 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9093 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9094 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9095
9096 #. type: TP
9097 #: build/C/man5/proc.5:825
9098 #, no-wrap
9099 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9100 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man5/proc.5:828
9104 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9105 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9106
9107 #. type: TP
9108 #: build/C/man5/proc.5:828
9109 #, no-wrap
9110 msgid "I<vsize> %lu"
9111 msgstr "I<vsize> %lu"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man5/proc.5:831
9115 msgid "Virtual memory size in bytes."
9116 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9117
9118 #. type: TP
9119 #: build/C/man5/proc.5:831
9120 #, no-wrap
9121 msgid "I<rss> %ld"
9122 msgstr "I<rss> %ld"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/proc.5:838
9126 msgid ""
9127 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9128 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9129 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9130 msgstr ""
9131 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9132 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9133 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9134
9135 #. type: TP
9136 #: build/C/man5/proc.5:838
9137 #, no-wrap
9138 msgid "I<rsslim> %lu"
9139 msgstr "I<rsslim> %lu"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man5/proc.5:845
9143 msgid ""
9144 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9145 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9146 msgstr ""
9147 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9148 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9149
9150 #. type: TP
9151 #: build/C/man5/proc.5:845
9152 #, no-wrap
9153 msgid "I<startcode> %lu"
9154 msgstr "I<startcode> %lu"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man5/proc.5:848
9158 msgid "The address above which program text can run."
9159 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9160
9161 #. type: TP
9162 #: build/C/man5/proc.5:848
9163 #, no-wrap
9164 msgid "I<endcode> %lu"
9165 msgstr "I<endcode> %lu"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man5/proc.5:851
9169 msgid "The address below which program text can run."
9170 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9171
9172 #. type: TP
9173 #: build/C/man5/proc.5:851
9174 #, no-wrap
9175 msgid "I<startstack> %lu"
9176 msgstr "I<startstack> %lu"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man5/proc.5:854
9180 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9181 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9182
9183 #. type: TP
9184 #: build/C/man5/proc.5:854
9185 #, no-wrap
9186 msgid "I<kstkesp> %lu"
9187 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man5/proc.5:858
9191 msgid ""
9192 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9193 "for the process."
9194 msgstr ""
9195 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9196
9197 #. type: TP
9198 #: build/C/man5/proc.5:858
9199 #, no-wrap
9200 msgid "I<kstkeip> %lu"
9201 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man5/proc.5:861
9205 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9206 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9207
9208 #.  field 31
9209 #. type: TP
9210 #: build/C/man5/proc.5:861
9211 #, no-wrap
9212 msgid "I<signal> %lu"
9213 msgstr "I<signal> %lu"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man5/proc.5:868
9217 msgid ""
9218 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9219 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9220 "[pid]/status> instead."
9221 msgstr ""
9222 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9223 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9224 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9225
9226 #. type: TP
9227 #: build/C/man5/proc.5:868
9228 #, no-wrap
9229 msgid "I<blocked> %lu"
9230 msgstr "I<blocked> %lu"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man5/proc.5:874
9234 msgid ""
9235 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9236 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9237 "[pid]/status> instead."
9238 msgstr ""
9239 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9240 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9241 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9242
9243 #. type: TP
9244 #: build/C/man5/proc.5:874
9245 #, no-wrap
9246 msgid "I<sigignore> %lu"
9247 msgstr "I<sigignore> %lu"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man5/proc.5:880
9251 msgid ""
9252 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9253 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9254 "[pid]/status> instead."
9255 msgstr ""
9256 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9257 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9258 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9259
9260 #. type: TP
9261 #: build/C/man5/proc.5:880
9262 #, no-wrap
9263 msgid "I<sigcatch> %lu"
9264 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/proc.5:886
9268 msgid ""
9269 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9270 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9271 "[pid]/status> instead."
9272 msgstr ""
9273 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9274 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9275 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9276
9277 #. type: TP
9278 #: build/C/man5/proc.5:886
9279 #, no-wrap
9280 msgid "I<wchan> %lu"
9281 msgstr "I<wchan> %lu"
9282
9283 #. type: Plain text
9284 #: build/C/man5/proc.5:896
9285 msgid ""
9286 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9287 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9288 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9289 "see the WCHAN field in action.)"
9290 msgstr ""
9291 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9292 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9293 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9294 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9295
9296 #. type: TP
9297 #: build/C/man5/proc.5:896
9298 #, no-wrap
9299 msgid "I<nswap> %lu"
9300 msgstr "I<nswap> %lu"
9301
9302 #.  nswap was added in 2.0
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man5/proc.5:900
9305 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9306 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9307
9308 #. type: TP
9309 #: build/C/man5/proc.5:900
9310 #, no-wrap
9311 msgid "I<cnswap> %lu"
9312 msgstr "I<cnswap> %lu"
9313
9314 #.  cnswap was added in 2.0
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man5/proc.5:904
9317 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9318 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9319
9320 #. type: TP
9321 #: build/C/man5/proc.5:904
9322 #, no-wrap
9323 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9324 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man5/proc.5:907
9328 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9329 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9330
9331 #. type: TP
9332 #: build/C/man5/proc.5:907
9333 #, no-wrap
9334 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9335 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man5/proc.5:910
9339 msgid "CPU number last executed on."
9340 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9341
9342 #. type: TP
9343 #: build/C/man5/proc.5:910
9344 #, no-wrap
9345 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9346 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man5/proc.5:916
9350 msgid ""
9351 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9352 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9353 "B<sched_setscheduler>(2))."
9354 msgstr ""
9355 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9356 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9357 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9358 "参照)。"
9359
9360 #.  field 41
9361 #. type: TP
9362 #: build/C/man5/proc.5:916
9363 #, no-wrap
9364 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9365 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man5/proc.5:923
9369 msgid ""
9370 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9371 "constants in I<linux/sched.h>."
9372 msgstr ""
9373 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9374 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9375
9376 #. type: TP
9377 #: build/C/man5/proc.5:923
9378 #, no-wrap
9379 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9380 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man5/proc.5:926
9384 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9385 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9386
9387 #. type: TP
9388 #: build/C/man5/proc.5:926
9389 #, no-wrap
9390 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9391 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man5/proc.5:931
9395 msgid ""
9396 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9397 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9398 ">."
9399 msgstr ""
9400 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9401 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9402 "る)。"
9403
9404 #. type: TP
9405 #: build/C/man5/proc.5:931
9406 #, no-wrap
9407 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9408 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man5/proc.5:935
9412 msgid ""
9413 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9414 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9415 msgstr ""
9416 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9417 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9418
9419 #. type: TP
9420 #: build/C/man5/proc.5:936
9421 #, no-wrap
9422 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9423 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/proc.5:940
9427 msgid ""
9428 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9429 msgstr ""
9430 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9431 "りである。"
9432
9433 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9434 #.  (including libs; broken, includes library text)
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man5/proc.5:954
9437 #, no-wrap
9438 msgid ""
9439 "size       total program size\n"
9440 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9441 "resident   resident set size\n"
9442 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9443 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9444 "text       text (code)\n"
9445 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9446 "data       data + stack\n"
9447 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9448 msgstr ""
9449 "size       プログラムサイズの総計\n"
9450 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9451 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9452 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9453 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9454 "text       テキスト (コード)\n"
9455 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9456 "data       データ + スタック\n"
9457 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9458
9459 #. type: TP
9460 #: build/C/man5/proc.5:956
9461 #, no-wrap
9462 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9463 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man5/proc.5:964
9467 msgid ""
9468 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9469 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9470 msgstr ""
9471 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9472 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man5/proc.5:1005
9476 #, no-wrap
9477 msgid ""
9478 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9479 "Name:   bash\n"
9480 "State:  S (sleeping)\n"
9481 "Tgid:   3515\n"
9482 "Pid:    3515\n"
9483 "PPid:   3452\n"
9484 "TracerPid:      0\n"
9485 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9486 "Gid:    100     100     100     100\n"
9487 "FDSize: 256\n"
9488 "Groups: 16 33 100\n"
9489 "VmPeak:     9136 kB\n"
9490 "VmSize:     7896 kB\n"
9491 "VmLck:         0 kB\n"
9492 "VmHWM:      7572 kB\n"
9493 "VmRSS:      6316 kB\n"
9494 "VmData:     5224 kB\n"
9495 "VmStk:        88 kB\n"
9496 "VmExe:       572 kB\n"
9497 "VmLib:      1708 kB\n"
9498 "VmPTE:        20 kB\n"
9499 "Threads:        1\n"
9500 "SigQ:   0/3067\n"
9501 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9502 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9503 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9504 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9505 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9506 "CapInh: 0000000000000000\n"
9507 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9508 "CapEff: 0000000000000000\n"
9509 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9510 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9511 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9512 "Mems_allowed:   1\n"
9513 "Mems_allowed_list:      0\n"
9514 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9515 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9516 msgstr ""
9517 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9518 "Name:   bash\n"
9519 "State:  S (sleeping)\n"
9520 "Tgid:   3515\n"
9521 "Pid:    3515\n"
9522 "PPid:   3452\n"
9523 "TracerPid:      0\n"
9524 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9525 "Gid:    100     100     100     100\n"
9526 "FDSize: 256\n"
9527 "Groups: 16 33 100\n"
9528 "VmPeak:     9136 kB\n"
9529 "VmSize:     7896 kB\n"
9530 "VmLck:         0 kB\n"
9531 "VmHWM:      7572 kB\n"
9532 "VmRSS:      6316 kB\n"
9533 "VmData:     5224 kB\n"
9534 "VmStk:        88 kB\n"
9535 "VmExe:       572 kB\n"
9536 "VmLib:      1708 kB\n"
9537 "VmPTE:        20 kB\n"
9538 "Threads:        1\n"
9539 "SigQ:   0/3067\n"
9540 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9541 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9542 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9543 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9544 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9545 "CapInh: 0000000000000000\n"
9546 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9547 "CapEff: 0000000000000000\n"
9548 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9549 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9550 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9551 "Mems_allowed:   1\n"
9552 "Mems_allowed_list:      0\n"
9553 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9554 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man5/proc.5:1009
9558 msgid "The fields are as follows:"
9559 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man5/proc.5:1013
9563 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9564 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man5/proc.5:1025
9568 msgid ""
9569 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9570 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9571 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9572 msgstr ""
9573 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9574 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9575 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9576 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man5/proc.5:1028
9580 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9581 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man5/proc.5:1032
9585 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9586 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man5/proc.5:1035
9590 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9591 msgstr ""
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man5/proc.5:1038
9595 msgid ""
9596 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9597 msgstr ""
9598 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9599 "ない場合は 0)。"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man5/proc.5:1041
9603 msgid ""
9604 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9605 msgstr ""
9606 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9607 "UID/GID。"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man5/proc.5:1044
9611 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9612 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man5/proc.5:1047
9616 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9617 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man5/proc.5:1050
9621 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9622 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man5/proc.5:1053
9626 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9627 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man5/proc.5:1057
9631 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9632 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man5/proc.5:1060
9636 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9637 msgstr ""
9638 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9639 "(\"high water mark\")。"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man5/proc.5:1063
9643 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9644 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man5/proc.5:1066
9648 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9649 msgstr ""
9650 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man5/proc.5:1069
9654 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9655 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man5/proc.5:1072
9659 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9660 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man5/proc.5:1075
9664 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9665 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man5/proc.5:1086
9669 msgid ""
9670 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9671 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9672 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9673 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9674 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9675 msgstr ""
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man5/proc.5:1092
9679 msgid ""
9680 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9681 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9682 msgstr ""
9683 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9684 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man5/proc.5:1096
9688 msgid ""
9689 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9690 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9691 msgstr ""
9692 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9693 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man5/proc.5:1101
9697 msgid ""
9698 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9699 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9700 msgstr ""
9701 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9702 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9703 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man5/proc.5:1106
9707 msgid ""
9708 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9709 "(7))."
9710 msgstr ""
9711 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9712 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man5/proc.5:1111
9716 msgid ""
9717 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9718 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9719 msgstr ""
9720 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9721 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man5/proc.5:1116
9725 msgid ""
9726 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9727 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9728 msgstr ""
9729 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9730 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man5/proc.5:1121
9734 msgid ""
9735 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9736 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9737 msgstr ""
9738 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9739 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man5/proc.5:1126
9743 msgid ""
9744 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9745 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9746 msgstr ""
9747 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9748 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man5/proc.5:1129
9752 msgid ""
9753 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9754 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9755 msgstr ""
9756 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9757 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9758
9759 #. type: TP
9760 #: build/C/man5/proc.5:1130
9761 #, no-wrap
9762 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9763 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man5/proc.5:1161
9767 msgid ""
9768 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9769 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9770 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9771 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9772 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9773 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9774 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9775 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9776 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9777 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9778 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9779 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9780 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9781 "for each thread)."
9782 msgstr ""
9783 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9784 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9785 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9786 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9787 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9788 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9789 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9790 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9791 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9792 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9793 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9794 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9795
9796 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man5/proc.5:1168
9799 msgid ""
9800 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9801 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9802 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9803 msgstr ""
9804 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9805 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9806 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9807
9808 #. type: TP
9809 #: build/C/man5/proc.5:1168
9810 #, no-wrap
9811 msgid "I</proc/apm>"
9812 msgstr "I</proc/apm>"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man5/proc.5:1173
9816 msgid ""
9817 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9818 "is defined at kernel compilation time."
9819 msgstr ""
9820 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9821 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9822
9823 #. type: TP
9824 #: build/C/man5/proc.5:1173
9825 #, no-wrap
9826 msgid "I</proc/bus>"
9827 msgstr "I</proc/bus>"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man5/proc.5:1176
9831 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9832 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9833
9834 #. type: TP
9835 #: build/C/man5/proc.5:1176
9836 #, no-wrap
9837 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9838 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man5/proc.5:1181
9842 msgid ""
9843 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9844 "compilation time."
9845 msgstr ""
9846 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9847 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9848
9849 #. type: TP
9850 #: build/C/man5/proc.5:1181
9851 #, no-wrap
9852 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9853 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9854
9855 #. type: TP
9856 #: build/C/man5/proc.5:1183
9857 #, no-wrap
9858 msgid "I</proc/bus/pci>"
9859 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man5/proc.5:1189
9863 msgid ""
9864 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9865 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9866 "files are not ASCII."
9867 msgstr ""
9868 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9869 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9870 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9871
9872 #. type: TP
9873 #: build/C/man5/proc.5:1189
9874 #, no-wrap
9875 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9876 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man5/proc.5:1196
9880 msgid ""
9881 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9882 "and B<setpci>(8)."
9883 msgstr ""
9884 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9885 "る。"
9886
9887 #. type: TP
9888 #: build/C/man5/proc.5:1196
9889 #, no-wrap
9890 msgid "I</proc/cmdline>"
9891 msgstr "I</proc/cmdline>"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man5/proc.5:1203
9895 msgid ""
9896 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9897 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9898 msgstr ""
9899 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9900 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9901
9902 #. type: TP
9903 #: build/C/man5/proc.5:1203
9904 #, no-wrap
9905 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9906 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man5/proc.5:1221
9910 msgid ""
9911 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9912 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9913 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9914 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9915 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9916 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9917 "gz> are the same as those provided by :"
9918 msgstr ""
9919 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9920 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9921 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9922 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9923 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9924 "ンドで得られる内容と同じである。"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man5/proc.5:1225
9928 #, no-wrap
9929 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9930 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man5/proc.5:1231
9934 msgid ""
9935 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9936 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9937 msgstr ""
9938 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9939 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9940
9941 #. type: TP
9942 #: build/C/man5/proc.5:1231
9943 #, no-wrap
9944 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9945 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man5/proc.5:1240
9949 msgid ""
9950 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9951 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9952 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9953 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
9954 "for each CPU."
9955 msgstr ""
9956 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9957 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9958 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9959 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9960 "れている。"
9961
9962 #. type: TP
9963 #: build/C/man5/proc.5:1240
9964 #, no-wrap
9965 msgid "I</proc/devices>"
9966 msgstr "I</proc/devices>"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man5/proc.5:1244
9970 msgid ""
9971 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
9972 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9973 msgstr ""
9974 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9975 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9976
9977 #. type: TP
9978 #: build/C/man5/proc.5:1244
9979 #, no-wrap
9980 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9981 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man5/proc.5:1250
9985 msgid ""
9986 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
9987 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9988 msgstr ""
9989 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
9990 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
9991 "ること。"
9992
9993 #. type: TP
9994 #: build/C/man5/proc.5:1250
9995 #, no-wrap
9996 msgid "I</proc/dma>"
9997 msgstr "I</proc/dma>"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man5/proc.5:1254
10001 msgid ""
10002 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10003 "in use."
10004 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10005
10006 #. type: TP
10007 #: build/C/man5/proc.5:1254
10008 #, no-wrap
10009 msgid "I</proc/driver>"
10010 msgstr "I</proc/driver>"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
10014 msgid "Empty subdirectory."
10015 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10016
10017 #. type: TP
10018 #: build/C/man5/proc.5:1257
10019 #, no-wrap
10020 msgid "I</proc/execdomains>"
10021 msgstr "I</proc/execdomains>"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man5/proc.5:1260
10025 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10026 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10027
10028 #. type: TP
10029 #: build/C/man5/proc.5:1260
10030 #, no-wrap
10031 msgid "I</proc/fb>"
10032 msgstr "I</proc/fb>"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man5/proc.5:1265
10036 msgid ""
10037 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10038 "compilation."
10039 msgstr ""
10040 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10041 "の情報が書かれる。"
10042
10043 #. type: TP
10044 #: build/C/man5/proc.5:1265
10045 #, no-wrap
10046 msgid "I</proc/filesystems>"
10047 msgstr "I</proc/filesystems>"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man5/proc.5:1275
10051 msgid ""
10052 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10053 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10054 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10055 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10056 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10057 msgstr ""
10058 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10059 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10060 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10061 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10062 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10063 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man5/proc.5:1282
10067 msgid ""
10068 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10069 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10070 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10071 "with \"nodev\")."
10072 msgstr ""
10073 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10074 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10075 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10076 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10077
10078 #. type: TP
10079 #: build/C/man5/proc.5:1282
10080 #, no-wrap
10081 msgid "I</proc/fs>"
10082 msgstr "I</proc/fs>"
10083
10084 #. type: TP
10085 #: build/C/man5/proc.5:1285
10086 #, no-wrap
10087 msgid "I</proc/ide>"
10088 msgstr "I</proc/ide>"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man5/proc.5:1291
10092 msgid ""
10093 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10094 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10095 msgstr ""
10096 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10097 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10098 "ている。"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man5/proc.5:1304
10102 #, no-wrap
10103 msgid ""
10104 "cache              buffer size in KB\n"
10105 "capacity           number of sectors\n"
10106 "driver             driver version\n"
10107 "geometry           physical and logical geometry\n"
10108 "identify           in hexadecimal\n"
10109 "media              media type\n"
10110 "model              manufacturer's model number\n"
10111 "settings           drive settings\n"
10112 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10113 "smart_values       in hexadecimal\n"
10114 msgstr ""
10115 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10116 "capacity           セクタ数\n"
10117 "driver             ドライバのバージョン\n"
10118 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10119 "identify           16 進数表記\n"
10120 "media              メディアのタイプ\n"
10121 "model              製造者のモデル番号\n"
10122 "settings           ドライブの設定\n"
10123 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10124 "smart_values       16 進数表記\n"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man5/proc.5:1310
10128 msgid ""
10129 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10130 "format."
10131 msgstr ""
10132 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10133 "の手段を提供する。"
10134
10135 #. type: TP
10136 #: build/C/man5/proc.5:1310
10137 #, no-wrap
10138 msgid "I</proc/interrupts>"
10139 msgstr "I</proc/interrupts>"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man5/proc.5:1320
10143 msgid ""
10144 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10145 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10146 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10147 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10148 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10149 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10150 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10151 msgstr ""
10152 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10153 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10154 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10155 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10156 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10157 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10158 "ASCII で表記されている。"
10159
10160 #. type: TP
10161 #: build/C/man5/proc.5:1320
10162 #, no-wrap
10163 msgid "I</proc/iomem>"
10164 msgstr "I</proc/iomem>"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man5/proc.5:1323
10168 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10169 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10170
10171 #. type: TP
10172 #: build/C/man5/proc.5:1323
10173 #, no-wrap
10174 msgid "I</proc/ioports>"
10175 msgstr "I</proc/ioports>"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:1327
10179 msgid ""
10180 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10181 "use."
10182 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10183
10184 #. type: TP
10185 #: build/C/man5/proc.5:1327
10186 #, no-wrap
10187 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10188 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man5/proc.5:1335
10192 msgid ""
10193 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10194 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10195 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10196 msgstr ""
10197 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10198 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10199 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10200 "あった。"
10201
10202 #. type: TP
10203 #: build/C/man5/proc.5:1335
10204 #, no-wrap
10205 msgid "I</proc/kcore>"
10206 msgstr "I</proc/kcore>"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man5/proc.5:1344
10210 msgid ""
10211 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10212 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10213 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10214 "state of any kernel data structures."
10215 msgstr ""
10216 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10217 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10218 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10219 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man5/proc.5:1347
10223 msgid ""
10224 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10225 msgstr ""
10226 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10227
10228 #. type: TP
10229 #: build/C/man5/proc.5:1347
10230 #, no-wrap
10231 msgid "I</proc/kmsg>"
10232 msgstr "I</proc/kmsg>"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man5/proc.5:1359
10236 msgid ""
10237 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10238 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10239 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10240 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10241 "facility to log kernel messages."
10242 msgstr ""
10243 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10244 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10245 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10246 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10247 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man5/proc.5:1363
10251 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10252 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10253
10254 #. type: TP
10255 #: build/C/man5/proc.5:1363
10256 #, no-wrap
10257 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10258 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:1367
10262 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10263 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10264
10265 #. type: TP
10266 #: build/C/man5/proc.5:1367
10267 #, no-wrap
10268 msgid "I</proc/loadavg>"
10269 msgstr "I</proc/loadavg>"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man5/proc.5:1382
10273 msgid ""
10274 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10275 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10276 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10277 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10278 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10279 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10280 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10281 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10282 "the process that was most recently created on the system."
10283 msgstr ""
10284 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10285 "分\n"
10286 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10287 "数\n"
10288 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10289 "る。\n"
10290 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10291 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10292 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10293 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10294 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10295
10296 #. type: TP
10297 #: build/C/man5/proc.5:1382
10298 #, no-wrap
10299 msgid "I</proc/locks>"
10300 msgstr "I</proc/locks>"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man5/proc.5:1388
10304 msgid ""
10305 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10306 "(B<fcntl>(2))."
10307 msgstr ""
10308 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10309 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10310
10311 #. type: TP
10312 #: build/C/man5/proc.5:1388
10313 #, no-wrap
10314 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10315 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10316
10317 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:1394
10320 msgid ""
10321 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10322 "compilation."
10323 msgstr ""
10324 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10325 "ルは存在する。"
10326
10327 #. type: TP
10328 #: build/C/man5/proc.5:1394
10329 #, no-wrap
10330 msgid "I</proc/meminfo>"
10331 msgstr "I</proc/meminfo>"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man5/proc.5:1402
10335 msgid ""
10336 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10337 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10338 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10339 "the kernel."
10340 msgstr ""
10341 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10342 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10343 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10344 "する。"
10345
10346 #. type: TP
10347 #: build/C/man5/proc.5:1402
10348 #, no-wrap
10349 msgid "I</proc/modules>"
10350 msgstr "I</proc/modules>"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man5/proc.5:1407
10354 msgid ""
10355 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10356 "B<lsmod>(8)."
10357 msgstr ""
10358 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10359 "(8)  も参照。"
10360
10361 #. type: TP
10362 #: build/C/man5/proc.5:1407
10363 #, no-wrap
10364 msgid "I</proc/mounts>"
10365 msgstr "I</proc/mounts>"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man5/proc.5:1417
10369 msgid ""
10370 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10371 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10372 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10373 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10374 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10375 msgstr ""
10376 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10377 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10378 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10379 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10380 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10381 "されている。"
10382
10383 #. type: TP
10384 #: build/C/man5/proc.5:1417
10385 #, no-wrap
10386 msgid "I</proc/mtrr>"
10387 msgstr "I</proc/mtrr>"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man5/proc.5:1423
10391 msgid ""
10392 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10393 "mtrr.txt> for details."
10394 msgstr ""
10395 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10396 "mtrr.txt> を参照すること。"
10397
10398 #. type: TP
10399 #: build/C/man5/proc.5:1423
10400 #, no-wrap
10401 msgid "I</proc/net>"
10402 msgstr "I</proc/net>"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man5/proc.5:1433
10406 msgid ""
10407 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10408 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10409 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10410 "provides much cleaner access to these files."
10411 msgstr ""
10412 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10413 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10414 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10415 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10416
10417 #. type: TP
10418 #: build/C/man5/proc.5:1433
10419 #, no-wrap
10420 msgid "I</proc/net/arp>"
10421 msgstr "I</proc/net/arp>"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man5/proc.5:1439
10425 msgid ""
10426 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10427 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10428 "entries.  The format is:"
10429 msgstr ""
10430 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10431 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10432 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man5/proc.5:1446
10436 #, no-wrap
10437 msgid ""
10438 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10439 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10440 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10441 msgstr ""
10442 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10443 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10444 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man5/proc.5:1458
10448 msgid ""
10449 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10450 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10451 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10452 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10453 "IP address if it is known."
10454 msgstr ""
10455 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10456 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10457 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10458 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10459
10460 #. type: TP
10461 #: build/C/man5/proc.5:1458
10462 #, no-wrap
10463 msgid "I</proc/net/dev>"
10464 msgstr "I</proc/net/dev>"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man5/proc.5:1469
10468 msgid ""
10469 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10470 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10471 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10472 "to report device status.  The format is:"
10473 msgstr ""
10474 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10475 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10476 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10477 "フォーマットは以下のとおり:"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man5/proc.5:1479
10481 #, no-wrap
10482 msgid ""
10483 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10484 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10485 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10486 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10487 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10488 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10489 msgstr ""
10490 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10491 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10492 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10493 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10494 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10495 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10496
10497 #. type: TP
10498 #: build/C/man5/proc.5:1488
10499 #, no-wrap
10500 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10501 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man5/proc.5:1492
10505 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10506 msgstr ""
10507 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10508
10509 #. type: Plain text
10510 #: build/C/man5/proc.5:1498
10511 #, no-wrap
10512 msgid ""
10513 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10514 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10515 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10516 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10517 msgstr ""
10518 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10519 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10520 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10521 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10522
10523 #. type: TP
10524 #: build/C/man5/proc.5:1500
10525 #, no-wrap
10526 msgid "I</proc/net/igmp>"
10527 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man5/proc.5:1505
10531 msgid ""
10532 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10533 "igmp.c>."
10534 msgstr ""
10535 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10536 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10537
10538 #. type: TP
10539 #: build/C/man5/proc.5:1505
10540 #, no-wrap
10541 msgid "I</proc/net/rarp>"
10542 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man5/proc.5:1515
10546 msgid ""
10547 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10548 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10549 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10550 "present."
10551 msgstr ""
10552 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10553 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10554 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10555 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10556
10557 #. type: TP
10558 #: build/C/man5/proc.5:1515
10559 #, no-wrap
10560 msgid "I</proc/net/raw>"
10561 msgstr "I</proc/net/raw>"
10562
10563 #.  .TP
10564 #.  .I /proc/net/route
10565 #.  No information, but looks similar to
10566 #.  .BR route (8).
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/proc.5:1535
10569 msgid ""
10570 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10571 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10572 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10573 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10574 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10575 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10576 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10577 "the socket."
10578 msgstr ""
10579 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10580 "は\n"
10581 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10582 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10583 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10584 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10585 "モリを\n"
10586 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10587 "と \n"
10588 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10589 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10590
10591 #. type: TP
10592 #: build/C/man5/proc.5:1535
10593 #, no-wrap
10594 msgid "I</proc/net/snmp>"
10595 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man5/proc.5:1540
10599 msgid ""
10600 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10601 "management information bases for an SNMP agent."
10602 msgstr ""
10603 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10604 "ASCII データとして保持している。"
10605
10606 #. type: TP
10607 #: build/C/man5/proc.5:1540
10608 #, no-wrap
10609 msgid "I</proc/net/tcp>"
10610 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man5/proc.5:1556
10614 msgid ""
10615 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10616 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10617 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10618 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10619 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10620 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10621 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10622 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10623 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10624 "socket."
10625 msgstr ""
10626 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10627 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10628 "\" \n"
10629 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10630 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10631 "ケット\n"
10632 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10633 "いる\n"
10634 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10635 "\" \n"
10636 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10637 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10638 "生成者の実効 UID を保持している。"
10639
10640 #. type: TP
10641 #: build/C/man5/proc.5:1556
10642 #, no-wrap
10643 msgid "I</proc/net/udp>"
10644 msgstr "I</proc/net/udp>"
10645
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man5/proc.5:1572
10648 msgid ""
10649 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10650 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10651 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10652 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10653 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10654 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10655 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10656 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10657 "the socket.  The format is:"
10658 msgstr ""
10659 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10660 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10661 "\"\n"
10662 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10663 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10664 "トの\n"
10665 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10666 "る\n"
10667 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10668 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10669 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man5/proc.5:1580
10673 #, no-wrap
10674 msgid ""
10675 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10676 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10677 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10678 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10679 msgstr ""
10680 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10681 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10682 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10683 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10684
10685 #. type: TP
10686 #: build/C/man5/proc.5:1583
10687 #, no-wrap
10688 msgid "I</proc/net/unix>"
10689 msgstr "I</proc/net/unix>"
10690
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man5/proc.5:1588
10693 msgid ""
10694 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10695 "The format is:"
10696 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10697
10698 #. type: Plain text
10699 #: build/C/man5/proc.5:1594
10700 #, no-wrap
10701 msgid ""
10702 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10703 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10704 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10705 msgstr ""
10706 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10707 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10708 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man5/proc.5:1606
10712 msgid ""
10713 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10714 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10715 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10716 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10717 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10718 "bound path (if any) of the socket."
10719 msgstr ""
10720 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10721 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10722 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10723 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10724 "い\n"
10725 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10726 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10727
10728 #. type: TP
10729 #: build/C/man5/proc.5:1606
10730 #, no-wrap
10731 msgid "I</proc/partitions>"
10732 msgstr "I</proc/partitions>"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man5/proc.5:1610
10736 msgid ""
10737 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10738 "blocks and partition name."
10739 msgstr ""
10740 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10741 "数とパーティション名も書かれている。"
10742
10743 #. type: TP
10744 #: build/C/man5/proc.5:1610
10745 #, no-wrap
10746 msgid "I</proc/pci>"
10747 msgstr "I</proc/pci>"
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man5/proc.5:1614
10751 msgid ""
10752 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10753 "their configuration."
10754 msgstr ""
10755 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10756
10757 #.  FIXME /proc/sched_debug
10758 #.  .TP
10759 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10760 #.  See also /proc/[pid]/sched
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man5/proc.5:1630
10763 msgid ""
10764 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10765 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10766 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10767 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10768 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10769 "altogether since Linux 2.6.17."
10770 msgstr ""
10771 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10772 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10773 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10774 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10775 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10776 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10777
10778 #. type: TP
10779 #: build/C/man5/proc.5:1630
10780 #, no-wrap
10781 msgid "I</proc/scsi>"
10782 msgstr "I</proc/scsi>"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man5/proc.5:1640
10786 msgid ""
10787 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10788 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10789 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10790 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10791 "(1)."
10792 msgstr ""
10793 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10794 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10795 "(1)  で読める。"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man5/proc.5:1643
10799 msgid ""
10800 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10801 "switch certain features on or off."
10802 msgstr ""
10803 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10804 "能をオン/オフすることができる。"
10805
10806 #. type: TP
10807 #: build/C/man5/proc.5:1643
10808 #, no-wrap
10809 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10810 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10811
10812 #. type: Plain text
10813 #: build/C/man5/proc.5:1649
10814 msgid ""
10815 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10816 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10817 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10818 "the list of known devices."
10819 msgstr ""
10820 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10821 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10822 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10823 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man5/proc.5:1651
10827 msgid "The command"
10828 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10829
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man5/proc.5:1655
10832 #, no-wrap
10833 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10834 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man5/proc.5:1663
10838 msgid ""
10839 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10840 "If there is already a device known on this address or the address is "
10841 "invalid, an error will be returned."
10842 msgstr ""
10843 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10844 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10845 "る。"
10846
10847 #. type: TP
10848 #: build/C/man5/proc.5:1663
10849 #, no-wrap
10850 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10851 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10852
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man5/proc.5:1673
10855 msgid ""
10856 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10857 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10858 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10859 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10860 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10861 "named after the number the host was assigned during initialization."
10862 msgstr ""
10863 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10864 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10865 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10866 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10867 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10868 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10869 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man5/proc.5:1676
10873 msgid ""
10874 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10875 "statistics, etc."
10876 msgstr ""
10877 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10878 "できる。"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man5/proc.5:1683
10882 msgid ""
10883 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10884 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10885 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10886 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10887 "the scsi_debug driver."
10888 msgstr ""
10889 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10890 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10891 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10892 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10893 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10894 "ることができる。"
10895
10896 #. type: TP
10897 #: build/C/man5/proc.5:1683
10898 #, no-wrap
10899 msgid "I</proc/self>"
10900 msgstr "I</proc/self>"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man5/proc.5:1691
10904 msgid ""
10905 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10906 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10907 "process."
10908 msgstr ""
10909 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10910 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10911 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10912
10913 #. type: TP
10914 #: build/C/man5/proc.5:1691
10915 #, no-wrap
10916 msgid "I</proc/slabinfo>"
10917 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10918
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man5/proc.5:1700
10921 msgid ""
10922 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10923 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10924 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10925 msgstr ""
10926 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10927 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10928 "のフィールドは以下のとおり。"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man5/proc.5:1710
10932 #, no-wrap
10933 msgid ""
10934 "cache-name\n"
10935 "num-active-objs\n"
10936 "total-objs\n"
10937 "object-size\n"
10938 "num-active-slabs\n"
10939 "total-slabs\n"
10940 "num-pages-per-slab\n"
10941 msgstr ""
10942 "cache-name\n"
10943 "num-active-objs\n"
10944 "total-objs\n"
10945 "object-size\n"
10946 "num-active-slabs\n"
10947 "total-slabs\n"
10948 "num-pages-per-slab\n"
10949
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man5/proc.5:1716
10952 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
10953 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
10954
10955 #. type: TP
10956 #: build/C/man5/proc.5:1716
10957 #, no-wrap
10958 msgid "I</proc/stat>"
10959 msgstr "I</proc/stat>"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man5/proc.5:1722
10963 msgid ""
10964 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
10965 msgstr ""
10966 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
10967 "のものが含まれる。"
10968
10969 #. type: TP
10970 #: build/C/man5/proc.5:1723
10971 #, no-wrap
10972 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10973 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10974
10975 #.  1024 on Alpha and ia64
10976 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
10977 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man5/proc.5:1737
10980 msgid ""
10981 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
10982 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
10983 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
10984 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
10985 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
10986 msgstr ""
10987 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
10988 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
10989 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
10990 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
10991 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man5/proc.5:1745
10995 msgid ""
10996 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
10997 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
10998 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
10999 "2.6.0-test4)."
11000 msgstr ""
11001 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
11002 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
11003 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
11004 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11005
11006 #. type: Plain text
11007 #: build/C/man5/proc.5:1750
11008 msgid ""
11009 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11010 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11011 "environment"
11012 msgstr ""
11013 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
11014 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
11015 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
11016 "消費された時間である。"
11017
11018 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man5/proc.5:1756
11021 msgid ""
11022 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11023 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11024 "the Linux kernel."
11025 msgstr ""
11026 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11027 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11028 "た時間である。"
11029
11030 #. type: TP
11031 #: build/C/man5/proc.5:1756
11032 #, no-wrap
11033 msgid "I<page 5741 1808>"
11034 msgstr "I<page 5741 1808>"
11035
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man5/proc.5:1760
11038 msgid ""
11039 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11040 "(from disk)."
11041 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11042
11043 #. type: TP
11044 #: build/C/man5/proc.5:1760
11045 #, no-wrap
11046 msgid "I<swap 1 0>"
11047 msgstr "I<swap 1 0>"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man5/proc.5:1763
11051 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11052 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11053
11054 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11055 #.        /proc/stat on 2.6:
11056 #. type: TP
11057 #: build/C/man5/proc.5:1763
11058 #, no-wrap
11059 msgid "I<intr 1462898>"
11060 msgstr "I<intr 1462898>"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1771
11064 msgid ""
11065 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11066 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
11067 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11068 "interrupt."
11069 msgstr ""
11070 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11071 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11072 "ある。"
11073
11074 #. type: TP
11075 #: build/C/man5/proc.5:1771
11076 #, no-wrap
11077 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11078 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man5/proc.5:1774
11082 msgid ""
11083 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11084 msgstr ""
11085 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11086 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man5/proc.5:1776
11090 msgid "(Linux 2.4 only)"
11091 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11092
11093 #. type: TP
11094 #: build/C/man5/proc.5:1776
11095 #, no-wrap
11096 msgid "I<ctxt 115315>"
11097 msgstr "I<ctxt 115315>"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man5/proc.5:1779
11101 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11102 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11103
11104 #. type: TP
11105 #: build/C/man5/proc.5:1779
11106 #, no-wrap
11107 msgid "I<btime 769041601>"
11108 msgstr "I<btime 769041601>"
11109
11110 #. type: Plain text
11111 #: build/C/man5/proc.5:1782
11112 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11113 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11114
11115 #. type: TP
11116 #: build/C/man5/proc.5:1782
11117 #, no-wrap
11118 msgid "I<processes 86031>"
11119 msgstr "I<processes 86031>"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man5/proc.5:1785
11123 msgid "Number of forks since boot."
11124 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11125
11126 #. type: TP
11127 #: build/C/man5/proc.5:1785
11128 #, no-wrap
11129 msgid "I<procs_running 6>"
11130 msgstr "I<procs_running 6>"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man5/proc.5:1789
11134 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11135 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11136
11137 #. type: TP
11138 #: build/C/man5/proc.5:1789
11139 #, no-wrap
11140 msgid "I<procs_blocked 2>"
11141 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11142
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man5/proc.5:1793
11145 msgid ""
11146 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11147 "onward.)"
11148 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11149
11150 #. type: TP
11151 #: build/C/man5/proc.5:1794
11152 #, no-wrap
11153 msgid "I</proc/swaps>"
11154 msgstr "I</proc/swaps>"
11155
11156 #. type: Plain text
11157 #: build/C/man5/proc.5:1799
11158 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11159 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11160
11161 #. type: TP
11162 #: build/C/man5/proc.5:1799
11163 #, no-wrap
11164 msgid "I</proc/sys>"
11165 msgstr "I</proc/sys>"
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man5/proc.5:1807
11169 msgid ""
11170 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11171 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11172 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11173 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11174 msgstr ""
11175 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11176 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11177 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11178 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11179
11180 #. type: TP
11181 #: build/C/man5/proc.5:1807
11182 #, no-wrap
11183 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11184 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11185
11186 #.  On some systems, it is not present.
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man5/proc.5:1814
11189 msgid ""
11190 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11191 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11192 msgstr ""
11193 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11194 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11195 "txt> を参照すること。"
11196
11197 #. type: TP
11198 #: build/C/man5/proc.5:1814
11199 #, no-wrap
11200 msgid "I</proc/sys/debug>"
11201 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
11205 msgid "This directory may be empty."
11206 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11207
11208 #. type: TP
11209 #: build/C/man5/proc.5:1817
11210 #, no-wrap
11211 msgid "I</proc/sys/dev>"
11212 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11213
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man5/proc.5:1823
11216 msgid ""
11217 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11218 "info>).  On some systems, it may be empty."
11219 msgstr ""
11220 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11221 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11222
11223 #. type: TP
11224 #: build/C/man5/proc.5:1823
11225 #, no-wrap
11226 msgid "I</proc/sys/fs>"
11227 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man5/proc.5:1827
11231 msgid ""
11232 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11233 "related to file systems."
11234 msgstr ""
11235 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11236 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11237
11238 #. type: TP
11239 #: build/C/man5/proc.5:1827
11240 #, no-wrap
11241 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11242 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man5/proc.5:1832
11246 msgid ""
11247 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11248 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11249 msgstr ""
11250 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11251 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11252
11253 #. type: TP
11254 #: build/C/man5/proc.5:1832
11255 #, no-wrap
11256 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11257 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man5/proc.5:1840
11261 msgid ""
11262 "This file contains information about the status of the directory cache "
11263 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11264 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11265 "two dummy values."
11266 msgstr ""
11267 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11268 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11269 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11270 "という 6 つの数字が書かれている。"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man5/proc.5:1845
11274 msgid ""
11275 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11276 "field is unused in Linux 2.2."
11277 msgstr ""
11278 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11279 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11280
11281 #. type: Plain text
11282 #: build/C/man5/proc.5:1848
11283 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11284 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11285
11286 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man5/proc.5:1853
11289 msgid ""
11290 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11291 "reclaimed when memory is short."
11292 msgstr ""
11293 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11294 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11295
11296 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man5/proc.5:1858
11299 msgid ""
11300 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11301 "and the dcache isn't pruned yet."
11302 msgstr ""
11303 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11304 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11305
11306 #. type: TP
11307 #: build/C/man5/proc.5:1859
11308 #, no-wrap
11309 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11310 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11311
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man5/proc.5:1868
11314 msgid ""
11315 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11316 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11317 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11318 msgstr ""
11319 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11320 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11321 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11322
11323 #. type: TP
11324 #: build/C/man5/proc.5:1868
11325 #, no-wrap
11326 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11327 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man5/proc.5:1875
11331 msgid ""
11332 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11333 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11334 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11335 "users, you might want to raise the limit."
11336 msgstr ""
11337 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11338 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11339 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11340 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11341
11342 #. type: TP
11343 #: build/C/man5/proc.5:1875
11344 #, no-wrap
11345 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11346 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11347
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man5/proc.5:1879
11350 msgid ""
11351 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11352 "free disk quota entries."
11353 msgstr ""
11354 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11355 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11356
11357 #. type: TP
11358 #: build/C/man5/proc.5:1879
11359 #, no-wrap
11360 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11361 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man5/proc.5:1888
11365 msgid ""
11366 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11367 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11368 "further details, see B<epoll>(7)."
11369 msgstr ""
11370 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11371 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11372 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11373
11374 #. type: TP
11375 #: build/C/man5/proc.5:1888
11376 #, no-wrap
11377 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11378 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11379
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man5/proc.5:1900
11382 msgid ""
11383 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11384 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11385 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11386 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11387 "try increasing this value:"
11388 msgstr ""
11389 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11390 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11391 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11392 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11393
11394 #. type: Plain text
11395 #: build/C/man5/proc.5:1906
11396 #, fuzzy, no-wrap
11397 #| msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11398 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11399 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11400
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man5/proc.5:1913
11403 msgid ""
11404 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11405 "be placed in I<file-max>."
11406 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man5/proc.5:1922
11410 msgid ""
11411 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11412 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11413 "will run out of inodes."
11414 msgstr ""
11415 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11416 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11417 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11418
11419 #. type: Plain text
11420 #: build/C/man5/proc.5:1928
11421 msgid ""
11422 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
11423 msgstr ""
11424
11425 #. type: TP
11426 #: build/C/man5/proc.5:1928
11427 #, no-wrap
11428 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11429 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man5/proc.5:1940
11433 msgid ""
11434 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11435 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11436 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11437 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11438 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11439 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11440 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11441 "don't need to increase the maximum."
11442 msgstr ""
11443 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11444 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11445 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11446 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11447 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11448 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11449 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11450 "だろう。"
11451
11452 #. type: TP
11453 #: build/C/man5/proc.5:1940
11454 #, no-wrap
11455 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11456 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11457
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man5/proc.5:1950
11460 msgid ""
11461 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11462 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11463 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11464 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11465 "need to increase this value."
11466 msgstr ""
11467 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11468 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11469 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11470 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11471 "この値を増やす必要がある。"
11472
11473 #. type: TP
11474 #: build/C/man5/proc.5:1950
11475 #, no-wrap
11476 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11477 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11478
11479 #. type: Plain text
11480 #: build/C/man5/proc.5:1954
11481 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11482 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11483
11484 #. type: TP
11485 #: build/C/man5/proc.5:1954
11486 #, no-wrap
11487 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11488 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man5/proc.5:1975
11492 msgid ""
11493 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11494 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11495 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11496 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11497 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11498 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11499 "instead of allocating more."
11500 msgstr ""
11501 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11502 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11503 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11504 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11505 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11506 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11507 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11508
11509 #. type: TP
11510 #: build/C/man5/proc.5:1975
11511 #, no-wrap
11512 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11513 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man5/proc.5:1984
11517 msgid ""
11518 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11519 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11520 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11521 "B<inotify>(7)."
11522 msgstr ""
11523 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11524 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11525 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11526
11527 #. type: TP
11528 #: build/C/man5/proc.5:1984
11529 #, no-wrap
11530 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11531 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man5/proc.5:1993
11535 msgid ""
11536 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11537 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11538 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11539 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11540 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11541 msgstr ""
11542 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11543 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11544 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11545 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11546 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11547 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11548
11549 #. type: TP
11550 #: build/C/man5/proc.5:1993
11551 #, no-wrap
11552 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11553 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man5/proc.5:2000
11557 msgid ""
11558 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11559 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11560 "A nonzero value enables leases."
11561 msgstr ""
11562 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11563 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11564 "以外の場合にはリースは有効である。"
11565
11566 #. type: TP
11567 #: build/C/man5/proc.5:2000
11568 #, no-wrap
11569 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11570 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man5/proc.5:2008
11574 msgid ""
11575 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11576 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11577 "(7)  for details."
11578 msgstr ""
11579 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11580 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11581 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11582
11583 #. type: TP
11584 #: build/C/man5/proc.5:2008
11585 #, no-wrap
11586 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11587 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man5/proc.5:2018
11591 msgid ""
11592 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11593 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11594 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11595 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11596 "translated to the overflow value before being written to disk."
11597 msgstr ""
11598 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11599 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11600 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11601 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11602 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11603
11604 #. type: TP
11605 #: build/C/man5/proc.5:2018
11606 #, no-wrap
11607 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11608 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man5/proc.5:2032
11612 msgid ""
11613 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11614 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11615 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11616 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11617 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11618 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11619 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11620 "file is the system page size."
11621 msgstr ""
11622
11623 #. type: TP
11624 #: build/C/man5/proc.5:2032
11625 #, no-wrap
11626 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11627 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11628
11629 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man5/proc.5:2038
11632 msgid ""
11633 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11634 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11635 "integer values can be specified:"
11636 msgstr ""
11637 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11638 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11639 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11640 "下の 3つの値を指定することができる:"
11641
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man5/proc.5:2047
11644 msgid ""
11645 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11646 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11647 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11648 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11649 "permission enabled."
11650 msgstr ""
11651 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11652 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11653 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11654 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11655 "して、 コアダンプを生成しない。"
11656
11657 #. type: Plain text
11658 #: build/C/man5/proc.5:2054
11659 msgid ""
11660 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11661 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11662 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11663 "unchecked."
11664 msgstr ""
11665 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11666 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11667 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11668 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11669
11670 #. type: Plain text
11671 #: build/C/man5/proc.5:2063
11672 msgid ""
11673 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11674 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11675 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11676 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11677 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11678 "normal environment."
11679 msgstr ""
11680 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11681 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11682 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11683 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11684 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11685 "に 適している。"
11686
11687 #. type: TP
11688 #: build/C/man5/proc.5:2063
11689 #, no-wrap
11690 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11691 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man5/proc.5:2074
11695 msgid ""
11696 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11697 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11698 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11699 "current value in I<super-max> allows you to."
11700 msgstr ""
11701 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11702 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11703 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11704
11705 #. type: TP
11706 #: build/C/man5/proc.5:2074
11707 #, no-wrap
11708 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11709 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11710
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man5/proc.5:2078
11713 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11714 msgstr ""
11715 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11716
11717 #. type: TP
11718 #: build/C/man5/proc.5:2078
11719 #, no-wrap
11720 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11721 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man5/proc.5:2082
11725 msgid ""
11726 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11727 "described below."
11728 msgstr ""
11729 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11730 "ファイルが配置されている。"
11731
11732 #. type: TP
11733 #: build/C/man5/proc.5:2082
11734 #, no-wrap
11735 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11736 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11737
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man5/proc.5:2106
11740 msgid ""
11741 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11742 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11743 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11744 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11745 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11746 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11747 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11748 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11749 "amount of free space valid for 30 seconds."
11750 msgstr ""
11751 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11752 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11753 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11754 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11755 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11756 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11757 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11758 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11759 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11760
11761 #. type: TP
11762 #: build/C/man5/proc.5:2106
11763 #, no-wrap
11764 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11765 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man5/proc.5:2118
11769 msgid ""
11770 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11771 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11772 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11773 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11774 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11775 msgstr ""
11776 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11777 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11778 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11779 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11780 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11781
11782 #. type: TP
11783 #: build/C/man5/proc.5:2118
11784 #, no-wrap
11785 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11786 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11787
11788 #. type: TP
11789 #: build/C/man5/proc.5:2122
11790 #, no-wrap
11791 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11792 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11793
11794 #. type: TP
11795 #: build/C/man5/proc.5:2126
11796 #, no-wrap
11797 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11798 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11799
11800 #. type: Plain text
11801 #: build/C/man5/proc.5:2141
11802 msgid ""
11803 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11804 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11805 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11806 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11807 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11808 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11809 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11810 "program to decide what to do with it."
11811 msgstr ""
11812 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11813 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11814 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11815 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11816 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11817 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11818 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11819
11820 #. type: TP
11821 #: build/C/man5/proc.5:2141
11822 #, no-wrap
11823 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11824 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11825
11826 #. type: Plain text
11827 #: build/C/man5/proc.5:2147
11828 msgid ""
11829 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11830 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11831 msgstr ""
11832 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11833 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11834
11835 #. type: TP
11836 #: build/C/man5/proc.5:2147
11837 #, no-wrap
11838 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11839 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man5/proc.5:2155
11843 msgid ""
11844 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11845 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11846 "that is:"
11847 msgstr ""
11848 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11849 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man5/proc.5:2160
11853 #, no-wrap
11854 msgid ""
11855 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11856 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11857 msgstr ""
11858 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11859 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man5/proc.5:2164
11863 msgid "has the same effect as"
11864 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11865
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man5/proc.5:2169
11868 #, no-wrap
11869 msgid ""
11870 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11871 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11872 msgstr ""
11873 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11874 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11875
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:2182
11878 msgid ""
11879 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11880 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11881 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11882 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11883 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11884 msgstr ""
11885 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11886 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11887 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11888 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11889 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11890
11891 #. type: TP
11892 #: build/C/man5/proc.5:2182
11893 #, no-wrap
11894 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11895 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man5/proc.5:2190
11899 msgid ""
11900 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11901 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11902 "system hits the idle loop."
11903 msgstr ""
11904 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11905 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11906 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11907
11908 #. type: TP
11909 #: build/C/man5/proc.5:2190
11910 #, no-wrap
11911 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11912 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man5/proc.5:2197
11916 msgid ""
11917 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11918 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
11919 msgstr ""
11920 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11921 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11922 "る。"
11923
11924 #. type: TP
11925 #: build/C/man5/proc.5:2197
11926 #, no-wrap
11927 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11928 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11929
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man5/proc.5:2208
11932 msgid ""
11933 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
11934 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
11935 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
11936 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11937 msgstr ""
11938 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11939 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11940 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11941 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11942 "在) に記述されている。"
11943
11944 #. type: TP
11945 #: build/C/man5/proc.5:2208
11946 #, no-wrap
11947 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11948 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man5/proc.5:2213
11952 msgid ""
11953 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
11954 "in a single message written on a System V message queue."
11955 msgstr ""
11956 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
11957 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
11958
11959 #. type: TP
11960 #: build/C/man5/proc.5:2213
11961 #, no-wrap
11962 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11963 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man5/proc.5:2218
11967 msgid ""
11968 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
11969 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
11970 msgstr ""
11971 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
11972 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
11973
11974 #. type: TP
11975 #: build/C/man5/proc.5:2218
11976 #, no-wrap
11977 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11978 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man5/proc.5:2227
11982 msgid ""
11983 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
11984 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
11985 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
11986 "written to the message queue."
11987 msgstr ""
11988 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
11989 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
11990 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
11991 "る。"
11992
11993 #. type: TP
11994 #: build/C/man5/proc.5:2227
11995 #, no-wrap
11996 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11997 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11998
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man5/proc.5:2232
12001 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12002 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12003
12004 #. type: TP
12005 #: build/C/man5/proc.5:2232
12006 #, no-wrap
12007 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12008 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12009
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man5/proc.5:2238
12012 msgid ""
12013 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12014 "fs/overflowuid>."
12015 msgstr ""
12016 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12017 "overflowuid> を複製したものである。"
12018
12019 #. type: TP
12020 #: build/C/man5/proc.5:2238
12021 #, no-wrap
12022 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12023 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man5/proc.5:2247
12027 msgid ""
12028 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
12029 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12030 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
12031 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12032 msgstr ""
12033 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12034 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12035 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12036 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man5/proc.5:2247
12040 #, no-wrap
12041 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12042 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man5/proc.5:2259
12046 msgid ""
12047 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12048 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
12049 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12050 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
12051 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12052 msgstr ""
12053 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12054 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12055 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12056 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12057 "合、マシンは再起動される。"
12058
12059 #. type: TP
12060 #: build/C/man5/proc.5:2259
12061 #, no-wrap
12062 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12063 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12064
12065 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12066 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12067 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man5/proc.5:2275
12070 msgid ""
12071 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12072 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
12073 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
12074 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
12075 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12076 "approximately 4 million)."
12077 msgstr ""
12078 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12079 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12080 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12081 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12082 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12083
12084 #. type: TP
12085 #: build/C/man5/proc.5:2275
12086 #, no-wrap
12087 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12088 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12089
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man5/proc.5:2281
12092 msgid ""
12093 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12094 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12095 msgstr ""
12096 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12097 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12098
12099 #. type: TP
12100 #: build/C/man5/proc.5:2281
12101 #, no-wrap
12102 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12103 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man5/proc.5:2307
12107 msgid ""
12108 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12109 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12110 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12111 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12112 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12113 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12114 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12115 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12116 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12117 "value for I<console_loglevel>."
12118 msgstr ""
12119 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12120 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12121 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12122 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12123 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12124 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12125 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12126 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12127 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man5/proc.5:2307
12131 #, no-wrap
12132 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12133 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:2313
12137 msgid ""
12138 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12139 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12140 msgstr ""
12141 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12142 "2 つのファイルを含む。"
12143
12144 #. type: TP
12145 #: build/C/man5/proc.5:2313
12146 #, no-wrap
12147 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12148 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man5/proc.5:2316
12152 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12153 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12154
12155 #. type: TP
12156 #: build/C/man5/proc.5:2316
12157 #, no-wrap
12158 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12159 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12160
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man5/proc.5:2320
12163 msgid ""
12164 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12165 msgstr ""
12166 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12167
12168 #. type: TP
12169 #: build/C/man5/proc.5:2320
12170 #, no-wrap
12171 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12172 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man5/proc.5:2328
12176 msgid ""
12177 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12178 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12179 msgstr ""
12180 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12181 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12182
12183 #. type: TP
12184 #: build/C/man5/proc.5:2328
12185 #, no-wrap
12186 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12187 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12188
12189 #. type: Plain text
12190 #: build/C/man5/proc.5:2332
12191 msgid ""
12192 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12193 "txt>."
12194 msgstr ""
12195 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12196 "いる。"
12197
12198 #. type: TP
12199 #: build/C/man5/proc.5:2332
12200 #, no-wrap
12201 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12202 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12203
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man5/proc.5:2338
12206 msgid ""
12207 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12208 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12209 msgstr ""
12210 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12211 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12212
12213 #. type: TP
12214 #: build/C/man5/proc.5:2338
12215 #, no-wrap
12216 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12217 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:2345
12221 msgid ""
12222 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12223 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12224 "that can be outstanding in the system."
12225 msgstr ""
12226 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12227 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12228 "整するのに使用される。"
12229
12230 #. type: TP
12231 #: build/C/man5/proc.5:2345
12232 #, no-wrap
12233 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12234 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man5/proc.5:2349
12238 msgid ""
12239 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12240 "POSIX real-time signals currently queued."
12241 msgstr ""
12242 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12243 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12244
12245 #. type: TP
12246 #: build/C/man5/proc.5:2349
12247 #, no-wrap
12248 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12249 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man5/proc.5:2353
12253 msgid ""
12254 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12255 "These fields are, in order:"
12256 msgstr ""
12257 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12258 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12259
12260 #. type: IP
12261 #: build/C/man5/proc.5:2354
12262 #, no-wrap
12263 msgid "SEMMSL"
12264 msgstr "SEMMSL"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man5/proc.5:2356
12268 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12269 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12270
12271 #. type: IP
12272 #: build/C/man5/proc.5:2356
12273 #, no-wrap
12274 msgid "SEMMNS"
12275 msgstr "SEMMNS"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man5/proc.5:2358
12279 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12280 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12281
12282 #. type: IP
12283 #: build/C/man5/proc.5:2358
12284 #, no-wrap
12285 msgid "SEMOPM"
12286 msgstr "SEMOPM"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man5/proc.5:2362
12290 msgid ""
12291 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12292 "call."
12293 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12294
12295 #. type: IP
12296 #: build/C/man5/proc.5:2362
12297 #, no-wrap
12298 msgid "SEMMNI"
12299 msgstr "SEMMNI"
12300
12301 #. type: Plain text
12302 #: build/C/man5/proc.5:2364
12303 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12304 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12305
12306 #. type: TP
12307 #: build/C/man5/proc.5:2365
12308 #, no-wrap
12309 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12310 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man5/proc.5:2376
12314 msgid ""
12315 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12316 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12317 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12318 "there shouldn't be any reason to change this value."
12319 msgstr ""
12320 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12321 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12322 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12323 "いだろう。"
12324
12325 #. type: TP
12326 #: build/C/man5/proc.5:2376
12327 #, no-wrap
12328 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12329 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12330
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man5/proc.5:2381
12333 msgid ""
12334 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12335 "System V shared memory."
12336 msgstr ""
12337 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12338 "れている。"
12339
12340 #. type: TP
12341 #: build/C/man5/proc.5:2381
12342 #, no-wrap
12343 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12344 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:2391
12348 msgid ""
12349 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12350 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12351 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12352 "defaults to B<SHMMAX>."
12353 msgstr ""
12354 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12355 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12356 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12357 "は B<SHMMAX> である。"
12358
12359 #. type: TP
12360 #: build/C/man5/proc.5:2391
12361 #, no-wrap
12362 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12363 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:2397
12367 msgid ""
12368 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12369 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12370 msgstr ""
12371 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12372 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12373
12374 #. type: TP
12375 #: build/C/man5/proc.5:2397
12376 #, no-wrap
12377 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12378 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man5/proc.5:2406
12382 msgid ""
12383 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12384 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12385 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12386 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12387 "case any more).  Possible values in this file are:"
12388 msgstr ""
12389 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12390 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12391 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12392 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12393 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man5/proc.5:2418
12397 #, no-wrap
12398 msgid ""
12399 "   0 - disable sysrq completely\n"
12400 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12401 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12402 "          2 - enable control of console logging level\n"
12403 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12404 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12405 "         16 - enable sync command\n"
12406 "         32 - enable remount read-only\n"
12407 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12408 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12409 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12410 msgstr ""
12411 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12412 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12413 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12414 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12415 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12416 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12417 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12418 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12419 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12420 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12421 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man5/proc.5:2424
12425 msgid ""
12426 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12427 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12428 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12429 msgstr ""
12430 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12431 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12432 "こと。"
12433
12434 #. type: TP
12435 #: build/C/man5/proc.5:2424
12436 #, no-wrap
12437 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12438 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12439
12440 #. type: Plain text
12441 #: build/C/man5/proc.5:2427
12442 msgid "This file contains a string like:"
12443 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12444
12445 #. type: Plain text
12446 #: build/C/man5/proc.5:2429
12447 #, no-wrap
12448 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12449 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12450
12451 #. type: Plain text
12452 #: build/C/man5/proc.5:2433
12453 msgid ""
12454 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12455 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12456 msgstr ""
12457 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12458 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12459
12460 #. type: TP
12461 #: build/C/man5/proc.5:2433
12462 #, no-wrap
12463 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12464 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man5/proc.5:2437
12468 msgid ""
12469 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12470 "that can be created on the system."
12471 msgstr ""
12472 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12473 "る。"
12474
12475 #. type: TP
12476 #: build/C/man5/proc.5:2437
12477 #, no-wrap
12478 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12479 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:2443
12483 msgid ""
12484 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12485 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12486 msgstr ""
12487 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12488 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12489 "がある。"
12490
12491 #. type: TP
12492 #: build/C/man5/proc.5:2443
12493 #, no-wrap
12494 msgid "I</proc/sys/net>"
12495 msgstr "I</proc/sys/net>"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:2450
12499 msgid ""
12500 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12501 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12502 msgstr ""
12503 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12504 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12505
12506 #. type: TP
12507 #: build/C/man5/proc.5:2450
12508 #, no-wrap
12509 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12510 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man5/proc.5:2459
12514 msgid ""
12515 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12516 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12517 msgstr ""
12518 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12519 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12520
12521 #. type: TP
12522 #: build/C/man5/proc.5:2459
12523 #, no-wrap
12524 msgid "I</proc/sys/proc>"
12525 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12526
12527 #. type: TP
12528 #: build/C/man5/proc.5:2462
12529 #, no-wrap
12530 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12531 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:2467
12535 msgid ""
12536 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12537 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12538 msgstr ""
12539 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12540 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12541 "もある。"
12542
12543 #. type: TP
12544 #: build/C/man5/proc.5:2467
12545 #, no-wrap
12546 msgid "I</proc/sys/vm>"
12547 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man5/proc.5:2471
12551 msgid ""
12552 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12553 "management."
12554 msgstr ""
12555 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12556 "ルがある。"
12557
12558 #. type: TP
12559 #: build/C/man5/proc.5:2471
12560 #, no-wrap
12561 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12562 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:2475
12566 msgid ""
12567 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12568 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12569 msgstr ""
12570 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12571 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12572
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man5/proc.5:2482
12575 msgid ""
12576 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12577 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12578 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12579 msgstr ""
12580 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12581 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12582 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12583 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12584
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man5/proc.5:2488
12587 msgid ""
12588 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12589 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12590 msgstr ""
12591 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12592 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12593
12594 #. type: TP
12595 #: build/C/man5/proc.5:2488
12596 #, no-wrap
12597 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12598 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12599
12600 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12601 #. type: Plain text
12602 #: build/C/man5/proc.5:2493
12603 msgid ""
12604 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12605 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12606 msgstr ""
12607 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12608 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12609
12610 #. type: TP
12611 #: build/C/man5/proc.5:2493
12612 #, no-wrap
12613 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12614 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12615
12616 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man5/proc.5:2505
12619 msgid ""
12620 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12621 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12622 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12623 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12624 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12625 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12626 "corruptions from propagating."
12627 msgstr ""
12628
12629 #. type: Plain text
12630 #: build/C/man5/proc.5:2507
12631 msgid "The file has one of the following values:"
12632 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12633
12634 #. type: IP
12635 #: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
12636 #, no-wrap
12637 msgid "1:"
12638 msgstr "1:"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man5/proc.5:2513
12642 msgid ""
12643 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12644 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12645 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12646 "works for the majority of user pages."
12647 msgstr ""
12648
12649 #. type: IP
12650 #: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
12651 #, no-wrap
12652 msgid "0:"
12653 msgstr "0:"
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man5/proc.5:2516
12657 msgid ""
12658 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12659 "tries to access it."
12660 msgstr ""
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man5/proc.5:2527
12664 msgid ""
12665 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12666 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12667 "B<sigaction>(2)  for more details."
12668 msgstr ""
12669
12670 #. type: Plain text
12671 #: build/C/man5/proc.5:2530
12672 msgid ""
12673 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12674 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12675 msgstr ""
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man5/proc.5:2537
12679 msgid ""
12680 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12681 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12682 msgstr ""
12683
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
12686 msgid ""
12687 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12688 msgstr ""
12689 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12690 "存在する。"
12691
12692 #. type: TP
12693 #: build/C/man5/proc.5:2540
12694 #, no-wrap
12695 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12696 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12697
12698 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man5/proc.5:2544
12701 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12702 msgstr ""
12703
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man5/proc.5:2547
12706 msgid "Attempt recovery."
12707 msgstr ""
12708
12709 #. type: Plain text
12710 #: build/C/man5/proc.5:2549
12711 msgid "Always panic on a memory failure."
12712 msgstr ""
12713
12714 #. type: TP
12715 #: build/C/man5/proc.5:2553
12716 #, no-wrap
12717 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12718 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12719
12720 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12721 #. type: Plain text
12722 #: build/C/man5/proc.5:2568
12723 msgid ""
12724 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12725 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12726 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12727 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12728 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12729 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12730 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12731 msgstr ""
12732 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12733 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12734 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12735 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12736 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12737 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12738 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12739 "つ。"
12740
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man5/proc.5:2574
12743 msgid ""
12744 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12745 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12746 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12747 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12748 "be desired."
12749 msgstr ""
12750 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12751 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12752 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12753 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man5/proc.5:2577
12757 msgid ""
12758 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12759 "actually kills a memory-hogging task."
12760 msgstr ""
12761 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12762 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12763
12764 #. type: Plain text
12765 #: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
12766 msgid "The default value is 0."
12767 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12768
12769 #. type: TP
12770 #: build/C/man5/proc.5:2579
12771 #, no-wrap
12772 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12773 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12774
12775 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man5/proc.5:2584
12778 msgid ""
12779 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12780 "situations."
12781 msgstr ""
12782 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12783 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12784
12785 #. type: Plain text
12786 #: build/C/man5/proc.5:2589
12787 msgid ""
12788 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12789 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12790 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12791 msgstr ""
12792 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12793 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12794 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:2593
12798 msgid ""
12799 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12800 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12801 "tasklist scan."
12802 msgstr ""
12803 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12804 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12805 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12806
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man5/proc.5:2598
12809 msgid ""
12810 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12811 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12812 msgstr ""
12813 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12814 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12815 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12816
12817 #. type: TP
12818 #: build/C/man5/proc.5:2600
12819 #, no-wrap
12820 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12821 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man5/proc.5:2604
12825 msgid ""
12826 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12827 msgstr ""
12828 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12829 "の通り:"
12830
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man5/proc.5:2607
12833 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12834 msgstr ""
12835 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12836
12837 #. type: Plain text
12838 #: build/C/man5/proc.5:2609
12839 msgid "1: always overcommit, never check"
12840 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12841
12842 #. type: Plain text
12843 #: build/C/man5/proc.5:2611
12844 msgid "2: always check, never overcommit"
12845 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12846
12847 #. type: Plain text
12848 #: build/C/man5/proc.5:2625
12849 msgid ""
12850 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12851 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12852 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12853 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12854 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12855 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12856 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12857 msgstr ""
12858 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12859 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12860 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12861 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12862 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12863 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12864 "overcommit_ratio> の内容である。"
12865
12866 #. type: TP
12867 #: build/C/man5/proc.5:2625
12868 #, no-wrap
12869 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12870 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12871
12872 #. type: Plain text
12873 #: build/C/man5/proc.5:2629
12874 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12875 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12876
12877 #. type: TP
12878 #: build/C/man5/proc.5:2629
12879 #, no-wrap
12880 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12881 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12882
12883 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12884 #. type: Plain text
12885 #: build/C/man5/proc.5:2634
12886 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12887 msgstr ""
12888 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12889 "る。"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man5/proc.5:2639
12893 msgid ""
12894 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12895 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12896 "the system will survive."
12897 msgstr ""
12898 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12899 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12900 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12901
12902 #. type: Plain text
12903 #: build/C/man5/proc.5:2654
12904 msgid ""
12905 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12906 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
12907 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
12908 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12909 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
12910 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12911 "have reached an out-of-memory situation yet."
12912 msgstr ""
12913 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12914 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
12915 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
12916 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12917 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12918 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12919 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12920 "しれないからである。"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man5/proc.5:2657
12924 msgid ""
12925 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
12926 "memory condition occurs."
12927 msgstr ""
12928 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
12929 "パニックを起こす。"
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2661
12933 msgid ""
12934 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
12935 "either according to your policy of failover."
12936 msgstr ""
12937 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
12938 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
12939
12940 #. type: TP
12941 #: build/C/man5/proc.5:2661
12942 #, no-wrap
12943 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12944 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12945
12946 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man5/proc.5:2669
12949 msgid ""
12950 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
12951 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
12952 "aggressiveness.  The default value is 60."
12953 msgstr ""
12954 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
12955 "う\n"
12956 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
12957 "る。\n"
12958 "デフォルト値は 60 である。"
12959
12960 #. type: TP
12961 #: build/C/man5/proc.5:2669
12962 #, no-wrap
12963 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
12964 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
12965
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man5/proc.5:2678
12968 msgid ""
12969 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
12970 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
12971 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
12972 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12973 msgstr ""
12974 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
12975 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
12976 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
12977 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
12978 "sysrq.txt> を参照のこと。"
12979
12980 #. type: TP
12981 #: build/C/man5/proc.5:2678
12982 #, no-wrap
12983 msgid "I</proc/sysvipc>"
12984 msgstr "I</proc/sysvipc>"
12985
12986 #. type: Plain text
12987 #: build/C/man5/proc.5:2691
12988 msgid ""
12989 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
12990 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
12991 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
12992 "currently exist on the system, providing similar information to that "
12993 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
12994 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
12995 "background on the information shown by these files."
12996 msgstr ""
12997 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
12998 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
12999 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13000 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13001 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13002 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
13003 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13004
13005 #. type: TP
13006 #: build/C/man5/proc.5:2691
13007 #, no-wrap
13008 msgid "I</proc/tty>"
13009 msgstr "I</proc/tty>"
13010
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man5/proc.5:2695
13013 msgid ""
13014 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13015 "and line disciplines."
13016 msgstr ""
13017 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13018 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13019
13020 #. type: TP
13021 #: build/C/man5/proc.5:2695
13022 #, no-wrap
13023 msgid "I</proc/uptime>"
13024 msgstr "I</proc/uptime>"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man5/proc.5:2699
13028 msgid ""
13029 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13030 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13031 msgstr ""
13032 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13033 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13034
13035 #. type: TP
13036 #: build/C/man5/proc.5:2699
13037 #, no-wrap
13038 msgid "I</proc/version>"
13039 msgstr "I</proc/version>"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2708
13043 msgid ""
13044 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
13045 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13046 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13047 msgstr ""
13048 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13049 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13050 "たとえばこのように:"
13051
13052 #. type: Plain text
13053 #: build/C/man5/proc.5:2712
13054 #, no-wrap
13055 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13056 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13057
13058 #. type: TP
13059 #: build/C/man5/proc.5:2723
13060 #, no-wrap
13061 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13062 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13063
13064 #. type: Plain text
13065 #: build/C/man5/proc.5:2726
13066 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13067 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13068
13069 #. type: TP
13070 #: build/C/man5/proc.5:2726
13071 #, no-wrap
13072 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13073 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13074
13075 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man5/proc.5:2731
13078 msgid ""
13079 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
13080 "analyzing virtual memory behavior."
13081 msgstr ""
13082 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13083 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man5/proc.5:2738
13087 msgid ""
13088 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13089 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13090 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13091 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13092 "works well."
13093 msgstr ""
13094 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13095 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13096 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
13097 "る。\n"
13098 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13099
13100 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13101 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13102 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man5/proc.5:2744
13105 msgid ""
13106 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13107 "thing that needs to be updated very often."
13108 msgstr ""
13109 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13110
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man5/proc.5:2769
13113 msgid ""
13114 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13115 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13116 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13117 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13118 "B<route>(8)"
13119 msgstr ""
13120 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13121 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13122 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13123 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13124 "B<route>(8)"
13125
13126 #. type: Plain text
13127 #: build/C/man5/proc.5:2773
13128 msgid ""
13129 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13130 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13131 msgstr ""
13132 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13133 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13134
13135 #. type: TH
13136 #: build/C/man7/standards.7:25
13137 #, no-wrap
13138 msgid "STANDARDS"
13139 msgstr "STANDARDS"
13140
13141 #. type: TH
13142 #: build/C/man7/standards.7:25
13143 #, no-wrap
13144 msgid "2009-06-01"
13145 msgstr "2009-06-01"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/standards.7:28
13149 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13150 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man7/standards.7:32
13154 msgid ""
13155 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13156 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13157 "list briefly describes these standards."
13158 msgstr ""
13159 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13160 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13161 "準規格の簡単な説明を記す。"
13162
13163 #. type: TP
13164 #: build/C/man7/standards.7:32
13165 #, no-wrap
13166 msgid "B<V7>"
13167 msgstr "B<V7>"
13168
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man7/standards.7:35
13171 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13172 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13173
13174 #. type: TP
13175 #: build/C/man7/standards.7:35
13176 #, no-wrap
13177 msgid "B<4.2BSD>"
13178 msgstr "B<4.2BSD>"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man7/standards.7:44
13182 msgid ""
13183 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13184 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13185 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13186 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13187 msgstr ""
13188 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13189 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13190 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13191 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13192
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man7/standards.7:47
13195 msgid ""
13196 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13197 "I<4.1BSD> (1981)."
13198 msgstr ""
13199 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13200 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13201
13202 #. type: TP
13203 #: build/C/man7/standards.7:47
13204 #, no-wrap
13205 msgid "B<4.3BSD>"
13206 msgstr "B<4.3BSD>"
13207
13208 #. type: Plain text
13209 #: build/C/man7/standards.7:50
13210 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13211 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13212
13213 #. type: TP
13214 #: build/C/man7/standards.7:50
13215 #, no-wrap
13216 msgid "B<4.4BSD>"
13217 msgstr "B<4.4BSD>"
13218
13219 #. type: Plain text
13220 #: build/C/man7/standards.7:54
13221 msgid ""
13222 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13223 "release."
13224 msgstr ""
13225 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13226 "きなリリースである。"
13227
13228 #. type: TP
13229 #: build/C/man7/standards.7:54
13230 #, no-wrap
13231 msgid "B<System V>"
13232 msgstr "B<System V>"
13233
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man7/standards.7:61
13236 msgid ""
13237 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13238 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13239 "was I<System III>, released in 1981."
13240 msgstr ""
13241 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13242 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13243 "III> である。"
13244
13245 #. type: TP
13246 #: build/C/man7/standards.7:61
13247 #, no-wrap
13248 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13249 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man7/standards.7:68
13253 msgid ""
13254 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13255 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13256 "published in 1985."
13257 msgstr ""
13258 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13259 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13260 "に記載されている。"
13261
13262 #. type: TP
13263 #: build/C/man7/standards.7:68
13264 #, no-wrap
13265 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13266 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13267
13268 #. type: Plain text
13269 #: build/C/man7/standards.7:74
13270 msgid ""
13271 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13272 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13273 msgstr ""
13274 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13275 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13276
13277 #. type: TP
13278 #: build/C/man7/standards.7:74
13279 #, no-wrap
13280 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13281 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man7/standards.7:84
13285 msgid ""
13286 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13287 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13288 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13289 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13290 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13291 msgstr ""
13292 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13293 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13294 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13295 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13296 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13297
13298 #. type: TP
13299 #: build/C/man7/standards.7:84
13300 #, no-wrap
13301 msgid "B<SVID 4>"
13302 msgstr "B<SVID 4>"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man7/standards.7:88
13306 msgid ""
13307 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13308 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13309 msgstr ""
13310 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13311 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13312
13313 #. type: TP
13314 #: build/C/man7/standards.7:88
13315 #, no-wrap
13316 msgid "B<C89>"
13317 msgstr "B<C89>"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: build/C/man7/standards.7:102
13321 msgid ""
13322 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13323 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13324 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13325 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13326 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13327 "referred to as I<ISO C90>."
13328 msgstr ""
13329 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13330 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13331 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13332 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13333 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13334 "ある。"
13335
13336 #. type: TP
13337 #: build/C/man7/standards.7:102
13338 #, no-wrap
13339 msgid "B<C99>"
13340 msgstr "B<C99>"
13341
13342 #. type: Plain text
13343 #: build/C/man7/standards.7:108
13344 msgid ""
13345 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13346 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13347 "www/standards."
13348 msgstr ""
13349 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13350 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13351 "インで入手可能である。"
13352
13353 #. type: TP
13354 #: build/C/man7/standards.7:108
13355 #, no-wrap
13356 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13357 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man7/standards.7:114
13361 msgid ""
13362 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13363 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13364 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13365 msgstr ""
13366 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13367 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13368 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13369
13370 #. type: TP
13371 #: build/C/man7/standards.7:114
13372 #, no-wrap
13373 msgid "B<POSIX.2>"
13374 msgstr "B<POSIX.2>"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/standards.7:119
13378 msgid ""
13379 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13380 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13381 msgstr ""
13382 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13383 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13384
13385 #. type: TP
13386 #: build/C/man7/standards.7:119
13387 #, no-wrap
13388 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13389 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man7/standards.7:125
13393 msgid ""
13394 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13395 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13396 msgstr ""
13397 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13398 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13399 "9945-1:1996>)。"
13400
13401 #. type: TP
13402 #: build/C/man7/standards.7:125
13403 #, no-wrap
13404 msgid "B<POSIX.1c>"
13405 msgstr "B<POSIX.1c>"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man7/standards.7:128
13409 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13410 msgstr ""
13411 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13412
13413 #. type: TP
13414 #: build/C/man7/standards.7:128
13415 #, no-wrap
13416 msgid "B<POSIX.1d>"
13417 msgstr "B<POSIX.1d>"
13418
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man7/standards.7:131
13421 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13422 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13423
13424 #. type: TP
13425 #: build/C/man7/standards.7:131
13426 #, no-wrap
13427 msgid "B<POSIX.1g>"
13428 msgstr "B<POSIX.1g>"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man7/standards.7:134
13432 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13433 msgstr ""
13434 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13435 "いる。"
13436
13437 #. type: TP
13438 #: build/C/man7/standards.7:134
13439 #, no-wrap
13440 msgid "B<POSIX.1j>"
13441 msgstr "B<POSIX.1j>"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man7/standards.7:137
13445 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13446 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13447
13448 #. type: TP
13449 #: build/C/man7/standards.7:137
13450 #, no-wrap
13451 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13452 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13453
13454 #. type: Plain text
13455 #: build/C/man7/standards.7:140
13456 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13457 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13458
13459 #. type: TP
13460 #: build/C/man7/standards.7:140
13461 #, no-wrap
13462 msgid "B<XPG3>"
13463 msgstr "B<XPG3>"
13464
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man7/standards.7:147
13467 msgid ""
13468 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13469 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13470 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13471 msgstr ""
13472 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13473 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13474 "基づいている。"
13475
13476 #. type: TP
13477 #: build/C/man7/standards.7:147
13478 #, no-wrap
13479 msgid "B<XPG4>"
13480 msgstr "B<XPG4>"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man7/standards.7:150
13484 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13485 msgstr ""
13486 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13487 "訂版。"
13488
13489 #. type: TP
13490 #: build/C/man7/standards.7:150
13491 #, no-wrap
13492 msgid "B<XPG4v2>"
13493 msgstr "B<XPG4v2>"
13494
13495 #. type: Plain text
13496 #: build/C/man7/standards.7:157
13497 msgid ""
13498 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13499 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13500 msgstr ""
13501 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13502 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13503
13504 #. type: TP
13505 #: build/C/man7/standards.7:157
13506 #, no-wrap
13507 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13508 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man7/standards.7:165
13512 msgid ""
13513 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13514 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13515 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13516 "95>."
13517 msgstr ""
13518 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13519 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13520 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13521 "ことができる。"
13522
13523 #. type: TP
13524 #: build/C/man7/standards.7:165
13525 #, no-wrap
13526 msgid "B<SUSv2>"
13527 msgstr "B<SUSv2>"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man7/standards.7:175
13531 msgid ""
13532 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13533 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13534 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13535 "version2/ .)"
13536 msgstr ""
13537 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13538 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13539 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13540
13541 #. type: TP
13542 #: build/C/man7/standards.7:175
13543 #, no-wrap
13544 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13545 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13546
13547 #. type: Plain text
13548 #: build/C/man7/standards.7:185
13549 msgid ""
13550 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13551 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13552 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13553 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13554 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13555 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13556 msgstr ""
13557 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13558 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13559 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13560 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13561 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13562 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man7/standards.7:198
13566 msgid ""
13567 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13568 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13569 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13570 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13571 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13572 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13573 msgstr ""
13574 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13575 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13576 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13577 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13578 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13579 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13580 "(I<SUSv3>)  である)。"
13581
13582 #. type: Plain text
13583 #: build/C/man7/standards.7:200
13584 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13585 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man7/standards.7:203
13589 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13590 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13591
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man7/standards.7:207
13594 msgid ""
13595 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13596 "functions in actual implementations)."
13597 msgstr ""
13598 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13599 "ことである)。"
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man7/standards.7:211
13603 msgid ""
13604 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13605 "described by POSIX.2)."
13606 msgstr ""
13607 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13608 "容)。"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man7/standards.7:214
13612 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13613 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13614
13615 #. type: Plain text
13616 #: build/C/man7/standards.7:218
13617 msgid ""
13618 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13619 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13620 msgstr ""
13621 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13622 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13623
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man7/standards.7:225
13626 msgid ""
13627 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13628 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13629 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13630 msgstr ""
13631 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13632 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13633 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13634
13635 #. type: TP
13636 #: build/C/man7/standards.7:225
13637 #, no-wrap
13638 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13639 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man7/standards.7:229
13643 msgid ""
13644 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13645 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13646
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man7/standards.7:238
13649 msgid ""
13650 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13651 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13652 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13653 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13654 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13655 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13656 msgstr ""
13657 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13658 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13659 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13660 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13661 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13662 "から完全に削除されたりしている。"
13663
13664 #. type: Plain text
13665 #: build/C/man7/standards.7:246
13666 msgid ""
13667 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13668 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13669 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13670 "interfaces beyond those in the base specification."
13671 msgstr ""
13672 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13673 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13674 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13675 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13676
13677 #. type: Plain text
13678 #: build/C/man7/standards.7:250
13679 msgid ""
13680 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13681 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13682 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13683 msgstr ""
13684 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13685 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13686 "考えてよい。"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/standards.7:253
13690 msgid ""
13691 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13692 "opengroup.org/austin/ ."
13693 msgstr ""
13694 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13695 "載っている。"
13696
13697 #. type: Plain text
13698 #: build/C/man7/standards.7:257
13699 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13700 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13701
13702 #. type: TH
13703 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13704 #, no-wrap
13705 msgid "SUFFIXES"
13706 msgstr "SUFFIXES"
13707
13708 #. type: TH
13709 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13710 #, no-wrap
13711 msgid "2000-11-16"
13712 msgstr "2000-11-16"
13713
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13716 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13717 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13721 msgid ""
13722 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13723 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13724 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13725 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13726 "suffix."
13727 msgstr ""
13728 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13729 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13730 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13731 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13732 "る。"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13736 msgid ""
13737 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13738 "system."
13739 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13740
13741 #. type: tbl table
13742 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13743 #, no-wrap
13744 msgid "Suffix\tFile type\n"
13745 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13746
13747 #. type: tbl table
13748 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13749 #, no-wrap
13750 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13751 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13752
13753 #. type: tbl table
13754 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13755 #, no-wrap
13756 msgid " -\tbackup file\n"
13757 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13758
13759 #. type: tbl table
13760 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13761 #, no-wrap
13762 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13763 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13764
13765 #. type: tbl table
13766 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13767 #, no-wrap
13768 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13769 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13770
13771 #. type: tbl table
13772 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13773 #, no-wrap
13774 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13775 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13776
13777 #. type: tbl table
13778 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13779 #, no-wrap
13780 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13781 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13782
13783 #. type: tbl table
13784 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13785 #, no-wrap
13786 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13787 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13788
13789 #. type: tbl table
13790 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13791 #, no-wrap
13792 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13793 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13794
13795 #. type: tbl table
13796 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13797 #, no-wrap
13798 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13799 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13800
13801 #. type: tbl table
13802 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13803 #, no-wrap
13804 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13805 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13806
13807 #. type: tbl table
13808 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13809 #, no-wrap
13810 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13811 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13812
13813 #. type: tbl table
13814 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13815 #, no-wrap
13816 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13817 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13818
13819 #. type: tbl table
13820 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13821 #, no-wrap
13822 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13823 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13824
13825 #. type: tbl table
13826 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13827 #, no-wrap
13828 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13829 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13830
13831 #. type: tbl table
13832 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13833 #, no-wrap
13834 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13835 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13836
13837 #. type: tbl table
13838 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13839 #, no-wrap
13840 msgid " .adb\tAda body source\n"
13841 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13842
13843 #. type: tbl table
13844 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13845 #, no-wrap
13846 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13847 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13848
13849 #. type: tbl table
13850 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13851 #, no-wrap
13852 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13853 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13854
13855 #. type: tbl table
13856 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13857 #, no-wrap
13858 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13859 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13860
13861 #. type: tbl table
13862 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13863 #, no-wrap
13864 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13865 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13866
13867 #. type: tbl table
13868 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13869 #, no-wrap
13870 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13871 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13872
13873 #. type: tbl table
13874 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13875 #, no-wrap
13876 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13877 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13878
13879 #. type: tbl table
13880 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13881 #, no-wrap
13882 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13883 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13884
13885 #. type: tbl table
13886 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13887 #, no-wrap
13888 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13889 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13890
13891 #. type: tbl table
13892 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13893 #, no-wrap
13894 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13895 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13896
13897 #. type: tbl table
13898 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13899 #, no-wrap
13900 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13901 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13902
13903 #. type: tbl table
13904 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13905 #, no-wrap
13906 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13907 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13908
13909 #. type: tbl table
13910 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13911 #, no-wrap
13912 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13913 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13914
13915 #. type: tbl table
13916 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13917 #, no-wrap
13918 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13919 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13920
13921 #. type: tbl table
13922 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13923 #, no-wrap
13924 msgid " .bak\tbackup file\n"
13925 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13926
13927 #. type: tbl table
13928 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13929 #, no-wrap
13930 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13931 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13932
13933 #. type: tbl table
13934 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13935 #, no-wrap
13936 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13937 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13938
13939 #. type: tbl table
13940 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
13941 #, no-wrap
13942 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13943 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13944
13945 #. type: tbl table
13946 #: build/C/man7/suffixes.7:91
13947 #, no-wrap
13948 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13949 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13950
13951 #. type: tbl table
13952 #: build/C/man7/suffixes.7:93
13953 #, no-wrap
13954 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13955 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13956
13957 #. type: tbl table
13958 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13959 #, no-wrap
13960 msgid " .bdf\tX font file\n"
13961 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13962
13963 #. type: tbl table
13964 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13965 #, no-wrap
13966 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13967 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13968
13969 #. type: tbl table
13970 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13971 #, no-wrap
13972 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13973 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
13974
13975 #. type: tbl table
13976 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13977 #, no-wrap
13978 msgid " .bmp\tbitmap\n"
13979 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
13980
13981 #. type: tbl table
13982 #: build/C/man7/suffixes.7:98
13983 #, no-wrap
13984 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
13985 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
13986
13987 #. type: tbl table
13988 #: build/C/man7/suffixes.7:99
13989 #, no-wrap
13990 msgid " .c\tC source\n"
13991 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
13992
13993 #. type: tbl table
13994 #: build/C/man7/suffixes.7:100
13995 #, no-wrap
13996 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
13997 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
13998
13999 #. type: tbl table
14000 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14001 #, no-wrap
14002 msgid " .cc\tC++ source\n"
14003 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14004
14005 #. type: tbl table
14006 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14007 #, no-wrap
14008 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14009 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14010
14011 #. type: tbl table
14012 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14013 #, no-wrap
14014 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14015 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14016
14017 #. type: tbl table
14018 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14019 #, no-wrap
14020 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14021 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14022
14023 #. type: tbl table
14024 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14025 #, no-wrap
14026 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14027 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14028
14029 #. type: tbl table
14030 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14031 #, no-wrap
14032 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14033 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14034
14035 #. type: tbl table
14036 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14037 #, no-wrap
14038 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14039 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14043 #, no-wrap
14044 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14045 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14049 #, no-wrap
14050 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14051 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14055 #, no-wrap
14056 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14057 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14061 #, no-wrap
14062 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14063 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14067 #, no-wrap
14068 msgid " .dat\tdata file\n"
14069 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14070
14071 #. type: tbl table
14072 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14073 #, no-wrap
14074 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14075 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14076
14077 #. type: tbl table
14078 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14079 #, no-wrap
14080 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14081 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14082
14083 #. type: tbl table
14084 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14085 #, no-wrap
14086 msgid " .def\tother definition files\n"
14087 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14088
14089 #. type: tbl table
14090 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14091 #, no-wrap
14092 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14093 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14094
14095 #. type: tbl table
14096 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14097 #, no-wrap
14098 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14099 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14100
14101 #. type: tbl table
14102 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14103 #, no-wrap
14104 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14105 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14106
14107 #. type: tbl table
14108 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14109 #, no-wrap
14110 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14111 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14112
14113 #. type: tbl table
14114 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14115 #, no-wrap
14116 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14117 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14118
14119 #. type: tbl table
14120 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14121 #, no-wrap
14122 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14123 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14124
14125 #. type: tbl table
14126 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14127 #, no-wrap
14128 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14129 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14130
14131 #. type: tbl table
14132 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14133 #, no-wrap
14134 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14135 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14136
14137 #. type: tbl table
14138 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14139 #, no-wrap
14140 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14141 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14142
14143 #. type: tbl table
14144 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14145 #, no-wrap
14146 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14147 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14148
14149 #. type: tbl table
14150 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14151 #, no-wrap
14152 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14153 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14154
14155 #. type: tbl table
14156 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14157 #, no-wrap
14158 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14159 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14160
14161 #. type: tbl table
14162 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14163 #, no-wrap
14164 msgid " .f\tFortran source\n"
14165 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14166
14167 #. type: tbl table
14168 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14169 #, no-wrap
14170 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14171 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14172
14173 #. type: tbl table
14174 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14175 #, no-wrap
14176 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14177 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14178
14179 #. type: tbl table
14180 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14181 #, no-wrap
14182 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14183 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14184
14185 #. type: tbl table
14186 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14187 #, no-wrap
14188 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14189 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14190
14191 #. type: tbl table
14192 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14193 #, no-wrap
14194 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14195 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14196
14197 #. type: tbl table
14198 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14199 #, no-wrap
14200 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14201 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14202
14203 #. type: tbl table
14204 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14205 #, no-wrap
14206 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14207 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14208
14209 #. type: tbl table
14210 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14211 #, no-wrap
14212 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14213 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14214
14215 #. type: tbl table
14216 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14217 #, no-wrap
14218 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14219 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14220
14221 #. type: tbl table
14222 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14223 #, no-wrap
14224 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14225 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14226
14227 #. type: tbl table
14228 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14229 #, no-wrap
14230 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14231 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14232
14233 #. type: tbl table
14234 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14235 #, no-wrap
14236 msgid " .help\thelp file\n"
14237 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14238
14239 #. type: tbl table
14240 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14241 #, no-wrap
14242 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14243 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14247 #, no-wrap
14248 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14249 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14253 #, no-wrap
14254 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14255 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14256
14257 #. type: tbl table
14258 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14259 #, no-wrap
14260 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14261 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14262
14263 #. type: tbl table
14264 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14265 #, no-wrap
14266 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14267 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14268
14269 #. type: tbl table
14270 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14271 #, no-wrap
14272 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14273 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14274
14275 #. type: tbl table
14276 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14277 #, no-wrap
14278 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14279 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14280
14281 #. type: tbl table
14282 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14283 #, no-wrap
14284 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14285 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14286
14287 #. type: tbl table
14288 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14289 #, no-wrap
14290 msgid "\tor database system\n"
14291 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14292
14293 #. type: tbl table
14294 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14295 #, no-wrap
14296 msgid " .image\tbitmap source\n"
14297 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14298
14299 #. type: tbl table
14300 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14301 #, no-wrap
14302 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14303 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14304
14305 #. type: tbl table
14306 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14307 #, no-wrap
14308 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14309 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14310
14311 #. type: tbl table
14312 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14313 #, no-wrap
14314 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14315 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14316
14317 #. type: tbl table
14318 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14319 #, no-wrap
14320 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14321 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14322
14323 #. type: tbl table
14324 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14325 #, no-wrap
14326 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14327 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14328
14329 #. type: tbl table
14330 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14331 #, no-wrap
14332 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14333 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14334
14335 #. type: tbl table
14336 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14337 #, no-wrap
14338 msgid " .java\ta Java source file\n"
14339 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14340
14341 #. type: tbl table
14342 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14343 #, no-wrap
14344 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14345 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14346
14347 #. type: tbl table
14348 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14349 #, no-wrap
14350 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14351 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14352
14353 #. type: tbl table
14354 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14355 #, no-wrap
14356 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14357 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14358
14359 #. type: tbl table
14360 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14361 #, no-wrap
14362 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14363 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14364
14365 #. type: tbl table
14366 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14367 #, no-wrap
14368 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14369 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14370
14371 #. type: tbl table
14372 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14373 #, no-wrap
14374 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14375 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14376
14377 #. type: tbl table
14378 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14379 #, no-wrap
14380 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14381 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14382
14383 #. type: tbl table
14384 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14385 #, no-wrap
14386 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14387 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14388
14389 #. type: tbl table
14390 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14391 #, no-wrap
14392 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14393 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14394
14395 #. type: tbl table
14396 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14397 #, no-wrap
14398 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14399 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14400
14401 #. type: tbl table
14402 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14403 #, no-wrap
14404 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14405 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14406
14407 #. type: tbl table
14408 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14409 #, no-wrap
14410 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14411 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14412
14413 #. type: tbl table
14414 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14415 #, no-wrap
14416 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14417 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14418
14419 #. type: tbl table
14420 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14421 #, no-wrap
14422 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14423 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14424
14425 #. type: tbl table
14426 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14427 #, no-wrap
14428 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14429 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14430
14431 #. type: tbl table
14432 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14433 #, no-wrap
14434 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14435 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14436
14437 #. type: tbl table
14438 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14439 #, no-wrap
14440 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14441 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14442
14443 #. type: tbl table
14444 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14445 #, no-wrap
14446 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14447 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14448
14449 #. type: tbl table
14450 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14451 #, no-wrap
14452 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14453 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14454
14455 #. type: tbl table
14456 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14457 #, no-wrap
14458 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14459 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14460
14461 #. type: tbl table
14462 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14463 #, no-wrap
14464 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14465 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14466
14467 #. type: tbl table
14468 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14469 #, no-wrap
14470 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14471 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14472
14473 #. type: tbl table
14474 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14475 #, no-wrap
14476 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14477 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14478
14479 #. type: tbl table
14480 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14481 #, no-wrap
14482 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14483 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14484
14485 #. type: tbl table
14486 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14487 #, no-wrap
14488 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14489 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14490
14491 #. type: tbl table
14492 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14493 #, no-wrap
14494 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14495 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14496
14497 #. type: tbl table
14498 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14499 #, no-wrap
14500 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14501 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14502
14503 #. type: tbl table
14504 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14505 #, no-wrap
14506 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14507 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14508
14509 #. type: tbl table
14510 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14511 #, no-wrap
14512 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14513 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14514
14515 #. type: tbl table
14516 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14517 #, no-wrap
14518 msgid " .o\tobject file\n"
14519 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14520
14521 #. type: tbl table
14522 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14523 #, no-wrap
14524 msgid " .old\told or backup file\n"
14525 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14526
14527 #. type: tbl table
14528 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14529 #, no-wrap
14530 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14531 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14532
14533 #. type: tbl table
14534 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14535 #, no-wrap
14536 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14537 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14538
14539 #. type: tbl table
14540 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14541 #, no-wrap
14542 msgid " .p\tPascal source\n"
14543 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14544
14545 #. type: tbl table
14546 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14547 #, no-wrap
14548 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14549 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14550
14551 #. type: tbl table
14552 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14553 #, no-wrap
14554 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14555 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14556
14557 #. type: tbl table
14558 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14559 #, no-wrap
14560 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14561 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14562
14563 #. type: tbl table
14564 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14565 #, no-wrap
14566 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14567 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14568
14569 #. type: tbl table
14570 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14571 #, no-wrap
14572 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14573 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14574
14575 #. type: tbl table
14576 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14577 #, no-wrap
14578 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14579 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14580
14581 #. type: tbl table
14582 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14583 #, no-wrap
14584 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14585 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14586
14587 #. type: tbl table
14588 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14589 #, no-wrap
14590 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14591 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14592
14593 #. type: tbl table
14594 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14595 #, no-wrap
14596 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14597 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14598
14599 #. type: tbl table
14600 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14601 #, no-wrap
14602 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14603 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14604
14605 #. type: tbl table
14606 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14607 #, no-wrap
14608 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14609 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14610
14611 #. type: tbl table
14612 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14613 #, no-wrap
14614 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14615 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14616
14617 #. type: tbl table
14618 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14619 #, no-wrap
14620 msgid " .php\tPHP program file\n"
14621 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14622
14623 #. type: tbl table
14624 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14625 #, no-wrap
14626 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14627 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14628
14629 #. type: tbl table
14630 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14631 #, no-wrap
14632 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14633 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14634
14635 #. type: tbl table
14636 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14637 #, no-wrap
14638 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14639 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14640
14641 #. type: tbl table
14642 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14643 #, no-wrap
14644 msgid " .pm\tPerl module\n"
14645 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14646
14647 #. type: tbl table
14648 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14649 #, no-wrap
14650 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14651 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14652
14653 #. type: tbl table
14654 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14655 #, no-wrap
14656 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14657 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14658
14659 #. type: tbl table
14660 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14661 #, no-wrap
14662 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14663 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14664
14665 #. type: tbl table
14666 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14667 #, no-wrap
14668 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14669 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14670
14671 #. type: tbl table
14672 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14673 #, no-wrap
14674 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14675 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14676
14677 #. type: tbl table
14678 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14679 #, no-wrap
14680 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14681 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14682
14683 #. type: tbl table
14684 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14685 #, no-wrap
14686 msgid " .py\tPython source\n"
14687 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14688
14689 #. type: tbl table
14690 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14691 #, no-wrap
14692 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14693 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14694
14695 #. type: tbl table
14696 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14697 #, no-wrap
14698 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14699 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14700
14701 #. type: tbl table
14702 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14703 #, no-wrap
14704 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14705 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14706
14707 #. type: tbl table
14708 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14709 #, no-wrap
14710 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14711 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14712
14713 #. type: tbl table
14714 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14715 #, no-wrap
14716 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14717 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14718
14719 #. type: tbl table
14720 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14721 #, no-wrap
14722 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14723 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14724
14725 #. type: tbl table
14726 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14727 #, no-wrap
14728 msgid " .rules\trules for something\n"
14729 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14730
14731 #. type: tbl table
14732 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14733 #, no-wrap
14734 msgid " .s\tassembler source\n"
14735 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14736
14737 #. type: tbl table
14738 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14739 #, no-wrap
14740 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14741 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14742
14743 #. type: tbl table
14744 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14745 #, no-wrap
14746 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14747 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14748
14749 #. type: tbl table
14750 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14751 #, no-wrap
14752 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14753 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14754
14755 #. type: tbl table
14756 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14757 #, no-wrap
14758 msgid " .sed\tsed source file\n"
14759 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14760
14761 #. type: tbl table
14762 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14763 #, no-wrap
14764 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14765 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14766
14767 #. type: tbl table
14768 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14769 #, no-wrap
14770 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14771 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14772
14773 #. type: tbl table
14774 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14775 #, no-wrap
14776 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14777 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14778
14779 #. type: tbl table
14780 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14781 #, no-wrap
14782 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14783 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14784
14785 #. type: tbl table
14786 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14787 #, no-wrap
14788 msgid " .sql\tSQL source\n"
14789 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14790
14791 #. type: tbl table
14792 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14793 #, no-wrap
14794 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14795 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14796
14797 #. type: tbl table
14798 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14799 #, no-wrap
14800 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14801 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14802
14803 #. type: tbl table
14804 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14805 #, no-wrap
14806 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14807 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14808
14809 #. type: tbl table
14810 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14811 #, no-wrap
14812 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14813 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14814
14815 #. type: tbl table
14816 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14817 #, no-wrap
14818 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14819 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14820
14821 #. type: tbl table
14822 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14823 #, no-wrap
14824 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14825 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14826
14827 #. type: tbl table
14828 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14829 #, no-wrap
14830 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14831 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14832
14833 #. type: tbl table
14834 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14835 #, no-wrap
14836 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14837 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14838
14839 #. type: tbl table
14840 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14841 #, no-wrap
14842 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14843 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14844
14845 #. type: tbl table
14846 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14847 #, no-wrap
14848 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14849 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14850
14851 #. type: tbl table
14852 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14853 #, no-wrap
14854 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14855 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14856
14857 #. type: tbl table
14858 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14859 #, no-wrap
14860 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14861 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14862
14863 #. type: tbl table
14864 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14865 #, no-wrap
14866 msgid " .text\ttext file\n"
14867 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14868
14869 #. type: tbl table
14870 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14871 #, no-wrap
14872 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14873 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14874
14875 #. type: tbl table
14876 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14877 #, no-wrap
14878 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14879 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14880
14881 #. type: tbl table
14882 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14883 #, no-wrap
14884 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14885 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14886
14887 #. type: tbl table
14888 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14889 #, no-wrap
14890 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14891 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14892
14893 #. type: tbl table
14894 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14895 #, no-wrap
14896 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14897 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14898
14899 #. type: tbl table
14900 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14901 #, no-wrap
14902 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14903 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14904
14905 #. type: tbl table
14906 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14907 #, no-wrap
14908 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14909 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14910
14911 #. type: tbl table
14912 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14913 #, no-wrap
14914 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14915 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14916
14917 #. type: tbl table
14918 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14919 #, no-wrap
14920 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14921 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14922
14923 #. type: tbl table
14924 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14925 #, no-wrap
14926 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14927 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14928
14929 #. type: tbl table
14930 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14931 #, no-wrap
14932 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14933 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14934
14935 #. type: tbl table
14936 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14937 #, no-wrap
14938 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14939 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14940
14941 #. type: tbl table
14942 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14943 #, no-wrap
14944 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14945 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14946
14947 #. type: tbl table
14948 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14949 #, no-wrap
14950 msgid " .wav\twave sound file\n"
14951 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14952
14953 #. type: tbl table
14954 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14955 #, no-wrap
14956 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14957 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14958
14959 #. type: tbl table
14960 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14961 #, no-wrap
14962 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14963 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14964
14965 #. type: tbl table
14966 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14967 #, no-wrap
14968 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14969 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14970
14971 #. type: tbl table
14972 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14973 #, no-wrap
14974 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
14975 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
14976
14977 #. type: tbl table
14978 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14979 #, no-wrap
14980 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
14981 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
14982
14983 #. type: tbl table
14984 #: build/C/man7/suffixes.7:265
14985 #, no-wrap
14986 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
14987 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
14988
14989 #. type: tbl table
14990 #: build/C/man7/suffixes.7:266
14991 #, no-wrap
14992 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
14993 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
14994
14995 #. type: tbl table
14996 #: build/C/man7/suffixes.7:267
14997 #, no-wrap
14998 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
14999 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15000
15001 #. type: tbl table
15002 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15003 #, no-wrap
15004 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15005 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15006
15007 #. type: tbl table
15008 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15009 #, no-wrap
15010 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15011 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15012
15013 #. type: tbl table
15014 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15015 #, no-wrap
15016 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15017 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15018
15019 #. type: tbl table
15020 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15021 #, no-wrap
15022 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15023 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15024
15025 #. type: tbl table
15026 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15027 #, no-wrap
15028 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15029 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15030
15031 #. type: tbl table
15032 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15033 #, no-wrap
15034 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15035 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15036
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15039 msgid "General UNIX conventions."
15040 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15041
15042 #. type: Plain text
15043 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15044 msgid "This list is not exhaustive."
15045 msgstr "このリストは完全ではない。"
15046
15047 #. type: Plain text
15048 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15049 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15050 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15051
15052 #. type: TH
15053 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15054 #, no-wrap
15055 msgid "UNDOCUMENTED"
15056 msgstr "UNDOCUMENTED"
15057
15058 #. type: TH
15059 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15060 #, fuzzy, no-wrap
15061 #| msgid "2012-02-08"
15062 msgid "2012-05-04"
15063 msgstr "2012-02-08"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15067 msgid "none - undocumented library functions"
15068 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15072 msgid "Undocumented library functions"
15073 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15074
15075 #. type: Plain text
15076 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15077 msgid ""
15078 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15079 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15080 msgstr ""
15081 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15082 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15083
15084 #. type: SS
15085 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15086 #, no-wrap
15087 msgid "Solicitation"
15088 msgstr "勧誘"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15092 msgid ""
15093 "If you have information about these functions, please look in the source "
15094 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15095 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15096 "in the next man page release."
15097 msgstr ""
15098 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15099 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15100 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15101 "い。"
15102
15103 #. type: SS
15104 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15105 #, no-wrap
15106 msgid "The List"
15107 msgstr "リスト"
15108
15109 #.  .BR chflags (3),
15110 #.  .BR fattach (3),
15111 #.  .BR fchflags (3),
15112 #.  .BR fclean (3),
15113 #.  .BR fdetach (3),
15114 #.  .BR obstack stuff (3),
15115 #. type: Plain text
15116 #: build/C/man3/undocumented.3:187
15117 #, fuzzy
15118 #| msgid ""
15119 #| "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15120 #| "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15121 #| "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15122 #| "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>"
15123 #| "(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
15124 #| "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
15125 #| "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>"
15126 #| "(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), "
15127 #| "B<if_indextoname>(3), B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), "
15128 #| "B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
15129 #| "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), "
15130 #| "B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
15131 #| "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15132 #| "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>"
15133 #| "(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15134 #| "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15135 #| "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15136 #| "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15137 #| "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15138 #| "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15139 #| "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15140 #| "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>"
15141 #| "(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
15142 #| "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
15143 #| "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>"
15144 #| "(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), "
15145 #| "B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), "
15146 #| "B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), "
15147 #| "B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>"
15148 #| "(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), "
15149 #| "B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), "
15150 #| "B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>"
15151 #| "(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>"
15152 #| "(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), "
15153 #| "B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), "
15154 #| "B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>"
15155 #| "(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), "
15156 #| "B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), "
15157 #| "B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), "
15158 #| "B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15159 #| "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15160 msgid ""
15161 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15162 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15163 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15164 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15165 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15166 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15167 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15168 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15169 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15170 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15171 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
15172 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
15173 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
15174 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
15175 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
15176 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
15177 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15178 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15179 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15180 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
15181 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
15182 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15183 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15184 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15185 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15186 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15187 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15188 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15189 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15190 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15191 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15192 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15193 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15194 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15195 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15196 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15197 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15198 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15199 msgstr ""
15200 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15201 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15202 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15203 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15204 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15205 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15206 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15207 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15208 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15209 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15210 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15211 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15212 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15213 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15214 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15215 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15216 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15217 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15218 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15219 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15220 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15221 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15222 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15223 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15224 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15225 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15226 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15227 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15228 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15229 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15230 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15231 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15232 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15233 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15234 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15235 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15236 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15237 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15238 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15239
15240 #. type: TH
15241 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15242 #, no-wrap
15243 msgid "UNIMPLEMENTED"
15244 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15245
15246 #. type: TH
15247 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15248 #, no-wrap
15249 msgid "2007-07-05"
15250 msgstr "2007-07-05"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15254 msgid ""
15255 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15256 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15257 "calls"
15258 msgstr ""
15259 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15260 "profil,\n"
15261 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15262 "実装されていないシステム"
15263
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15266 msgid "Unimplemented system calls."
15267 msgstr "実装されていないシステムコール"
15268
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15271 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15272 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15273
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15276 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15277 msgstr ""
15278 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15279
15280 #. type: Plain text
15281 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15282 msgid ""
15283 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15284 "library functions."
15285 msgstr ""
15286 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15287 "ことに注意すること。"
15288
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15291 msgid ""
15292 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15293 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15294 "architectures."
15295 msgstr ""
15296 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15297 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15298
15299 #. type: Plain text
15300 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15301 msgid ""
15302 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15303 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15304 "support for them."
15305 msgstr ""
15306 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15307 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15308 "る場合にのみ存在する。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15312 msgid "B<syscalls>(2)"
15313 msgstr "B<syscalls>(2)"
15314
15315 #. type: TH
15316 #: build/C/man7/units.7:24
15317 #, no-wrap
15318 msgid "UNITS"
15319 msgstr "UNITS"
15320
15321 #. type: TH
15322 #: build/C/man7/units.7:24
15323 #, no-wrap
15324 msgid "2001-12-22"
15325 msgstr "2001-12-22"
15326
15327 #. type: Plain text
15328 #: build/C/man7/units.7:27
15329 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15330 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15331
15332 #. type: SS
15333 #: build/C/man7/units.7:28
15334 #, no-wrap
15335 msgid "Decimal prefixes"
15336 msgstr "10 進の接頭語"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man7/units.7:32
15340 msgid ""
15341 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15342 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15343 "prefixes."
15344 msgstr ""
15345 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15346 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15347
15348 #. type: tbl table
15349 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15350 #, no-wrap
15351 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15352 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15353
15354 #. type: tbl table
15355 #: build/C/man7/units.7:36
15356 #, no-wrap
15357 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15358 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15359
15360 #. type: tbl table
15361 #: build/C/man7/units.7:37
15362 #, no-wrap
15363 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15364 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15365
15366 #. type: tbl table
15367 #: build/C/man7/units.7:38
15368 #, no-wrap
15369 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15370 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15371
15372 #. type: tbl table
15373 #: build/C/man7/units.7:39
15374 #, no-wrap
15375 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15376 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15377
15378 #. type: tbl table
15379 #: build/C/man7/units.7:40
15380 #, no-wrap
15381 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15382 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15383
15384 #. type: tbl table
15385 #: build/C/man7/units.7:41
15386 #, no-wrap
15387 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15388 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15389
15390 #. type: tbl table
15391 #: build/C/man7/units.7:42
15392 #, no-wrap
15393 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15394 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15395
15396 #. type: tbl table
15397 #: build/C/man7/units.7:43
15398 #, no-wrap
15399 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15400 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15401
15402 #. type: tbl table
15403 #: build/C/man7/units.7:44
15404 #, no-wrap
15405 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15406 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15407
15408 #. type: tbl table
15409 #: build/C/man7/units.7:45
15410 #, no-wrap
15411 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15412 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15413
15414 #. type: tbl table
15415 #: build/C/man7/units.7:46
15416 #, no-wrap
15417 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15418 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15419
15420 #. type: tbl table
15421 #: build/C/man7/units.7:47
15422 #, no-wrap
15423 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15424 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15425
15426 #. type: tbl table
15427 #: build/C/man7/units.7:48
15428 #, no-wrap
15429 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15430 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15431
15432 #. type: tbl table
15433 #: build/C/man7/units.7:49
15434 #, no-wrap
15435 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15436 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15437
15438 #. type: tbl table
15439 #: build/C/man7/units.7:50
15440 #, no-wrap
15441 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15442 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15443
15444 #. type: tbl table
15445 #: build/C/man7/units.7:51
15446 #, no-wrap
15447 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15448 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15449
15450 #. type: tbl table
15451 #: build/C/man7/units.7:52
15452 #, no-wrap
15453 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15454 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15455
15456 #. type: tbl table
15457 #: build/C/man7/units.7:53
15458 #, no-wrap
15459 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15460 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15461
15462 #. type: tbl table
15463 #: build/C/man7/units.7:54
15464 #, no-wrap
15465 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15466 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15467
15468 #. type: tbl table
15469 #: build/C/man7/units.7:55
15470 #, no-wrap
15471 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15472 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15473
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man7/units.7:62
15476 msgid ""
15477 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15478 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15479 msgstr ""
15480 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15481 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15482 "い。"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man7/units.7:65
15486 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15487 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15488
15489 #. type: SS
15490 #: build/C/man7/units.7:66
15491 #, no-wrap
15492 msgid "Binary prefixes"
15493 msgstr "2 進の接頭語"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man7/units.7:73
15497 msgid ""
15498 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15499 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15500 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15501 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15502 msgstr ""
15503 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15504 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15505 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15506 "になる。"
15507
15508 #. type: tbl table
15509 #: build/C/man7/units.7:77
15510 #, no-wrap
15511 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15512 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15513
15514 #. type: tbl table
15515 #: build/C/man7/units.7:78
15516 #, no-wrap
15517 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15518 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15519
15520 #. type: tbl table
15521 #: build/C/man7/units.7:79
15522 #, no-wrap
15523 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15524 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15525
15526 #. type: tbl table
15527 #: build/C/man7/units.7:80
15528 #, no-wrap
15529 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15530 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15531
15532 #. type: tbl table
15533 #: build/C/man7/units.7:81
15534 #, no-wrap
15535 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15536 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15537
15538 #. type: tbl table
15539 #: build/C/man7/units.7:82
15540 #, no-wrap
15541 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15542 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man7/units.7:87
15546 msgid "See also"
15547 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man7/units.7:90
15551 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15552 msgstr "も参考にしてほしい。"
15553
15554 #. type: SS
15555 #: build/C/man7/units.7:91
15556 #, no-wrap
15557 msgid "Discussion"
15558 msgstr "考察"
15559
15560 #. type: Plain text
15561 #: build/C/man7/units.7:96
15562 msgid ""
15563 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15564 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15565 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15566 msgstr ""
15567 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15568 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15569 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15570 "きなかった。"
15571
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man7/units.7:107
15574 msgid ""
15575 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15576 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15577 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15578 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15579 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15580 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15581 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15582 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15583 msgstr ""
15584 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15585 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15586 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15587 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15588 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15589 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15590 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15591 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15592
15593 #.  also common: 14.4k modem
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man7/units.7:114
15596 msgid ""
15597 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15598 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15599 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15600 "unambiguous."
15601 msgstr ""
15602 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15603 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15604 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man7/units.7:116
15608 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15609 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man7/units.7:120
15613 msgid ""
15614 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15615 "When the Linux kernel boots and says"
15616 msgstr ""
15617 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15618 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man7/units.7:124
15622 #, no-wrap
15623 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15624 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man7/units.7:128
15628 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15629 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15630
15631 #. type: Dd
15632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15633 #, no-wrap
15634 msgid "December 30, 1993"
15635 msgstr "December 30, 1993"
15636
15637 #. type: Dt
15638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15639 #, no-wrap
15640 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15641 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15642
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15645 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15646 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15647
15648 #. type: Nd
15649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15650 #, no-wrap
15651 msgid "tutorial sampler for writing"
15652 msgstr " "
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15656 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15657 msgstr ""
15658 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15662 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15663 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
15667 #, fuzzy
15668 #| msgid ""
15669 #| "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-"
15670 #| "mdoc> macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-"
15671 #| "based> formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr "
15672 #| "\\-man 7> package, addressed page layout leaving the manipulation of "
15673 #| "fonts and other typesetting details to the individual author.  In E<.Nm "
15674 #| "\\-mdoc>, page layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> "
15675 #| "which consists of macros for titles, section headers, displays and lists. "
15676 #| "Essentially items which affect the physical position of text on a "
15677 #| "formatted page.  In addition to the page structure domain, there are two "
15678 #| "more domains, the manual domain and the general text domain.  The general "
15679 #| "text domain is defined as macros which perform tasks such as quoting or "
15680 #| "emphasizing pieces of text.  The manual domain is defined as macros that "
15681 #| "are a subset of the day to day informal language used to describe "
15682 #| "commands, routines and related E<.Bx> files.  Macros in the manual domain "
15683 #| "handle command names, command-line arguments and options, function names, "
15684 #| "function parameters, pathnames, variables, cross references to other "
15685 #| "manual pages, and so on.  These domain items have value for both the "
15686 #| "author and the future user of the manual page.  It is hoped the "
15687 #| "consistency gained across the manual set will provide easier translation "
15688 #| "to future documentation tools."
15689 msgid ""
15690 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15691 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15692 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15693 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15694 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15695 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15696 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
15697 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
15698 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15699 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
15700 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
15701 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15702 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15703 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15704 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15705 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
15706 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15707 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15708 "easier translation to future documentation tools."
15709 msgstr ""
15710 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15711 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15712 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15713 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15714 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15715 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15716 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15717 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15718 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15719 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15720 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15721 "の 2 つの領域があります。\n"
15722 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15723 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15724 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15725 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15726 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15727 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15728 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15729 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15730 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15731 "とって価値のあるものです。\n"
15732 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15733 "移行が容易になることが望まれます。"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15737 msgid ""
15738 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15739 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15740 msgstr ""
15741 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15742 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15743 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15744 "単純に man ページとして参照されています。"
15745
15746 #. type: Sh
15747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15748 #, no-wrap
15749 msgid "GETTING STARTED"
15750 msgstr "さあ、始めよう"
15751
15752 #. type: Plain text
15753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
15754 msgid ""
15755 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15756 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15757 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
15758 "document is outlined as follows:"
15759 msgstr ""
15760 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15761 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15762 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15763 "構成になっています。"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15767 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15768 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15769
15770 #. type: It
15771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15772 #, no-wrap
15773 msgid "\"Macro Usage\" ."
15774 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15775
15776 #. type: It
15777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15778 #, no-wrap
15779 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15780 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15781
15782 #. type: It
15783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15784 #, no-wrap
15785 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15786 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15787
15788 #. type: It
15789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
15790 #, no-wrap
15791 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15792 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15796 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15797 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15798
15799 #. type: It
15800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
15801 #, no-wrap
15802 msgid "\"A manual page template\" ."
15803 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15804
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
15807 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15808 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15809
15810 #. type: Plain text
15811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15812 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15813 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15814
15815 #. type: It
15816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15817 #, no-wrap
15818 msgid "\"What's in a name...\" ."
15819 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15820
15821 #. type: It
15822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
15823 #, no-wrap
15824 msgid "\"General Syntax\" ."
15825 msgstr "\"一般的な構文\""
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15829 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15830 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15831
15832 #. type: It
15833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15834 #, no-wrap
15835 msgid "Addresses ."
15836 msgstr "アドレス"
15837
15838 #. type: It
15839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15840 #, no-wrap
15841 msgid "\"Author name\" ."
15842 msgstr "\"作者名\""
15843
15844 #. type: It
15845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15846 #, no-wrap
15847 msgid "Arguments ."
15848 msgstr "引数"
15849
15850 #. type: It
15851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15852 #, no-wrap
15853 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15854 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15855
15856 #. type: It
15857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15858 #, no-wrap
15859 msgid "\"Command Modifier\" ."
15860 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15861
15862 #. type: It
15863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15864 #, no-wrap
15865 msgid "\"Defined Variables\" ."
15866 msgstr "\"定義済みの変数\""
15867
15868 #. type: It
15869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15870 #, no-wrap
15871 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15872 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
15873
15874 #. type: It
15875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15876 #, no-wrap
15877 msgid "\"Environment Variables\" ."
15878 msgstr "\"環境変数\""
15879
15880 #. type: It
15881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15882 #, no-wrap
15883 msgid "\"Function Argument\" ."
15884 msgstr "\"関数の引数\""
15885
15886 #. type: It
15887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15888 #, no-wrap
15889 msgid "\"Function Declaration\" ."
15890 msgstr "\"関数の宣言\""
15891
15892 #. type: It
15893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15894 #, no-wrap
15895 msgid "Flags ."
15896 msgstr "フラグ"
15897
15898 #. type: It
15899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15900 #, no-wrap
15901 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15902 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15903
15904 #. type: It
15905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
15906 #, no-wrap
15907 msgid "\"Function Types\" ."
15908 msgstr "\"関数の型\""
15909
15910 #.  .It "Header File (including source code)" .
15911 #. type: It
15912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15913 #, no-wrap
15914 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15915 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15916
15917 #. type: It
15918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15919 #, no-wrap
15920 msgid "Names ."
15921 msgstr "名前"
15922
15923 #. type: It
15924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15925 #, no-wrap
15926 msgid "Options ."
15927 msgstr "オプション"
15928
15929 #. type: It
15930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15931 #, no-wrap
15932 msgid "Pathnames ."
15933 msgstr "パス名"
15934
15935 #. type: It
15936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15937 #, no-wrap
15938 msgid "Variables ."
15939 msgstr "変数"
15940
15941 #. type: It
15942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
15943 #, no-wrap
15944 msgid "\"Cross References\" ."
15945 msgstr "相互参照"
15946
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15949 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15950 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15951
15952 #. type: It
15953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15954 #, no-wrap
15955 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15956 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15957
15958 #. type: It
15959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15960 #, no-wrap
15961 msgid "\"BSD Macro\" ."
15962 msgstr "\"BSD マクロ\""
15963
15964 #. type: It
15965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15966 #, no-wrap
15967 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15968 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15969
15970 #. type: It
15971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15972 #, no-wrap
15973 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15974 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15975
15976 #. type: It
15977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
15978 #, no-wrap
15979 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15980 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15981
15982 #. type: It
15983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15984 #, no-wrap
15985 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15986 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15987
15988 #. type: It
15989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15990 #, no-wrap
15991 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15992 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
15993
15994 #. type: It
15995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15996 #, no-wrap
15997 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15998 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
15999
16000 #. type: It
16001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
16002 #, no-wrap
16003 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
16004 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
16005
16006 #. type: It
16007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
16008 #, no-wrap
16009 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
16010 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
16011
16012 #. type: It
16013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
16014 #, no-wrap
16015 msgid "\"Prefix Macro\" ."
16016 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
16017
16018 #. type: It
16019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
16020 #, no-wrap
16021 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
16022 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
16023
16024 #. type: It
16025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
16026 #, no-wrap
16027 msgid "\"No Space Macro\" ."
16028 msgstr "\"空白なしマクロ\""
16029
16030 #. type: It
16031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
16032 #, no-wrap
16033 msgid "\"Section Cross References\" ."
16034 msgstr "\"セクションの相互参照\""
16035
16036 #. type: It
16037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
16038 #, no-wrap
16039 msgid "\"References and Citations\" ."
16040 msgstr "\"相互参照と引用\""
16041
16042 #. type: It
16043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
16044 #, no-wrap
16045 msgid "Return Values (sections two and three only)"
16046 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
16047
16048 #. type: It
16049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
16050 #, no-wrap
16051 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
16052 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
16053
16054 #. type: It
16055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
16056 #, no-wrap
16057 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
16058 msgstr "\"拡張引数\""
16059
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
16062 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
16063 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
16064
16065 #. type: It
16066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
16067 #, no-wrap
16068 msgid "\"Section Headers\" ."
16069 msgstr "\"セクションヘッダ\""
16070
16071 #. type: It
16072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
16073 #, no-wrap
16074 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
16075 msgstr "\"段落と行スペース\""
16076
16077 #. type: It
16078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
16079 #, no-wrap
16080 msgid "Keeps ."
16081 msgstr "\"キープ\""
16082
16083 #. type: It
16084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
16085 #, no-wrap
16086 msgid "Displays ."
16087 msgstr "\"ディスプレイ\""
16088
16089 #. type: It
16090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
16091 #, no-wrap
16092 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
16093 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
16094
16095 #. type: It
16096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
16097 #, no-wrap
16098 msgid "\"Lists and Columns\" ."
16099 msgstr "\"リストと列\""
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
16103 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
16104 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
16108 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
16109 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
16110
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
16113 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
16114 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
16115
16116 #. type: Plain text
16117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
16118 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
16119 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
16120
16121 #. type: Sh
16122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
16123 #, no-wrap
16124 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
16125 msgstr "TROFF に特有な表現"
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16129 msgid ""
16130 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
16131 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
16132 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
16133 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
16134 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
16135 msgstr ""
16136 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
16137 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
16138 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
16139 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
16140 "ということも予め警告しておきます。"
16141
16142 #. type: Ss
16143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16144 #, no-wrap
16145 msgid "Macro Usage"
16146 msgstr "マクロの使用方法"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
16150 msgid ""
16151 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
16152 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
16153 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
16154 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
16155 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
16156 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
16157 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
16158 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
16159 "is never displayed in the output."
16160 msgstr ""
16161 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
16162 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
16163 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
16164 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
16165 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
16166 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
16167 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
16168 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
16172 msgid ""
16173 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
16174 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
16175 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
16176 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
16177 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
16178 msgstr ""
16179 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
16180 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
16181 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
16182 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
16183 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
16184 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
16185 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
16186
16187 #. type: Plain text
16188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16189 msgid ""
16190 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
16191 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16192 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
16193 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16194 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
16195 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
16196 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16197 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16198 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16199 msgstr ""
16200 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
16201 "あり、\n"
16202 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
16203 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
16204 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
16205 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
16206 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
16207 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
16208 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
16209 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
16210 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
16211 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
16212
16213 #. type: It
16214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
16215 #, no-wrap
16216 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16217 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
16221 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16222 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16226 msgid ""
16227 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16228 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16229 msgstr ""
16230 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16231 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16232
16233 #. type: It
16234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
16235 #, no-wrap
16236 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16237 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
16241 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16242 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16246 msgid ""
16247 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16248 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16249 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16250 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16251 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
16252 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16253 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16254 "call other macros, the term parsed has been used."
16255 msgstr ""
16256 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16257 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16258 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16259 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16260 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16261 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16262 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16263 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16264
16265 #. type: Ss
16266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16267 #, no-wrap
16268 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16269 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
16273 msgid ""
16274 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16275 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
16276 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16277 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
16278 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16279 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16280 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16281 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16282 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
16283 msgstr ""
16284 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16285 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16286 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16287 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16288 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16289 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16290 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16291 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16292 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16293
16294 #. type: Plain text
16295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
16296 msgid ""
16297 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16298 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16299 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16300 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16301 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
16302 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16303 "macros which need it the most:"
16304 msgstr ""
16305 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16306 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16307 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16308 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16309 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16310 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16311 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16312
16313 #. type: It
16314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
16315 #, no-wrap
16316 msgid "Li \\&Cd"
16317 msgstr "Li \\&Cd"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16321 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16322 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16323
16324 #. type: It
16325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16326 #, no-wrap
16327 msgid "Li \\&Bl"
16328 msgstr "Li \\&Bl"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16332 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16333 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16334
16335 #. type: It
16336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16337 #, no-wrap
16338 msgid "Li \\&Em"
16339 msgstr "Li \\&Em"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16343 msgid "Emphasized text."
16344 msgstr "テキスト強調"
16345
16346 #. type: It
16347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16348 #, no-wrap
16349 msgid "Li \\&Fn"
16350 msgstr "Li \\&Fn"
16351
16352 #. type: Plain text
16353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16354 msgid "Functions (sections two and four)."
16355 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16356
16357 #. type: It
16358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16359 #, no-wrap
16360 msgid "Li \\&It"
16361 msgstr "Li \\&It"
16362
16363 #. type: Plain text
16364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16365 msgid "List items."
16366 msgstr "リストの項目"
16367
16368 #. type: It
16369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16370 #, no-wrap
16371 msgid "Li \\&Li"
16372 msgstr "Li \\&Li"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16376 msgid "Literal text."
16377 msgstr "リテラルテキスト"
16378
16379 #. type: It
16380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16381 #, no-wrap
16382 msgid "Li \\&Sy"
16383 msgstr "Li \\&Sy"
16384
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16387 msgid "Symbolic text."
16388 msgstr "シンボリックテキスト"
16389
16390 #. type: It
16391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16392 #, no-wrap
16393 msgid "Li \\&%B"
16394 msgstr "Li \\&%B"
16395
16396 #. type: Plain text
16397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16398 msgid "Book titles."
16399 msgstr "書籍のタイトル"
16400
16401 #. type: It
16402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16403 #, no-wrap
16404 msgid "Li \\&%J"
16405 msgstr "Li \\&%J"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16409 msgid "Journal names."
16410 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16411
16412 #. type: It
16413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16414 #, no-wrap
16415 msgid "Li \\&%O"
16416 msgstr "Li \\&%O"
16417
16418 #. type: Plain text
16419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16420 msgid "Optional notes for a reference."
16421 msgstr "参照の追加的な注釈"
16422
16423 #. type: It
16424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16425 #, no-wrap
16426 msgid "Li \\&%R"
16427 msgstr "Li \\&%R"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16431 msgid "Report title (in a reference)."
16432 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16433
16434 #. type: It
16435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16436 #, no-wrap
16437 msgid "Li \\&%T"
16438 msgstr "Li \\&%T"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16442 msgid "Title of article in a book or journal."
16443 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16444
16445 #. type: Plain text
16446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16447 msgid ""
16448 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16449 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16450 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
16451 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16452 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16453 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16454 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
16455 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
16456 msgstr ""
16457 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16458 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16459 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16460 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16461 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16462 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16463 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16464 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16465 "例えば、"
16466
16467 #. type: It
16468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
16469 #, no-wrap
16470 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16471 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16472
16473 #. type: Plain text
16474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16475 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16476 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16477
16478 #. type: It
16479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16480 #, no-wrap
16481 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16482 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
16486 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16487 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16488
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16491 msgid ""
16492 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16493 "arguments and the result would be:"
16494 msgstr ""
16495 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16496 "その結果は以下のようになります。"
16497
16498 #. type: Dl
16499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
16500 #, no-wrap
16501 msgid "Fn fetch char *str"
16502 msgstr "Fn fetch char *str"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16506 msgid ""
16507 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16508 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16509 msgstr ""
16510 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16511 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16512
16513 #. type: Ss
16514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16515 #, no-wrap
16516 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16517 msgstr "行末の空白文字"
16518
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16521 msgid ""
16522 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16523 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16524 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
16525 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16526 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
16527 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16528 msgstr ""
16529 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16530 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16531 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16532 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16533 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16534 "使用することによって対応できます。\n"
16535 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16536
16537 #. type: Ss
16538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16539 #, no-wrap
16540 msgid "Escaping Special Characters"
16541 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16545 #, fuzzy
16546 #| msgid ""
16547 #| "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16548 #| "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g.  E<.Ql \\een>)  to "
16549 #| "preserve the backslash."
16550 msgid ""
16551 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16552 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
16553 "the backslash."
16554 msgstr ""
16555 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16556 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16557 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16558
16559 #. type: Sh
16560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16561 #, no-wrap
16562 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16563 msgstr "MAN ページの分析"
16564
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16567 msgid ""
16568 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16569 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
16570 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16571 msgstr ""
16572 "man ページの本文はファイル\n"
16573 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16574 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16575 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16576 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16577
16578 #. type: Ss
16579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
16580 #, no-wrap
16581 msgid "A manual page template"
16582 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16583
16584 #. type: Plain text
16585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
16586 #, no-wrap
16587 msgid ""
16588 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16589 "\\&.Dd Month day, year\n"
16590 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16591 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16592 "\\&.Sh NAME\n"
16593 "\\&.Nm name\n"
16594 "\\&.Nd one line description of name\n"
16595 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16596 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16597 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16598 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
16599 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16600 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16601 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16602 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16603 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16604 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16605 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16606 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
16607 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16608 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16609 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16610 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16611 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16612 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16613 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16614 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16615 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16616 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16617 msgstr ""
16618 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16619 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
16620 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16621 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16622 "\\&.Sh NAME\n"
16623 "\\&.Nm 名前\n"
16624 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16625 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16626 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16627 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16628 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16629 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16630 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16631 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16632 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16633 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16634 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16635 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16636 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16637 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16638 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16639 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16640 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16641 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16642 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16643 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16644 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16645 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16646 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16647 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
16651 msgid ""
16652 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16653 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16654 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16655 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
16656 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16657 msgstr ""
16658 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16659 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16660 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16661 "オペレーティングシステム、\n"
16662 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16663 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16664 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16665 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16669 msgid ""
16670 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16671 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
16672 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16673 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
16674 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16675 "layout macros is recommended."
16676 msgstr ""
16677 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16678 "それらのうち\n"
16679 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16680 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16681 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16682 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16683 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16684 "読むことを推奨します。"
16685
16686 #. type: Sh
16687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16688 #, no-wrap
16689 msgid "TITLE MACROS"
16690 msgstr "タイトルマクロ"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16694 msgid ""
16695 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16696 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16697 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
16698 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
16699 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16700 "construct the headers and footers only."
16701 msgstr ""
16702 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16703 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16704 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16705 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16706 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16707 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16708
16709 #. type: It
16710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
16711 #, no-wrap
16712 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16713 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16714
16715 #.  .Cl
16716 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
16717 #.  .Cl
16718 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
16721 msgid ""
16722 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16723 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16724 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
16725 "may be arbitrary or one of the following:"
16726 msgstr ""
16727 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16728 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16729 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16730 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16731 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16732 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16733
16734 #. type: It
16735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16736 #, no-wrap
16737 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16738 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16739
16740 #. type: It
16741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16742 #, no-wrap
16743 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16744 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16745
16746 #. type: It
16747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16748 #, no-wrap
16749 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16750 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16751
16752 #. type: It
16753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
16754 #, no-wrap
16755 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16756 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16757
16758 #.  .Cl
16759 #.  MMI UNIX Manual Master Index
16760 #.  .Cl
16761 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
16762 #.  .Cl
16763 #.  LOC UNIX Local Manual
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16766 msgid ""
16767 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16768 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16769 msgstr ""
16770 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16771 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16772 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16773 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16774
16775 #. type: It
16776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16777 #, no-wrap
16778 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16779 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16780
16781 #. type: Plain text
16782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16783 msgid ""
16784 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16785 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
16786 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16787 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16788 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
16789 msgstr ""
16790 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16791 "を使わなければなりません。\n"
16792 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16793 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16794 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16795 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16796 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16797
16798 #. type: Dl
16799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
16800 #, no-wrap
16801 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16802 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16806 msgid "or"
16807 msgstr "や"
16808
16809 #. type: Dl
16810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16811 #, no-wrap
16812 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16813 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16817 msgid "or for a locally produced set"
16818 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16819
16820 #. type: Dl
16821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16822 #, no-wrap
16823 msgid "\\&.Os CS Department"
16824 msgstr "\\&.Os CS Department"
16825
16826 #. type: Plain text
16827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16828 msgid ""
16829 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16830 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16831 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
16832 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16833 msgstr ""
16834 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16835 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16836 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16837 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16838 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
16839 "に\n"
16840 "注意してください。"
16841
16842 #. type: It
16843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16844 #, no-wrap
16845 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16846 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
16850 msgid "The date should be written formally:"
16851 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16852
16853 #. type: Dl
16854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16855 #, no-wrap
16856 msgid "January 25, 1989"
16857 msgstr "January 25, 1989"
16858
16859 #. type: Sh
16860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16861 #, no-wrap
16862 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16863 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16864
16865 #. type: Ss
16866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
16867 #, no-wrap
16868 msgid "What's in a name..."
16869 msgstr "この名前には何が...?"
16870
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
16873 msgid ""
16874 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16875 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
16876 "different variations of this language are used to describe the three "
16877 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
16878 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
16879 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16880 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16881 "the text of a man page."
16882 msgstr ""
16883 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16884 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16885 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16886 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16887 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16888 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16889 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16890 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16891
16892 #. type: Plain text
16893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
16894 msgid ""
16895 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16896 "the general syntax for a troff command is:"
16897 msgstr ""
16898 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16899 "一種のコマンドとなっています。\n"
16900 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
16904 #, no-wrap
16905 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16906 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16907
16908 #. type: Plain text
16909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
16910 msgid ""
16911 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16912 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
16913 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16914 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16915 msgstr ""
16916 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16917 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16918 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16919 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16920 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16921
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
16924 #, no-wrap
16925 msgid ""
16926 "E<.Nm filter>\n"
16927 "E<.Op Fl flag>\n"
16928 "E<.Ar infile outfile>\n"
16929 msgstr ""
16930 "E<.Nm filter>\n"
16931 "E<.Op Fl flag>\n"
16932 "E<.Ar infile outfile>\n"
16933
16934 #. type: Plain text
16935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
16936 msgid ""
16937 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16938 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
16939 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16940 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
16941 msgstr ""
16942 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16943 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16944 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16945 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16946 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16947 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16948
16949 #. type: Plain text
16950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
16951 #, no-wrap
16952 msgid ""
16953 "\\&.Nm filter\n"
16954 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16955 "\\&.Ar infile outfile\n"
16956 msgstr ""
16957 "\\&.Nm filter\n"
16958 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16959 "\\&.Ar infile outfile\n"
16960
16961 #. type: Plain text
16962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16963 msgid ""
16964 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16965 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
16966 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16967 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
16968 msgstr ""
16969 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16970 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16971 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16972 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16973 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16974
16975 #. type: It
16976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
16977 #, no-wrap
16978 msgid "Nm make"
16979 msgstr "Nm make"
16980
16981 #. type: Plain text
16982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
16983 msgid ""
16984 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16985 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16986 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16987 msgstr ""
16988 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16989 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16990 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16991 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16992
16993 #. type: Plain text
16994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
16995 msgid ""
16996 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
16997 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
16998 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
16999 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
17000 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
17001 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
17002 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
17003 "from:"
17004 msgstr ""
17005 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
17006 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
17007 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
17008 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
17009 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
17010 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
17011 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
17012 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
17013 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
17014
17015 #. type: Plain text
17016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
17017 #, no-wrap
17018 msgid ""
17019 "\\&.Nm make\n"
17020 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
17021 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
17022 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
17023 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
17024 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
17025 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
17026 "\\&.Op Ar variable=value\n"
17027 "\\&.Bk -words\n"
17028 "\\&.Op Ar target ...\n"
17029 "\\&.Ek\n"
17030 msgstr ""
17031 "\\&.Nm make\n"
17032 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
17033 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
17034 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
17035 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
17036 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
17037 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
17038 "\\&.Op Ar variable=value\n"
17039 "\\&.Bk -words\n"
17040 "\\&.Op Ar target ...\n"
17041 "\\&.Ek\n"
17042
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
17045 msgid ""
17046 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
17047 msgstr ""
17048 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
17049 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
17050
17051 #. type: Ss
17052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
17053 #, no-wrap
17054 msgid "General Syntax"
17055 msgstr "一般的な構文"
17056
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
17059 msgid ""
17060 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
17061 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
17062 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
17063 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
17064 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
17065 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
17066 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
17067 "given:"
17068 msgstr ""
17069 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
17070 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
17071 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
17072 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
17073 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
17074 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
17075 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
17076 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
17077 "以下のように指定されている場合、"
17078
17079 #. type: Dl
17080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
17081 #, no-wrap
17082 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
17083 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
17087 msgid "The result is:"
17088 msgstr "結果は以下のようになります。"
17089
17090 #. type: Dl
17091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
17092 #, no-wrap
17093 msgid "Li sptr, ptr),"
17094 msgstr "Li sptr, ptr),"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
17098 msgid ""
17099 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
17100 "the punctuation is separated by a leading white space:"
17101 msgstr ""
17102 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
17103 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
17104
17105 #. type: Dl
17106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
17107 #, no-wrap
17108 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
17109 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
17110
17111 #. type: Dl
17112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
17113 #, no-wrap
17114 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
17115 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
17116
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
17119 msgid ""
17120 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
17121 "distinguishing it from the strings in literal font."
17122 msgstr ""
17123 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
17124 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
17128 msgid ""
17129 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
17130 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
17131 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
17132 "logical or quotation set:"
17133 msgstr ""
17134 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
17135 "取り除くことができます。\n"
17136 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
17137 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
17138 "表現するのは困難です。"
17139
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
17142 #, no-wrap
17143 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17144 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17145
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17148 msgid ""
17149 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
17150 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
17151 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
17152 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
17153 "E<.Ql \\&.Ad>."
17154 msgstr ""
17155 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
17156 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
17157 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
17158 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
17159 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
17160 "その典型的な構文が示されています。"
17161
17162 #. type: Sh
17163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17164 #, no-wrap
17165 msgid "MANUAL DOMAIN"
17166 msgstr "マニュアル領域"
17167
17168 #. type: Ss
17169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
17170 #, no-wrap
17171 msgid "Address Macro"
17172 msgstr "アドレスマクロ"
17173
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
17176 msgid ""
17177 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
17178 "addr3]]."
17179 msgstr ""
17180 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
17181 "アドレスを識別します。"
17182
17183 #. type: Dl
17184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
17185 #, no-wrap
17186 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
17187 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
17188
17189 #. type: It
17190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
17191 #, no-wrap
17192 msgid "Li \\&.Ad addr1"
17193 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17197 msgid "E<.Ad addr1>"
17198 msgstr "E<.Ad addr1>"
17199
17200 #. type: It
17201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17202 #, no-wrap
17203 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17204 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17205
17206 #. type: Plain text
17207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17208 msgid "E<.Ad addr1>."
17209 msgstr "E<.Ad addr1>."
17210
17211 #. type: It
17212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17213 #, no-wrap
17214 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17215 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17216
17217 #. type: Plain text
17218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17219 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
17220 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
17221
17222 #. type: It
17223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17224 #, no-wrap
17225 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17226 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17227
17228 #. type: Plain text
17229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17230 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17231 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17232
17233 #. type: It
17234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17235 #, no-wrap
17236 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17237 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17238
17239 #. type: Plain text
17240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
17241 msgid "E<.Ad addr>)),"
17242 msgstr "E<.Ad addr>)),"
17243
17244 #. type: Plain text
17245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17246 msgid ""
17247 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
17248 "callable by other macros and is parsed."
17249 msgstr ""
17250 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17251 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
17252
17253 #. type: Ss
17254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17255 #, no-wrap
17256 msgid "Author Name"
17257 msgstr "作者名"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
17261 msgid ""
17262 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
17263 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
17264 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
17265 "punctuation."
17266 msgstr ""
17267 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
17268 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
17269 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
17270
17271 #. type: Dl
17272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
17273 #, no-wrap
17274 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
17275 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
17276
17277 #. type: It
17278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
17279 #, no-wrap
17280 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
17281 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
17282
17283 #. type: Plain text
17284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17285 msgid "E<.An Joe Author>"
17286 msgstr "E<.An Joe Author>"
17287
17288 #. type: It
17289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17290 #, no-wrap
17291 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17292 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17293
17294 #. type: Plain text
17295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17296 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
17297 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
17298
17299 #. type: It
17300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17301 #, no-wrap
17302 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17303 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17304
17305 #. type: Plain text
17306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17307 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17308 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17309
17310 #. type: It
17311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17312 #, no-wrap
17313 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17314 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17315
17316 #. type: Plain text
17317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
17318 msgid "E<.An Joe Author>)),"
17319 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
17320
17321 #. type: Plain text
17322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17323 msgid ""
17324 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
17325 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
17326 msgstr ""
17327 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17328 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
17329
17330 #. type: Ss
17331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17332 #, no-wrap
17333 msgid "Argument Macro"
17334 msgstr "引数マクロ"
17335
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
17338 msgid ""
17339 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
17340 "argument is referenced."
17341 msgstr ""
17342 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
17343 "使用することができます。"
17344
17345 #. type: Dl
17346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
17347 #, no-wrap
17348 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
17349 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
17350
17351 #. type: It
17352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
17353 #, no-wrap
17354 msgid "Li \\&.Ar"
17355 msgstr "Li \\&.Ar"
17356
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17359 msgid "E<.Ar>"
17360 msgstr "E<.Ar>"
17361
17362 #. type: It
17363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17364 #, no-wrap
17365 msgid "Li \\&.Ar file1"
17366 msgstr "Li \\&.Ar file1"
17367
17368 #. type: Plain text
17369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17370 msgid "E<.Ar file1>"
17371 msgstr "E<.Ar file1>"
17372
17373 #. type: It
17374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17375 #, no-wrap
17376 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17377 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17378
17379 #. type: Plain text
17380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17381 msgid "E<.Ar file1>."
17382 msgstr "E<.Ar file1>."
17383
17384 #. type: It
17385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17386 #, no-wrap
17387 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17388 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17392 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17393 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17394
17395 #. type: It
17396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17397 #, no-wrap
17398 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17399 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17400
17401 #. type: Plain text
17402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17403 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17404 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17405
17406 #. type: It
17407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17408 #, no-wrap
17409 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17410 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17411
17412 #. type: Plain text
17413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17414 msgid "E<.Ar file>)),"
17415 msgstr "E<.Ar file>)),"
17416
17417 #. type: Plain text
17418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17419 msgid ""
17420 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed.  The E<."
17421 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17422 msgstr ""
17423 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17424 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
17425 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17426
17427 #. type: Ss
17428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17429 #, no-wrap
17430 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17431 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17432
17433 #. type: Plain text
17434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
17435 msgid ""
17436 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17437 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
17438 "arguments (double quotes only)."
17439 msgstr ""
17440 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17441 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17442 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17443
17444 #. type: It
17445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
17446 #, no-wrap
17447 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17448 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17449
17450 #. type: Plain text
17451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17452 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17453 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17454
17455 #. type: Ss
17456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
17457 #, no-wrap
17458 msgid "Command Modifier"
17459 msgstr "コマンド修飾子"
17460
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17463 msgid ""
17464 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17465 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17466 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17467 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
17468 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17469 "commands.  See E<.Sx Flags>."
17470 msgstr ""
17471 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17472 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17473 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17474 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17475 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17476 "指定されることがあります。\n"
17477 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17478
17479 #. type: Ss
17480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17481 #, no-wrap
17482 msgid "Defined Variables"
17483 msgstr "定義済みの変数"
17484
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17487 msgid ""
17488 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17489 "Ql \\&.Dv>."
17490 msgstr ""
17491 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17492 "マクロによって指定します。"
17493
17494 #. type: Dl
17495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
17496 #, no-wrap
17497 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17498 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17499
17500 #. type: It
17501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
17502 #, no-wrap
17503 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17504 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17505
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17508 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17509 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17510
17511 #. type: It
17512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17513 #, no-wrap
17514 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17515 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17516
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
17519 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17520 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17521
17522 #. type: Plain text
17523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17524 msgid ""
17525 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
17526 "parsed and is callable."
17527 msgstr ""
17528 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17529 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17530
17531 #. type: Ss
17532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17533 #, no-wrap
17534 msgid "Errno's (Section two only)"
17535 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17536
17537 #. type: Plain text
17538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17539 msgid ""
17540 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17541 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17542 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17543 "section two manual page."
17544 msgstr ""
17545 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17546 "エラーの戻り値を指定します。\n"
17547 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17548 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17549 "と共に使われています。"
17550
17551 #. type: Dl
17552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
17553 #, no-wrap
17554 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17555 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17556
17557 #. type: It
17558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
17559 #, no-wrap
17560 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17561 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17565 msgid "E<.Er ENOENT>"
17566 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17567
17568 #. type: It
17569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17570 #, no-wrap
17571 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17572 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17576 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17577 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17578
17579 #. type: It
17580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17581 #, no-wrap
17582 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17583 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17587 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17588 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17589
17590 #. type: Plain text
17591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17592 msgid ""
17593 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
17594 "macro is parsed and is callable."
17595 msgstr ""
17596 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17597 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17598
17599 #. type: Ss
17600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17601 #, no-wrap
17602 msgid "Environment Variables"
17603 msgstr "環境変数"
17604
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17607 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17608 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17609
17610 #. type: Dl
17611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
17612 #, no-wrap
17613 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17614 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17615
17616 #. type: It
17617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
17618 #, no-wrap
17619 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17620 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17624 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17625 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17626
17627 #. type: It
17628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17629 #, no-wrap
17630 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17631 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17635 msgid "E<.Ev PATH>."
17636 msgstr "E<.Ev PATH>."
17637
17638 #. type: It
17639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17640 #, no-wrap
17641 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17642 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17643
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17646 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17647 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17651 msgid ""
17652 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
17653 "macro is parsed and is callable."
17654 msgstr ""
17655 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17656 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17657
17658 #. type: Ss
17659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17660 #, no-wrap
17661 msgid "Function Argument"
17662 msgstr "関数の引数"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17666 msgid ""
17667 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
17668 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17669 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17670 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17671 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17672 msgstr ""
17673 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17674 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17675 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17676 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17677 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17678 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17679
17680 #. type: Dl
17681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
17682 #, no-wrap
17683 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17684 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17685
17686 #. type: It
17687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
17688 #, no-wrap
17689 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17690 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17691
17692 #. type: Plain text
17693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17694 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17695 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17696
17697 #. type: It
17698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17699 #, no-wrap
17700 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17701 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17702
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
17705 msgid "E<.Fa iov_len>"
17706 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17707
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17710 msgid ""
17711 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
17712 "parsed and is callable."
17713 msgstr ""
17714 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17715 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17716
17717 #. type: Ss
17718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17719 #, no-wrap
17720 msgid "Function Declaration"
17721 msgstr "関数の宣言"
17722
17723 #. type: Plain text
17724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17725 msgid ""
17726 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17727 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17728 "and is not callable by other macros."
17729 msgstr ""
17730 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17731 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17732 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17733 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17734
17735 #. type: Dl
17736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
17737 #, no-wrap
17738 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17739 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17743 msgid ""
17744 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17745 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
17746 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17747 "declaration for the next function."
17748 msgstr ""
17749 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17750 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17751 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17752
17753 #. type: Ss
17754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17755 #, no-wrap
17756 msgid "Flags"
17757 msgstr "フラグ"
17758
17759 #. type: Plain text
17760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17761 msgid ""
17762 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
17763 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
17764 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
17765 "identical, but without the dash."
17766 msgstr ""
17767 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17768 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17769 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17770 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17771 "同じ働きをします。"
17772
17773 #. type: Dl
17774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
17775 #, no-wrap
17776 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17777 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17778
17779 #. type: It
17780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
17781 #, no-wrap
17782 msgid "Li \\&.Fl"
17783 msgstr "Li \\&.Fl"
17784
17785 #. type: Plain text
17786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17787 msgid "E<.Fl>"
17788 msgstr "E<.Fl>"
17789
17790 #. type: It
17791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17792 #, no-wrap
17793 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17794 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17795
17796 #. type: Plain text
17797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17798 msgid "E<.Fl cfv>"
17799 msgstr "E<.Fl cfv>"
17800
17801 #. type: It
17802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17803 #, no-wrap
17804 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17805 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17806
17807 #. type: Plain text
17808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17809 msgid "E<.Fl cfv>."
17810 msgstr "E<.Fl cfv>."
17811
17812 #. type: It
17813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17814 #, no-wrap
17815 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17816 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17817
17818 #. type: Plain text
17819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17820 msgid "E<.Fl s v t>"
17821 msgstr "E<.Fl s v t>"
17822
17823 #. type: It
17824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17825 #, no-wrap
17826 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17827 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17828
17829 #. type: Plain text
17830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17831 msgid "E<.Fl ->,"
17832 msgstr "E<.Fl ->,"
17833
17834 #. type: It
17835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17836 #, no-wrap
17837 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17838 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17839
17840 #. type: Plain text
17841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17842 msgid "E<.Fl xyz>),"
17843 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17847 msgid ""
17848 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17849 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17850 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17851 msgstr ""
17852 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17853 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17854 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17855 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17856 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17857
17858 #. type: Ss
17859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17860 #, no-wrap
17861 msgid "Functions (library routines)"
17862 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17863
17864 #. type: Plain text
17865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
17866 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17867 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17868
17869 #. type: Plain text
17870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17871 #, no-wrap
17872 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17873 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17874
17875 #. type: It
17876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
17877 #, no-wrap
17878 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17879 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17880
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17883 msgid "E<.Fn getchar>"
17884 msgstr "E<.Fn getchar>"
17885
17886 #. type: It
17887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17888 #, no-wrap
17889 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17890 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17891
17892 #. type: Plain text
17893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17894 msgid "E<.Fn strlen>),"
17895 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17896
17897 #. type: It
17898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17899 #, no-wrap
17900 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17901 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17902
17903 #. type: Plain text
17904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17905 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17906 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17907
17908 #. type: Plain text
17909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
17910 msgid ""
17911 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
17912 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17913 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17914 "point)."
17915 msgstr ""
17916 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17917 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17918 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17919 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17920
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
17923 msgid ""
17924 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17925 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
17926 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
17927 "limitation.  For example:"
17928 msgstr ""
17929 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17930 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17931 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17932 "この制限を回避することができます。\n"
17933 "以下にその例を示します。"
17934
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
17937 #, no-wrap
17938 msgid ""
17939 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17940 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17941 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17942 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17943 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17944 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17945 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17946 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17947 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17948 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17949 "\\&.Fc\n"
17950 msgstr ""
17951 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17952 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17953 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17954 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17955 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17956 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17957 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17958 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17959 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17960 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17961 "\\&.Fc\n"
17962
17963 #. type: Plain text
17964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
17965 msgid "Produces:"
17966 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17967
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
17970 #, no-wrap
17971 msgid ""
17972 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17973 "E<.Fa \"int op\">\n"
17974 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17975 "E<.Fa \"int class\">\n"
17976 "E<.Fa \"int type\">\n"
17977 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17978 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17979 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17980 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17981 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17982 "E<.Fc>\n"
17983 msgstr ""
17984 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17985 "E<.Fa \"int op\">\n"
17986 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17987 "E<.Fa \"int class\">\n"
17988 "E<.Fa \"int type\">\n"
17989 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17990 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17991 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17992 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17993 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17994 "E<.Fc>\n"
17995
17996 #. type: Plain text
17997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
17998 msgid ""
17999 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
18000 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
18001 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
18002 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
18003 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
18004 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
18005 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
18006 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
18007 msgstr ""
18008 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18009 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
18010 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
18011 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
18012 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
18013 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
18014 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
18015
18016 #. type: Ss
18017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
18018 #, no-wrap
18019 msgid "Function Type"
18020 msgstr "関数の型"
18021
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
18024 msgid ""
18025 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
18026 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
18027 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
18028 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
18029 "appear on the next line)."
18030 msgstr ""
18031 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
18032 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
18033 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
18034 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
18035 "置かれるように改行を挿入します)。"
18036
18037 #. type: Dl
18038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
18039 #, no-wrap
18040 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
18041 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
18042
18043 #. type: It
18044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
18045 #, no-wrap
18046 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
18047 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
18048
18049 #. type: Plain text
18050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
18051 msgid "E<.Ft struct stat>"
18052 msgstr "E<.Ft struct stat>"
18053
18054 #. type: Plain text
18055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
18056 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
18057 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
18058
18059 #. type: Ss
18060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
18061 #, no-wrap
18062 msgid "Interactive Commands"
18063 msgstr "対話的なコマンド"
18064
18065 #. type: Plain text
18066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
18067 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
18068 msgstr ""
18069 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
18070
18071 #. type: Dl
18072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
18073 #, no-wrap
18074 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
18075 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
18076
18077 #. type: It
18078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
18079 #, no-wrap
18080 msgid "Li \\&.Ic :wq"
18081 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
18082
18083 #. type: Plain text
18084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
18085 msgid "E<.Ic :wq>"
18086 msgstr "E<.Ic :wq>"
18087
18088 #. type: It
18089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
18090 #, no-wrap
18091 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
18092 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
18093
18094 #. type: Plain text
18095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
18096 msgid "E<.Ic do while {...}>"
18097 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
18098
18099 #. type: It
18100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
18101 #, no-wrap
18102 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
18103 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
18104
18105 #. type: Plain text
18106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
18107 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
18108 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
18109
18110 #. type: Plain text
18111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
18112 msgid ""
18113 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
18114 "macro is parsed and is callable."
18115 msgstr ""
18116 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18117 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18118
18119 #. type: Ss
18120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
18121 #, no-wrap
18122 msgid "Name Macro"
18123 msgstr "名前マクロ"
18124
18125 #. type: Plain text
18126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
18127 msgid ""
18128 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
18129 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
18130 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
18131 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
18132 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
18133 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
18134 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
18135 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
18136 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
18137 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
18138 "first argument it was invoked with."
18139 msgstr ""
18140 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
18141 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
18142 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
18143 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
18144 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
18145 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
18146 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
18147 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
18148 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
18149 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
18150 "記憶することはできません。"
18151
18152 #. type: Dl
18153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
18154 #, no-wrap
18155 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
18156 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
18157
18158 #. type: It
18159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
18160 #, no-wrap
18161 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18162 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18163
18164 #. type: Plain text
18165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18166 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
18167 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
18168
18169 #. type: It
18170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18171 #, no-wrap
18172 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18173 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18174
18175 #. type: Plain text
18176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18177 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
18178 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
18179
18180 #. type: It
18181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18182 #, no-wrap
18183 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18184 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18185
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18188 msgid "E<.Nm foo>)),"
18189 msgstr "E<.Nm foo>)),"
18190
18191 #. type: It
18192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18193 #, no-wrap
18194 msgid "Li \\&.Nm"
18195 msgstr "Li \\&.Nm"
18196
18197 #. type: Plain text
18198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
18199 msgid "E<.Nm>"
18200 msgstr "E<.Nm>"
18201
18202 #. type: Plain text
18203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18204 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
18205 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18206
18207 #. type: Ss
18208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18209 #, no-wrap
18210 msgid "Options"
18211 msgstr "オプション"
18212
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
18215 msgid ""
18216 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
18217 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
18218 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
18219 "one or more lines."
18220 msgstr ""
18221 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
18222 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
18223 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
18224 "できます。"
18225
18226 #. type: Dl
18227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
18228 #, no-wrap
18229 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
18230 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
18231
18232 #. type: It
18233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
18234 #, no-wrap
18235 msgid "Li \\&.Op"
18236 msgstr "Li \\&.Op"
18237
18238 #. type: Plain text
18239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18240 msgid "E<.Op>"
18241 msgstr "E<.Op>"
18242
18243 #. type: It
18244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18245 #, no-wrap
18246 msgid "Li \".Op Fl k\""
18247 msgstr "Li \".Op Fl k\""
18248
18249 #. type: Plain text
18250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18251 msgid "E<.Op Fl k>"
18252 msgstr "E<.Op Fl k>"
18253
18254 #. type: It
18255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18256 #, no-wrap
18257 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
18258 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
18259
18260 #. type: Plain text
18261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18262 msgid "E<.Op Fl k>)."
18263 msgstr "E<.Op Fl k>)."
18264
18265 #. type: It
18266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18267 #, no-wrap
18268 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18269 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18270
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18273 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18274 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18275
18276 #. type: It
18277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18278 #, no-wrap
18279 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18280 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18281
18282 #. type: Plain text
18283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18284 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18285 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18286
18287 #. type: It
18288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18289 #, no-wrap
18290 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18291 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18292
18293 #. type: Plain text
18294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18295 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18296 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18297
18298 #. type: It
18299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18300 #, no-wrap
18301 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18302 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18303
18304 #. type: Plain text
18305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18306 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18307 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18308
18309 #. type: It
18310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18311 #, no-wrap
18312 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
18313 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
18314
18315 #. type: Plain text
18316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
18317 msgid "E<.Op word1 word2>"
18318 msgstr "E<.Op word1 word2>"
18319
18320 #. type: Plain text
18321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
18322 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
18323 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
18324
18325 #. type: Plain text
18326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
18327 #, no-wrap
18328 msgid ""
18329 "\\&.Oo\n"
18330 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18331 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18332 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18333 "\\&.Oc\n"
18334 msgstr ""
18335 "\\&.Oo\n"
18336 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18337 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18338 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18339 "\\&.Oc\n"
18340
18341 #. type: Plain text
18342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
18343 msgid ""
18344 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
18345 "Ar count> E<.Oc>"
18346 msgstr ""
18347 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
18348 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
18349
18350 #. type: Plain text
18351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18352 msgid ""
18353 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
18354 "callable."
18355 msgstr ""
18356 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
18357 "解析され、呼び出し可能です。"
18358
18359 #. type: Ss
18360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18361 #, no-wrap
18362 msgid "Pathnames"
18363 msgstr "パス名"
18364
18365 #. type: Plain text
18366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
18367 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
18368 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
18369
18370 #. type: Dl
18371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
18372 #, no-wrap
18373 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
18374 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
18375
18376 #. type: It
18377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
18378 #, no-wrap
18379 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
18380 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
18381
18382 #. type: Plain text
18383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18384 msgid "E<.Pa /usr/share>"
18385 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
18386
18387 #. type: It
18388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18389 #, no-wrap
18390 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18391 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18392
18393 #. type: Plain text
18394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
18395 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18396 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18397
18398 #. type: Plain text
18399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18400 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
18401 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18402
18403 #. type: Ss
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18405 #, no-wrap
18406 msgid "Variables"
18407 msgstr "変数"
18408
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
18411 msgid "Generic variable reference:"
18412 msgstr "一般的な変数への参照です。"
18413
18414 #. type: Dl
18415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
18416 #, no-wrap
18417 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
18418 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
18419
18420 #. type: It
18421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
18422 #, no-wrap
18423 msgid "Li \\&.Va count"
18424 msgstr "Li \\&.Va count"
18425
18426 #. type: Plain text
18427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18428 msgid "E<.Va count>"
18429 msgstr "E<.Va count>"
18430
18431 #. type: It
18432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18433 #, no-wrap
18434 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
18435 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
18436
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18439 msgid "E<.Va settimer>,"
18440 msgstr "E<.Va settimer>,"
18441
18442 #. type: It
18443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18444 #, no-wrap
18445 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18446 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18447
18448 #. type: Plain text
18449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18450 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
18451 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
18452
18453 #. type: It
18454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18455 #, no-wrap
18456 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18457 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18458
18459 #. type: Plain text
18460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
18461 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18462 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18463
18464 #. type: Plain text
18465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18466 msgid ""
18467 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
18468 "Va> macro is parsed and is callable."
18469 msgstr ""
18470 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18471 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18472
18473 #. type: Ss
18474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18475 #, no-wrap
18476 msgid "Manual Page Cross References"
18477 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18478
18479 #. type: Plain text
18480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18481 msgid ""
18482 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18483 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18484 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18485 msgstr ""
18486 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18487 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18488 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18489
18490 #. type: Dl
18491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
18492 #, no-wrap
18493 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18494 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18495
18496 #. type: It
18497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
18498 #, no-wrap
18499 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18500 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18501
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18504 msgid "E<.Xr mdoc>"
18505 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18506
18507 #. type: It
18508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18509 #, no-wrap
18510 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18511 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18512
18513 #. type: Plain text
18514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18515 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18516 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18517
18518 #. type: It
18519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18520 #, no-wrap
18521 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18522 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18523
18524 #. type: Plain text
18525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18526 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18527 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18528
18529 #. type: It
18530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18531 #, no-wrap
18532 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18533 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18534
18535 #. type: Plain text
18536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18537 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18538 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18539
18540 #. type: Plain text
18541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18542 msgid ""
18543 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18544 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18545 msgstr ""
18546 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18547 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18548
18549 #. type: Sh
18550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18551 #, no-wrap
18552 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18553 msgstr "一般テキスト領域"
18554
18555 #. type: Ss
18556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
18557 #, no-wrap
18558 msgid "AT&T Macro"
18559 msgstr "AT&T マクロ"
18560
18561 #. type: Plain text
18562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18563 #, no-wrap
18564 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18565 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18566
18567 #. type: It
18568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
18569 #, no-wrap
18570 msgid "Li .At"
18571 msgstr "Li .At"
18572
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18575 msgid "E<.At>"
18576 msgstr "E<.At>"
18577
18578 #. type: It
18579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18580 #, no-wrap
18581 msgid "Li \".At v6 .\""
18582 msgstr "Li \".At v6 .\""
18583
18584 #. type: Plain text
18585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
18586 msgid "E<.At v6>."
18587 msgstr "E<.At v6>."
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18591 msgid ""
18592 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18593 "accepts at most two arguments."
18594 msgstr ""
18595 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18596 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18597
18598 #. type: Ss
18599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18600 #, no-wrap
18601 msgid "BSD Macro"
18602 msgstr "BSD マクロ"
18603
18604 #. type: Dl
18605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
18606 #, no-wrap
18607 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18608 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18609
18610 #. type: It
18611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
18612 #, no-wrap
18613 msgid "Li .Bx"
18614 msgstr "Li .Bx"
18615
18616 #. type: Plain text
18617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18618 msgid "E<.Bx>"
18619 msgstr "E<.Bx>"
18620
18621 #. type: It
18622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18623 #, no-wrap
18624 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18625 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18626
18627 #. type: Plain text
18628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
18629 msgid "E<.Bx 4.3>."
18630 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18631
18632 #. type: Plain text
18633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18634 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18635 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18636
18637 #. type: Ss
18638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18639 #, no-wrap
18640 msgid "FreeBSD Macro"
18641 msgstr "FreeBSD マクロ"
18642
18643 #. type: Plain text
18644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
18645 #, no-wrap
18646 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18647 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18648
18649 #. type: It
18650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
18651 #, no-wrap
18652 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18653 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18654
18655 #. type: Plain text
18656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
18657 msgid "E<.Fx 2.2>."
18658 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18659
18660 #. type: Plain text
18661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18662 msgid ""
18663 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18664 "accepts at most two arguments."
18665 msgstr ""
18666 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18667 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18668
18669 #. type: Ss
18670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18671 #, no-wrap
18672 msgid "UNIX Macro"
18673 msgstr "UNIX マクロ"
18674
18675 #. type: Dl
18676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
18677 #, no-wrap
18678 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18679 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18680
18681 #. type: It
18682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
18683 #, no-wrap
18684 msgid "Li .Ux"
18685 msgstr "Li .Ux"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
18689 msgid "E<.Ux>"
18690 msgstr "E<.Ux>"
18691
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18694 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18695 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18696
18697 #. type: Ss
18698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18699 #, no-wrap
18700 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18701 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
18705 msgid ""
18706 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
18707 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18708 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18709 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
18710 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18711 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18712 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
18713 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18714 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18715 msgstr ""
18716 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18717 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18718 "オブジェクトを指します。\n"
18719 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18720 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18721 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18722 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18723 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18724 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18725 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18726 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18727
18728 #. type: Plain text
18729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
18730 #, no-wrap
18731 msgid ""
18732 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18733 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18734 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18735 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18736 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18737 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18738 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18739 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18740 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18741 msgstr ""
18742 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18743 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18744 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18745 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18746 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18747 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18748 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18749 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18750 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18751
18752 #. type: Plain text
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18754 msgid ""
18755 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18756 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
18757 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
18758 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18759 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18760 msgstr ""
18761 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18762 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18763 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18764 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18765 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18766 "が可能になっています。"
18767
18768 #. type: It
18769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
18770 #, no-wrap
18771 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18772 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18773
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18776 msgid ""
18777 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18778 "respectively."
18779 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18780
18781 #. type: It
18782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18783 #, no-wrap
18784 msgid "Li \\&.Ql"
18785 msgstr "Li \\&.Ql"
18786
18787 #. type: Plain text
18788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18789 msgid ""
18790 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18791 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
18792 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18793 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
18794 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18795 "noticeable."
18796 msgstr ""
18797 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18798 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18799 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18800 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18801 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18802 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18803
18804 #. type: It
18805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18806 #, no-wrap
18807 msgid "Li \\&.Pf"
18808 msgstr "Li \\&.Pf"
18809
18810 #. type: Plain text
18811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18812 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18813 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18814
18815 #. type: It
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
18817 #, no-wrap
18818 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18819 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
18823 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18824 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18825
18826 #. type: Plain text
18827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
18828 msgid ""
18829 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18830 msgstr ""
18831 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18832
18833 #. type: Plain text
18834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18835 msgid "Examples of quoting:"
18836 msgstr "クォートの例:"
18837
18838 #. type: It
18839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
18840 #, no-wrap
18841 msgid "Li \\&.Aq"
18842 msgstr "Li \\&.Aq"
18843
18844 #. type: Plain text
18845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18846 msgid "E<.Aq>"
18847 msgstr "E<.Aq>"
18848
18849 #. type: It
18850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18851 #, no-wrap
18852 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18853 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18854
18855 #. type: Plain text
18856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18857 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18858 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18859
18860 #. type: It
18861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18862 #, no-wrap
18863 msgid "Li \\&.Bq"
18864 msgstr "Li \\&.Bq"
18865
18866 #. type: Plain text
18867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18868 msgid "E<.Bq>"
18869 msgstr "E<.Bq>"
18870
18871 #. type: It
18872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18873 #, no-wrap
18874 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18875 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18876
18877 #. type: Plain text
18878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18879 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18880 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18881
18882 #. type: It
18883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18884 #, no-wrap
18885 msgid "Li \\&.Dq"
18886 msgstr "Li \\&.Dq"
18887
18888 #. type: Plain text
18889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18890 msgid "E<.Dq>"
18891 msgstr "E<.Dq>"
18892
18893 #. type: It
18894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18895 #, no-wrap
18896 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18897 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18898
18899 #. type: Plain text
18900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18901 msgid "E<.Dq string abc>."
18902 msgstr "E<.Dq string abc>."
18903
18904 #. type: It
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18906 #, no-wrap
18907 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18908 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18909
18910 #. type: Plain text
18911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18912 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18913 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18914
18915 #. type: It
18916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18917 #, no-wrap
18918 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18919 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18920
18921 #. type: Plain text
18922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18923 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18924 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18925
18926 #. type: It
18927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18928 #, no-wrap
18929 msgid "Li \\&.Qq"
18930 msgstr "Li \\&.Qq"
18931
18932 #. type: Plain text
18933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18934 msgid "E<.Qq>"
18935 msgstr "E<.Qq>"
18936
18937 #. type: It
18938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18939 #, no-wrap
18940 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18941 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18942
18943 #. type: Plain text
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18945 msgid "E<.Qq string>),"
18946 msgstr "E<.Qq string>),"
18947
18948 #. type: It
18949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18950 #, no-wrap
18951 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18952 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18953
18954 #. type: Plain text
18955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18956 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18957 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18958
18959 #. type: It
18960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18961 #, no-wrap
18962 msgid "Li \\&.Sq"
18963 msgstr "Li \\&.Sq"
18964
18965 #. type: Plain text
18966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18967 msgid "E<.Sq>"
18968 msgstr "E<.Sq>"
18969
18970 #. type: It
18971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18972 #, no-wrap
18973 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18974 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18975
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18978 msgid "E<.Sq string>"
18979 msgstr "E<.Sq string>"
18980
18981 #. type: Plain text
18982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18983 msgid ""
18984 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18985 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18986 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18987 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18988 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18989 msgstr ""
18990 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18991 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18992 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18993 "作られています。\n"
18994 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18995 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18996 "なっています。"
18997
18998 #. type: Ss
18999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
19000 #, no-wrap
19001 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
19002 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
19003
19004 #. type: Plain text
19005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
19006 msgid ""
19007 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
19008 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
19009 "content macros."
19010 msgstr ""
19011 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
19012 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
19013 "ものです。"
19014
19015 #. type: Ss
19016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
19017 #, no-wrap
19018 msgid "No Space Macro"
19019 msgstr "空白なしマクロ"
19020
19021 #. type: Plain text
19022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
19023 msgid ""
19024 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
19025 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
19026 "between the flag and argument:"
19027 msgstr ""
19028 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
19029 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
19030 "場合に便利です。"
19031
19032 #. type: It
19033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
19034 #, no-wrap
19035 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
19036 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
19037
19038 #. type: Plain text
19039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
19040 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
19041 msgstr ""
19042 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
19043 "という結果になります。"
19044
19045 #. type: Plain text
19046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
19047 msgid ""
19048 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
19049 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
19050 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
19051 msgstr ""
19052 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
19053 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
19054 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19055
19056 #. type: Ss
19057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
19058 #, no-wrap
19059 msgid "Section Cross References"
19060 msgstr "セクションの相互参照"
19061
19062 #. type: Plain text
19063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
19064 msgid ""
19065 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
19066 "the same document.  It is parsed and is callable."
19067 msgstr ""
19068 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
19069 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
19070
19071 #. type: It
19072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
19073 #, no-wrap
19074 msgid "Li \\&.Sx FILES"
19075 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
19076
19077 #. type: Plain text
19078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
19079 msgid "E<.Sx FILES>"
19080 msgstr "E<.Sx FILES>"
19081
19082 #. type: Ss
19083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
19084 #, no-wrap
19085 msgid "References and Citations"
19086 msgstr "相互参照と引用"
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
19090 msgid ""
19091 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
19092 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
19093 "references."
19094 msgstr ""
19095 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
19096 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
19097 "作成しやすくする程度です。"
19098
19099 #. type: It
19100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
19101 #, no-wrap
19102 msgid "Li .Rs"
19103 msgstr "Li .Rs"
19104
19105 #. type: Plain text
19106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
19107 msgid ""
19108 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
19109 "information until the reference end macro is read."
19110 msgstr ""
19111 "参考文献の開始。\n"
19112 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
19113 "参考文献の情報を収集する。"
19114
19115 #. type: It
19116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
19117 #, no-wrap
19118 msgid "Li .Re"
19119 msgstr "Li .Re"
19120
19121 #. type: Plain text
19122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
19123 msgid "Reference End.  The reference is printed."
19124 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
19125
19126 #. type: It
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
19128 #, no-wrap
19129 msgid "Li .%A"
19130 msgstr "Li .%A"
19131
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19134 msgid "Reference author name, one name per invocation."
19135 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
19136
19137 #. type: It
19138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19139 #, no-wrap
19140 msgid "Li .%B"
19141 msgstr "Li .%B"
19142
19143 #. type: Plain text
19144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19145 msgid "Book title."
19146 msgstr "書籍のタイトル。"
19147
19148 #. type: It
19149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19150 #, no-wrap
19151 msgid "Li .\\&%C"
19152 msgstr "Li .\\&%C"
19153
19154 #. type: Plain text
19155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19156 msgid "City/place."
19157 msgstr "都市/場所。"
19158
19159 #. type: It
19160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19161 #, no-wrap
19162 msgid "Li .\\&%D"
19163 msgstr "Li .\\&%D"
19164
19165 #. type: Plain text
19166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19167 msgid "Date."
19168 msgstr "日付。"
19169
19170 #. type: It
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19172 #, no-wrap
19173 msgid "Li .%J"
19174 msgstr "Li .%J"
19175
19176 #. type: Plain text
19177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19178 msgid "Journal name."
19179 msgstr "定期刊行物の名称。"
19180
19181 #. type: It
19182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19183 #, no-wrap
19184 msgid "Li .%N"
19185 msgstr "Li .%N"
19186
19187 #. type: Plain text
19188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19189 msgid "Issue number."
19190 msgstr "発行番号。"
19191
19192 #. type: It
19193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19194 #, no-wrap
19195 msgid "Li .%O"
19196 msgstr "Li .%O"
19197
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19200 msgid "Optional information."
19201 msgstr "追加の情報。"
19202
19203 #. type: It
19204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19205 #, no-wrap
19206 msgid "Li .%P"
19207 msgstr "Li .%P"
19208
19209 #. type: Plain text
19210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19211 msgid "Page number."
19212 msgstr "ページ番号。"
19213
19214 #. type: It
19215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19216 #, no-wrap
19217 msgid "Li .%R"
19218 msgstr "Li .%R"
19219
19220 #. type: Plain text
19221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19222 msgid "Report name."
19223 msgstr "報告書の名称。"
19224
19225 #. type: It
19226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19227 #, no-wrap
19228 msgid "Li .%T"
19229 msgstr "Li .%T"
19230
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19233 msgid "Title of article."
19234 msgstr "記事のタイトル。"
19235
19236 #. type: It
19237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19238 #, no-wrap
19239 msgid "Li .%V"
19240 msgstr "Li .%V"
19241
19242 #. type: Plain text
19243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
19244 msgid "Volume(s)."
19245 msgstr "巻数。"
19246
19247 #. type: Plain text
19248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19249 msgid ""
19250 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
19251 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
19252 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
19253 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
19254 msgstr ""
19255 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
19256 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
19257 "(現時点では予期できないことです。)\n"
19258 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
19259 "きれいにするためです。"
19260
19261 #. type: Ss
19262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19263 #, no-wrap
19264 msgid "Return Values"
19265 msgstr "返り値"
19266
19267 #. type: Plain text
19268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
19269 msgid ""
19270 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
19271 "section."
19272 msgstr ""
19273 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
19274 "で使うテキストを生成します。"
19275
19276 #. type: Dl
19277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
19278 #, no-wrap
19279 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
19280 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
19281
19282 #. type: Plain text
19283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
19284 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
19285 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
19286
19287 #.  fake chapter 3 to avoid error message from Rv
19288 #. type: ds cH
19289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
19290 #, no-wrap
19291 msgid "3"
19292 msgstr "3"
19293
19294 #.  and back to 7 again
19295 #. type: Plain text
19296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19297 msgid "E<.Rv -std atexit>"
19298 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
19299
19300 #. type: ds cH
19301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19302 #, no-wrap
19303 msgid "7"
19304 msgstr "7"
19305
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19308 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
19309 msgstr ""
19310 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
19311
19312 #. type: Ss
19313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19314 #, no-wrap
19315 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
19316 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
19317
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
19320 msgid ""
19321 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
19322 "words longer than two characters."
19323 msgstr ""
19324 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
19325 "使われる小さな大文字のマクロです。"
19326
19327 #. type: Dl
19328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
19329 #, no-wrap
19330 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19331 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19332
19333 #. type: It
19334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
19335 #, no-wrap
19336 msgid "Li \\&.Tn DEC"
19337 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
19338
19339 #. type: Plain text
19340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19341 msgid "E<.Tn DEC>"
19342 msgstr "E<.Tn DEC>"
19343
19344 #. type: It
19345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19346 #, no-wrap
19347 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
19348 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
19352 msgid "E<.Tn ASCII>"
19353 msgstr "E<.Tn ASCII>"
19354
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19357 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
19358 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
19359
19360 #. type: Ss
19361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19362 #, no-wrap
19363 msgid "Extended Arguments"
19364 msgstr "拡張引数"
19365
19366 #. type: Plain text
19367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
19368 msgid ""
19369 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
19370 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
19371 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
19372 msgstr ""
19373 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
19374 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
19375 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
19376 "拡張することができません。"
19377
19378 #. type: Plain text
19379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
19380 msgid ""
19381 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
19382 "spacing off:"
19383 msgstr ""
19384 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
19385 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
19386
19387 #. type: Plain text
19388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
19389 #, no-wrap
19390 msgid ""
19391 "\\&.Sm off\n"
19392 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19393 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19394 "\\&.Xc\n"
19395 "\\&.Sm on\n"
19396 msgstr ""
19397 "\\&.Sm off\n"
19398 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19399 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19400 "\\&.Xc\n"
19401 "\\&.Sm on\n"
19402
19403 #. type: Plain text
19404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
19405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
19406 msgid "Produces"
19407 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19408
19409 #. type: Plain text
19410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19411 #, no-wrap
19412 msgid "E<.Sm off>\n"
19413 msgstr "E<.Sm off>\n"
19414
19415 #. type: It
19416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
19417 #, no-wrap
19418 msgid "Xo Sy I Ar operation"
19419 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
19420
19421 #. type: Plain text
19422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
19423 #, no-wrap
19424 msgid ""
19425 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19426 "E<.Xc>\n"
19427 "E<.Sm on>\n"
19428 msgstr ""
19429 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19430 "E<.Xc>\n"
19431 "E<.Sm on>\n"
19432
19433 #. type: Plain text
19434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
19435 msgid "Another one:"
19436 msgstr "例をもうひとつ:"
19437
19438 #. type: Plain text
19439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
19440 #, no-wrap
19441 msgid ""
19442 "\\&.Sm off\n"
19443 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19444 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19445 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19446 "\\&.Xc\n"
19447 "\\&.Sm on\n"
19448 msgstr ""
19449 "\\&.Sm off\n"
19450 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19451 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19452 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19453 "\\&.Xc\n"
19454 "\\&.Sm on\n"
19455
19456 #. type: It
19457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19458 #, no-wrap
19459 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19460 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19461
19462 #. type: Plain text
19463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
19464 #, no-wrap
19465 msgid ""
19466 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19467 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19468 "E<.Xc>\n"
19469 "E<.Sm on>\n"
19470 msgstr ""
19471 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19472 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19473 "E<.Xc>\n"
19474 "E<.Sm on>\n"
19475
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
19478 msgid ""
19479 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
19480 "of a variable."
19481 msgstr ""
19482 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
19483 "変数の値をテストして下さい。"
19484
19485 #. type: Plain text
19486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
19487 #, no-wrap
19488 msgid ""
19489 "\\&.It Xo\n"
19490 "\\&.Ic .ifndef\n"
19491 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19492 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19493 "\\&.Xc\n"
19494 msgstr ""
19495 "\\&.It Xo\n"
19496 "\\&.Ic .ifndef\n"
19497 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19498 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19499 "\\&.Xc\n"
19500
19501 #. type: It
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
19503 #, no-wrap
19504 msgid "Xo"
19505 msgstr "Xo"
19506
19507 #. type: Plain text
19508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
19509 #, no-wrap
19510 msgid ""
19511 "E<.Ic .ifndef>\n"
19512 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19513 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19514 "E<.Xc>\n"
19515 msgstr ""
19516 "E<.Ic .ifndef>\n"
19517 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19518 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19519 "E<.Xc>\n"
19520
19521 #. type: Plain text
19522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
19523 msgid ""
19524 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
19525 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
19526 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
19527 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
19528 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
19529 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
19530 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
19531 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
19532 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
19533 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
19534 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
19535 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
19536 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
19537 msgstr ""
19538 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
19539 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
19540 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
19541 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
19542 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
19543 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19544 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19545 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19546 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19547 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19548 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19549 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19550 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19551 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19552 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19553
19554 #. type: Ss
19555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
19556 #, no-wrap
19557 msgid "Section Headers"
19558 msgstr "セクションヘッダ"
19559
19560 #. type: Plain text
19561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19562 msgid ""
19563 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19564 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
19565 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19566 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
19567 msgstr ""
19568 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19569 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19570 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19571 "推奨されているものです。\n"
19572 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19573 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19574
19575 #. type: It
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
19577 #, no-wrap
19578 msgid "\\&.Sh NAME"
19579 msgstr "\\&.Sh 名前"
19580
19581 #. type: Plain text
19582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19583 msgid ""
19584 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
19585 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19586 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
19587 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
19588 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19589 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
19590 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19591 msgstr ""
19592 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19593 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19594 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19595 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19596 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19597 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19598 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19599 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19600 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19601
19602 #. type: It
19603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19604 #, no-wrap
19605 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19606 msgstr "\\&.Sh 書式"
19607
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
19610 msgid ""
19611 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19612 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19613 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19614 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19615 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19616 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
19617 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19618 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19619 "line as shown below:"
19620 msgstr ""
19621 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19622 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19623 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
19624 "す。\n"
19625 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19626 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19627 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19628 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19629 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19630 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19631 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19632 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19633 "ことがあります。"
19634
19635 #. type: Plain text
19636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
19637 #, no-wrap
19638 msgid ""
19639 "E<.Nm cat>\n"
19640 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19641 "E<.Op Fl>\n"
19642 "E<.Ar>\n"
19643 msgstr ""
19644 "E<.Nm cat>\n"
19645 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19646 "E<.Op Fl>\n"
19647 "E<.Ar>\n"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19651 msgid "The following macros were used:"
19652 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19653
19654 #. type: Dl
19655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19656 #, no-wrap
19657 msgid "\\&.Nm cat"
19658 msgstr "\\&.Nm cat"
19659
19660 #. type: Dl
19661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19662 #, no-wrap
19663 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19664 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19665
19666 #. type: Dl
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19668 #, no-wrap
19669 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19670 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19671
19672 #. type: Dl
19673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
19674 #, no-wrap
19675 msgid "\\&.Ar"
19676 msgstr "\\&.Ar"
19677
19678 #. type: Plain text
19679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19680 msgid ""
19681 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19682 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19683 msgstr ""
19684 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19685 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19686
19687 #. type: Dl
19688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
19689 #, no-wrap
19690 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19691 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19692
19693 #. type: Plain text
19694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19695 msgid ""
19696 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19697 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19698 "other situations."
19699 msgstr ""
19700 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19701 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19702 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19703
19704 #. type: It
19705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19706 #, no-wrap
19707 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19708 msgstr "\\&.Sh 説明"
19709
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
19712 msgid ""
19713 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19714 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19715 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
19716 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19717 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19718 msgstr ""
19719 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19720 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19721 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19722 "そのようなリストを作成するには\n"
19723 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19724 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19725 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19726
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19729 msgid ""
19730 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19731 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
19732 "are listed in the order in which they would be used."
19733 msgstr ""
19734 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19735 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19736 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19737
19738 #. type: It
19739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
19740 #, no-wrap
19741 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19742 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19743
19744 #. type: Plain text
19745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19746 msgid ""
19747 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19748 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19749 msgstr ""
19750 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19751 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19752
19753 #. type: It
19754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19755 #, no-wrap
19756 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19757 msgstr "\\&.Sh 例"
19758
19759 #. type: Plain text
19760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19761 msgid ""
19762 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19763 "below for details."
19764 msgstr ""
19765 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19766 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19767
19768 #. type: It
19769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19770 #, no-wrap
19771 msgid "\\&.Sh FILES"
19772 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19773
19774 #. type: Plain text
19775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19776 msgid ""
19777 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19778 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19779 msgstr ""
19780 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19781 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19782 "されます。"
19783
19784 #. type: It
19785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19786 #, no-wrap
19787 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19788 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19789
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
19792 msgid ""
19793 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19794 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
19795 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
19796 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19797 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
19798 "example:"
19799 msgstr ""
19800 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19801 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19802 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19803 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19804 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19805 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19806
19807 #. type: Plain text
19808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
19809 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19810 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19811
19812 #. type: Plain text
19813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19814 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19815 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19816
19817 #. type: It
19818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19819 #, no-wrap
19820 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19821 msgstr "\\&.Sh 準拠"
19822
19823 #. type: Plain text
19824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19825 msgid ""
19826 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19827 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19828 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19829 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19830 msgstr ""
19831 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19832 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19833 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19834 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19835
19836 #. type: It
19837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19838 #, no-wrap
19839 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19840 msgstr "\\&.Sh 歴史"
19841
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19844 msgid ""
19845 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19846 "outlined historically in this section."
19847 msgstr ""
19848 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19849 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19850
19851 #. type: It
19852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19853 #, no-wrap
19854 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19855 msgstr "\\&.Sh 作者"
19856
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19859 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19860 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19861
19862 #. type: It
19863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19864 #, no-wrap
19865 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19866 msgstr "\\&.Sh 診断"
19867
19868 #. type: Plain text
19869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19870 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19871 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19872
19873 #. type: It
19874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19875 #, no-wrap
19876 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19877 msgstr "\\&.Sh エラー"
19878
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19881 msgid ""
19882 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19883 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19884 "specify an errno."
19885 msgstr ""
19886 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19887 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
19888 "す。\n"
19889 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19890
19891 #. type: It
19892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19893 #, no-wrap
19894 msgid "\\&.Sh BUGS"
19895 msgstr "\\&.Sh バグ"
19896
19897 #. type: Plain text
19898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19899 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19900 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19901
19902 #. type: Plain text
19903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19904 msgid ""
19905 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19906 "section was set with:"
19907 msgstr ""
19908 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19909 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19913 #, no-wrap
19914 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19915 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19916
19917 #. type: Ss
19918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
19919 #, no-wrap
19920 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19921 msgstr "段落と行スペース"
19922
19923 #. type: It
19924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
19925 #, no-wrap
19926 msgid "\\&.Pp"
19927 msgstr "\\&.Pp"
19928
19929 #. type: Plain text
19930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
19931 msgid ""
19932 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19933 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19934 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19935 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19936 msgstr ""
19937 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
19938 "す。\n"
19939 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19940 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19941 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19942 "縦方向の距離を宣言します)。"
19943
19944 #.  This worked with version one, need to redo for version three
19945 #.  .Pp
19946 #.  .Ds I
19947 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19948 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19949 #.  .Cl Cx \t\t
19950 #.  .Li \&.Cx\ (
19951 #.  .Cx
19952 #.  .Cl Cx \t\t
19953 #.  .Li \&.Va ax
19954 #.  .Cx
19955 #.  .Cl Cx \t\t
19956 #.  .Li \&.Sy \+
19957 #.  .Cx
19958 #.  .Cl Cx \&(\&
19959 #.  .Va ax
19960 #.  .Cx +
19961 #.  .Va by
19962 #.  .Cx +
19963 #.  .Va c )
19964 #.  .Cx \t
19965 #.  .Em is produced by
19966 #.  .Cx \t
19967 #.  .Li \&.Va by
19968 #.  .Cx
19969 #.  .Cl Cx \t\t
19970 #.  .Li \&.Sy \+
19971 #.  .Cx
19972 #.  .Cl Cx \t\t
19973 #.  .Li \&.Va c )
19974 #.  .Cx
19975 #.  .Cl Cx \t\t
19976 #.  .Li \&.Cx
19977 #.  .Cx
19978 #.  .Cw
19979 #.  .De
19980 #.  .Pp
19981 #.  This example shows the same equation in a different format.
19982 #.  The spaces
19983 #.  around the
19984 #.  .Li \&+
19985 #.  signs were forced with
19986 #.  .Li \e :
19987 #.  .Pp
19988 #.  .Ds I
19989 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19990 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19991 #.  .Cl Cx \t\t
19992 #.  .Li \&.Cx\ (
19993 #.  .Cx
19994 #.  .Cl Cx \t\t
19995 #.  .Li \&.Va a
19996 #.  .Cx
19997 #.  .Cl Cx \t\t
19998 #.  .Li \&.Sy x
19999 #.  .Cx
20000 #.  .Cl Cx \t\t
20001 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
20002 #.  .Cx
20003 #.  .Cl Cx \&(\&
20004 #.  .Va a
20005 #.  .Sy x
20006 #.  .Cx \ +\ \&
20007 #.  .Va b
20008 #.  .Sy y
20009 #.  .Cx \ +\ \&
20010 #.  .Va c )
20011 #.  .Cx \t
20012 #.  .Em is produced by
20013 #.  .Cl Cx \t\t
20014 #.  .Li \&.Va b
20015 #.  .Cx
20016 #.  .Cl Cx \t\t
20017 #.  .Li \&.Sy y
20018 #.  .Cx
20019 #.  .Cl Cx \t\t
20020 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
20021 #.  .Cx
20022 #.  .Cl Cx \t\t
20023 #.  .Li \&.Va c )
20024 #.  .Cx
20025 #.  .Cl Cx \t\t
20026 #.  .Li \&.Cx
20027 #.  .Cx
20028 #.  .Cw
20029 #.  .De
20030 #.  .Pp
20031 #.  The incantation below was
20032 #.  lifted from the
20033 #.  .Xr adb 1
20034 #.  manual page:
20035 #.  .Pp
20036 #.  .Ds I
20037 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
20038 #.  .Cl Cx \t\t
20039 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
20040 #.  .Cx
20041 #.  .Cl Cx \t\t
20042 #.  .Li \&.Nm m
20043 #.  .Cx
20044 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
20045 #.  .Nm m
20046 #.  .Ad \ b1 e1 f1
20047 #.  .Op Sy ?/
20048 #.  .Cx \t
20049 #.  .Em is produced by
20050 #.  .Cx \t
20051 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
20052 #.  .Cx
20053 #.  .Cl Cx \t\t
20054 #.  .Li \&.Op Sy ?/
20055 #.  .Cx
20056 #.  .Cl Cx \t\t
20057 #.  .Li \&.Cx
20058 #.  .Cx
20059 #.  .Cw
20060 #.  .De
20061 #.  .Pp
20062 #. type: Ss
20063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
20064 #, no-wrap
20065 msgid "Keeps"
20066 msgstr "キープ"
20067
20068 #. type: Plain text
20069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
20070 msgid ""
20071 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
20072 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
20073 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
20074 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
20075 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
20076 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
20077 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
20078 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
20079 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
20080 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
20081 "needs to be added.)"
20082 msgstr ""
20083 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
20084 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
20085 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
20086 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
20087 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
20088 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
20089 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
20090 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
20091 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
20092 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
20093 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
20094 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
20095
20096 #. type: Ss
20097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
20098 #, no-wrap
20099 msgid "Examples and Displays"
20100 msgstr "例やディスプレイ"
20101
20102 #. type: Plain text
20103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
20104 msgid ""
20105 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
20106 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
20107 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
20108 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
20109 msgstr ""
20110 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
20111 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
20112 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
20113 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
20114 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
20115 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
20116
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
20119 msgid ""
20120 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
20121 "not callable."
20122 msgstr ""
20123 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
20124 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20125
20126 #. type: Dl
20127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
20128 #, no-wrap
20129 msgid "Fl ldghfstru"
20130 msgstr "Fl ldghfstru"
20131
20132 #. type: Plain text
20133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
20134 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
20135 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
20136
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
20139 msgid ""
20140 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
20141 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
20142 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
20143 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
20144 "callable however."
20145 msgstr ""
20146 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
20147 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
20148 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
20149 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
20150 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
20151 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
20152
20153 #. type: Dl
20154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
20155 #, no-wrap
20156 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
20157 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
20158
20159 #. type: Plain text
20160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
20161 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20162 msgstr ""
20163 "これは次の指定で生成されます: \n"
20164 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20165
20166 #. type: Plain text
20167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
20168 msgid ""
20169 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
20170 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
20171 "has the following syntax:"
20172 msgstr ""
20173 "ディスプレイ開始です。\n"
20174 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
20175 "終了しなければなりません。\n"
20176 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
20177 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
20178
20179 #. type: Dl
20180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
20181 #, no-wrap
20182 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
20183 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
20187 msgid ""
20188 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
20189 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
20190 msgstr ""
20191 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
20192 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
20193
20194 #. type: Plain text
20195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
20196 msgid ""
20197 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
20198 "ragged."
20199 msgstr ""
20200 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
20201 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
20202
20203 #. type: Plain text
20204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
20205 msgid ""
20206 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
20207 "edges are filled \\- not left unjustified)."
20208 msgstr ""
20209 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
20210 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
20211 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
20212
20213 #. type: Plain text
20214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20215 msgid ""
20216 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
20217 "text."
20218 msgstr ""
20219 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
20220 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
20221
20222 #. type: It
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20224 #, no-wrap
20225 msgid "Fl file Ar file_name"
20226 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
20227
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
20230 msgid ""
20231 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
20232 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
20233 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
20234 msgstr ""
20235 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
20236 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
20237 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
20238
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
20241 msgid ""
20242 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
20243 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
20244 "block of text:"
20245 msgstr ""
20246 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
20247 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
20248 "解釈されます。"
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
20252 msgid ""
20253 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
20254 "\\&.Bd>."
20255 msgstr ""
20256 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
20257 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
20258
20259 #. type: Plain text
20260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
20261 msgid ""
20262 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
20263 "gets left aligned about an imaginary center margin."
20264 msgstr ""
20265 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
20266 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
20267
20268 #. type: Plain text
20269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
20270 msgid ""
20271 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
20272 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
20273 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
20274 "thirds of an inch (six constant width characters)."
20275 msgstr ""
20276 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
20277 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
20278 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
20279 "行が揃うことが保証されています。\n"
20280 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
20281
20282 #. type: Plain text
20283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
20284 msgid "Indents two times the default indent value."
20285 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
20286
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
20289 msgid ""
20290 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
20291 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
20292 "E<.Xr troff>."
20293 msgstr ""
20294 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
20295 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
20296 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
20297
20298 #. type: It
20299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
20300 #, no-wrap
20301 msgid ".Ed"
20302 msgstr ".Ed"
20303
20304 #. type: Plain text
20305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
20306 msgid "End-display."
20307 msgstr "ディスプレイ終了。"
20308
20309 #. type: Ss
20310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
20311 #, no-wrap
20312 msgid "Font Modes"
20313 msgstr "フォントモード"
20314
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
20317 msgid ""
20318 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
20319 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
20320
20321 #. type: It
20322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
20323 #, no-wrap
20324 msgid "\\&.Em"
20325 msgstr "\\&.Em"
20326
20327 #. type: Plain text
20328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
20329 msgid ""
20330 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
20331 "font for emphasis is italic."
20332 msgstr ""
20333 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
20334 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
20335
20336 #. type: Dl
20337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
20338 #, no-wrap
20339 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
20340 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
20341
20342 #. type: It
20343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
20344 #, no-wrap
20345 msgid "Li \".Em does not\""
20346 msgstr "Li \".Em does not\""
20347
20348 #. type: Plain text
20349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20350 msgid "E<.Em does not>"
20351 msgstr "E<.Em does not>"
20352
20353 #. type: It
20354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20355 #, no-wrap
20356 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
20357 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
20358
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20361 msgid "E<.Em exceed 1024>."
20362 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
20363
20364 #. type: It
20365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20366 #, no-wrap
20367 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20368 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20369
20370 #. type: Plain text
20371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
20372 msgid "E<.Em vide infra>)),"
20373 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
20374
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20377 msgid ""
20378 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20379 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
20380 msgstr ""
20381 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20382 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20383
20384 #. type: It
20385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20386 #, no-wrap
20387 msgid "\\&.Li"
20388 msgstr "\\&.Li"
20389
20390 #. type: Plain text
20391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
20392 msgid ""
20393 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
20394 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
20395 msgstr ""
20396 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
20397 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
20398
20399 #. type: Dl
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
20401 #, no-wrap
20402 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
20403 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
20404
20405 #. type: It
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
20407 #, no-wrap
20408 msgid "Li \\&.Li \\een"
20409 msgstr "Li \\&.Li \\een"
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20413 msgid "E<.Li \\en>"
20414 msgstr "E<.Li \\en>"
20415
20416 #. type: It
20417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20418 #, no-wrap
20419 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20420 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20421
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20424 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
20425 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
20426
20427 #. type: It
20428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20429 #, no-wrap
20430 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20431 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20432
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20435 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
20436 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
20437
20438 #. type: It
20439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20440 #, no-wrap
20441 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20442 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20443
20444 #. type: Plain text
20445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
20446 msgid "E<.Li 1024 ...>"
20447 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
20448
20449 #. type: Plain text
20450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20451 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
20452 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20453
20454 #. type: It
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20456 #, no-wrap
20457 msgid "\\&.Sy"
20458 msgstr "\\&.Sy"
20459
20460 #. type: Plain text
20461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
20462 msgid ""
20463 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
20464 "symbolic sense or the traditional English usage."
20465 msgstr ""
20466 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
20467 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
20468 "通常はボールドマクロとなっています。"
20469
20470 #. type: Dl
20471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
20472 #, no-wrap
20473 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20474 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20475
20476 #. type: It
20477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
20478 #, no-wrap
20479 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
20480 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
20481
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
20484 msgid "E<.Sy Important Notice>"
20485 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
20486
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20489 msgid ""
20490 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
20491 "Sy> may be quoted."
20492 msgstr ""
20493 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20494 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
20495
20496 #. type: It
20497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20498 #, no-wrap
20499 msgid "Li \\&.Bf"
20500 msgstr "Li \\&.Bf"
20501
20502 #. type: Plain text
20503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
20504 msgid ""
20505 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
20506 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
20507 "Bf> has the following syntax:"
20508 msgstr ""
20509 "フォントモード開始。\n"
20510 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
20511 "終了しなければなりません。\n"
20512 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
20513 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
20514
20515 #. type: Dl
20516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
20517 #, no-wrap
20518 msgid ".Bf font-mode"
20519 msgstr ".Bf font-mode"
20520
20521 #. type: Plain text
20522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
20523 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
20524 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
20525
20526 #. type: It
20527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
20528 #, no-wrap
20529 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20530 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20531
20532 #. type: Plain text
20533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20534 msgid ""
20535 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
20536 msgstr ""
20537 "強調モード。 \n"
20538 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20539
20540 #. type: It
20541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20542 #, no-wrap
20543 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
20544 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20548 msgid ""
20549 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
20550 msgstr ""
20551 "リテラルモード。\n"
20552 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20553
20554 #. type: It
20555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20556 #, no-wrap
20557 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20558 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20559
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
20562 msgid ""
20563 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
20564 msgstr ""
20565 "シンボリックモード。\n"
20566 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20567
20568 #. type: It
20569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
20570 #, no-wrap
20571 msgid ".Ef"
20572 msgstr ".Ef"
20573
20574 #. type: Plain text
20575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
20576 msgid "End font mode."
20577 msgstr "フォントモードの終了。"
20578
20579 #. type: Ss
20580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
20581 #, no-wrap
20582 msgid "Tagged Lists and Columns"
20583 msgstr "タグ付きリストと列"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
20587 msgid ""
20588 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
20589 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
20590 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
20591 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
20592 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
20593 msgstr ""
20594 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
20595 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
20596 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
20597 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
20598 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
20599
20600 #. type: Plain text
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
20602 msgid ""
20603 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
20604 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
20605 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
20606 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
20607 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
20608 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
20609 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
20610 "\".Bl\">:"
20611 msgstr ""
20612 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
20613 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
20614 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
20615 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
20616 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
20617 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
20618 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
20619 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
20620
20621 #. type: It
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
20623 #, no-wrap
20624 msgid "Fl bullet"
20625 msgstr "Fl bullet"
20626
20627 #. type: It
20628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
20629 #, no-wrap
20630 msgid "Fl item"
20631 msgstr "Fl item"
20632
20633 #. type: It
20634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
20635 #, no-wrap
20636 msgid "Fl enum"
20637 msgstr "Fl enum"
20638
20639 #. type: Plain text
20640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
20641 msgid ""
20642 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
20643 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
20644 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
20645 "simple enumerated list would look like:"
20646 msgstr ""
20647 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
20648 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
20649 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
20650 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
20651
20652 #. type: Plain text
20653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
20654 #, no-wrap
20655 msgid ""
20656 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20657 "\\&.It\n"
20658 "\\&Item one goes here.\n"
20659 "\\&.It\n"
20660 "\\&And item two here.\n"
20661 "\\&.It\n"
20662 "\\&Lastly item three goes here.\n"
20663 "\\&.El\n"
20664 msgstr ""
20665 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20666 "\\&.It\n"
20667 "\\&ひとつめはここ。\n"
20668 "\\&.It\n"
20669 "\\&そしてふたつめ。\n"
20670 "\\&.It\n"
20671 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
20672 "\\&.El\n"
20673
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
20676 msgid "The results:"
20677 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
20678
20679 #. type: Plain text
20680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
20681 msgid "Item one goes here."
20682 msgstr "ひとつめはここ。"
20683
20684 #. type: Plain text
20685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
20686 msgid "And item two here."
20687 msgstr "そしてふたつめ。"
20688
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
20691 msgid "Lastly item three goes here."
20692 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20693
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
20696 msgid "A simple bullet list construction:"
20697 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20698
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
20701 #, no-wrap
20702 msgid ""
20703 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20704 "\\&.It\n"
20705 "\\&Bullet one goes here.\n"
20706 "\\&.It\n"
20707 "\\&Bullet two here.\n"
20708 "\\&.El\n"
20709 msgstr ""
20710 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20711 "\\&.It\n"
20712 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20713 "\\&.It\n"
20714 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20715 "\\&.El\n"
20716
20717 #. type: Plain text
20718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
20719 msgid "Bullet one goes here."
20720 msgstr "ひとつめの bullet。"
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
20724 msgid "Bullet two here."
20725 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20726
20727 #. type: It
20728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20729 #, no-wrap
20730 msgid "Fl tag"
20731 msgstr "Fl tag"
20732
20733 #. type: It
20734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20735 #, no-wrap
20736 msgid "Fl diag"
20737 msgstr "Fl diag"
20738
20739 #. type: It
20740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20741 #, no-wrap
20742 msgid "Fl hang"
20743 msgstr "Fl hang"
20744
20745 #. type: It
20746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20747 #, no-wrap
20748 msgid "Fl ohang"
20749 msgstr "Fl ohang"
20750
20751 #. type: It
20752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
20753 #, no-wrap
20754 msgid "Fl inset"
20755 msgstr "Fl inset"
20756
20757 #. type: Plain text
20758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20759 msgid ""
20760 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20761 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20762 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20763 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20764 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20765 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
20766 "labels:"
20767 msgstr ""
20768 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20769 "からラベルを生成します。\n"
20770 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20771 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20772 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20773 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20774 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20775 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20776 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20777 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20778
20779 #. type: It
20780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
20781 #, no-wrap
20782 msgid "Em Tag"
20783 msgstr "Em Tag"
20784
20785 #. type: Plain text
20786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20787 msgid ""
20788 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20789 "list used in the Berkeley manuals."
20790 msgstr ""
20791 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20792 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20793
20794 #. type: It
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20796 #, no-wrap
20797 msgid "Em Diag"
20798 msgstr "Em Diag"
20799
20800 #. type: Plain text
20801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20802 msgid ""
20803 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20804 "lists except callable macros are ignored."
20805 msgstr ""
20806 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20807 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20808
20809 #. type: It
20810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20811 #, no-wrap
20812 msgid "Em Hang"
20813 msgstr "Em Hang"
20814
20815 #. type: Plain text
20816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20817 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20818 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20819
20820 #. type: It
20821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20822 #, no-wrap
20823 msgid "Em Ohang"
20824 msgstr "Em Ohang"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20828 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20829 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20830
20831 #. type: It
20832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20833 #, no-wrap
20834 msgid "Em Inset"
20835 msgstr "Em Inset"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
20839 msgid ""
20840 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20841 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20842 msgstr ""
20843 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20844 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20845
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
20848 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20849 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
20853 #, no-wrap
20854 msgid ""
20855 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20856 "\\&.It Em Tag\n"
20857 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20858 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20859 "\\&.It Em Diag\n"
20860 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20861 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20862 "\\&macros are ignored.\n"
20863 "\\&.It Em Hang\n"
20864 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20865 "\\&.It Em Ohang\n"
20866 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20867 "\\&.It Em Inset\n"
20868 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20869 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
20870 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20871 "\\&manuals to other formats.\n"
20872 "\\&.El\n"
20873 msgstr ""
20874 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20875 "\\&.It Em Tag\n"
20876 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20877 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20878 "\\&.It Em Diag\n"
20879 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20880 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20881 "\\&.It Em Hang\n"
20882 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20883 "\\&.It Em Ohang\n"
20884 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20885 "\\&.It Em Inset\n"
20886 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20887 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20888 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20889 "\\&.El\n"
20890
20891 #. type: Plain text
20892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20893 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20894 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20895
20896 #. type: It
20897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
20898 #, no-wrap
20899 msgid "Em Hanged"
20900 msgstr "Em Hanged"
20901
20902 #. type: Plain text
20903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20904 msgid ""
20905 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20906 "label width."
20907 msgstr ""
20908 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20909 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20910
20911 #. type: It
20912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20913 #, no-wrap
20914 msgid "Em Longer hanged list labels"
20915 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20916
20917 #. type: Plain text
20918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
20919 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20920 msgstr ""
20921 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20922 "段落の中に埋め込まれます。"
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
20926 msgid "And the unformatted text which created it:"
20927 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
20931 #, no-wrap
20932 msgid ""
20933 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20934 "\\&.It Em Hanged\n"
20935 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20936 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20937 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20938 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20939 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20940 "\\&.El\n"
20941 msgstr ""
20942 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20943 "\\&.It Em Hanged\n"
20944 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20945 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20946 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20947 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20948 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20949 "\\&.El\n"
20950
20951 #. type: Plain text
20952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
20953 msgid ""
20954 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20955 "the width of the tag."
20956 msgstr ""
20957 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20958 "以下の通りです。"
20959
20960 #. type: It
20961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
20962 #, no-wrap
20963 msgid "SL"
20964 msgstr "SL"
20965
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20968 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20969 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20970
20971 #. type: It
20972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20973 #, no-wrap
20974 msgid "PAGEIN"
20975 msgstr "PAGEIN"
20976
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20979 msgid ""
20980 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20981 "pages not loaded in core."
20982 msgstr ""
20983 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20984 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20985
20986 #. type: It
20987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20988 #, no-wrap
20989 msgid "UID"
20990 msgstr "UID"
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20994 msgid "numerical user-id of process owner"
20995 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20996
20997 #. type: It
20998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20999 #, no-wrap
21000 msgid "PPID"
21001 msgstr "PPID"
21002
21003 #. type: Plain text
21004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
21005 msgid ""
21006 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
21007 "noninterruptible wait)"
21008 msgstr ""
21009 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
21010 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
21011
21012 #. type: Plain text
21013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
21014 msgid "The raw text:"
21015 msgstr "The raw text:"
21016
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
21019 #, no-wrap
21020 msgid ""
21021 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
21022 "\\&.It SL\n"
21023 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
21024 "\\&.It PAGEIN\n"
21025 "\\&number of disk\n"
21026 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
21027 "\\&resulting from references\n"
21028 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
21029 "\\&.It UID\n"
21030 "\\&numerical user ID of process owner\n"
21031 "\\&.It PPID\n"
21032 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
21033 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
21034 "\\&.El\n"
21035 msgstr ""
21036 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
21037 "\\&.It SL\n"
21038 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
21039 "\\&.It PAGEIN\n"
21040 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
21041 "\\&.Tn I/O\n"
21042 "\\&の回数\n"
21043 "\\&.It UID\n"
21044 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
21045 "\\&.It PPID\n"
21046 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
21047 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
21048 "\\&.El\n"
21049
21050 #. type: Plain text
21051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
21052 msgid "Acceptable width specifiers:"
21053 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
21054
21055 #. type: It
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
21057 #, no-wrap
21058 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
21059 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
21060
21061 #. type: Plain text
21062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
21063 msgid ""
21064 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
21065 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
21066 "constant width characters or about five sixth of an inch."
21067 msgstr ""
21068 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
21069 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
21070 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
21071
21072 #. type: It
21073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
21074 #, no-wrap
21075 msgid "Fl width Ar 24n"
21076 msgstr "Fl width Ar 24n"
21077
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
21080 msgid ""
21081 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
21082 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
21083 msgstr ""
21084 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
21085 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
21086
21087 #. type: It
21088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
21089 #, no-wrap
21090 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
21091 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
21092
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
21095 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
21096 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
21097
21098 #. type: It
21099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
21100 #, no-wrap
21101 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
21102 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
21103
21104 #. type: Plain text
21105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
21106 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
21107 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
21108
21109 #. type: Plain text
21110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
21111 msgid ""
21112 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
21113 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
21114 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
21115 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
21116 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
21117 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
21118 msgstr ""
21119 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
21120 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
21121 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
21122 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
21123 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
21124 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
21125
21126 #. type: Sh
21127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
21128 #, no-wrap
21129 msgid "PREDEFINED STRINGS"
21130 msgstr "定義済みの文字列"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
21134 msgid ""
21135 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
21136 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
21137 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
21138 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
21139 msgstr ""
21140 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
21141 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
21142 "す。\n"
21143 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
21144 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
21145
21146 #. type: It
21147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
21148 #, no-wrap
21149 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
21150 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
21151
21152 #. type: It
21153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
21154 #, no-wrap
21155 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21156 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21157
21158 #. type: It
21159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
21160 #, no-wrap
21161 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21162 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21163
21164 #. type: It
21165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
21166 #, no-wrap
21167 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21168 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21169
21170 #. type: It
21171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
21172 #, no-wrap
21173 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21174 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21175
21176 #. type: It
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
21178 #, no-wrap
21179 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21180 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21181
21182 #. type: It
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
21184 #, no-wrap
21185 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21186 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21187
21188 #. type: It
21189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
21190 #, no-wrap
21191 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21192 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21193
21194 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
21195 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
21196 #. type: It
21197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
21198 #, no-wrap
21199 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21200 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21201
21202 #. type: It
21203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
21204 #, no-wrap
21205 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21206 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21207
21208 #. type: It
21209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
21210 #, no-wrap
21211 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21212 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21213
21214 #. type: It
21215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
21216 #, no-wrap
21217 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21218 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21219
21220 #. type: It
21221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
21222 #, no-wrap
21223 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21224 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21225
21226 #. type: It
21227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
21228 #, no-wrap
21229 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21230 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21231
21232 #. type: It
21233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
21234 #, no-wrap
21235 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21236 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21237
21238 #. type: It
21239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
21240 #, no-wrap
21241 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21242 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21243
21244 #. type: It
21245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
21246 #, no-wrap
21247 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21248 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21249
21250 #. type: It
21251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
21252 #, no-wrap
21253 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21254 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21255
21256 #. type: It
21257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
21258 #, no-wrap
21259 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21260 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21261
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21264 msgid ""
21265 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
21266 "since it is only one char."
21267 msgstr ""
21268 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
21269 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
21270
21271 #. type: Sh
21272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21273 #, no-wrap
21274 msgid "DIAGNOSTICS"
21275 msgstr "診断"
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
21279 msgid ""
21280 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
21281 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
21282 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
21283 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
21284 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
21285 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
21286 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
21287 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
21288 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
21289 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
21290 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
21291 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
21292 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
21293 msgstr ""
21294 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
21295 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
21296 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
21297 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
21298 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
21299 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
21300 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
21301 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
21302 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
21303 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
21304 "の形式を取ります。\n"
21305 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
21306 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
21307 "す。\n"
21308 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
21309 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
21310
21311 #.  Every callable macro name has a corresponding register
21312 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
21313 #.  There are also specific registers which have
21314 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
21315 #.  .Sx Appendix .
21316 #.  .Bd -ragged -offset 4n
21317 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
21318 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
21319 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
21320 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
21321 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
21322 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
21323 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
21324 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
21325 #.  w[0-9]              width tag/label stack
21326 #.  .Ed
21327 #.  .Pp
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
21330 msgid ""
21331 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
21332 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
21333 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
21334 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
21335 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
21336 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
21337 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
21338 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
21339 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
21340 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
21341 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
21342 msgstr ""
21343 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
21344 "予期できない振舞いとなります。\n"
21345 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
21346 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
21347 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
21348 "す。\n"
21349 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
21350 "考えていないでしょう。\n"
21351 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
21352 "\n"
21353 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
21354 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
21355 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
21356 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
21357 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
21358
21359 #. type: Dl
21360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
21361 #, no-wrap
21362 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
21363 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
21364
21365 #. type: Plain text
21366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
21367 msgid ""
21368 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
21369 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
21370 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
21371 msgstr ""
21372 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
21373 "デバッグマクロが指定されています\n"
21374 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
21375 "でなければなりません)。"
21376
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
21379 #, no-wrap
21380 msgid ""
21381 "\\&.Db on\n"
21382 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21383 "\\&.Db off\n"
21384 msgstr ""
21385 "\\&.Db on\n"
21386 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21387 "\\&.Db off\n"
21388
21389 #. type: Plain text
21390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
21391 msgid "The resulting output:"
21392 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
21393
21394 #. type: Plain text
21395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
21396 #, no-wrap
21397 msgid ""
21398 "DEBUGGING ON\n"
21399 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21400 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21401 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21402 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21403 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21404 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21405 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21406 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21407 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21408 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21409 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21410 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21411 "DEBUGGING OFF\n"
21412 msgstr ""
21413 "DEBUGGING ON\n"
21414 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21415 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21416 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21417 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21418 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21419 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21420 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21421 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21422 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21423 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21424 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21425 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21426 "DEBUGGING OFF\n"
21427
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
21430 msgid ""
21431 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
21432 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
21433 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
21434 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
21435 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
21436 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
21437 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
21438 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
21439 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
21440 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
21441 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
21442 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
21443 "\\&aC> is escaped:"
21444 msgstr ""
21445 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
21446 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
21447 "複数のファイルが処理されている場合\n"
21448 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
21449 "行番号は正しくないでしょう。\n"
21450 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
21451 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
21452 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
21453 "その引数が実行可能\n"
21454 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
21455 "かどうかテストされます。\n"
21456 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
21457 "出力されています。\n"
21458 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
21459 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
21460 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
21461 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
21462
21463 #. type: Plain text
21464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
21465 #, no-wrap
21466 msgid ""
21467 "\\&.Db on\n"
21468 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21469 "\\&.Db off\n"
21470 msgstr ""
21471 "\\&.Db on\n"
21472 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21473 "\\&.Db off\n"
21474
21475 #. type: Plain text
21476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
21477 #, no-wrap
21478 msgid ""
21479 "DEBUGGING ON\n"
21480 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21481 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21482 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21483 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21484 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21485 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21486 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21487 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21488 "DEBUGGING OFF\n"
21489 msgstr ""
21490 "DEBUGGING ON\n"
21491 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21492 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21493 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21494 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21495 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21496 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21497 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21498 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21499 "DEBUGGING OFF\n"
21500
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
21503 msgid ""
21504 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
21505 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
21506 "not found and the type classified as string."
21507 msgstr ""
21508 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
21509 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
21510 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
21511 "タイプは文字列と判断されています。"
21512
21513 #. type: Plain text
21514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21515 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
21516 msgstr ""
21517 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
21518 "それ自身が説明を含んでいます。"
21519
21520 #. type: Sh
21521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21522 #, no-wrap
21523 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
21524 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
21528 msgid ""
21529 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
21530 "groff>."
21531 msgstr ""
21532 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
21533 "必要ではありません。"
21534
21535 #. type: Plain text
21536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
21537 msgid ""
21538 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
21539 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
21540 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
21541 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
21542 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
21543 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
21544 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
21545 "restore the old style behavior."
21546 msgstr ""
21547 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
21548 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
21549 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
21550 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
21551 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
21552 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
21553 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
21554 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
21555 "を実現するために用意されています。"
21556
21557 #. type: It
21558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
21559 #, no-wrap
21560 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21561 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21562
21563 #. type: Plain text
21564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21565 msgid "manual macro package"
21566 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
21567
21568 #. type: It
21569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21570 #, no-wrap
21571 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21572 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21573
21574 #. type: Plain text
21575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21576 msgid "template for writing a man page"
21577 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
21578
21579 #. type: It
21580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21581 #, no-wrap
21582 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21583 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21584
21585 #. type: Plain text
21586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
21587 msgid "several example man pages"
21588 msgstr "man ページのいくつかの例"
21589
21590 #. type: Plain text
21591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
21592 msgid ""
21593 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
21594 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
21595 "break on the hyphen)."
21596 msgstr ""
21597 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
21598 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
21599 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
21600
21601 #. type: Plain text
21602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
21603 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
21604 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
21605
21606 #. type: Plain text
21607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
21608 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
21609 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
21610
21611 #. type: Plain text
21612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
21613 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
21614 msgstr ""
21615 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
21616 "変更されるべきです。"
21617
21618 #. type: Plain text
21619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
21620 msgid ""
21621 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
21622 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
21623 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
21624 msgstr ""
21625 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
21626 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
21627 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
21628 "があります。"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
21632 msgid ""
21633 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
21634 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
21635 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
21636 msgstr ""
21637 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
21638 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
21639 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
21640 "発生する場合がある。"
21641
21642 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
21643 #.  boundary.
21644 #.  to make sure a line boundary is crossed:
21645 #.  .Bd -literal
21646 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
21647 #.  .Ed
21648 #.  .Pp
21649 #.  produces, nudge nudge,
21650 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21651 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21652 #.  nudge
21653 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
21654 #.  .Pp
21655 #.  If double quotes are used, for example:
21656 #.  .Bd -literal
21657 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
21658 #.  .Ed
21659 #.  .Pp
21660 #.  produces, nudge nudge,
21661 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21662 #.  nudge
21663 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21664 #.  nudge
21665 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
21666 #.  .Pp
21667 #.  Not a pretty sight...
21668 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
21669 #.  in the former example will cause
21670 #.  .Xr troff
21671 #.  to break the line and spread
21672 #.  the remaining words out.
21673 #.  The latter example will adjust nicely to
21674 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
21675 #.  declaration.
21676 #.  In
21677 #.  .Xr nroff
21678 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
21679 #.  not as severe.
21680 #. type: Plain text
21681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
21682 msgid ""
21683 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
21684 "to."
21685 msgstr ""
21686 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
21687 "これはキープを行うべきです。"
21688
21689 #. type: Plain text
21690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
21691 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21692 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21693
21694 #~ msgid "2010-02-10"
21695 #~ msgstr "2010-02-10"
21696
21697 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
21698 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
21699
21700 #~ msgid ""
21701 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
21702 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
21703 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
21704 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
21705 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
21706 #~ msgstr ""
21707 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
21708 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
21709 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
21710 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
21711 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
21712 #~ "nr>."