OSDN Git Service

0b59ae9465fabda6e5bacf9d43f134cc9a09e9ea
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / locale / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/catgets.3:26
20 #, no-wrap
21 msgid "CATGETS"
22 msgstr "CATGETS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/catgets.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "1998-08-09"
28 msgstr "1998-08-09"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/catopen.3:28
32 #: build/C/man3/isalpha.3:30 build/C/man7/locale.7:32
33 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
34 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/strfmon.3:24
35 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:27
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/catgets.3:27 build/C/man3/catopen.3:29
42 #: build/C/man5/charmap.5:22 build/C/man3/isalpha.3:31
43 #: build/C/man5/locale.5:24 build/C/man7/locale.7:33
44 #: build/C/man3/localeconv.3:27 build/C/man3/nl_langinfo.3:17
45 #: build/C/man3/setlocale.3:33 build/C/man3/strfmon.3:25
46 #: build/C/man3/toascii.3:28 build/C/man3/toupper.3:28
47 #, no-wrap
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名前"
50
51 #. type: Plain text
52 #: build/C/man3/catgets.3:29
53 msgid "catgets - get message from a message catalog"
54 msgstr "catgets - メッセージカタログからメッセージを取り出す"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/catgets.3:29 build/C/man3/catopen.3:31
58 #: build/C/man3/isalpha.3:35 build/C/man7/locale.7:35
59 #: build/C/man3/localeconv.3:29 build/C/man3/nl_langinfo.3:19
60 #: build/C/man3/setlocale.3:35 build/C/man3/strfmon.3:27
61 #: build/C/man3/toascii.3:30 build/C/man3/toupper.3:30
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/catgets.3:32
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/catgets.3:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
77 "B<              const char *>I<message>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
80 "B<              const char *>I<message>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/catgets.3:37 build/C/man3/catopen.3:37
84 #: build/C/man5/charmap.5:24 build/C/man3/isalpha.3:86
85 #: build/C/man5/locale.5:26 build/C/man7/locale.7:39
86 #: build/C/man3/localeconv.3:35 build/C/man3/nl_langinfo.3:25
87 #: build/C/man3/setlocale.3:41 build/C/man3/strfmon.3:32
88 #: build/C/man3/toascii.3:44 build/C/man3/toupper.3:38
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man3/catgets.3:59
95 #, fuzzy
96 #| msgid ""
97 #| "B<catgets>()  reads the message I<message_number>, in set I<set_number>, "
98 #| "from the message catalog identified by I<catalog>, where I<catalog> is a "
99 #| "catalog descriptor returned from an earlier call to B<catopen>(3).  The "
100 #| "fourth argument I<message> points to a default message string which will "
101 #| "be returned by B<catgets>()  if the identified message catalog is not "
102 #| "currently available.  The message-text is contained in an internal buffer "
103 #| "area and should be copied by the application if it is to be saved or "
104 #| "modified.  The return string is always terminated with a null byte."
105 msgid ""
106 "B<catgets>()  reads the message I<message_number>, in set I<set_number>, "
107 "from the message catalog identified by I<catalog>, where I<catalog> is a "
108 "catalog descriptor returned from an earlier call to B<catopen>(3).  The "
109 "fourth argument, I<message>, points to a default message string which will "
110 "be returned by B<catgets>()  if the identified message catalog is not "
111 "currently available.  The message-text is contained in an internal buffer "
112 "area and should be copied by the application if it is to be saved or "
113 "modified.  The return string is always terminated with a null byte."
114 msgstr ""
115 "B<catgets>()  は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット "
116 "I<set_number> のメッセージ I<message_number> を読み取る。 I<catalog> は、 "
117 "B<catopen>(3)  の呼び出しによって得られたカタログ ディスクリプタを指定する。 "
118 "4番目の引数 I<message> は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場合に "
119 "B<catgets>()  が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは内部の"
120 "バッファ領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーション側でコ"
121 "ピーする必要がある。 返される文字列は常にヌル文字で終端される。"
122
123 #. type: SH
124 #: build/C/man3/catgets.3:59 build/C/man3/catopen.3:112
125 #: build/C/man3/isalpha.3:160 build/C/man3/nl_langinfo.3:101
126 #: build/C/man3/setlocale.3:164 build/C/man3/strfmon.3:117
127 #: build/C/man3/toascii.3:49 build/C/man3/toupper.3:57
128 #, no-wrap
129 msgid "RETURN VALUE"
130 msgstr "返り値"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man3/catgets.3:69
134 msgid ""
135 "On success, B<catgets>()  returns a pointer to an internal buffer area "
136 "containing the null-terminated message string.  On failure, B<catgets>()  "
137 "returns the value I<message>."
138 msgstr ""
139 "成功した場合、 B<catgets>()  は内部のバッファ領域へのポインタを返す。 ここに"
140 "はヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は "
141 "I<message> を返す。"
142
143 #. type: SH
144 #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man3/catopen.3:145
145 #: build/C/man5/charmap.5:122 build/C/man3/isalpha.3:165
146 #: build/C/man5/locale.5:604 build/C/man7/locale.7:208
147 #: build/C/man3/localeconv.3:52 build/C/man3/nl_langinfo.3:116
148 #: build/C/man3/setlocale.3:173 build/C/man3/strfmon.3:128
149 #: build/C/man3/toascii.3:51 build/C/man3/toupper.3:61
150 #, no-wrap
151 msgid "CONFORMING TO"
152 msgstr "準拠"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man7/locale.7:210
156 msgid "POSIX.1-2001."
157 msgstr "POSIX.1-2001."
158
159 #. type: SH
160 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man3/catopen.3:155
161 #: build/C/man3/isalpha.3:180 build/C/man3/setlocale.3:175
162 #, no-wrap
163 msgid "NOTES"
164 msgstr "注意"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man3/catgets.3:84
168 msgid ""
169 "These functions are only available in libc.so.4.4.4c and above.  The Jan "
170 "1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: "
171 "I<message> is returned if the message catalog specified by I<catalog> is not "
172 "available, while an empty string is returned when the message catalog is "
173 "available but does not contain the specified message.  These two possible "
174 "error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always returning "
175 "I<message>."
176 msgstr ""
177 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降でしか使えない。 Jan 1987 X/Open "
178 "Portability Guide では、エラーの時に 返される値により微妙な指定をしている。 "
179 "I<catalog> で指定されたメッセージカタログが利用できない場合は I<message> を返"
180 "し、一方メッセージカタログはあるが指定したメッセージがない場合は 空の文字列が"
181 "返される。 SUSv2 ではこの二種類のエラーリターンは廃止され、 常に I<message> "
182 "を返すことにしたようである。"
183
184 #. type: SH
185 #: build/C/man3/catgets.3:84 build/C/man3/catopen.3:189
186 #: build/C/man5/charmap.5:124 build/C/man3/isalpha.3:188
187 #: build/C/man5/locale.5:610 build/C/man7/locale.7:212
188 #: build/C/man3/localeconv.3:58 build/C/man3/nl_langinfo.3:136
189 #: build/C/man3/setlocale.3:190 build/C/man3/strfmon.3:166
190 #: build/C/man3/toascii.3:60 build/C/man3/toupper.3:73
191 #, no-wrap
192 msgid "SEE ALSO"
193 msgstr "関連項目"
194
195 #. type: Plain text
196 #: build/C/man3/catgets.3:87
197 msgid "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
198 msgstr "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/catgets.3:87 build/C/man3/catopen.3:192
202 #: build/C/man5/charmap.5:130 build/C/man3/isalpha.3:207
203 #: build/C/man5/locale.5:616 build/C/man7/locale.7:225
204 #: build/C/man3/localeconv.3:67 build/C/man3/nl_langinfo.3:144
205 #: build/C/man3/setlocale.3:201 build/C/man3/strfmon.3:170
206 #: build/C/man3/toascii.3:64 build/C/man3/toupper.3:79
207 #, no-wrap
208 msgid "COLOPHON"
209 msgstr "この文書について"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man3/catgets.3:94 build/C/man3/catopen.3:199
213 #: build/C/man5/charmap.5:137 build/C/man3/isalpha.3:214
214 #: build/C/man5/locale.5:623 build/C/man7/locale.7:232
215 #: build/C/man3/localeconv.3:74 build/C/man3/nl_langinfo.3:151
216 #: build/C/man3/setlocale.3:208 build/C/man3/strfmon.3:177
217 #: build/C/man3/toascii.3:71 build/C/man3/toupper.3:86
218 msgid ""
219 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
220 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
221 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
222 msgstr ""
223 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
224 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
225 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
226
227 #. type: TH
228 #: build/C/man3/catopen.3:28
229 #, no-wrap
230 msgid "CATOPEN"
231 msgstr "CATOPEN"
232
233 #. type: TH
234 #: build/C/man3/catopen.3:28
235 #, no-wrap
236 msgid "2001-12-14"
237 msgstr "2001-12-14"
238
239 #. type: TH
240 #: build/C/man3/catopen.3:28 build/C/man3/isalpha.3:30
241 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
242 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/toascii.3:27
243 #: build/C/man3/toupper.3:27
244 #, no-wrap
245 msgid "GNU"
246 msgstr "GNU"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/catopen.3:31
250 msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog"
251 msgstr "catopen, catclose - メッセージカタログのオープン/クローズ"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/catopen.3:33
255 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
256 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/catopen.3:35
260 msgid "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
261 msgstr "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
262
263 #. type: Plain text
264 #: build/C/man3/catopen.3:37
265 msgid "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
266 msgstr "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/catopen.3:49
270 msgid ""
271 "The function B<catopen>()  opens a message catalog and returns a catalog "
272 "descriptor.  The descriptor remains valid until B<catclose>()  or B<execve>"
273 "(2).  If a file descriptor is used to implement catalog descriptors then the "
274 "B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
275 msgstr ""
276 "関数 B<catopen>()  はメッセージカタログをオープンし、カタログディスクリプタを"
277 "返す。 このディスクリプタは B<catclose>()  または B<execve>(2)  が呼び出され"
278 "るまで有効である。 カタログディスクリプタを実装するために ファイルディスクリ"
279 "プタを使用すると、 B<FD_CLOEXEC> フラグが設定される。"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/catopen.3:91
283 msgid ""
284 "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be "
285 "opened.  If I<name> specifies and absolute path (i.e., contains a \\(aq/"
286 "\\(aq), then I<name> specifies a pathname for the message catalog.  "
287 "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> "
288 "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)).  It is unspecified whether "
289 "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges.  If B<NLSPATH> "
290 "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened "
291 "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is "
292 "used.  This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale "
293 "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> "
294 "environment variable when the I<flag> argument is 0.  Changing the "
295 "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors."
296 msgstr ""
297 "引き数 I<name> はオープンするメッセージカタログの名前を指定する。 I<name> が"
298 "絶対パスで指定されている場合 (すなわち \\(aq/\\(aq を含んでいる場合)、 "
299 "I<name> はメッセージカタログへのパス名である。 それ以外の場合、環境変数 "
300 "B<NLSPATH> が I<name> とともに使用され B<%N> を置き換える (B<locale>(7)  参"
301 "照)。 プロセスが root 権限を持っているときに B<NLSPATH> が使われるかどうかは"
302 "指定されていない。 B<NLSPATH> 環境変数が存在しないか、 B<NLSPATH> で指定され"
303 "たパスの中の どのパスにおいてもメッセージカタログをオープンできない場合、 実"
304 "装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I<flag> 引き数が "
305 "B<NL_CAT_LOCALE> の場合には B<LC_MESSAGES> のロケール設定に依存し、 I<flag> "
306 "引き数が 0 の場合には B<LANG> 環境変数に依存する。 ロケールの B<LC_MESSAGES> "
307 "を変更すると、 オープンされているカタログディスクリプタが無効になるかもしれな"
308 "い。"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/catopen.3:104
312 msgid ""
313 "The I<flag> argument to B<catopen>()  is used to indicate the source for the "
314 "language to use.  If it is set to B<NL_CAT_LOCALE> then it will use the "
315 "current locale setting for B<LC_MESSAGES>.  Otherwise it will use the "
316 "B<LANG> environment variable."
317 msgstr ""
318 "B<catopen>()  の I<flag> 引き数は、使用される言語のソースを示すために使われ"
319 "る。 B<NL_CAT_LOCALE> に設定されると、 B<LC_MESSAGES> の現在のロケール設定が"
320 "使われる。 それ以外の場合は B<LANG> 環境変数が使われる。"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/catopen.3:112
324 msgid ""
325 "The function B<catclose>()  closes the message catalog identified by "
326 "I<catalog>.  It invalidates any subsequent references to the message catalog "
327 "defined by I<catalog>."
328 msgstr ""
329 "関数 B<catclose>()  は I<catalog> で指定されたメッセージカタログをクローズす"
330 "る。 これは、以降の I<catalog> で指定されるメッセージカタログへの全ての参照を"
331 "無効にする。"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/catopen.3:126
335 msgid ""
336 "The function B<catopen>()  returns a message catalog descriptor of type "
337 "I<nl_catd> on success.  On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets "
338 "I<errno> to indicate the error.  The possible error values include all "
339 "possible values for the B<open>(2)  call."
340 msgstr ""
341 "関数 B<catopen>()  が成功すると、 I<nl_catd> 型のメッセージカタログディスクリ"
342 "プタを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I<errno> を設定してエ"
343 "ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B<open>(2)  の呼び出しの際に起"
344 "こり得る全てのエラーの値が含まれる。"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/catopen.3:130
348 msgid "The function B<catclose>()  returns 0 on success, or -1 on failure."
349 msgstr "関数 B<catclose>()  は、成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す。"
350
351 #. type: SH
352 #: build/C/man3/catopen.3:130
353 #, no-wrap
354 msgid "ENVIRONMENT"
355 msgstr "環境変数"
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/catopen.3:131 build/C/man7/locale.7:93
359 #: build/C/man3/setlocale.3:64
360 #, no-wrap
361 msgid "B<LC_MESSAGES>"
362 msgstr "B<LC_MESSAGES>"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/catopen.3:140
366 msgid ""
367 "May be the source of the B<LC_MESSAGES> locale setting, and thus determine "
368 "the language to use if I<flag> is set to B<NL_CAT_LOCALE>."
369 msgstr ""
370 "B<LC_MESSAGES> ロケール設定のソースになることも可能なので、 I<flag> が "
371 "B<NL_CAT_LOCALE> に設定されている場合は、使用する言語を決定するのに使われる。"
372
373 #. type: TP
374 #: build/C/man3/catopen.3:140
375 #, no-wrap
376 msgid "B<LANG>"
377 msgstr "B<LANG>"
378
379 #. type: Plain text
380 #: build/C/man3/catopen.3:145
381 msgid "The language to use if I<flag> is 0."
382 msgstr "I<flag> が 0 の場合、使用する言語を決定する。"
383
384 #.  In XPG 1987, Vol. 3 it says:
385 #.  .I "The flag argument of catopen is reserved for future use"
386 #.  .IR "and should be set to 0" .
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/catopen.3:155
389 msgid ""
390 "POSIX.1-2001.  It is unclear what the source was for the constants "
391 "B<MCLoadBySet> and B<MCLoadAll> (see below)."
392 msgstr ""
393 "POSIX.1-2001.  定数 B<MCLoadBySet> と B<MCLoadAll> に対応するソースが何である"
394 "のかがはっきりしていない (下記参照)。"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man3/catopen.3:165
398 msgid ""
399 "The above is the POSIX.1-2001 description.  The glibc value for "
400 "B<NL_CAT_LOCALE> is 1.  (Compare B<MCLoadAll> below.)  The default path "
401 "varies, but usually looks at a number of places below I</usr/share/locale>."
402 msgstr ""
403 "以上は POSIX.1-2001 における説明である。 glibc では B<NL_CAT_LOCALE> の値は "
404 "1 である (以下の B<MCLoadAll> と比較のこと)。 デフォルトのパスは場合によって"
405 "様々であるが、通常は I</usr/share/locale> 以下のファイルが調べられる。"
406
407 #. type: SS
408 #: build/C/man3/catopen.3:165
409 #, fuzzy, no-wrap
410 #| msgid "Linux Notes"
411 msgid "Linux notes"
412 msgstr "Linux における注意"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/catopen.3:189
416 msgid ""
417 "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c.  In the case of "
418 "linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I<nl_catd> is a B<mmap>(2)'ed "
419 "area of memory and not a file descriptor.  The I<flag> argument to B<catopen>"
420 "()  should be either B<MCLoadBySet> (=0) or B<MCLoadAll> (=1).  The former "
421 "value indicates that a set from the catalog is to be loaded when needed, "
422 "whereas the latter causes the initial call to B<catopen>()  to load the "
423 "entire catalog into memory.  The default search path varies, but usually "
424 "looks at a number of places below I</etc/locale> and I</usr/lib/locale>."
425 msgstr ""
426 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と libc5 "
427 "においては、カタログディスクリプタ I<nl_catd> は B<mmap>(2)  されたメモリの領"
428 "域であってファイルディスクリプタではない。 B<catopen>()  の I<flag> は、 "
429 "B<MCLoadBySet> (=0) か B<MCLoadAll> (=1) のどちらかである。 前者の場合、カタ"
430 "ログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の B<catopen>()  の呼び"
431 "出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 デフォルトのパスは場合に"
432 "よって様々であるが、通常は I</etc/locale> と I</usr/share/locale> 以下のファ"
433 "イルが調べられる。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man3/catopen.3:192
437 msgid "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
438 msgstr "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
439
440 #. type: TH
441 #: build/C/man5/charmap.5:21
442 #, no-wrap
443 msgid "CHARMAP"
444 msgstr "CHARMAP"
445
446 #. type: TH
447 #: build/C/man5/charmap.5:21
448 #, no-wrap
449 msgid "1994-11-28"
450 msgstr "1994-11-28"
451
452 #. type: TH
453 #: build/C/man5/charmap.5:21 build/C/man5/locale.5:23
454 #, no-wrap
455 msgid "Linux User Manual"
456 msgstr "Linux User Manual"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man5/charmap.5:24
460 msgid "charmap - character symbols to define character encodings"
461 msgstr "charmap - 文字符号化を定義するための文字シンボル"
462
463 #.  Not true anymore:
464 #.  The portable character set is defined in the file
465 #.  .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX
466 #.  .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX
467 #.  for reference purposes.
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/charmap.5:36
470 msgid ""
471 "A character set description (charmap) defines a character set of available "
472 "characters and their encodings.  All supported character sets should have "
473 "the B<portable character set> as a proper subset."
474 msgstr ""
475 "文字集合記述 (charmap) は使用できる文字集合とその符号化を定義する。 サポート"
476 "される全ての文字集合は妥当なサブセットとして B<共通文字集合 (portable "
477 "character set)> を持たなければならない。"
478
479 #. type: SS
480 #: build/C/man5/charmap.5:36 build/C/man5/locale.5:35
481 #, no-wrap
482 msgid "Syntax"
483 msgstr "文法"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man5/charmap.5:39
487 msgid ""
488 "The charmap file starts with a header, that may consist of the following "
489 "keywords:"
490 msgstr "charmap ファイルは以下のキーワードからなるヘッダーで始まる:"
491
492 #. type: TP
493 #: build/C/man5/charmap.5:39
494 #, no-wrap
495 msgid "I<E<lt>codesetE<gt>>"
496 msgstr "I<E<lt>codesetE<gt>>"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man5/charmap.5:42
500 msgid "is followed by the name of the codeset."
501 msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
502
503 #. type: TP
504 #: build/C/man5/charmap.5:42
505 #, no-wrap
506 msgid "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
507 msgstr "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man5/charmap.5:48
511 msgid ""
512 "is followed by the max number of bytes for a multibyte-character.  Multibyte "
513 "characters are currently not supported.  The default value is 1."
514 msgstr ""
515 "は複数バイト文字の一文字あたりの最大バイト数を指定する。 複数バイト文字は現在"
516 "のところサポートされていない。デフォルトは 1 である。"
517
518 #. type: TP
519 #: build/C/man5/charmap.5:48
520 #, no-wrap
521 msgid "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
522 msgstr "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man5/charmap.5:56
526 msgid ""
527 "is followed by the min number of bytes for a character.  This value must be "
528 "less or equal than B<mb_cur_max>.  If not specified, it defaults to "
529 "B<mb_cur_max>."
530 msgstr ""
531 "は一文字あたりの最低バイト数を指定する。この値は B<mb_cur_max> 以下でなければ"
532 "ならない。 もし指定されなければデフォルトは B<mb_cur_max> と同じである。"
533
534 #. type: TP
535 #: build/C/man5/charmap.5:56 build/C/man5/locale.5:38
536 #, no-wrap
537 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
538 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man5/charmap.5:65
542 msgid ""
543 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
544 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
545 "special way.  It defaults to the backslash ( B<\\e> )."
546 msgstr ""
547 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
548 "これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバックスラッ"
549 "シュ (B<\\e>)  である。"
550
551 #. type: TP
552 #: build/C/man5/charmap.5:65 build/C/man5/locale.5:44
553 #, no-wrap
554 msgid "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
555 msgstr "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man5/charmap.5:73
559 msgid ""
560 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
561 "the rest of the file.  It defaults to the number sign ( B<#> )."
562 msgstr ""
563 "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
564 "デフォルトではシャープ (B<#>)  である。"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man5/charmap.5:77
568 msgid ""
569 "The charmap-definition itself starts with the keyword B<CHARMAP> in column 1."
570 msgstr ""
571 "charmap の定義そのものは第一カラムにキーワード B<CHARMAP> を置くことで始め"
572 "る。"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man5/charmap.5:80
576 msgid ""
577 "The following lines may have one of the two following forms to define the "
578 "character-encodings:"
579 msgstr "以下の行は文字の符号化を定義するための二つの方法である:"
580
581 #. type: TP
582 #: build/C/man5/charmap.5:80
583 #, no-wrap
584 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
585 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man5/charmap.5:83
589 msgid "This form defines exactly one character and its encoding."
590 msgstr "これは一つの文字とその符号化を定義する。"
591
592 #. type: TP
593 #: build/C/man5/charmap.5:83
594 #, no-wrap
595 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
596 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man5/charmap.5:88
600 msgid ""
601 "This form defines a couple of characters.  This is only useful for multibyte-"
602 "characters, which are currently not implemented."
603 msgstr ""
604 "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな"
605 "い)  のみで有用である。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man5/charmap.5:91
609 msgid "The last line in a charmap-definition file must contain B<END CHARMAP.>"
610 msgstr "charmap の定義の最後の行は B<END CHARMAP> を置く。"
611
612 #. type: SS
613 #: build/C/man5/charmap.5:91
614 #, fuzzy, no-wrap
615 #| msgid "Symbolic Names"
616 msgid "Symbolic names"
617 msgstr "シンボル名"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man5/charmap.5:104
621 msgid ""
622 "A B<symbolic name> for a character contains only characters of the "
623 "B<portable character set.> The name itself is enclosed between angle "
624 "brackets.  Characters following an B<E<lt>escape_charE<gt>> are interpreted "
625 "as itself; for example, the sequence B<E<lt>\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> represents "
626 "the symbolic name B<\\eE<gt>> enclosed in angle brackets."
627 msgstr ""
628 "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character "
629 "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E<lt> E<gt> で挟む。 "
630 "B<E<lt>escape_charE<gt>> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば B<E<lt>"
631 "\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> のような文字列は B<\\eE<gt>> というシンボル名をかぎかっ"
632 "こで狭んで表現している。"
633
634 #. type: SS
635 #: build/C/man5/charmap.5:104
636 #, fuzzy, no-wrap
637 #| msgid "Character Encoding"
638 msgid "Character encoding"
639 msgstr "文字符号化"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man5/charmap.5:107
643 msgid "The encoding may be in each of the following three forms:"
644 msgstr "符号化は以下の三つの形式のどれかで表す:"
645
646 #. type: TP
647 #: build/C/man5/charmap.5:107
648 #, no-wrap
649 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>numberE<gt>>"
650 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>数字E<gt>>"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man5/charmap.5:110
654 msgid "with a decimal number"
655 msgstr "は 10 進の数値を表す。"
656
657 #. type: TP
658 #: build/C/man5/charmap.5:110
659 #, no-wrap
660 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>numberE<gt>>"
661 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>数字E<gt>>"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man5/charmap.5:113
665 msgid "with a hexadecimal number"
666 msgstr "は 16 進の数値を表す。"
667
668 #. type: TP
669 #: build/C/man5/charmap.5:113
670 #, no-wrap
671 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>numberE<gt>>"
672 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>数字E<gt>>"
673
674 #.  FIXME comments
675 #.  FIXME char ... char
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man5/charmap.5:118
678 msgid "with an octal number."
679 msgstr "は 8 進の数値を表す。"
680
681 #. type: SH
682 #: build/C/man5/charmap.5:118 build/C/man5/locale.5:599
683 #, no-wrap
684 msgid "FILES"
685 msgstr "ファイル"
686
687 #.  .SH AUTHOR
688 #.  Jochen Hein (jochen.hein@delphi.central.de)
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man5/charmap.5:122
691 msgid "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
692 msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man5/charmap.5:124
696 msgid "POSIX.2."
697 msgstr "POSIX.2."
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man5/charmap.5:130
701 msgid ""
702 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
703 "(5)"
704 msgstr ""
705 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
706 "(5)"
707
708 #. type: TH
709 #: build/C/man3/isalpha.3:30
710 #, no-wrap
711 msgid "ISALPHA"
712 msgstr "ISALPHA"
713
714 #. type: TH
715 #: build/C/man3/isalpha.3:30
716 #, no-wrap
717 msgid "2010-09-20"
718 msgstr "2010-09-20"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/isalpha.3:35
722 msgid ""
723 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
724 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - character classification "
725 "routines"
726 msgstr ""
727 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
728 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - 文字を分類する"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/isalpha.3:38 build/C/man3/toascii.3:33
732 #: build/C/man3/toupper.3:33
733 #, no-wrap
734 msgid "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
735 msgstr "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/isalpha.3:40
739 #, no-wrap
740 msgid "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
741 msgstr "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/isalpha.3:42
745 #, no-wrap
746 msgid "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
747 msgstr "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/isalpha.3:44
751 #, no-wrap
752 msgid "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
753 msgstr "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/isalpha.3:46
757 #, no-wrap
758 msgid "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
759 msgstr "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/isalpha.3:48
763 #, no-wrap
764 msgid "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
765 msgstr "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/isalpha.3:50
769 #, no-wrap
770 msgid "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
771 msgstr "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/isalpha.3:52
775 #, no-wrap
776 msgid "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
777 msgstr "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/isalpha.3:54
781 #, no-wrap
782 msgid "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
783 msgstr "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/isalpha.3:56
787 #, no-wrap
788 msgid "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
789 msgstr "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/isalpha.3:58
793 #, no-wrap
794 msgid "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
795 msgstr "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/isalpha.3:60
799 #, no-wrap
800 msgid "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
801 msgstr "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/isalpha.3:62
805 #, no-wrap
806 msgid "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
807 msgstr "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/isalpha.3:64
811 #, no-wrap
812 msgid "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
813 msgstr "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/isalpha.3:69 build/C/man3/toascii.3:40
817 msgid ""
818 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
819 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/isalpha.3:73
823 msgid "B<isascii>():"
824 msgstr "B<isascii>():"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/isalpha.3:75
828 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
829 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/isalpha.3:78
833 msgid "B<isblank>():"
834 msgstr "B<isblank>():"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/isalpha.3:81
838 msgid ""
839 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
840 "200112L;"
841 msgstr ""
842 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
843 "200112L;"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/isalpha.3:84
847 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
848 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/isalpha.3:94
852 msgid ""
853 "These functions check whether I<c>, which must have the value of an "
854 "I<unsigned char> or B<EOF>, falls into a certain character class according "
855 "to the current locale."
856 msgstr ""
857 "これらの関数は、現在のロケールに従って I<c> を分類する。 I<c> は I<unsigned "
858 "char> か B<EOF> でなければならない。"
859
860 #. type: TP
861 #: build/C/man3/isalpha.3:94
862 #, no-wrap
863 msgid "B<isalnum>()"
864 msgstr "B<isalnum>()"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/isalpha.3:98
868 msgid ""
869 "checks for an alphanumeric character; it is equivalent to B<(isalpha"
870 "(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))>."
871 msgstr ""
872 "英字または数字であるかを調べる。 B<(isalpha(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))> と"
873 "等価である。"
874
875 #. type: TP
876 #: build/C/man3/isalpha.3:98
877 #, no-wrap
878 msgid "B<isalpha>()"
879 msgstr "B<isalpha>()"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/isalpha.3:107
883 msgid ""
884 "checks for an alphabetic character; in the standard B<\"C\"> locale, it is "
885 "equivalent to B<(isupper(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))>.  In some locales, "
886 "there may be additional characters for which B<isalpha>()  is true"
887 "\\(emletters which are neither upper case nor lower case."
888 msgstr ""
889 "アルファベットかどうか調べる。標準の B<\"C\"> ロケールでは B<(isupper"
890 "(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))> と等価である。他のロケールでは、大文字でも小"
891 "文字でもない他の文字でも B<isalpha>()  が true を返すことがある。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man3/isalpha.3:107
895 #, no-wrap
896 msgid "B<isascii>()"
897 msgstr "B<isascii>()"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/isalpha.3:113
901 msgid ""
902 "checks whether I<c> is a 7-bit I<unsigned char> value that fits into the "
903 "ASCII character set."
904 msgstr ""
905 "I<c> が、ASCII文字セットに合致する 7ビットの I<unsigned char> であるかを調べ"
906 "る。"
907
908 #. type: TP
909 #: build/C/man3/isalpha.3:113
910 #, no-wrap
911 msgid "B<isblank>()"
912 msgstr "B<isblank>()"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/isalpha.3:116
916 msgid "checks for a blank character; that is, a space or a tab."
917 msgstr "空白文字 (スペースかタブ) であるかを調べる。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man3/isalpha.3:116
921 #, no-wrap
922 msgid "B<iscntrl>()"
923 msgstr "B<iscntrl>()"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/isalpha.3:119
927 msgid "checks for a control character."
928 msgstr "制御文字かどうかを調べる。"
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man3/isalpha.3:119
932 #, no-wrap
933 msgid "B<isdigit>()"
934 msgstr "B<isdigit>()"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/isalpha.3:122
938 msgid "checks for a digit (0 through 9)."
939 msgstr "数字 (0〜9) かどうかを調べる。"
940
941 #. type: TP
942 #: build/C/man3/isalpha.3:122
943 #, no-wrap
944 msgid "B<isgraph>()"
945 msgstr "B<isgraph>()"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/isalpha.3:125
949 msgid "checks for any printable character except space."
950 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースは含まれない。"
951
952 #. type: TP
953 #: build/C/man3/isalpha.3:125
954 #, no-wrap
955 msgid "B<islower>()"
956 msgstr "B<islower>()"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/isalpha.3:128
960 msgid "checks for a lower-case character."
961 msgstr "小文字かどうかを調べる。"
962
963 #. type: TP
964 #: build/C/man3/isalpha.3:128
965 #, no-wrap
966 msgid "B<isprint>()"
967 msgstr "B<isprint>()"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/isalpha.3:131
971 msgid "checks for any printable character including space."
972 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースも含まれる。"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man3/isalpha.3:131
976 #, no-wrap
977 msgid "B<ispunct>()"
978 msgstr "B<ispunct>()"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/isalpha.3:135
982 msgid ""
983 "checks for any printable character which is not a space or an alphanumeric "
984 "character."
985 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースと英数字は含まれない。"
986
987 #. type: TP
988 #: build/C/man3/isalpha.3:135
989 #, no-wrap
990 msgid "B<isspace>()"
991 msgstr "B<isspace>()"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/isalpha.3:152
995 msgid ""
996 "checks for white-space characters.  In the B<\"C\"> and B<\"POSIX\"> "
997 "locales, these are: space, form-feed (B<\\(aq\\ef\\(aq>), newline (B<\\(aq"
998 "\\en\\(aq>), carriage return (B<\\(aq\\er\\(aq>), horizontal tab (B<\\(aq\\et"
999 "\\(aq>), and vertical tab (B<\\(aq\\ev\\(aq>)."
1000 msgstr ""
1001 "空白文字かどうかを調べる。 B<\"C\"> ロケールか B<\"POSIX\"> ロケールでは、空"
1002 "白文字とは、スペース、フォームフィード (B<\\(aq\\ef\\(aq>)  、改行(newline)  "
1003 "(B<\\(aq\\en\\(aq>)  、復帰(carriage return)  (B<\\(aq\\er\\(aq>)  、水平タ"
1004 "ブ (B<\\(aq\\et\\(aq>)  、垂直タブ (B<\\(aq\\ev\\(aq>)  である。"
1005
1006 #. type: TP
1007 #: build/C/man3/isalpha.3:152
1008 #, no-wrap
1009 msgid "B<isupper>()"
1010 msgstr "B<isupper>()"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1014 msgid "checks for an uppercase letter."
1015 msgstr "大文字かどうかを調べる。"
1016
1017 #. type: TP
1018 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1019 #, no-wrap
1020 msgid "B<isxdigit>()"
1021 msgstr "B<isxdigit>()"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/isalpha.3:158
1025 msgid "checks for a hexadecimal digits, that is, one of"
1026 msgstr "16進数での数字かどうかを調べる。"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/isalpha.3:160
1030 msgid "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F>."
1031 msgstr ""
1032 "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F> の文字であるかどうかを調べるこ"
1033 "とと等価である。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/isalpha.3:165
1037 msgid ""
1038 "The values returned are nonzero if the character I<c> falls into the tested "
1039 "class, and a zero value if not."
1040 msgstr ""
1041 "文字 I<c> が調べた文字の種類に合っていれば 0 以外を返す。 そうでなければ 0 を"
1042 "返す。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/isalpha.3:180
1046 msgid ""
1047 "C99, 4.3BSD.  C89 specifies all of these functions except B<isascii>()  and "
1048 "B<isblank>().  B<isascii>()  is a BSD extension and is also an SVr4 "
1049 "extension.  B<isblank>()  conforms to POSIX.1-2001 and C99 7.4.1.3.  "
1050 "POSIX.1-2008 marks B<isascii>()  as obsolete, noting that it cannot be used "
1051 "portably in a localized application."
1052 msgstr ""
1053 "C99, 4.3BSD.  C89 では、これらの関数のうち B<isascii>()  と B<isblank>()  以"
1054 "外の すべてが規定されている。 B<isascii>()  は BSD や SVr4 の拡張である。 "
1055 "B<isblank>()  は POSIX.1-2001 と C99 7.4.1.3 に準拠している。 POSIX.1-2008 "
1056 "は、 B<isascii>()  を廃止予定としている。 ローカライズされたアプリケーション"
1057 "では、移植性を確保しつつ、 この関数を使用することはできない点に注意すること。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man3/isalpha.3:188
1061 msgid ""
1062 "The details of what characters belong into which class depend on the current "
1063 "locale.  For example, B<isupper>()  will not recognize an A-umlaut (\\(:A) "
1064 "as an uppercase letter in the default B<C> locale."
1065 msgstr ""
1066 "ある文字がどの種類に入るかということは、現在のロケールに依存する。 たとえば、"
1067 "デフォルトの B<C> ロケールでは B<isupper>()  は A のウムラウトを認識できない"
1068 "ので、それが大文字だということがわからない。"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/isalpha.3:207
1072 msgid ""
1073 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1074 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1075 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1076 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1077 msgstr ""
1078 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1079 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1080 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1081 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1082
1083 #. type: TH
1084 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32
1085 #, no-wrap
1086 msgid "LOCALE"
1087 msgstr "LOCALE"
1088
1089 #. type: TH
1090 #: build/C/man5/locale.5:23
1091 #, no-wrap
1092 msgid "2008-06-17"
1093 msgstr "2008-06-17"
1094
1095 #. type: TH
1096 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/strfmon.3:24
1097 #, no-wrap
1098 msgid "Linux"
1099 msgstr "Linux"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man5/locale.5:26
1103 #, fuzzy
1104 #| msgid "locale - Describes a locale definition file"
1105 msgid "locale - describes a locale definition file"
1106 msgstr "locale - ロケール定義ファイル"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man5/locale.5:32
1110 msgid ""
1111 "The B<locale> definition files contains all the information that the "
1112 "B<localedef>(1)  command needs to convert it into the binary locale database."
1113 msgstr ""
1114 "B<ロケール (locale)> 定義ファイルは B<localedef>(1)  コマンドがバイナリのロ"
1115 "ケール・データベースに変換するのに 必要な全ての情報を含んでいる。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man5/locale.5:35
1119 msgid ""
1120 "The definition files consist of sections which each describe a locale "
1121 "category in detail."
1122 msgstr ""
1123 "定義ファイルは、いくつかのセクションから構成されており、各セクション にはロ"
1124 "ケールのカテゴリが詳細に記述される。"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man5/locale.5:38
1128 msgid ""
1129 "The locale definition file starts with a header that may consist of the "
1130 "following keywords:"
1131 msgstr "ロケール定義ファイルは以下のキーワードから構成されるヘッダーで始まる:"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man5/locale.5:44
1135 msgid ""
1136 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
1137 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
1138 "special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
1139 msgstr ""
1140 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字を 指定する。"
1141 "これは特殊な意味に解釈される文字をエスケープするのに使用する。 デフォルトは"
1142 "バックスラッシュ (\\e) である。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man5/locale.5:49
1146 msgid ""
1147 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
1148 "the rest of the file.  It defaults to the number sign (#)."
1149 msgstr ""
1150 "ファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。デ"
1151 "フォルトではシャープ (#) である。"
1152
1153 #.  FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
1154 #.  LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
1155 #.  LC_PAPER, LC_TELEPHONE.  These need to be documented.
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man5/locale.5:60
1158 msgid ""
1159 "The locale definition has one part for each locale category.  Each part can "
1160 "be copied from another existing locale or can be defined from scratch.  If "
1161 "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
1162 "B<copy> followed by the name of the locale which should be copied."
1163 msgstr ""
1164 "ロケールの定義はロケールのカテゴリ毎の定義を行う部分から構成される。 各部分"
1165 "は、定義済みの他のロケールのコピーを元に定義することもできるし、 最初から定義"
1166 "することもできる。カテゴリをコピーする場合、定義の中に B<copy> というキーワー"
1167 "ドに続けてコピーするロケールの名前を書く。"
1168
1169 #. type: SS
1170 #: build/C/man5/locale.5:60
1171 #, no-wrap
1172 msgid "LC_CTYPE"
1173 msgstr "LC_CTYPE"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man5/locale.5:66
1177 msgid ""
1178 "The definition for the B<LC_CTYPE> category starts with the string "
1179 "I<LC_CTYPE> in the first column."
1180 msgstr ""
1181 "B<LC_CTYPE> カテゴリの定義は最初のカラムに I<LC_CTYPE> という文字列を置くこと"
1182 "で始める。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man5/locale.5:68 build/C/man5/locale.5:267
1186 #: build/C/man5/locale.5:304
1187 msgid "There are the following keywords allowed:"
1188 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1189
1190 #. type: TP
1191 #: build/C/man5/locale.5:68
1192 #, no-wrap
1193 msgid "I<upper>"
1194 msgstr "I<upper>"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man5/locale.5:83
1198 msgid ""
1199 "followed by a list of uppercase letters.  The letters B<A> through B<Z> are "
1200 "included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1201 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1202 msgstr ""
1203 "大文字 (uppercase letter) のリストを指定する。 B<A> から B<Z> までの文字は自"
1204 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1205 "定することはできない。"
1206
1207 #. type: TP
1208 #: build/C/man5/locale.5:83
1209 #, no-wrap
1210 msgid "I<lower>"
1211 msgstr "I<lower>"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man5/locale.5:98
1215 msgid ""
1216 "followed by a list of lowercase letters.  The letters B<a> through B<z> are "
1217 "included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1218 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1219 msgstr ""
1220 "小文字 (lowercase letter) のリストを指定する。 B<a> から B<z> までの文字は自"
1221 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1222 "定することはできない。"
1223
1224 #. type: TP
1225 #: build/C/man5/locale.5:98
1226 #, no-wrap
1227 msgid "I<alpha>"
1228 msgstr "I<alpha>"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man5/locale.5:113
1232 msgid ""
1233 "followed by a list of letters.  All character specified as either B<upper> "
1234 "or B<lower> are automatically included.  Characters also specified as "
1235 "B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
1236 msgstr ""
1237 "アルファベットの文字を指定する。 B<upper> と B<lower> を指定した全ての文字は"
1238 "自動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を"
1239 "指定することはできない。"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man5/locale.5:113
1243 #, no-wrap
1244 msgid "I<digit>"
1245 msgstr "I<digit>"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man5/locale.5:123
1249 msgid ""
1250 "followed by the characters classified as numeric digits.  Only the digits "
1251 "B<0> through B<9> are allowed.  They are included by default in this class."
1252 msgstr ""
1253 "数字として使用される文字を指定する。数字としては B<0> から B<9> のみが使用で"
1254 "きる。これらはデフォルトで含まれている。"
1255
1256 #. type: TP
1257 #: build/C/man5/locale.5:123
1258 #, no-wrap
1259 msgid "I<space>"
1260 msgstr "I<space>"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man5/locale.5:145
1264 msgid ""
1265 "followed by a list of characters defined as white-space characters.  "
1266 "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1267 "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed.  The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
1268 "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
1269 "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
1270 msgstr ""
1271 "空白として使用する文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1272 "B<digit>, B<graph>, B<xdigit> に指定された文字を指定することはできない。 "
1273 "B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, "
1274 "B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, B<E<lt>vertical-tabE<gt>> は"
1275 "自動的に含まれる。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man5/locale.5:145
1279 #, no-wrap
1280 msgid "I<cntrl>"
1281 msgstr "I<cntrl>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man5/locale.5:159
1285 msgid ""
1286 "followed by a list of control characters.  Characters also specified as "
1287 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
1288 "B<xdigit> are not allowed."
1289 msgstr ""
1290 "コントロール・キャラクターのリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1291 "B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, B<xdigit> に指定された文字を指定する"
1292 "ことはできない。"
1293
1294 #. type: TP
1295 #: build/C/man5/locale.5:159
1296 #, no-wrap
1297 msgid "I<punct>"
1298 msgstr "I<punct>"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man5/locale.5:173
1302 msgid ""
1303 "followed by a list of punctuation characters.  Characters also specified as "
1304 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
1305 "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
1306 msgstr ""
1307 "句読点文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1308 "B<cntrl>, B<xdigit>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定された文字を指定することはでき"
1309 "ない。"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man5/locale.5:173
1313 #, no-wrap
1314 msgid "I<graph>"
1315 msgstr "I<graph>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man5/locale.5:190
1319 msgid ""
1320 "followed by a list of printable characters, not including the "
1321 "B<E<lt>spaceE<gt>> character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
1322 "B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included.  "
1323 "Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
1324 msgstr ""
1325 "表示可能文字のリストを指定するが、 B<E<lt>spaceE<gt>> 文字は含まない。 "
1326 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct> を指定した文字は"
1327 "自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできない。"
1328
1329 #. type: TP
1330 #: build/C/man5/locale.5:190
1331 #, no-wrap
1332 msgid "I<print>"
1333 msgstr "I<print>"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man5/locale.5:208
1337 msgid ""
1338 "followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
1339 "character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1340 "B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
1341 "automatically included.  Characters also specified as B<cntrl> are not "
1342 "allowed."
1343 msgstr ""
1344 "B<E<lt>spaceE<gt>> 文字を含めた表示可能文字のリストを指定する。 B<upper>, "
1345 "B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定"
1346 "した文字は自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできな"
1347 "い。"
1348
1349 #. type: TP
1350 #: build/C/man5/locale.5:208
1351 #, no-wrap
1352 msgid "I<xdigit>"
1353 msgstr "I<xdigit>"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man5/locale.5:225
1357 msgid ""
1358 "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits.  The "
1359 "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
1360 "characters in ascending order.  The following characters are included by "
1361 "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
1362 msgstr ""
1363 "16 進数として使用する文字のリストを指定する。10 進の数字に加えて、 6 文字を昇"
1364 "順で続ける。デフォルトでは以下の文字が含まれている: B<0> から B<9>、 B<a> か"
1365 "ら B<f>、 B<A> から B<F>。"
1366
1367 #. type: TP
1368 #: build/C/man5/locale.5:225
1369 #, no-wrap
1370 msgid "I<blank>"
1371 msgstr "I<blank>"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man5/locale.5:234
1375 msgid ""
1376 "followed by a list of characters classified as B<blank>.  The characters "
1377 "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
1378 msgstr ""
1379 "B<無地 (blank)> に分類される文字のリストを指定する。 B<E<lt>spaceE<gt>> と "
1380 "B<E<lt>tabE<gt>> は自動的に含まれる。"
1381
1382 #. type: TP
1383 #: build/C/man5/locale.5:234
1384 #, no-wrap
1385 msgid "I<toupper>"
1386 msgstr "I<toupper>"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man5/locale.5:244
1390 msgid ""
1391 "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters.  Each "
1392 "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
1393 "> and enclosed in parentheses.  The members of the list are separated with "
1394 "semicolons."
1395 msgstr ""
1396 "小文字から大文字への対応リストを指定する。各対応は小文字と大文字のペアを B<,"
1397 "> で区切って括弧で括って指定する。 リストの各メンバーはセミコロンで区切る。"
1398
1399 #. type: TP
1400 #: build/C/man5/locale.5:244
1401 #, no-wrap
1402 msgid "I<tolower>"
1403 msgstr "I<tolower>"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man5/locale.5:250
1407 msgid ""
1408 "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters.  If the "
1409 "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
1410 msgstr ""
1411 "大文字から小文字への対応リストを指定する。tolower という キーワードが無い場合"
1412 "には toupper を逆にしたものが使用される。"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man5/locale.5:255
1416 msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CYTPE>."
1417 msgstr "B<LC_CTYPE> の定義は I<END LC_CYTPE> という文字列で終了する。"
1418
1419 #. type: SS
1420 #: build/C/man5/locale.5:255
1421 #, no-wrap
1422 msgid "LC_COLLATE"
1423 msgstr "LC_COLLATE"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man5/locale.5:261
1427 msgid ""
1428 "The B<LC_COLLATE> category defines the rules for collating characters.  Due "
1429 "to limitations of libc not all POSIX-options are implemented."
1430 msgstr ""
1431 "B<LC_COLLATE> カテゴリは整列順序を定義している。libc による制限のため POSIX "
1432 "オプションの全てが実装されているわけではない。"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man5/locale.5:265
1436 msgid ""
1437 "The definition starts with the string B<LC_COLLATE> in the first column."
1438 msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_COLLATE> を置くことで始める。"
1439
1440 #. type: TP
1441 #: build/C/man5/locale.5:267
1442 #, no-wrap
1443 msgid "I<collating-element>"
1444 msgstr "I<collating-element>"
1445
1446 #. type: TP
1447 #: build/C/man5/locale.5:269
1448 #, no-wrap
1449 msgid "I<collating-symbol>"
1450 msgstr "I<collating-symbol>"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man5/locale.5:273
1454 msgid "The order-definition starts with a line:"
1455 msgstr "順序の定義は以下の行で始める:"
1456
1457 #. type: TP
1458 #: build/C/man5/locale.5:273
1459 #, no-wrap
1460 msgid "I<order_start>"
1461 msgstr "I<order_start>"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man5/locale.5:283
1465 msgid ""
1466 "followed by a list of keywords out of B<forward>, B<backward>, or "
1467 "B<position>.  The order definition consists of lines that describe the order "
1468 "and is terminated with the keyword"
1469 msgstr ""
1470 "これに B<forward>, B<backward>, B<position> のいずれかのキーワードが続く。 順"
1471 "序を記述する行が続き、以下のキーワードで終る:"
1472
1473 #. type: TP
1474 #: build/C/man5/locale.5:283
1475 #, no-wrap
1476 msgid "I<order_end>."
1477 msgstr "I<order_end>"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man5/locale.5:293
1481 msgid ""
1482 "For more details see the sources in I</usr/lib/nls/src> notably the examples "
1483 "B<POSIX>, B<Example> and B<Example2>"
1484 msgstr ""
1485 "より詳しくは I</usr/lib/nls/src> にあるソース・ファイルを参照のこと。特に "
1486 "B<POSIX> の例、 B<Example> と B<Example2> を見るとよい。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man5/locale.5:298
1490 msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
1491 msgstr "B<LC_COLLATE> 定義は I<END LC_COLLATE> という文字列で終了する。"
1492
1493 #. type: SS
1494 #: build/C/man5/locale.5:298
1495 #, no-wrap
1496 msgid "LC_MONETARY"
1497 msgstr "LC_MONETARY"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man5/locale.5:302
1501 msgid ""
1502 "The definition starts with the string B<LC_MONETARY> in the first column."
1503 msgstr ""
1504 "B<LC_MONETARY> の定義は最初のカラムに B<LC_MONETARY> を置くことで始める。"
1505
1506 #. type: TP
1507 #: build/C/man5/locale.5:304
1508 #, no-wrap
1509 msgid "I<int_curr_symbol>"
1510 msgstr "I<int_curr_symbol>"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man5/locale.5:311
1514 msgid ""
1515 "followed by the international currency symbol.  This must be a 4-character "
1516 "string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
1517 "4217 standard (three characters) followed by a separator."
1518 msgstr ""
1519 "国際通貨記号を指定する。これは ISO 4217 規格に定義された国際通貨 記号 (3 文"
1520 "字) に区切り文字を続けた 4 文字である必要がある。"
1521
1522 #. type: TP
1523 #: build/C/man5/locale.5:311
1524 #, no-wrap
1525 msgid "I<currency_symbol>"
1526 msgstr "I<currency_symbol>"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man5/locale.5:314
1530 msgid "followed by the local currency symbol."
1531 msgstr "地域的な通貨記号を指定する。"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man5/locale.5:314
1535 #, no-wrap
1536 msgid "I<mon_decimal_point>"
1537 msgstr "I<mon_decimal_point>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man5/locale.5:318
1541 msgid ""
1542 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1543 "formatting monetary quantities."
1544 msgstr "金額をフォーマットする際の小数点に使用する文字列を指定する。"
1545
1546 #. type: TP
1547 #: build/C/man5/locale.5:318
1548 #, no-wrap
1549 msgid "I<mon_thousands_sep>"
1550 msgstr "I<mon_thousands_sep>"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man5/locale.5:322
1554 msgid ""
1555 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1556 "formatting monetary quantities."
1557 msgstr "金額をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1558
1559 #. type: TP
1560 #: build/C/man5/locale.5:322
1561 #, no-wrap
1562 msgid "I<mon_grouping>"
1563 msgstr "I<mon_grouping>"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man5/locale.5:326 build/C/man5/locale.5:486
1567 msgid ""
1568 "followed by a string that describes the formatting of numeric quantities."
1569 msgstr "数字をフォーマットする際に何桁ごとに区切るかを指定する。"
1570
1571 #. type: TP
1572 #: build/C/man5/locale.5:326
1573 #, no-wrap
1574 msgid "I<positive_sign>"
1575 msgstr "I<positive_sign>"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man5/locale.5:330
1579 msgid ""
1580 "followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
1581 "quantities."
1582 msgstr "数値において正の符号に使用する文字列を指定する。"
1583
1584 #. type: TP
1585 #: build/C/man5/locale.5:330
1586 #, no-wrap
1587 msgid "I<negative_sign>"
1588 msgstr "I<negative_sign>"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man5/locale.5:334
1592 msgid ""
1593 "followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
1594 "quantities."
1595 msgstr "数値において負の符号に使用する文字列を指定する。"
1596
1597 #. type: TP
1598 #: build/C/man5/locale.5:334
1599 #, no-wrap
1600 msgid "I<int_frac_digits>"
1601 msgstr "I<int_frac_digits>"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man5/locale.5:339
1605 msgid ""
1606 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1607 "formatting with the B<int_curr_symbol>."
1608 msgstr ""
1609 "B<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1610
1611 #. type: TP
1612 #: build/C/man5/locale.5:339
1613 #, no-wrap
1614 msgid "I<frac_digits>"
1615 msgstr "I<frac_digits>"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man5/locale.5:344
1619 msgid ""
1620 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1621 "formatting with the B<currency_symbol>."
1622 msgstr ""
1623 "B<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1624
1625 #. type: TP
1626 #: build/C/man5/locale.5:344
1627 #, no-wrap
1628 msgid "I<p_cs_precedes>"
1629 msgstr "I<p_cs_precedes>"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man5/locale.5:355
1633 msgid ""
1634 "followed by an integer set to B<1> if the I<currency_symbol> or "
1635 "I<int_curr_symbol> should precede the formatted monetary quantity or set to "
1636 "B<0> if the symbol succeeds the value."
1637 msgstr ""
1638 "I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> をフォーマットした金額の前に付け"
1639 "る場合には B<1> を、後ろに付ける場合には B<0> を指定する。"
1640
1641 #. type: TP
1642 #: build/C/man5/locale.5:355
1643 #, no-wrap
1644 msgid "I<p_sep_by_space>"
1645 msgstr "I<p_sep_by_space>"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man5/locale.5:358
1649 msgid "followed by an integer."
1650 msgstr "以下の整数のいずれかを指定する。"
1651
1652 #. type: TP
1653 #: build/C/man5/locale.5:359 build/C/man5/locale.5:375
1654 #: build/C/man5/locale.5:398 build/C/man5/locale.5:432
1655 #, no-wrap
1656 msgid "B<0>"
1657 msgstr "B<0>"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man5/locale.5:363
1661 msgid "means that no space should be printed between the symbol and the value."
1662 msgstr "記号と数値の間に空白を入れない。"
1663
1664 #. type: TP
1665 #: build/C/man5/locale.5:363 build/C/man5/locale.5:378
1666 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1667 #, no-wrap
1668 msgid "B<1>"
1669 msgstr "B<1>"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man5/locale.5:367
1673 msgid "means that a space should be printed between the symbol and the value."
1674 msgstr "記号と数値の間に空白を入れる。"
1675
1676 #. type: TP
1677 #: build/C/man5/locale.5:367 build/C/man5/locale.5:410
1678 #: build/C/man5/locale.5:444
1679 #, no-wrap
1680 msgid "B<2>"
1681 msgstr "B<2>"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man5/locale.5:371
1685 msgid ""
1686 "means that a space should be printed between the symbol and the sign string, "
1687 "if adjacent."
1688 msgstr "記号と数値が隣接していれば間に空白を入れる。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man5/locale.5:372
1692 #, no-wrap
1693 msgid "I<n_cs_precedes>"
1694 msgstr "I<n_cs_precedes>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man5/locale.5:378
1698 msgid "- the symbol succeeds the value."
1699 msgstr "- 記号は数値の後におく。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man5/locale.5:381
1703 msgid "- the symbol precedes the value."
1704 msgstr "- 記号は数値の前におく。"
1705
1706 #. type: TP
1707 #: build/C/man5/locale.5:382
1708 #, no-wrap
1709 msgid "I<n_sep_by_space>"
1710 msgstr "I<n_sep_by_space>"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man5/locale.5:395
1714 msgid ""
1715 "An integer set to B<0> if no space separates the I<currency_symbol> or "
1716 "I<int_curr_symbol> from the value for a negative monetary quantity, set to "
1717 "B<1> if a space separates the symbol from the value and set to B<2> if a "
1718 "space separates the symbol and the sign string, if adjacent."
1719 msgstr ""
1720 "以下の整数のいずれかを指定する。 B<0> は I<currency_symbol> または "
1721 "I<int_curr_symbol> と負の金額との間に空白を入れないことを、 B<1> は負の数値と"
1722 "記号の間に空白を入れることを、 B<2> は隣接していた場合にのみ空白を入れること"
1723 "を意味する。"
1724
1725 #. type: TP
1726 #: build/C/man5/locale.5:395
1727 #, no-wrap
1728 msgid "I<p_sign_posn>"
1729 msgstr "I<p_sign_posn>"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1733 msgid ""
1734 "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
1735 "I<int_curr_symbol>."
1736 msgstr "値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> を括弧で括る。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man5/locale.5:410 build/C/man5/locale.5:444
1740 msgid ""
1741 "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1742 "I<int_curr_symbol>."
1743 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1747 msgid ""
1748 "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1749 "I<int_curr_symbol>."
1750 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1751
1752 #. type: TP
1753 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<3>"
1756 msgstr "B<3>"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1760 msgid ""
1761 "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1762 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1763
1764 #. type: TP
1765 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<4>"
1768 msgstr "B<4>"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man5/locale.5:428 build/C/man5/locale.5:462
1772 msgid ""
1773 "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1774 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1775
1776 #. type: TP
1777 #: build/C/man5/locale.5:429
1778 #, no-wrap
1779 msgid "I<n_sign_posn>"
1780 msgstr "I<n_sign_posn>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man5/locale.5:468
1784 msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
1785 msgstr "B<LC_MONETARY> の定義は I<END LC_MONETARY> という文字列で終了する。"
1786
1787 #. type: SS
1788 #: build/C/man5/locale.5:468
1789 #, no-wrap
1790 msgid "LC_NUMERIC"
1791 msgstr "LC_NUMERIC"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man5/locale.5:472
1795 msgid ""
1796 "The definition starts with the string B<LC_NUMERIC> in the first column."
1797 msgstr ""
1798 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NUMERIC> という文字列を置くことで始め"
1799 "る。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man5/locale.5:474 build/C/man5/locale.5:497
1803 #: build/C/man5/locale.5:584
1804 msgid "The following keywords are allowed:"
1805 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man5/locale.5:474
1809 #, no-wrap
1810 msgid "I<decimal_point>"
1811 msgstr "I<decimal_point>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man5/locale.5:478
1815 msgid ""
1816 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1817 "formatting numeric quantities."
1818 msgstr "数値をフォーマットする際に小数点に使用する文字列を指定する。"
1819
1820 #. type: TP
1821 #: build/C/man5/locale.5:478
1822 #, no-wrap
1823 msgid "I<thousands_sep>"
1824 msgstr "I<thousands_sep>"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man5/locale.5:482
1828 msgid ""
1829 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1830 "formatting numeric quantities."
1831 msgstr "数値をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1832
1833 #. type: TP
1834 #: build/C/man5/locale.5:482
1835 #, no-wrap
1836 msgid "I<grouping>"
1837 msgstr "I<grouping>"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man5/locale.5:491
1841 msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
1842 msgstr "The B<LC_NUMERIC> の定義は I<END LC_NUMERIC> という文字列で終了する。"
1843
1844 #. type: SS
1845 #: build/C/man5/locale.5:491
1846 #, no-wrap
1847 msgid "LC_TIME"
1848 msgstr "LC_TIME"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man5/locale.5:495
1852 msgid "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
1853 msgstr ""
1854 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
1855 "る。"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man5/locale.5:497
1859 #, no-wrap
1860 msgid "I<abday>"
1861 msgstr "I<abday>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man5/locale.5:504
1865 msgid ""
1866 "followed by a list of abbreviated weekday names.  The list starts with the "
1867 "first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1868 msgstr ""
1869 "曜日の名前の省略形のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始"
1870 "曜日 (デフォルトでは日曜日) から始める。"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man5/locale.5:504
1874 #, no-wrap
1875 msgid "I<day>"
1876 msgstr "I<day>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man5/locale.5:511
1880 msgid ""
1881 "followed by a list of weekday names.  The list starts with the first day of "
1882 "the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1883 msgstr ""
1884 "曜日の名前のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始曜日 (デ"
1885 "フォルトでは日曜日) から始める。"
1886
1887 #. type: TP
1888 #: build/C/man5/locale.5:511
1889 #, no-wrap
1890 msgid "I<abmon>"
1891 msgstr "I<abmon>"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man5/locale.5:514
1895 msgid "followed by a list of abbreviated month names."
1896 msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man5/locale.5:514
1900 #, no-wrap
1901 msgid "I<mon>"
1902 msgstr "I<mon>"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man5/locale.5:517
1906 msgid "followed by a list of month names."
1907 msgstr "月の名前のリストを指定する。"
1908
1909 #. type: TP
1910 #: build/C/man5/locale.5:517
1911 #, no-wrap
1912 msgid "I<am_pm>"
1913 msgstr "I<am_pm>"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man5/locale.5:524
1917 msgid "The appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings."
1918 msgstr "それぞれ B<午前 (am)> と B<午後 (pm)> に対応する文字列を指定する。"
1919
1920 #. type: TP
1921 #: build/C/man5/locale.5:524
1922 #, no-wrap
1923 msgid "I<d_t_fmt>"
1924 msgstr "I<d_t_fmt>"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man5/locale.5:527
1928 msgid "The appropriate date and time format."
1929 msgstr "適切な日付け (date) と時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1930
1931 #. type: TP
1932 #: build/C/man5/locale.5:527
1933 #, no-wrap
1934 msgid "I<d_fmt>"
1935 msgstr "I<d_fmt>"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man5/locale.5:530
1939 msgid "The appropriate date format."
1940 msgstr "適切な日付け (date) のフォーマットを指定する。"
1941
1942 #. type: TP
1943 #: build/C/man5/locale.5:530
1944 #, no-wrap
1945 msgid "I<t_fmt>"
1946 msgstr "I<t_fmt>"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man5/locale.5:533
1950 msgid "The appropriate time format."
1951 msgstr "適切な時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1952
1953 #. type: TP
1954 #: build/C/man5/locale.5:533
1955 #, no-wrap
1956 msgid "I<t_fmt_ampm>"
1957 msgstr "I<t_fmt_ampm>"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man5/locale.5:536
1961 msgid "The appropriate time format when using 12h clock format."
1962 msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。"
1963
1964 #. type: TP
1965 #: build/C/man5/locale.5:536
1966 #, no-wrap
1967 msgid "I<week>"
1968 msgstr "I<week>"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man5/locale.5:557
1972 msgid ""
1973 "followed by a list of three values: The number of days in a week (by default "
1974 "7), a date of beginning of the week (by default corresponds to Sunday), and "
1975 "the minimal length of the first week in year (by default 4).  Regarding the "
1976 "start of the week, B<19971130> shall be used for Sunday and B<19971201> "
1977 "shall be used for Monday.  Thus, countries using B<19971130> should have "
1978 "local Sunday name as the first day in the I<day> list, while countries using "
1979 "B<19971201> should have Monday translation as the first item in the I<day> "
1980 "list."
1981 msgstr ""
1982 "3 つの値からなるリストを指定する。 リストは、一週間の日数 (デフォルトでは "
1983 "7)、 週の開始曜日 (デフォルトでは日曜に対応)、 一年の最初の週の最小の長さ (デ"
1984 "フォルトでは 4) から構成される。 週の開始曜日については、週の開始日が日曜日の"
1985 "場合には B<19971130> を、月曜日の場合には B<19971201> を使用する。したがっ"
1986 "て、 I<day> リストの最初の日として、 B<19971130> を使う国ではその地域の日曜日"
1987 "の名前を、 B<19971201> を使う国ではその地域の月曜日の名前を設定すべきである。"
1988
1989 #. type: TP
1990 #: build/C/man5/locale.5:557
1991 #, no-wrap
1992 msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
1993 msgstr "I<first_weekday> (glibc 2.2 以降)"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man5/locale.5:568
1997 msgid ""
1998 "Number of the first day from the I<day> list to be shown in calendar "
1999 "applications.  The default value of B<1> corresponds to either Sunday or "
2000 "Monday depending on the value of the second I<week> list item."
2001 msgstr ""
2002 "カレンダーアプリケーションで最初に表示する曜日の I<day> リストにおける番号。 "
2003 "デフォルト値の 1 は日曜日か月曜日に対応する。 どちらに対応するかは I<week> リ"
2004 "ストの二番目の項目の値で決まる。"
2005
2006 #. type: TP
2007 #: build/C/man5/locale.5:568
2008 #, no-wrap
2009 msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
2010 msgstr "I<first_workday> (glibc 2.2 以降)"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man5/locale.5:573
2014 msgid "Number of the first working day from the I<day> list."
2015 msgstr "最初の就業日を示す I<day> リストにおける曜日の番号。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man5/locale.5:578
2019 msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
2020 msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。"
2021
2022 #. type: SS
2023 #: build/C/man5/locale.5:578
2024 #, no-wrap
2025 msgid "LC_MESSAGES"
2026 msgstr "LC_MESSAGES"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man5/locale.5:582
2030 msgid ""
2031 "The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column."
2032 msgstr ""
2033 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MESSAGES> という文字列を置くことで始"
2034 "める。"
2035
2036 #. type: TP
2037 #: build/C/man5/locale.5:584
2038 #, no-wrap
2039 msgid "I<yesexpr>"
2040 msgstr "I<yesexpr>"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man5/locale.5:588
2044 msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
2045 msgstr "「はい (yes)」を意味する正規表現を指定する。"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man5/locale.5:588
2049 #, no-wrap
2050 msgid "I<noexpr>"
2051 msgstr "I<noexpr>"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man5/locale.5:592
2055 msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
2056 msgstr "「いいえ (no)」を意味する正規表現を指定する。"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man5/locale.5:597
2060 msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
2061 msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man5/locale.5:599
2065 msgid "See the POSIX.2 standard for details."
2066 msgstr "より詳しくは POSIX.2 規格を参照のこと。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man5/locale.5:602
2070 msgid ""
2071 "/usr/lib/locale/ \\(em database for the current locale setting of that "
2072 "category"
2073 msgstr "/usr/lib/locale/ \\(em 現在のロケール設定のデータベース"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man5/locale.5:604
2077 msgid "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em charmap-files"
2078 msgstr "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em 文字定義ファイル"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man5/locale.5:606
2082 msgid "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2083 msgstr "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2084
2085 #. type: SH
2086 #: build/C/man5/locale.5:606 build/C/man3/localeconv.3:54
2087 #: build/C/man3/toascii.3:57 build/C/man3/toupper.3:63
2088 #, no-wrap
2089 msgid "BUGS"
2090 msgstr "バグ"
2091
2092 #.  .SH AUTHOR
2093 #.  Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man5/locale.5:610
2096 msgid "This manual page isn't complete."
2097 msgstr "このマニュアルは完全ではない。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man5/locale.5:616
2101 msgid ""
2102 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2103 "(5)"
2104 msgstr ""
2105 "B<locale>(1), B<localedef>(1)  B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2106 "(5),"
2107
2108 #. type: TH
2109 #: build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/setlocale.3:32
2110 #, no-wrap
2111 msgid "2008-12-05"
2112 msgstr "2008-12-05"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man7/locale.7:35
2116 #, fuzzy
2117 #| msgid "locale - Description of multilanguage support"
2118 msgid "locale - description of multilanguage support"
2119 msgstr "locale - 多言語サポートの解説"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man7/locale.7:38 build/C/man3/localeconv.3:32
2123 #: build/C/man3/setlocale.3:38
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2126 msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man7/locale.7:46
2130 msgid ""
2131 "A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
2132 "as language for messages, different character sets, lexicographic "
2133 "conventions, and so on.  A program needs to be able to determine its locale "
2134 "and act accordingly to be portable to different cultures."
2135 msgstr ""
2136 "ロケール (locale) は言語や文化ルールの集合である。 これらは、メッセージ出力に"
2137 "使用する言語・いろいろな文字集合・ 表記に関する慣習といったような面をカバーし"
2138 "ている。 プログラムをいろいろな文化に移植可能とするには、 そのプログラムは自"
2139 "分のロケールを決めて、 それに応じた適切な動作ができなければならない。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man7/locale.7:51
2143 msgid ""
2144 "The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions and macros "
2145 "which are useful in this task."
2146 msgstr ""
2147 "ヘッダーファイル I<E<lt>locale.hE<gt>> には、この目的に便利なデータ型・関数・"
2148 "マクロなどの宣言がある。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man7/locale.7:57
2152 msgid ""
2153 "The functions it declares are B<setlocale>(3)  to set the current locale, "
2154 "and B<localeconv>(3)  to get information about number formatting."
2155 msgstr ""
2156 "このヘッダーファイルで宣言されている関数には、 現在のロケールを設定する "
2157 "B<setlocale>(3)  と、数値のフォーマット方法についての情報を取得する "
2158 "B<localeconv>(3)  がある。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man7/locale.7:64
2162 msgid ""
2163 "There are different categories for local information a program might need; "
2164 "they are declared as macros.  Using them as the first argument to the "
2165 "B<setlocale>(3)  function, it is possible to set one of these to the desired "
2166 "locale:"
2167 msgstr ""
2168 "プログラムの必要に応じて、ローカル情報はいろいろなカテゴリに分かれており、 そ"
2169 "れらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3)  関数の最"
2170 "初の引き数に用いると、 これらのどれかを望むロケールに設定できる。"
2171
2172 #. type: TP
2173 #: build/C/man7/locale.7:64 build/C/man3/setlocale.3:56
2174 #, no-wrap
2175 msgid "B<LC_COLLATE>"
2176 msgstr "B<LC_COLLATE>"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man7/locale.7:73
2180 msgid ""
2181 "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3)  and "
2182 "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet.  For "
2183 "example, the German sharp s is sorted as \"ss\"."
2184 msgstr ""
2185 "これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3)  関数と "
2186 "B<strxfrm>(3)  関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s)  "
2187 "は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
2188
2189 #. type: TP
2190 #: build/C/man7/locale.7:73 build/C/man3/setlocale.3:60
2191 #, no-wrap
2192 msgid "B<LC_CTYPE>"
2193 msgstr "B<LC_CTYPE>"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man7/locale.7:84
2197 msgid ""
2198 "This changes the behavior of the character handling and classification "
2199 "functions, such as B<isupper>(3)  and B<toupper>(3), and the multibyte "
2200 "character functions such as B<mblen>(3)  or B<wctomb>(3)."
2201 msgstr ""
2202 "これは B<isupper>(3)  や B<toupper>(3)  のような文字の判定・操作をする関数"
2203 "や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3)  や B<wctomb>(3)  のような関数の動作を変更"
2204 "する。"
2205
2206 #. type: TP
2207 #: build/C/man7/locale.7:84 build/C/man3/setlocale.3:67
2208 #, no-wrap
2209 msgid "B<LC_MONETARY>"
2210 msgstr "B<LC_MONETARY>"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man7/locale.7:93
2214 msgid ""
2215 "changes the information returned by B<localeconv>(3)  which describes the "
2216 "way numbers are usually printed, with details such as decimal point versus "
2217 "decimal comma.  This information is internally used by the function "
2218 "B<strfmon>(3)."
2219 msgstr ""
2220 "B<localeconv>(3)  によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン"
2221 "マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は "
2222 "B<strfmon>(3)  関数が内部で使用する。"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man7/locale.7:109
2226 msgid ""
2227 "changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
2228 "negative answer looks like.  The GNU C-library contains the B<gettext>(3), "
2229 "B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the use of these "
2230 "information.  The GNU gettext family of functions also obey the environment "
2231 "variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales)  if the "
2232 "category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
2233 msgstr ""
2234 "メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
2235 "表示するかを変更する。 これらの情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリ"
2236 "には B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3)  関数が含まれている。 GNU "
2237 "gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
2238 "設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
2239 "のロケールのリストである)。"
2240
2241 #. type: TP
2242 #: build/C/man7/locale.7:109 build/C/man3/setlocale.3:70
2243 #, no-wrap
2244 msgid "B<LC_NUMERIC>"
2245 msgstr "B<LC_NUMERIC>"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man7/locale.7:119
2249 msgid ""
2250 "changes the information used by the B<printf>(3)  and B<scanf>(3)  family of "
2251 "functions, when they are advised to use the locale-settings.  This "
2252 "information can also be read with the B<localeconv>(3)  function."
2253 msgstr ""
2254 "B<printf>(3)  関数および B<scanf>(3)  関数のファミリーでロケール設定を使うよ"
2255 "う指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3)  関数で"
2256 "取得することもできる。"
2257
2258 #. type: TP
2259 #: build/C/man7/locale.7:119 build/C/man3/setlocale.3:73
2260 #, no-wrap
2261 msgid "B<LC_TIME>"
2262 msgstr "B<LC_TIME>"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man7/locale.7:126
2266 msgid ""
2267 "changes the behavior of the B<strftime>(3)  function to display the current "
2268 "time in a locally acceptable form; for example, most of Europe uses a 24-"
2269 "hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
2270 msgstr ""
2271 "B<strftime>(3)  関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を表示"
2272 "する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカでは 12"
2273 "時間式の時計を使う。"
2274
2275 #. type: TP
2276 #: build/C/man7/locale.7:126 build/C/man3/setlocale.3:53
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<LC_ALL>"
2279 msgstr "B<LC_ALL>"
2280
2281 #.  FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
2282 #.  LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
2283 #.  LC_PAPER, LC_TELEPHONE.  These need to be documented.
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/locale.7:132
2286 msgid "All of the above."
2287 msgstr "上記の全て。"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man7/locale.7:138
2291 msgid ""
2292 "If the second argument to B<setlocale>(3)  is empty string, B<\"\">, for the "
2293 "default locale, it is determined using the following steps:"
2294 msgstr ""
2295 "B<setlocale>(3)  の二番目の引き数が空文字列 B<\"\"> の場合、 デフォルトのロ"
2296 "ケールは以下の手順で決定する:"
2297
2298 #. type: IP
2299 #: build/C/man7/locale.7:138
2300 #, no-wrap
2301 msgid "1."
2302 msgstr "1."
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man7/locale.7:144
2306 msgid ""
2307 "If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
2308 "B<LC_ALL> is used."
2309 msgstr ""
2310 "環境変数 B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_ALL> の値が使用される。"
2311
2312 #. type: IP
2313 #: build/C/man7/locale.7:144
2314 #, no-wrap
2315 msgid "2."
2316 msgstr "2."
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man7/locale.7:147
2320 msgid ""
2321 "If an environment variable with the same name as one of the categories above "
2322 "exists and is non-null, its value is used for that category."
2323 msgstr ""
2324 "上記のカテゴリのどれかと同じ名前の環境変数が設定されている場合には、 そのカテ"
2325 "ゴリにはその値が使用される。"
2326
2327 #. type: IP
2328 #: build/C/man7/locale.7:147
2329 #, no-wrap
2330 msgid "3."
2331 msgstr "3."
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man7/locale.7:153
2335 msgid ""
2336 "If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
2337 "used."
2338 msgstr "環境変数 B<LANG> が設定されている場合には B<LANG> の値が使用される。"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/locale.7:159
2342 msgid ""
2343 "Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
2344 "returned by the B<localeconv>(3)  function, which has the following "
2345 "declaration:"
2346 msgstr ""
2347 "地域的な数値フォーマットの情報は B<localeconv>(3)  関数によって返される "
2348 "I<struct lconv> で得ることができ、これは以下のように宣言されている:"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man7/locale.7:163
2352 #, no-wrap
2353 msgid "struct lconv {\n"
2354 msgstr "struct lconv {\n"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man7/locale.7:165
2358 #, no-wrap
2359 msgid "    /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
2360 msgstr "    /* (通貨以外の) 数値情報 */\n"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man7/locale.7:175
2364 #, no-wrap
2365 msgid ""
2366 "    char *decimal_point;     /* Radix character */\n"
2367 "    char *thousands_sep;     /* Separator for digit groups to left\n"
2368 "                                of radix character */\n"
2369 "    char *grouping; /* Each element is the number of digits in a\n"
2370 "                       group; elements with higher indices are\n"
2371 "                       further left.  An element with value CHAR_MAX\n"
2372 "                       means that no further grouping is done.  An\n"
2373 "                       element with value 0 means that the previous\n"
2374 "                       element is used for all groups further left. */\n"
2375 msgstr ""
2376 "    char *decimal_point;     /* 小数点の文字 */\n"
2377 "    char *thousands_sep;     /* 小数点の左側の数字のグループの\n"
2378 "                                区切り文字 */\n"
2379 "    char *grouping; /* それぞれの要素は各グループの数字の個数である。\n"
2380 "                       インデックス値が大きいほど、左側のグループを表す。\n"
2381 "                       要素の値が CHAR_MAX の場合は、最後のグループで\n"
2382 "                       あることを意味する。要素の値が 0 の場合は、\n"
2383 "                       その要素より左側の全ての要素に前の要素と同じ値を\n"
2384 "                       使用することを意味する。 */\n"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man7/locale.7:177
2388 #, no-wrap
2389 msgid "    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
2390 msgstr "    /* 残りのフィールドは通貨情報用である */\n"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man7/locale.7:206
2394 #, no-wrap
2395 msgid ""
2396 "    char *int_curr_symbol;   /* First three chars are a currency symbol\n"
2397 "                                from ISO 4217.  Fourth char is the\n"
2398 "                                separator.  Fifth char is \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
2399 "    char *currency_symbol;   /* Local currency symbol */\n"
2400 "    char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
2401 "    char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
2402 "    char *mon_grouping;      /* Like I<grouping> above */\n"
2403 "    char *positive_sign;     /* Sign for positive values */\n"
2404 "    char *negative_sign;     /* Sign for negative values */\n"
2405 "    char  int_frac_digits;   /* International fractional digits */\n"
2406 "    char  frac_digits;       /* Local fractional digits */\n"
2407 "    char  p_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2408 "                                positive value, 0 if succeeds */\n"
2409 "    char  p_sep_by_space;    /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2410 "                                from a positive value */\n"
2411 "    char  n_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2412 "                                negative value, 0 if succeeds */\n"
2413 "    char  n_sep_by_space;    /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2414 "                                from a negative value */\n"
2415 "    /* Positive and negative sign positions:\n"
2416 "       0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
2417 "       1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
2418 "       2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
2419 "       3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
2420 "       4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
2421 "    char  p_sign_posn;\n"
2422 "    char  n_sign_posn;\n"
2423 "};\n"
2424 msgstr ""
2425 "    char *int_curr_symbol;   /* 最初の三つの文字は ISO 4217 の通貨記号。\n"
2426 "                                四番目の文字は区切り文字。\n"
2427 "                                五番目は \\(aq\\0\\(aq。 */\n"
2428 "    char *currency_symbol;   /* 地域の通貨記号 */\n"
2429 "    char *mon_decimal_point; /* 小数点の文字 */\n"
2430 "    char *mon_thousands_sep; /* 上記の `thousands_sep' と同様 */\n"
2431 "    char *mon_grouping;      /* 上記の `grouping' と同様 */\n"
2432 "    char *positive_sign;     /* 正の値の符号 */\n"
2433 "    char *negative_sign;     /* 負の値の符号 */\n"
2434 "    char  int_frac_digits;   /* 国際的な小数部の数字 */\n"
2435 "    char  frac_digits;       /* 地域の小数部の数字 */\n"
2436 "    char  p_cs_precedes;     /* 正の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2437 "                                後ろに置く場合は 0 */\n"
2438 "    char  p_sep_by_space;    /* 正の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2439 "                                入れる場合は 1 */\n"
2440 "    char  n_cs_precedes;     /* 負の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2441 "                                後ろに置く場合は 0 */\n"
2442 "    char  n_sep_by_space;    /* 負の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2443 "                                入れる場合は 1 */\n"
2444 "    /* 正と負の符号の位置:\n"
2445 "       0 値と通貨記号を括弧で囲む\n"
2446 "       1 符号は値と通貨記号の前に置く\n"
2447 "       2 符号は値と通貨記号の後に置く\n"
2448 "       3 符号は通貨記号の直後に置く\n"
2449 "       4 符号は通貨記号の直前に置く    */\n"
2450 "    char  p_sign_posn;\n"
2451 "    char  n_sign_posn;\n"
2452 "};\n"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man7/locale.7:212
2456 msgid "The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000."
2457 msgstr "GNU gettext 関数ファミリーは LI18NUX2000 で規定されている。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man7/locale.7:225
2461 msgid ""
2462 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2463 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2464 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2465 msgstr ""
2466 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2467 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2468 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2469
2470 #. type: TH
2471 #: build/C/man3/localeconv.3:26
2472 #, no-wrap
2473 msgid "LOCALECONV"
2474 msgstr "LOCALECONV"
2475
2476 #. type: TH
2477 #: build/C/man3/localeconv.3:26
2478 #, no-wrap
2479 msgid "1993-04-25"
2480 msgstr "1993-04-25"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/localeconv.3:29
2484 msgid "localeconv - get numeric formatting information"
2485 msgstr "localeconv - 数値に関する書式情報を得る"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/localeconv.3:34
2489 #, no-wrap
2490 msgid "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2491 msgstr "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/localeconv.3:52
2495 msgid ""
2496 "The B<localeconv>()  function returns a pointer to a I<struct lconv> for the "
2497 "current locale.  This structure is shown in B<locale>(7), and contains all "
2498 "values associated with the locale categories B<LC_NUMERIC> and "
2499 "B<LC_MONETARY>.  Programs may also use the functions B<printf>(3)  and "
2500 "B<strfmon>(3), which behave according to the actual locale in use."
2501 msgstr ""
2502 "B<localeconv>()  関数は、現在のロケール情報を表す I<struct lconv> へのポイン"
2503 "タを返す。 この構造体は B<locale>(7)  で説明されており、ロケール・カテゴリ "
2504 "B<LC_NUMERIC> と B<LC_MONETARY> に関連するすべての値を含んでいる。 この関数を"
2505 "用いるプログラムは、おそらく同時に B<printf>(3)  や B<strfmon>(3)  のような関"
2506 "数も用いるだろう。 これらの関数は、現在使用されているロケールに従った動作をす"
2507 "る。"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/localeconv.3:54
2511 msgid "C89, C99."
2512 msgstr "C89, C99"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/localeconv.3:58
2516 msgid ""
2517 "The B<printf>(3)  family of functions may or may not honor the current "
2518 "locale."
2519 msgstr ""
2520 "B<printf>(3)  グループの関数は現在のロケールを反映するかもしれないし、 しない"
2521 "かもしれない。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/localeconv.3:67
2525 msgid ""
2526 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2527 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2528 msgstr ""
2529 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2530 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2531
2532 #. type: TH
2533 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2534 #, no-wrap
2535 msgid "NL_LANGINFO"
2536 msgstr "NL_LANGINFO"
2537
2538 #. type: TH
2539 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2540 #, no-wrap
2541 msgid "2010-10-03"
2542 msgstr "2010-10-03"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:19
2546 msgid "nl_langinfo - query language and locale information"
2547 msgstr "nl_langinfo - 言語とロケールの情報を問い合わせる"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:22
2551 #, no-wrap
2552 msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2553 msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:24
2557 #, no-wrap
2558 msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2559 msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:34
2563 msgid ""
2564 "The B<nl_langinfo>()  function provides access to locale information in a "
2565 "more flexible way than B<localeconv>(3)  does.  Individual and additional "
2566 "elements of the locale categories can be queried."
2567 msgstr ""
2568 "B<nl_langinfo>()  関数は、 B<localeconv>(3)  より柔軟なロケール情報へのアクセ"
2569 "ス方法を提供する。 ロケールカテゴリの個々の要素や追加の要素を問い合わせること"
2570 "ができる。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2574 msgid ""
2575 "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
2576 "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
2577 msgstr ""
2578 "I<E<lt>langinfo.hE<gt>> に定数として定義されていて、 I<item> に指定できるロ"
2579 "ケール要素の例を以下に示す:"
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2585 msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2589 msgid ""
2590 "Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
2591 "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
2592 "known as US-ASCII).  This is the same string that you get with \"locale "
2593 "charmap\".  For a list of character encoding names, try \"locale -m\", cf."
2594 "\\& B<locale>(1)."
2595 msgstr ""
2596 "選択されたロケールで用いられる文字エンコード名を示す文字列を返す。 文字エン"
2597 "コード名としては、\"UTF-8\" や \"ISO-8859-1\"、\"ANSI_X3.4-1968\" (これは US-"
2598 "ASCII という名前の方がよく知られている) などがある。 この文字列は、\"locale "
2599 "charmap\" を実行して得られるものと同じである。 文字エンコード名のリストを得る"
2600 "には、\"locale -m\" を実行するとよい。 参考: B<locale>(1)"
2601
2602 #. type: TP
2603 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2606 msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2610 msgid ""
2611 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2612 "represent time and date in a locale-specific way."
2613 msgstr ""
2614 "ロケール固有の時間と日付を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付"
2615 "き文字列を返す。"
2616
2617 #. type: TP
2618 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2619 #, no-wrap
2620 msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2621 msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2625 msgid ""
2626 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2627 "represent a date in a locale-specific way."
2628 msgstr ""
2629 "ロケール固有の日付を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付き文字"
2630 "列を返す。"
2631
2632 #. type: TP
2633 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2636 msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2640 msgid ""
2641 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2642 "represent a time in a locale-specific way."
2643 msgstr ""
2644 "ロケール固有の時間を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付き文字"
2645 "列を返す。"
2646
2647 #. type: TP
2648 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2651 msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2655 msgid ""
2656 "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
2657 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
2658 "Monday is the first day of the week.]"
2659 msgstr ""
2660 "曜日名 (週の I<n> 番目の日の名前) を返す。[警告: この要素はアメリカの 慣習に"
2661 "従って DAY_1 が 日曜日となる。国際的な慣習 (ISO 8601) では月曜日が 週の最初の"
2662 "日である。]"
2663
2664 #. type: TP
2665 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2666 #, no-wrap
2667 msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2668 msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2672 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
2673 msgstr "曜日 (週の I<n> 番目の日) の省略名を返す。"
2674
2675 #. type: TP
2676 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2679 msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2683 msgid "Return name of the I<n>-th month."
2684 msgstr "I<n> 番目の月の名前を返す。"
2685
2686 #. type: TP
2687 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2688 #, no-wrap
2689 msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2690 msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2694 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
2695 msgstr "I<n> 番目の月の省略名を返す。"
2696
2697 #. type: TP
2698 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2699 #, no-wrap
2700 msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2701 msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2705 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
2706 msgstr "基数記号 (小数点やコンマなど) を返す。"
2707
2708 #. type: TP
2709 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2710 #, no-wrap
2711 msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2712 msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2716 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
2717 msgstr "千の位 (3 桁の数値) の区切り文字を返す。"
2718
2719 #. type: TP
2720 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2721 #, no-wrap
2722 msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2723 msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2727 msgid ""
2728 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
2729 "to recognize a positive response to a yes/no question."
2730 msgstr ""
2731 "yes/no の質問に対する肯定の応答を認識するために、 B<regex>(3)  関数で使用でき"
2732 "る正規表現を返す。"
2733
2734 #. type: TP
2735 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2736 #, no-wrap
2737 msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2738 msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2742 msgid ""
2743 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
2744 "to recognize a negative response to a yes/no question."
2745 msgstr ""
2746 "yes/no の質問に対する否定の応答を認識するために B<regex>(3)  関数で使用できる"
2747 "正規表現を返す。"
2748
2749 #. type: TP
2750 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2751 #, no-wrap
2752 msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2753 msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:97
2757 msgid ""
2758 "Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
2759 "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
2760 "\" if the symbol should replace the radix character."
2761 msgstr ""
2762 "通貨記号を返す。 記号が数値の前に配置される場合は、\"-\" が通貨記号に前置され"
2763 "る。 数値の後に記号が配置される場合は \"+\" が、 記号が基数文字と置き換わる場"
2764 "合は \".\" が前置される。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101
2768 msgid ""
2769 "The above list covers just some examples of items that can be requested.  "
2770 "For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
2771 msgstr ""
2772 "上記のリストは、要求できる定義のごく一部である。 詳細なリストは、 I<GNU C ラ"
2773 "イブラリ・リファレンスマニュアル> を参照してほしい。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:108
2777 msgid ""
2778 "If no locale has been selected by B<setlocale>(3)  for the appropriate "
2779 "category, B<nl_langinfo>()  returns a pointer to the corresponding string in "
2780 "the \"C\" locale."
2781 msgstr ""
2782 "適切なカテゴリのロケールが B<setlocale>(3)  によって選択されていない場合は、 "
2783 "B<nl_langinfo>()  は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインタを返す。"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:110
2787 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
2788 msgstr "無効な I<item> の場合は、空文字列へのポインタが返される。"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116
2792 msgid ""
2793 "This pointer may point to static data that may be overwritten on the next "
2794 "call to B<nl_langinfo>()  or B<setlocale>(3)."
2795 msgstr ""
2796 "このポインタは静的なデータ領域を指し、その内容は次回の B<nl_langinfo>()  や "
2797 "B<setlocale>(3)  の呼び出しによって書き替わることがある。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118
2801 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
2802 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
2803
2804 #. type: SH
2805 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118 build/C/man3/strfmon.3:131
2806 #, no-wrap
2807 msgid "EXAMPLE"
2808 msgstr "例"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:121
2812 msgid ""
2813 "The following program sets the character type locale according to the "
2814 "environment and queries the terminal character set."
2815 msgstr ""
2816 "以下のプログラムは、環境変数に基いて文字型 (character type) のロケール を設定"
2817 "し、端末の文字集合の問い合わせを行う。"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:127
2821 #, no-wrap
2822 msgid ""
2823 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2824 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2825 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2826 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2827 msgstr ""
2828 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2829 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2830 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2831 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:135
2835 #, no-wrap
2836 msgid ""
2837 "int\n"
2838 "main(int argc, char *argv[])\n"
2839 "{\n"
2840 "    setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2841 "    printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2842 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2843 "}\n"
2844 msgstr ""
2845 "int\n"
2846 "main(int argc, char *argv[])\n"
2847 "{\n"
2848 "    setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2849 "    printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2850 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2851 "}\n"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:142
2855 msgid ""
2856 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2857 msgstr ""
2858 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:144
2862 msgid "The GNU C Library Reference Manual"
2863 msgstr "GNU C ライブラリ・リファレンスマニュアル"
2864
2865 #. type: TH
2866 #: build/C/man3/setlocale.3:32
2867 #, no-wrap
2868 msgid "SETLOCALE"
2869 msgstr "SETLOCALE"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/setlocale.3:35
2873 msgid "setlocale - set the current locale"
2874 msgstr "setlocale - 現在のロケール (locale) を設定する"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/setlocale.3:40
2878 #, no-wrap
2879 msgid "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2880 msgstr "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/setlocale.3:45
2884 msgid ""
2885 "The B<setlocale>()  function is used to set or query the program's current "
2886 "locale."
2887 msgstr ""
2888 "B<setlocale>()  関数はプログラムのカレントロケールを設定したり 問い合わせたり"
2889 "するのに用いられる。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/setlocale.3:53
2893 msgid ""
2894 "If I<locale> is not NULL, the program's current locale is modified according "
2895 "to the arguments.  The argument I<category> determines which parts of the "
2896 "program's current locale should be modified."
2897 msgstr ""
2898 "I<locale> が NULL でなければ、プログラムのカレントロケールは引き数に従って変"
2899 "更される。 引き数 I<category> はプログラムのカレントロケールのどの部分を変更"
2900 "するかを決める。"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/setlocale.3:56
2904 msgid "for all of the locale."
2905 msgstr "全てのロケール"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/setlocale.3:60
2909 msgid ""
2910 "for regular expression matching (it determines the meaning of range "
2911 "expressions and equivalence classes) and string collation."
2912 msgstr ""
2913 "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する)  と文字列の"
2914 "照合 (collation)"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/setlocale.3:64
2918 msgid ""
2919 "for regular expression matching, character classification, conversion, case-"
2920 "sensitive comparison, and wide character functions."
2921 msgstr ""
2922 "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文字関"
2923 "数"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/setlocale.3:67
2927 msgid "for localizable natural-language messages."
2928 msgstr "地域化可能な自然言語メッセージ"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/setlocale.3:70
2932 msgid "for monetary formatting."
2933 msgstr "通貨の書式"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/setlocale.3:73
2937 msgid ""
2938 "for number formatting (such as the decimal point and the thousands "
2939 "separator)."
2940 msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/setlocale.3:76
2944 msgid "for time and date formatting."
2945 msgstr "時刻と日付けの書式"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/setlocale.3:85
2949 msgid ""
2950 "The argument I<locale> is a pointer to a character string containing the "
2951 "required setting of I<category>.  Such a string is either a well-known "
2952 "constant like \"C\" or \"da_DK\" (see below), or an opaque string that was "
2953 "returned by another call of B<setlocale>()."
2954 msgstr ""
2955 "引き数 I<locale> は I<category> に設定する文字列へのポインタである。 この文字"
2956 "列はよく知られた定数である \"C\" や \"da_DK\" などでも良いし (以下を参照)、他"
2957 "のときに B<setlocale>()  を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/setlocale.3:112
2961 msgid ""
2962 "If I<locale> is B<\"\">, each part of the locale that should be modified is "
2963 "set according to the environment variables.  The details are implementation-"
2964 "dependent.  For glibc, first (regardless of I<category>), the environment "
2965 "variable B<LC_ALL> is inspected, next the environment variable with the same "
2966 "name as the category (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
2967 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>)  and finally the environment "
2968 "variable B<LANG>.  The first existing environment variable is used.  If its "
2969 "value is not a valid locale specification, the locale is unchanged, and "
2970 "B<setlocale>()  returns NULL."
2971 msgstr ""
2972 "I<locale> が B<\"\"> の場合、ロケールの各部分の設定には環境変数が参照され"
2973 "る。 その詳細は実装依存である。 glibc の場合、まず最初に (どんな I<category> "
2974 "に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリ (category) と同じ"
2975 "名前の環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, "
2976 "B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>)  が検査され、最後に環境変数 B<LANG> が検査され"
2977 "る。 最初に見つかった環境変数を使用する。 その値がロケール指定として正しくな"
2978 "ければ、ロケールは変更されず、 B<setlocale>()  は NULL を返す。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/setlocale.3:121
2982 msgid ""
2983 "The locale B<\"C\"> or B<\"POSIX\"> is a portable locale; its B<LC_CTYPE> "
2984 "part corresponds to the 7-bit ASCII character set."
2985 msgstr ""
2986 "B<\"C\"> ロケールや B<\"POSIX\"> ロケールは互換性のあるロケールである。 この "
2987 "B<LC_CTYPE> の部分は 7 ビット ASCII 文字集合に相当している。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/setlocale.3:136
2991 msgid ""
2992 "A locale name is typically of the form I<language>[_I<territory>][."
2993 "I<codeset>][@I<modifier>], where I<language> is an ISO 639 language code, "
2994 "I<territory> is an ISO 3166 country code, and I<codeset> is a character set "
2995 "or encoding identifier like B<ISO-8859-1> or B<UTF-8>.  For a list of all "
2996 "supported locales, try \"locale -a\", cf.\\& B<locale>(1)."
2997 msgstr ""
2998 "ロケール名の書式は、通常 I<language>[_I<territory>][.I<codeset>]"
2999 "[@I<modifier>] というものである。 ここで I<language> は ISO 639 の言語コード"
3000 "である。 I<territory> は ISO 3166 の国名コードである。 I<codeset> は "
3001 "B<ISO-8859-1> や B<UTF-8> のような文字集合や文字符号化識別子である。 サポート"
3002 "されているロケールの一覧を得るには、 \"locale -a\" を実行してみよ (B<locale>"
3003 "(1)  参照のこと)。"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/setlocale.3:140
3007 msgid "If I<locale> is NULL, the current locale is only queried, not modified."
3008 msgstr ""
3009 "I<locale> が NULL ならば、現在のロケールを問い合わせるのみで変更はしない。"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/setlocale.3:145
3013 msgid ""
3014 "On startup of the main program, the portable B<\"C\"> locale is selected as "
3015 "default.  A program may be made portable to all locales by calling:"
3016 msgstr ""
3017 "main プログラムの起動時には、 互換性のある B<\"C\"> ロケールがデフォルトで選"
3018 "択される。 プログラムをすべてのロケールに対して互換にしたければ、 プログラム"
3019 "の初期化の後に"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/setlocale.3:148
3023 #, no-wrap
3024 msgid "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3025 msgstr "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/setlocale.3:164
3029 msgid ""
3030 "after program initialization, by using the values returned from a "
3031 "B<localeconv>(3)  call for locale-dependent information, by using the "
3032 "multibyte and wide character functions for text processing if B<MB_CUR_MAX "
3033 "E<gt> 1>, and by using B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3)  or B<strxfrm>(3), "
3034 "B<wcsxfrm>(3)  to compare strings."
3035 msgstr ""
3036 "を呼び出し、ロケール依存の情報には B<localeconv>(3)  の返り値を用い、 "
3037 "B<MB_CUR_MAX E<gt> 1> の場合には文字列の操作には多バイト文字、ワイド文字関数"
3038 "を使用し、 文字列の比較には B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3)  や B<strxfrm>(3), "
3039 "B<wcsxfrm>(3)  を用いる。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/setlocale.3:173
3043 msgid ""
3044 "A successful call to B<setlocale>()  returns an opaque string that "
3045 "corresponds to the locale set.  This string may be allocated in static "
3046 "storage.  The string returned is such that a subsequent call with that "
3047 "string and its associated category will restore that part of the process's "
3048 "locale.  The return value is NULL if the request cannot be honored."
3049 msgstr ""
3050 "B<setlocale>()  の呼び出しに成功すると、 そのロケール集合に対応する内部文字"
3051 "列 (opaque string) を返す。 この文字列は静的な記憶域に割り当てられているかも"
3052 "しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリ指定と共に、 のちの setlocale の呼"
3053 "び出しに指定すれば、 プロセスのその部分のロケールが復元される。 設定に失敗し"
3054 "た場合には、返り値は NULL になる。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/setlocale.3:175
3058 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
3059 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/setlocale.3:190
3063 msgid ""
3064 "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<\"POSIX"
3065 "\">.  In the good old days there used to be support for the European Latin-1 "
3066 "B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and libc-4.6.27), and the "
3067 "Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") locale (e.g., in "
3068 "libc-4.6.27), so that having an environment variable I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> "
3069 "sufficed to make B<isprint>(3)  return the right answer.  These days non-"
3070 "English speaking Europeans have to work a bit harder, and must install "
3071 "actual locale files."
3072 msgstr ""
3073 "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX\"> "
3074 "をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と libc-4.6.27 など"
3075 "では)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケールがサポートされてお"
3076 "り、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確には \"koi-8r\") ロケー"
3077 "ルがサポートされていた。 従って環境変数を I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだ"
3078 "けで B<isprint>(3)  は正しい答えを返した。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ"
3079 "人はもう少々やっかいな作業を必要とし、 実際のロケールファイルをインストールし"
3080 "なければならない。"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/setlocale.3:201
3084 msgid ""
3085 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3086 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3087 "(7), B<locale>(7)"
3088 msgstr ""
3089 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3090 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3091 "(7), B<locale>(7)"
3092
3093 #. type: TH
3094 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3095 #, no-wrap
3096 msgid "STRFMON"
3097 msgstr "STRFMON"
3098
3099 #. type: TH
3100 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3101 #, no-wrap
3102 msgid "2000-12-05"
3103 msgstr "2000-12-05"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/strfmon.3:27
3107 msgid "strfmon - convert monetary value to a string"
3108 msgstr "strfmon - 金額の値を文字列に変換する"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/strfmon.3:29
3112 msgid "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3113 msgstr "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/strfmon.3:32
3117 msgid ""
3118 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3119 "> B<...);>"
3120 msgstr ""
3121 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3122 "> B<...);>"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/strfmon.3:38
3126 msgid ""
3127 "The B<strfmon>()  function formats the specified amounts according to the "
3128 "format specification I<format> and places the result in the character array "
3129 "I<s> of size I<max>."
3130 msgstr ""
3131 "B<strfmon>()  関数は、指定された数量を I<format> で指定されたフォーマットにし"
3132 "たがって整形し、 結果をサイズ I<max> の文字配列 I<s> に書きこむ。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/strfmon.3:45
3136 msgid ""
3137 "Ordinary characters in I<format> are copied to I<s> without conversion.  "
3138 "Conversion specifiers are introduced by a \\(aq%\\(aq character.  "
3139 "Immediately following it there can be zero or more of the following flags:"
3140 msgstr ""
3141 "I<format> 中の通常の文字は、変換されずにそのまま I<s> にコピーされる。変換指"
3142 "定は \\(aq%\\(aq 文字で始まる。 この直後には、以下のフラグを 0 個以上続けるこ"
3143 "とができる。"
3144
3145 #. type: TP
3146 #: build/C/man3/strfmon.3:45
3147 #, no-wrap
3148 msgid "B<=>I<f>"
3149 msgstr "B<=>I<f>"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/strfmon.3:52
3153 msgid ""
3154 "The single-byte character I<f> is used as the numeric fill character (to be "
3155 "used with a left precision, see below).  When not specified, the space "
3156 "character is used."
3157 msgstr ""
3158 "1 バイト文字 I<f> を数値埋め文字 (numeric fill character) にする (左精度と共"
3159 "に用いる。以下を参照)。 指定されないと、スペース文字が用いられる。"
3160
3161 #. type: TP
3162 #: build/C/man3/strfmon.3:52
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<^>"
3165 msgstr "B<^>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/strfmon.3:57
3169 msgid ""
3170 "Do not use any grouping characters that might be defined for the current "
3171 "locale.  By default, grouping is enabled."
3172 msgstr ""
3173 "現在のロケールで定義されているであろうグループ化文字 (grouping character)  を"
3174 "一切使わない。デフォルトではグループ化は有効になっている。"
3175
3176 #. type: TP
3177 #: build/C/man3/strfmon.3:57
3178 #, no-wrap
3179 msgid "B<(> or B<+>"
3180 msgstr "B<(> または B<+>"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/strfmon.3:64
3184 msgid ""
3185 "The ( flag indicates that negative amounts should be enclosed between "
3186 "parentheses.  The + flag indicates that signs should be handled in the "
3187 "default way, that is, amounts are preceded by the locale's sign indication, "
3188 "for example, nothing for positive, \"-\" for negative."
3189 msgstr ""
3190 "( フラグは、負の数値を括弧で括ることを意味する。 + フラグは符号をデフォルトの"
3191 "ように取り扱うことを意味する (すなわち数値の前にロケールの符号マークが置かれ"
3192 "る。 例えば正ならなにもなく、負なら \\(aq-\\(aq を置く、など)。"
3193
3194 #. type: TP
3195 #: build/C/man3/strfmon.3:64
3196 #, no-wrap
3197 msgid "B<!>"
3198 msgstr "B<!>"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/strfmon.3:67
3202 msgid "Omit the currency symbol."
3203 msgstr "通貨シンボルを省略する。"
3204
3205 #. type: TP
3206 #: build/C/man3/strfmon.3:67
3207 #, no-wrap
3208 msgid "B<->"
3209 msgstr "B<->"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/strfmon.3:71
3213 msgid "Left justify all fields.  The default is right justification."
3214 msgstr "すべてのフィールドを左詰めにする。デフォルトは右詰め。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/strfmon.3:77
3218 msgid ""
3219 "Next, there may be a field width: a decimal digit string specifying a "
3220 "minimum field width in bytes.  The default is 0.  A result smaller than this "
3221 "width is padded with spaces (on the left, unless the left-justify flag was "
3222 "given)."
3223 msgstr ""
3224 "次の位置には、フィールドの幅を指定できる。 10 進の数値文字列で、フィールドの"
3225 "最小幅をバイト単位で指定する。 デフォルトは 0。 結果がこの幅よりも狭くなった"
3226 "場合には、 不足分がスペースで埋められる (左詰めフラグが指定されていなければ左"
3227 "側が埋められる)。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/strfmon.3:84
3231 msgid ""
3232 "Next, there may be a left precision of the form \"#\" followed by a decimal "
3233 "digit string.  If the number of digits left of the radix character is "
3234 "smaller than this, the representation is padded on the left with the numeric "
3235 "fill character.  Grouping characters are not counted in this field width."
3236 msgstr ""
3237 "次の位置には、\"#\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 左精度 (left "
3238 "precision) を指定できる。 通貨の基数点 (radix) より左側の数値の桁数がこの指定"
3239 "より小さい場合は、 数値埋め文字で左側が埋められる。 このフィールド幅の指定で"
3240 "は、グループ化文字はカウントされない。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/strfmon.3:99
3244 msgid ""
3245 "Next, there may be a right precision of the form \".\" followed by a decimal "
3246 "digit string.  The amount being formatted is rounded to the specified number "
3247 "of digits prior to formatting.  The default is specified in the "
3248 "I<frac_digits> and I<int_frac_digits> items of the current locale.  If the "
3249 "right precision is 0, no radix character is printed.  (The radix character "
3250 "here is determined by B<LC_MONETARY>, and may differ from that specified by "
3251 "B<LC_NUMERIC>.)"
3252 msgstr ""
3253 "次の位置には、\".\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 右精度 (right "
3254 "precision) を指定できる。 整形される数値は、整形前にこの桁数に丸められる。 デ"
3255 "フォルトではカレントロケールの I<frac_digits> と I<int_frac_digits> の指定を"
3256 "用いる。 右精度が 0 の場合は、基数点文字 (radix character) は印字されない (こ"
3257 "こでの基数点文字は B<LC_MONETARY> で定義されており、 B<LC_NUMERIC> の指定とは"
3258 "異なっていてもよい)。"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/strfmon.3:103
3262 msgid ""
3263 "Finally, the conversion specification must be ended with a conversion "
3264 "character.  The three conversion characters are"
3265 msgstr ""
3266 "最後に、変換指定は変換文字 (conversion character)  で終了しなければならな"
3267 "い。 変換文字には以下の 3 つがある。"
3268
3269 #. type: TP
3270 #: build/C/man3/strfmon.3:103
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<%>"
3273 msgstr "B<%>"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/strfmon.3:107
3277 msgid ""
3278 "(In this case the entire specification must be exactly \"%%\".)  Put a \\(aq%"
3279 "\\(aq character in the result string."
3280 msgstr ""
3281 "(この場合は指定全体が \"%%\" でなければならない。)  結果の文字列に \\(aq%"
3282 "\\(aq 文字を書きこむ。"
3283
3284 #. type: TP
3285 #: build/C/man3/strfmon.3:107
3286 #, no-wrap
3287 msgid "B<i>"
3288 msgstr "B<i>"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man3/strfmon.3:112
3292 msgid ""
3293 "One argument of type I<double> is converted using the locale's international "
3294 "currency format."
3295 msgstr ""
3296 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国際通貨フォーマット (international "
3297 "currency format)  を用いて変換される。"
3298
3299 #. type: TP
3300 #: build/C/man3/strfmon.3:112
3301 #, no-wrap
3302 msgid "B<n>"
3303 msgstr "B<n>"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/strfmon.3:117
3307 msgid ""
3308 "One argument of type I<double> is converted using the locale's national "
3309 "currency format."
3310 msgstr ""
3311 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国内通貨フォーマット (national "
3312 "currency format)  を用いて変換される。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/strfmon.3:128
3316 msgid ""
3317 "The B<strfmon>()  function returns the number of characters placed in the "
3318 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
3319 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it sets I<errno> to "
3320 "B<E2BIG>, returns -1, and the contents of the array is undefined."
3321 msgstr ""
3322 "B<strfmon>()  関数は、結果の文字列が終端の NULL バイトを含めて配列 I<s> に収"
3323 "まった場合には、 I<s> に書きこまれた文字数を返す。NULL バイトは文字数に入らな"
3324 "い。 それ以外の場合には、 I<errno> に B<E2BIG> を設定して -1 を返す。 この場"
3325 "合の配列の内容は未定義である。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/strfmon.3:131
3329 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on several other systems."
3330 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 他のいくつかのシステムに存在する。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/strfmon.3:133
3334 msgid "The call"
3335 msgstr "次のような関数コール"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/strfmon.3:138
3339 #, no-wrap
3340 msgid ""
3341 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3342 "        1234.567, 1234.567);\n"
3343 msgstr ""
3344 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3345 "        1234.567, 1234.567);\n"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/strfmon.3:142
3349 msgid "outputs"
3350 msgstr "は、オランダのロケールでは以下のような出力になる。"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/strfmon.3:145
3354 msgid "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3355 msgstr "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/strfmon.3:156
3359 msgid ""
3360 "in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands "
3361 "Guilders).  The grouping character is very ugly because it takes as much "
3362 "space as a digit, while it should not take more than half that, and will no "
3363 "doubt cause confusion.  Surprisingly, the \"fl\" is preceded and followed by "
3364 "a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two spaces.  This "
3365 "may be a bug in the locale files.  The Italian, Australian, Swiss and "
3366 "Portuguese locales yield"
3367 msgstr ""
3368 "(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。)  グループ化文字を用"
3369 "いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 こ"
3370 "れは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからで"
3371 "ある。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" "
3372 "の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルの"
3373 "バグであろう。 イタリア・オーストラリア・スイス・ポルトガルの 各ロケールでの"
3374 "結果は以下のようになる。"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/strfmon.3:159
3378 msgid "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3379 msgstr "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/strfmon.3:161
3383 msgid "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3384 msgstr "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/strfmon.3:163
3388 msgid "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3389 msgstr "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/strfmon.3:165
3393 msgid "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3394 msgstr "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/strfmon.3:170
3398 msgid "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3399 msgstr "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3400
3401 #. type: TH
3402 #: build/C/man3/toascii.3:27
3403 #, no-wrap
3404 msgid "TOASCII"
3405 msgstr "TOASCII"
3406
3407 #. type: TH
3408 #: build/C/man3/toascii.3:27
3409 #, no-wrap
3410 msgid "2009-03-15"
3411 msgstr "2009-03-15"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/toascii.3:30
3415 msgid "toascii - convert character to ASCII"
3416 msgstr "toascii - 文字を ASCII に変換する"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/toascii.3:35
3420 #, no-wrap
3421 msgid "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3422 msgstr "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/toascii.3:44
3426 msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3427 msgstr "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/toascii.3:49
3431 msgid ""
3432 "B<toascii>()  converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into "
3433 "the ASCII character set, by clearing the high-order bits."
3434 msgstr ""
3435 "B<toascii>()  は上位ビットをクリアする事により、 ASCII 文字セットに適合するよ"
3436 "うに I<c> を 7ビットの I<unsigned char> に変換する。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/toascii.3:51
3440 msgid "The value returned is that of the converted character."
3441 msgstr "変換された文字を返す。"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/toascii.3:57
3445 msgid ""
3446 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<toascii>()  as obsolete, "
3447 "noting that it cannot be use portably in a localized application."
3448 msgstr ""
3449 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<toascii>()  を廃止予定としてい"
3450 "る。 ローカライズされたアプリケーションでは、移植性を確保しつつ、 この関数を"
3451 "使用することはできない点に注意すること。"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man3/toascii.3:60
3455 msgid ""
3456 "Many people will be unhappy if you use this function.  This function will "
3457 "convert accented letters into random characters."
3458 msgstr ""
3459 "この関数を使う事でたくさんの人々が不幸になるだろう。 この関数はアクセント付き"
3460 "の字をでたらめな文字に変換してしまう。"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/toascii.3:64
3464 msgid "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3465 msgstr "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3466
3467 #. type: TH
3468 #: build/C/man3/toupper.3:27
3469 #, no-wrap
3470 msgid "TOUPPER"
3471 msgstr "TOUPPER"
3472
3473 #. type: TH
3474 #: build/C/man3/toupper.3:27
3475 #, no-wrap
3476 msgid "1993-04-04"
3477 msgstr "1993-04-04"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/toupper.3:30
3481 msgid "toupper, tolower - convert letter to upper or lower case"
3482 msgstr "toupper, tolower - 小文字を大文字にする。または大文字を小文字にする。"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/toupper.3:35
3486 #, no-wrap
3487 msgid "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3488 msgstr "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/toupper.3:37
3492 #, no-wrap
3493 msgid "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3494 msgstr "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/toupper.3:43
3498 msgid "B<toupper>()  converts the letter I<c> to upper case, if possible."
3499 msgstr ""
3500 "B<toupper>()  は、 I<c> が大文字にできる文字であるならば大文字に変換する。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/toupper.3:48
3504 msgid "B<tolower>()  converts the letter I<c> to lower case, if possible."
3505 msgstr ""
3506 "B<tolower>()  は I<c> が小文字にできる文字であるならば小文字に変換する。"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/toupper.3:57
3510 msgid ""
3511 "If I<c> is not an I<unsigned char> value, or B<EOF>, the behavior of these "
3512 "functions is undefined."
3513 msgstr ""
3514 "もし I<c> が I<unsigned char> の値でないか B<EOF> ならば、これらの関数の動作"
3515 "は未定義である。"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/toupper.3:61
3519 msgid ""
3520 "The value returned is that of the converted letter, or I<c> if the "
3521 "conversion was not possible."
3522 msgstr "変換ができれば変換後の文字を返す。できなければ変換前の I<c> を返す。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/toupper.3:63
3526 msgid "C89, C99, 4.3BSD."
3527 msgstr "C89, C99, 4.3BSD."
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/toupper.3:69
3531 msgid ""
3532 "The details of what constitutes an uppercase or lowercase letter depend on "
3533 "the current locale.  For example, the default B<\"C\"> locale does not know "
3534 "about umlauts, so no conversion is done for them."
3535 msgstr ""
3536 "なにが大文字でなにが小文字なのかということの詳細は、現在のロケールに 依存して"
3537 "いる。たとえば、デフォルトの B<\"C\"> ロケールではウムラウトを認識しないた"
3538 "め、それらの文字は変換できない。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/toupper.3:73
3542 msgid ""
3543 "In some non-English locales, there are lowercase letters with no "
3544 "corresponding uppercase equivalent; the German sharp s is one example."
3545 msgstr ""
3546 "いくつかの非英語ロケールでは、対応する大文字を持たない小文字が存在する。 ドイ"
3547 "ツ語のエスツェットが一つの例である。"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/toupper.3:79
3551 msgid ""
3552 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
3553 msgstr ""
3554 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"