OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / locale / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/catgets.3:26
20 #, no-wrap
21 msgid "CATGETS"
22 msgstr "CATGETS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/catgets.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "1998-08-09"
28 msgstr "1998-08-09"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/catopen.3:28
32 #: build/C/man3/isalpha.3:30 build/C/man7/locale.7:32
33 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
34 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/strfmon.3:24
35 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:27
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/catgets.3:27 build/C/man3/catopen.3:29
42 #: build/C/man5/charmap.5:22 build/C/man3/isalpha.3:31
43 #: build/C/man5/locale.5:24 build/C/man7/locale.7:33
44 #: build/C/man3/localeconv.3:27 build/C/man3/nl_langinfo.3:17
45 #: build/C/man3/setlocale.3:33 build/C/man3/strfmon.3:25
46 #: build/C/man3/toascii.3:28 build/C/man3/toupper.3:28
47 #, no-wrap
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名前"
50
51 #. type: Plain text
52 #: build/C/man3/catgets.3:29
53 msgid "catgets - get message from a message catalog"
54 msgstr "catgets - メッセージカタログからメッセージを取り出す"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/catgets.3:29 build/C/man3/catopen.3:31
58 #: build/C/man3/isalpha.3:35 build/C/man7/locale.7:35
59 #: build/C/man3/localeconv.3:29 build/C/man3/nl_langinfo.3:19
60 #: build/C/man3/setlocale.3:35 build/C/man3/strfmon.3:27
61 #: build/C/man3/toascii.3:30 build/C/man3/toupper.3:30
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/catgets.3:32
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/catgets.3:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
77 "B<              const char *>I<message>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
80 "B<              const char *>I<message>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/catgets.3:37 build/C/man3/catopen.3:37
84 #: build/C/man5/charmap.5:24 build/C/man3/isalpha.3:86
85 #: build/C/man5/locale.5:26 build/C/man7/locale.7:39
86 #: build/C/man3/localeconv.3:35 build/C/man3/nl_langinfo.3:25
87 #: build/C/man3/setlocale.3:41 build/C/man3/strfmon.3:32
88 #: build/C/man3/toascii.3:44 build/C/man3/toupper.3:38
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man3/catgets.3:59
95 #, fuzzy
96 #| msgid ""
97 #| "B<catgets>()  reads the message I<message_number>, in set I<set_number>, "
98 #| "from the message catalog identified by I<catalog>, where I<catalog> is a "
99 #| "catalog descriptor returned from an earlier call to B<catopen>(3).  The "
100 #| "fourth argument I<message> points to a default message string which will "
101 #| "be returned by B<catgets>()  if the identified message catalog is not "
102 #| "currently available.  The message-text is contained in an internal buffer "
103 #| "area and should be copied by the application if it is to be saved or "
104 #| "modified.  The return string is always terminated with a null byte."
105 msgid ""
106 "B<catgets>()  reads the message I<message_number>, in set I<set_number>, "
107 "from the message catalog identified by I<catalog>, where I<catalog> is a "
108 "catalog descriptor returned from an earlier call to B<catopen>(3).  The "
109 "fourth argument, I<message>, points to a default message string which will "
110 "be returned by B<catgets>()  if the identified message catalog is not "
111 "currently available.  The message-text is contained in an internal buffer "
112 "area and should be copied by the application if it is to be saved or "
113 "modified.  The return string is always terminated with a null byte."
114 msgstr ""
115 "B<catgets>()  は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット "
116 "I<set_number> のメッセージ I<message_number> を読み取る。 I<catalog> は、 "
117 "B<catopen>(3)  の呼び出しによって得られたカタログ ディスクリプタを指定する。 "
118 "4番目の引数 I<message> は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場合に "
119 "B<catgets>()  が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは内部の"
120 "バッファ領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーション側でコ"
121 "ピーする必要がある。 返される文字列は常にヌル文字で終端される。"
122
123 #. type: SH
124 #: build/C/man3/catgets.3:59 build/C/man3/catopen.3:112
125 #: build/C/man3/isalpha.3:160 build/C/man3/nl_langinfo.3:101
126 #: build/C/man3/setlocale.3:164 build/C/man3/strfmon.3:117
127 #: build/C/man3/toascii.3:49 build/C/man3/toupper.3:57
128 #, no-wrap
129 msgid "RETURN VALUE"
130 msgstr "返り値"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man3/catgets.3:69
134 msgid ""
135 "On success, B<catgets>()  returns a pointer to an internal buffer area "
136 "containing the null-terminated message string.  On failure, B<catgets>()  "
137 "returns the value I<message>."
138 msgstr ""
139 "成功した場合、 B<catgets>()  は内部のバッファ領域へのポインタを返す。 ここに"
140 "はヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は "
141 "I<message> を返す。"
142
143 #. type: SH
144 #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man3/catopen.3:145
145 #: build/C/man5/charmap.5:122 build/C/man3/isalpha.3:165
146 #: build/C/man5/locale.5:604 build/C/man7/locale.7:208
147 #: build/C/man3/localeconv.3:52 build/C/man3/nl_langinfo.3:116
148 #: build/C/man3/setlocale.3:173 build/C/man3/strfmon.3:128
149 #: build/C/man3/toascii.3:51 build/C/man3/toupper.3:61
150 #, no-wrap
151 msgid "CONFORMING TO"
152 msgstr "準拠"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man7/locale.7:210
156 msgid "POSIX.1-2001."
157 msgstr "POSIX.1-2001."
158
159 #. type: SH
160 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man3/catopen.3:155
161 #: build/C/man3/isalpha.3:180 build/C/man3/setlocale.3:175
162 #, no-wrap
163 msgid "NOTES"
164 msgstr "注意"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man3/catgets.3:84
168 msgid ""
169 "These functions are only available in libc.so.4.4.4c and above.  The Jan "
170 "1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: "
171 "I<message> is returned if the message catalog specified by I<catalog> is not "
172 "available, while an empty string is returned when the message catalog is "
173 "available but does not contain the specified message.  These two possible "
174 "error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always returning "
175 "I<message>."
176 msgstr ""
177 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降でしか使えない。 Jan 1987 X/Open "
178 "Portability Guide では、エラーの時に 返される値により微妙な指定をしている。 "
179 "I<catalog> で指定されたメッセージカタログが利用できない場合は I<message> を返"
180 "し、一方メッセージカタログはあるが指定したメッセージがない場合は 空の文字列が"
181 "返される。 SUSv2 ではこの二種類のエラーリターンは廃止され、 常に I<message> "
182 "を返すことにしたようである。"
183
184 #. type: SH
185 #: build/C/man3/catgets.3:84 build/C/man3/catopen.3:189
186 #: build/C/man5/charmap.5:124 build/C/man3/isalpha.3:188
187 #: build/C/man5/locale.5:610 build/C/man7/locale.7:212
188 #: build/C/man3/localeconv.3:58 build/C/man3/nl_langinfo.3:136
189 #: build/C/man3/setlocale.3:190 build/C/man3/strfmon.3:166
190 #: build/C/man3/toascii.3:60 build/C/man3/toupper.3:73
191 #, no-wrap
192 msgid "SEE ALSO"
193 msgstr "関連項目"
194
195 #. type: Plain text
196 #: build/C/man3/catgets.3:87
197 msgid "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
198 msgstr "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/catgets.3:87 build/C/man3/catopen.3:192
202 #: build/C/man5/charmap.5:130 build/C/man3/isalpha.3:207
203 #: build/C/man5/locale.5:616 build/C/man7/locale.7:225
204 #: build/C/man3/localeconv.3:67 build/C/man3/nl_langinfo.3:144
205 #: build/C/man3/setlocale.3:201 build/C/man3/strfmon.3:170
206 #: build/C/man3/toascii.3:64 build/C/man3/toupper.3:79
207 #, no-wrap
208 msgid "COLOPHON"
209 msgstr "この文書について"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man3/catgets.3:94 build/C/man3/catopen.3:199
213 #: build/C/man5/charmap.5:137 build/C/man3/isalpha.3:214
214 #: build/C/man5/locale.5:623 build/C/man7/locale.7:232
215 #: build/C/man3/localeconv.3:74 build/C/man3/nl_langinfo.3:151
216 #: build/C/man3/setlocale.3:208 build/C/man3/strfmon.3:177
217 #: build/C/man3/toascii.3:71 build/C/man3/toupper.3:86
218 #, fuzzy
219 #| msgid ""
220 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
221 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
222 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
223 msgid ""
224 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
225 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
226 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
227 msgstr ""
228 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
229 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
230 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
231
232 #. type: TH
233 #: build/C/man3/catopen.3:28
234 #, no-wrap
235 msgid "CATOPEN"
236 msgstr "CATOPEN"
237
238 #. type: TH
239 #: build/C/man3/catopen.3:28
240 #, no-wrap
241 msgid "2001-12-14"
242 msgstr "2001-12-14"
243
244 #. type: TH
245 #: build/C/man3/catopen.3:28 build/C/man3/isalpha.3:30
246 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
247 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/toascii.3:27
248 #: build/C/man3/toupper.3:27
249 #, no-wrap
250 msgid "GNU"
251 msgstr "GNU"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/catopen.3:31
255 msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog"
256 msgstr "catopen, catclose - メッセージカタログのオープン/クローズ"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/catopen.3:33
260 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
261 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
262
263 #. type: Plain text
264 #: build/C/man3/catopen.3:35
265 msgid "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
266 msgstr "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/catopen.3:37
270 msgid "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
271 msgstr "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/catopen.3:49
275 msgid ""
276 "The function B<catopen>()  opens a message catalog and returns a catalog "
277 "descriptor.  The descriptor remains valid until B<catclose>()  or B<execve>"
278 "(2).  If a file descriptor is used to implement catalog descriptors then the "
279 "B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
280 msgstr ""
281 "関数 B<catopen>()  はメッセージカタログをオープンし、カタログディスクリプタを"
282 "返す。 このディスクリプタは B<catclose>()  または B<execve>(2)  が呼び出され"
283 "るまで有効である。 カタログディスクリプタを実装するために ファイルディスクリ"
284 "プタを使用すると、 B<FD_CLOEXEC> フラグが設定される。"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/catopen.3:91
288 msgid ""
289 "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be "
290 "opened.  If I<name> specifies and absolute path (i.e., contains a \\(aq/"
291 "\\(aq), then I<name> specifies a pathname for the message catalog.  "
292 "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> "
293 "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)).  It is unspecified whether "
294 "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges.  If B<NLSPATH> "
295 "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened "
296 "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is "
297 "used.  This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale "
298 "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> "
299 "environment variable when the I<flag> argument is 0.  Changing the "
300 "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors."
301 msgstr ""
302 "引き数 I<name> はオープンするメッセージカタログの名前を指定する。 I<name> が"
303 "絶対パスで指定されている場合 (すなわち \\(aq/\\(aq を含んでいる場合)、 "
304 "I<name> はメッセージカタログへのパス名である。 それ以外の場合、環境変数 "
305 "B<NLSPATH> が I<name> とともに使用され B<%N> を置き換える (B<locale>(7)  参"
306 "照)。 プロセスが root 権限を持っているときに B<NLSPATH> が使われるかどうかは"
307 "指定されていない。 B<NLSPATH> 環境変数が存在しないか、 B<NLSPATH> で指定され"
308 "たパスの中の どのパスにおいてもメッセージカタログをオープンできない場合、 実"
309 "装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I<flag> 引き数が "
310 "B<NL_CAT_LOCALE> の場合には B<LC_MESSAGES> のロケール設定に依存し、 I<flag> "
311 "引き数が 0 の場合には B<LANG> 環境変数に依存する。 ロケールの B<LC_MESSAGES> "
312 "を変更すると、 オープンされているカタログディスクリプタが無効になるかもしれな"
313 "い。"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man3/catopen.3:104
317 msgid ""
318 "The I<flag> argument to B<catopen>()  is used to indicate the source for the "
319 "language to use.  If it is set to B<NL_CAT_LOCALE> then it will use the "
320 "current locale setting for B<LC_MESSAGES>.  Otherwise it will use the "
321 "B<LANG> environment variable."
322 msgstr ""
323 "B<catopen>()  の I<flag> 引き数は、使用される言語のソースを示すために使われ"
324 "る。 B<NL_CAT_LOCALE> に設定されると、 B<LC_MESSAGES> の現在のロケール設定が"
325 "使われる。 それ以外の場合は B<LANG> 環境変数が使われる。"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man3/catopen.3:112
329 msgid ""
330 "The function B<catclose>()  closes the message catalog identified by "
331 "I<catalog>.  It invalidates any subsequent references to the message catalog "
332 "defined by I<catalog>."
333 msgstr ""
334 "関数 B<catclose>()  は I<catalog> で指定されたメッセージカタログをクローズす"
335 "る。 これは、以降の I<catalog> で指定されるメッセージカタログへの全ての参照を"
336 "無効にする。"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man3/catopen.3:126
340 msgid ""
341 "The function B<catopen>()  returns a message catalog descriptor of type "
342 "I<nl_catd> on success.  On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets "
343 "I<errno> to indicate the error.  The possible error values include all "
344 "possible values for the B<open>(2)  call."
345 msgstr ""
346 "関数 B<catopen>()  が成功すると、 I<nl_catd> 型のメッセージカタログディスクリ"
347 "プタを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I<errno> を設定してエ"
348 "ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B<open>(2)  の呼び出しの際に起"
349 "こり得る全てのエラーの値が含まれる。"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/catopen.3:130
353 msgid "The function B<catclose>()  returns 0 on success, or -1 on failure."
354 msgstr "関数 B<catclose>()  は、成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す。"
355
356 #. type: SH
357 #: build/C/man3/catopen.3:130
358 #, no-wrap
359 msgid "ENVIRONMENT"
360 msgstr "環境変数"
361
362 #. type: TP
363 #: build/C/man3/catopen.3:131 build/C/man7/locale.7:93
364 #: build/C/man3/setlocale.3:64
365 #, no-wrap
366 msgid "B<LC_MESSAGES>"
367 msgstr "B<LC_MESSAGES>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man3/catopen.3:140
371 msgid ""
372 "May be the source of the B<LC_MESSAGES> locale setting, and thus determine "
373 "the language to use if I<flag> is set to B<NL_CAT_LOCALE>."
374 msgstr ""
375 "B<LC_MESSAGES> ロケール設定のソースになることも可能なので、 I<flag> が "
376 "B<NL_CAT_LOCALE> に設定されている場合は、使用する言語を決定するのに使われる。"
377
378 #. type: TP
379 #: build/C/man3/catopen.3:140
380 #, no-wrap
381 msgid "B<LANG>"
382 msgstr "B<LANG>"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/catopen.3:145
386 msgid "The language to use if I<flag> is 0."
387 msgstr "I<flag> が 0 の場合、使用する言語を決定する。"
388
389 #.  In XPG 1987, Vol. 3 it says:
390 #.  .I "The flag argument of catopen is reserved for future use"
391 #.  .IR "and should be set to 0" .
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/catopen.3:155
394 msgid ""
395 "POSIX.1-2001.  It is unclear what the source was for the constants "
396 "B<MCLoadBySet> and B<MCLoadAll> (see below)."
397 msgstr ""
398 "POSIX.1-2001.  定数 B<MCLoadBySet> と B<MCLoadAll> に対応するソースが何である"
399 "のかがはっきりしていない (下記参照)。"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/catopen.3:165
403 msgid ""
404 "The above is the POSIX.1-2001 description.  The glibc value for "
405 "B<NL_CAT_LOCALE> is 1.  (Compare B<MCLoadAll> below.)  The default path "
406 "varies, but usually looks at a number of places below I</usr/share/locale>."
407 msgstr ""
408 "以上は POSIX.1-2001 における説明である。 glibc では B<NL_CAT_LOCALE> の値は "
409 "1 である (以下の B<MCLoadAll> と比較のこと)。 デフォルトのパスは場合によって"
410 "様々であるが、通常は I</usr/share/locale> 以下のファイルが調べられる。"
411
412 #. type: SS
413 #: build/C/man3/catopen.3:165
414 #, fuzzy, no-wrap
415 #| msgid "Linux Notes"
416 msgid "Linux notes"
417 msgstr "Linux における注意"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/catopen.3:189
421 msgid ""
422 "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c.  In the case of "
423 "linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I<nl_catd> is a B<mmap>(2)'ed "
424 "area of memory and not a file descriptor.  The I<flag> argument to B<catopen>"
425 "()  should be either B<MCLoadBySet> (=0) or B<MCLoadAll> (=1).  The former "
426 "value indicates that a set from the catalog is to be loaded when needed, "
427 "whereas the latter causes the initial call to B<catopen>()  to load the "
428 "entire catalog into memory.  The default search path varies, but usually "
429 "looks at a number of places below I</etc/locale> and I</usr/lib/locale>."
430 msgstr ""
431 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と libc5 "
432 "においては、カタログディスクリプタ I<nl_catd> は B<mmap>(2)  されたメモリの領"
433 "域であってファイルディスクリプタではない。 B<catopen>()  の I<flag> は、 "
434 "B<MCLoadBySet> (=0) か B<MCLoadAll> (=1) のどちらかである。 前者の場合、カタ"
435 "ログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の B<catopen>()  の呼び"
436 "出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 デフォルトのパスは場合に"
437 "よって様々であるが、通常は I</etc/locale> と I</usr/share/locale> 以下のファ"
438 "イルが調べられる。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/catopen.3:192
442 msgid "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
443 msgstr "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
444
445 #. type: TH
446 #: build/C/man5/charmap.5:21
447 #, no-wrap
448 msgid "CHARMAP"
449 msgstr "CHARMAP"
450
451 #. type: TH
452 #: build/C/man5/charmap.5:21
453 #, no-wrap
454 msgid "1994-11-28"
455 msgstr "1994-11-28"
456
457 #. type: TH
458 #: build/C/man5/charmap.5:21 build/C/man5/locale.5:23
459 #, no-wrap
460 msgid "Linux User Manual"
461 msgstr "Linux User Manual"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man5/charmap.5:24
465 msgid "charmap - character symbols to define character encodings"
466 msgstr "charmap - 文字符号化を定義するための文字シンボル"
467
468 #.  Not true anymore:
469 #.  The portable character set is defined in the file
470 #.  .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX
471 #.  .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX
472 #.  for reference purposes.
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man5/charmap.5:36
475 msgid ""
476 "A character set description (charmap) defines a character set of available "
477 "characters and their encodings.  All supported character sets should have "
478 "the B<portable character set> as a proper subset."
479 msgstr ""
480 "文字集合記述 (charmap) は使用できる文字集合とその符号化を定義する。 サポート"
481 "される全ての文字集合は妥当なサブセットとして B<共通文字集合 (portable "
482 "character set)> を持たなければならない。"
483
484 #. type: SS
485 #: build/C/man5/charmap.5:36 build/C/man5/locale.5:35
486 #, no-wrap
487 msgid "Syntax"
488 msgstr "文法"
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man5/charmap.5:39
492 msgid ""
493 "The charmap file starts with a header, that may consist of the following "
494 "keywords:"
495 msgstr "charmap ファイルは以下のキーワードからなるヘッダーで始まる:"
496
497 #. type: TP
498 #: build/C/man5/charmap.5:39
499 #, no-wrap
500 msgid "I<E<lt>codesetE<gt>>"
501 msgstr "I<E<lt>codesetE<gt>>"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/charmap.5:42
505 msgid "is followed by the name of the codeset."
506 msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man5/charmap.5:42
510 #, no-wrap
511 msgid "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
512 msgstr "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man5/charmap.5:48
516 msgid ""
517 "is followed by the max number of bytes for a multibyte-character.  Multibyte "
518 "characters are currently not supported.  The default value is 1."
519 msgstr ""
520 "は複数バイト文字の一文字あたりの最大バイト数を指定する。 複数バイト文字は現在"
521 "のところサポートされていない。デフォルトは 1 である。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man5/charmap.5:48
525 #, no-wrap
526 msgid "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
527 msgstr "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man5/charmap.5:56
531 msgid ""
532 "is followed by the min number of bytes for a character.  This value must be "
533 "less or equal than B<mb_cur_max>.  If not specified, it defaults to "
534 "B<mb_cur_max>."
535 msgstr ""
536 "は一文字あたりの最低バイト数を指定する。この値は B<mb_cur_max> 以下でなければ"
537 "ならない。 もし指定されなければデフォルトは B<mb_cur_max> と同じである。"
538
539 #. type: TP
540 #: build/C/man5/charmap.5:56 build/C/man5/locale.5:38
541 #, no-wrap
542 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
543 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man5/charmap.5:65
547 msgid ""
548 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
549 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
550 "special way.  It defaults to the backslash ( B<\\e> )."
551 msgstr ""
552 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
553 "これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバックスラッ"
554 "シュ (B<\\e>)  である。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man5/charmap.5:65 build/C/man5/locale.5:44
558 #, no-wrap
559 msgid "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
560 msgstr "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man5/charmap.5:73
564 msgid ""
565 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
566 "the rest of the file.  It defaults to the number sign ( B<#> )."
567 msgstr ""
568 "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
569 "デフォルトではシャープ (B<#>)  である。"
570
571 #. type: Plain text
572 #: build/C/man5/charmap.5:77
573 msgid ""
574 "The charmap-definition itself starts with the keyword B<CHARMAP> in column 1."
575 msgstr ""
576 "charmap の定義そのものは第一カラムにキーワード B<CHARMAP> を置くことで始め"
577 "る。"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man5/charmap.5:80
581 msgid ""
582 "The following lines may have one of the two following forms to define the "
583 "character-encodings:"
584 msgstr "以下の行は文字の符号化を定義するための二つの方法である:"
585
586 #. type: TP
587 #: build/C/man5/charmap.5:80
588 #, no-wrap
589 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
590 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man5/charmap.5:83
594 msgid "This form defines exactly one character and its encoding."
595 msgstr "これは一つの文字とその符号化を定義する。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man5/charmap.5:83
599 #, no-wrap
600 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
601 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man5/charmap.5:88
605 msgid ""
606 "This form defines a couple of characters.  This is only useful for multibyte-"
607 "characters, which are currently not implemented."
608 msgstr ""
609 "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな"
610 "い)  のみで有用である。"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man5/charmap.5:91
614 msgid "The last line in a charmap-definition file must contain B<END CHARMAP.>"
615 msgstr "charmap の定義の最後の行は B<END CHARMAP> を置く。"
616
617 #. type: SS
618 #: build/C/man5/charmap.5:91
619 #, fuzzy, no-wrap
620 #| msgid "Symbolic Names"
621 msgid "Symbolic names"
622 msgstr "シンボル名"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man5/charmap.5:104
626 msgid ""
627 "A B<symbolic name> for a character contains only characters of the "
628 "B<portable character set.> The name itself is enclosed between angle "
629 "brackets.  Characters following an B<E<lt>escape_charE<gt>> are interpreted "
630 "as itself; for example, the sequence B<E<lt>\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> represents "
631 "the symbolic name B<\\eE<gt>> enclosed in angle brackets."
632 msgstr ""
633 "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character "
634 "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E<lt> E<gt> で挟む。 "
635 "B<E<lt>escape_charE<gt>> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば B<E<lt>"
636 "\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> のような文字列は B<\\eE<gt>> というシンボル名をかぎかっ"
637 "こで狭んで表現している。"
638
639 #. type: SS
640 #: build/C/man5/charmap.5:104
641 #, fuzzy, no-wrap
642 #| msgid "Character Encoding"
643 msgid "Character encoding"
644 msgstr "文字符号化"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man5/charmap.5:107
648 msgid "The encoding may be in each of the following three forms:"
649 msgstr "符号化は以下の三つの形式のどれかで表す:"
650
651 #. type: TP
652 #: build/C/man5/charmap.5:107
653 #, no-wrap
654 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>numberE<gt>>"
655 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>数字E<gt>>"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man5/charmap.5:110
659 msgid "with a decimal number"
660 msgstr "は 10 進の数値を表す。"
661
662 #. type: TP
663 #: build/C/man5/charmap.5:110
664 #, no-wrap
665 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>numberE<gt>>"
666 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>数字E<gt>>"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man5/charmap.5:113
670 msgid "with a hexadecimal number"
671 msgstr "は 16 進の数値を表す。"
672
673 #. type: TP
674 #: build/C/man5/charmap.5:113
675 #, no-wrap
676 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>numberE<gt>>"
677 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>数字E<gt>>"
678
679 #.  FIXME comments
680 #.  FIXME char ... char
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/charmap.5:118
683 msgid "with an octal number."
684 msgstr "は 8 進の数値を表す。"
685
686 #. type: SH
687 #: build/C/man5/charmap.5:118 build/C/man5/locale.5:599
688 #, no-wrap
689 msgid "FILES"
690 msgstr "ファイル"
691
692 #.  .SH AUTHOR
693 #.  Jochen Hein (jochen.hein@delphi.central.de)
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man5/charmap.5:122
696 msgid "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
697 msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man5/charmap.5:124
701 msgid "POSIX.2."
702 msgstr "POSIX.2."
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man5/charmap.5:130
706 msgid ""
707 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
708 "(5)"
709 msgstr ""
710 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
711 "(5)"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man3/isalpha.3:30
715 #, no-wrap
716 msgid "ISALPHA"
717 msgstr "ISALPHA"
718
719 #. type: TH
720 #: build/C/man3/isalpha.3:30
721 #, no-wrap
722 msgid "2010-09-20"
723 msgstr "2010-09-20"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/isalpha.3:35
727 msgid ""
728 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
729 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - character classification "
730 "routines"
731 msgstr ""
732 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
733 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - 文字を分類する"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/isalpha.3:38 build/C/man3/toascii.3:33
737 #: build/C/man3/toupper.3:33
738 #, no-wrap
739 msgid "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
740 msgstr "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/isalpha.3:40
744 #, no-wrap
745 msgid "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
746 msgstr "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/isalpha.3:42
750 #, no-wrap
751 msgid "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
752 msgstr "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/isalpha.3:44
756 #, no-wrap
757 msgid "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
758 msgstr "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/isalpha.3:46
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
764 msgstr "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/isalpha.3:48
768 #, no-wrap
769 msgid "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
770 msgstr "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/isalpha.3:50
774 #, no-wrap
775 msgid "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
776 msgstr "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/isalpha.3:52
780 #, no-wrap
781 msgid "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
782 msgstr "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/isalpha.3:54
786 #, no-wrap
787 msgid "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
788 msgstr "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/isalpha.3:56
792 #, no-wrap
793 msgid "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
794 msgstr "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/isalpha.3:58
798 #, no-wrap
799 msgid "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
800 msgstr "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/isalpha.3:60
804 #, no-wrap
805 msgid "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
806 msgstr "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/isalpha.3:62
810 #, no-wrap
811 msgid "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
812 msgstr "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/isalpha.3:64
816 #, no-wrap
817 msgid "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
818 msgstr "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/isalpha.3:69 build/C/man3/toascii.3:40
822 msgid ""
823 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
824 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/isalpha.3:73
828 msgid "B<isascii>():"
829 msgstr "B<isascii>():"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/isalpha.3:75
833 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
834 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/isalpha.3:78
838 msgid "B<isblank>():"
839 msgstr "B<isblank>():"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/isalpha.3:81
843 msgid ""
844 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
845 "200112L;"
846 msgstr ""
847 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
848 "200112L;"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/isalpha.3:84
852 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
853 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man3/isalpha.3:94
857 msgid ""
858 "These functions check whether I<c>, which must have the value of an "
859 "I<unsigned char> or B<EOF>, falls into a certain character class according "
860 "to the current locale."
861 msgstr ""
862 "これらの関数は、現在のロケールに従って I<c> を分類する。 I<c> は I<unsigned "
863 "char> か B<EOF> でなければならない。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man3/isalpha.3:94
867 #, no-wrap
868 msgid "B<isalnum>()"
869 msgstr "B<isalnum>()"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/isalpha.3:98
873 msgid ""
874 "checks for an alphanumeric character; it is equivalent to B<(isalpha"
875 "(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))>."
876 msgstr ""
877 "英字または数字であるかを調べる。 B<(isalpha(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))> と"
878 "等価である。"
879
880 #. type: TP
881 #: build/C/man3/isalpha.3:98
882 #, no-wrap
883 msgid "B<isalpha>()"
884 msgstr "B<isalpha>()"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man3/isalpha.3:107
888 msgid ""
889 "checks for an alphabetic character; in the standard B<\"C\"> locale, it is "
890 "equivalent to B<(isupper(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))>.  In some locales, "
891 "there may be additional characters for which B<isalpha>()  is true"
892 "\\(emletters which are neither upper case nor lower case."
893 msgstr ""
894 "アルファベットかどうか調べる。標準の B<\"C\"> ロケールでは B<(isupper"
895 "(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))> と等価である。他のロケールでは、大文字でも小"
896 "文字でもない他の文字でも B<isalpha>()  が true を返すことがある。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man3/isalpha.3:107
900 #, no-wrap
901 msgid "B<isascii>()"
902 msgstr "B<isascii>()"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/isalpha.3:113
906 msgid ""
907 "checks whether I<c> is a 7-bit I<unsigned char> value that fits into the "
908 "ASCII character set."
909 msgstr ""
910 "I<c> が、ASCII文字セットに合致する 7ビットの I<unsigned char> であるかを調べ"
911 "る。"
912
913 #. type: TP
914 #: build/C/man3/isalpha.3:113
915 #, no-wrap
916 msgid "B<isblank>()"
917 msgstr "B<isblank>()"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/isalpha.3:116
921 msgid "checks for a blank character; that is, a space or a tab."
922 msgstr "空白文字 (スペースかタブ) であるかを調べる。"
923
924 #. type: TP
925 #: build/C/man3/isalpha.3:116
926 #, no-wrap
927 msgid "B<iscntrl>()"
928 msgstr "B<iscntrl>()"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/isalpha.3:119
932 msgid "checks for a control character."
933 msgstr "制御文字かどうかを調べる。"
934
935 #. type: TP
936 #: build/C/man3/isalpha.3:119
937 #, no-wrap
938 msgid "B<isdigit>()"
939 msgstr "B<isdigit>()"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/isalpha.3:122
943 msgid "checks for a digit (0 through 9)."
944 msgstr "数字 (0〜9) かどうかを調べる。"
945
946 #. type: TP
947 #: build/C/man3/isalpha.3:122
948 #, no-wrap
949 msgid "B<isgraph>()"
950 msgstr "B<isgraph>()"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/isalpha.3:125
954 msgid "checks for any printable character except space."
955 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースは含まれない。"
956
957 #. type: TP
958 #: build/C/man3/isalpha.3:125
959 #, no-wrap
960 msgid "B<islower>()"
961 msgstr "B<islower>()"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/isalpha.3:128
965 msgid "checks for a lower-case character."
966 msgstr "小文字かどうかを調べる。"
967
968 #. type: TP
969 #: build/C/man3/isalpha.3:128
970 #, no-wrap
971 msgid "B<isprint>()"
972 msgstr "B<isprint>()"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/isalpha.3:131
976 msgid "checks for any printable character including space."
977 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースも含まれる。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man3/isalpha.3:131
981 #, no-wrap
982 msgid "B<ispunct>()"
983 msgstr "B<ispunct>()"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/isalpha.3:135
987 msgid ""
988 "checks for any printable character which is not a space or an alphanumeric "
989 "character."
990 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースと英数字は含まれない。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man3/isalpha.3:135
994 #, no-wrap
995 msgid "B<isspace>()"
996 msgstr "B<isspace>()"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/isalpha.3:152
1000 msgid ""
1001 "checks for white-space characters.  In the B<\"C\"> and B<\"POSIX\"> "
1002 "locales, these are: space, form-feed (B<\\(aq\\ef\\(aq>), newline (B<\\(aq"
1003 "\\en\\(aq>), carriage return (B<\\(aq\\er\\(aq>), horizontal tab (B<\\(aq\\et"
1004 "\\(aq>), and vertical tab (B<\\(aq\\ev\\(aq>)."
1005 msgstr ""
1006 "空白文字かどうかを調べる。 B<\"C\"> ロケールか B<\"POSIX\"> ロケールでは、空"
1007 "白文字とは、スペース、フォームフィード (B<\\(aq\\ef\\(aq>)  、改行(newline)  "
1008 "(B<\\(aq\\en\\(aq>)  、復帰(carriage return)  (B<\\(aq\\er\\(aq>)  、水平タ"
1009 "ブ (B<\\(aq\\et\\(aq>)  、垂直タブ (B<\\(aq\\ev\\(aq>)  である。"
1010
1011 #. type: TP
1012 #: build/C/man3/isalpha.3:152
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<isupper>()"
1015 msgstr "B<isupper>()"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1019 msgid "checks for an uppercase letter."
1020 msgstr "大文字かどうかを調べる。"
1021
1022 #. type: TP
1023 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<isxdigit>()"
1026 msgstr "B<isxdigit>()"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/isalpha.3:158
1030 msgid "checks for a hexadecimal digits, that is, one of"
1031 msgstr "16進数での数字かどうかを調べる。"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man3/isalpha.3:160
1035 msgid "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F>."
1036 msgstr ""
1037 "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F> の文字であるかどうかを調べるこ"
1038 "とと等価である。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/isalpha.3:165
1042 msgid ""
1043 "The values returned are nonzero if the character I<c> falls into the tested "
1044 "class, and a zero value if not."
1045 msgstr ""
1046 "文字 I<c> が調べた文字の種類に合っていれば 0 以外を返す。 そうでなければ 0 を"
1047 "返す。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/isalpha.3:180
1051 msgid ""
1052 "C99, 4.3BSD.  C89 specifies all of these functions except B<isascii>()  and "
1053 "B<isblank>().  B<isascii>()  is a BSD extension and is also an SVr4 "
1054 "extension.  B<isblank>()  conforms to POSIX.1-2001 and C99 7.4.1.3.  "
1055 "POSIX.1-2008 marks B<isascii>()  as obsolete, noting that it cannot be used "
1056 "portably in a localized application."
1057 msgstr ""
1058 "C99, 4.3BSD.  C89 では、これらの関数のうち B<isascii>()  と B<isblank>()  以"
1059 "外の すべてが規定されている。 B<isascii>()  は BSD や SVr4 の拡張である。 "
1060 "B<isblank>()  は POSIX.1-2001 と C99 7.4.1.3 に準拠している。 POSIX.1-2008 "
1061 "は、 B<isascii>()  を廃止予定としている。 ローカライズされたアプリケーション"
1062 "では、移植性を確保しつつ、 この関数を使用することはできない点に注意すること。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/isalpha.3:188
1066 msgid ""
1067 "The details of what characters belong into which class depend on the current "
1068 "locale.  For example, B<isupper>()  will not recognize an A-umlaut (\\(:A) "
1069 "as an uppercase letter in the default B<C> locale."
1070 msgstr ""
1071 "ある文字がどの種類に入るかということは、現在のロケールに依存する。 たとえば、"
1072 "デフォルトの B<C> ロケールでは B<isupper>()  は A のウムラウトを認識できない"
1073 "ので、それが大文字だということがわからない。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/isalpha.3:207
1077 msgid ""
1078 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1079 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1080 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1081 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1082 msgstr ""
1083 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1084 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1085 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1086 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1087
1088 #. type: TH
1089 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32
1090 #, no-wrap
1091 msgid "LOCALE"
1092 msgstr "LOCALE"
1093
1094 #. type: TH
1095 #: build/C/man5/locale.5:23
1096 #, no-wrap
1097 msgid "2008-06-17"
1098 msgstr "2008-06-17"
1099
1100 #. type: TH
1101 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/strfmon.3:24
1102 #, no-wrap
1103 msgid "Linux"
1104 msgstr "Linux"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man5/locale.5:26
1108 #, fuzzy
1109 #| msgid "locale - Describes a locale definition file"
1110 msgid "locale - describes a locale definition file"
1111 msgstr "locale - ロケール定義ファイル"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man5/locale.5:32
1115 msgid ""
1116 "The B<locale> definition files contains all the information that the "
1117 "B<localedef>(1)  command needs to convert it into the binary locale database."
1118 msgstr ""
1119 "B<ロケール (locale)> 定義ファイルは B<localedef>(1)  コマンドがバイナリのロ"
1120 "ケール・データベースに変換するのに 必要な全ての情報を含んでいる。"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man5/locale.5:35
1124 msgid ""
1125 "The definition files consist of sections which each describe a locale "
1126 "category in detail."
1127 msgstr ""
1128 "定義ファイルは、いくつかのセクションから構成されており、各セクション にはロ"
1129 "ケールのカテゴリが詳細に記述される。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man5/locale.5:38
1133 msgid ""
1134 "The locale definition file starts with a header that may consist of the "
1135 "following keywords:"
1136 msgstr "ロケール定義ファイルは以下のキーワードから構成されるヘッダーで始まる:"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man5/locale.5:44
1140 msgid ""
1141 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
1142 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
1143 "special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
1144 msgstr ""
1145 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字を 指定する。"
1146 "これは特殊な意味に解釈される文字をエスケープするのに使用する。 デフォルトは"
1147 "バックスラッシュ (\\e) である。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man5/locale.5:49
1151 msgid ""
1152 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
1153 "the rest of the file.  It defaults to the number sign (#)."
1154 msgstr ""
1155 "ファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。デ"
1156 "フォルトではシャープ (#) である。"
1157
1158 #.  FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
1159 #.  LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
1160 #.  LC_PAPER, LC_TELEPHONE.  These need to be documented.
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man5/locale.5:60
1163 msgid ""
1164 "The locale definition has one part for each locale category.  Each part can "
1165 "be copied from another existing locale or can be defined from scratch.  If "
1166 "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
1167 "B<copy> followed by the name of the locale which should be copied."
1168 msgstr ""
1169 "ロケールの定義はロケールのカテゴリ毎の定義を行う部分から構成される。 各部分"
1170 "は、定義済みの他のロケールのコピーを元に定義することもできるし、 最初から定義"
1171 "することもできる。カテゴリをコピーする場合、定義の中に B<copy> というキーワー"
1172 "ドに続けてコピーするロケールの名前を書く。"
1173
1174 #. type: SS
1175 #: build/C/man5/locale.5:60
1176 #, no-wrap
1177 msgid "LC_CTYPE"
1178 msgstr "LC_CTYPE"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man5/locale.5:66
1182 msgid ""
1183 "The definition for the B<LC_CTYPE> category starts with the string "
1184 "I<LC_CTYPE> in the first column."
1185 msgstr ""
1186 "B<LC_CTYPE> カテゴリの定義は最初のカラムに I<LC_CTYPE> という文字列を置くこと"
1187 "で始める。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man5/locale.5:68 build/C/man5/locale.5:267
1191 #: build/C/man5/locale.5:304
1192 msgid "There are the following keywords allowed:"
1193 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1194
1195 #. type: TP
1196 #: build/C/man5/locale.5:68
1197 #, no-wrap
1198 msgid "I<upper>"
1199 msgstr "I<upper>"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man5/locale.5:83
1203 msgid ""
1204 "followed by a list of uppercase letters.  The letters B<A> through B<Z> are "
1205 "included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1206 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1207 msgstr ""
1208 "大文字 (uppercase letter) のリストを指定する。 B<A> から B<Z> までの文字は自"
1209 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1210 "定することはできない。"
1211
1212 #. type: TP
1213 #: build/C/man5/locale.5:83
1214 #, no-wrap
1215 msgid "I<lower>"
1216 msgstr "I<lower>"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man5/locale.5:98
1220 msgid ""
1221 "followed by a list of lowercase letters.  The letters B<a> through B<z> are "
1222 "included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1223 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1224 msgstr ""
1225 "小文字 (lowercase letter) のリストを指定する。 B<a> から B<z> までの文字は自"
1226 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1227 "定することはできない。"
1228
1229 #. type: TP
1230 #: build/C/man5/locale.5:98
1231 #, no-wrap
1232 msgid "I<alpha>"
1233 msgstr "I<alpha>"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man5/locale.5:113
1237 msgid ""
1238 "followed by a list of letters.  All character specified as either B<upper> "
1239 "or B<lower> are automatically included.  Characters also specified as "
1240 "B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
1241 msgstr ""
1242 "アルファベットの文字を指定する。 B<upper> と B<lower> を指定した全ての文字は"
1243 "自動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を"
1244 "指定することはできない。"
1245
1246 #. type: TP
1247 #: build/C/man5/locale.5:113
1248 #, no-wrap
1249 msgid "I<digit>"
1250 msgstr "I<digit>"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man5/locale.5:123
1254 msgid ""
1255 "followed by the characters classified as numeric digits.  Only the digits "
1256 "B<0> through B<9> are allowed.  They are included by default in this class."
1257 msgstr ""
1258 "数字として使用される文字を指定する。数字としては B<0> から B<9> のみが使用で"
1259 "きる。これらはデフォルトで含まれている。"
1260
1261 #. type: TP
1262 #: build/C/man5/locale.5:123
1263 #, no-wrap
1264 msgid "I<space>"
1265 msgstr "I<space>"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man5/locale.5:145
1269 msgid ""
1270 "followed by a list of characters defined as white-space characters.  "
1271 "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1272 "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed.  The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
1273 "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
1274 "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
1275 msgstr ""
1276 "空白として使用する文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1277 "B<digit>, B<graph>, B<xdigit> に指定された文字を指定することはできない。 "
1278 "B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, "
1279 "B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, B<E<lt>vertical-tabE<gt>> は"
1280 "自動的に含まれる。"
1281
1282 #. type: TP
1283 #: build/C/man5/locale.5:145
1284 #, no-wrap
1285 msgid "I<cntrl>"
1286 msgstr "I<cntrl>"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man5/locale.5:159
1290 msgid ""
1291 "followed by a list of control characters.  Characters also specified as "
1292 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
1293 "B<xdigit> are not allowed."
1294 msgstr ""
1295 "コントロール・キャラクターのリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1296 "B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, B<xdigit> に指定された文字を指定する"
1297 "ことはできない。"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man5/locale.5:159
1301 #, no-wrap
1302 msgid "I<punct>"
1303 msgstr "I<punct>"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man5/locale.5:173
1307 msgid ""
1308 "followed by a list of punctuation characters.  Characters also specified as "
1309 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
1310 "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
1311 msgstr ""
1312 "句読点文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1313 "B<cntrl>, B<xdigit>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定された文字を指定することはでき"
1314 "ない。"
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man5/locale.5:173
1318 #, no-wrap
1319 msgid "I<graph>"
1320 msgstr "I<graph>"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man5/locale.5:190
1324 msgid ""
1325 "followed by a list of printable characters, not including the "
1326 "B<E<lt>spaceE<gt>> character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
1327 "B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included.  "
1328 "Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
1329 msgstr ""
1330 "表示可能文字のリストを指定するが、 B<E<lt>spaceE<gt>> 文字は含まない。 "
1331 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct> を指定した文字は"
1332 "自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできない。"
1333
1334 #. type: TP
1335 #: build/C/man5/locale.5:190
1336 #, no-wrap
1337 msgid "I<print>"
1338 msgstr "I<print>"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man5/locale.5:208
1342 msgid ""
1343 "followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
1344 "character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1345 "B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
1346 "automatically included.  Characters also specified as B<cntrl> are not "
1347 "allowed."
1348 msgstr ""
1349 "B<E<lt>spaceE<gt>> 文字を含めた表示可能文字のリストを指定する。 B<upper>, "
1350 "B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定"
1351 "した文字は自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできな"
1352 "い。"
1353
1354 #. type: TP
1355 #: build/C/man5/locale.5:208
1356 #, no-wrap
1357 msgid "I<xdigit>"
1358 msgstr "I<xdigit>"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man5/locale.5:225
1362 msgid ""
1363 "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits.  The "
1364 "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
1365 "characters in ascending order.  The following characters are included by "
1366 "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
1367 msgstr ""
1368 "16 進数として使用する文字のリストを指定する。10 進の数字に加えて、 6 文字を昇"
1369 "順で続ける。デフォルトでは以下の文字が含まれている: B<0> から B<9>、 B<a> か"
1370 "ら B<f>、 B<A> から B<F>。"
1371
1372 #. type: TP
1373 #: build/C/man5/locale.5:225
1374 #, no-wrap
1375 msgid "I<blank>"
1376 msgstr "I<blank>"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man5/locale.5:234
1380 msgid ""
1381 "followed by a list of characters classified as B<blank>.  The characters "
1382 "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
1383 msgstr ""
1384 "B<無地 (blank)> に分類される文字のリストを指定する。 B<E<lt>spaceE<gt>> と "
1385 "B<E<lt>tabE<gt>> は自動的に含まれる。"
1386
1387 #. type: TP
1388 #: build/C/man5/locale.5:234
1389 #, no-wrap
1390 msgid "I<toupper>"
1391 msgstr "I<toupper>"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man5/locale.5:244
1395 msgid ""
1396 "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters.  Each "
1397 "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
1398 "> and enclosed in parentheses.  The members of the list are separated with "
1399 "semicolons."
1400 msgstr ""
1401 "小文字から大文字への対応リストを指定する。各対応は小文字と大文字のペアを B<,"
1402 "> で区切って括弧で括って指定する。 リストの各メンバーはセミコロンで区切る。"
1403
1404 #. type: TP
1405 #: build/C/man5/locale.5:244
1406 #, no-wrap
1407 msgid "I<tolower>"
1408 msgstr "I<tolower>"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man5/locale.5:250
1412 msgid ""
1413 "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters.  If the "
1414 "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
1415 msgstr ""
1416 "大文字から小文字への対応リストを指定する。tolower という キーワードが無い場合"
1417 "には toupper を逆にしたものが使用される。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man5/locale.5:255
1421 msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CYTPE>."
1422 msgstr "B<LC_CTYPE> の定義は I<END LC_CYTPE> という文字列で終了する。"
1423
1424 #. type: SS
1425 #: build/C/man5/locale.5:255
1426 #, no-wrap
1427 msgid "LC_COLLATE"
1428 msgstr "LC_COLLATE"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man5/locale.5:261
1432 msgid ""
1433 "The B<LC_COLLATE> category defines the rules for collating characters.  Due "
1434 "to limitations of libc not all POSIX-options are implemented."
1435 msgstr ""
1436 "B<LC_COLLATE> カテゴリは整列順序を定義している。libc による制限のため POSIX "
1437 "オプションの全てが実装されているわけではない。"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man5/locale.5:265
1441 msgid ""
1442 "The definition starts with the string B<LC_COLLATE> in the first column."
1443 msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_COLLATE> を置くことで始める。"
1444
1445 #. type: TP
1446 #: build/C/man5/locale.5:267
1447 #, no-wrap
1448 msgid "I<collating-element>"
1449 msgstr "I<collating-element>"
1450
1451 #. type: TP
1452 #: build/C/man5/locale.5:269
1453 #, no-wrap
1454 msgid "I<collating-symbol>"
1455 msgstr "I<collating-symbol>"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man5/locale.5:273
1459 msgid "The order-definition starts with a line:"
1460 msgstr "順序の定義は以下の行で始める:"
1461
1462 #. type: TP
1463 #: build/C/man5/locale.5:273
1464 #, no-wrap
1465 msgid "I<order_start>"
1466 msgstr "I<order_start>"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man5/locale.5:283
1470 msgid ""
1471 "followed by a list of keywords out of B<forward>, B<backward>, or "
1472 "B<position>.  The order definition consists of lines that describe the order "
1473 "and is terminated with the keyword"
1474 msgstr ""
1475 "これに B<forward>, B<backward>, B<position> のいずれかのキーワードが続く。 順"
1476 "序を記述する行が続き、以下のキーワードで終る:"
1477
1478 #. type: TP
1479 #: build/C/man5/locale.5:283
1480 #, no-wrap
1481 msgid "I<order_end>."
1482 msgstr "I<order_end>"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man5/locale.5:293
1486 msgid ""
1487 "For more details see the sources in I</usr/lib/nls/src> notably the examples "
1488 "B<POSIX>, B<Example> and B<Example2>"
1489 msgstr ""
1490 "より詳しくは I</usr/lib/nls/src> にあるソース・ファイルを参照のこと。特に "
1491 "B<POSIX> の例、 B<Example> と B<Example2> を見るとよい。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man5/locale.5:298
1495 msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
1496 msgstr "B<LC_COLLATE> 定義は I<END LC_COLLATE> という文字列で終了する。"
1497
1498 #. type: SS
1499 #: build/C/man5/locale.5:298
1500 #, no-wrap
1501 msgid "LC_MONETARY"
1502 msgstr "LC_MONETARY"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man5/locale.5:302
1506 msgid ""
1507 "The definition starts with the string B<LC_MONETARY> in the first column."
1508 msgstr ""
1509 "B<LC_MONETARY> の定義は最初のカラムに B<LC_MONETARY> を置くことで始める。"
1510
1511 #. type: TP
1512 #: build/C/man5/locale.5:304
1513 #, no-wrap
1514 msgid "I<int_curr_symbol>"
1515 msgstr "I<int_curr_symbol>"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man5/locale.5:311
1519 msgid ""
1520 "followed by the international currency symbol.  This must be a 4-character "
1521 "string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
1522 "4217 standard (three characters) followed by a separator."
1523 msgstr ""
1524 "国際通貨記号を指定する。これは ISO 4217 規格に定義された国際通貨 記号 (3 文"
1525 "字) に区切り文字を続けた 4 文字である必要がある。"
1526
1527 #. type: TP
1528 #: build/C/man5/locale.5:311
1529 #, no-wrap
1530 msgid "I<currency_symbol>"
1531 msgstr "I<currency_symbol>"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man5/locale.5:314
1535 msgid "followed by the local currency symbol."
1536 msgstr "地域的な通貨記号を指定する。"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man5/locale.5:314
1540 #, no-wrap
1541 msgid "I<mon_decimal_point>"
1542 msgstr "I<mon_decimal_point>"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man5/locale.5:318
1546 msgid ""
1547 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1548 "formatting monetary quantities."
1549 msgstr "金額をフォーマットする際の小数点に使用する文字列を指定する。"
1550
1551 #. type: TP
1552 #: build/C/man5/locale.5:318
1553 #, no-wrap
1554 msgid "I<mon_thousands_sep>"
1555 msgstr "I<mon_thousands_sep>"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man5/locale.5:322
1559 msgid ""
1560 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1561 "formatting monetary quantities."
1562 msgstr "金額をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1563
1564 #. type: TP
1565 #: build/C/man5/locale.5:322
1566 #, no-wrap
1567 msgid "I<mon_grouping>"
1568 msgstr "I<mon_grouping>"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man5/locale.5:326 build/C/man5/locale.5:486
1572 msgid ""
1573 "followed by a string that describes the formatting of numeric quantities."
1574 msgstr "数字をフォーマットする際に何桁ごとに区切るかを指定する。"
1575
1576 #. type: TP
1577 #: build/C/man5/locale.5:326
1578 #, no-wrap
1579 msgid "I<positive_sign>"
1580 msgstr "I<positive_sign>"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man5/locale.5:330
1584 msgid ""
1585 "followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
1586 "quantities."
1587 msgstr "数値において正の符号に使用する文字列を指定する。"
1588
1589 #. type: TP
1590 #: build/C/man5/locale.5:330
1591 #, no-wrap
1592 msgid "I<negative_sign>"
1593 msgstr "I<negative_sign>"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man5/locale.5:334
1597 msgid ""
1598 "followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
1599 "quantities."
1600 msgstr "数値において負の符号に使用する文字列を指定する。"
1601
1602 #. type: TP
1603 #: build/C/man5/locale.5:334
1604 #, no-wrap
1605 msgid "I<int_frac_digits>"
1606 msgstr "I<int_frac_digits>"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man5/locale.5:339
1610 msgid ""
1611 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1612 "formatting with the B<int_curr_symbol>."
1613 msgstr ""
1614 "B<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man5/locale.5:339
1618 #, no-wrap
1619 msgid "I<frac_digits>"
1620 msgstr "I<frac_digits>"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man5/locale.5:344
1624 msgid ""
1625 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1626 "formatting with the B<currency_symbol>."
1627 msgstr ""
1628 "B<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1629
1630 #. type: TP
1631 #: build/C/man5/locale.5:344
1632 #, no-wrap
1633 msgid "I<p_cs_precedes>"
1634 msgstr "I<p_cs_precedes>"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man5/locale.5:355
1638 msgid ""
1639 "followed by an integer set to B<1> if the I<currency_symbol> or "
1640 "I<int_curr_symbol> should precede the formatted monetary quantity or set to "
1641 "B<0> if the symbol succeeds the value."
1642 msgstr ""
1643 "I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> をフォーマットした金額の前に付け"
1644 "る場合には B<1> を、後ろに付ける場合には B<0> を指定する。"
1645
1646 #. type: TP
1647 #: build/C/man5/locale.5:355
1648 #, no-wrap
1649 msgid "I<p_sep_by_space>"
1650 msgstr "I<p_sep_by_space>"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man5/locale.5:358
1654 msgid "followed by an integer."
1655 msgstr "以下の整数のいずれかを指定する。"
1656
1657 #. type: TP
1658 #: build/C/man5/locale.5:359 build/C/man5/locale.5:375
1659 #: build/C/man5/locale.5:398 build/C/man5/locale.5:432
1660 #, no-wrap
1661 msgid "B<0>"
1662 msgstr "B<0>"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man5/locale.5:363
1666 msgid "means that no space should be printed between the symbol and the value."
1667 msgstr "記号と数値の間に空白を入れない。"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man5/locale.5:363 build/C/man5/locale.5:378
1671 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1672 #, no-wrap
1673 msgid "B<1>"
1674 msgstr "B<1>"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man5/locale.5:367
1678 msgid "means that a space should be printed between the symbol and the value."
1679 msgstr "記号と数値の間に空白を入れる。"
1680
1681 #. type: TP
1682 #: build/C/man5/locale.5:367 build/C/man5/locale.5:410
1683 #: build/C/man5/locale.5:444
1684 #, no-wrap
1685 msgid "B<2>"
1686 msgstr "B<2>"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man5/locale.5:371
1690 msgid ""
1691 "means that a space should be printed between the symbol and the sign string, "
1692 "if adjacent."
1693 msgstr "記号と数値が隣接していれば間に空白を入れる。"
1694
1695 #. type: TP
1696 #: build/C/man5/locale.5:372
1697 #, no-wrap
1698 msgid "I<n_cs_precedes>"
1699 msgstr "I<n_cs_precedes>"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man5/locale.5:378
1703 msgid "- the symbol succeeds the value."
1704 msgstr "- 記号は数値の後におく。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man5/locale.5:381
1708 msgid "- the symbol precedes the value."
1709 msgstr "- 記号は数値の前におく。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man5/locale.5:382
1713 #, no-wrap
1714 msgid "I<n_sep_by_space>"
1715 msgstr "I<n_sep_by_space>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man5/locale.5:395
1719 msgid ""
1720 "An integer set to B<0> if no space separates the I<currency_symbol> or "
1721 "I<int_curr_symbol> from the value for a negative monetary quantity, set to "
1722 "B<1> if a space separates the symbol from the value and set to B<2> if a "
1723 "space separates the symbol and the sign string, if adjacent."
1724 msgstr ""
1725 "以下の整数のいずれかを指定する。 B<0> は I<currency_symbol> または "
1726 "I<int_curr_symbol> と負の金額との間に空白を入れないことを、 B<1> は負の数値と"
1727 "記号の間に空白を入れることを、 B<2> は隣接していた場合にのみ空白を入れること"
1728 "を意味する。"
1729
1730 #. type: TP
1731 #: build/C/man5/locale.5:395
1732 #, no-wrap
1733 msgid "I<p_sign_posn>"
1734 msgstr "I<p_sign_posn>"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1738 msgid ""
1739 "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
1740 "I<int_curr_symbol>."
1741 msgstr "値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> を括弧で括る。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man5/locale.5:410 build/C/man5/locale.5:444
1745 msgid ""
1746 "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1747 "I<int_curr_symbol>."
1748 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1752 msgid ""
1753 "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1754 "I<int_curr_symbol>."
1755 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1756
1757 #. type: TP
1758 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<3>"
1761 msgstr "B<3>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1765 msgid ""
1766 "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1767 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1768
1769 #. type: TP
1770 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<4>"
1773 msgstr "B<4>"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man5/locale.5:428 build/C/man5/locale.5:462
1777 msgid ""
1778 "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1779 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man5/locale.5:429
1783 #, no-wrap
1784 msgid "I<n_sign_posn>"
1785 msgstr "I<n_sign_posn>"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man5/locale.5:468
1789 msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
1790 msgstr "B<LC_MONETARY> の定義は I<END LC_MONETARY> という文字列で終了する。"
1791
1792 #. type: SS
1793 #: build/C/man5/locale.5:468
1794 #, no-wrap
1795 msgid "LC_NUMERIC"
1796 msgstr "LC_NUMERIC"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man5/locale.5:472
1800 msgid ""
1801 "The definition starts with the string B<LC_NUMERIC> in the first column."
1802 msgstr ""
1803 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NUMERIC> という文字列を置くことで始め"
1804 "る。"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man5/locale.5:474 build/C/man5/locale.5:497
1808 #: build/C/man5/locale.5:584
1809 msgid "The following keywords are allowed:"
1810 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man5/locale.5:474
1814 #, no-wrap
1815 msgid "I<decimal_point>"
1816 msgstr "I<decimal_point>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man5/locale.5:478
1820 msgid ""
1821 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1822 "formatting numeric quantities."
1823 msgstr "数値をフォーマットする際に小数点に使用する文字列を指定する。"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man5/locale.5:478
1827 #, no-wrap
1828 msgid "I<thousands_sep>"
1829 msgstr "I<thousands_sep>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man5/locale.5:482
1833 msgid ""
1834 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1835 "formatting numeric quantities."
1836 msgstr "数値をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1837
1838 #. type: TP
1839 #: build/C/man5/locale.5:482
1840 #, no-wrap
1841 msgid "I<grouping>"
1842 msgstr "I<grouping>"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man5/locale.5:491
1846 msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
1847 msgstr "The B<LC_NUMERIC> の定義は I<END LC_NUMERIC> という文字列で終了する。"
1848
1849 #. type: SS
1850 #: build/C/man5/locale.5:491
1851 #, no-wrap
1852 msgid "LC_TIME"
1853 msgstr "LC_TIME"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man5/locale.5:495
1857 msgid "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
1858 msgstr ""
1859 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
1860 "る。"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man5/locale.5:497
1864 #, no-wrap
1865 msgid "I<abday>"
1866 msgstr "I<abday>"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man5/locale.5:504
1870 msgid ""
1871 "followed by a list of abbreviated weekday names.  The list starts with the "
1872 "first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1873 msgstr ""
1874 "曜日の名前の省略形のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始"
1875 "曜日 (デフォルトでは日曜日) から始める。"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man5/locale.5:504
1879 #, no-wrap
1880 msgid "I<day>"
1881 msgstr "I<day>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man5/locale.5:511
1885 msgid ""
1886 "followed by a list of weekday names.  The list starts with the first day of "
1887 "the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1888 msgstr ""
1889 "曜日の名前のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始曜日 (デ"
1890 "フォルトでは日曜日) から始める。"
1891
1892 #. type: TP
1893 #: build/C/man5/locale.5:511
1894 #, no-wrap
1895 msgid "I<abmon>"
1896 msgstr "I<abmon>"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man5/locale.5:514
1900 msgid "followed by a list of abbreviated month names."
1901 msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
1902
1903 #. type: TP
1904 #: build/C/man5/locale.5:514
1905 #, no-wrap
1906 msgid "I<mon>"
1907 msgstr "I<mon>"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man5/locale.5:517
1911 msgid "followed by a list of month names."
1912 msgstr "月の名前のリストを指定する。"
1913
1914 #. type: TP
1915 #: build/C/man5/locale.5:517
1916 #, no-wrap
1917 msgid "I<am_pm>"
1918 msgstr "I<am_pm>"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man5/locale.5:524
1922 msgid "The appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings."
1923 msgstr "それぞれ B<午前 (am)> と B<午後 (pm)> に対応する文字列を指定する。"
1924
1925 #. type: TP
1926 #: build/C/man5/locale.5:524
1927 #, no-wrap
1928 msgid "I<d_t_fmt>"
1929 msgstr "I<d_t_fmt>"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man5/locale.5:527
1933 msgid "The appropriate date and time format."
1934 msgstr "適切な日付け (date) と時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1935
1936 #. type: TP
1937 #: build/C/man5/locale.5:527
1938 #, no-wrap
1939 msgid "I<d_fmt>"
1940 msgstr "I<d_fmt>"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man5/locale.5:530
1944 msgid "The appropriate date format."
1945 msgstr "適切な日付け (date) のフォーマットを指定する。"
1946
1947 #. type: TP
1948 #: build/C/man5/locale.5:530
1949 #, no-wrap
1950 msgid "I<t_fmt>"
1951 msgstr "I<t_fmt>"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man5/locale.5:533
1955 msgid "The appropriate time format."
1956 msgstr "適切な時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1957
1958 #. type: TP
1959 #: build/C/man5/locale.5:533
1960 #, no-wrap
1961 msgid "I<t_fmt_ampm>"
1962 msgstr "I<t_fmt_ampm>"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man5/locale.5:536
1966 msgid "The appropriate time format when using 12h clock format."
1967 msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。"
1968
1969 #. type: TP
1970 #: build/C/man5/locale.5:536
1971 #, no-wrap
1972 msgid "I<week>"
1973 msgstr "I<week>"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man5/locale.5:557
1977 msgid ""
1978 "followed by a list of three values: The number of days in a week (by default "
1979 "7), a date of beginning of the week (by default corresponds to Sunday), and "
1980 "the minimal length of the first week in year (by default 4).  Regarding the "
1981 "start of the week, B<19971130> shall be used for Sunday and B<19971201> "
1982 "shall be used for Monday.  Thus, countries using B<19971130> should have "
1983 "local Sunday name as the first day in the I<day> list, while countries using "
1984 "B<19971201> should have Monday translation as the first item in the I<day> "
1985 "list."
1986 msgstr ""
1987 "3 つの値からなるリストを指定する。 リストは、一週間の日数 (デフォルトでは "
1988 "7)、 週の開始曜日 (デフォルトでは日曜に対応)、 一年の最初の週の最小の長さ (デ"
1989 "フォルトでは 4) から構成される。 週の開始曜日については、週の開始日が日曜日の"
1990 "場合には B<19971130> を、月曜日の場合には B<19971201> を使用する。したがっ"
1991 "て、 I<day> リストの最初の日として、 B<19971130> を使う国ではその地域の日曜日"
1992 "の名前を、 B<19971201> を使う国ではその地域の月曜日の名前を設定すべきである。"
1993
1994 #. type: TP
1995 #: build/C/man5/locale.5:557
1996 #, no-wrap
1997 msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
1998 msgstr "I<first_weekday> (glibc 2.2 以降)"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man5/locale.5:568
2002 msgid ""
2003 "Number of the first day from the I<day> list to be shown in calendar "
2004 "applications.  The default value of B<1> corresponds to either Sunday or "
2005 "Monday depending on the value of the second I<week> list item."
2006 msgstr ""
2007 "カレンダーアプリケーションで最初に表示する曜日の I<day> リストにおける番号。 "
2008 "デフォルト値の 1 は日曜日か月曜日に対応する。 どちらに対応するかは I<week> リ"
2009 "ストの二番目の項目の値で決まる。"
2010
2011 #. type: TP
2012 #: build/C/man5/locale.5:568
2013 #, no-wrap
2014 msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
2015 msgstr "I<first_workday> (glibc 2.2 以降)"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man5/locale.5:573
2019 msgid "Number of the first working day from the I<day> list."
2020 msgstr "最初の就業日を示す I<day> リストにおける曜日の番号。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man5/locale.5:578
2024 msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
2025 msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。"
2026
2027 #. type: SS
2028 #: build/C/man5/locale.5:578
2029 #, no-wrap
2030 msgid "LC_MESSAGES"
2031 msgstr "LC_MESSAGES"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man5/locale.5:582
2035 msgid ""
2036 "The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column."
2037 msgstr ""
2038 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MESSAGES> という文字列を置くことで始"
2039 "める。"
2040
2041 #. type: TP
2042 #: build/C/man5/locale.5:584
2043 #, no-wrap
2044 msgid "I<yesexpr>"
2045 msgstr "I<yesexpr>"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man5/locale.5:588
2049 msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
2050 msgstr "「はい (yes)」を意味する正規表現を指定する。"
2051
2052 #. type: TP
2053 #: build/C/man5/locale.5:588
2054 #, no-wrap
2055 msgid "I<noexpr>"
2056 msgstr "I<noexpr>"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man5/locale.5:592
2060 msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
2061 msgstr "「いいえ (no)」を意味する正規表現を指定する。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man5/locale.5:597
2065 msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
2066 msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man5/locale.5:599
2070 msgid "See the POSIX.2 standard for details."
2071 msgstr "より詳しくは POSIX.2 規格を参照のこと。"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man5/locale.5:602
2075 msgid ""
2076 "/usr/lib/locale/ \\(em database for the current locale setting of that "
2077 "category"
2078 msgstr "/usr/lib/locale/ \\(em 現在のロケール設定のデータベース"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man5/locale.5:604
2082 msgid "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em charmap-files"
2083 msgstr "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em 文字定義ファイル"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man5/locale.5:606
2087 msgid "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2088 msgstr "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2089
2090 #. type: SH
2091 #: build/C/man5/locale.5:606 build/C/man3/localeconv.3:54
2092 #: build/C/man3/toascii.3:57 build/C/man3/toupper.3:63
2093 #, no-wrap
2094 msgid "BUGS"
2095 msgstr "バグ"
2096
2097 #.  .SH AUTHOR
2098 #.  Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man5/locale.5:610
2101 msgid "This manual page isn't complete."
2102 msgstr "このマニュアルは完全ではない。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man5/locale.5:616
2106 msgid ""
2107 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2108 "(5)"
2109 msgstr ""
2110 "B<locale>(1), B<localedef>(1)  B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2111 "(5),"
2112
2113 #. type: TH
2114 #: build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/setlocale.3:32
2115 #, no-wrap
2116 msgid "2008-12-05"
2117 msgstr "2008-12-05"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man7/locale.7:35
2121 #, fuzzy
2122 #| msgid "locale - Description of multilanguage support"
2123 msgid "locale - description of multilanguage support"
2124 msgstr "locale - 多言語サポートの解説"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man7/locale.7:38 build/C/man3/localeconv.3:32
2128 #: build/C/man3/setlocale.3:38
2129 #, no-wrap
2130 msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2131 msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man7/locale.7:46
2135 msgid ""
2136 "A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
2137 "as language for messages, different character sets, lexicographic "
2138 "conventions, and so on.  A program needs to be able to determine its locale "
2139 "and act accordingly to be portable to different cultures."
2140 msgstr ""
2141 "ロケール (locale) は言語や文化ルールの集合である。 これらは、メッセージ出力に"
2142 "使用する言語・いろいろな文字集合・ 表記に関する慣習といったような面をカバーし"
2143 "ている。 プログラムをいろいろな文化に移植可能とするには、 そのプログラムは自"
2144 "分のロケールを決めて、 それに応じた適切な動作ができなければならない。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man7/locale.7:51
2148 msgid ""
2149 "The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions and macros "
2150 "which are useful in this task."
2151 msgstr ""
2152 "ヘッダーファイル I<E<lt>locale.hE<gt>> には、この目的に便利なデータ型・関数・"
2153 "マクロなどの宣言がある。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man7/locale.7:57
2157 msgid ""
2158 "The functions it declares are B<setlocale>(3)  to set the current locale, "
2159 "and B<localeconv>(3)  to get information about number formatting."
2160 msgstr ""
2161 "このヘッダーファイルで宣言されている関数には、 現在のロケールを設定する "
2162 "B<setlocale>(3)  と、数値のフォーマット方法についての情報を取得する "
2163 "B<localeconv>(3)  がある。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man7/locale.7:64
2167 msgid ""
2168 "There are different categories for local information a program might need; "
2169 "they are declared as macros.  Using them as the first argument to the "
2170 "B<setlocale>(3)  function, it is possible to set one of these to the desired "
2171 "locale:"
2172 msgstr ""
2173 "プログラムの必要に応じて、ローカル情報はいろいろなカテゴリに分かれており、 そ"
2174 "れらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3)  関数の最"
2175 "初の引き数に用いると、 これらのどれかを望むロケールに設定できる。"
2176
2177 #. type: TP
2178 #: build/C/man7/locale.7:64 build/C/man3/setlocale.3:56
2179 #, no-wrap
2180 msgid "B<LC_COLLATE>"
2181 msgstr "B<LC_COLLATE>"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man7/locale.7:73
2185 msgid ""
2186 "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3)  and "
2187 "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet.  For "
2188 "example, the German sharp s is sorted as \"ss\"."
2189 msgstr ""
2190 "これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3)  関数と "
2191 "B<strxfrm>(3)  関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s)  "
2192 "は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
2193
2194 #. type: TP
2195 #: build/C/man7/locale.7:73 build/C/man3/setlocale.3:60
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<LC_CTYPE>"
2198 msgstr "B<LC_CTYPE>"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/locale.7:84
2202 msgid ""
2203 "This changes the behavior of the character handling and classification "
2204 "functions, such as B<isupper>(3)  and B<toupper>(3), and the multibyte "
2205 "character functions such as B<mblen>(3)  or B<wctomb>(3)."
2206 msgstr ""
2207 "これは B<isupper>(3)  や B<toupper>(3)  のような文字の判定・操作をする関数"
2208 "や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3)  や B<wctomb>(3)  のような関数の動作を変更"
2209 "する。"
2210
2211 #. type: TP
2212 #: build/C/man7/locale.7:84 build/C/man3/setlocale.3:67
2213 #, no-wrap
2214 msgid "B<LC_MONETARY>"
2215 msgstr "B<LC_MONETARY>"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/locale.7:93
2219 msgid ""
2220 "changes the information returned by B<localeconv>(3)  which describes the "
2221 "way numbers are usually printed, with details such as decimal point versus "
2222 "decimal comma.  This information is internally used by the function "
2223 "B<strfmon>(3)."
2224 msgstr ""
2225 "B<localeconv>(3)  によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン"
2226 "マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は "
2227 "B<strfmon>(3)  関数が内部で使用する。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/locale.7:109
2231 msgid ""
2232 "changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
2233 "negative answer looks like.  The GNU C-library contains the B<gettext>(3), "
2234 "B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the use of these "
2235 "information.  The GNU gettext family of functions also obey the environment "
2236 "variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales)  if the "
2237 "category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
2238 msgstr ""
2239 "メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
2240 "表示するかを変更する。 これらの情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリ"
2241 "には B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3)  関数が含まれている。 GNU "
2242 "gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
2243 "設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
2244 "のロケールのリストである)。"
2245
2246 #. type: TP
2247 #: build/C/man7/locale.7:109 build/C/man3/setlocale.3:70
2248 #, no-wrap
2249 msgid "B<LC_NUMERIC>"
2250 msgstr "B<LC_NUMERIC>"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man7/locale.7:119
2254 msgid ""
2255 "changes the information used by the B<printf>(3)  and B<scanf>(3)  family of "
2256 "functions, when they are advised to use the locale-settings.  This "
2257 "information can also be read with the B<localeconv>(3)  function."
2258 msgstr ""
2259 "B<printf>(3)  関数および B<scanf>(3)  関数のファミリーでロケール設定を使うよ"
2260 "う指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3)  関数で"
2261 "取得することもできる。"
2262
2263 #. type: TP
2264 #: build/C/man7/locale.7:119 build/C/man3/setlocale.3:73
2265 #, no-wrap
2266 msgid "B<LC_TIME>"
2267 msgstr "B<LC_TIME>"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man7/locale.7:126
2271 msgid ""
2272 "changes the behavior of the B<strftime>(3)  function to display the current "
2273 "time in a locally acceptable form; for example, most of Europe uses a 24-"
2274 "hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
2275 msgstr ""
2276 "B<strftime>(3)  関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を表示"
2277 "する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカでは 12"
2278 "時間式の時計を使う。"
2279
2280 #. type: TP
2281 #: build/C/man7/locale.7:126 build/C/man3/setlocale.3:53
2282 #, no-wrap
2283 msgid "B<LC_ALL>"
2284 msgstr "B<LC_ALL>"
2285
2286 #.  FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
2287 #.  LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
2288 #.  LC_PAPER, LC_TELEPHONE.  These need to be documented.
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man7/locale.7:132
2291 msgid "All of the above."
2292 msgstr "上記の全て。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man7/locale.7:138
2296 msgid ""
2297 "If the second argument to B<setlocale>(3)  is empty string, B<\"\">, for the "
2298 "default locale, it is determined using the following steps:"
2299 msgstr ""
2300 "B<setlocale>(3)  の二番目の引き数が空文字列 B<\"\"> の場合、 デフォルトのロ"
2301 "ケールは以下の手順で決定する:"
2302
2303 #. type: IP
2304 #: build/C/man7/locale.7:138
2305 #, no-wrap
2306 msgid "1."
2307 msgstr "1."
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man7/locale.7:144
2311 msgid ""
2312 "If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
2313 "B<LC_ALL> is used."
2314 msgstr ""
2315 "環境変数 B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_ALL> の値が使用される。"
2316
2317 #. type: IP
2318 #: build/C/man7/locale.7:144
2319 #, no-wrap
2320 msgid "2."
2321 msgstr "2."
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man7/locale.7:147
2325 msgid ""
2326 "If an environment variable with the same name as one of the categories above "
2327 "exists and is non-null, its value is used for that category."
2328 msgstr ""
2329 "上記のカテゴリのどれかと同じ名前の環境変数が設定されている場合には、 そのカテ"
2330 "ゴリにはその値が使用される。"
2331
2332 #. type: IP
2333 #: build/C/man7/locale.7:147
2334 #, no-wrap
2335 msgid "3."
2336 msgstr "3."
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man7/locale.7:153
2340 msgid ""
2341 "If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
2342 "used."
2343 msgstr "環境変数 B<LANG> が設定されている場合には B<LANG> の値が使用される。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/locale.7:159
2347 msgid ""
2348 "Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
2349 "returned by the B<localeconv>(3)  function, which has the following "
2350 "declaration:"
2351 msgstr ""
2352 "地域的な数値フォーマットの情報は B<localeconv>(3)  関数によって返される "
2353 "I<struct lconv> で得ることができ、これは以下のように宣言されている:"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man7/locale.7:163
2357 #, no-wrap
2358 msgid "struct lconv {\n"
2359 msgstr "struct lconv {\n"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man7/locale.7:165
2363 #, no-wrap
2364 msgid "    /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
2365 msgstr "    /* (通貨以外の) 数値情報 */\n"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/locale.7:175
2369 #, no-wrap
2370 msgid ""
2371 "    char *decimal_point;     /* Radix character */\n"
2372 "    char *thousands_sep;     /* Separator for digit groups to left\n"
2373 "                                of radix character */\n"
2374 "    char *grouping; /* Each element is the number of digits in a\n"
2375 "                       group; elements with higher indices are\n"
2376 "                       further left.  An element with value CHAR_MAX\n"
2377 "                       means that no further grouping is done.  An\n"
2378 "                       element with value 0 means that the previous\n"
2379 "                       element is used for all groups further left. */\n"
2380 msgstr ""
2381 "    char *decimal_point;     /* 小数点の文字 */\n"
2382 "    char *thousands_sep;     /* 小数点の左側の数字のグループの\n"
2383 "                                区切り文字 */\n"
2384 "    char *grouping; /* それぞれの要素は各グループの数字の個数である。\n"
2385 "                       インデックス値が大きいほど、左側のグループを表す。\n"
2386 "                       要素の値が CHAR_MAX の場合は、最後のグループで\n"
2387 "                       あることを意味する。要素の値が 0 の場合は、\n"
2388 "                       その要素より左側の全ての要素に前の要素と同じ値を\n"
2389 "                       使用することを意味する。 */\n"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man7/locale.7:177
2393 #, no-wrap
2394 msgid "    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
2395 msgstr "    /* 残りのフィールドは通貨情報用である */\n"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man7/locale.7:206
2399 #, no-wrap
2400 msgid ""
2401 "    char *int_curr_symbol;   /* First three chars are a currency symbol\n"
2402 "                                from ISO 4217.  Fourth char is the\n"
2403 "                                separator.  Fifth char is \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
2404 "    char *currency_symbol;   /* Local currency symbol */\n"
2405 "    char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
2406 "    char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
2407 "    char *mon_grouping;      /* Like I<grouping> above */\n"
2408 "    char *positive_sign;     /* Sign for positive values */\n"
2409 "    char *negative_sign;     /* Sign for negative values */\n"
2410 "    char  int_frac_digits;   /* International fractional digits */\n"
2411 "    char  frac_digits;       /* Local fractional digits */\n"
2412 "    char  p_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2413 "                                positive value, 0 if succeeds */\n"
2414 "    char  p_sep_by_space;    /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2415 "                                from a positive value */\n"
2416 "    char  n_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2417 "                                negative value, 0 if succeeds */\n"
2418 "    char  n_sep_by_space;    /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2419 "                                from a negative value */\n"
2420 "    /* Positive and negative sign positions:\n"
2421 "       0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
2422 "       1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
2423 "       2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
2424 "       3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
2425 "       4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
2426 "    char  p_sign_posn;\n"
2427 "    char  n_sign_posn;\n"
2428 "};\n"
2429 msgstr ""
2430 "    char *int_curr_symbol;   /* 最初の三つの文字は ISO 4217 の通貨記号。\n"
2431 "                                四番目の文字は区切り文字。\n"
2432 "                                五番目は \\(aq\\0\\(aq。 */\n"
2433 "    char *currency_symbol;   /* 地域の通貨記号 */\n"
2434 "    char *mon_decimal_point; /* 小数点の文字 */\n"
2435 "    char *mon_thousands_sep; /* 上記の `thousands_sep' と同様 */\n"
2436 "    char *mon_grouping;      /* 上記の `grouping' と同様 */\n"
2437 "    char *positive_sign;     /* 正の値の符号 */\n"
2438 "    char *negative_sign;     /* 負の値の符号 */\n"
2439 "    char  int_frac_digits;   /* 国際的な小数部の数字 */\n"
2440 "    char  frac_digits;       /* 地域の小数部の数字 */\n"
2441 "    char  p_cs_precedes;     /* 正の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2442 "                                後ろに置く場合は 0 */\n"
2443 "    char  p_sep_by_space;    /* 正の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2444 "                                入れる場合は 1 */\n"
2445 "    char  n_cs_precedes;     /* 負の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2446 "                                後ろに置く場合は 0 */\n"
2447 "    char  n_sep_by_space;    /* 負の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2448 "                                入れる場合は 1 */\n"
2449 "    /* 正と負の符号の位置:\n"
2450 "       0 値と通貨記号を括弧で囲む\n"
2451 "       1 符号は値と通貨記号の前に置く\n"
2452 "       2 符号は値と通貨記号の後に置く\n"
2453 "       3 符号は通貨記号の直後に置く\n"
2454 "       4 符号は通貨記号の直前に置く    */\n"
2455 "    char  p_sign_posn;\n"
2456 "    char  n_sign_posn;\n"
2457 "};\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man7/locale.7:212
2461 msgid "The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000."
2462 msgstr "GNU gettext 関数ファミリーは LI18NUX2000 で規定されている。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man7/locale.7:225
2466 msgid ""
2467 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2468 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2469 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2470 msgstr ""
2471 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2472 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2473 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2474
2475 #. type: TH
2476 #: build/C/man3/localeconv.3:26
2477 #, no-wrap
2478 msgid "LOCALECONV"
2479 msgstr "LOCALECONV"
2480
2481 #. type: TH
2482 #: build/C/man3/localeconv.3:26
2483 #, no-wrap
2484 msgid "1993-04-25"
2485 msgstr "1993-04-25"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/localeconv.3:29
2489 msgid "localeconv - get numeric formatting information"
2490 msgstr "localeconv - 数値に関する書式情報を得る"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/localeconv.3:34
2494 #, no-wrap
2495 msgid "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2496 msgstr "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/localeconv.3:52
2500 msgid ""
2501 "The B<localeconv>()  function returns a pointer to a I<struct lconv> for the "
2502 "current locale.  This structure is shown in B<locale>(7), and contains all "
2503 "values associated with the locale categories B<LC_NUMERIC> and "
2504 "B<LC_MONETARY>.  Programs may also use the functions B<printf>(3)  and "
2505 "B<strfmon>(3), which behave according to the actual locale in use."
2506 msgstr ""
2507 "B<localeconv>()  関数は、現在のロケール情報を表す I<struct lconv> へのポイン"
2508 "タを返す。 この構造体は B<locale>(7)  で説明されており、ロケール・カテゴリ "
2509 "B<LC_NUMERIC> と B<LC_MONETARY> に関連するすべての値を含んでいる。 この関数を"
2510 "用いるプログラムは、おそらく同時に B<printf>(3)  や B<strfmon>(3)  のような関"
2511 "数も用いるだろう。 これらの関数は、現在使用されているロケールに従った動作をす"
2512 "る。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/localeconv.3:54
2516 msgid "C89, C99."
2517 msgstr "C89, C99"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/localeconv.3:58
2521 msgid ""
2522 "The B<printf>(3)  family of functions may or may not honor the current "
2523 "locale."
2524 msgstr ""
2525 "B<printf>(3)  グループの関数は現在のロケールを反映するかもしれないし、 しない"
2526 "かもしれない。"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/localeconv.3:67
2530 msgid ""
2531 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2532 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2533 msgstr ""
2534 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2535 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2536
2537 #. type: TH
2538 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2539 #, no-wrap
2540 msgid "NL_LANGINFO"
2541 msgstr "NL_LANGINFO"
2542
2543 #. type: TH
2544 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2545 #, no-wrap
2546 msgid "2010-10-03"
2547 msgstr "2010-10-03"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:19
2551 msgid "nl_langinfo - query language and locale information"
2552 msgstr "nl_langinfo - 言語とロケールの情報を問い合わせる"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:22
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2558 msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:24
2562 #, no-wrap
2563 msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2564 msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:34
2568 msgid ""
2569 "The B<nl_langinfo>()  function provides access to locale information in a "
2570 "more flexible way than B<localeconv>(3)  does.  Individual and additional "
2571 "elements of the locale categories can be queried."
2572 msgstr ""
2573 "B<nl_langinfo>()  関数は、 B<localeconv>(3)  より柔軟なロケール情報へのアクセ"
2574 "ス方法を提供する。 ロケールカテゴリの個々の要素や追加の要素を問い合わせること"
2575 "ができる。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2579 msgid ""
2580 "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
2581 "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
2582 msgstr ""
2583 "I<E<lt>langinfo.hE<gt>> に定数として定義されていて、 I<item> に指定できるロ"
2584 "ケール要素の例を以下に示す:"
2585
2586 #. type: TP
2587 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2588 #, no-wrap
2589 msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2590 msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2594 msgid ""
2595 "Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
2596 "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
2597 "known as US-ASCII).  This is the same string that you get with \"locale "
2598 "charmap\".  For a list of character encoding names, try \"locale -m\", cf."
2599 "\\& B<locale>(1)."
2600 msgstr ""
2601 "選択されたロケールで用いられる文字エンコード名を示す文字列を返す。 文字エン"
2602 "コード名としては、\"UTF-8\" や \"ISO-8859-1\"、\"ANSI_X3.4-1968\" (これは US-"
2603 "ASCII という名前の方がよく知られている) などがある。 この文字列は、\"locale "
2604 "charmap\" を実行して得られるものと同じである。 文字エンコード名のリストを得る"
2605 "には、\"locale -m\" を実行するとよい。 参考: B<locale>(1)"
2606
2607 #. type: TP
2608 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2609 #, no-wrap
2610 msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2611 msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2615 msgid ""
2616 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2617 "represent time and date in a locale-specific way."
2618 msgstr ""
2619 "ロケール固有の時間と日付を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付"
2620 "き文字列を返す。"
2621
2622 #. type: TP
2623 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2624 #, no-wrap
2625 msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2626 msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2630 msgid ""
2631 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2632 "represent a date in a locale-specific way."
2633 msgstr ""
2634 "ロケール固有の日付を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付き文字"
2635 "列を返す。"
2636
2637 #. type: TP
2638 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2639 #, no-wrap
2640 msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2641 msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2645 msgid ""
2646 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2647 "represent a time in a locale-specific way."
2648 msgstr ""
2649 "ロケール固有の時間を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付き文字"
2650 "列を返す。"
2651
2652 #. type: TP
2653 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2654 #, no-wrap
2655 msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2656 msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2660 msgid ""
2661 "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
2662 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
2663 "Monday is the first day of the week.]"
2664 msgstr ""
2665 "曜日名 (週の I<n> 番目の日の名前) を返す。[警告: この要素はアメリカの 慣習に"
2666 "従って DAY_1 が 日曜日となる。国際的な慣習 (ISO 8601) では月曜日が 週の最初の"
2667 "日である。]"
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2673 msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2677 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
2678 msgstr "曜日 (週の I<n> 番目の日) の省略名を返す。"
2679
2680 #. type: TP
2681 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2682 #, no-wrap
2683 msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2684 msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2688 msgid "Return name of the I<n>-th month."
2689 msgstr "I<n> 番目の月の名前を返す。"
2690
2691 #. type: TP
2692 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2693 #, no-wrap
2694 msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2695 msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2699 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
2700 msgstr "I<n> 番目の月の省略名を返す。"
2701
2702 #. type: TP
2703 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2704 #, no-wrap
2705 msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2706 msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2710 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
2711 msgstr "基数記号 (小数点やコンマなど) を返す。"
2712
2713 #. type: TP
2714 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2715 #, no-wrap
2716 msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2717 msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2721 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
2722 msgstr "千の位 (3 桁の数値) の区切り文字を返す。"
2723
2724 #. type: TP
2725 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2726 #, no-wrap
2727 msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2728 msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2732 msgid ""
2733 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
2734 "to recognize a positive response to a yes/no question."
2735 msgstr ""
2736 "yes/no の質問に対する肯定の応答を認識するために、 B<regex>(3)  関数で使用でき"
2737 "る正規表現を返す。"
2738
2739 #. type: TP
2740 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2741 #, no-wrap
2742 msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2743 msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2747 msgid ""
2748 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
2749 "to recognize a negative response to a yes/no question."
2750 msgstr ""
2751 "yes/no の質問に対する否定の応答を認識するために B<regex>(3)  関数で使用できる"
2752 "正規表現を返す。"
2753
2754 #. type: TP
2755 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2756 #, no-wrap
2757 msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2758 msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:97
2762 msgid ""
2763 "Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
2764 "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
2765 "\" if the symbol should replace the radix character."
2766 msgstr ""
2767 "通貨記号を返す。 記号が数値の前に配置される場合は、\"-\" が通貨記号に前置され"
2768 "る。 数値の後に記号が配置される場合は \"+\" が、 記号が基数文字と置き換わる場"
2769 "合は \".\" が前置される。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101
2773 msgid ""
2774 "The above list covers just some examples of items that can be requested.  "
2775 "For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
2776 msgstr ""
2777 "上記のリストは、要求できる定義のごく一部である。 詳細なリストは、 I<GNU C ラ"
2778 "イブラリ・リファレンスマニュアル> を参照してほしい。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:108
2782 msgid ""
2783 "If no locale has been selected by B<setlocale>(3)  for the appropriate "
2784 "category, B<nl_langinfo>()  returns a pointer to the corresponding string in "
2785 "the \"C\" locale."
2786 msgstr ""
2787 "適切なカテゴリのロケールが B<setlocale>(3)  によって選択されていない場合は、 "
2788 "B<nl_langinfo>()  は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインタを返す。"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:110
2792 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
2793 msgstr "無効な I<item> の場合は、空文字列へのポインタが返される。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116
2797 msgid ""
2798 "This pointer may point to static data that may be overwritten on the next "
2799 "call to B<nl_langinfo>()  or B<setlocale>(3)."
2800 msgstr ""
2801 "このポインタは静的なデータ領域を指し、その内容は次回の B<nl_langinfo>()  や "
2802 "B<setlocale>(3)  の呼び出しによって書き替わることがある。"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118
2806 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
2807 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
2808
2809 #. type: SH
2810 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118 build/C/man3/strfmon.3:131
2811 #, no-wrap
2812 msgid "EXAMPLE"
2813 msgstr "例"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:121
2817 msgid ""
2818 "The following program sets the character type locale according to the "
2819 "environment and queries the terminal character set."
2820 msgstr ""
2821 "以下のプログラムは、環境変数に基いて文字型 (character type) のロケール を設定"
2822 "し、端末の文字集合の問い合わせを行う。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:127
2826 #, no-wrap
2827 msgid ""
2828 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2829 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2830 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2831 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2832 msgstr ""
2833 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2834 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2835 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2836 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:135
2840 #, no-wrap
2841 msgid ""
2842 "int\n"
2843 "main(int argc, char *argv[])\n"
2844 "{\n"
2845 "    setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2846 "    printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2847 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2848 "}\n"
2849 msgstr ""
2850 "int\n"
2851 "main(int argc, char *argv[])\n"
2852 "{\n"
2853 "    setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2854 "    printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2855 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2856 "}\n"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:142
2860 msgid ""
2861 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2862 msgstr ""
2863 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:144
2867 msgid "The GNU C Library Reference Manual"
2868 msgstr "GNU C ライブラリ・リファレンスマニュアル"
2869
2870 #. type: TH
2871 #: build/C/man3/setlocale.3:32
2872 #, no-wrap
2873 msgid "SETLOCALE"
2874 msgstr "SETLOCALE"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/setlocale.3:35
2878 msgid "setlocale - set the current locale"
2879 msgstr "setlocale - 現在のロケール (locale) を設定する"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/setlocale.3:40
2883 #, no-wrap
2884 msgid "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2885 msgstr "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/setlocale.3:45
2889 msgid ""
2890 "The B<setlocale>()  function is used to set or query the program's current "
2891 "locale."
2892 msgstr ""
2893 "B<setlocale>()  関数はプログラムのカレントロケールを設定したり 問い合わせたり"
2894 "するのに用いられる。"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/setlocale.3:53
2898 msgid ""
2899 "If I<locale> is not NULL, the program's current locale is modified according "
2900 "to the arguments.  The argument I<category> determines which parts of the "
2901 "program's current locale should be modified."
2902 msgstr ""
2903 "I<locale> が NULL でなければ、プログラムのカレントロケールは引き数に従って変"
2904 "更される。 引き数 I<category> はプログラムのカレントロケールのどの部分を変更"
2905 "するかを決める。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/setlocale.3:56
2909 msgid "for all of the locale."
2910 msgstr "全てのロケール"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/setlocale.3:60
2914 msgid ""
2915 "for regular expression matching (it determines the meaning of range "
2916 "expressions and equivalence classes) and string collation."
2917 msgstr ""
2918 "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する)  と文字列の"
2919 "照合 (collation)"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/setlocale.3:64
2923 msgid ""
2924 "for regular expression matching, character classification, conversion, case-"
2925 "sensitive comparison, and wide character functions."
2926 msgstr ""
2927 "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文字関"
2928 "数"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/setlocale.3:67
2932 msgid "for localizable natural-language messages."
2933 msgstr "地域化可能な自然言語メッセージ"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/setlocale.3:70
2937 msgid "for monetary formatting."
2938 msgstr "通貨の書式"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/setlocale.3:73
2942 msgid ""
2943 "for number formatting (such as the decimal point and the thousands "
2944 "separator)."
2945 msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/setlocale.3:76
2949 msgid "for time and date formatting."
2950 msgstr "時刻と日付けの書式"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/setlocale.3:85
2954 msgid ""
2955 "The argument I<locale> is a pointer to a character string containing the "
2956 "required setting of I<category>.  Such a string is either a well-known "
2957 "constant like \"C\" or \"da_DK\" (see below), or an opaque string that was "
2958 "returned by another call of B<setlocale>()."
2959 msgstr ""
2960 "引き数 I<locale> は I<category> に設定する文字列へのポインタである。 この文字"
2961 "列はよく知られた定数である \"C\" や \"da_DK\" などでも良いし (以下を参照)、他"
2962 "のときに B<setlocale>()  を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/setlocale.3:112
2966 msgid ""
2967 "If I<locale> is B<\"\">, each part of the locale that should be modified is "
2968 "set according to the environment variables.  The details are implementation-"
2969 "dependent.  For glibc, first (regardless of I<category>), the environment "
2970 "variable B<LC_ALL> is inspected, next the environment variable with the same "
2971 "name as the category (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
2972 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>)  and finally the environment "
2973 "variable B<LANG>.  The first existing environment variable is used.  If its "
2974 "value is not a valid locale specification, the locale is unchanged, and "
2975 "B<setlocale>()  returns NULL."
2976 msgstr ""
2977 "I<locale> が B<\"\"> の場合、ロケールの各部分の設定には環境変数が参照され"
2978 "る。 その詳細は実装依存である。 glibc の場合、まず最初に (どんな I<category> "
2979 "に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリ (category) と同じ"
2980 "名前の環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, "
2981 "B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>)  が検査され、最後に環境変数 B<LANG> が検査され"
2982 "る。 最初に見つかった環境変数を使用する。 その値がロケール指定として正しくな"
2983 "ければ、ロケールは変更されず、 B<setlocale>()  は NULL を返す。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/setlocale.3:121
2987 msgid ""
2988 "The locale B<\"C\"> or B<\"POSIX\"> is a portable locale; its B<LC_CTYPE> "
2989 "part corresponds to the 7-bit ASCII character set."
2990 msgstr ""
2991 "B<\"C\"> ロケールや B<\"POSIX\"> ロケールは互換性のあるロケールである。 この "
2992 "B<LC_CTYPE> の部分は 7 ビット ASCII 文字集合に相当している。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/setlocale.3:136
2996 msgid ""
2997 "A locale name is typically of the form I<language>[_I<territory>][."
2998 "I<codeset>][@I<modifier>], where I<language> is an ISO 639 language code, "
2999 "I<territory> is an ISO 3166 country code, and I<codeset> is a character set "
3000 "or encoding identifier like B<ISO-8859-1> or B<UTF-8>.  For a list of all "
3001 "supported locales, try \"locale -a\", cf.\\& B<locale>(1)."
3002 msgstr ""
3003 "ロケール名の書式は、通常 I<language>[_I<territory>][.I<codeset>]"
3004 "[@I<modifier>] というものである。 ここで I<language> は ISO 639 の言語コード"
3005 "である。 I<territory> は ISO 3166 の国名コードである。 I<codeset> は "
3006 "B<ISO-8859-1> や B<UTF-8> のような文字集合や文字符号化識別子である。 サポート"
3007 "されているロケールの一覧を得るには、 \"locale -a\" を実行してみよ (B<locale>"
3008 "(1)  参照のこと)。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/setlocale.3:140
3012 msgid "If I<locale> is NULL, the current locale is only queried, not modified."
3013 msgstr ""
3014 "I<locale> が NULL ならば、現在のロケールを問い合わせるのみで変更はしない。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/setlocale.3:145
3018 msgid ""
3019 "On startup of the main program, the portable B<\"C\"> locale is selected as "
3020 "default.  A program may be made portable to all locales by calling:"
3021 msgstr ""
3022 "main プログラムの起動時には、 互換性のある B<\"C\"> ロケールがデフォルトで選"
3023 "択される。 プログラムをすべてのロケールに対して互換にしたければ、 プログラム"
3024 "の初期化の後に"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/setlocale.3:148
3028 #, no-wrap
3029 msgid "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3030 msgstr "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/setlocale.3:164
3034 msgid ""
3035 "after program initialization, by using the values returned from a "
3036 "B<localeconv>(3)  call for locale-dependent information, by using the "
3037 "multibyte and wide character functions for text processing if B<MB_CUR_MAX "
3038 "E<gt> 1>, and by using B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3)  or B<strxfrm>(3), "
3039 "B<wcsxfrm>(3)  to compare strings."
3040 msgstr ""
3041 "を呼び出し、ロケール依存の情報には B<localeconv>(3)  の返り値を用い、 "
3042 "B<MB_CUR_MAX E<gt> 1> の場合には文字列の操作には多バイト文字、ワイド文字関数"
3043 "を使用し、 文字列の比較には B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3)  や B<strxfrm>(3), "
3044 "B<wcsxfrm>(3)  を用いる。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/setlocale.3:173
3048 msgid ""
3049 "A successful call to B<setlocale>()  returns an opaque string that "
3050 "corresponds to the locale set.  This string may be allocated in static "
3051 "storage.  The string returned is such that a subsequent call with that "
3052 "string and its associated category will restore that part of the process's "
3053 "locale.  The return value is NULL if the request cannot be honored."
3054 msgstr ""
3055 "B<setlocale>()  の呼び出しに成功すると、 そのロケール集合に対応する内部文字"
3056 "列 (opaque string) を返す。 この文字列は静的な記憶域に割り当てられているかも"
3057 "しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリ指定と共に、 のちの setlocale の呼"
3058 "び出しに指定すれば、 プロセスのその部分のロケールが復元される。 設定に失敗し"
3059 "た場合には、返り値は NULL になる。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/setlocale.3:175
3063 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
3064 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/setlocale.3:190
3068 msgid ""
3069 "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<\"POSIX"
3070 "\">.  In the good old days there used to be support for the European Latin-1 "
3071 "B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and libc-4.6.27), and the "
3072 "Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") locale (e.g., in "
3073 "libc-4.6.27), so that having an environment variable I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> "
3074 "sufficed to make B<isprint>(3)  return the right answer.  These days non-"
3075 "English speaking Europeans have to work a bit harder, and must install "
3076 "actual locale files."
3077 msgstr ""
3078 "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX\"> "
3079 "をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と libc-4.6.27 など"
3080 "では)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケールがサポートされてお"
3081 "り、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確には \"koi-8r\") ロケー"
3082 "ルがサポートされていた。 従って環境変数を I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだ"
3083 "けで B<isprint>(3)  は正しい答えを返した。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ"
3084 "人はもう少々やっかいな作業を必要とし、 実際のロケールファイルをインストールし"
3085 "なければならない。"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/setlocale.3:201
3089 msgid ""
3090 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3091 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3092 "(7), B<locale>(7)"
3093 msgstr ""
3094 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3095 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3096 "(7), B<locale>(7)"
3097
3098 #. type: TH
3099 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3100 #, no-wrap
3101 msgid "STRFMON"
3102 msgstr "STRFMON"
3103
3104 #. type: TH
3105 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3106 #, no-wrap
3107 msgid "2000-12-05"
3108 msgstr "2000-12-05"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/strfmon.3:27
3112 msgid "strfmon - convert monetary value to a string"
3113 msgstr "strfmon - 金額の値を文字列に変換する"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/strfmon.3:29
3117 msgid "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3118 msgstr "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/strfmon.3:32
3122 msgid ""
3123 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3124 "> B<...);>"
3125 msgstr ""
3126 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3127 "> B<...);>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/strfmon.3:38
3131 msgid ""
3132 "The B<strfmon>()  function formats the specified amounts according to the "
3133 "format specification I<format> and places the result in the character array "
3134 "I<s> of size I<max>."
3135 msgstr ""
3136 "B<strfmon>()  関数は、指定された数量を I<format> で指定されたフォーマットにし"
3137 "たがって整形し、 結果をサイズ I<max> の文字配列 I<s> に書きこむ。"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/strfmon.3:45
3141 msgid ""
3142 "Ordinary characters in I<format> are copied to I<s> without conversion.  "
3143 "Conversion specifiers are introduced by a \\(aq%\\(aq character.  "
3144 "Immediately following it there can be zero or more of the following flags:"
3145 msgstr ""
3146 "I<format> 中の通常の文字は、変換されずにそのまま I<s> にコピーされる。変換指"
3147 "定は \\(aq%\\(aq 文字で始まる。 この直後には、以下のフラグを 0 個以上続けるこ"
3148 "とができる。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man3/strfmon.3:45
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<=>I<f>"
3154 msgstr "B<=>I<f>"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/strfmon.3:52
3158 msgid ""
3159 "The single-byte character I<f> is used as the numeric fill character (to be "
3160 "used with a left precision, see below).  When not specified, the space "
3161 "character is used."
3162 msgstr ""
3163 "1 バイト文字 I<f> を数値埋め文字 (numeric fill character) にする (左精度と共"
3164 "に用いる。以下を参照)。 指定されないと、スペース文字が用いられる。"
3165
3166 #. type: TP
3167 #: build/C/man3/strfmon.3:52
3168 #, no-wrap
3169 msgid "B<^>"
3170 msgstr "B<^>"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/strfmon.3:57
3174 msgid ""
3175 "Do not use any grouping characters that might be defined for the current "
3176 "locale.  By default, grouping is enabled."
3177 msgstr ""
3178 "現在のロケールで定義されているであろうグループ化文字 (grouping character)  を"
3179 "一切使わない。デフォルトではグループ化は有効になっている。"
3180
3181 #. type: TP
3182 #: build/C/man3/strfmon.3:57
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<(> or B<+>"
3185 msgstr "B<(> または B<+>"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/strfmon.3:64
3189 msgid ""
3190 "The ( flag indicates that negative amounts should be enclosed between "
3191 "parentheses.  The + flag indicates that signs should be handled in the "
3192 "default way, that is, amounts are preceded by the locale's sign indication, "
3193 "for example, nothing for positive, \"-\" for negative."
3194 msgstr ""
3195 "( フラグは、負の数値を括弧で括ることを意味する。 + フラグは符号をデフォルトの"
3196 "ように取り扱うことを意味する (すなわち数値の前にロケールの符号マークが置かれ"
3197 "る。 例えば正ならなにもなく、負なら \\(aq-\\(aq を置く、など)。"
3198
3199 #. type: TP
3200 #: build/C/man3/strfmon.3:64
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<!>"
3203 msgstr "B<!>"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/strfmon.3:67
3207 msgid "Omit the currency symbol."
3208 msgstr "通貨シンボルを省略する。"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man3/strfmon.3:67
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<->"
3214 msgstr "B<->"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/strfmon.3:71
3218 msgid "Left justify all fields.  The default is right justification."
3219 msgstr "すべてのフィールドを左詰めにする。デフォルトは右詰め。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/strfmon.3:77
3223 msgid ""
3224 "Next, there may be a field width: a decimal digit string specifying a "
3225 "minimum field width in bytes.  The default is 0.  A result smaller than this "
3226 "width is padded with spaces (on the left, unless the left-justify flag was "
3227 "given)."
3228 msgstr ""
3229 "次の位置には、フィールドの幅を指定できる。 10 進の数値文字列で、フィールドの"
3230 "最小幅をバイト単位で指定する。 デフォルトは 0。 結果がこの幅よりも狭くなった"
3231 "場合には、 不足分がスペースで埋められる (左詰めフラグが指定されていなければ左"
3232 "側が埋められる)。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/strfmon.3:84
3236 msgid ""
3237 "Next, there may be a left precision of the form \"#\" followed by a decimal "
3238 "digit string.  If the number of digits left of the radix character is "
3239 "smaller than this, the representation is padded on the left with the numeric "
3240 "fill character.  Grouping characters are not counted in this field width."
3241 msgstr ""
3242 "次の位置には、\"#\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 左精度 (left "
3243 "precision) を指定できる。 通貨の基数点 (radix) より左側の数値の桁数がこの指定"
3244 "より小さい場合は、 数値埋め文字で左側が埋められる。 このフィールド幅の指定で"
3245 "は、グループ化文字はカウントされない。"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/strfmon.3:99
3249 msgid ""
3250 "Next, there may be a right precision of the form \".\" followed by a decimal "
3251 "digit string.  The amount being formatted is rounded to the specified number "
3252 "of digits prior to formatting.  The default is specified in the "
3253 "I<frac_digits> and I<int_frac_digits> items of the current locale.  If the "
3254 "right precision is 0, no radix character is printed.  (The radix character "
3255 "here is determined by B<LC_MONETARY>, and may differ from that specified by "
3256 "B<LC_NUMERIC>.)"
3257 msgstr ""
3258 "次の位置には、\".\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 右精度 (right "
3259 "precision) を指定できる。 整形される数値は、整形前にこの桁数に丸められる。 デ"
3260 "フォルトではカレントロケールの I<frac_digits> と I<int_frac_digits> の指定を"
3261 "用いる。 右精度が 0 の場合は、基数点文字 (radix character) は印字されない (こ"
3262 "こでの基数点文字は B<LC_MONETARY> で定義されており、 B<LC_NUMERIC> の指定とは"
3263 "異なっていてもよい)。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/strfmon.3:103
3267 msgid ""
3268 "Finally, the conversion specification must be ended with a conversion "
3269 "character.  The three conversion characters are"
3270 msgstr ""
3271 "最後に、変換指定は変換文字 (conversion character)  で終了しなければならな"
3272 "い。 変換文字には以下の 3 つがある。"
3273
3274 #. type: TP
3275 #: build/C/man3/strfmon.3:103
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<%>"
3278 msgstr "B<%>"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/strfmon.3:107
3282 msgid ""
3283 "(In this case the entire specification must be exactly \"%%\".)  Put a \\(aq%"
3284 "\\(aq character in the result string."
3285 msgstr ""
3286 "(この場合は指定全体が \"%%\" でなければならない。)  結果の文字列に \\(aq%"
3287 "\\(aq 文字を書きこむ。"
3288
3289 #. type: TP
3290 #: build/C/man3/strfmon.3:107
3291 #, no-wrap
3292 msgid "B<i>"
3293 msgstr "B<i>"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/strfmon.3:112
3297 msgid ""
3298 "One argument of type I<double> is converted using the locale's international "
3299 "currency format."
3300 msgstr ""
3301 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国際通貨フォーマット (international "
3302 "currency format)  を用いて変換される。"
3303
3304 #. type: TP
3305 #: build/C/man3/strfmon.3:112
3306 #, no-wrap
3307 msgid "B<n>"
3308 msgstr "B<n>"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/strfmon.3:117
3312 msgid ""
3313 "One argument of type I<double> is converted using the locale's national "
3314 "currency format."
3315 msgstr ""
3316 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国内通貨フォーマット (national "
3317 "currency format)  を用いて変換される。"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man3/strfmon.3:128
3321 msgid ""
3322 "The B<strfmon>()  function returns the number of characters placed in the "
3323 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
3324 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it sets I<errno> to "
3325 "B<E2BIG>, returns -1, and the contents of the array is undefined."
3326 msgstr ""
3327 "B<strfmon>()  関数は、結果の文字列が終端の NULL バイトを含めて配列 I<s> に収"
3328 "まった場合には、 I<s> に書きこまれた文字数を返す。NULL バイトは文字数に入らな"
3329 "い。 それ以外の場合には、 I<errno> に B<E2BIG> を設定して -1 を返す。 この場"
3330 "合の配列の内容は未定義である。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/strfmon.3:131
3334 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on several other systems."
3335 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 他のいくつかのシステムに存在する。"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/strfmon.3:133
3339 msgid "The call"
3340 msgstr "次のような関数コール"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/strfmon.3:138
3344 #, no-wrap
3345 msgid ""
3346 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3347 "        1234.567, 1234.567);\n"
3348 msgstr ""
3349 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3350 "        1234.567, 1234.567);\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/strfmon.3:142
3354 msgid "outputs"
3355 msgstr "は、オランダのロケールでは以下のような出力になる。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/strfmon.3:145
3359 msgid "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3360 msgstr "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/strfmon.3:156
3364 msgid ""
3365 "in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands "
3366 "Guilders).  The grouping character is very ugly because it takes as much "
3367 "space as a digit, while it should not take more than half that, and will no "
3368 "doubt cause confusion.  Surprisingly, the \"fl\" is preceded and followed by "
3369 "a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two spaces.  This "
3370 "may be a bug in the locale files.  The Italian, Australian, Swiss and "
3371 "Portuguese locales yield"
3372 msgstr ""
3373 "(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。)  グループ化文字を用"
3374 "いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 こ"
3375 "れは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからで"
3376 "ある。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" "
3377 "の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルの"
3378 "バグであろう。 イタリア・オーストラリア・スイス・ポルトガルの 各ロケールでの"
3379 "結果は以下のようになる。"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/strfmon.3:159
3383 msgid "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3384 msgstr "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/strfmon.3:161
3388 msgid "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3389 msgstr "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/strfmon.3:163
3393 msgid "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3394 msgstr "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/strfmon.3:165
3398 msgid "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3399 msgstr "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/strfmon.3:170
3403 msgid "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3404 msgstr "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3405
3406 #. type: TH
3407 #: build/C/man3/toascii.3:27
3408 #, no-wrap
3409 msgid "TOASCII"
3410 msgstr "TOASCII"
3411
3412 #. type: TH
3413 #: build/C/man3/toascii.3:27
3414 #, no-wrap
3415 msgid "2009-03-15"
3416 msgstr "2009-03-15"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/toascii.3:30
3420 msgid "toascii - convert character to ASCII"
3421 msgstr "toascii - 文字を ASCII に変換する"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/toascii.3:35
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3427 msgstr "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/toascii.3:44
3431 msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3432 msgstr "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/toascii.3:49
3436 msgid ""
3437 "B<toascii>()  converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into "
3438 "the ASCII character set, by clearing the high-order bits."
3439 msgstr ""
3440 "B<toascii>()  は上位ビットをクリアする事により、 ASCII 文字セットに適合するよ"
3441 "うに I<c> を 7ビットの I<unsigned char> に変換する。"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/toascii.3:51
3445 msgid "The value returned is that of the converted character."
3446 msgstr "変換された文字を返す。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/toascii.3:57
3450 msgid ""
3451 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<toascii>()  as obsolete, "
3452 "noting that it cannot be use portably in a localized application."
3453 msgstr ""
3454 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<toascii>()  を廃止予定としてい"
3455 "る。 ローカライズされたアプリケーションでは、移植性を確保しつつ、 この関数を"
3456 "使用することはできない点に注意すること。"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/toascii.3:60
3460 msgid ""
3461 "Many people will be unhappy if you use this function.  This function will "
3462 "convert accented letters into random characters."
3463 msgstr ""
3464 "この関数を使う事でたくさんの人々が不幸になるだろう。 この関数はアクセント付き"
3465 "の字をでたらめな文字に変換してしまう。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/toascii.3:64
3469 msgid "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3470 msgstr "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3471
3472 #. type: TH
3473 #: build/C/man3/toupper.3:27
3474 #, no-wrap
3475 msgid "TOUPPER"
3476 msgstr "TOUPPER"
3477
3478 #. type: TH
3479 #: build/C/man3/toupper.3:27
3480 #, no-wrap
3481 msgid "1993-04-04"
3482 msgstr "1993-04-04"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/toupper.3:30
3486 msgid "toupper, tolower - convert letter to upper or lower case"
3487 msgstr "toupper, tolower - 小文字を大文字にする。または大文字を小文字にする。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/toupper.3:35
3491 #, no-wrap
3492 msgid "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3493 msgstr "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/toupper.3:37
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3499 msgstr "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/toupper.3:43
3503 msgid "B<toupper>()  converts the letter I<c> to upper case, if possible."
3504 msgstr ""
3505 "B<toupper>()  は、 I<c> が大文字にできる文字であるならば大文字に変換する。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/toupper.3:48
3509 msgid "B<tolower>()  converts the letter I<c> to lower case, if possible."
3510 msgstr ""
3511 "B<tolower>()  は I<c> が小文字にできる文字であるならば小文字に変換する。"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/toupper.3:57
3515 msgid ""
3516 "If I<c> is not an I<unsigned char> value, or B<EOF>, the behavior of these "
3517 "functions is undefined."
3518 msgstr ""
3519 "もし I<c> が I<unsigned char> の値でないか B<EOF> ならば、これらの関数の動作"
3520 "は未定義である。"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/toupper.3:61
3524 msgid ""
3525 "The value returned is that of the converted letter, or I<c> if the "
3526 "conversion was not possible."
3527 msgstr "変換ができれば変換後の文字を返す。できなければ変換前の I<c> を返す。"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/toupper.3:63
3531 msgid "C89, C99, 4.3BSD."
3532 msgstr "C89, C99, 4.3BSD."
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/toupper.3:69
3536 msgid ""
3537 "The details of what constitutes an uppercase or lowercase letter depend on "
3538 "the current locale.  For example, the default B<\"C\"> locale does not know "
3539 "about umlauts, so no conversion is done for them."
3540 msgstr ""
3541 "なにが大文字でなにが小文字なのかということの詳細は、現在のロケールに 依存して"
3542 "いる。たとえば、デフォルトの B<\"C\"> ロケールではウムラウトを認識しないた"
3543 "め、それらの文字は変換できない。"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man3/toupper.3:73
3547 msgid ""
3548 "In some non-English locales, there are lowercase letters with no "
3549 "corresponding uppercase equivalent; the German sharp s is one example."
3550 msgstr ""
3551 "いくつかの非英語ロケールでは、対応する大文字を持たない小文字が存在する。 ドイ"
3552 "ツ語のエスツェットが一つの例である。"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/toupper.3:79
3556 msgid ""
3557 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
3558 msgstr ""
3559 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"