1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:42+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man3/catgets.3:26
25 #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/localeconv.3:26
31 #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/catopen.3:28
32 #: build/C/man3/isalpha.3:30 build/C/man7/locale.7:32
33 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
34 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/strfmon.3:24
35 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:27
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41 #: build/C/man3/catgets.3:27 build/C/man3/catopen.3:29
42 #: build/C/man5/charmap.5:22 build/C/man3/isalpha.3:31
43 #: build/C/man5/locale.5:24 build/C/man7/locale.7:33
44 #: build/C/man3/localeconv.3:27 build/C/man3/nl_langinfo.3:17
45 #: build/C/man3/setlocale.3:33 build/C/man3/strfmon.3:25
46 #: build/C/man3/toascii.3:28 build/C/man3/toupper.3:28
52 #: build/C/man3/catgets.3:29
53 msgid "catgets - get message from a message catalog"
54 msgstr "catgets - メッセージカタログからメッセージを取り出す"
57 #: build/C/man3/catgets.3:29 build/C/man3/catopen.3:31
58 #: build/C/man3/isalpha.3:35 build/C/man7/locale.7:35
59 #: build/C/man3/localeconv.3:29 build/C/man3/nl_langinfo.3:19
60 #: build/C/man3/setlocale.3:35 build/C/man3/strfmon.3:27
61 #: build/C/man3/toascii.3:30 build/C/man3/toupper.3:30
67 #: build/C/man3/catgets.3:32
69 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
73 #: build/C/man3/catgets.3:36
76 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
77 "B< const char *>I<message>B<);>\n"
79 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
80 "B< const char *>I<message>B<);>\n"
83 #: build/C/man3/catgets.3:37 build/C/man3/catopen.3:37
84 #: build/C/man5/charmap.5:24 build/C/man3/isalpha.3:86
85 #: build/C/man5/locale.5:26 build/C/man7/locale.7:39
86 #: build/C/man3/localeconv.3:35 build/C/man3/nl_langinfo.3:25
87 #: build/C/man3/setlocale.3:41 build/C/man3/strfmon.3:32
88 #: build/C/man3/toascii.3:44 build/C/man3/toupper.3:38
94 #: build/C/man3/catgets.3:59
96 "B<catgets>() reads the message I<message_number>, in set I<set_number>, "
97 "from the message catalog identified by I<catalog>, where I<catalog> is a "
98 "catalog descriptor returned from an earlier call to B<catopen>(3). The "
99 "fourth argument, I<message>, points to a default message string which will "
100 "be returned by B<catgets>() if the identified message catalog is not "
101 "currently available. The message-text is contained in an internal buffer "
102 "area and should be copied by the application if it is to be saved or "
103 "modified. The return string is always terminated with a null byte (\\(aq"
105 msgstr "B<catgets>() は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット I<set_number> のメッセージ I<message_number> を読み取る。 I<catalog> は、 B<catopen>(3) の呼び出しによって得られたカタログ ディスクリプタを指定する。 4番目の引数 I<message> は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場合に B<catgets>() が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは内部のバッファ領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーション側でコピーする必要がある。 返される文字列は常にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
108 #: build/C/man3/catgets.3:59 build/C/man3/catopen.3:112
109 #: build/C/man3/isalpha.3:160 build/C/man3/localeconv.3:52
110 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101 build/C/man3/setlocale.3:164
111 #: build/C/man3/strfmon.3:125 build/C/man3/toascii.3:52
112 #: build/C/man3/toupper.3:57
118 #: build/C/man3/catgets.3:69
120 "On success, B<catgets>() returns a pointer to an internal buffer area "
121 "containing the null-terminated message string. On failure, B<catgets>() "
122 "returns the value I<message>."
124 "成功した場合、 B<catgets>() は内部のバッファ領域へのポインタを返す。 ここに"
125 "はヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は "
129 #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man3/catopen.3:146
130 #: build/C/man5/charmap.5:122 build/C/man3/isalpha.3:165
131 #: build/C/man5/locale.5:604 build/C/man7/locale.7:208
132 #: build/C/man3/localeconv.3:71 build/C/man3/nl_langinfo.3:116
133 #: build/C/man3/setlocale.3:173 build/C/man3/strfmon.3:138
134 #: build/C/man3/toascii.3:54 build/C/man3/toupper.3:61
136 msgid "CONFORMING TO"
140 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man7/locale.7:210
141 msgid "POSIX.1-2001."
142 msgstr "POSIX.1-2001."
145 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man3/catopen.3:156
146 #: build/C/man3/isalpha.3:180 build/C/man3/setlocale.3:175
152 #: build/C/man3/catgets.3:84
154 "These functions are available only in libc.so.4.4.4c and above. The Jan "
155 "1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: "
156 "I<message> is returned if the message catalog specified by I<catalog> is not "
157 "available, while an empty string is returned when the message catalog is "
158 "available but does not contain the specified message. These two possible "
159 "error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always returning "
162 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降でしか使えない。 Jan 1987 X/Open "
163 "Portability Guide では、エラーの時に 返される値により微妙な指定をしている。 "
164 "I<catalog> で指定されたメッセージカタログが利用できない場合は I<message> を返"
165 "し、一方メッセージカタログはあるが指定したメッセージがない場合は 空の文字列が"
166 "返される。 SUSv2 ではこの二種類のエラーリターンは廃止され、 常に I<message> "
170 #: build/C/man3/catgets.3:84 build/C/man3/catopen.3:190
171 #: build/C/man5/charmap.5:124 build/C/man3/isalpha.3:188
172 #: build/C/man5/locale.5:610 build/C/man7/locale.7:212
173 #: build/C/man3/localeconv.3:77 build/C/man3/nl_langinfo.3:136
174 #: build/C/man3/setlocale.3:190 build/C/man3/strfmon.3:176
175 #: build/C/man3/toascii.3:63 build/C/man3/toupper.3:73
181 #: build/C/man3/catgets.3:87
182 msgid "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
183 msgstr "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
186 #: build/C/man3/catgets.3:87 build/C/man3/catopen.3:193
187 #: build/C/man5/charmap.5:130 build/C/man3/isalpha.3:207
188 #: build/C/man5/locale.5:616 build/C/man7/locale.7:225
189 #: build/C/man3/localeconv.3:86 build/C/man3/nl_langinfo.3:144
190 #: build/C/man3/setlocale.3:201 build/C/man3/strfmon.3:180
191 #: build/C/man3/toascii.3:67 build/C/man3/toupper.3:79
197 #: build/C/man3/catgets.3:94 build/C/man3/catopen.3:200
198 #: build/C/man5/charmap.5:137 build/C/man3/isalpha.3:214
199 #: build/C/man5/locale.5:623 build/C/man7/locale.7:232
200 #: build/C/man3/localeconv.3:93 build/C/man3/nl_langinfo.3:151
201 #: build/C/man3/setlocale.3:208 build/C/man3/strfmon.3:187
202 #: build/C/man3/toascii.3:74 build/C/man3/toupper.3:86
204 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project. A "
205 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
206 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
208 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
209 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
210 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
213 #: build/C/man3/catopen.3:28
219 #: build/C/man3/catopen.3:28
225 #: build/C/man3/catopen.3:28 build/C/man3/isalpha.3:30
226 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
227 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/toascii.3:27
228 #: build/C/man3/toupper.3:27
234 #: build/C/man3/catopen.3:31
235 msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog"
236 msgstr "catopen, catclose - メッセージカタログのオープン/クローズ"
239 #: build/C/man3/catopen.3:33
240 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
241 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
244 #: build/C/man3/catopen.3:35
245 msgid "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
246 msgstr "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
249 #: build/C/man3/catopen.3:37
250 msgid "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
251 msgstr "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
254 #: build/C/man3/catopen.3:49
256 "The function B<catopen>() opens a message catalog and returns a catalog "
257 "descriptor. The descriptor remains valid until B<catclose>() or B<execve>"
258 "(2). If a file descriptor is used to implement catalog descriptors then the "
259 "B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
261 "関数 B<catopen>() はメッセージカタログをオープンし、カタログディスクリプタを"
262 "返す。 このディスクリプタは B<catclose>() または B<execve>(2) が呼び出され"
263 "るまで有効である。 カタログディスクリプタを実装するために ファイルディスクリ"
264 "プタを使用すると、 B<FD_CLOEXEC> フラグが設定される。"
267 #: build/C/man3/catopen.3:91
269 "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be "
270 "opened. If I<name> specifies and absolute path (i.e., contains a \\(aq/"
271 "\\(aq), then I<name> specifies a pathname for the message catalog. "
272 "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> "
273 "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)). It is unspecified whether "
274 "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges. If B<NLSPATH> "
275 "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened "
276 "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is "
277 "used. This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale "
278 "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> "
279 "environment variable when the I<flag> argument is 0. Changing the "
280 "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors."
282 "引き数 I<name> はオープンするメッセージカタログの名前を指定する。 I<name> が"
283 "絶対パスで指定されている場合 (すなわち \\(aq/\\(aq を含んでいる場合)、 "
284 "I<name> はメッセージカタログへのパス名である。 それ以外の場合、環境変数 "
285 "B<NLSPATH> が I<name> とともに使用され B<%N> を置き換える (B<locale>(7) 参"
286 "照)。 プロセスが root 権限を持っているときに B<NLSPATH> が使われるかどうかは"
287 "指定されていない。 B<NLSPATH> 環境変数が存在しないか、 B<NLSPATH> で指定され"
288 "たパスの中の どのパスにおいてもメッセージカタログをオープンできない場合、 実"
289 "装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I<flag> 引き数が "
290 "B<NL_CAT_LOCALE> の場合には B<LC_MESSAGES> のロケール設定に依存し、 I<flag> "
291 "引き数が 0 の場合には B<LANG> 環境変数に依存する。 ロケールの B<LC_MESSAGES> "
292 "を変更すると、 オープンされているカタログディスクリプタが無効になるかもしれな"
296 #: build/C/man3/catopen.3:104
298 "The I<flag> argument to B<catopen>() is used to indicate the source for the "
299 "language to use. If it is set to B<NL_CAT_LOCALE> then it will use the "
300 "current locale setting for B<LC_MESSAGES>. Otherwise it will use the "
301 "B<LANG> environment variable."
303 "B<catopen>() の I<flag> 引き数は、使用される言語のソースを示すために使われ"
304 "る。 B<NL_CAT_LOCALE> に設定されると、 B<LC_MESSAGES> の現在のロケール設定が"
305 "使われる。 それ以外の場合は B<LANG> 環境変数が使われる。"
308 #: build/C/man3/catopen.3:112
310 "The function B<catclose>() closes the message catalog identified by "
311 "I<catalog>. It invalidates any subsequent references to the message catalog "
312 "defined by I<catalog>."
314 "関数 B<catclose>() は I<catalog> で指定されたメッセージカタログをクローズす"
315 "る。 これは、以降の I<catalog> で指定されるメッセージカタログへの全ての参照を"
319 #: build/C/man3/catopen.3:127
321 "The function B<catopen>() returns a message catalog descriptor of type "
322 "I<nl_catd> on success. On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets "
323 "I<errno> to indicate the error. The possible error values include all "
324 "possible values for the B<open>(2) call."
326 "関数 B<catopen>() が成功すると、 I<nl_catd> 型のメッセージカタログディスクリ"
327 "プタを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I<errno> を設定してエ"
328 "ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B<open>(2) の呼び出しの際に起"
332 #: build/C/man3/catopen.3:131
333 msgid "The function B<catclose>() returns 0 on success, or -1 on failure."
334 msgstr "関数 B<catclose>() は、成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す。"
337 #: build/C/man3/catopen.3:131
343 #: build/C/man3/catopen.3:132 build/C/man7/locale.7:93
344 #: build/C/man3/setlocale.3:64
346 msgid "B<LC_MESSAGES>"
347 msgstr "B<LC_MESSAGES>"
350 #: build/C/man3/catopen.3:141
352 "May be the source of the B<LC_MESSAGES> locale setting, and thus determine "
353 "the language to use if I<flag> is set to B<NL_CAT_LOCALE>."
355 "B<LC_MESSAGES> ロケール設定のソースになることも可能なので、 I<flag> が "
356 "B<NL_CAT_LOCALE> に設定されている場合は、使用する言語を決定するのに使われる。"
359 #: build/C/man3/catopen.3:141
365 #: build/C/man3/catopen.3:146
366 msgid "The language to use if I<flag> is 0."
367 msgstr "I<flag> が 0 の場合、使用する言語を決定する。"
369 #. In XPG 1987, Vol. 3 it says:
370 #. .I "The flag argument of catopen is reserved for future use"
371 #. .IR "and should be set to 0" .
373 #: build/C/man3/catopen.3:156
375 "POSIX.1-2001. It is unclear what the source was for the constants "
376 "B<MCLoadBySet> and B<MCLoadAll> (see below)."
378 "POSIX.1-2001. 定数 B<MCLoadBySet> と B<MCLoadAll> に対応するソースが何である"
379 "のかがはっきりしていない (下記参照)。"
382 #: build/C/man3/catopen.3:166
384 "The above is the POSIX.1-2001 description. The glibc value for "
385 "B<NL_CAT_LOCALE> is 1. (Compare B<MCLoadAll> below.) The default path "
386 "varies, but usually looks at a number of places below I</usr/share/locale>."
388 "以上は POSIX.1-2001 における説明である。 glibc では B<NL_CAT_LOCALE> の値は "
389 "1 である (以下の B<MCLoadAll> と比較のこと)。 デフォルトのパスは場合によって"
390 "様々であるが、通常は I</usr/share/locale> 以下のファイルが調べられる。"
393 #: build/C/man3/catopen.3:166
396 msgstr "Linux における注意"
399 #: build/C/man3/catopen.3:190
401 "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c. In the case of "
402 "linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I<nl_catd> is a B<mmap>(2)'ed "
403 "area of memory and not a file descriptor. The I<flag> argument to B<catopen>"
404 "() should be either B<MCLoadBySet> (=0) or B<MCLoadAll> (=1). The former "
405 "value indicates that a set from the catalog is to be loaded when needed, "
406 "whereas the latter causes the initial call to B<catopen>() to load the "
407 "entire catalog into memory. The default search path varies, but usually "
408 "looks at a number of places below I</etc/locale> and I</usr/lib/locale>."
410 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と libc5 "
411 "においては、カタログディスクリプタ I<nl_catd> は B<mmap>(2) されたメモリの領"
412 "域であってファイルディスクリプタではない。 B<catopen>() の I<flag> は、 "
413 "B<MCLoadBySet> (=0) か B<MCLoadAll> (=1) のどちらかである。 前者の場合、カタ"
414 "ログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の B<catopen>() の呼び"
415 "出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 デフォルトのパスは場合に"
416 "よって様々であるが、通常は I</etc/locale> と I</usr/share/locale> 以下のファ"
420 #: build/C/man3/catopen.3:193
421 msgid "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
422 msgstr "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
425 #: build/C/man5/charmap.5:21
431 #: build/C/man5/charmap.5:21
437 #: build/C/man5/charmap.5:21 build/C/man5/locale.5:23
439 msgid "Linux User Manual"
440 msgstr "Linux User Manual"
443 #: build/C/man5/charmap.5:24
444 msgid "charmap - character symbols to define character encodings"
445 msgstr "charmap - 文字符号化を定義するための文字シンボル"
448 #. The portable character set is defined in the file
449 #. .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX
450 #. .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX
451 #. for reference purposes.
453 #: build/C/man5/charmap.5:36
455 "A character set description (charmap) defines a character set of available "
456 "characters and their encodings. All supported character sets should have "
457 "the B<portable character set> as a proper subset."
459 "文字集合記述 (charmap) は使用できる文字集合とその符号化を定義する。 サポート"
460 "される全ての文字集合は妥当なサブセットとして B<共通文字集合 (portable "
461 "character set)> を持たなければならない。"
464 #: build/C/man5/charmap.5:36 build/C/man5/locale.5:35
470 #: build/C/man5/charmap.5:39
472 "The charmap file starts with a header, that may consist of the following "
474 msgstr "charmap ファイルは以下のキーワードからなるヘッダーで始まる:"
477 #: build/C/man5/charmap.5:39
479 msgid "I<E<lt>codesetE<gt>>"
480 msgstr "I<E<lt>codesetE<gt>>"
483 #: build/C/man5/charmap.5:42
484 msgid "is followed by the name of the codeset."
485 msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
488 #: build/C/man5/charmap.5:42
490 msgid "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
491 msgstr "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
494 #: build/C/man5/charmap.5:48
496 "is followed by the max number of bytes for a multibyte-character. Multibyte "
497 "characters are currently not supported. The default value is 1."
499 "は複数バイト文字の一文字あたりの最大バイト数を指定する。 複数バイト文字は現在"
500 "のところサポートされていない。デフォルトは 1 である。"
503 #: build/C/man5/charmap.5:48
505 msgid "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
506 msgstr "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
509 #: build/C/man5/charmap.5:56
511 "is followed by the min number of bytes for a character. This value must be "
512 "less or equal than B<mb_cur_max>. If not specified, it defaults to "
515 "は一文字あたりの最低バイト数を指定する。この値は B<mb_cur_max> 以下でなければ"
516 "ならない。 もし指定されなければデフォルトは B<mb_cur_max> と同じである。"
519 #: build/C/man5/charmap.5:56 build/C/man5/locale.5:38
521 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
522 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
525 #: build/C/man5/charmap.5:65
527 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
528 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
529 "special way. It defaults to the backslash ( B<\\e> )."
531 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
532 "これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバックスラッ"
536 #: build/C/man5/charmap.5:65 build/C/man5/locale.5:44
538 msgid "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
539 msgstr "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
542 #: build/C/man5/charmap.5:73
544 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
545 "the rest of the file. It defaults to the number sign ( B<#> )."
547 "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
548 "デフォルトではシャープ (B<#>) である。"
551 #: build/C/man5/charmap.5:77
553 "The charmap-definition itself starts with the keyword B<CHARMAP> in column 1."
555 "charmap の定義そのものは第一カラムにキーワード B<CHARMAP> を置くことで始め"
559 #: build/C/man5/charmap.5:80
561 "The following lines may have one of the two following forms to define the "
562 "character-encodings:"
563 msgstr "以下の行は文字の符号化を定義するための二つの方法である:"
566 #: build/C/man5/charmap.5:80
568 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
569 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
572 #: build/C/man5/charmap.5:83
573 msgid "This form defines exactly one character and its encoding."
574 msgstr "これは一つの文字とその符号化を定義する。"
577 #: build/C/man5/charmap.5:83
579 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
580 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
583 #: build/C/man5/charmap.5:88
585 "This form defines a couple of characters. This is useful only for multibyte-"
586 "characters, which are currently not implemented."
588 "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな"
592 #: build/C/man5/charmap.5:91
593 msgid "The last line in a charmap-definition file must contain B<END CHARMAP.>"
594 msgstr "charmap の定義の最後の行は B<END CHARMAP> を置く。"
597 #: build/C/man5/charmap.5:91
599 msgid "Symbolic names"
603 #: build/C/man5/charmap.5:104
605 "A B<symbolic name> for a character contains only characters of the "
606 "B<portable character set.> The name itself is enclosed between angle "
607 "brackets. Characters following an B<E<lt>escape_charE<gt>> are interpreted "
608 "as itself; for example, the sequence B<E<lt>\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> represents "
609 "the symbolic name B<\\eE<gt>> enclosed in angle brackets."
611 "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character "
612 "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E<lt> E<gt> で挟む。 "
613 "B<E<lt>escape_charE<gt>> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば B<E<lt>"
614 "\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> のような文字列は B<\\eE<gt>> というシンボル名をかぎかっ"
618 #: build/C/man5/charmap.5:104
620 msgid "Character encoding"
624 #: build/C/man5/charmap.5:107
625 msgid "The encoding may be in each of the following three forms:"
626 msgstr "符号化は以下の三つの形式のどれかで表す:"
629 #: build/C/man5/charmap.5:107
631 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>numberE<gt>>"
632 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>数字E<gt>>"
635 #: build/C/man5/charmap.5:110
636 msgid "with a decimal number"
637 msgstr "は 10 進の数値を表す。"
640 #: build/C/man5/charmap.5:110
642 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>numberE<gt>>"
643 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>数字E<gt>>"
646 #: build/C/man5/charmap.5:113
647 msgid "with a hexadecimal number"
648 msgstr "は 16 進の数値を表す。"
651 #: build/C/man5/charmap.5:113
653 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>numberE<gt>>"
654 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>数字E<gt>>"
657 #. FIXME char ... char
659 #: build/C/man5/charmap.5:118
660 msgid "with an octal number."
661 msgstr "は 8 進の数値を表す。"
664 #: build/C/man5/charmap.5:118 build/C/man5/locale.5:599
670 #. Jochen Hein (jochen.hein@delphi.central.de)
672 #: build/C/man5/charmap.5:122
673 msgid "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
674 msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
677 #: build/C/man5/charmap.5:124
682 #: build/C/man5/charmap.5:130
684 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
687 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
691 #: build/C/man3/isalpha.3:30
697 #: build/C/man3/isalpha.3:30
703 #: build/C/man3/isalpha.3:35
705 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
706 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - character classification "
709 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
710 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - 文字を分類する"
713 #: build/C/man3/isalpha.3:38 build/C/man3/toascii.3:33
714 #: build/C/man3/toupper.3:33
716 msgid "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
717 msgstr "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
720 #: build/C/man3/isalpha.3:40
722 msgid "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
723 msgstr "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
726 #: build/C/man3/isalpha.3:42
728 msgid "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
729 msgstr "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
732 #: build/C/man3/isalpha.3:44
734 msgid "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
735 msgstr "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
738 #: build/C/man3/isalpha.3:46
740 msgid "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
741 msgstr "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
744 #: build/C/man3/isalpha.3:48
746 msgid "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
747 msgstr "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
750 #: build/C/man3/isalpha.3:50
752 msgid "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
753 msgstr "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
756 #: build/C/man3/isalpha.3:52
758 msgid "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
759 msgstr "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
762 #: build/C/man3/isalpha.3:54
764 msgid "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
765 msgstr "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
768 #: build/C/man3/isalpha.3:56
770 msgid "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
771 msgstr "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
774 #: build/C/man3/isalpha.3:58
776 msgid "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
777 msgstr "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
780 #: build/C/man3/isalpha.3:60
782 msgid "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
783 msgstr "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
786 #: build/C/man3/isalpha.3:62
788 msgid "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
789 msgstr "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
792 #: build/C/man3/isalpha.3:64
794 msgid "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
795 msgstr "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
798 #: build/C/man3/isalpha.3:69 build/C/man3/toascii.3:40
800 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
801 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
804 #: build/C/man3/isalpha.3:73
805 msgid "B<isascii>():"
806 msgstr "B<isascii>():"
809 #: build/C/man3/isalpha.3:75
810 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
811 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
814 #: build/C/man3/isalpha.3:78
815 msgid "B<isblank>():"
816 msgstr "B<isblank>():"
819 #: build/C/man3/isalpha.3:81
821 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
824 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
828 #: build/C/man3/isalpha.3:84
829 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
830 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
833 #: build/C/man3/isalpha.3:94
835 "These functions check whether I<c>, which must have the value of an "
836 "I<unsigned char> or B<EOF>, falls into a certain character class according "
837 "to the current locale."
839 "これらの関数は、現在のロケールに従って I<c> を分類する。 I<c> は I<unsigned "
840 "char> か B<EOF> でなければならない。"
843 #: build/C/man3/isalpha.3:94
846 msgstr "B<isalnum>()"
849 #: build/C/man3/isalpha.3:98
851 "checks for an alphanumeric character; it is equivalent to B<(isalpha"
852 "(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))>."
854 "英字または数字であるかを調べる。 B<(isalpha(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))> と"
858 #: build/C/man3/isalpha.3:98
861 msgstr "B<isalpha>()"
864 #: build/C/man3/isalpha.3:107
866 "checks for an alphabetic character; in the standard B<\"C\"> locale, it is "
867 "equivalent to B<(isupper(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))>. In some locales, "
868 "there may be additional characters for which B<isalpha>() is true"
869 "\\(emletters which are neither upper case nor lower case."
871 "アルファベットかどうか調べる。標準の B<\"C\"> ロケールでは B<(isupper"
872 "(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))> と等価である。他のロケールでは、大文字でも小"
873 "文字でもない他の文字でも B<isalpha>() が true を返すことがある。"
876 #: build/C/man3/isalpha.3:107
879 msgstr "B<isascii>()"
882 #: build/C/man3/isalpha.3:113
884 "checks whether I<c> is a 7-bit I<unsigned char> value that fits into the "
885 "ASCII character set."
887 "I<c> が、ASCII文字セットに合致する 7ビットの I<unsigned char> であるかを調べ"
891 #: build/C/man3/isalpha.3:113
894 msgstr "B<isblank>()"
897 #: build/C/man3/isalpha.3:116
898 msgid "checks for a blank character; that is, a space or a tab."
899 msgstr "空白文字 (スペースかタブ) であるかを調べる。"
902 #: build/C/man3/isalpha.3:116
905 msgstr "B<iscntrl>()"
908 #: build/C/man3/isalpha.3:119
909 msgid "checks for a control character."
910 msgstr "制御文字かどうかを調べる。"
913 #: build/C/man3/isalpha.3:119
916 msgstr "B<isdigit>()"
919 #: build/C/man3/isalpha.3:122
920 msgid "checks for a digit (0 through 9)."
921 msgstr "数字 (0〜9) かどうかを調べる。"
924 #: build/C/man3/isalpha.3:122
927 msgstr "B<isgraph>()"
930 #: build/C/man3/isalpha.3:125
931 msgid "checks for any printable character except space."
932 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースは含まれない。"
935 #: build/C/man3/isalpha.3:125
938 msgstr "B<islower>()"
941 #: build/C/man3/isalpha.3:128
942 msgid "checks for a lower-case character."
943 msgstr "小文字かどうかを調べる。"
946 #: build/C/man3/isalpha.3:128
949 msgstr "B<isprint>()"
952 #: build/C/man3/isalpha.3:131
953 msgid "checks for any printable character including space."
954 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースも含まれる。"
957 #: build/C/man3/isalpha.3:131
960 msgstr "B<ispunct>()"
963 #: build/C/man3/isalpha.3:135
965 "checks for any printable character which is not a space or an alphanumeric "
967 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースと英数字は含まれない。"
970 #: build/C/man3/isalpha.3:135
973 msgstr "B<isspace>()"
976 #: build/C/man3/isalpha.3:152
978 "checks for white-space characters. In the B<\"C\"> and B<\"POSIX\"> "
979 "locales, these are: space, form-feed (B<\\(aq\\ef\\(aq>), newline (B<\\(aq"
980 "\\en\\(aq>), carriage return (B<\\(aq\\er\\(aq>), horizontal tab (B<\\(aq\\et"
981 "\\(aq>), and vertical tab (B<\\(aq\\ev\\(aq>)."
983 "空白文字かどうかを調べる。 B<\"C\"> ロケールか B<\"POSIX\"> ロケールでは、空"
984 "白文字とは、スペース、フォームフィード (B<\\(aq\\ef\\(aq>) 、改行(newline) "
985 "(B<\\(aq\\en\\(aq>) 、復帰(carriage return) (B<\\(aq\\er\\(aq>) 、水平タ"
986 "ブ (B<\\(aq\\et\\(aq>) 、垂直タブ (B<\\(aq\\ev\\(aq>) である。"
989 #: build/C/man3/isalpha.3:152
992 msgstr "B<isupper>()"
995 #: build/C/man3/isalpha.3:155
996 msgid "checks for an uppercase letter."
997 msgstr "大文字かどうかを調べる。"
1000 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1002 msgid "B<isxdigit>()"
1003 msgstr "B<isxdigit>()"
1006 #: build/C/man3/isalpha.3:158
1007 msgid "checks for a hexadecimal digits, that is, one of"
1008 msgstr "16進数での数字かどうかを調べる。"
1011 #: build/C/man3/isalpha.3:160
1012 msgid "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F>."
1014 "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F> の文字であるかどうかを調べるこ"
1018 #: build/C/man3/isalpha.3:165
1020 "The values returned are nonzero if the character I<c> falls into the tested "
1021 "class, and a zero value if not."
1023 "文字 I<c> が調べた文字の種類に合っていれば 0 以外を返す。 そうでなければ 0 を"
1027 #: build/C/man3/isalpha.3:180
1029 "C99, 4.3BSD. C89 specifies all of these functions except B<isascii>() and "
1030 "B<isblank>(). B<isascii>() is a BSD extension and is also an SVr4 "
1031 "extension. B<isblank>() conforms to POSIX.1-2001 and C99 7.4.1.3. "
1032 "POSIX.1-2008 marks B<isascii>() as obsolete, noting that it cannot be used "
1033 "portably in a localized application."
1035 "C99, 4.3BSD. C89 では、これらの関数のうち B<isascii>() と B<isblank>() 以"
1036 "外の すべてが規定されている。 B<isascii>() は BSD や SVr4 の拡張である。 "
1037 "B<isblank>() は POSIX.1-2001 と C99 7.4.1.3 に準拠している。 POSIX.1-2008 "
1038 "は、 B<isascii>() を廃止予定としている。 ローカライズされたアプリケーション"
1039 "では、移植性を確保しつつ、 この関数を使用することはできない点に注意すること。"
1042 #: build/C/man3/isalpha.3:188
1044 "The details of what characters belong into which class depend on the current "
1045 "locale. For example, B<isupper>() will not recognize an A-umlaut (\\(:A) "
1046 "as an uppercase letter in the default B<C> locale."
1048 "ある文字がどの種類に入るかということは、現在のロケールに依存する。 たとえば、"
1049 "デフォルトの B<C> ロケールでは B<isupper>() は A のウムラウトを認識できない"
1050 "ので、それが大文字だということがわからない。"
1053 #: build/C/man3/isalpha.3:207
1055 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1056 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1057 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1058 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1060 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1061 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1062 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1063 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1066 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32
1072 #: build/C/man5/locale.5:23
1078 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/strfmon.3:24
1084 #: build/C/man5/locale.5:26
1085 msgid "locale - describes a locale definition file"
1086 msgstr "locale - ロケール定義ファイル"
1089 #: build/C/man5/locale.5:32
1091 "The B<locale> definition files contains all the information that the "
1092 "B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale database."
1094 "B<ロケール (locale)> 定義ファイルは B<localedef>(1) コマンドがバイナリのロ"
1095 "ケール・データベースに変換するのに 必要な全ての情報を含んでいる。"
1098 #: build/C/man5/locale.5:35
1100 "The definition files consist of sections which each describe a locale "
1101 "category in detail."
1103 "定義ファイルは、いくつかのセクションから構成されており、各セクション にはロ"
1104 "ケールのカテゴリが詳細に記述される。"
1107 #: build/C/man5/locale.5:38
1109 "The locale definition file starts with a header that may consist of the "
1110 "following keywords:"
1111 msgstr "ロケール定義ファイルは以下のキーワードから構成されるヘッダーで始まる:"
1114 #: build/C/man5/locale.5:44
1116 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
1117 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
1118 "special way. It defaults to the backslash (\\e)."
1120 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字を 指定する。"
1121 "これは特殊な意味に解釈される文字をエスケープするのに使用する。 デフォルトは"
1122 "バックスラッシュ (\\e) である。"
1125 #: build/C/man5/locale.5:49
1127 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
1128 "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
1130 "ファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。デ"
1131 "フォルトではシャープ (#) である。"
1133 #. FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
1134 #. LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
1135 #. LC_PAPER, LC_TELEPHONE. These need to be documented.
1137 #: build/C/man5/locale.5:60
1139 "The locale definition has one part for each locale category. Each part can "
1140 "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If "
1141 "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
1142 "B<copy> followed by the name of the locale which should be copied."
1144 "ロケールの定義はロケールのカテゴリ毎の定義を行う部分から構成される。 各部分"
1145 "は、定義済みの他のロケールのコピーを元に定義することもできるし、 最初から定義"
1146 "することもできる。カテゴリをコピーする場合、定義の中に B<copy> というキーワー"
1147 "ドに続けてコピーするロケールの名前を書く。"
1150 #: build/C/man5/locale.5:60
1156 #: build/C/man5/locale.5:66
1158 "The definition for the B<LC_CTYPE> category starts with the string "
1159 "I<LC_CTYPE> in the first column."
1161 "B<LC_CTYPE> カテゴリの定義は最初のカラムに I<LC_CTYPE> という文字列を置くこと"
1165 #: build/C/man5/locale.5:68 build/C/man5/locale.5:267
1166 #: build/C/man5/locale.5:304
1167 msgid "There are the following keywords allowed:"
1168 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1171 #: build/C/man5/locale.5:68
1177 #: build/C/man5/locale.5:83
1179 "followed by a list of uppercase letters. The letters B<A> through B<Z> are "
1180 "included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1181 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1183 "大文字 (uppercase letter) のリストを指定する。 B<A> から B<Z> までの文字は自"
1184 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1188 #: build/C/man5/locale.5:83
1194 #: build/C/man5/locale.5:98
1196 "followed by a list of lowercase letters. The letters B<a> through B<z> are "
1197 "included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1198 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1200 "小文字 (lowercase letter) のリストを指定する。 B<a> から B<z> までの文字は自"
1201 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1205 #: build/C/man5/locale.5:98
1211 #: build/C/man5/locale.5:113
1213 "followed by a list of letters. All character specified as either B<upper> "
1214 "or B<lower> are automatically included. Characters also specified as "
1215 "B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
1217 "アルファベットの文字を指定する。 B<upper> と B<lower> を指定した全ての文字は"
1218 "自動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を"
1222 #: build/C/man5/locale.5:113
1228 #: build/C/man5/locale.5:123
1230 "followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits "
1231 "B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class."
1233 "数字として使用される文字を指定する。数字としては B<0> から B<9> のみが使用で"
1234 "きる。これらはデフォルトで含まれている。"
1237 #: build/C/man5/locale.5:123
1243 #: build/C/man5/locale.5:145
1245 "followed by a list of characters defined as white-space characters. "
1246 "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1247 "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed. The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
1248 "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
1249 "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
1251 "空白として使用する文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1252 "B<digit>, B<graph>, B<xdigit> に指定された文字を指定することはできない。 "
1253 "B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, "
1254 "B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, B<E<lt>vertical-tabE<gt>> は"
1258 #: build/C/man5/locale.5:145
1264 #: build/C/man5/locale.5:159
1266 "followed by a list of control characters. Characters also specified as "
1267 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
1268 "B<xdigit> are not allowed."
1270 "コントロール・キャラクターのリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1271 "B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, B<xdigit> に指定された文字を指定する"
1275 #: build/C/man5/locale.5:159
1281 #: build/C/man5/locale.5:173
1283 "followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as "
1284 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
1285 "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
1287 "句読点文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1288 "B<cntrl>, B<xdigit>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定された文字を指定することはでき"
1292 #: build/C/man5/locale.5:173
1298 #: build/C/man5/locale.5:190
1300 "followed by a list of printable characters, not including the "
1301 "B<E<lt>spaceE<gt>> character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
1302 "B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included. "
1303 "Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
1305 "表示可能文字のリストを指定するが、 B<E<lt>spaceE<gt>> 文字は含まない。 "
1306 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct> を指定した文字は"
1307 "自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできない。"
1310 #: build/C/man5/locale.5:190
1316 #: build/C/man5/locale.5:208
1318 "followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
1319 "character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1320 "B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
1321 "automatically included. Characters also specified as B<cntrl> are not "
1324 "B<E<lt>spaceE<gt>> 文字を含めた表示可能文字のリストを指定する。 B<upper>, "
1325 "B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定"
1326 "した文字は自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできな"
1330 #: build/C/man5/locale.5:208
1336 #: build/C/man5/locale.5:225
1338 "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The "
1339 "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
1340 "characters in ascending order. The following characters are included by "
1341 "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
1343 "16 進数として使用する文字のリストを指定する。10 進の数字に加えて、 6 文字を昇"
1344 "順で続ける。デフォルトでは以下の文字が含まれている: B<0> から B<9>、 B<a> か"
1345 "ら B<f>、 B<A> から B<F>。"
1348 #: build/C/man5/locale.5:225
1354 #: build/C/man5/locale.5:234
1356 "followed by a list of characters classified as B<blank>. The characters "
1357 "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
1359 "B<無地 (blank)> に分類される文字のリストを指定する。 B<E<lt>spaceE<gt>> と "
1360 "B<E<lt>tabE<gt>> は自動的に含まれる。"
1363 #: build/C/man5/locale.5:234
1369 #: build/C/man5/locale.5:244
1371 "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each "
1372 "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
1373 "> and enclosed in parentheses. The members of the list are separated with "
1376 "小文字から大文字への対応リストを指定する。各対応は小文字と大文字のペアを B<,"
1377 "> で区切って括弧で括って指定する。 リストの各メンバーはセミコロンで区切る。"
1380 #: build/C/man5/locale.5:244
1386 #: build/C/man5/locale.5:250
1388 "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the "
1389 "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
1391 "大文字から小文字への対応リストを指定する。tolower という キーワードが無い場合"
1392 "には toupper を逆にしたものが使用される。"
1395 #: build/C/man5/locale.5:255
1396 msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CYTPE>."
1397 msgstr "B<LC_CTYPE> の定義は I<END LC_CYTPE> という文字列で終了する。"
1400 #: build/C/man5/locale.5:255
1406 #: build/C/man5/locale.5:261
1408 "The B<LC_COLLATE> category defines the rules for collating characters. Due "
1409 "to limitations of libc not all POSIX-options are implemented."
1411 "B<LC_COLLATE> カテゴリは整列順序を定義している。libc による制限のため POSIX "
1412 "オプションの全てが実装されているわけではない。"
1415 #: build/C/man5/locale.5:265
1417 "The definition starts with the string B<LC_COLLATE> in the first column."
1418 msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_COLLATE> を置くことで始める。"
1421 #: build/C/man5/locale.5:267
1423 msgid "I<collating-element>"
1424 msgstr "I<collating-element>"
1427 #: build/C/man5/locale.5:269
1429 msgid "I<collating-symbol>"
1430 msgstr "I<collating-symbol>"
1433 #: build/C/man5/locale.5:273
1434 msgid "The order-definition starts with a line:"
1435 msgstr "順序の定義は以下の行で始める:"
1438 #: build/C/man5/locale.5:273
1440 msgid "I<order_start>"
1441 msgstr "I<order_start>"
1444 #: build/C/man5/locale.5:283
1446 "followed by a list of keywords out of B<forward>, B<backward>, or "
1447 "B<position>. The order definition consists of lines that describe the order "
1448 "and is terminated with the keyword"
1450 "これに B<forward>, B<backward>, B<position> のいずれかのキーワードが続く。 順"
1451 "序を記述する行が続き、以下のキーワードで終る:"
1454 #: build/C/man5/locale.5:283
1456 msgid "I<order_end>."
1457 msgstr "I<order_end>"
1460 #: build/C/man5/locale.5:293
1462 "For more details see the sources in I</usr/lib/nls/src> notably the examples "
1463 "B<POSIX>, B<Example> and B<Example2>"
1465 "より詳しくは I</usr/lib/nls/src> にあるソース・ファイルを参照のこと。特に "
1466 "B<POSIX> の例、 B<Example> と B<Example2> を見るとよい。"
1469 #: build/C/man5/locale.5:298
1470 msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
1471 msgstr "B<LC_COLLATE> 定義は I<END LC_COLLATE> という文字列で終了する。"
1474 #: build/C/man5/locale.5:298
1477 msgstr "LC_MONETARY"
1480 #: build/C/man5/locale.5:302
1482 "The definition starts with the string B<LC_MONETARY> in the first column."
1484 "B<LC_MONETARY> の定義は最初のカラムに B<LC_MONETARY> を置くことで始める。"
1487 #: build/C/man5/locale.5:304
1489 msgid "I<int_curr_symbol>"
1490 msgstr "I<int_curr_symbol>"
1493 #: build/C/man5/locale.5:311
1495 "followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
1496 "string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
1497 "4217 standard (three characters) followed by a separator."
1499 "国際通貨記号を指定する。これは ISO 4217 規格に定義された国際通貨 記号 (3 文"
1500 "字) に区切り文字を続けた 4 文字である必要がある。"
1503 #: build/C/man5/locale.5:311
1505 msgid "I<currency_symbol>"
1506 msgstr "I<currency_symbol>"
1509 #: build/C/man5/locale.5:314
1510 msgid "followed by the local currency symbol."
1511 msgstr "地域的な通貨記号を指定する。"
1514 #: build/C/man5/locale.5:314
1516 msgid "I<mon_decimal_point>"
1517 msgstr "I<mon_decimal_point>"
1520 #: build/C/man5/locale.5:318
1522 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1523 "formatting monetary quantities."
1524 msgstr "金額をフォーマットする際の小数点に使用する文字列を指定する。"
1527 #: build/C/man5/locale.5:318
1529 msgid "I<mon_thousands_sep>"
1530 msgstr "I<mon_thousands_sep>"
1533 #: build/C/man5/locale.5:322
1535 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1536 "formatting monetary quantities."
1537 msgstr "金額をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1540 #: build/C/man5/locale.5:322
1542 msgid "I<mon_grouping>"
1543 msgstr "I<mon_grouping>"
1546 #: build/C/man5/locale.5:326 build/C/man5/locale.5:486
1548 "followed by a string that describes the formatting of numeric quantities."
1549 msgstr "数字をフォーマットする際に何桁ごとに区切るかを指定する。"
1552 #: build/C/man5/locale.5:326
1554 msgid "I<positive_sign>"
1555 msgstr "I<positive_sign>"
1558 #: build/C/man5/locale.5:330
1560 "followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
1562 msgstr "数値において正の符号に使用する文字列を指定する。"
1565 #: build/C/man5/locale.5:330
1567 msgid "I<negative_sign>"
1568 msgstr "I<negative_sign>"
1571 #: build/C/man5/locale.5:334
1573 "followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
1575 msgstr "数値において負の符号に使用する文字列を指定する。"
1578 #: build/C/man5/locale.5:334
1580 msgid "I<int_frac_digits>"
1581 msgstr "I<int_frac_digits>"
1584 #: build/C/man5/locale.5:339
1586 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1587 "formatting with the B<int_curr_symbol>."
1589 "B<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1592 #: build/C/man5/locale.5:339
1594 msgid "I<frac_digits>"
1595 msgstr "I<frac_digits>"
1598 #: build/C/man5/locale.5:344
1600 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1601 "formatting with the B<currency_symbol>."
1603 "B<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1606 #: build/C/man5/locale.5:344
1608 msgid "I<p_cs_precedes>"
1609 msgstr "I<p_cs_precedes>"
1612 #: build/C/man5/locale.5:355
1614 "followed by an integer set to B<1> if the I<currency_symbol> or "
1615 "I<int_curr_symbol> should precede the formatted monetary quantity or set to "
1616 "B<0> if the symbol succeeds the value."
1618 "I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> をフォーマットした金額の前に付け"
1619 "る場合には B<1> を、後ろに付ける場合には B<0> を指定する。"
1622 #: build/C/man5/locale.5:355
1624 msgid "I<p_sep_by_space>"
1625 msgstr "I<p_sep_by_space>"
1628 #: build/C/man5/locale.5:358
1629 msgid "followed by an integer."
1630 msgstr "以下の整数のいずれかを指定する。"
1633 #: build/C/man5/locale.5:359 build/C/man5/locale.5:375
1634 #: build/C/man5/locale.5:398 build/C/man5/locale.5:432
1640 #: build/C/man5/locale.5:363
1641 msgid "means that no space should be printed between the symbol and the value."
1642 msgstr "記号と数値の間に空白を入れない。"
1645 #: build/C/man5/locale.5:363 build/C/man5/locale.5:378
1646 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1652 #: build/C/man5/locale.5:367
1653 msgid "means that a space should be printed between the symbol and the value."
1654 msgstr "記号と数値の間に空白を入れる。"
1657 #: build/C/man5/locale.5:367 build/C/man5/locale.5:410
1658 #: build/C/man5/locale.5:444
1664 #: build/C/man5/locale.5:371
1666 "means that a space should be printed between the symbol and the sign string, "
1668 msgstr "記号と数値が隣接していれば間に空白を入れる。"
1671 #: build/C/man5/locale.5:372
1673 msgid "I<n_cs_precedes>"
1674 msgstr "I<n_cs_precedes>"
1677 #: build/C/man5/locale.5:378
1678 msgid "- the symbol succeeds the value."
1679 msgstr "- 記号は数値の後におく。"
1682 #: build/C/man5/locale.5:381
1683 msgid "- the symbol precedes the value."
1684 msgstr "- 記号は数値の前におく。"
1687 #: build/C/man5/locale.5:382
1689 msgid "I<n_sep_by_space>"
1690 msgstr "I<n_sep_by_space>"
1693 #: build/C/man5/locale.5:395
1695 "An integer set to B<0> if no space separates the I<currency_symbol> or "
1696 "I<int_curr_symbol> from the value for a negative monetary quantity, set to "
1697 "B<1> if a space separates the symbol from the value and set to B<2> if a "
1698 "space separates the symbol and the sign string, if adjacent."
1700 "以下の整数のいずれかを指定する。 B<0> は I<currency_symbol> または "
1701 "I<int_curr_symbol> と負の金額との間に空白を入れないことを、 B<1> は負の数値と"
1702 "記号の間に空白を入れることを、 B<2> は隣接していた場合にのみ空白を入れること"
1706 #: build/C/man5/locale.5:395
1708 msgid "I<p_sign_posn>"
1709 msgstr "I<p_sign_posn>"
1712 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1714 "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
1715 "I<int_curr_symbol>."
1716 msgstr "値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> を括弧で括る。"
1719 #: build/C/man5/locale.5:410 build/C/man5/locale.5:444
1721 "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1722 "I<int_curr_symbol>."
1723 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1726 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1728 "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1729 "I<int_curr_symbol>."
1730 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1733 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1739 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1741 "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1742 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1745 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1751 #: build/C/man5/locale.5:428 build/C/man5/locale.5:462
1753 "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1754 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1757 #: build/C/man5/locale.5:429
1759 msgid "I<n_sign_posn>"
1760 msgstr "I<n_sign_posn>"
1763 #: build/C/man5/locale.5:468
1764 msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
1765 msgstr "B<LC_MONETARY> の定義は I<END LC_MONETARY> という文字列で終了する。"
1768 #: build/C/man5/locale.5:468
1774 #: build/C/man5/locale.5:472
1776 "The definition starts with the string B<LC_NUMERIC> in the first column."
1778 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NUMERIC> という文字列を置くことで始め"
1782 #: build/C/man5/locale.5:474 build/C/man5/locale.5:497
1783 #: build/C/man5/locale.5:584
1784 msgid "The following keywords are allowed:"
1785 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1788 #: build/C/man5/locale.5:474
1790 msgid "I<decimal_point>"
1791 msgstr "I<decimal_point>"
1794 #: build/C/man5/locale.5:478
1796 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1797 "formatting numeric quantities."
1798 msgstr "数値をフォーマットする際に小数点に使用する文字列を指定する。"
1801 #: build/C/man5/locale.5:478
1803 msgid "I<thousands_sep>"
1804 msgstr "I<thousands_sep>"
1807 #: build/C/man5/locale.5:482
1809 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1810 "formatting numeric quantities."
1811 msgstr "数値をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1814 #: build/C/man5/locale.5:482
1817 msgstr "I<grouping>"
1820 #: build/C/man5/locale.5:491
1821 msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
1822 msgstr "The B<LC_NUMERIC> の定義は I<END LC_NUMERIC> という文字列で終了する。"
1825 #: build/C/man5/locale.5:491
1831 #: build/C/man5/locale.5:495
1832 msgid "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
1834 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
1838 #: build/C/man5/locale.5:497
1844 #: build/C/man5/locale.5:504
1846 "followed by a list of abbreviated weekday names. The list starts with the "
1847 "first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1849 "曜日の名前の省略形のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始"
1850 "曜日 (デフォルトでは日曜日) から始める。"
1853 #: build/C/man5/locale.5:504
1859 #: build/C/man5/locale.5:511
1861 "followed by a list of weekday names. The list starts with the first day of "
1862 "the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1864 "曜日の名前のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始曜日 (デ"
1868 #: build/C/man5/locale.5:511
1874 #: build/C/man5/locale.5:514
1875 msgid "followed by a list of abbreviated month names."
1876 msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
1879 #: build/C/man5/locale.5:514
1885 #: build/C/man5/locale.5:517
1886 msgid "followed by a list of month names."
1887 msgstr "月の名前のリストを指定する。"
1890 #: build/C/man5/locale.5:517
1896 #: build/C/man5/locale.5:524
1897 msgid "The appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings."
1898 msgstr "それぞれ B<午前 (am)> と B<午後 (pm)> に対応する文字列を指定する。"
1901 #: build/C/man5/locale.5:524
1907 #: build/C/man5/locale.5:527
1908 msgid "The appropriate date and time format."
1909 msgstr "適切な日付け (date) と時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1912 #: build/C/man5/locale.5:527
1918 #: build/C/man5/locale.5:530
1919 msgid "The appropriate date format."
1920 msgstr "適切な日付け (date) のフォーマットを指定する。"
1923 #: build/C/man5/locale.5:530
1929 #: build/C/man5/locale.5:533
1930 msgid "The appropriate time format."
1931 msgstr "適切な時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1934 #: build/C/man5/locale.5:533
1936 msgid "I<t_fmt_ampm>"
1937 msgstr "I<t_fmt_ampm>"
1940 #: build/C/man5/locale.5:536
1941 msgid "The appropriate time format when using 12h clock format."
1942 msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。"
1945 #: build/C/man5/locale.5:536
1951 #: build/C/man5/locale.5:557
1953 "followed by a list of three values: The number of days in a week (by default "
1954 "7), a date of beginning of the week (by default corresponds to Sunday), and "
1955 "the minimal length of the first week in year (by default 4). Regarding the "
1956 "start of the week, B<19971130> shall be used for Sunday and B<19971201> "
1957 "shall be used for Monday. Thus, countries using B<19971130> should have "
1958 "local Sunday name as the first day in the I<day> list, while countries using "
1959 "B<19971201> should have Monday translation as the first item in the I<day> "
1962 "3 つの値からなるリストを指定する。 リストは、一週間の日数 (デフォルトでは "
1963 "7)、 週の開始曜日 (デフォルトでは日曜に対応)、 一年の最初の週の最小の長さ (デ"
1964 "フォルトでは 4) から構成される。 週の開始曜日については、週の開始日が日曜日の"
1965 "場合には B<19971130> を、月曜日の場合には B<19971201> を使用する。したがっ"
1966 "て、 I<day> リストの最初の日として、 B<19971130> を使う国ではその地域の日曜日"
1967 "の名前を、 B<19971201> を使う国ではその地域の月曜日の名前を設定すべきである。"
1970 #: build/C/man5/locale.5:557
1972 msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
1973 msgstr "I<first_weekday> (glibc 2.2 以降)"
1976 #: build/C/man5/locale.5:568
1978 "Number of the first day from the I<day> list to be shown in calendar "
1979 "applications. The default value of B<1> corresponds to either Sunday or "
1980 "Monday depending on the value of the second I<week> list item."
1982 "カレンダーアプリケーションで最初に表示する曜日の I<day> リストにおける番号。 "
1983 "デフォルト値の 1 は日曜日か月曜日に対応する。 どちらに対応するかは I<week> リ"
1987 #: build/C/man5/locale.5:568
1989 msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
1990 msgstr "I<first_workday> (glibc 2.2 以降)"
1993 #: build/C/man5/locale.5:573
1994 msgid "Number of the first working day from the I<day> list."
1995 msgstr "最初の就業日を示す I<day> リストにおける曜日の番号。"
1998 #: build/C/man5/locale.5:578
1999 msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
2000 msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。"
2003 #: build/C/man5/locale.5:578
2006 msgstr "LC_MESSAGES"
2009 #: build/C/man5/locale.5:582
2011 "The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column."
2013 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MESSAGES> という文字列を置くことで始"
2017 #: build/C/man5/locale.5:584
2023 #: build/C/man5/locale.5:588
2024 msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
2025 msgstr "「はい (yes)」を意味する正規表現を指定する。"
2028 #: build/C/man5/locale.5:588
2034 #: build/C/man5/locale.5:592
2035 msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
2036 msgstr "「いいえ (no)」を意味する正規表現を指定する。"
2039 #: build/C/man5/locale.5:597
2040 msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
2041 msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。"
2044 #: build/C/man5/locale.5:599
2045 msgid "See the POSIX.2 standard for details."
2046 msgstr "より詳しくは POSIX.2 規格を参照のこと。"
2049 #: build/C/man5/locale.5:602
2051 "/usr/lib/locale/ \\(em database for the current locale setting of that "
2053 msgstr "/usr/lib/locale/ \\(em 現在のロケール設定のデータベース"
2056 #: build/C/man5/locale.5:604
2057 msgid "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em charmap-files"
2058 msgstr "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em 文字定義ファイル"
2061 #: build/C/man5/locale.5:606
2062 msgid "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2063 msgstr "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2066 #: build/C/man5/locale.5:606 build/C/man3/localeconv.3:73
2067 #: build/C/man3/toascii.3:60 build/C/man3/toupper.3:63
2073 #. Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
2075 #: build/C/man5/locale.5:610
2076 msgid "This manual page isn't complete."
2077 msgstr "このマニュアルは完全ではない。"
2080 #: build/C/man5/locale.5:616
2082 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2085 "B<locale>(1), B<localedef>(1) B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2089 #: build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/setlocale.3:32
2095 #: build/C/man7/locale.7:35
2096 msgid "locale - description of multilanguage support"
2097 msgstr "locale - 多言語サポートの解説"
2100 #: build/C/man7/locale.7:38 build/C/man3/localeconv.3:32
2101 #: build/C/man3/setlocale.3:38
2103 msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2104 msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2107 #: build/C/man7/locale.7:46
2109 "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such "
2110 "as language for messages, different character sets, lexicographic "
2111 "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale "
2112 "and act accordingly to be portable to different cultures."
2114 "ロケール (locale) は言語や文化ルールの集合である。 これらは、メッセージ出力に"
2115 "使用する言語・いろいろな文字集合・ 表記に関する慣習といったような面をカバーし"
2116 "ている。 プログラムをいろいろな文化に移植可能とするには、 そのプログラムは自"
2117 "分のロケールを決めて、 それに応じた適切な動作ができなければならない。"
2120 #: build/C/man7/locale.7:51
2122 "The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions and macros "
2123 "which are useful in this task."
2125 "ヘッダーファイル I<E<lt>locale.hE<gt>> には、この目的に便利なデータ型・関数・"
2129 #: build/C/man7/locale.7:57
2131 "The functions it declares are B<setlocale>(3) to set the current locale, "
2132 "and B<localeconv>(3) to get information about number formatting."
2134 "このヘッダーファイルで宣言されている関数には、 現在のロケールを設定する "
2135 "B<setlocale>(3) と、数値のフォーマット方法についての情報を取得する "
2136 "B<localeconv>(3) がある。"
2139 #: build/C/man7/locale.7:64
2141 "There are different categories for local information a program might need; "
2142 "they are declared as macros. Using them as the first argument to the "
2143 "B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired "
2146 "プログラムの必要に応じて、ローカル情報はいろいろなカテゴリに分かれており、 そ"
2147 "れらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3) 関数の最"
2148 "初の引き数に用いると、 これらのどれかを望むロケールに設定できる。"
2151 #: build/C/man7/locale.7:64 build/C/man3/setlocale.3:56
2153 msgid "B<LC_COLLATE>"
2154 msgstr "B<LC_COLLATE>"
2157 #: build/C/man7/locale.7:73
2159 "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3) and "
2160 "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet. For "
2161 "example, the German sharp s is sorted as \"ss\"."
2163 "これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3) 関数と "
2164 "B<strxfrm>(3) 関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s) "
2165 "は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
2168 #: build/C/man7/locale.7:73 build/C/man3/setlocale.3:60
2171 msgstr "B<LC_CTYPE>"
2174 #: build/C/man7/locale.7:84
2176 "This changes the behavior of the character handling and classification "
2177 "functions, such as B<isupper>(3) and B<toupper>(3), and the multibyte "
2178 "character functions such as B<mblen>(3) or B<wctomb>(3)."
2180 "これは B<isupper>(3) や B<toupper>(3) のような文字の判定・操作をする関数"
2181 "や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3) や B<wctomb>(3) のような関数の動作を変更"
2185 #: build/C/man7/locale.7:84 build/C/man3/setlocale.3:67
2187 msgid "B<LC_MONETARY>"
2188 msgstr "B<LC_MONETARY>"
2191 #: build/C/man7/locale.7:93
2193 "changes the information returned by B<localeconv>(3) which describes the "
2194 "way numbers are usually printed, with details such as decimal point versus "
2195 "decimal comma. This information is internally used by the function "
2198 "B<localeconv>(3) によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン"
2199 "マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は "
2200 "B<strfmon>(3) 関数が内部で使用する。"
2203 #: build/C/man7/locale.7:109
2205 "changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
2206 "negative answer looks like. The GNU C-library contains the B<gettext>(3), "
2207 "B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the use of these "
2208 "information. The GNU gettext family of functions also obey the environment "
2209 "variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales) if the "
2210 "category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
2212 "メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
2213 "表示するかを変更する。 これらの情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリ"
2214 "には B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 GNU "
2215 "gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
2216 "設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
2220 #: build/C/man7/locale.7:109 build/C/man3/setlocale.3:70
2222 msgid "B<LC_NUMERIC>"
2223 msgstr "B<LC_NUMERIC>"
2226 #: build/C/man7/locale.7:119
2228 "changes the information used by the B<printf>(3) and B<scanf>(3) family of "
2229 "functions, when they are advised to use the locale-settings. This "
2230 "information can also be read with the B<localeconv>(3) function."
2232 "B<printf>(3) 関数および B<scanf>(3) 関数のファミリーでロケール設定を使うよ"
2233 "う指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3) 関数で"
2237 #: build/C/man7/locale.7:119 build/C/man3/setlocale.3:73
2243 #: build/C/man7/locale.7:126
2245 "changes the behavior of the B<strftime>(3) function to display the current "
2246 "time in a locally acceptable form; for example, most of Europe uses a 24-"
2247 "hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
2249 "B<strftime>(3) 関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を表示"
2250 "する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカでは 12"
2254 #: build/C/man7/locale.7:126 build/C/man3/setlocale.3:53
2259 #. FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
2260 #. LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
2261 #. LC_PAPER, LC_TELEPHONE. These need to be documented.
2263 #: build/C/man7/locale.7:132
2264 msgid "All of the above."
2268 #: build/C/man7/locale.7:138
2270 "If the second argument to B<setlocale>(3) is empty string, B<\"\">, for the "
2271 "default locale, it is determined using the following steps:"
2273 "B<setlocale>(3) の二番目の引き数が空文字列 B<\"\"> の場合、 デフォルトのロ"
2277 #: build/C/man7/locale.7:138
2283 #: build/C/man7/locale.7:144
2285 "If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
2286 "B<LC_ALL> is used."
2288 "環境変数 B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_ALL> の値が使用される。"
2291 #: build/C/man7/locale.7:144
2297 #: build/C/man7/locale.7:147
2299 "If an environment variable with the same name as one of the categories above "
2300 "exists and is non-null, its value is used for that category."
2302 "上記のカテゴリのどれかと同じ名前の環境変数が設定されている場合には、 そのカテ"
2306 #: build/C/man7/locale.7:147
2312 #: build/C/man7/locale.7:153
2314 "If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
2316 msgstr "環境変数 B<LANG> が設定されている場合には B<LANG> の値が使用される。"
2319 #: build/C/man7/locale.7:159
2321 "Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
2322 "returned by the B<localeconv>(3) function, which has the following "
2325 "地域的な数値フォーマットの情報は B<localeconv>(3) 関数によって返される "
2326 "I<struct lconv> で得ることができ、これは以下のように宣言されている:"
2329 #: build/C/man7/locale.7:163
2331 msgid "struct lconv {\n"
2332 msgstr "struct lconv {\n"
2335 #: build/C/man7/locale.7:165
2337 msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
2338 msgstr " /* (通貨以外の) 数値情報 */\n"
2341 #: build/C/man7/locale.7:175
2344 " char *decimal_point; /* Radix character */\n"
2345 " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
2346 " of radix character */\n"
2347 " char *grouping; /* Each element is the number of digits in a\n"
2348 " group; elements with higher indices are\n"
2349 " further left. An element with value CHAR_MAX\n"
2350 " means that no further grouping is done. An\n"
2351 " element with value 0 means that the previous\n"
2352 " element is used for all groups further left. */\n"
2354 " char *decimal_point; /* 小数点の文字 */\n"
2355 " char *thousands_sep; /* 小数点の左側の数字のグループの\n"
2357 " char *grouping; /* それぞれの要素は各グループの数字の個数である。\n"
2358 " インデックス値が大きいほど、左側のグループを表す。\n"
2359 " 要素の値が CHAR_MAX の場合は、最後のグループで\n"
2360 " あることを意味する。要素の値が 0 の場合は、\n"
2361 " その要素より左側の全ての要素に前の要素と同じ値を\n"
2362 " 使用することを意味する。 */\n"
2365 #: build/C/man7/locale.7:177
2367 msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n"
2368 msgstr " /* 残りのフィールドは通貨情報用である */\n"
2371 #: build/C/man7/locale.7:206
2374 " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency symbol\n"
2375 " from ISO 4217. Fourth char is the\n"
2376 " separator. Fifth char is \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
2377 " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
2378 " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
2379 " char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
2380 " char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
2381 " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
2382 " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
2383 " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
2384 " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
2385 " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2386 " positive value, 0 if succeeds */\n"
2387 " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2388 " from a positive value */\n"
2389 " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2390 " negative value, 0 if succeeds */\n"
2391 " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2392 " from a negative value */\n"
2393 " /* Positive and negative sign positions:\n"
2394 " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
2395 " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
2396 " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
2397 " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
2398 " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
2399 " char p_sign_posn;\n"
2400 " char n_sign_posn;\n"
2403 " char *int_curr_symbol; /* 最初の三つの文字は ISO 4217 の通貨記号。\n"
2405 " 五番目は \\(aq\\0\\(aq。 */\n"
2406 " char *currency_symbol; /* 地域の通貨記号 */\n"
2407 " char *mon_decimal_point; /* 小数点の文字 */\n"
2408 " char *mon_thousands_sep; /* 上記の `thousands_sep' と同様 */\n"
2409 " char *mon_grouping; /* 上記の `grouping' と同様 */\n"
2410 " char *positive_sign; /* 正の値の符号 */\n"
2411 " char *negative_sign; /* 負の値の符号 */\n"
2412 " char int_frac_digits; /* 国際的な小数部の数字 */\n"
2413 " char frac_digits; /* 地域の小数部の数字 */\n"
2414 " char p_cs_precedes; /* 正の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2416 " char p_sep_by_space; /* 正の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2418 " char n_cs_precedes; /* 負の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2420 " char n_sep_by_space; /* 負の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2424 " 1 符号は値と通貨記号の前に置く\n"
2425 " 2 符号は値と通貨記号の後に置く\n"
2426 " 3 符号は通貨記号の直後に置く\n"
2427 " 4 符号は通貨記号の直前に置く */\n"
2428 " char p_sign_posn;\n"
2429 " char n_sign_posn;\n"
2433 #: build/C/man7/locale.7:212
2434 msgid "The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000."
2435 msgstr "GNU gettext 関数ファミリーは LI18NUX2000 で規定されている。"
2438 #: build/C/man7/locale.7:225
2440 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2441 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2442 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2444 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2445 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2446 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2449 #: build/C/man3/localeconv.3:26
2455 #: build/C/man3/localeconv.3:29
2456 msgid "localeconv - get numeric formatting information"
2457 msgstr "localeconv - 数値に関する書式情報を得る"
2460 #: build/C/man3/localeconv.3:34
2462 msgid "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2463 msgstr "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2466 #: build/C/man3/localeconv.3:52
2468 "The B<localeconv>() function returns a pointer to a I<struct lconv> for the "
2469 "current locale. This structure is shown in B<locale>(7), and contains all "
2470 "values associated with the locale categories B<LC_NUMERIC> and "
2471 "B<LC_MONETARY>. Programs may also use the functions B<printf>(3) and "
2472 "B<strfmon>(3), which behave according to the actual locale in use."
2474 "B<localeconv>() 関数は、現在のロケール情報を表す I<struct lconv> へのポイン"
2475 "タを返す。 この構造体は B<locale>(7) で説明されており、ロケール・カテゴリ "
2476 "B<LC_NUMERIC> と B<LC_MONETARY> に関連するすべての値を含んでいる。 この関数を"
2477 "用いるプログラムは、おそらく同時に B<printf>(3) や B<strfmon>(3) のような関"
2478 "数も用いるだろう。 これらの関数は、現在使用されているロケールに従った動作をす"
2482 #: build/C/man3/localeconv.3:65
2484 "The B<localeconv>() function returns a pointer to a filled in I<struct "
2485 "lconv>. This structure may be (in glibc, I<is>) statically allocated, and "
2486 "may be overwritten by subsequent calls. According to POSIX, the caller "
2487 "should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() "
2488 "function always succeeds."
2489 msgstr "B<localeconv>() 関数は、情報が格納された I<struct lconv> へのポインタを返す。 この構造体は静的に割り当てられる場合があり (glibc では「そうだ」)、後の呼び出しで上書きされる可能性がある。 POSIX では、呼び出し元はこの構造体の内容を変更すべきではないとされている。 B<localeconv>() 関数は常に成功する。"
2492 #: build/C/man3/localeconv.3:65
2498 #: build/C/man3/localeconv.3:66
2500 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2501 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2504 #: build/C/man3/localeconv.3:71
2506 "The B<localeconv>() function is not thread-safe, since it returns a pointer "
2507 "to a structure which might be overwritten by subsequent calls."
2508 msgstr "B<localeconv>() 関数はスレッドセーフではない。この関数は、後の呼び出しで上書きされる可能性がある構造体へのポイントを返すからである。"
2511 #: build/C/man3/localeconv.3:73
2516 #: build/C/man3/localeconv.3:77
2518 "The B<printf>(3) family of functions may or may not honor the current "
2521 "B<printf>(3) グループの関数は現在のロケールを反映するかもしれないし、 しない"
2525 #: build/C/man3/localeconv.3:86
2527 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2528 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2530 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2531 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2534 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2537 msgstr "NL_LANGINFO"
2540 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2546 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:19
2547 msgid "nl_langinfo - query language and locale information"
2548 msgstr "nl_langinfo - 言語とロケールの情報を問い合わせる"
2551 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:22
2553 msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2554 msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2557 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:24
2559 msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2560 msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2563 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:34
2565 "The B<nl_langinfo>() function provides access to locale information in a "
2566 "more flexible way than B<localeconv>(3) does. Individual and additional "
2567 "elements of the locale categories can be queried."
2569 "B<nl_langinfo>() 関数は、 B<localeconv>(3) より柔軟なロケール情報へのアクセ"
2570 "ス方法を提供する。 ロケールカテゴリの個々の要素や追加の要素を問い合わせること"
2574 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2576 "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
2577 "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
2579 "I<E<lt>langinfo.hE<gt>> に定数として定義されていて、 I<item> に指定できるロ"
2583 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2585 msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2586 msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2589 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2591 "Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
2592 "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
2593 "known as US-ASCII). This is the same string that you get with \"locale "
2594 "charmap\". For a list of character encoding names, try \"locale -m\", cf."
2597 "選択されたロケールで用いられる文字エンコード名を示す文字列を返す。 文字エン"
2598 "コード名としては、\"UTF-8\" や \"ISO-8859-1\"、\"ANSI_X3.4-1968\" (これは US-"
2599 "ASCII という名前の方がよく知られている) などがある。 この文字列は、\"locale "
2600 "charmap\" を実行して得られるものと同じである。 文字エンコード名のリストを得る"
2601 "には、\"locale -m\" を実行するとよい。 参考: B<locale>(1)"
2604 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2606 msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2607 msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2610 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2612 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
2613 "represent time and date in a locale-specific way."
2615 "ロケール固有の時間と日付を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付"
2619 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2621 msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2622 msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2625 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2627 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
2628 "represent a date in a locale-specific way."
2630 "ロケール固有の日付を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付き文字"
2634 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2636 msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2637 msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2640 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2642 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
2643 "represent a time in a locale-specific way."
2645 "ロケール固有の時間を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付き文字"
2649 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2651 msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2652 msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2655 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2657 "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
2658 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
2659 "Monday is the first day of the week.]"
2661 "曜日名 (週の I<n> 番目の日の名前) を返す。[警告: この要素はアメリカの 慣習に"
2662 "従って DAY_1 が 日曜日となる。国際的な慣習 (ISO 8601) では月曜日が 週の最初の"
2666 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2668 msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2669 msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2672 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2673 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
2674 msgstr "曜日 (週の I<n> 番目の日) の省略名を返す。"
2677 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2679 msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2680 msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2683 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2684 msgid "Return name of the I<n>-th month."
2685 msgstr "I<n> 番目の月の名前を返す。"
2688 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2690 msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2691 msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2694 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2695 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
2696 msgstr "I<n> 番目の月の省略名を返す。"
2699 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2701 msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2702 msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2705 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2706 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
2707 msgstr "基数記号 (小数点やコンマなど) を返す。"
2710 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2712 msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2713 msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2716 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2717 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
2718 msgstr "千の位 (3 桁の数値) の区切り文字を返す。"
2721 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2723 msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2724 msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2727 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2729 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3) function "
2730 "to recognize a positive response to a yes/no question."
2732 "yes/no の質問に対する肯定の応答を認識するために、 B<regex>(3) 関数で使用でき"
2736 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2738 msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2739 msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2742 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2744 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3) function "
2745 "to recognize a negative response to a yes/no question."
2747 "yes/no の質問に対する否定の応答を認識するために B<regex>(3) 関数で使用できる"
2751 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2753 msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2754 msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2757 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:97
2759 "Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
2760 "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
2761 "\" if the symbol should replace the radix character."
2763 "通貨記号を返す。 記号が数値の前に配置される場合は、\"-\" が通貨記号に前置され"
2764 "る。 数値の後に記号が配置される場合は \"+\" が、 記号が基数文字と置き換わる場"
2768 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101
2770 "The above list covers just some examples of items that can be requested. "
2771 "For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
2773 "上記のリストは、要求できる定義のごく一部である。 詳細なリストは、 I<GNU C ラ"
2774 "イブラリ・リファレンスマニュアル> を参照してほしい。"
2777 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:108
2779 "If no locale has been selected by B<setlocale>(3) for the appropriate "
2780 "category, B<nl_langinfo>() returns a pointer to the corresponding string in "
2783 "適切なカテゴリのロケールが B<setlocale>(3) によって選択されていない場合は、 "
2784 "B<nl_langinfo>() は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインタを返す。"
2787 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:110
2788 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
2789 msgstr "無効な I<item> の場合は、空文字列へのポインタが返される。"
2792 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116
2794 "This pointer may point to static data that may be overwritten on the next "
2795 "call to B<nl_langinfo>() or B<setlocale>(3)."
2797 "このポインタは静的なデータ領域を指し、その内容は次回の B<nl_langinfo>() や "
2798 "B<setlocale>(3) の呼び出しによって書き替わることがある。"
2801 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118
2802 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
2803 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
2806 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118 build/C/man3/strfmon.3:141
2812 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:121
2814 "The following program sets the character type locale according to the "
2815 "environment and queries the terminal character set."
2817 "以下のプログラムは、環境変数に基いて文字型 (character type) のロケール を設定"
2818 "し、端末の文字集合の問い合わせを行う。"
2821 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:127
2824 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2825 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2826 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2827 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2829 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2830 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2831 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2832 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2835 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:135
2839 "main(int argc, char *argv[])\n"
2841 " setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2842 " printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2843 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2847 "main(int argc, char *argv[])\n"
2849 " setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2850 " printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2851 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2855 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:142
2857 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2859 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2862 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:144
2863 msgid "The GNU C Library Reference Manual"
2864 msgstr "GNU C ライブラリ・リファレンスマニュアル"
2867 #: build/C/man3/setlocale.3:32
2873 #: build/C/man3/setlocale.3:35
2874 msgid "setlocale - set the current locale"
2875 msgstr "setlocale - 現在のロケール (locale) を設定する"
2878 #: build/C/man3/setlocale.3:40
2880 msgid "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2881 msgstr "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2884 #: build/C/man3/setlocale.3:45
2886 "The B<setlocale>() function is used to set or query the program's current "
2889 "B<setlocale>() 関数はプログラムのカレントロケールを設定したり 問い合わせたり"
2893 #: build/C/man3/setlocale.3:53
2895 "If I<locale> is not NULL, the program's current locale is modified according "
2896 "to the arguments. The argument I<category> determines which parts of the "
2897 "program's current locale should be modified."
2899 "I<locale> が NULL でなければ、プログラムのカレントロケールは引き数に従って変"
2900 "更される。 引き数 I<category> はプログラムのカレントロケールのどの部分を変更"
2904 #: build/C/man3/setlocale.3:56
2905 msgid "for all of the locale."
2909 #: build/C/man3/setlocale.3:60
2911 "for regular expression matching (it determines the meaning of range "
2912 "expressions and equivalence classes) and string collation."
2914 "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する) と文字列の"
2918 #: build/C/man3/setlocale.3:64
2920 "for regular expression matching, character classification, conversion, case-"
2921 "sensitive comparison, and wide character functions."
2923 "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文字関"
2927 #: build/C/man3/setlocale.3:67
2928 msgid "for localizable natural-language messages."
2929 msgstr "地域化可能な自然言語メッセージ"
2932 #: build/C/man3/setlocale.3:70
2933 msgid "for monetary formatting."
2937 #: build/C/man3/setlocale.3:73
2939 "for number formatting (such as the decimal point and the thousands "
2941 msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)"
2944 #: build/C/man3/setlocale.3:76
2945 msgid "for time and date formatting."
2949 #: build/C/man3/setlocale.3:85
2951 "The argument I<locale> is a pointer to a character string containing the "
2952 "required setting of I<category>. Such a string is either a well-known "
2953 "constant like \"C\" or \"da_DK\" (see below), or an opaque string that was "
2954 "returned by another call of B<setlocale>()."
2956 "引き数 I<locale> は I<category> に設定する文字列へのポインタである。 この文字"
2957 "列はよく知られた定数である \"C\" や \"da_DK\" などでも良いし (以下を参照)、他"
2958 "のときに B<setlocale>() を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。"
2961 #: build/C/man3/setlocale.3:112
2963 "If I<locale> is B<\"\">, each part of the locale that should be modified is "
2964 "set according to the environment variables. The details are implementation-"
2965 "dependent. For glibc, first (regardless of I<category>), the environment "
2966 "variable B<LC_ALL> is inspected, next the environment variable with the same "
2967 "name as the category (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
2968 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>) and finally the environment "
2969 "variable B<LANG>. The first existing environment variable is used. If its "
2970 "value is not a valid locale specification, the locale is unchanged, and "
2971 "B<setlocale>() returns NULL."
2973 "I<locale> が B<\"\"> の場合、ロケールの各部分の設定には環境変数が参照され"
2974 "る。 その詳細は実装依存である。 glibc の場合、まず最初に (どんな I<category> "
2975 "に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリ (category) と同じ"
2976 "名前の環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, "
2977 "B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>) が検査され、最後に環境変数 B<LANG> が検査され"
2978 "る。 最初に見つかった環境変数を使用する。 その値がロケール指定として正しくな"
2979 "ければ、ロケールは変更されず、 B<setlocale>() は NULL を返す。"
2982 #: build/C/man3/setlocale.3:121
2984 "The locale B<\"C\"> or B<\"POSIX\"> is a portable locale; its B<LC_CTYPE> "
2985 "part corresponds to the 7-bit ASCII character set."
2987 "B<\"C\"> ロケールや B<\"POSIX\"> ロケールは互換性のあるロケールである。 この "
2988 "B<LC_CTYPE> の部分は 7 ビット ASCII 文字集合に相当している。"
2991 #: build/C/man3/setlocale.3:136
2993 "A locale name is typically of the form I<language>[_I<territory>][."
2994 "I<codeset>][@I<modifier>], where I<language> is an ISO 639 language code, "
2995 "I<territory> is an ISO 3166 country code, and I<codeset> is a character set "
2996 "or encoding identifier like B<ISO-8859-1> or B<UTF-8>. For a list of all "
2997 "supported locales, try \"locale -a\", cf.\\& B<locale>(1)."
2999 "ロケール名の書式は、通常 I<language>[_I<territory>][.I<codeset>]"
3000 "[@I<modifier>] というものである。 ここで I<language> は ISO 639 の言語コード"
3001 "である。 I<territory> は ISO 3166 の国名コードである。 I<codeset> は "
3002 "B<ISO-8859-1> や B<UTF-8> のような文字集合や文字符号化識別子である。 サポート"
3003 "されているロケールの一覧を得るには、 \"locale -a\" を実行してみよ (B<locale>"
3007 #: build/C/man3/setlocale.3:140
3008 msgid "If I<locale> is NULL, the current locale is only queried, not modified."
3010 "I<locale> が NULL ならば、現在のロケールを問い合わせるのみで変更はしない。"
3013 #: build/C/man3/setlocale.3:145
3015 "On startup of the main program, the portable B<\"C\"> locale is selected as "
3016 "default. A program may be made portable to all locales by calling:"
3018 "main プログラムの起動時には、 互換性のある B<\"C\"> ロケールがデフォルトで選"
3019 "択される。 プログラムをすべてのロケールに対して互換にしたければ、 プログラム"
3023 #: build/C/man3/setlocale.3:148
3025 msgid " setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3026 msgstr " setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3029 #: build/C/man3/setlocale.3:164
3031 "after program initialization, by using the values returned from a "
3032 "B<localeconv>(3) call for locale-dependent information, by using the "
3033 "multibyte and wide character functions for text processing if B<MB_CUR_MAX "
3034 "E<gt> 1>, and by using B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3) or B<strxfrm>(3), "
3035 "B<wcsxfrm>(3) to compare strings."
3037 "を呼び出し、ロケール依存の情報には B<localeconv>(3) の返り値を用い、 "
3038 "B<MB_CUR_MAX E<gt> 1> の場合には文字列の操作には多バイト文字、ワイド文字関数"
3039 "を使用し、 文字列の比較には B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3) や B<strxfrm>(3), "
3040 "B<wcsxfrm>(3) を用いる。"
3043 #: build/C/man3/setlocale.3:173
3045 "A successful call to B<setlocale>() returns an opaque string that "
3046 "corresponds to the locale set. This string may be allocated in static "
3047 "storage. The string returned is such that a subsequent call with that "
3048 "string and its associated category will restore that part of the process's "
3049 "locale. The return value is NULL if the request cannot be honored."
3051 "B<setlocale>() の呼び出しに成功すると、 そのロケール集合に対応する内部文字"
3052 "列 (opaque string) を返す。 この文字列は静的な記憶域に割り当てられているかも"
3053 "しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリ指定と共に、 のちの setlocale の呼"
3054 "び出しに指定すれば、 プロセスのその部分のロケールが復元される。 設定に失敗し"
3055 "た場合には、返り値は NULL になる。"
3058 #: build/C/man3/setlocale.3:175
3059 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
3060 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
3063 #: build/C/man3/setlocale.3:190
3065 "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<\"POSIX"
3066 "\">. In the good old days there used to be support for the European Latin-1 "
3067 "B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and libc-4.6.27), and the "
3068 "Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") locale (e.g., in "
3069 "libc-4.6.27), so that having an environment variable I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> "
3070 "sufficed to make B<isprint>(3) return the right answer. These days non-"
3071 "English speaking Europeans have to work a bit harder, and must install "
3072 "actual locale files."
3074 "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX\"> "
3075 "をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と libc-4.6.27 など"
3076 "では)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケールがサポートされてお"
3077 "り、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確には \"koi-8r\") ロケー"
3078 "ルがサポートされていた。 従って環境変数を I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだ"
3079 "けで B<isprint>(3) は正しい答えを返した。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ"
3080 "人はもう少々やっかいな作業を必要とし、 実際のロケールファイルをインストールし"
3084 #: build/C/man3/setlocale.3:201
3086 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3087 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3090 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3091 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3095 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3101 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3107 #: build/C/man3/strfmon.3:27
3108 msgid "strfmon - convert monetary value to a string"
3109 msgstr "strfmon - 金額の値を文字列に変換する"
3112 #: build/C/man3/strfmon.3:29
3113 msgid "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3114 msgstr "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3117 #: build/C/man3/strfmon.3:32
3119 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3122 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3126 #: build/C/man3/strfmon.3:43
3128 "The B<strfmon>() function formats the specified amounts according to the "
3129 "format specification I<format> and places the result in the character array "
3130 "I<s> of size I<max>."
3132 "B<strfmon>() 関数は、指定された数量を I<format> で指定されたフォーマットにし"
3133 "たがって整形し、 結果をサイズ I<max> の文字配列 I<s> に書きこむ。"
3136 #: build/C/man3/strfmon.3:53
3138 "Ordinary characters in I<format> are copied to I<s> without conversion. "
3139 "Conversion specifiers are introduced by a \\(aq%\\(aq character. "
3140 "Immediately following it there can be zero or more of the following flags:"
3142 "I<format> 中の通常の文字は、変換されずにそのまま I<s> にコピーされる。変換指"
3143 "定は \\(aq%\\(aq 文字で始まる。 この直後には、以下のフラグを 0 個以上続けるこ"
3147 #: build/C/man3/strfmon.3:53
3153 #: build/C/man3/strfmon.3:60
3155 "The single-byte character I<f> is used as the numeric fill character (to be "
3156 "used with a left precision, see below). When not specified, the space "
3157 "character is used."
3159 "1 バイト文字 I<f> を数値埋め文字 (numeric fill character) にする (左精度と共"
3160 "に用いる。以下を参照)。 指定されないと、スペース文字が用いられる。"
3163 #: build/C/man3/strfmon.3:60
3169 #: build/C/man3/strfmon.3:65
3171 "Do not use any grouping characters that might be defined for the current "
3172 "locale. By default, grouping is enabled."
3174 "現在のロケールで定義されているであろうグループ化文字 (grouping character) を"
3175 "一切使わない。デフォルトではグループ化は有効になっている。"
3178 #: build/C/man3/strfmon.3:65
3180 msgid "B<(> or B<+>"
3181 msgstr "B<(> または B<+>"
3184 #: build/C/man3/strfmon.3:72
3186 "The ( flag indicates that negative amounts should be enclosed between "
3187 "parentheses. The + flag indicates that signs should be handled in the "
3188 "default way, that is, amounts are preceded by the locale's sign indication, "
3189 "for example, nothing for positive, \"-\" for negative."
3191 "( フラグは、負の数値を括弧で括ることを意味する。 + フラグは符号をデフォルトの"
3192 "ように取り扱うことを意味する (すなわち数値の前にロケールの符号マークが置かれ"
3193 "る。 例えば正ならなにもなく、負なら \\(aq-\\(aq を置く、など)。"
3196 #: build/C/man3/strfmon.3:72
3202 #: build/C/man3/strfmon.3:75
3203 msgid "Omit the currency symbol."
3204 msgstr "通貨シンボルを省略する。"
3207 #: build/C/man3/strfmon.3:75
3213 #: build/C/man3/strfmon.3:79
3214 msgid "Left justify all fields. The default is right justification."
3215 msgstr "すべてのフィールドを左詰めにする。デフォルトは右詰め。"
3218 #: build/C/man3/strfmon.3:85
3220 "Next, there may be a field width: a decimal digit string specifying a "
3221 "minimum field width in bytes. The default is 0. A result smaller than this "
3222 "width is padded with spaces (on the left, unless the left-justify flag was "
3225 "次の位置には、フィールドの幅を指定できる。 10 進の数値文字列で、フィールドの"
3226 "最小幅をバイト単位で指定する。 デフォルトは 0。 結果がこの幅よりも狭くなった"
3227 "場合には、 不足分がスペースで埋められる (左詰めフラグが指定されていなければ左"
3231 #: build/C/man3/strfmon.3:92
3233 "Next, there may be a left precision of the form \"#\" followed by a decimal "
3234 "digit string. If the number of digits left of the radix character is "
3235 "smaller than this, the representation is padded on the left with the numeric "
3236 "fill character. Grouping characters are not counted in this field width."
3238 "次の位置には、\"#\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 左精度 (left "
3239 "precision) を指定できる。 通貨の基数点 (radix) より左側の数値の桁数がこの指定"
3240 "より小さい場合は、 数値埋め文字で左側が埋められる。 このフィールド幅の指定で"
3241 "は、グループ化文字はカウントされない。"
3244 #: build/C/man3/strfmon.3:107
3246 "Next, there may be a right precision of the form \".\" followed by a decimal "
3247 "digit string. The amount being formatted is rounded to the specified number "
3248 "of digits prior to formatting. The default is specified in the "
3249 "I<frac_digits> and I<int_frac_digits> items of the current locale. If the "
3250 "right precision is 0, no radix character is printed. (The radix character "
3251 "here is determined by B<LC_MONETARY>, and may differ from that specified by "
3254 "次の位置には、\".\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 右精度 (right "
3255 "precision) を指定できる。 整形される数値は、整形前にこの桁数に丸められる。 デ"
3256 "フォルトではカレントロケールの I<frac_digits> と I<int_frac_digits> の指定を"
3257 "用いる。 右精度が 0 の場合は、基数点文字 (radix character) は印字されない (こ"
3258 "こでの基数点文字は B<LC_MONETARY> で定義されており、 B<LC_NUMERIC> の指定とは"
3262 #: build/C/man3/strfmon.3:111
3264 "Finally, the conversion specification must be ended with a conversion "
3265 "character. The three conversion characters are"
3267 "最後に、変換指定は変換文字 (conversion character) で終了しなければならな"
3268 "い。 変換文字には以下の 3 つがある。"
3271 #: build/C/man3/strfmon.3:111
3277 #: build/C/man3/strfmon.3:115
3279 "(In this case the entire specification must be exactly \"%%\".) Put a \\(aq%"
3280 "\\(aq character in the result string."
3282 "(この場合は指定全体が \"%%\" でなければならない。) 結果の文字列に \\(aq%"
3286 #: build/C/man3/strfmon.3:115
3292 #: build/C/man3/strfmon.3:120
3294 "One argument of type I<double> is converted using the locale's international "
3297 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国際通貨フォーマット (international "
3298 "currency format) を用いて変換される。"
3301 #: build/C/man3/strfmon.3:120
3307 #: build/C/man3/strfmon.3:125
3309 "One argument of type I<double> is converted using the locale's national "
3312 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国内通貨フォーマット (national "
3313 "currency format) を用いて変換される。"
3316 #: build/C/man3/strfmon.3:138
3318 "The B<strfmon>() function returns the number of characters placed in the "
3319 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
3320 "including the terminating null byte, fits. Otherwise, it sets I<errno> to "
3321 "B<E2BIG>, returns -1, and the contents of the array is undefined."
3323 "B<strfmon>() 関数は、結果の文字列が終端の NULL バイトを含めて配列 I<s> に収"
3324 "まった場合には、 I<s> に書きこまれた文字数を返す。NULL バイトは文字数に入らな"
3325 "い。 それ以外の場合には、 I<errno> に B<E2BIG> を設定して -1 を返す。 この場"
3329 #: build/C/man3/strfmon.3:141
3330 msgid "Not in POSIX.1-2001. Present on several other systems."
3331 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 他のいくつかのシステムに存在する。"
3334 #: build/C/man3/strfmon.3:143
3339 #: build/C/man3/strfmon.3:148
3342 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3343 " 1234.567, 1234.567);\n"
3345 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3346 " 1234.567, 1234.567);\n"
3349 #: build/C/man3/strfmon.3:152
3351 msgstr "は、オランダのロケールでは以下のような出力になる。"
3354 #: build/C/man3/strfmon.3:155
3355 msgid "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3356 msgstr "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3359 #: build/C/man3/strfmon.3:166
3361 "in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands "
3362 "Guilders). The grouping character is very ugly because it takes as much "
3363 "space as a digit, while it should not take more than half that, and will no "
3364 "doubt cause confusion. Surprisingly, the \"fl\" is preceded and followed by "
3365 "a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two spaces. This "
3366 "may be a bug in the locale files. The Italian, Australian, Swiss and "
3367 "Portuguese locales yield"
3369 "(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。) グループ化文字を用"
3370 "いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 こ"
3371 "れは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからで"
3372 "ある。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" "
3373 "の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルの"
3374 "バグであろう。 イタリア・オーストラリア・スイス・ポルトガルの 各ロケールでの"
3378 #: build/C/man3/strfmon.3:169
3379 msgid "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3380 msgstr "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3383 #: build/C/man3/strfmon.3:171
3384 msgid "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3385 msgstr "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3388 #: build/C/man3/strfmon.3:173
3389 msgid "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3390 msgstr "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3393 #: build/C/man3/strfmon.3:175
3394 msgid "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3395 msgstr "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3398 #: build/C/man3/strfmon.3:180
3399 msgid "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3400 msgstr "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3403 #: build/C/man3/toascii.3:27
3409 #: build/C/man3/toascii.3:27
3415 #: build/C/man3/toascii.3:30
3416 msgid "toascii - convert character to ASCII"
3417 msgstr "toascii - 文字を ASCII に変換する"
3420 #: build/C/man3/toascii.3:35
3422 msgid "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3423 msgstr "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3426 #: build/C/man3/toascii.3:44
3427 msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3428 msgstr "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3431 #: build/C/man3/toascii.3:52
3433 "B<toascii>() converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into "
3434 "the ASCII character set, by clearing the high-order bits."
3436 "B<toascii>() は上位ビットをクリアする事により、 ASCII 文字セットに適合するよ"
3437 "うに I<c> を 7ビットの I<unsigned char> に変換する。"
3440 #: build/C/man3/toascii.3:54
3441 msgid "The value returned is that of the converted character."
3442 msgstr "変換された文字を返す。"
3445 #: build/C/man3/toascii.3:60
3447 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B<toascii>() as obsolete, "
3448 "noting that it cannot be use portably in a localized application."
3450 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 は B<toascii>() を廃止予定としてい"
3451 "る。 ローカライズされたアプリケーションでは、移植性を確保しつつ、 この関数を"
3452 "使用することはできない点に注意すること。"
3455 #: build/C/man3/toascii.3:63
3457 "Many people will be unhappy if you use this function. This function will "
3458 "convert accented letters into random characters."
3460 "この関数を使う事でたくさんの人々が不幸になるだろう。 この関数はアクセント付き"
3461 "の字をでたらめな文字に変換してしまう。"
3464 #: build/C/man3/toascii.3:67
3465 msgid "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3466 msgstr "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3469 #: build/C/man3/toupper.3:27
3475 #: build/C/man3/toupper.3:27
3481 #: build/C/man3/toupper.3:30
3482 msgid "toupper, tolower - convert letter to upper or lower case"
3483 msgstr "toupper, tolower - 小文字を大文字にする。または大文字を小文字にする。"
3486 #: build/C/man3/toupper.3:35
3488 msgid "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3489 msgstr "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3492 #: build/C/man3/toupper.3:37
3494 msgid "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3495 msgstr "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3498 #: build/C/man3/toupper.3:43
3499 msgid "B<toupper>() converts the letter I<c> to upper case, if possible."
3501 "B<toupper>() は、 I<c> が大文字にできる文字であるならば大文字に変換する。"
3504 #: build/C/man3/toupper.3:48
3505 msgid "B<tolower>() converts the letter I<c> to lower case, if possible."
3507 "B<tolower>() は I<c> が小文字にできる文字であるならば小文字に変換する。"
3510 #: build/C/man3/toupper.3:57
3512 "If I<c> is not an I<unsigned char> value, or B<EOF>, the behavior of these "
3513 "functions is undefined."
3515 "もし I<c> が I<unsigned char> の値でないか B<EOF> ならば、これらの関数の動作"
3519 #: build/C/man3/toupper.3:61
3521 "The value returned is that of the converted letter, or I<c> if the "
3522 "conversion was not possible."
3523 msgstr "変換ができれば変換後の文字を返す。できなければ変換前の I<c> を返す。"
3526 #: build/C/man3/toupper.3:63
3527 msgid "C89, C99, 4.3BSD."
3528 msgstr "C89, C99, 4.3BSD."
3531 #: build/C/man3/toupper.3:69
3533 "The details of what constitutes an uppercase or lowercase letter depend on "
3534 "the current locale. For example, the default B<\"C\"> locale does not know "
3535 "about umlauts, so no conversion is done for them."
3537 "なにが大文字でなにが小文字なのかということの詳細は、現在のロケールに 依存して"
3538 "いる。たとえば、デフォルトの B<\"C\"> ロケールではウムラウトを認識しないた"
3542 #: build/C/man3/toupper.3:73
3544 "In some non-English locales, there are lowercase letters with no "
3545 "corresponding uppercase equivalent; the German sharp s is one example."
3547 "いくつかの非英語ロケールでは、対応する大文字を持たない小文字が存在する。 ドイ"
3548 "ツ語のエスツェットが一つの例である。"
3551 #: build/C/man3/toupper.3:79
3553 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
3555 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
3557 #~ msgid "1998-08-09"
3558 #~ msgstr "1998-08-09"
3560 #~ msgid "1993-04-25"
3561 #~ msgstr "1993-04-25"