OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man2 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:57+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24
20 #, no-wrap
21 msgid "ARCH_PRCTL"
22 msgstr "ARCH_PRCTL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-26"
28 msgstr "2007-12-26"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24 build/C/man2/futex.2:17
32 #: build/C/man2/kexec_load.2:25 build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
33 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/nfsservctl.2:8
34 #: build/C/man2/outb.2:28 build/C/man2/pciconfig_read.2:5
35 #: build/C/man2/personality.2:30 build/C/man2/pivot_root.2:7
36 #: build/C/man2/ptrace.2:48 build/C/man2/quotactl.2:25
37 #: build/C/man2/sendfile.2:15 build/C/man2/set_tid_address.2:23
38 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vm86.2:26
39 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24 build/C/man2/futex.2:17
46 #: build/C/man2/kexec_load.2:25 build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
47 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/nfsservctl.2:8
48 #: build/C/man2/outb.2:28 build/C/man2/pciconfig_read.2:5
49 #: build/C/man2/personality.2:30 build/C/man2/pivot_root.2:7
50 #: build/C/man2/ptrace.2:48 build/C/man2/quotactl.2:25
51 #: build/C/man2/sendfile.2:15 build/C/man2/set_tid_address.2:23
52 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vm86.2:26
53 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man2/arch_prctl.2:25 build/C/man2/futex.2:18
60 #: build/C/man2/kexec_load.2:26 build/C/man2/lookup_dcookie.2:28
61 #: build/C/man2/modify_ldt.2:26 build/C/man2/nfsservctl.2:9
62 #: build/C/man2/outb.2:29 build/C/man2/pciconfig_read.2:6
63 #: build/C/man2/personality.2:31 build/C/man2/pivot_root.2:8
64 #: build/C/man2/ptrace.2:49 build/C/man2/quotactl.2:26
65 #: build/C/man2/sendfile.2:16 build/C/man2/set_tid_address.2:24
66 #: build/C/man2/splice.2:27 build/C/man2/tee.2:27 build/C/man2/vm86.2:27
67 #: build/C/man2/vmsplice.2:27
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/arch_prctl.2:27
74 msgid "arch_prctl - set architecture-specific thread state"
75 msgstr "arch_prctl - アーキテクチャ固有のスレッド状態を設定する"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man2/arch_prctl.2:27 build/C/man2/futex.2:20
79 #: build/C/man2/kexec_load.2:28 build/C/man2/lookup_dcookie.2:30
80 #: build/C/man2/modify_ldt.2:28 build/C/man2/nfsservctl.2:11
81 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:8 build/C/man2/personality.2:33
82 #: build/C/man2/pivot_root.2:10 build/C/man2/ptrace.2:51
83 #: build/C/man2/quotactl.2:28 build/C/man2/sendfile.2:18
84 #: build/C/man2/set_tid_address.2:26 build/C/man2/splice.2:29
85 #: build/C/man2/tee.2:29 build/C/man2/vm86.2:29 build/C/man2/vmsplice.2:29
86 #, no-wrap
87 msgid "SYNOPSIS"
88 msgstr "書式"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/arch_prctl.2:30
92 #, no-wrap
93 msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
94 msgstr "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man2/arch_prctl.2:32
98 #, no-wrap
99 msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
100 msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man2/arch_prctl.2:35
104 #, no-wrap
105 msgid ""
106 "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long >I<addr>B<);>\n"
107 "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long *>I<addr>B<);>\n"
108 msgstr "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long *>I<addr>B<);>\n"
109
110 #.  Return type was long before glibc 2.7
111 #. type: SH
112 #: build/C/man2/arch_prctl.2:36 build/C/man2/futex.2:32
113 #: build/C/man2/kexec_load.2:35 build/C/man2/lookup_dcookie.2:32
114 #: build/C/man2/modify_ldt.2:34 build/C/man2/nfsservctl.2:18
115 #: build/C/man2/outb.2:33 build/C/man2/pciconfig_read.2:19
116 #: build/C/man2/personality.2:37 build/C/man2/pivot_root.2:12
117 #: build/C/man2/ptrace.2:58 build/C/man2/quotactl.2:36
118 #: build/C/man2/sendfile.2:43 build/C/man2/set_tid_address.2:32
119 #: build/C/man2/splice.2:39 build/C/man2/tee.2:38 build/C/man2/vm86.2:35
120 #: build/C/man2/vmsplice.2:39
121 #, no-wrap
122 msgid "DESCRIPTION"
123 msgstr "説明"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/arch_prctl.2:51
127 msgid ""
128 "The B<arch_prctl>()  function sets architecture-specific process or thread "
129 "state.  I<code> selects a subfunction and passes argument I<addr> to it; "
130 "I<addr> is interpreted as either an I<unsigned long> for the \"set\" "
131 "operations, or as an I<unsigned long *>, for the \"get\" operations."
132 msgstr ""
133 "B<arch_prctl>()  関数はアーキテクチャ固有のプロセス状態またはスレッド状態を設"
134 "定する。 I<code> は副機能を選択し、引き数 I<addr> を副機能に渡す。 I<addr> "
135 "は、\"set\" 操作では I<unsigned long> として、\"get\" 操作では I<unsigned "
136 "long *> として解釈される。"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man2/arch_prctl.2:53
140 msgid "Sub functions for x86-64 are:"
141 msgstr "x86-64 の副機能は以下の通り:"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man2/arch_prctl.2:53
145 #, no-wrap
146 msgid "B<ARCH_SET_FS>"
147 msgstr "B<ARCH_SET_FS>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man2/arch_prctl.2:59
151 msgid "Set the 64-bit base for the I<FS> register to I<addr>."
152 msgstr "I<FS> レジスタの 64 ビットベースを I<addr> に設定する。"
153
154 #. type: TP
155 #: build/C/man2/arch_prctl.2:59
156 #, no-wrap
157 msgid "B<ARCH_GET_FS>"
158 msgstr "B<ARCH_GET_FS>"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man2/arch_prctl.2:67
162 msgid ""
163 "Return the 64-bit base value for the I<FS> register of the current thread in "
164 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
165 msgstr ""
166 "現在のスレッドの I<FS> レジスタの 64 ビットベース値を、 I<addr> が指す "
167 "I<unsigned long> の領域に格納する。"
168
169 #. type: TP
170 #: build/C/man2/arch_prctl.2:67
171 #, no-wrap
172 msgid "B<ARCH_SET_GS>"
173 msgstr "B<ARCH_SET_GS>"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man2/arch_prctl.2:73
177 msgid "Set the 64-bit base for the I<GS> register to I<addr>."
178 msgstr "I<GS> レジスタの 64 ビットベースを I<addr> に設定する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man2/arch_prctl.2:73
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ARCH_GET_GS>"
184 msgstr "B<ARCH_GET_GS>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man2/arch_prctl.2:81
188 msgid ""
189 "Return the 64-bit base value for the I<GS> register of the current thread in "
190 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
191 msgstr ""
192 "現在のスレッドの I<GS> レジスタの 64 ビットベース値を、 I<addr> が指す "
193 "I<unsigned long> の領域に格納する。"
194
195 #. type: SH
196 #: build/C/man2/arch_prctl.2:81 build/C/man2/futex.2:173
197 #: build/C/man2/kexec_load.2:110 build/C/man2/lookup_dcookie.2:43
198 #: build/C/man2/modify_ldt.2:96 build/C/man2/nfsservctl.2:51
199 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:47 build/C/man2/personality.2:55
200 #: build/C/man2/pivot_root.2:95 build/C/man2/ptrace.2:1566
201 #: build/C/man2/sendfile.2:104 build/C/man2/set_tid_address.2:80
202 #: build/C/man2/splice.2:127 build/C/man2/tee.2:85 build/C/man2/vm86.2:52
203 #: build/C/man2/vmsplice.2:113
204 #, no-wrap
205 msgid "RETURN VALUE"
206 msgstr "返り値"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man2/arch_prctl.2:87
210 msgid ""
211 "On success, B<arch_prctl>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
212 "I<errno> is set to indicate the error."
213 msgstr ""
214 "成功すると、 B<arch_prctl>()  は 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 "
215 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
216
217 #. type: SH
218 #: build/C/man2/arch_prctl.2:87 build/C/man2/futex.2:210
219 #: build/C/man2/kexec_load.2:117 build/C/man2/lookup_dcookie.2:50
220 #: build/C/man2/modify_ldt.2:106 build/C/man2/pciconfig_read.2:74
221 #: build/C/man2/personality.2:62 build/C/man2/pivot_root.2:99
222 #: build/C/man2/ptrace.2:1580 build/C/man2/quotactl.2:425
223 #: build/C/man2/sendfile.2:111 build/C/man2/set_tid_address.2:83
224 #: build/C/man2/splice.2:142 build/C/man2/tee.2:100 build/C/man2/vm86.2:57
225 #: build/C/man2/vmsplice.2:122
226 #, no-wrap
227 msgid "ERRORS"
228 msgstr "エラー"
229
230 #. type: TP
231 #: build/C/man2/arch_prctl.2:88 build/C/man2/futex.2:222
232 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:51 build/C/man2/modify_ldt.2:107
233 #: build/C/man2/ptrace.2:1584 build/C/man2/quotactl.2:426
234 #: build/C/man2/sendfile.2:121 build/C/man2/vm86.2:58
235 #, no-wrap
236 msgid "B<EFAULT>"
237 msgstr "B<EFAULT>"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man2/arch_prctl.2:92
241 msgid ""
242 "I<addr> points to an unmapped address or is outside the process address "
243 "space."
244 msgstr ""
245 "I<addr> がアンマップされたアドレスを指しているか、プロセスのアドレス空間の外"
246 "にある。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man2/arch_prctl.2:92 build/C/man2/futex.2:227
250 #: build/C/man2/kexec_load.2:122 build/C/man2/lookup_dcookie.2:54
251 #: build/C/man2/modify_ldt.2:111 build/C/man2/pciconfig_read.2:75
252 #: build/C/man2/personality.2:63 build/C/man2/pivot_root.2:108
253 #: build/C/man2/ptrace.2:1595 build/C/man2/quotactl.2:432
254 #: build/C/man2/quotactl.2:499 build/C/man2/sendfile.2:124
255 #: build/C/man2/splice.2:147 build/C/man2/tee.2:101
256 #: build/C/man2/vmsplice.2:127
257 #, no-wrap
258 msgid "B<EINVAL>"
259 msgstr "B<EINVAL>"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man2/arch_prctl.2:96
263 msgid "I<code> is not a valid subcommand."
264 msgstr "I<code> が有効なサブコマンドでない。"
265
266 #. type: TP
267 #: build/C/man2/arch_prctl.2:96 build/C/man2/kexec_load.2:129
268 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:65 build/C/man2/pciconfig_read.2:102
269 #: build/C/man2/pivot_root.2:114 build/C/man2/ptrace.2:1605
270 #: build/C/man2/quotactl.2:454 build/C/man2/vm86.2:66
271 #, no-wrap
272 msgid "B<EPERM>"
273 msgstr "B<EPERM>"
274
275 #.  .SH AUTHOR
276 #.  Man page written by Andi Kleen.
277 #. type: Plain text
278 #: build/C/man2/arch_prctl.2:102
279 msgid "I<addr> is outside the process address space."
280 msgstr "I<addr> がプロセスのアドレス空間の外にある。"
281
282 #. type: SH
283 #: build/C/man2/arch_prctl.2:102 build/C/man2/futex.2:247
284 #: build/C/man2/kexec_load.2:138 build/C/man2/lookup_dcookie.2:78
285 #: build/C/man2/modify_ldt.2:128 build/C/man2/nfsservctl.2:56
286 #: build/C/man2/outb.2:58 build/C/man2/pciconfig_read.2:107
287 #: build/C/man2/personality.2:66 build/C/man2/pivot_root.2:122
288 #: build/C/man2/ptrace.2:1623 build/C/man2/sendfile.2:144
289 #: build/C/man2/set_tid_address.2:89 build/C/man2/splice.2:169
290 #: build/C/man2/tee.2:118 build/C/man2/vm86.2:71 build/C/man2/vmsplice.2:142
291 #, no-wrap
292 msgid "CONFORMING TO"
293 msgstr "準拠"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man2/arch_prctl.2:106
297 msgid ""
298 "B<arch_prctl>()  is a Linux/x86-64 extension and should not be used in "
299 "programs intended to be portable."
300 msgstr ""
301 "B<arch_prctl>()  は Linux/x86-64 拡張であり、移植性を意図したプログラムでは使"
302 "うべきでない。"
303
304 #. type: SH
305 #: build/C/man2/arch_prctl.2:106 build/C/man2/futex.2:249
306 #: build/C/man2/kexec_load.2:140 build/C/man2/lookup_dcookie.2:81
307 #: build/C/man2/modify_ldt.2:131 build/C/man2/pivot_root.2:125
308 #: build/C/man2/ptrace.2:1625 build/C/man2/sendfile.2:151
309 #: build/C/man2/splice.2:171 build/C/man2/tee.2:120
310 #: build/C/man2/vmsplice.2:144
311 #, no-wrap
312 msgid "NOTES"
313 msgstr "注意"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man2/arch_prctl.2:109
317 msgid ""
318 "B<arch_prctl>()  is only supported on Linux/x86-64 for 64-bit programs "
319 "currently."
320 msgstr ""
321 "B<arch_prctl>()  は現在のところ Linux/x86-64 上の 64 ビットプログラムでのみサ"
322 "ポートされている。"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man2/arch_prctl.2:111
326 msgid "The 64-bit base changes when a new 32-bit segment selector is loaded."
327 msgstr ""
328 "新しい 32 ビットセグメントセレクタがロードされた場合、 64 ビットベースは変更"
329 "される。"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man2/arch_prctl.2:114
333 msgid "B<ARCH_SET_GS> is disabled in some kernels."
334 msgstr "B<ARCH_SET_GS> が無効にされているカーネルもある。"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man2/arch_prctl.2:129
338 msgid ""
339 "Context switches for 64-bit segment bases are rather expensive.  It may be a "
340 "faster alternative to set a 32-bit base using a segment selector by setting "
341 "up an LDT with B<modify_ldt>(2)  or using the B<set_thread_area>(2)  system "
342 "call in kernel 2.5 or later.  B<arch_prctl>()  is only needed when you want "
343 "to set bases that are larger than 4GB.  Memory in the first 2GB of address "
344 "space can be allocated by using B<mmap>(2)  with the B<MAP_32BIT> flag."
345 msgstr ""
346 "64 ビットセグメントベースのコンテキストスイッチは、やや高価である。 LDT を "
347 "B<modify_ldt>(2)  で設定してセグメントセレクタを使うか、 (カーネル 2.5 以降"
348 "の)  B<set_thread_area>(2)  システムコールを使うことにより、 32 ビットベース"
349 "を設定するという高速な代替手段もある。 4GB より大きなベースを設定したい場合に"
350 "のみ、 B<arch_prctl>()  が必要である。 アドレス空間の最初の 2GB にあるメモリ"
351 "は、 B<mmap>(2)  に B<MAP_32BIT> フラグを指定して割り当てることができる。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man2/arch_prctl.2:134
355 msgid ""
356 "As of version 2.7, glibc provides no prototype for B<arch_prctl>().  You "
357 "have to declare it yourself for now.  This may be fixed in future glibc "
358 "versions."
359 msgstr ""
360 "バージョン 2.7 時点では、glibc には B<arch_prctl>()  のプロトタイプがない。 "
361 "今のところユーザは自分自身で宣言する必要がある。 これは将来の glibc のバー"
362 "ジョンで修正されるかもしれない。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man2/arch_prctl.2:137
366 msgid "I<FS> may be already used by the threading library."
367 msgstr "I<FS> はスレッドライブラリで既に使われているかもしれない。"
368
369 #. type: SH
370 #: build/C/man2/arch_prctl.2:137 build/C/man2/futex.2:263
371 #: build/C/man2/kexec_load.2:155 build/C/man2/modify_ldt.2:134
372 #: build/C/man2/outb.2:67 build/C/man2/pciconfig_read.2:109
373 #: build/C/man2/pivot_root.2:137 build/C/man2/ptrace.2:1716
374 #: build/C/man2/quotactl.2:505 build/C/man2/sendfile.2:193
375 #: build/C/man2/set_tid_address.2:91 build/C/man2/splice.2:225
376 #: build/C/man2/tee.2:196 build/C/man2/vmsplice.2:153
377 #, no-wrap
378 msgid "SEE ALSO"
379 msgstr "関連項目"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man2/arch_prctl.2:142
383 msgid "B<mmap>(2), B<modify_ldt>(2), B<prctl>(2), B<set_thread_area>(2)"
384 msgstr "B<mmap>(2), B<modify_ldt>(2), B<prctl>(2), B<set_thread_area>(2)"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man2/arch_prctl.2:144
388 msgid "AMD X86-64 Programmer's manual"
389 msgstr "AMD X86-64 Programmer's manual"
390
391 #. type: SH
392 #: build/C/man2/arch_prctl.2:144 build/C/man2/futex.2:274
393 #: build/C/man2/kexec_load.2:158 build/C/man2/lookup_dcookie.2:88
394 #: build/C/man2/modify_ldt.2:136 build/C/man2/nfsservctl.2:58
395 #: build/C/man2/outb.2:70 build/C/man2/pciconfig_read.2:111
396 #: build/C/man2/personality.2:70 build/C/man2/pivot_root.2:143
397 #: build/C/man2/ptrace.2:1730 build/C/man2/quotactl.2:510
398 #: build/C/man2/sendfile.2:199 build/C/man2/set_tid_address.2:94
399 #: build/C/man2/splice.2:229 build/C/man2/tee.2:199 build/C/man2/vm86.2:74
400 #: build/C/man2/vmsplice.2:156
401 #, no-wrap
402 msgid "COLOPHON"
403 msgstr ""
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/arch_prctl.2:151 build/C/man2/futex.2:281
407 #: build/C/man2/kexec_load.2:165 build/C/man2/lookup_dcookie.2:95
408 #: build/C/man2/modify_ldt.2:143 build/C/man2/nfsservctl.2:65
409 #: build/C/man2/outb.2:77 build/C/man2/pciconfig_read.2:118
410 #: build/C/man2/personality.2:77 build/C/man2/pivot_root.2:150
411 #: build/C/man2/ptrace.2:1737 build/C/man2/quotactl.2:517
412 #: build/C/man2/sendfile.2:206 build/C/man2/set_tid_address.2:101
413 #: build/C/man2/splice.2:236 build/C/man2/tee.2:206 build/C/man2/vm86.2:81
414 #: build/C/man2/vmsplice.2:163
415 msgid ""
416 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
417 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
418 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
419 msgstr ""
420
421 #. type: TH
422 #: build/C/man2/futex.2:17
423 #, no-wrap
424 msgid "FUTEX"
425 msgstr "FUTEX"
426
427 #. type: TH
428 #: build/C/man2/futex.2:17
429 #, no-wrap
430 msgid "2010-08-29"
431 msgstr "2010-08-29"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man2/futex.2:20
435 msgid "futex - Fast Userspace Locking system call"
436 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構のシステムコール"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/futex.2:25
440 #, no-wrap
441 msgid ""
442 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
443 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
444 msgstr ""
445 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
446 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/futex.2:28
450 #, no-wrap
451 msgid "B<int futex(int *>I<uaddr>B<, int >I<op>B<, int >I<val>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
452 msgstr "B<int futex(int *>I<uaddr>B<, int >I<op>B<, int >I<val>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
453
454 #.  int *? void *? u32 *?
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man2/futex.2:31
457 #, no-wrap
458 msgid "B<          int *>I<uaddr2>B<, int >I<val3>B<);>\n"
459 msgstr "B<          int *>I<uaddr2>B<, int >I<val3>B<);>\n"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man2/futex.2:48
463 msgid ""
464 "The B<futex>()  system call provides a method for a program to wait for a "
465 "value at a given address to change, and a method to wake up anyone waiting "
466 "on a particular address (while the addresses for the same memory in separate "
467 "processes may not be equal, the kernel maps them internally so the same "
468 "memory mapped in different locations will correspond for B<futex>()  "
469 "calls).  This system call is typically used to implement the contended case "
470 "of a lock in shared memory, as described in B<futex>(7)."
471 msgstr ""
472 "B<futex>()  システムコールは、 指定したアドレスの値が変更されるのをプログラム"
473 "が待つ手段や 特定のアドレスに対して待機中のプロセスを wake (起床) させる手段"
474 "を提供する (プロセスが異なれば同じメモリに対するアドレスも同じではないかもし"
475 "れないが、 カーネルは異なる位置にマップされた同じメモリを B<futex>()  で使え"
476 "るよう内部でマップする)。 通常は、このシステムコールは B<futex>(7)  に書かれ"
477 "ているように、 共有メモリ中のロックが競合する場合の処理を実装するのに用いられ"
478 "る。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man2/futex.2:55
482 msgid ""
483 "When a B<futex>(7)  operation did not finish uncontended in userspace, a "
484 "call needs to be made to the kernel to arbitrate.  Arbitration can either "
485 "mean putting the calling process to sleep or, conversely, waking a waiting "
486 "process."
487 msgstr ""
488 "B<futex>(7)  の操作がユーザ空間で競合なく完了しなかった場合、 カーネルに仲裁"
489 "させるためにシステムコールを呼ぶ必要がある。 仲裁というのは、呼び出しプロセス"
490 "を sleep (起床待ち) させたり、反対に 待ちプロセスを wake させたりすることを意"
491 "味する。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man2/futex.2:62
495 msgid ""
496 "Callers of this function are expected to adhere to the semantics as set out "
497 "in B<futex>(7).  As these semantics involve writing nonportable assembly "
498 "instructions, this in turn probably means that most users will in fact be "
499 "library authors and not general application developers."
500 msgstr ""
501 "この関数を呼び出すプロセスは B<futex>(7)  に記述されているセマンティクスに忠"
502 "実であることが要求される。 このセマンティクスには移植不可能なアセンブリ命令を"
503 "書くことが含まれる。 このことは言い換えると futex のユーザのほとんどは実際は"
504 "ライブラリの作者であり、 一般アプリケーションの開発者ではないということであ"
505 "る。"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man2/futex.2:70
509 msgid ""
510 "The I<uaddr> argument needs to point to an aligned integer which stores the "
511 "counter.  The operation to execute is passed via the I<op> argument, along "
512 "with a value I<val>."
513 msgstr ""
514 "I<uaddr> 引き数は、カウンタを格納する、 アラインメントの揃った int 型変数を指"
515 "している必要がある。 実行する操作は I<op> 引き数を介して、値 I<val> とともに"
516 "渡される。"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man2/futex.2:72
520 msgid "Five operations are currently defined:"
521 msgstr "現在のところ 5 つの操作が定義されている:"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man2/futex.2:72 build/C/man2/futex.2:177
525 #, no-wrap
526 msgid "B<FUTEX_WAIT>"
527 msgstr "B<FUTEX_WAIT>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man2/futex.2:90
531 msgid ""
532 "This operation atomically verifies that the futex address I<uaddr> still "
533 "contains the value I<val>, and sleeps awaiting B<FUTEX_WAKE> on this futex "
534 "address.  If the I<timeout> argument is non-NULL, its contents describe the "
535 "maximum duration of the wait, which is infinite otherwise.  The arguments "
536 "I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
537 msgstr ""
538 "この操作は futex アドレス I<uaddr> に指定された値 I<val> がまだ格納されている"
539 "かどうかを不可分操作で検証し、 sleep 状態で この futex アドレスに対して "
540 "B<FUTEX_WAKE> が実行されるのを待つ。 I<timeout> 引き数が NULL でない場合、そ"
541 "の内容は 待ち時間の最大値を表す。NULL の場合は無限大を表す。 引き数 "
542 "I<uaddr2> と I<val3> は無視される。"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man2/futex.2:98
546 msgid ""
547 "For B<futex>(7), this call is executed if decrementing the count gave a "
548 "negative value (indicating contention), and will sleep until another process "
549 "releases the futex and executes the B<FUTEX_WAKE> operation."
550 msgstr ""
551 "B<futex>(7)  に照らし合わせると、この呼び出しは カウントのデクリメントで負の"
552 "値 (競合を表す) になった場合に実行され、 別のプロセスがその futex を解放し "
553 "B<FUTEX_WAKE> の操作を実行するまで sleep する。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man2/futex.2:98 build/C/man2/futex.2:194
557 #, no-wrap
558 msgid "B<FUTEX_WAKE>"
559 msgstr "B<FUTEX_WAKE>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man2/futex.2:109
563 msgid ""
564 "This operation wakes at most I<val> processes waiting on this futex address "
565 "(i.e., inside B<FUTEX_WAIT>).  The arguments I<timeout>, I<uaddr2> and "
566 "I<val3> are ignored."
567 msgstr ""
568 "この操作では指定した futex アドレスに対して待ち状態の (すなわち "
569 "B<FUTEX_WAIT> 中の) 最大 I<val> 個のプロセスを wake させる。 引き数 "
570 "I<timeout>, I<uaddr2>, I<val3> は無視される。"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man2/futex.2:115
574 msgid ""
575 "For B<futex>(7), this is executed if incrementing the count showed that "
576 "there were waiters, once the futex value has been set to 1 (indicating that "
577 "it is available)."
578 msgstr ""
579 "B<futex>(4) に照らし合わせると、 この操作は カウントのインクリメントで待ちプ"
580 "ロセスがあると判明し、 futex 値が 1 に設定された (利用可能であることを表す) "
581 "場合に実行される。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man2/futex.2:115
585 #, no-wrap
586 msgid "B<FUTEX_FD> (present up to and including Linux 2.6.25)"
587 msgstr "B<FUTEX_FD> (Linux 2.6.25 以前)"
588
589 #.  , suitable for .BR poll (2).
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man2/futex.2:131
592 msgid ""
593 "To support asynchronous wakeups, this operation associates a file descriptor "
594 "with a futex.  If another process executes a B<FUTEX_WAKE>, the process will "
595 "receive the signal number that was passed in I<val>.  The calling process "
596 "must close the returned file descriptor after use.  The arguments "
597 "I<timeout>, I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
598 msgstr ""
599 "非同期の wake に対応するため、この操作はファイルディスクリプタを futex に 関"
600 "連づける。 別のプロセスが B<FUTEX_WAKE> を実行すると、プロセスは I<val> で渡"
601 "されたシグナル番号のシグナルを受信する。 呼び出しプロセスは使用後、返された"
602 "ファイルディスクリプタを クローズしなければならない。 引き数 I<timeout>, "
603 "I<uaddr2>, I<val3> は無視される。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/futex.2:136
607 msgid ""
608 "To prevent race conditions, the caller should test if the futex has been "
609 "upped after B<FUTEX_FD> returns."
610 msgstr ""
611 "競合状態を防止するため、呼び出しプロセスは B<FUTEX_FD> が返ったあと futex が "
612 "up されたかどうかを確認しなければならない。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man2/futex.2:140
616 msgid ""
617 "Because it was inherently racy, B<FUTEX_FD> has been removed from Linux "
618 "2.6.26 onward."
619 msgstr ""
620 "B<FUTEX_FD> はもともと競合が起きやすかったため、 Linux 2.6.26 以降で削除され"
621 "ている。"
622
623 #. type: TP
624 #: build/C/man2/futex.2:140
625 #, no-wrap
626 msgid "B<FUTEX_REQUEUE> (since Linux 2.5.70)"
627 msgstr "B<FUTEX_REQUEUE> (Linux 2.5.70 以降)"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man2/futex.2:155
631 msgid ""
632 "This operation was introduced in order to avoid a \"thundering herd\" effect "
633 "when B<FUTEX_WAKE> is used and all processes woken up need to acquire "
634 "another futex.  This call wakes up I<val> processes, and requeues all other "
635 "waiters on the futex at address I<uaddr2>.  The arguments I<timeout> and "
636 "I<val3> are ignored."
637 msgstr ""
638 "この操作は、 B<FUTEX_WAKE> が使われていて、かつ wake されている全てのプロセス"
639 "が 他の futex を取得する必要がある場合に、 「獣の群れの暴走 (thundering "
640 "herd)」効果を避けるために導入された。 この呼び出しは I<val> 個のプロセスを "
641 "wake し、アドレス I<uaddr2> で futex を待っている他の全てのプロセスを再度"
642 "キューにいれる。 引き数 I<timeout> と I<val3> は無視される。"
643
644 #. type: TP
645 #: build/C/man2/futex.2:155
646 #, no-wrap
647 msgid "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> (since Linux 2.6.7)"
648 msgstr "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> (Linux 2.6.7 以降)"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man2/futex.2:173
652 msgid ""
653 "There was a race in the intended use of B<FUTEX_REQUEUE>, so "
654 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> was introduced.  This is similar to B<FUTEX_REQUEUE>, "
655 "but first checks whether the location I<uaddr> still contains the value "
656 "I<val3>.  If not, the operation fails with the error B<EAGAIN>.  The "
657 "argument I<timeout> is ignored."
658 msgstr ""
659 "故意に B<FUTEX_REQUEUE> を使う場合に競合が起こるため、 B<FUTEX_CMP_REQUEUE> "
660 "が導入された。これは B<FUTEX_REQUEUE> と似ているが、場所 I<uaddr> に値 "
661 "I<val3> がまだ保持されているかを最初にチェックする。 保持されていない場合、操"
662 "作はエラー B<EAGAIN> で失敗する。引き数 I<timeout> は無視される。"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man2/futex.2:177
666 msgid ""
667 "Depending on which operation was executed, the returned value for a "
668 "successful call can have differing meanings."
669 msgstr "どの操作が実行されたかによって、 成功時の返り値の意味が変わる。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man2/futex.2:194
673 msgid ""
674 "Returns 0 if the process was woken by a B<FUTEX_WAKE> call.  In case of "
675 "timeout, the operation fails with the error B<ETIMEDOUT>.  If the futex was "
676 "not equal to the expected value, the operation fails with the error "
677 "B<EWOULDBLOCK>.  Signals (see B<signal>(7))  or other spurious wakeups cause "
678 "B<FUTEX_WAIT> to fail with the error B<EINTR>."
679 msgstr ""
680 "プロセスが B<FUTEX_WAKE> の呼び出しで wake すると 0 を返す。 タイムアウトの場"
681 "合、操作はエラー B<ETIMEOUT> で失敗する。 futex が指定された値と等しくない場"
682 "合、 エラー B<EWOULDBLOCK> で失敗する。 シグナルを受信するか (B<signal>(7)  "
683 "参照) 他の偽の wake があった場合には、エラー B<EINTR> で失敗する。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man2/futex.2:197 build/C/man2/futex.2:203 build/C/man2/futex.2:206
687 msgid "Returns the number of processes woken up."
688 msgstr "wake したプロセスの数を返す。"
689
690 #. type: TP
691 #: build/C/man2/futex.2:197
692 #, no-wrap
693 msgid "B<FUTEX_FD>"
694 msgstr "B<FUTEX_FD>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man2/futex.2:200
698 msgid "Returns the new file descriptor associated with the futex."
699 msgstr "futex に関連づけられた新たなファイルディスクリプタを返す。"
700
701 #. type: TP
702 #: build/C/man2/futex.2:200
703 #, no-wrap
704 msgid "B<FUTEX_REQUEUE>"
705 msgstr "B<FUTEX_REQUEUE>"
706
707 #. type: TP
708 #: build/C/man2/futex.2:203
709 #, no-wrap
710 msgid "B<FUTEX_CMP_REQUEUE>"
711 msgstr "B<FUTEX_CMP_REQUEUE>"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man2/futex.2:210
715 msgid ""
716 "In the event of an error, all operations return -1, and set I<errno> to "
717 "indicate the error."
718 msgstr ""
719 "エラーの場合、全ての操作で -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容を示す値に設定"
720 "される。"
721
722 #. type: TP
723 #: build/C/man2/futex.2:211 build/C/man2/quotactl.2:484
724 #, no-wrap
725 msgid "B<EACCES>"
726 msgstr "B<EACCES>"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man2/futex.2:214
730 msgid "No read access to futex memory."
731 msgstr "futex メモリに読み込みアクセス権がなかった。"
732
733 #. type: TP
734 #: build/C/man2/futex.2:214 build/C/man2/sendfile.2:112
735 #, no-wrap
736 msgid "B<EAGAIN>"
737 msgstr "B<EAGAIN>"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man2/futex.2:222
741 msgid ""
742 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> found an unexpected futex value.  (This probably "
743 "indicates a race; use the safe B<FUTEX_WAKE> now.)"
744 msgstr ""
745 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> で予期しない futex 値が見つかった (これは競合を示してい"
746 "るかもしれない。 この場合は安全な B<FUTEX_WAKE> を使うこと)。"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man2/futex.2:227
750 msgid "Error in getting I<timeout> information from userspace."
751 msgstr "ユーザ空間から I<timeout> の情報を取得する際にエラーが発生した。"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man2/futex.2:230
755 msgid "An operation was not defined or error in page alignment."
756 msgstr ""
757 "操作が定義されていない。またはページ・アラインメントでエラーが発生した。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man2/futex.2:230
761 #, no-wrap
762 msgid "B<ENFILE>"
763 msgstr "B<ENFILE>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man2/futex.2:233
767 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
768 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達した。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man2/futex.2:233 build/C/man2/modify_ldt.2:124
772 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:90 build/C/man2/quotactl.2:445
773 #: build/C/man2/vm86.2:62
774 #, no-wrap
775 msgid "B<ENOSYS>"
776 msgstr "B<ENOSYS>"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man2/futex.2:237
780 msgid "Invalid operation specified in I<op>."
781 msgstr "I<op> に無効な操作が指定された。"
782
783 #. type: SH
784 #: build/C/man2/futex.2:237 build/C/man2/kexec_load.2:134
785 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:73 build/C/man2/pivot_root.2:119
786 #: build/C/man2/sendfile.2:138 build/C/man2/set_tid_address.2:86
787 #: build/C/man2/splice.2:165 build/C/man2/tee.2:114
788 #: build/C/man2/vmsplice.2:138
789 #, no-wrap
790 msgid "VERSIONS"
791 msgstr "バージョン"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man2/futex.2:247
795 msgid ""
796 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
797 "from what was described above.  A 4-argument system call with the semantics "
798 "described in this page was introduced in Linux 2.5.40.  In Linux 2.5.70 one "
799 "argument was added.  In Linux 2.6.7 a sixth argument was added\\(emmessy, "
800 "especially on the s390 architecture."
801 msgstr ""
802 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
803 "なる。 4 つの引き数のここに書かれているセマンティクスを持つ システムコール"
804 "は、Linux 2.5.40 で導入された。 Linux 2.5.70 では 1 つの引き数が追加された。 "
805 "Linux 2.6.7 では 6 番目の引き数が追加された。 これは汚く、s390 アーキテクチャ"
806 "上の特別のものである。"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man2/futex.2:249 build/C/man2/kexec_load.2:140
810 #: build/C/man2/set_tid_address.2:91 build/C/man2/splice.2:171
811 #: build/C/man2/tee.2:120 build/C/man2/vmsplice.2:144
812 msgid "This system call is Linux-specific."
813 msgstr "このシステムコールは Linux 固有である。"
814
815 #.  .SH "AUTHORS"
816 #.  .PP
817 #.  Futexes were designed and worked on by
818 #.  Hubertus Franke (IBM Thomas J. Watson Research Center),
819 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat)
820 #.  and Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
821 #.  This page written by bert hubert.
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man2/futex.2:263
824 msgid ""
825 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction "
826 "for end-users.  (There is no wrapper function for this system call in "
827 "glibc.)  Implementors are expected to be assembly literate and to have read "
828 "the sources of the futex userspace library referenced below."
829 msgstr ""
830 "繰り返すが、裸の futex はエンドユーザが容易に使うことのできる概念として 意図"
831 "されたものではない (glibc にはこのシステムコールに対するラッパー関数はな"
832 "い)。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる futex ユーザ空間ライ"
833 "ブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man2/futex.2:265
837 msgid "B<futex>(7)"
838 msgstr "B<futex>(7)"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man2/futex.2:268
842 msgid ""
843 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
844 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), online at"
845 msgstr ""
846 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
847 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), online at"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/futex.2:270
851 msgid "http://kernel.org/doc/ols/2002/ols2002-pages-479-495.pdf"
852 msgstr "http://kernel.org/doc/ols/2002/ols2002-pages-479-495.pdf"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man2/futex.2:272
856 msgid "Futex example library, futex-*.tar.bz2 at"
857 msgstr "futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar.bz2"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man2/futex.2:274
861 msgid "ftp://ftp.nl.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/."
862 msgstr "ftp://ftp.nl.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/."
863
864 #. type: TH
865 #: build/C/man2/kexec_load.2:25
866 #, no-wrap
867 msgid "KEXEC_LOAD"
868 msgstr "KEXEC_LOAD"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man2/kexec_load.2:25
872 #, no-wrap
873 msgid "2010-11-04"
874 msgstr "2010-11-04"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/kexec_load.2:28
878 msgid "kexec_load - load a new kernel for later execution"
879 msgstr "kexec_load - load a new kernel for later execution"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man2/kexec_load.2:30
883 msgid "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>"
884 msgstr "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man2/kexec_load.2:32
888 msgid ""
889 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,"
890 ">"
891 msgstr ""
892 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,"
893 ">"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man2/kexec_load.2:35
897 msgid "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
898 msgstr "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man2/kexec_load.2:40
902 msgid ""
903 "The B<kexec_load>()  system call loads a new kernel that can be executed "
904 "later by B<reboot>(2)."
905 msgstr ""
906 "The B<kexec_load>()  system call loads a new kernel that can be executed "
907 "later by B<reboot>(2)."
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man2/kexec_load.2:46
911 msgid ""
912 "The I<flags> argument is a mask whose high-order bits control the operation "
913 "of the call.  The following values can be specified in I<flags>:"
914 msgstr ""
915 "The I<flags> argument is a mask whose high-order bits control the operation "
916 "of the call.  The following values can be specified in I<flags>:"
917
918 #. type: TP
919 #: build/C/man2/kexec_load.2:46
920 #, no-wrap
921 msgid "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
922 msgstr "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
923
924 #.  FIXME figure out how this is really used
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man2/kexec_load.2:50
927 msgid "Execute the new kernel automatically on a system crash."
928 msgstr "Execute the new kernel automatically on a system crash."
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man2/kexec_load.2:50
932 #, no-wrap
933 msgid "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.7.27)"
934 msgstr "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.7.27)"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man2/kexec_load.2:60
938 msgid ""
939 "Preserve the system hardware and software states before executing the new "
940 "kernel.  This could be used for system suspend.  This flag is only available "
941 "if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is only "
942 "effective if I<nr_segments> is greater than 0."
943 msgstr ""
944 "Preserve the system hardware and software states before executing the new "
945 "kernel.  This could be used for system suspend.  This flag is only available "
946 "if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is only "
947 "effective if I<nr_segments> is greater than 0."
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man2/kexec_load.2:80
951 msgid ""
952 "The low-order bits of I<flags> contain the architecture of the to-be-"
953 "executed kernel.  Specify (OR) the constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the "
954 "current architecture, or one of the following architecture constants "
955 "B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, "
956 "B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, "
957 "B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and "
958 "B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.  The architecture must be executable on the CPU of "
959 "the system."
960 msgstr ""
961 "The low-order bits of I<flags> contain the architecture of the to-be-"
962 "executed kernel.  Specify (OR) the constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the "
963 "current architecture, or one of the following architecture constants "
964 "B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, "
965 "B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, "
966 "B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and "
967 "B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.  The architecture must be executable on the CPU of "
968 "the system."
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man2/kexec_load.2:94
972 msgid ""
973 "The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image.  "
974 "The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
975 "I<segments> pointer.  The I<segments> argument is an array of "
976 "I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
977 msgstr ""
978 "The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image.  "
979 "The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
980 "I<segments> pointer.  The I<segments> argument is an array of "
981 "I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man2/kexec_load.2:103
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "struct kexec_segment {\n"
988 "    void   *buf;        /* Buffer in user space */\n"
989 "    size_t  bufsz;      /* Buffer length in user space */\n"
990 "    void   *mem;        /* Physical address of kernel */\n"
991 "    size_t  memsz;      /* Physical address length */\n"
992 "};\n"
993 msgstr ""
994 "struct kexec_segment {\n"
995 "    void   *buf;        /* Buffer in user space */\n"
996 "    size_t  bufsz;      /* Buffer length in user space */\n"
997 "    void   *mem;        /* Physical address of kernel */\n"
998 "    size_t  memsz;      /* Physical address length */\n"
999 "};\n"
1000
1001 #.  FIXME elaborate on the following:
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man2/kexec_load.2:110
1004 msgid ""
1005 "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
1006 "into previously reserved memory."
1007 msgstr ""
1008 "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
1009 "into previously reserved memory."
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man2/kexec_load.2:117
1013 msgid ""
1014 "On success, B<kexec_load>()  returns 0.  On error, -1 is returned and "
1015 "I<errno> is set to indicate the error."
1016 msgstr ""
1017 "On success, B<kexec_load>()  returns 0.  On error, -1 is returned and "
1018 "I<errno> is set to indicate the error."
1019
1020 #. type: TP
1021 #: build/C/man2/kexec_load.2:118 build/C/man2/pivot_root.2:104
1022 #: build/C/man2/ptrace.2:1581 build/C/man2/quotactl.2:493
1023 #, no-wrap
1024 msgid "B<EBUSY>"
1025 msgstr "B<EBUSY>"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man2/kexec_load.2:122
1029 msgid ""
1030 "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
1031 "use."
1032 msgstr ""
1033 "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
1034 "use."
1035
1036 #.  KEXEC_SEGMENT_MAX == 16
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man2/kexec_load.2:129
1039 msgid "I<flags> is invalid; or I<nr_segments> is too large"
1040 msgstr "I<flags> is invalid; or I<nr_segments> is too large"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man2/kexec_load.2:134
1044 msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
1045 msgstr "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man2/kexec_load.2:138
1049 msgid "The B<kexec_load>()  system call first appeared in Linux 2.6.13."
1050 msgstr "The B<kexec_load>()  system call first appeared in Linux 2.6.13."
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man2/kexec_load.2:145
1054 msgid ""
1055 "Currently, there is no glibc support for B<kexec_load>().  Call it using "
1056 "B<syscall>(2)."
1057 msgstr ""
1058 "Currently, there is no glibc support for B<kexec_load>().  Call it using "
1059 "B<syscall>(2)."
1060
1061 #.  FIXME Andi submitted a patch for this.
1062 #.  Check if it got accepted later.
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/kexec_load.2:152
1065 msgid ""
1066 "The required constants are in the kernel source file I<linux/kexec.h>, which "
1067 "is not currently exported to glibc.  Therefore, these constants must be "
1068 "defined manually."
1069 msgstr ""
1070 "The required constants are in the kernel source file I<linux/kexec.h>, which "
1071 "is not currently exported to glibc.  Therefore, these constants must be "
1072 "defined manually."
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man2/kexec_load.2:155
1076 msgid ""
1077 "This system call is only available if the kernel was configured with "
1078 "B<CONFIG_KEXEC>."
1079 msgstr ""
1080 "This system call is only available if the kernel was configured with "
1081 "B<CONFIG_KEXEC>."
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man2/kexec_load.2:158
1085 msgid "B<reboot>(2), B<syscall>(2)"
1086 msgstr "B<reboot>(2), B<syscall>(2)"
1087
1088 #. type: TH
1089 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
1090 #, no-wrap
1091 msgid "LOOKUP_DCOOKIE"
1092 msgstr "LOOKUP_DCOOKIE"
1093
1094 #. type: TH
1095 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
1096 #, no-wrap
1097 msgid "2004-06-17"
1098 msgstr "2004-06-17"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:30
1102 msgid "lookup_dcookie - return a directory entry's path"
1103 msgstr "lookup_dcookie - ディレクトリ・エントリのパス名を返す"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:32
1107 msgid ""
1108 "B<int lookup_dcookie(u64 >I<cookie>B<, char *>I<buffer>B<, size_t >I<len>B<);"
1109 ">"
1110 msgstr ""
1111 "B<int lookup_dcookie(u64 >I<cookie>B<, char *>I<buffer>B<, size_t >I<len>B<);"
1112 ">"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:38
1116 msgid ""
1117 "Look up the full path of the directory entry specified by the value "
1118 "I<cookie>.  The cookie is an opaque identifier uniquely identifying a "
1119 "particular directory entry.  The buffer given is filled in with the full "
1120 "path of the directory entry."
1121 msgstr ""
1122 "I<cookie> 値で指定されたディレクトリ・エントリのフルパス名を検索する。 "
1123 "cookie は、個々のディレクトリ・エントリを区別する内部識別子 (opaque "
1124 "identifier) である。引き数で指定されたバッファに、ディレクトリ・エントリの フ"
1125 "ルパス名が格納される。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:43
1129 msgid ""
1130 "For B<lookup_dcookie>()  to return successfully, the kernel must still hold "
1131 "a cookie reference to the directory entry."
1132 msgstr ""
1133 "B<lookup_dcookie>()  が正常に値を返すためには、カーネルがディレクトリ・エント"
1134 "リへの cookie 参照を 保持していなければならない。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:50
1138 msgid ""
1139 "On success, B<lookup_dcookie>()  returns the length of the path string "
1140 "copied into the buffer.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1141 "appropriately."
1142 msgstr ""
1143 "成功した場合、 B<lookup_dcookie>()  はバッファにコピーしたパス文字列の長さを"
1144 "返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:54
1148 msgid "The buffer was not valid."
1149 msgstr "バッファが有効でなかった。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:58
1153 msgid ""
1154 "The kernel has no registered cookie/directory entry mappings at the time of "
1155 "lookup, or the cookie does not refer to a valid directory entry."
1156 msgstr ""
1157 "検索が行われた時、cookie とディレクトリ・エントリのマッピングがカーネルに 登"
1158 "録されていなかったか、または cookie が有効なディレクトリ・エントリを 参照して"
1159 "いない。"
1160
1161 #. type: TP
1162 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:58
1163 #, no-wrap
1164 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1165 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:61
1169 msgid "The name could not fit in the buffer."
1170 msgstr "名前がバッファに入り切らなかった。"
1171
1172 #. type: TP
1173 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:61 build/C/man2/sendfile.2:134
1174 #: build/C/man2/splice.2:155 build/C/man2/tee.2:111
1175 #: build/C/man2/vmsplice.2:135
1176 #, no-wrap
1177 msgid "B<ENOMEM>"
1178 msgstr "B<ENOMEM>"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:65
1182 msgid ""
1183 "The kernel could not allocate memory for the temporary buffer holding the "
1184 "path."
1185 msgstr ""
1186 "カーネルが、パス名を保持する一時バッファ用のメモリを割り当てることが できな"
1187 "かった。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:70
1191 msgid ""
1192 "The process does not have the capability B<CAP_SYS_ADMIN> required to look "
1193 "up cookie values."
1194 msgstr ""
1195 "プロセスが cookie 値を検索するのに必要なケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> を"
1196 "持っていない。"
1197
1198 #. type: TP
1199 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:70 build/C/man2/quotactl.2:472
1200 #, no-wrap
1201 msgid "B<ERANGE>"
1202 msgstr "B<ERANGE>"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:73
1206 msgid ""
1207 "The buffer was not large enough to hold the path of the directory entry."
1208 msgstr ""
1209 "バッファが、ディレクトリ・エントリのパス名を収容するのに 十分な大きさではな"
1210 "かった。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:78
1214 msgid ""
1215 "Available since Linux 2.5.43.  The B<ENAMETOOLONG> error return was added in "
1216 "2.5.70."
1217 msgstr ""
1218 "Linux 2.5.43 以降で利用できる。 エラー B<ENAMETOOLONG> を返す仕様は 2.5.70 で"
1219 "追加された。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:81
1223 msgid "B<lookup_dcookie>()  is Linux-specific."
1224 msgstr "B<lookup_dcookie>()  は Linux 独自の関数である。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:85
1228 msgid ""
1229 "B<lookup_dcookie>()  is a special-purpose system call, currently used only "
1230 "by the oprofile profiler.  It relies on a kernel driver to register cookies "
1231 "for directory entries."
1232 msgstr ""
1233 "B<lookup_dcookie>()  は特殊な用途に使われるシステムコールで、現在のところ "
1234 "oprofile profiler で 使われているだけである。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:88
1238 msgid ""
1239 "The path returned may be suffixed by the string \" (deleted)\" if the "
1240 "directory entry has been removed."
1241 msgstr ""
1242 "指定されたディレクトリ・エントリが削除されていた場合、返されるパス名の最後に "
1243 "\" (deleted)\" という文字列が付加されることがある。"
1244
1245 #. type: TH
1246 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25
1247 #, no-wrap
1248 msgid "MODIFY_LDT"
1249 msgstr "MODIFY_LDT"
1250
1251 #. type: TH
1252 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/pivot_root.2:7
1253 #, no-wrap
1254 msgid "2007-06-01"
1255 msgstr "2007-06-01"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man2/modify_ldt.2:28
1259 msgid "modify_ldt - get or set ldt"
1260 msgstr "modify_ldt - ldt を設定または取得する"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man2/modify_ldt.2:31
1264 #, no-wrap
1265 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1266 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/modify_ldt.2:33
1270 #, no-wrap
1271 msgid "B<int modify_ldt(int >I<func>B<, void *>I<ptr>B<, unsigned long >I<bytecount>B<);>\n"
1272 msgstr "B<int modify_ldt(int >I<func>B<, void *>I<ptr>B<, unsigned long >I<bytecount>B<);>\n"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man2/modify_ldt.2:39
1276 msgid ""
1277 "B<modify_ldt>()  reads or writes the local descriptor table (ldt) for a "
1278 "process.  The ldt is a per-process memory management table used by the i386 "
1279 "processor.  For more information on this table, see an Intel 386 processor "
1280 "handbook."
1281 msgstr ""
1282 "B<modify_ldt>()  はプロセスのローカル・ディスクリプタ・テーブル (local "
1283 "descriptor table; ldt)  を読み書きする。 ldt は i386 プロセッサで使用されるプ"
1284 "ロセスごとのメモリ管理テーブルである。 このテーブルに関してのより詳しい情報"
1285 "は Intel 386 processor handbook を 参照すること。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/modify_ldt.2:49
1289 msgid ""
1290 "When I<func> is 0, B<modify_ldt>()  reads the ldt into the memory pointed to "
1291 "by I<ptr>.  The number of bytes read is the smaller of I<bytecount> and the "
1292 "actual size of the ldt."
1293 msgstr ""
1294 "I<func> が 0 ならば、 B<modify_ldt>()  は ldt を I<ptr> が指しているメモリに"
1295 "読み込む。 読み込むバイト数は実際の ldt のサイズか I<bytecount> より小さい方"
1296 "である。"
1297
1298 #.  FIXME ? say something about func == 2 and func == 0x11?
1299 #.  In Linux 2.4, func == 2 returned "the default ldt"
1300 #.  In Linux 2.6, func == 2 is a nop, returning a zeroed out structure.
1301 #.  Linux 2.4 and 2.6 implement an operation for func == 0x11
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/modify_ldt.2:67
1304 msgid ""
1305 "When I<func> is 1, B<modify_ldt>()  modifies one ldt entry.  I<ptr> points "
1306 "to a I<user_desc> structure and I<bytecount> must equal the size of this "
1307 "structure."
1308 msgstr ""
1309 "I<func> が 1 ならば、 B<modify_ldt>()  は ldt エントリの一つを変更する。 "
1310 "I<ptr> は I<user_desc> 構造体を指し、 I<bytecount> はこの構造体の大きさに等し"
1311 "くなければならない。"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man2/modify_ldt.2:71
1315 msgid "The I<user_desc> structure is defined in I<E<lt>asm/ldt.hE<gt>> as:"
1316 msgstr ""
1317 "I<user_desc> 構造体は I<E<lt>asm/ldt.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man2/modify_ldt.2:85
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "struct user_desc {\n"
1324 "    unsigned int  entry_number;\n"
1325 "    unsigned long base_addr;\n"
1326 "    unsigned int  limit;\n"
1327 "    unsigned int  seg_32bit:1;\n"
1328 "    unsigned int  contents:2;\n"
1329 "    unsigned int  read_exec_only:1;\n"
1330 "    unsigned int  limit_in_pages:1;\n"
1331 "    unsigned int  seg_not_present:1;\n"
1332 "    unsigned int  useable:1;\n"
1333 "};\n"
1334 msgstr ""
1335 "struct user_desc {\n"
1336 "    unsigned int  entry_number;\n"
1337 "    unsigned long base_addr;\n"
1338 "    unsigned int  limit;\n"
1339 "    unsigned int  seg_32bit:1;\n"
1340 "    unsigned int  contents:2;\n"
1341 "    unsigned int  read_exec_only:1;\n"
1342 "    unsigned int  limit_in_pages:1;\n"
1343 "    unsigned int  seg_not_present:1;\n"
1344 "    unsigned int  useable:1;\n"
1345 "};\n"
1346
1347 #.  .PP
1348 #.  The ldt is specific for the calling process. Any attempts to change
1349 #.  the ldt to include the address space of another process or the kernel
1350 #.  will result in a segmentation violation when trying to access the memory
1351 #.  outside of the process address space. The memory protection is enforced
1352 #.  at the paging layer.
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man2/modify_ldt.2:96
1355 msgid "In Linux 2.4 and earlier, this structure was named I<modify_ldt_ldt_s>."
1356 msgstr ""
1357 "Linux 2.4 以前では、この構造体は I<modify_ldt_ldt_s> という名前であった。"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man2/modify_ldt.2:106
1361 msgid ""
1362 "On success, B<modify_ldt>()  returns either the actual number of bytes read "
1363 "(for reading)  or 0 (for writing).  On failure, B<modify_ldt>()  returns -1 "
1364 "and sets I<errno> to indicate the error."
1365 msgstr ""
1366 "成功した場合は、 B<modify_ldt>()  は (読み込みの場合は) 実際に読み込んだバイ"
1367 "ト数、 または (書き込みの場合は) 0 を返す。 失敗した場合は B<modify_ldt>()  "
1368 "は -1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/modify_ldt.2:111
1372 msgid "I<ptr> points outside the address space."
1373 msgstr "I<ptr> がアドレス空間の外を指している。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/modify_ldt.2:124
1377 msgid ""
1378 "I<ptr> is 0, or I<func> is 1 and I<bytecount> is not equal to the size of "
1379 "the structure I<modify_ldt_ldt_s>, or I<func> is 1 and the new ldt entry has "
1380 "invalid values."
1381 msgstr ""
1382 "I<ptr> が 0 である、 または I<func> が 1 で I<bytecount> が "
1383 "I<modify_ldt_ldt_s> 構造体のサイズと等しくないか、 I<func> が 1 で新しい ldt "
1384 "エントリが無効な値である。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man2/modify_ldt.2:128
1388 msgid "I<func> is neither 0 nor 1."
1389 msgstr "I<func> が 0 でも 1 でもない。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man2/modify_ldt.2:131
1393 msgid ""
1394 "This call is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
1395 "be portable."
1396 msgstr ""
1397 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
1398 "い。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man2/modify_ldt.2:134 build/C/man2/pivot_root.2:128
1402 msgid ""
1403 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
1404 "B<syscall>(2)."
1405 msgstr ""
1406 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
1407 "(2)  を使って呼び出すこと。"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man2/modify_ldt.2:136
1411 msgid "B<vm86>(2)"
1412 msgstr "B<vm86>(2)"
1413
1414 #. type: TH
1415 #: build/C/man2/nfsservctl.2:8
1416 #, no-wrap
1417 msgid "NFSSERVCTL"
1418 msgstr "NFSSERVCTL"
1419
1420 #. type: TH
1421 #: build/C/man2/nfsservctl.2:8
1422 #, fuzzy, no-wrap
1423 #| msgid "2009-03-30"
1424 msgid "2012-03-05"
1425 msgstr "2009-03-30"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/nfsservctl.2:11
1429 msgid "nfsservctl - syscall interface to kernel nfs daemon"
1430 msgstr "nfsservctl - カーネル nfs デーモンのためのインターフェース"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man2/nfsservctl.2:14
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<#include E<lt>linux/nfsd/syscall.hE<gt>>\n"
1436 msgstr "B<#include E<lt>linux/nfsd/syscall.hE<gt>>\n"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/nfsservctl.2:17
1440 #, no-wrap
1441 msgid ""
1442 "B<long nfsservctl(int >I<cmd>B<, struct nfsctl_arg *>I<argp>B<,>\n"
1443 "B<                union nfsctl_res *>I<resp>B<);>\n"
1444 msgstr ""
1445 "B<long nfsservctl(int >I<cmd>B<, struct nfsctl_arg *>I<argp>B<,>\n"
1446 "B<                union nfsctl_res *>I<resp>B<);>\n"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man2/nfsservctl.2:21
1450 msgid "I<Note>: Since Linux 3.1, this system call no longer exists."
1451 msgstr ""
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/nfsservctl.2:33
1455 #, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "/*\n"
1458 " * These are the commands understood by nfsctl().\n"
1459 " */\n"
1460 "#define NFSCTL_SVC          0    /* This is a server process. */\n"
1461 "#define NFSCTL_ADDCLIENT    1    /* Add an NFS client. */\n"
1462 "#define NFSCTL_DELCLIENT    2    /* Remove an NFS client. */\n"
1463 "#define NFSCTL_EXPORT       3    /* export a file system. */\n"
1464 "#define NFSCTL_UNEXPORT     4    /* unexport a file system. */\n"
1465 "#define NFSCTL_UGIDUPDATE   5    /* update a client's UID/GID map. */\n"
1466 "#define NFSCTL_GETFH        6    /* get an fh (used by mountd) */\n"
1467 msgstr ""
1468 "/*\n"
1469 " * nfsctl() によって理解されるコマンド\n"
1470 " */\n"
1471 "#define NFSCTL_SVC          0    /* サーバープロセス */\n"
1472 "#define NFSCTL_ADDCLIENT    1    /* NFS クライアントを追加 */\n"
1473 "#define NFSCTL_DELCLIENT    2    /* NFS クライアンドを削除 */\n"
1474 "#define NFSCTL_EXPORT       3    /* ファイルシステムのエクスポート */\n"
1475 "#define NFSCTL_UNEXPORT     4    /* ファイルシステムのアンエクスポート */\n"
1476 "#define NFSCTL_UGIDUPDATE   5    /* UID/GID マップの更新 */\n"
1477 "#define NFSCTL_GETFH        6    /* (mountd で使用される) fh の取得 */\n"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/nfsservctl.2:45
1481 #, no-wrap
1482 msgid ""
1483 "struct nfsctl_arg {\n"
1484 "    int                       ca_version;     /* safeguard */\n"
1485 "    union {\n"
1486 "        struct nfsctl_svc     u_svc;\n"
1487 "        struct nfsctl_client  u_client;\n"
1488 "        struct nfsctl_export  u_export;\n"
1489 "        struct nfsctl_uidmap  u_umap;\n"
1490 "        struct nfsctl_fhparm  u_getfh;\n"
1491 "        unsigned int          u_debug;\n"
1492 "    } u;\n"
1493 "}\n"
1494 msgstr ""
1495 "struct nfsctl_arg {\n"
1496 "    int                       ca_version;     /* safeguard */\n"
1497 "    union {\n"
1498 "        struct nfsctl_svc     u_svc;\n"
1499 "        struct nfsctl_client  u_client;\n"
1500 "        struct nfsctl_export  u_export;\n"
1501 "        struct nfsctl_uidmap  u_umap;\n"
1502 "        struct nfsctl_fhparm  u_getfh;\n"
1503 "        unsigned int          u_debug;\n"
1504 "    } u;\n"
1505 "}\n"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man2/nfsservctl.2:50
1509 #, no-wrap
1510 msgid ""
1511 "union nfsctl_res {\n"
1512 "        struct knfs_fh          cr_getfh;\n"
1513 "        unsigned int            cr_debug;\n"
1514 "};\n"
1515 msgstr ""
1516 "union nfsctl_res {\n"
1517 "        struct knfs_fh          cr_getfh;\n"
1518 "        unsigned int            cr_debug;\n"
1519 "};\n"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man2/nfsservctl.2:56 build/C/man2/pivot_root.2:99
1523 #: build/C/man2/vm86.2:57
1524 msgid ""
1525 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1526 "appropriately."
1527 msgstr ""
1528 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1529 "定される。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man2/nfsservctl.2:58
1533 msgid "This call is Linux-specific."
1534 msgstr "このコールは Linux 特有である。"
1535
1536 #. type: TH
1537 #: build/C/man2/outb.2:28
1538 #, no-wrap
1539 msgid "OUTB"
1540 msgstr "OUTB"
1541
1542 #. type: TH
1543 #: build/C/man2/outb.2:28
1544 #, no-wrap
1545 msgid "1995-11-29"
1546 msgstr "1995-11-29"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man2/outb.2:33
1550 msgid ""
1551 "outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl, inb, inw, inl, insb, insw, insl, "
1552 "outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p - port I/O"
1553 msgstr ""
1554 "outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl, inb, inw, inl, insb, insw, insl, "
1555 "outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p - ポート入出力"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man2/outb.2:38
1559 msgid ""
1560 "This family of functions is used to do low-level port input and output.  The "
1561 "out* functions do port output, the in* functions do port input; the b-suffix "
1562 "functions are byte-width and the w-suffix functions word-width; the _p-"
1563 "suffix functions pause until the I/O completes."
1564 msgstr ""
1565 "この一連の関数はポートに対する低レベルの入出力に使用する。 out* 関数はポート"
1566 "出力、in* 関数はポート入力を行う。 語尾に b がついている関数はバイト単位、w "
1567 "がついている関数はワード単位である。 _p がついている関数は I/O が終了するまで"
1568 "待つ。"
1569
1570 #.  , given the following information
1571 #.  in addition to that given in
1572 #.  .BR outb (9).
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man2/outb.2:44
1575 msgid ""
1576 "They are primarily designed for internal kernel use, but can be used from "
1577 "user space."
1578 msgstr ""
1579 "これらの関数はもともとカーネル内部での使用を想定して設計されているが、 ユー"
1580 "ザー空間からでも使用できる。"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man2/outb.2:49
1584 msgid ""
1585 "You compile with B<-O> or B<-O2> or similar.  The functions are defined as "
1586 "inline macros, and will not be substituted in without optimization enabled, "
1587 "causing unresolved references at link time."
1588 msgstr ""
1589 "B<-O> や B<-O2> などを指定してコンパイルすること。 これらの関数はインライン・"
1590 "マクロとして定義されており、 最適化を行わないと関数の展開が行われず、 リンク"
1591 "の時に「解決できない参照(unresolved reference)」が発生する。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/outb.2:58
1595 msgid ""
1596 "You use B<ioperm>(2)  or alternatively B<iopl>(2)  to tell the kernel to "
1597 "allow the user space application to access the I/O ports in question.  "
1598 "Failure to do this will cause the application to receive a segmentation "
1599 "fault."
1600 msgstr ""
1601 "ユーザー空間のアプリケーションが I/O ポートにアクセスすることを カーネルに教"
1602 "えるために B<ioperm>(2)  もしくは B<iopl>(2)  を使用すること。これを忘れると"
1603 "アプリケーションはセグメンテーション違反 (segmentation fault) を受けとること"
1604 "になる。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man2/outb.2:67
1608 msgid ""
1609 "B<outb>()  and friends are hardware-specific.  The I<value> argument is "
1610 "passed first and the I<port> argument is passed second, which is the "
1611 "opposite order from most DOS implementations."
1612 msgstr ""
1613 "B<outb>()  とその仲間はハードウェア特有である。 I<value> 引数が最初に渡さ"
1614 "れ、 I<port> 引数が二番目に渡される。 この順序はほとんどの DOS での実装とは逆"
1615 "である。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man2/outb.2:70
1619 msgid "B<ioperm>(2), B<iopl>(2)"
1620 msgstr "B<ioperm>(2), B<iopl>(2)"
1621
1622 #. type: TH
1623 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:5
1624 #, no-wrap
1625 msgid "PCICONFIG_READ"
1626 msgstr "PCICONFIG_READ"
1627
1628 #. type: TH
1629 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:5
1630 #, no-wrap
1631 msgid "2003-07-14"
1632 msgstr "2003-07-14"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:8
1636 msgid ""
1637 "pciconfig_read, pciconfig_write, pciconfig_iobase - pci device information "
1638 "handling"
1639 msgstr ""
1640 "pciconfig_read, pciconfig_write, pciconfig_iobase - pci デバイス情報を扱う"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:11
1644 #, no-wrap
1645 msgid "B<#include E<lt>pci.hE<gt>>\n"
1646 msgstr "B<#include E<lt>pci.hE<gt>>\n"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:18
1650 #, no-wrap
1651 msgid ""
1652 "B<int pciconfig_read(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1653 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1654 "B<int pciconfig_write(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1655 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1656 "B<int pciconfig_iobase(long >I<which>B<, unsigned long >I<bus>B<,>\n"
1657 "B<          unsigned long >I<devfn>B<);>\n"
1658 msgstr ""
1659 "B<int pciconfig_read(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1660 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1661 "B<int pciconfig_write(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1662 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1663 "B<int pciconfig_iobase(long >I<which>B<, unsigned long >I<bus>B<,>\n"
1664 "B<          unsigned long >I<devfn>B<);>\n"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:24
1668 msgid ""
1669 "Most of the interaction with PCI devices is already handled by the kernel "
1670 "PCI layer, and thus these calls should not normally need to be accessed from "
1671 "userspace."
1672 msgstr ""
1673 "PCI デバイスとのやり取り (interaction) は カーネル PCI レイヤですでに処理され"
1674 "ているので、 通常はこららの関数をユーザ空間からアクセスする必要はない。"
1675
1676 #. type: TP
1677 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:24 build/C/man2/pciconfig_read.2:48
1678 #, no-wrap
1679 msgid "B<pciconfig_read>()"
1680 msgstr "B<pciconfig_read>()"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:33
1684 msgid "Reads to I<buf> from device I<dev> at offset I<off> value."
1685 msgstr "デバイス I<dev> のオフセット I<off> の値を I<buf> に読み込む。"
1686
1687 #. type: TP
1688 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:33 build/C/man2/pciconfig_read.2:54
1689 #, no-wrap
1690 msgid "B<pciconfig_write>()"
1691 msgstr "B<pciconfig_write>()"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:42
1695 msgid "Writes from I<buf> to device I<dev> at offset I<off> value."
1696 msgstr "デバイス I<dev> のオフセット I<off> に I<buf> の値を書き込む。"
1697
1698 #. type: TP
1699 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:42 build/C/man2/pciconfig_read.2:60
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<pciconfig_iobase>()"
1702 msgstr "B<pciconfig_iobase>()"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:47
1706 msgid ""
1707 "You pass it a bus/devfn pair and get a physical address for either the "
1708 "memory offset (for things like prep, this is 0xc0000000), the IO base for "
1709 "PIO cycles, or the ISA holes if any."
1710 msgstr ""
1711 "bus/devfn ペアをこの関数に渡し、 メモリオフセット (prep のようなものでは、こ"
1712 "の値は 0xc0000000 である) と PIO サイクルの IO ベースの物理アドレスを取得す"
1713 "る。 また、もしあるならば ISA hole の物理アドレスを取得する。"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:54 build/C/man2/pciconfig_read.2:60
1717 msgid ""
1718 "On success zero is returned.  On error, -1 is returned and I<errno> is set "
1719 "appropriately."
1720 msgstr ""
1721 "成功した場合、0 が返される。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1722 "定される。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:74
1726 msgid ""
1727 "Returns information on locations of various I/O regions in physical memory "
1728 "according to the I<which> value.  Values for I<which> are: "
1729 "B<IOBASE_BRIDGE_NUMBER>, B<IOBASE_MEMORY>, B<IOBASE_IO>, B<IOBASE_ISA_IO>, "
1730 "B<IOBASE_ISA_MEM>."
1731 msgstr ""
1732 "I<which> の値に基づいて、物理メモリ内の様々な I/O 領域の位置情報が返される。 "
1733 "I<which> の値は、 B<IOBASE_BRIDGE_NUMBER>, B<IOBASE_MEMORY>, B<IOBASE_IO>, "
1734 "B<IOBASE_ISA_IO>, B<IOBASE_ISA_MEM> である。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:81
1738 msgid "I<len> value is invalid.  This does not apply to B<pciconfig_iobase>()."
1739 msgstr ""
1740 "I<len> の値が無効である。 このエラーは B<pciconfig_iobase>()  には適用されな"
1741 "い。"
1742
1743 #. type: TP
1744 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:81 build/C/man2/ptrace.2:1598
1745 #: build/C/man2/sendfile.2:130
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<EIO>"
1748 msgstr "B<EIO>"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:84
1752 msgid "I/O error."
1753 msgstr "I/O エラー。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:84
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<ENODEV>"
1759 msgstr "B<ENODEV>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:90
1763 msgid ""
1764 "For B<pciconfig_iobase>(), \"hose\" value is NULL.  For the other calls, "
1765 "could not find a slot."
1766 msgstr ""
1767 "B<pciconfig_iobase>()  の場合、でホース (hose) の値が NULL である。 他の呼び"
1768 "出しの場合、スロット (slot) が見つからない。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:95
1772 msgid "The system has not implemented these calls (B<CONFIG_PCI> not defined)."
1773 msgstr ""
1774 "このシステムはこれらの呼び出しを実装していない。 (B<CONFIG_PCI> が定義されて"
1775 "いない)。"
1776
1777 #. type: TP
1778 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:95
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1781 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:102
1785 msgid ""
1786 "This return value is only valid for B<pciconfig_iobase>().  It is returned "
1787 "if the value for I<which> is invalid."
1788 msgstr ""
1789 "この返り値は B<pciconfig_iobase>()  でのみ有効である。 このエラーは I<which> "
1790 "の値が無効であるときに返される。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:107
1794 msgid ""
1795 "User does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  This does not apply to "
1796 "B<pciconfig_iobase>()."
1797 msgstr ""
1798 "ユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っていない。 このエラーは "
1799 "B<pciconfig_iobase>()  には適用されない。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:109
1803 msgid "These calls are Linux-specific, available since Linux 2.0.26/2.1.11."
1804 msgstr ""
1805 "これらの呼び出しは Linux 特有のものであり、 Linux 2.0.26/2.1.11 から使用可能"
1806 "である。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:111
1810 msgid "B<capabilities>(7)"
1811 msgstr "B<capabilities>(7)"
1812
1813 #. type: TH
1814 #: build/C/man2/personality.2:30
1815 #, no-wrap
1816 msgid "PERSONALITY"
1817 msgstr "PERSONALITY"
1818
1819 #. type: TH
1820 #: build/C/man2/personality.2:30
1821 #, no-wrap
1822 msgid "2003-01-01"
1823 msgstr "2003-01-01"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man2/personality.2:33
1827 msgid "personality - set the process execution domain"
1828 msgstr "personality - プロセスを実行するドメインを設定する"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man2/personality.2:35
1832 msgid "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
1833 msgstr "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man2/personality.2:37
1837 msgid "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
1838 msgstr "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/personality.2:45
1842 msgid ""
1843 "Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
1844 "process.  Among other things, execution domains tell Linux how to map signal "
1845 "numbers into signal actions.  The execution domain system allows Linux to "
1846 "provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like "
1847 "operating systems."
1848 msgstr ""
1849 "Linux は、プロセス毎の異なる実行ドメイン、すなわち パーソナリティ "
1850 "(personality) をサポートしている。 実行ドメインは Linux にシグナル番号にどの"
1851 "シグナルを割り付けるかを 教えたりする。また、実行ドメイン・システムにより、 "
1852 "Linux は他の UNIX 風のオペレーティング・システムでコンパイルされた バイナリに"
1853 "対する限定的なサポートを提供している。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man2/personality.2:55
1857 msgid ""
1858 "This function will return the current B<personality>()  when I<persona> "
1859 "equals 0xffffffff.  Otherwise, it will make the execution domain referenced "
1860 "by I<persona> the new execution domain of the calling process."
1861 msgstr ""
1862 "B<personality ()> 関数は、 I<persona> が 0xffffffff の場合は現在の B<パーソナ"
1863 "リティ> を返す。 それ以外の場合、 I<persona> により参照される実行ドメイン"
1864 "を、 呼び出し元のプロセスの新しい実行ドメインとする。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/personality.2:62
1868 msgid ""
1869 "On success, the previous I<persona> is returned.  On error, -1 is returned, "
1870 "and I<errno> is set appropriately."
1871 msgstr ""
1872 "成功した場合、以前の I<persona> が返される。エラーの場合は、-1 が返され、 "
1873 "I<errno> が適切に設定される。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/personality.2:66
1877 msgid "The kernel was unable to change the personality."
1878 msgstr "カーネルがパーソナリティを変更できなかった。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/personality.2:70
1882 msgid ""
1883 "B<personality>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
1884 "intended to be portable."
1885 msgstr ""
1886 "B<personality>()  は Linux 固有であり、移植を意図したプログラムで使用すべきで"
1887 "はない。"
1888
1889 #. type: TH
1890 #: build/C/man2/pivot_root.2:7
1891 #, no-wrap
1892 msgid "PIVOT_ROOT"
1893 msgstr "PIVOT_ROOT"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man2/pivot_root.2:10
1897 msgid "pivot_root - change the root file system"
1898 msgstr "pivot_root - root ファイルシステムを変更する"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man2/pivot_root.2:12
1902 msgid ""
1903 "B<int pivot_root(const char *>I<new_root>B<, const char *>I<put_old>B<);>"
1904 msgstr ""
1905 "B<int pivot_root(const char *>I<new_root>B<, const char *>I<put_old>B<);>"
1906
1907 #.  The
1908 #.  .B CAP_SYS_ADMIN
1909 #.  capability is required.
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man2/pivot_root.2:21
1912 msgid ""
1913 "B<pivot_root>()  moves the root file system of the calling process to the "
1914 "directory I<put_old> and makes I<new_root> the new root file system of the "
1915 "calling process."
1916 msgstr ""
1917 "B<pivot_root>()  は呼び出し元のプロセスの root ファイルシステムを I<put_old> "
1918 "ディレクトリに移動し、 I<new_root> を呼び出し元のプロセスの新しい root ファイ"
1919 "ルシステムにする。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man2/pivot_root.2:28
1923 msgid ""
1924 "The typical use of B<pivot_root>()  is during system startup, when the "
1925 "system mounts a temporary root file system (e.g., an B<initrd>), then mounts "
1926 "the real root file system, and eventually turns the latter into the current "
1927 "root of all relevant processes or threads."
1928 msgstr ""
1929 "B<pivot_root>()  の典型的な利用法は、システムの起動中にシステムが一時的な "
1930 "root ファイルシステム (例えば B<initrd>)  をマウントし、これに続いて本当の "
1931 "root ファイルシステムをマウントし、 後者を必要な全てのプロセス・スレッドの カ"
1932 "レント root に変更するような場合である。"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man2/pivot_root.2:40
1936 msgid ""
1937 "B<pivot_root>()  may or may not change the current root and the current "
1938 "working directory of any processes or threads which use the old root "
1939 "directory.  The caller of B<pivot_root>()  must ensure that processes with "
1940 "root or current working directory at the old root operate correctly in "
1941 "either case.  An easy way to ensure this is to change their root and current "
1942 "working directory to I<new_root> before invoking B<pivot_root>()."
1943 msgstr ""
1944 "古い root ディレクトリを使っていた全てのプロセスやスレッドの カレント root と"
1945 "カレントワーキングディレクトリを、 B<pivot_root>()  が変更するかどうかはわか"
1946 "らない。 B<pivot_root>()  の呼びだしプロセスは、古い root やカレントワーキン"
1947 "グディレクトリを使っていた プロセスが、いずれの場合でも正しく動作することを保"
1948 "証しなければならない。 これを簡単に行うには、それらのプロセスの root と カレ"
1949 "ントワーキングディレクトリを B<pivot_root>()  を呼び出す前に I<new_root> に変"
1950 "更しておくことである。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man2/pivot_root.2:58
1954 msgid ""
1955 "The paragraph above is intentionally vague because the implementation of "
1956 "B<pivot_root>()  may change in the future.  At the time of writing, "
1957 "B<pivot_root>()  changes root and current working directory of each process "
1958 "or thread to I<new_root> if they point to the old root directory.  This is "
1959 "necessary in order to prevent kernel threads from keeping the old root "
1960 "directory busy with their root and current working directory, even if they "
1961 "never access the file system in any way.  In the future, there may be a "
1962 "mechanism for kernel threads to explicitly relinquish any access to the file "
1963 "system, such that this fairly intrusive mechanism can be removed from "
1964 "B<pivot_root>()."
1965 msgstr ""
1966 "上記の段落は、将来 B<pivot_root>()  が変更されるかも知れないことを鑑みて、わ"
1967 "ざと曖昧に書いてある。 本ページを記述している時点では、 B<pivot_root>()  は古"
1968 "い root ディレクトリを用いている全てのプロセス・スレッドの root と カレント"
1969 "ワーキングディレクトリを I<new_root> に変更する。これはカーネルのスレッドが古"
1970 "い root ディレクトリを busy 状態にしないために必要である。これらのスレッドが "
1971 "古いディレクトリを root やカレントワーキングディレクトリとしていると、 ファイ"
1972 "ルシステムに一切アクセスしない場合でも 古い root が busy になってしまうからで"
1973 "ある。 将来は、カーネルスレッドがあらゆるファイルシステムへのアクセスを 明示"
1974 "的に放棄するメカニズムができ、このでしゃばりな機能は B<pivot_root>()  から削"
1975 "除されるかもしれない。"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man2/pivot_root.2:66
1979 msgid ""
1980 "Note that this also applies to the calling process: B<pivot_root>()  may or "
1981 "may not affect its current working directory.  It is therefore recommended "
1982 "to call B<chdir(\"/\")> immediately after B<pivot_root>()."
1983 msgstr ""
1984 "これは呼び出し元のプロセスについても当てはまることに注意。 B<pivot_root>()  "
1985 "がカレントプロセスのカレントワーキングディレクトリに影響するかどうかは 分から"
1986 "ない。したがって B<pivot_root>()  の直後に B<chdir(\"/\")> を呼び出すとよい。"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man2/pivot_root.2:68
1990 msgid "The following restrictions apply to I<new_root> and I<put_old>:"
1991 msgstr "I<new_root> および I<put_old> には以下の制限がある:"
1992
1993 #. type: IP
1994 #: build/C/man2/pivot_root.2:68 build/C/man2/pivot_root.2:70
1995 #: build/C/man2/pivot_root.2:73 build/C/man2/pivot_root.2:77
1996 #, no-wrap
1997 msgid "-"
1998 msgstr "-"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man2/pivot_root.2:70
2002 msgid "They must be directories."
2003 msgstr "ディレクトリでなければならない。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man2/pivot_root.2:73
2007 msgid ""
2008 "I<new_root> and I<put_old> must not be on the same file system as the "
2009 "current root."
2010 msgstr ""
2011 "I<new_root> と I<put_old> は現在の root と同じファイルシステムにあってはなら"
2012 "ない。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man2/pivot_root.2:77
2016 msgid ""
2017 "I<put_old> must be underneath I<new_root>, that is, adding a nonzero number "
2018 "of I</..> to the string pointed to by I<put_old> must yield the same "
2019 "directory as I<new_root>."
2020 msgstr ""
2021 "I<put_old> は I<new_root> 以下になければならない。すなわち I<put_old> を差す"
2022 "文字列に 1 個以上の I<../> を付けることによって I<new_root> と同じディレクト"
2023 "リが得られなければならない。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man2/pivot_root.2:79
2027 msgid "No other file system may be mounted on I<put_old>."
2028 msgstr "他のファイルシステムが I<put_old> にマウントされていてはならない。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man2/pivot_root.2:83
2032 msgid "See also B<pivot_root>(8)  for additional usage examples."
2033 msgstr "利用例については B<pivot_root>(8)  を参照のこと。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/pivot_root.2:90
2037 msgid ""
2038 "If the current root is not a mount point (e.g., after B<chroot>(2)  or "
2039 "B<pivot_root>(), see also below), not the old root directory, but the mount "
2040 "point of that file system is mounted on I<put_old>."
2041 msgstr ""
2042 "現在の root がマウントポイントではない (B<chroot>(2)  や B<pivot_root>()  の"
2043 "後など。以下も参照) 場合、 古い root ディレクトリではなく、 そのファイルシス"
2044 "テムのマウントポイントが I<put_old> にマウントされる。"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man2/pivot_root.2:95
2048 msgid ""
2049 "I<new_root> does not have to be a mount point.  In this case, I</proc/"
2050 "mounts> will show the mount point of the file system containing I<new_root> "
2051 "as root (I</>)."
2052 msgstr ""
2053 "I<new_root> はマウントポイントでなくてもよい。 この場合 I</proc/mounts> は、 "
2054 "I<new_root> を root (I</>)  とするファイルシステムのマウントポイントを表示す"
2055 "る。"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man2/pivot_root.2:104
2059 msgid ""
2060 "B<pivot_root>()  may return (in I<errno>) any of the errors returned by "
2061 "B<stat>(2).  Additionally, it may return:"
2062 msgstr ""
2063 "B<pivot_root>()  は B<stat>(2)  の返すあらゆるエラーを (I<errno> に) 返す可能"
2064 "性がある。さらに以下を返すことがある:"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man2/pivot_root.2:108
2068 msgid ""
2069 "I<new_root> or I<put_old> are on the current root file system, or a file "
2070 "system is already mounted on I<put_old>."
2071 msgstr ""
2072 "I<new_root> または I<put_old> が、現在の root ファイルシステム上にあるか、既"
2073 "に I<put_old> になんらかのファイルシステムがマウントされている。"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man2/pivot_root.2:111
2077 msgid "I<put_old> is not underneath I<new_root>."
2078 msgstr "I<put_old> が I<new_root> の下層にない。"
2079
2080 #. type: TP
2081 #: build/C/man2/pivot_root.2:111
2082 #, no-wrap
2083 msgid "B<ENOTDIR>"
2084 msgstr "B<ENOTDIR>"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man2/pivot_root.2:114
2088 msgid "I<new_root> or I<put_old> is not a directory."
2089 msgstr "I<new_root> または I<put_old> がディレクトリでない。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man2/pivot_root.2:119
2093 msgid "The calling process does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
2094 msgstr "呼び出し元のプロセスが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man2/pivot_root.2:122
2098 msgid "B<pivot_root>()  was introduced in Linux 2.3.41."
2099 msgstr "B<pivot_root>()  は Linux 2.3.41 で導入された。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man2/pivot_root.2:125
2103 msgid "B<pivot_root>()  is Linux-specific and hence is not portable."
2104 msgstr "B<pivot_root>()  は Linux に固有のものなので、移植性はない。"
2105
2106 #. type: SH
2107 #: build/C/man2/pivot_root.2:128 build/C/man2/ptrace.2:1661
2108 #, no-wrap
2109 msgid "BUGS"
2110 msgstr "バグ"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man2/pivot_root.2:132
2114 msgid ""
2115 "B<pivot_root>()  should not have to change root and current working "
2116 "directory of all other processes in the system."
2117 msgstr ""
2118 "B<pivot_root>()  はシステムの他のプロセス全ての root と カレントワーキング"
2119 "ディレクトリとを変更しなくてもよいはずである。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man2/pivot_root.2:137
2123 msgid ""
2124 "Some of the more obscure uses of B<pivot_root>()  may quickly lead to "
2125 "insanity."
2126 msgstr ""
2127 "B<pivot_root>()  の使い方がもうちょっと曖昧になると、 あっという間にわけのわ"
2128 "からない状態になってしまうだろう"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man2/pivot_root.2:143
2132 msgid "B<chdir>(2), B<chroot>(2), B<stat>(2), B<initrd>(4), B<pivot_root>(8)"
2133 msgstr "B<chdir>(2), B<chroot>(2), B<stat>(2), B<initrd>(4), B<pivot_root>(8)"
2134
2135 #. type: TH
2136 #: build/C/man2/ptrace.2:48
2137 #, no-wrap
2138 msgid "PTRACE"
2139 msgstr "PTRACE"
2140
2141 #. type: TH
2142 #: build/C/man2/ptrace.2:48
2143 #, fuzzy, no-wrap
2144 #| msgid "2009-03-30"
2145 msgid "2012-03-06"
2146 msgstr "2009-03-30"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man2/ptrace.2:51
2150 msgid "ptrace - process trace"
2151 msgstr "ptrace - プロセスのトレース"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man2/ptrace.2:54
2155 #, no-wrap
2156 msgid "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
2157 msgstr "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man2/ptrace.2:57
2161 #, no-wrap
2162 msgid ""
2163 "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n"
2164 "B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
2165 msgstr ""
2166 "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n"
2167 "B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man2/ptrace.2:66
2171 #, fuzzy
2172 #| msgid ""
2173 #| "The B<ptrace>()  system call provides a means by which a parent process "
2174 #| "may observe and control the execution of another process, and examine and "
2175 #| "change its core image and registers.  It is primarily used to implement "
2176 #| "breakpoint debugging and system call tracing."
2177 msgid ""
2178 "The B<ptrace>()  system call provides a means by which one process (the "
2179 "\"tracer\")  may observe and control the execution of another process (the "
2180 "\"tracee\"), and examine and change the tracee's memory and registers.  It "
2181 "is primarily used to implement breakpoint debugging and system call tracing."
2182 msgstr ""
2183 "B<ptrace>()  システムコールは、親プロセスが、別のプロセスの実行の監視/制御を "
2184 "行ったり、コアイメージ (core image) やレジスタの調査/変更を 行ったりする手段"
2185 "を提供する。 B<ptrace>()  は、主にブレークポイントによるデバッグやシステム"
2186 "コールのトレースを 実装するのに用いられる。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man2/ptrace.2:77
2190 msgid ""
2191 "A tracee first needs to be attached to the tracer.  Attachment and "
2192 "subsequent commands are per thread: in a multithreaded process, every thread "
2193 "can be individually attached to a (potentially different) tracer, or left "
2194 "not attached and thus not debugged.  Therefore, \"tracee\" always means "
2195 "\"(one) thread\", never \"a (possibly multithreaded) process\".  Ptrace "
2196 "commands are always sent to a specific tracee using a call of the form"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man2/ptrace.2:79
2201 #, no-wrap
2202 msgid "    ptrace(PTRACE_foo, pid, ...)\n"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/ptrace.2:83
2207 msgid "where I<pid> is the thread ID of the corresponding Linux thread."
2208 msgstr ""
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man2/ptrace.2:89
2212 msgid ""
2213 "(Note that in this page, a \"multithreaded process\" means a thread group "
2214 "consisting of threads created using the B<clone>(2)  B<CLONE_THREAD> flag.)"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man2/ptrace.2:98
2219 #, fuzzy
2220 #| msgid ""
2221 #| "The parent can initiate a trace by calling B<fork>(2)  and having the "
2222 #| "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an B<exec>"
2223 #| "(3).  Alternatively, the parent may commence trace of an existing process "
2224 #| "using B<PTRACE_ATTACH>."
2225 msgid ""
2226 "A process can initiate a trace by calling B<fork>(2)  and having the "
2227 "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an B<execve>"
2228 "(2).  Alternatively, one process may commence tracing another process using "
2229 "B<PTRACE_ATTACH>."
2230 msgstr ""
2231 "トレースを開始するには、まず親プロセスで B<fork>(2)  を呼び出す。生成された子"
2232 "プロセスで B<PTRACE_TRACEME> を行い、続いて (典型的には)  B<exec>(3)  を行な"
2233 "う。 別の方法としては、 親プロセスが既存のプロセスに対して B<PTRACE_ATTACH> "
2234 "を使用し、トレースを開始する。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man2/ptrace.2:115
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid ""
2240 #| "While being traced, the child will stop each time a signal is delivered, "
2241 #| "even if the signal is being ignored.  (The exception is B<SIGKILL>, which "
2242 #| "has its usual effect.)  The parent will be notified at its next B<wait>"
2243 #| "(2)  and may inspect and modify the child process while it is stopped.  "
2244 #| "The parent then causes the child to continue, optionally ignoring the "
2245 #| "delivered signal (or even delivering a different signal instead)."
2246 msgid ""
2247 "While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
2248 "even if the signal is being ignored.  (An exception is B<SIGKILL>, which has "
2249 "its usual effect.)  The tracer will be notified at its next call to "
2250 "B<waitpid>(2)  (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
2251 "return a I<status> value containing information that indicates the cause of "
2252 "the stop in the tracee.  While the tracee is stopped, the tracer can use "
2253 "various ptrace requests to inspect and modify the tracee.  The tracer then "
2254 "causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
2255 "even delivering a different signal instead)."
2256 msgstr ""
2257 "トレースの実行中、子プロセスはシグナルが配送されるたびに、 たとえそのシグナル"
2258 "が無視すべきものであっても停止する (B<SIGKILL> は例外で、通常どおりの効果をも"
2259 "たらす)。 親プロセスには次の B<wait>(2)  で通知され、停止している間に子プロセ"
2260 "スを調べたり修正したりすることができる。 そして親プロセスは子プロセスの実行を"
2261 "再開させるが、配送された シグナルを無視することもできる (あるいは代わりに別の"
2262 "シグナルを 配送することもできる) 。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man2/ptrace.2:119
2266 #, fuzzy
2267 #| msgid ""
2268 #| "When the parent is finished tracing, it can terminate the child with "
2269 #| "B<PTRACE_KILL> or cause it to continue executing in a normal, untraced "
2270 #| "mode via B<PTRACE_DETACH>."
2271 msgid ""
2272 "When the tracer is finished tracing, it can cause the tracee to continue "
2273 "executing in a normal, untraced mode via B<PTRACE_DETACH>."
2274 msgstr ""
2275 "親プロセスがトレースを終了する際には、 B<PTRACE_KILL> を使用して子プロセスを"
2276 "終了させることもできるし、 B<PTRACE_DETACH> を用いて通常のトレースなしのモー"
2277 "ドにして、 実行を継続させることもできる。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man2/ptrace.2:123
2281 msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:"
2282 msgstr "I<request> の値がこのシステムコールの動作を決定する:"
2283
2284 #. type: TP
2285 #: build/C/man2/ptrace.2:123
2286 #, no-wrap
2287 msgid "B<PTRACE_TRACEME>"
2288 msgstr "B<PTRACE_TRACEME>"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man2/ptrace.2:145
2292 #, fuzzy
2293 #| msgid ""
2294 #| "Indicates that this process is to be traced by its parent.  Any signal "
2295 #| "(except B<SIGKILL>)  delivered to this process will cause it to stop and "
2296 #| "its parent to be notified via B<wait>(2).  Also, all subsequent calls to "
2297 #| "B<execve>(2)  by this process will cause a B<SIGTRAP> to be sent to it, "
2298 #| "giving the parent a chance to gain control before the new program begins "
2299 #| "execution.  A process probably shouldn't make this request if its parent "
2300 #| "isn't expecting to trace it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
2301 msgid ""
2302 "Indicate that this process is to be traced by its parent.  Any signal "
2303 "(except B<SIGKILL>)  delivered to this process will cause it to stop and its "
2304 "parent to be notified via B<waitpid>(2).  In addition, all subsequent calls "
2305 "to B<execve>(2)  by the traced process will cause a B<SIGTRAP> to be sent to "
2306 "it, giving the parent a chance to gain control before the new program begins "
2307 "execution.  A process probably shouldn't make this request if its parent "
2308 "isn't expecting to trace it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
2309 msgstr ""
2310 "このプロセスが親プロセスによってトレースされることを表す。 このプロセスに "
2311 "(B<SIGKILL> 以外の) シグナルが配送されると、 プロセスは停止し、親プロセスに "
2312 "B<wait>(2)  を通じて通知される。 また、これ以降はこのプロセスが B<execve>"
2313 "(2)  を呼び出す度に B<SIGTRAP> が送信されるようになる。 これによって、親プロ"
2314 "セスは 新しいプログラムが実行を開始する前に制御することができる。 親プロセス"
2315 "が自プロセスをトレースするつもりがない場合には、 おそらくこのプロセスは本要求"
2316 "を行うべきではないだろう。 (I<pid>, I<addr>, I<data> は無視される。)"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man2/ptrace.2:156
2320 #, fuzzy
2321 #| msgid ""
2322 #| "The above request is used only by the child process; the rest are used "
2323 #| "only by the parent.  In the following requests, I<pid> specifies the "
2324 #| "child process to be acted on.  For requests other than B<PTRACE_KILL>, "
2325 #| "the child process must be stopped."
2326 msgid ""
2327 "The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining "
2328 "requests are used only by the tracer.  In the following requests, I<pid> "
2329 "specifies the thread ID of the tracee to be acted on.  For requests other "
2330 "than B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped."
2331 msgstr ""
2332 "上記の要求は子プロセスだけが行なうものである。 残りは親プロセスだけが行なうも"
2333 "のである。 以下の要求では、I<pid> で操作の対象となる 子プロセスを指定する。 "
2334 "B<PTRACE_KILL> を除き、要求を行なうためには 子プロセスは停止していなければな"
2335 "らない。"
2336
2337 #. type: TP
2338 #: build/C/man2/ptrace.2:156
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
2341 msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man2/ptrace.2:167
2345 #, fuzzy
2346 #| msgid ""
2347 #| "Reads a word at the location I<addr> in the child's memory, returning the "
2348 #| "word as the result of the B<ptrace>()  call.  Linux does not have "
2349 #| "separate text and data address spaces, so the two requests are currently "
2350 #| "equivalent.  (The argument I<data> is ignored.)"
2351 msgid ""
2352 "Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the "
2353 "word as the result of the B<ptrace>()  call.  Linux does not have separate "
2354 "text and data address spaces, so these two requests are currently "
2355 "equivalent.  (I<data> is ignored.)"
2356 msgstr ""
2357 "子プロセスのメモリの I<addr> の位置から 1 ワードを読み出す。読み出したワード"
2358 "は B<ptrace>()  の返り値として返される。 Linux ではテキスト (text) とデータ "
2359 "(data) で 同じアドレス空間を使用するため、この 2 つの要求は現在のところ 同じ"
2360 "ものである。 (引き数 I<data> は無視される。)"
2361
2362 #. type: TP
2363 #: build/C/man2/ptrace.2:167
2364 #, no-wrap
2365 msgid "B<PTRACE_PEEKUSER>"
2366 msgstr "B<PTRACE_PEEKUSER>"
2367
2368 #.  PTRACE_PEEKUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_PEEKUSER,
2369 #.  and that is the name that seems common on other systems.
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man2/ptrace.2:185
2372 #, fuzzy
2373 #| msgid ""
2374 #| "Reads a word at offset I<addr> in the child's USER area, which holds the "
2375 #| "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
2376 #| "hE<gt>>).  The word is returned as the result of the B<ptrace>()  call.  "
2377 #| "Typically the offset must be word-aligned, though this might vary by "
2378 #| "architecture.  See NOTES.  (I<data> is ignored.)"
2379 msgid ""
2380 "Read a word at offset I<addr> in the tracee's USER area, which holds the "
2381 "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
2382 "hE<gt>>).  The word is returned as the result of the B<ptrace>()  call.  "
2383 "Typically, the offset must be word-aligned, though this might vary by "
2384 "architecture.  See NOTES.  (I<data> is ignored.)"
2385 msgstr ""
2386 "子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置から 1 ワードを読み込む。"
2387 "USER 領域にはそのプロセスの レジスタ (registers) などの情報が保持されている "
2388 "(I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照)。読み込んだワードは B<ptrace>()  コールの結"
2389 "果として返される。 たいていはオフセットはワード境界になければならないが、 "
2390 "アーキテクチャによってはその必要はない。 「注意」の節を参照。 (I<data> は無視"
2391 "される。 )"
2392
2393 #. type: TP
2394 #: build/C/man2/ptrace.2:185
2395 #, no-wrap
2396 msgid "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
2397 msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man2/ptrace.2:197
2401 #, fuzzy
2402 #| msgid ""
2403 #| "Copies the word I<data> to location I<addr> in the child's memory.  As "
2404 #| "above, the two requests are currently equivalent."
2405 msgid ""
2406 "Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory.  As for "
2407 "B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently "
2408 "equivalent."
2409 msgstr ""
2410 "ワード I<data> を子プロセスのメモリの I<addr> の位置へコピーする。上と同様"
2411 "に、現在のところ二つの 要求は同じものである。"
2412
2413 #. type: TP
2414 #: build/C/man2/ptrace.2:197
2415 #, no-wrap
2416 msgid "B<PTRACE_POKEUSER>"
2417 msgstr "B<PTRACE_POKEUSER>"
2418
2419 #.  PTRACE_POKEUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_POKEUSER,
2420 #.  and that is the name that seems common on other systems.
2421 #.  FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
2422 #.  and when they are disallowed, how does userspace discover that fact?
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man2/ptrace.2:213
2425 #, fuzzy
2426 #| msgid ""
2427 #| "Copies the word I<data> to offset I<addr> in the child's USER area.  As "
2428 #| "above, the offset must typically be word-aligned.  In order to maintain "
2429 #| "the integrity of the kernel, some modifications to the USER area are "
2430 #| "disallowed."
2431 msgid ""
2432 "Copy the word I<data> to offset I<addr> in the tracee's USER area.  As for "
2433 "B<PTRACE_PEEKUSER>, the offset must typically be word-aligned.  In order to "
2434 "maintain the integrity of the kernel, some modifications to the USER area "
2435 "are disallowed."
2436 msgstr ""
2437 "ワード I<data> を子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置にコピーす"
2438 "る。 上と同様に、通常、オフセットはワード境界になければならない。 カーネルの"
2439 "完全性 (integrity) を維持するため、 変更内容によっては USER 領域の変更は禁止"
2440 "されている。"
2441
2442 #. type: TP
2443 #: build/C/man2/ptrace.2:213
2444 #, no-wrap
2445 msgid "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
2446 msgstr "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man2/ptrace.2:224
2450 #, fuzzy
2451 #| msgid ""
2452 #| "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
2453 #| "respectively, to location I<data> in the parent.  See I<E<lt>sys/user."
2454 #| "hE<gt>> for information on the format of this data.  (I<addr> is ignored.)"
2455 msgid ""
2456 "Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
2457 "to the address I<data> in the tracer.  See I<E<lt>sys/user.hE<gt>> for "
2458 "information on the format of this data.  (I<addr> is ignored.)"
2459 msgstr ""
2460 "それぞれ、子プロセスの汎用レジスタ、浮動小数点レジスタを親プロセスの I<data> "
2461 "の位置にコピーする。この data の書式に関しては I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照"
2462 "すること。(I<addr> は無視される。)"
2463
2464 #. type: TP
2465 #: build/C/man2/ptrace.2:224
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<PTRACE_GETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
2468 msgstr "B<PTRACE_GETSIGINFO> (Linux 2.3.99-pre6 以降)"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man2/ptrace.2:236
2472 #, fuzzy
2473 #| msgid ""
2474 #| "Retrieve information about the signal that caused the stop.  Copies a "
2475 #| "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  from the child to location "
2476 #| "I<data> in the parent.  (I<addr> is ignored.)"
2477 msgid ""
2478 "Retrieve information about the signal that caused the stop.  Copy a "
2479 "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  from the tracee to the address "
2480 "I<data> in the tracer.  (I<addr> is ignored.)"
2481 msgstr ""
2482 "停止の原因となったシグナルに関する情報を取得する。 I<siginfo_t> 構造体 "
2483 "(B<sigaction>(2)  参照) を子プロセスから親プロセスの I<data> の位置にコピーす"
2484 "る。 (I<addr> は無視される。)"
2485
2486 #. type: TP
2487 #: build/C/man2/ptrace.2:236
2488 #, no-wrap
2489 msgid "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
2490 msgstr "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
2491
2492 #.  FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
2493 #.  and when they are disallowed, how does userspace discover that fact?
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man2/ptrace.2:249
2496 #, fuzzy
2497 #| msgid ""
2498 #| "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
2499 #| "respectively, from location I<data> in the parent.  As for "
2500 #| "B<PTRACE_POKEUSER>, some general purpose register modifications may be "
2501 #| "disallowed.  (I<addr> is ignored.)"
2502 msgid ""
2503 "Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
2504 "from the address I<data> in the tracer.  As for B<PTRACE_POKEUSER>, some "
2505 "general-purpose register modifications may be disallowed.  (I<addr> is "
2506 "ignored.)"
2507 msgstr ""
2508 "それぞれ、子プロセスの汎用レジスタ、浮動小数点レジスタに 親プロセスの "
2509 "I<date> の位置からコピーする。 B<PTRACE_POKEUSER> と同様に、汎用レジスタに"
2510 "よっては 変更が禁止されている場合がある。 (I<addr> は無視される。)"
2511
2512 #. type: TP
2513 #: build/C/man2/ptrace.2:249
2514 #, no-wrap
2515 msgid "B<PTRACE_SETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
2516 msgstr "B<PTRACE_SETSIGINFO> (Linux 2.3.99-pre6 以降)"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man2/ptrace.2:265
2520 #, fuzzy
2521 #| msgid ""
2522 #| "Set signal information.  Copies a I<siginfo_t> structure from location "
2523 #| "I<data> in the parent to the child.  This will only affect signals that "
2524 #| "would normally be delivered to the child and were caught by the tracer.  "
2525 #| "It may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
2526 #| "generated by B<ptrace>()  itself.  (I<addr> is ignored.)"
2527 msgid ""
2528 "Set signal information: copy a I<siginfo_t> structure from the address "
2529 "I<data> in the tracer to the tracee.  This will affect only signals that "
2530 "would normally be delivered to the tracee and were caught by the tracer.  It "
2531 "may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
2532 "generated by B<ptrace>()  itself.  (I<addr> is ignored.)"
2533 msgstr ""
2534 "シグナル情報を設定する。 I<siginfo_t> 構造体を親プロセスのデータ I<data> の位"
2535 "置から 子プロセスにコピーする。 この処理を行うことができるのは、子プロセスに"
2536 "通常は配送されるはずで トレーサに捕捉されたシグナルについてだけである。 これ"
2537 "らの通常のシグナルと B<ptrace>()  自身が発生するシグナルを見分けるのは難しい"
2538 "かもしれない。 (I<addr> は無視される。)"
2539
2540 #. type: TP
2541 #: build/C/man2/ptrace.2:265
2542 #, no-wrap
2543 msgid "B<PTRACE_SETOPTIONS> (since Linux 2.4.6; see BUGS for caveats)"
2544 msgstr "B<PTRACE_SETOPTIONS> (Linux 2.4.6 以降; バグの章にある警告も参照)"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man2/ptrace.2:274
2548 #, fuzzy
2549 #| msgid ""
2550 #| "Sets ptrace options from I<data> in the parent.  (I<addr> is ignored.)  "
2551 #| "I<data> is interpreted as a bit mask of options, which are specified by "
2552 #| "the following flags:"
2553 msgid ""
2554 "Set ptrace options from I<data>.  (I<addr> is ignored.)  I<data> is "
2555 "interpreted as a bit mask of options, which are specified by the following "
2556 "flags:"
2557 msgstr ""
2558 "親プロセスの I<data> に基づいて ptrace のオプションを設定する (I<addr> は無視"
2559 "される)。 I<data> はオプションのビットマスクとして解釈され、 オプションには以"
2560 "下のフラグを指定できる:"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man2/ptrace.2:275
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (since Linux 2.4.6)"
2566 msgstr "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (Linux 2.4.6 以降)"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man2/ptrace.2:284
2570 #, fuzzy
2571 #| msgid ""
2572 #| "When delivering syscall traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
2573 #| "deliver I<SIGTRAP | 0x80>).  This makes it easy for the tracer to tell "
2574 #| "the difference between normal traps and those caused by a syscall.  "
2575 #| "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> may not work on all architectures.)"
2576 msgid ""
2577 "When delivering system call traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
2578 "deliver I<SIGTRAP|0x80>).  This makes it easy for the tracer to distinguish "
2579 "normal traps from those caused by a system call.  (B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> "
2580 "may not work on all architectures.)"
2581 msgstr ""
2582 "システムコールのトラップが配送されたときに、シグナル番号のビット 7 を設定す"
2583 "る (すなわち、I<SIGTRAP | 0x80> を配送する)。 これにより、トレーサが通常のト"
2584 "ラップとシステムコールによるトラップを 区別しやすくなる。 "
2585 "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> はどのアーキテクチャでも動作しない可能性がある。)"
2586
2587 #. type: TP
2588 #: build/C/man2/ptrace.2:284
2589 #, no-wrap
2590 msgid "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (since Linux 2.5.46)"
2591 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (Linux 2.5.46 以降)"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man2/ptrace.2:296
2595 #, fuzzy
2596 #| msgid ""
2597 #| "Stop the child at the next B<fork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2598 #| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2599 #| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2600 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2601 msgid ""
2602 "Stop the tracee at the next B<fork>(2)  and automatically start tracing the "
2603 "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2604 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2605 msgstr ""
2606 "次の B<fork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2607 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
2608 "的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2609 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man2/ptrace.2:299
2613 #, no-wrap
2614 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_FORKE<lt>E<lt>8))\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man2/ptrace.2:303 build/C/man2/ptrace.2:322
2619 #: build/C/man2/ptrace.2:341
2620 msgid "The PID of the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: TP
2624 #: build/C/man2/ptrace.2:303
2625 #, no-wrap
2626 msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (since Linux 2.5.46)"
2627 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (Linux 2.5.46 以降)"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/ptrace.2:315
2631 #, fuzzy
2632 #| msgid ""
2633 #| "Stop the child at the next B<vfork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2634 #| "PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2635 #| "newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2636 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2637 msgid ""
2638 "Stop the tracee at the next B<vfork>(2)  and automatically start tracing the "
2639 "newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2640 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2641 msgstr ""
2642 "次の B<vfork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2643 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに vfork されたプロセスのトレースを自"
2644 "動的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2645 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man2/ptrace.2:318
2649 #, no-wrap
2650 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORKE<lt>E<lt>8))\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: TP
2654 #: build/C/man2/ptrace.2:322
2655 #, no-wrap
2656 msgid "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (since Linux 2.5.46)"
2657 msgstr "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (Linux 2.5.46 以降)"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/ptrace.2:334
2661 #, fuzzy
2662 #| msgid ""
2663 #| "Stop the child at the next B<fork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2664 #| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2665 #| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2666 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2667 msgid ""
2668 "Stop the tracee at the next B<clone>(2)  and automatically start tracing the "
2669 "newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2670 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2671 msgstr ""
2672 "次の B<fork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2673 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
2674 "的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2675 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man2/ptrace.2:337
2679 #, no-wrap
2680 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_CLONEE<lt>E<lt>8))\n"
2681 msgstr ""
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man2/ptrace.2:362
2685 #, fuzzy
2686 #| msgid ""
2687 #| "Stop the child at the next B<clone>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2688 #| "PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2689 #| "newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2690 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>.  This option "
2691 #| "may not catch B<clone>(2)  calls in all cases.  If the child calls "
2692 #| "B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will be "
2693 #| "delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
2694 #| "child calls B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
2695 #| "B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
2696 msgid ""
2697 "This option may not catch B<clone>(2)  calls in all cases.  If the tracee "
2698 "calls B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will "
2699 "be delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
2700 "tracee calls B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
2701 "B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
2702 msgstr ""
2703 "次の B<clone>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt> "
2704 "\\8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに clone で作成されたプロセスのト"
2705 "レースを自動的に開始し、 B<SIGSTOP> でプロセスの実行を開始する。 新しいプロセ"
2706 "スの PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。 このオプションで全ての "
2707 "B<clone>(2)  コールを捕まえられるわけではない。 子プロセスが B<CLONE_VFORK> "
2708 "フラグ付きで B<clone>(2)  を呼び出した場合、 B<PTRACE_O_TRACEVFORK> が設定さ"
2709 "れていれば代わりに B<PTRACE_EVENT_VFORK> が配送される。 また、子プロセスが終"
2710 "了シグナルを B<SIGCHLD> に設定して B<clone>(2)  を呼び出した場合は、 "
2711 "B<PTRACE_O_TRACEFORK> が設定されていれば B<PTRACE_EVENT_FORK> が配送される。"
2712
2713 #. type: TP
2714 #: build/C/man2/ptrace.2:362
2715 #, no-wrap
2716 msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (since Linux 2.5.46)"
2717 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (Linux 2.5.46 以降)"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man2/ptrace.2:371
2721 msgid ""
2722 "Stop the tracee at the next B<execve>(2).  A B<waitpid>(2)  by the tracer "
2723 "will return a I<status> value such that"
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man2/ptrace.2:374
2728 #, no-wrap
2729 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXECE<lt>E<lt>8))\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #. type: TP
2733 #: build/C/man2/ptrace.2:376
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (since Linux 2.5.60)"
2736 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (Linux 2.5.60 以降)"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/ptrace.2:385
2740 msgid ""
2741 "Stop the tracee at the completion of the next B<vfork>(2).  A B<waitpid>(2)  "
2742 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2743 msgstr ""
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man2/ptrace.2:388
2747 #, no-wrap
2748 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORK_DONEE<lt>E<lt>8))\n"
2749 msgstr ""
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man2/ptrace.2:392
2753 msgid ""
2754 "The PID of the new process can (since Linux 2.6.18) be retrieved with "
2755 "B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2756 msgstr ""
2757
2758 #. type: TP
2759 #: build/C/man2/ptrace.2:392
2760 #, no-wrap
2761 msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (since Linux 2.5.60)"
2762 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (Linux 2.5.60 以降)"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man2/ptrace.2:400
2766 msgid ""
2767 "Stop the tracee at exit.  A B<waitpid>(2)  by the tracer will return a "
2768 "I<status> value such that"
2769 msgstr ""
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man2/ptrace.2:403
2773 #, no-wrap
2774 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXITE<lt>E<lt>8))\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man2/ptrace.2:407
2779 msgid "The tracee's exit status can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man2/ptrace.2:415
2784 #, fuzzy
2785 #| msgid ""
2786 #| "Stop the child at exit with I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ "
2787 #| "8>.  The child's exit status can be retrieved with "
2788 #| "B<PTRACE_GETEVENTMSG>.  This stop will be done early during process exit "
2789 #| "when registers are still available, allowing the tracer to see where the "
2790 #| "exit occurred, whereas the normal exit notification is done after the "
2791 #| "process is finished exiting.  Even though context is available, the "
2792 #| "tracer cannot prevent the exit from happening at this point."
2793 msgid ""
2794 "The tracee is stopped early during process exit, when registers are still "
2795 "available, allowing the tracer to see where the exit occurred, whereas the "
2796 "normal exit notification is done after the process is finished exiting.  "
2797 "Even though context is available, the tracer cannot prevent the exit from "
2798 "happening at this point."
2799 msgstr ""
2800 "終了 (exit) 時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセス"
2801 "の動作を停止させる。子プロセスの終了ステータスは B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得"
2802 "できる。 この停止はレジスタがまだ参照可能であるプロセス終了処理の初期に行わ"
2803 "れ、 トレーサはどこで終了が発生したかを知ることができる。 通常の終了通知 "
2804 "(exit notification) はプロセスの終了処理が完了した後に 行われる。コンテキスト"
2805 "を参照することはできるにも関わらず、 トレーサはこの時点から終了を止めることは"
2806 "できない。"
2807
2808 #. type: TP
2809 #: build/C/man2/ptrace.2:416
2810 #, no-wrap
2811 msgid "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (since Linux 2.5.46)"
2812 msgstr "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (Linux 2.5.46 以降)"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man2/ptrace.2:436
2816 #, fuzzy
2817 #| msgid ""
2818 #| "Retrieve a message (as an I<unsigned long>)  about the ptrace event that "
2819 #| "just happened, placing it in the location I<data> in the parent.  For "
2820 #| "B<PTRACE_EVENT_EXIT> this is the child's exit status.  For "
2821 #| "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK> and B<PTRACE_EVENT_CLONE> "
2822 #| "this is the PID of the new process.  Since Linux 2.6.18, the PID of the "
2823 #| "new process is also available for B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>.  (I<addr> "
2824 #| "is ignored.)"
2825 msgid ""
2826 "Retrieve a message (as an I<unsigned long>)  about the ptrace event that "
2827 "just happened, placing it at the address I<data> in the tracer.  For "
2828 "B<PTRACE_EVENT_EXIT>, this is the tracee's exit status.  For "
2829 "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>, and "
2830 "B<PTRACE_EVENT_CLONE>, this is the PID of the new process.  (I<addr> is "
2831 "ignored.)"
2832 msgstr ""
2833 "発生したばかりの ptrace イベントに関するメッセージを (I<unsigned long> 型で) "
2834 "取得する。 取得したメッセージは親プロセスの I<data> の位置に格納される。 得ら"
2835 "れる内容は、 B<PTRACE_EVENT_EXIT> の場合は子プロセスの終了ステータスであり、 "
2836 "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_CLONE> の場合は新"
2837 "しいプロセスの PID である。 Linux 2.6.18 以降では、新しいプロセスの PID は "
2838 "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE> で入手できる。 (I<addr> は無視される。)"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man2/ptrace.2:436
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<PTRACE_CONT>"
2844 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/ptrace.2:448
2848 #, fuzzy
2849 #| msgid ""
2850 #| "Restarts the stopped child process.  If I<data> is nonzero and not "
2851 #| "B<SIGSTOP>, it is interpreted as a signal to be delivered to the child; "
2852 #| "otherwise, no signal is delivered.  Thus, for example, the parent can "
2853 #| "control whether a signal sent to the child is delivered or not.  (I<addr> "
2854 #| "is ignored.)"
2855 msgid ""
2856 "Restart the stopped tracee process.  If I<data> is nonzero, it is "
2857 "interpreted as the number of a signal to be delivered to the tracee; "
2858 "otherwise, no signal is delivered.  Thus, for example, the tracer can "
2859 "control whether a signal sent to the tracee is delivered or not.  (I<addr> "
2860 "is ignored.)"
2861 msgstr ""
2862 "停止した子プロセスの実行を再開させる。 I<data> がゼロでなく、 B<SIGSTOP> でも"
2863 "なければ、 子プロセスに配送されるシグナルと解釈される。 ゼロや B<SIGSTOP> の"
2864 "場合はシグナルは配送されない。 これを使うと、例えば、親プロセスは 子プロセス"
2865 "に送られたシグナルを実際に配送するかどうかを 制御することができる。(I<addr> "
2866 "は無視される。)"
2867
2868 #. type: TP
2869 #: build/C/man2/ptrace.2:448
2870 #, no-wrap
2871 msgid "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
2872 msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man2/ptrace.2:472
2876 #, fuzzy
2877 #| msgid ""
2878 #| "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but arranges for the "
2879 #| "child to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or "
2880 #| "after execution of a single instruction, respectively.  (The child will "
2881 #| "also, as usual, be stopped upon receipt of a signal.)  From the parent's "
2882 #| "perspective, the child will appear to have been stopped by receipt of a "
2883 #| "B<SIGTRAP>.  So, for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to "
2884 #| "inspect the arguments to the system call at the first stop, then do "
2885 #| "another B<PTRACE_SYSCALL> and inspect the return value of the system call "
2886 #| "at the second stop.  The I<data> argument is treated as for "
2887 #| "B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored.)"
2888 msgid ""
2889 "Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but arrange for the tracee "
2890 "to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or after "
2891 "execution of a single instruction, respectively.  (The tracee will also, as "
2892 "usual, be stopped upon receipt of a signal.)  From the tracer's perspective, "
2893 "the tracee will appear to have been stopped by receipt of a B<SIGTRAP>.  So, "
2894 "for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to inspect the arguments to "
2895 "the system call at the first stop, then do another B<PTRACE_SYSCALL> and "
2896 "inspect the return value of the system call at the second stop.  The I<data> "
2897 "argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (addr is ignored.)"
2898 msgstr ""
2899 "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし、 "
2900 "B<PTRACE_SYSCALL> の場合は子プロセスが 次にシステムコールに入るかシステムコー"
2901 "ルから抜けるかする時に、 B<PTRACE_SINGLESTEP> の場合は 1 命令 (instruction) "
2902 "実行した後に停止させる (通常どおり、子プロセスはシグナルを受け取った場合にも"
2903 "停止する)。 親プロセスから見ると、子プロセスは B<SIGTRAP> を受信して停止した"
2904 "ように見える。そのため、例えば B<PTRACE_SYSCALL> を使うと、1回目の停止で引き"
2905 "数を調べて B<PTRACE_SYSCALL> を実行し、 2回目の停止でシステムコールの返り値を"
2906 "調べる、 というようなことができる。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> の場合と"
2907 "同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。)"
2908
2909 #. type: TP
2910 #: build/C/man2/ptrace.2:472
2911 #, no-wrap
2912 msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
2913 msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (Linux 2.6.14 以降)"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man2/ptrace.2:490
2917 #, fuzzy
2918 #| msgid ""
2919 #| "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next syscall, "
2920 #| "which will not be executed.  For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same "
2921 #| "but also singlestep if not a syscall.  This call is used by programs like "
2922 #| "User Mode Linux that want to emulate all the child's system calls.  The "
2923 #| "I<data> argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored; "
2924 #| "not supported on all architectures.)"
2925 msgid ""
2926 "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, "
2927 "which will not be executed.  For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same "
2928 "but also singlestep if not a system call.  This call is used by programs "
2929 "like User Mode Linux that want to emulate all the tracee's system calls.  "
2930 "The I<data> argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored; "
2931 "not supported on all architectures.)"
2932 msgstr ""
2933 "B<PTRACE_SYSEMU> は、実行を再開し、次のシステムコールに入る時に停止させる。 "
2934 "システムコールは実行されない。 B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> も同様だが、システ"
2935 "ムコールでない場合には 1 命令 (singlestep) だけ実行した時点でも停止させる。 "
2936 "このコールは User Mode Linux のように子プロセスのシステムコールを全て エミュ"
2937 "レートしようとするプログラムで使用される。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> "
2938 "の場合と同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。 全てのアーキテクチャでサ"
2939 "ポートされているわけではない。)"
2940
2941 #. type: TP
2942 #: build/C/man2/ptrace.2:490
2943 #, no-wrap
2944 msgid "B<PTRACE_KILL>"
2945 msgstr "B<PTRACE_KILL>"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man2/ptrace.2:499
2949 #, fuzzy
2950 #| msgid ""
2951 #| "Sends the child a B<SIGKILL> to terminate it.  (I<addr> and I<data> are "
2952 #| "ignored.)"
2953 msgid ""
2954 "Send the tracee a B<SIGKILL> to terminate it.  (I<addr> and I<data> are "
2955 "ignored.)"
2956 msgstr ""
2957 "子プロセスに B<SIGKILL> を送り終了させる。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
2958
2959 #.  [Note from Denys Vlasenko:
2960 #.      deprecation suggested by Oleg Nesterov. He prefers to deprecate it
2961 #.      instead of describing (and needing to support) PTRACE_KILL's quirks.]
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man2/ptrace.2:518
2964 msgid ""
2965 "I<This operation is deprecated; do not use it!> Instead, send a B<SIGKILL> "
2966 "directly using B<kill>(2)  or B<tgkill>(2).  The problem with B<PTRACE_KILL> "
2967 "is that it requires the tracee to be in signal-delivery-stop, otherwise it "
2968 "may not work (i.e., may complete successfully but won't kill the tracee).  "
2969 "By contrast, sending a B<SIGKILL> directly has no such limitation."
2970 msgstr ""
2971
2972 #. type: TP
2973 #: build/C/man2/ptrace.2:518
2974 #, no-wrap
2975 msgid "B<PTRACE_ATTACH>"
2976 msgstr "B<PTRACE_ATTACH>"
2977
2978 #.  No longer true (removed by Denys Vlasenko, 2011, who remarks:
2979 #.         "I think it isn't true in non-ancient 2.4 and in 2.6/3.x.
2980 #.          Basically, it's not true for any Linux in practical use.
2981 #.  ; the behavior of the tracee is as if it had done a
2982 #.  .BR PTRACE_TRACEME .
2983 #.  The calling process actually becomes the parent of the tracee
2984 #.  process for most purposes (e.g., it will receive
2985 #.  notification of tracee events and appears in
2986 #.  .BR ps (1)
2987 #.  output as the tracee's parent), but a
2988 #.  .BR getppid (2)
2989 #.  by the tracee will still return the PID of the original parent.
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/ptrace.2:546
2992 msgid ""
2993 "Attach to the process specified in I<pid>, making it a tracee of the calling "
2994 "process.  The tracee is sent a B<SIGSTOP>, but will not necessarily have "
2995 "stopped by the completion of this call; use B<waitpid>(2)  to wait for the "
2996 "tracee to stop.  See the \"Attaching and detaching\" subsection for "
2997 "additional information.  (I<addr> and I<data> are ignored.)"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. type: TP
3001 #: build/C/man2/ptrace.2:546
3002 #, no-wrap
3003 msgid "B<PTRACE_DETACH>"
3004 msgstr "B<PTRACE_DETACH>"
3005
3006 #.  In the text below, we decided to avoid prettifying the text with markup:
3007 #.  it would make the source nearly impossible to edit, and we _do_ intend
3008 #.  to edit it often, in order to keep it updated:
3009 #.  ptrace API is full of quirks, no need to compound this situation by
3010 #.  making it excruciatingly painful to document them!
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man2/ptrace.2:562
3013 #, fuzzy
3014 #| msgid ""
3015 #| "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but first detaches from "
3016 #| "the process, undoing the reparenting effect of B<PTRACE_ATTACH>, and the "
3017 #| "effects of B<PTRACE_TRACEME>.  Although perhaps not intended, under Linux "
3018 #| "a traced child can be detached in this way regardless of which method was "
3019 #| "used to initiate tracing.  (I<addr> is ignored.)"
3020 msgid ""
3021 "Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but first detach from it.  "
3022 "Under Linux, a tracee can be detached in this way regardless of which method "
3023 "was used to initiate tracing.  (I<addr> is ignored.)"
3024 msgstr ""
3025 "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし まずそのプロセス"
3026 "からの分離 (detach) を行い、 B<PTRACE_ATTACH> での親の切り換えによる効果と "
3027 "B<PTRACE_TRACEME> の効果を取り消す。意図したものではないだろうが、 Linux で"
3028 "は、トレースされている子プロセスはどのような方法でトレースを 開始されたとして"
3029 "も、この方法で分離 (detach) することができる。 (I<addr> は無視される。)"
3030
3031 #. type: SS
3032 #: build/C/man2/ptrace.2:562
3033 #, no-wrap
3034 msgid "Death under ptrace"
3035 msgstr ""
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man2/ptrace.2:571
3039 msgid ""
3040 "When a (possibly multithreaded) process receives a killing signal (one whose "
3041 "disposition is set to B<SIG_DFL> and whose default action is to kill the "
3042 "process), all threads exit.  Tracees report their death to their tracer(s).  "
3043 "Notification of this event is delivered via B<waitpid>(2)."
3044 msgstr ""
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man2/ptrace.2:580
3048 msgid ""
3049 "Note that the killing signal will first cause signal-delivery-stop (on one "
3050 "tracee only), and only after it is injected by the tracer (or after it was "
3051 "dispatched to a thread which isn't traced), will death from the signal "
3052 "happen on I<all> tracees within a multithreaded process.  (The term \"signal-"
3053 "delivery-stop\" is explained below.)"
3054 msgstr ""
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man2/ptrace.2:594
3058 msgid ""
3059 "B<SIGKILL> operates similarly, with exceptions.  No signal-delivery-stop is "
3060 "generated for B<SIGKILL> and therefore the tracer can't suppress it.  "
3061 "B<SIGKILL> kills even within system calls (syscall-exit-stop is not "
3062 "generated prior to death by B<SIGKILL>).  The net effect is that B<SIGKILL> "
3063 "always kills the process (all its threads), even if some threads of the "
3064 "process are ptraced."
3065 msgstr ""
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man2/ptrace.2:599
3069 msgid ""
3070 "When the tracee calls B<_exit>(2), it reports its death to its tracer.  "
3071 "Other threads are not affected."
3072 msgstr ""
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/ptrace.2:603
3076 msgid ""
3077 "When any thread executes B<exit_group>(2), every tracee in its thread group "
3078 "reports its death to its tracer."
3079 msgstr ""
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/ptrace.2:617
3083 msgid ""
3084 "If the B<PTRACE_O_TRACEEXIT> option is on, B<PTRACE_EVENT_EXIT> will happen "
3085 "before actual death.  This applies to exits via B<exit>(2), B<exit_group>"
3086 "(2), and signal deaths (except B<SIGKILL>), and when threads are torn down "
3087 "on B<execve>(2)  in a multithreaded process."
3088 msgstr ""
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man2/ptrace.2:642
3092 msgid ""
3093 "The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists.  There are "
3094 "many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>).  "
3095 "Therefore, the tracer must be prepared to handle an B<ESRCH> error on any "
3096 "ptrace operation.  Unfortunately, the same error is returned if the tracee "
3097 "exists but is not ptrace-stopped (for commands which require a stopped "
3098 "tracee), or if it is not traced by the process which issued the ptrace "
3099 "call.  The tracer needs to keep track of the stopped/running state of the "
3100 "tracee, and interpret B<ESRCH> as \"tracee died unexpectedly\" only if it "
3101 "knows that the tracee has been observed to enter ptrace-stop.  Note that "
3102 "there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the "
3103 "tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>.  I<waitpid"
3104 "(WNOHANG)> may return 0 instead.  In other words, the tracee may be \"not "
3105 "yet fully dead\", but already refusing ptrace requests."
3106 msgstr ""
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man2/ptrace.2:656
3110 msgid ""
3111 "The tracer can't assume that the tracee I<always> ends its life by reporting "
3112 "I<WIFEXITED(status)> or I<WIFSIGNALED(status)>; there are cases where this "
3113 "does not occur.  For example, if a thread other than thread group leader "
3114 "does an B<execve>(2), it disappears; its PID will never be seen again, and "
3115 "any subsequent ptrace stops will be reported under the thread group leader's "
3116 "PID."
3117 msgstr ""
3118
3119 #. type: SS
3120 #: build/C/man2/ptrace.2:656
3121 #, no-wrap
3122 msgid "Stopped states"
3123 msgstr ""
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man2/ptrace.2:658
3127 msgid "A tracee can be in two states: running or stopped."
3128 msgstr ""
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man2/ptrace.2:662
3132 msgid ""
3133 "There are many kinds of states when the tracee is stopped, and in ptrace "
3134 "discussions they are often conflated.  Therefore, it is important to use "
3135 "precise terms."
3136 msgstr ""
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man2/ptrace.2:673
3140 msgid ""
3141 "In this manual page, any stopped state in which the tracee is ready to "
3142 "accept ptrace commands from the tracer is called I<ptrace-stop>.  Ptrace-"
3143 "stops can be further subdivided into I<signal-delivery-stop>, I<group-stop>, "
3144 "I<syscall-stop>, and so on.  These stopped states are described in detail "
3145 "below."
3146 msgstr ""
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man2/ptrace.2:678
3150 msgid ""
3151 "When the running tracee enters ptrace-stop, it notifies its tracer using "
3152 "B<waitpid>(2)  (or one of the other \"wait\" system calls).  Most of this "
3153 "manual page assumes that the tracer waits with:"
3154 msgstr ""
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man2/ptrace.2:680
3158 #, no-wrap
3159 msgid "    pid = waitpid(pid_or_minus_1, &status, __WALL);\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #.  Denys Vlasenko:
3163 #.      Do we require __WALL usage, or will just using 0 be ok? (With 0,
3164 #.      I am not 100% sure there aren't ugly corner cases.) Are the
3165 #.      rules different if user wants to use waitid? Will waitid require
3166 #.      WEXITED?
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man2/ptrace.2:692
3169 msgid ""
3170 "Ptrace-stopped tracees are reported as returns with I<pid> greater than 0 "
3171 "and I<WIFSTOPPED(status)> true."
3172 msgstr ""
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man2/ptrace.2:700
3176 msgid ""
3177 "The B<__WALL> flag does not include the B<WSTOPPED> and B<WEXITED> flags, "
3178 "but implies their functionality."
3179 msgstr ""
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/ptrace.2:707
3183 msgid ""
3184 "Setting the B<WCONTINUED> flag when calling B<waitpid>(2)  is not "
3185 "recommended: the \"continued\" state is per-process and consuming it can "
3186 "confuse the real parent of the tracee."
3187 msgstr ""
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/ptrace.2:715
3191 msgid ""
3192 "Use of the B<WNOHANG> flag may cause B<waitpid>(2)  to return 0 (\"no wait "
3193 "results available yet\")  even if the tracer knows there should be a "
3194 "notification.  Example:"
3195 msgstr ""
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man2/ptrace.2:719
3199 #, no-wrap
3200 msgid ""
3201 "    kill(tracee, SIGKILL);\n"
3202 "    waitpid(tracee, &status, __WALL | WNOHANG);\n"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/ptrace.2:744
3207 msgid ""
3208 "The following kinds of ptrace-stops exist: signal-delivery-stops, group-"
3209 "stop, PTRACE_EVENT stops, syscall-stops B<PTRACE_SINGLESTEP>, "
3210 "B<PTRACE_SYSEMU>, and B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>.  They all are reported by "
3211 "B<waitpid>(2)  with I<WIFSTOPPED(status)> true.  They may be differentiated "
3212 "by examining the value I<statusE<gt>E<gt>8>, and if there is ambiguity in "
3213 "that value, by querying B<PTRACE_GETSIGINFO>.  (Note: the I<WSTOPSIG(status)"
3214 "> macro can't be used to perform this examination, because it returns the "
3215 "value (I<status\\E<gt>E<gt>8)\\ >B<&\\ 0xff>B<.)>"
3216 msgstr ""
3217
3218 #. type: SS
3219 #: build/C/man2/ptrace.2:744
3220 #, no-wrap
3221 msgid "Signal-delivery-stop"
3222 msgstr ""
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/ptrace.2:764
3226 msgid ""
3227 "When a (possibly multithreaded) process receives any signal except "
3228 "B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the "
3229 "signal.  (If the signal is generated with B<tgkill>(2), the target thread "
3230 "can be explicitly selected by the caller.)  If the selected thread is "
3231 "traced, it enters signal-delivery-stop.  At this point, the signal is not "
3232 "yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer.  If the "
3233 "tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in "
3234 "the next ptrace restart request.  This second step of signal delivery is "
3235 "called I<signal injection> in this manual page.  Note that if the signal is "
3236 "blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, "
3237 "with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked."
3238 msgstr ""
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/ptrace.2:778
3242 msgid ""
3243 "Signal-delivery-stop is observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning "
3244 "with I<WIFSTOPPED(status)> true, with the stopping signal returned by "
3245 "I<WSTOPSIG(status)>.  If the stopping signal is B<SIGTRAP>, this may be a "
3246 "different kind of ptrace-stop; see the \"Syscall-stops\" and \"execve\" "
3247 "sections below for details.  If I<WSTOPSIG(status)> returns a stopping "
3248 "signal, this may be a group-stop; see below."
3249 msgstr ""
3250
3251 #. type: SS
3252 #: build/C/man2/ptrace.2:778
3253 #, no-wrap
3254 msgid "Signal injection and suppression"
3255 msgstr ""
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man2/ptrace.2:781
3259 msgid ""
3260 "After signal-delivery-stop is observed by the tracer, the tracer should "
3261 "restart the tracee with the call"
3262 msgstr ""
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man2/ptrace.2:783
3266 #, no-wrap
3267 msgid "    ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, sig)\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/ptrace.2:796
3272 msgid ""
3273 "where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace requests.  If I<sig> "
3274 "is 0, then a signal is not delivered.  Otherwise, the signal I<sig> is "
3275 "delivered.  This operation is called I<signal injection> in this manual "
3276 "page, to distinguish it from signal-delivery-stop."
3277 msgstr ""
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man2/ptrace.2:802
3281 msgid ""
3282 "The I<sig> value may be different from the I<WSTOPSIG(status)> value: the "
3283 "tracer can cause a different signal to be injected."
3284 msgstr ""
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man2/ptrace.2:813
3288 msgid ""
3289 "Note that a suppressed signal still causes system calls to return "
3290 "prematurely.  Restartable system calls will be restarted (the tracer will "
3291 "observe the tracee to execute B<restart_syscall(2)> if the tracer uses "
3292 "B<PTRACE_SYSCALL>); non-restartable system calls may fail with B<EINTR> even "
3293 "though no observable signal is injected to the tracee."
3294 msgstr ""
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/ptrace.2:824
3298 msgid ""
3299 "Restarting ptrace commands issued in ptrace-stops other than signal-delivery-"
3300 "stop are not guaranteed to inject a signal, even if I<sig> is nonzero.  No "
3301 "error is reported; a nonzero I<sig> may simply be ignored.  Ptrace users "
3302 "should not try to \"create a new signal\" this way: use B<tgkill>(2)  "
3303 "instead."
3304 msgstr ""
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/ptrace.2:831
3308 msgid ""
3309 "The fact that signal injection requests may be ignored when restarting the "
3310 "tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of "
3311 "confusion among ptrace users.  One typical scenario is that the tracer "
3312 "observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the "
3313 "tracee with"
3314 msgstr ""
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/ptrace.2:833
3318 #, no-wrap
3319 msgid "    ptrace(PTRACE_rest, pid, 0, stopsig)\n"
3320 msgstr ""
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/ptrace.2:839
3324 msgid ""
3325 "with the intention of injecting I<stopsig>, but I<stopsig> gets ignored and "
3326 "the tracee continues to run."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/ptrace.2:859
3331 msgid ""
3332 "The B<SIGCONT> signal has a side effect of waking up (all threads of)  a "
3333 "group-stopped process.  This side effect happens before signal-delivery-"
3334 "stop.  The tracer can't suppress this side-effect (it can only suppress "
3335 "signal injection, which only causes the B<SIGCONT> handler to not be "
3336 "executed in the tracee, if such a handler is installed).  In fact, waking up "
3337 "from group-stop may be followed by signal-delivery-stop for signal(s)  "
3338 "I<other than> B<SIGCONT>, if they were pending when B<SIGCONT> was "
3339 "delivered.  In other words, B<SIGCONT> may be not the first signal observed "
3340 "by the tracee after it was sent."
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man2/ptrace.2:863
3345 msgid ""
3346 "Stopping signals cause (all threads of) a process to enter group-stop.  This "
3347 "side effect happens after signal injection, and therefore can be suppressed "
3348 "by the tracer."
3349 msgstr ""
3350
3351 #
3352 #.  In the Linux 2.4 sources, in arch/i386/kernel/signal.c::do_signal(),
3353 #.  there is:
3354 #.              /* The debugger continued.  Ignore SIGSTOP.  */
3355 #.              if (signr == SIGSTOP)
3356 #.                      continue;
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man2/ptrace.2:873
3359 msgid "In Linux 2.4 and earlier, the B<SIGSTOP> signal can't be injected."
3360 msgstr ""
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man2/ptrace.2:890
3364 msgid ""
3365 "B<PTRACE_GETSIGINFO> can be used to retrieve a I<siginfo_t> structure which "
3366 "corresponds to the delivered signal.  B<PTRACE_SETSIGINFO> may be used to "
3367 "modify it.  If B<PTRACE_SETSIGINFO> has been used to alter I<siginfo_t>, the "
3368 "I<si_signo> field and the I<sig> parameter in the restarting command must "
3369 "match, otherwise the result is undefined."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. type: SS
3373 #: build/C/man2/ptrace.2:890
3374 #, no-wrap
3375 msgid "Group-stop"
3376 msgstr ""
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/ptrace.2:902
3380 msgid ""
3381 "When a (possibly multithreaded) process receives a stopping signal, all "
3382 "threads stop.  If some threads are traced, they enter a group-stop.  Note "
3383 "that the stopping signal will first cause signal-delivery-stop (on one "
3384 "tracee only), and only after it is injected by the tracer (or after it was "
3385 "dispatched to a thread which isn't traced), will group-stop be initiated on "
3386 "I<all> tracees within the multithreaded process.  As usual, every tracee "
3387 "reports its group-stop separately to the corresponding tracer."
3388 msgstr ""
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man2/ptrace.2:911
3392 msgid ""
3393 "Group-stop is observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning with "
3394 "I<WIFSTOPPED(status)> true, with the stopping signal available via I<WSTOPSIG"
3395 "(status)>.  The same result is returned by some other classes of ptrace-"
3396 "stops, therefore the recommended practice is to perform the call"
3397 msgstr ""
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/ptrace.2:913
3401 #, no-wrap
3402 msgid "    ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo)\n"
3403 msgstr ""
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/ptrace.2:934
3407 msgid ""
3408 "The call can be avoided if the signal is not B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, "
3409 "B<SIGTTIN>, or B<SIGTTOU>; only these four signals are stopping signals.  If "
3410 "the tracer sees something else, it can't be a group-stop.  Otherwise, the "
3411 "tracer needs to call B<PTRACE_GETSIGINFO>.  If B<PTRACE_GETSIGINFO> fails "
3412 "with B<EINVAL>, then it is definitely a group-stop.  (Other failure codes "
3413 "are possible, such as B<ESRCH> (\"no such process\") if a B<SIGKILL> killed "
3414 "the tracee.)"
3415 msgstr ""
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man2/ptrace.2:943
3419 msgid ""
3420 "As of kernel 2.6.38, after the tracer sees the tracee ptrace-stop and until "
3421 "it restarts or kills it, the tracee will not run, and will not send "
3422 "notifications (except B<SIGKILL> death) to the tracer, even if the tracer "
3423 "enters into another B<waitpid>(2)  call."
3424 msgstr ""
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man2/ptrace.2:957
3428 msgid ""
3429 "The kernel behavior described in the previous paragraph causes a problem "
3430 "with transparent handling of stopping signals.  If the tracer restarts the "
3431 "tracee after group-stop, the stopping signal is effectively ignored\\(emthe "
3432 "tracee doesn't remain stopped, it runs.  If the tracer doesn't restart the "
3433 "tracee before entering into the next B<waitpid>(2), future B<SIGCONT> "
3434 "signals will not be reported to the tracer; this would cause the B<SIGCONT> "
3435 "signals to have no effect on the tracee."
3436 msgstr ""
3437
3438 #. type: SS
3439 #: build/C/man2/ptrace.2:957
3440 #, no-wrap
3441 msgid "PTRACE_EVENT stops"
3442 msgstr ""
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man2/ptrace.2:963
3446 msgid ""
3447 "If the tracer sets B<PTRACE_O_TRACE_*> options, the tracee will enter ptrace-"
3448 "stops called B<PTRACE_EVENT> stops."
3449 msgstr ""
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/ptrace.2:977
3453 msgid ""
3454 "B<PTRACE_EVENT> stops are observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning "
3455 "with I<WIFSTOPPED(status)>, and I<WSTOPSIG(status)> returns B<SIGTRAP>.  An "
3456 "additional bit is set in the higher byte of the status word: the value "
3457 "I<statusE<gt>E<gt>8> will be"
3458 msgstr ""
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man2/ptrace.2:979
3462 #, no-wrap
3463 msgid "    (SIGTRAP | PTRACE_EVENT_foo E<lt>E<lt> 8).\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man2/ptrace.2:981
3468 msgid "The following events exist:"
3469 msgstr ""
3470
3471 #. type: TP
3472 #: build/C/man2/ptrace.2:981
3473 #, fuzzy, no-wrap
3474 #| msgid "B<PTRACE_CONT>"
3475 msgid "B<PTRACE_EVENT_VFORK>"
3476 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man2/ptrace.2:994
3480 msgid ""
3481 "Stop before return from B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> "
3482 "flag.  When the tracee is continued after this stop, it will wait for child "
3483 "to exit/exec before continuing its execution (in other words, the usual "
3484 "behavior on B<vfork>(2))."
3485 msgstr ""
3486
3487 #. type: TP
3488 #: build/C/man2/ptrace.2:994
3489 #, fuzzy, no-wrap
3490 #| msgid "B<PTRACE_CONT>"
3491 msgid "B<PTRACE_EVENT_FORK>"
3492 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/ptrace.2:1002
3496 msgid ""
3497 "Stop before return from B<fork>(2)  or B<clone>(2)  with the exit signal set "
3498 "to B<SIGCHLD>."
3499 msgstr ""
3500
3501 #. type: TP
3502 #: build/C/man2/ptrace.2:1002
3503 #, fuzzy, no-wrap
3504 #| msgid "B<PTRACE_CONT>"
3505 msgid "B<PTRACE_EVENT_CLONE>"
3506 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man2/ptrace.2:1006
3510 msgid "Stop before return from B<clone>(2)"
3511 msgstr ""
3512
3513 #. type: TP
3514 #: build/C/man2/ptrace.2:1006
3515 #, fuzzy, no-wrap
3516 #| msgid "B<PTRACE_PEEKUSER>"
3517 msgid "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>"
3518 msgstr "B<PTRACE_PEEKUSER>"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man2/ptrace.2:1016
3522 msgid ""
3523 "Stop before return from B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> "
3524 "flag, but after the child unblocked this tracee by exiting or execing."
3525 msgstr ""
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/ptrace.2:1022
3529 msgid ""
3530 "For all four stops described above, the stop occurs in the parent (i.e., the "
3531 "tracee), not in the newly created thread.  B<PTRACE_GETEVENTMSG> can be used "
3532 "to retrieve the new thread's ID."
3533 msgstr ""
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man2/ptrace.2:1022
3537 #, fuzzy, no-wrap
3538 #| msgid "B<PTRACE_DETACH>"
3539 msgid "B<PTRACE_EVENT_EXEC>"
3540 msgstr "B<PTRACE_DETACH>"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/ptrace.2:1026
3544 msgid "Stop before return from B<execve>(2)."
3545 msgstr ""
3546
3547 #. type: TP
3548 #: build/C/man2/ptrace.2:1026
3549 #, fuzzy, no-wrap
3550 #| msgid "B<PTRACE_CONT>"
3551 msgid "B<PTRACE_EVENT_EXIT>"
3552 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man2/ptrace.2:1042
3556 msgid ""
3557 "Stop before exit (including death from B<exit_group>(2)), signal death, or "
3558 "exit caused by B<execve>(2)  in a multithreaded process.  "
3559 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> returns the exit status.  Registers can be examined "
3560 "(unlike when \"real\" exit happens).  The tracee is still alive; it needs to "
3561 "be B<PTRACE_CONT>ed or B<PTRACE_DETACH>ed to finish exiting."
3562 msgstr ""
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man2/ptrace.2:1053
3566 msgid ""
3567 "B<PTRACE_GETSIGINFO> on B<PTRACE_EVENT> stops returns B<SIGTRAP in> "
3568 "I<si_signo>, with I<si_code> set to I<(eventE<lt>E<lt>8)\\ |\\ SIGTRAP>."
3569 msgstr ""
3570
3571 #. type: SS
3572 #: build/C/man2/ptrace.2:1053
3573 #, no-wrap
3574 msgid "Syscall-stops"
3575 msgstr ""
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man2/ptrace.2:1066
3579 msgid ""
3580 "If the tracee was restarted by B<PTRACE_SYSCALL>, the tracee enters syscall-"
3581 "enter-stop just prior to entering any system call.  If the tracer restarts "
3582 "the tracee with B<PTRACE_SYSCALL>, the tracee enters syscall-exit-stop when "
3583 "the system call is finished, or if it is interrupted by a signal.  (That is, "
3584 "signal-delivery-stop never happens between syscall-enter-stop and syscall-"
3585 "exit-stop; it happens I<after> syscall-exit-stop.)"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man2/ptrace.2:1080
3590 msgid ""
3591 "Other possibilities are that the tracee may stop in a B<PTRACE_EVENT> stop, "
3592 "exit (if it entered B<_exit>(2)  or B<exit_group>(2)), be killed by "
3593 "B<SIGKILL>, or die silently (if it is a thread group leader, the B<execve>"
3594 "(2)  happened in another thread, and that thread is not traced by the same "
3595 "tracer; this situation is discussed later)."
3596 msgstr ""
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/ptrace.2:1095
3600 msgid ""
3601 "Syscall-enter-stop and syscall-exit-stop are observed by the tracer as "
3602 "B<waitpid>(2)  returning with I<WIFSTOPPED(status)> true, and I<WSTOPSIG"
3603 "(status)> giving B<SIGTRAP>.  If the B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> option was set "
3604 "by the tracer, then I<WSTOPSIG(status)> will give the value I<(SIGTRAP\\ |\\ "
3605 "0x80)>."
3606 msgstr ""
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/ptrace.2:1101
3610 msgid ""
3611 "Syscall-stops can be distinguished from signal-delivery-stop with B<SIGTRAP> "
3612 "by querying B<PTRACE_GETSIGINFO> for the following cases:"
3613 msgstr ""
3614
3615 #. type: TP
3616 #: build/C/man2/ptrace.2:1101
3617 #, no-wrap
3618 msgid "I<si_code> E<lt>= 0"
3619 msgstr ""
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man2/ptrace.2:1113
3623 msgid ""
3624 "B<SIGTRAP> was delivered as a result of a userspace action, for example, a "
3625 "system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of "
3626 "a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an "
3627 "asynchronous I/O request."
3628 msgstr ""
3629
3630 #. type: TP
3631 #: build/C/man2/ptrace.2:1113
3632 #, no-wrap
3633 msgid "I<si_code> == SI_KERNEL (0x80)"
3634 msgstr ""
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man2/ptrace.2:1117
3638 msgid "B<SIGTRAP> was sent by the kernel."
3639 msgstr ""
3640
3641 #. type: TP
3642 #: build/C/man2/ptrace.2:1117
3643 #, no-wrap
3644 msgid "I<si_code> == SIGTRAP or I<si_code> == (SIGTRAP|0x80)"
3645 msgstr ""
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man2/ptrace.2:1120
3649 msgid "This is a syscall-stop."
3650 msgstr ""
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man2/ptrace.2:1125
3654 msgid ""
3655 "However, syscall-stops happen very often (twice per system call), and "
3656 "performing B<PTRACE_GETSIGINFO> for every syscall-stop may be somewhat "
3657 "expensive."
3658 msgstr ""
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man2/ptrace.2:1148
3662 msgid ""
3663 "Some architectures allow the cases to be distinguished by examining "
3664 "registers.  For example, on x86, I<rax> == -B<ENOSYS> in syscall-enter-"
3665 "stop.  Since B<SIGTRAP> (like any other signal) always happens I<after> "
3666 "syscall-exit-stop, and at this point I<rax> almost never contains -"
3667 "B<ENOSYS>, the B<SIGTRAP> looks like \"syscall-stop which is not syscall-"
3668 "enter-stop\"; in other words, it looks like a \"stray syscall-exit-stop\" "
3669 "and can be detected this way.  But such detection is fragile and is best "
3670 "avoided."
3671 msgstr ""
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man2/ptrace.2:1154
3675 msgid ""
3676 "Using the B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> option is the recommended method to "
3677 "distinquish syscall-stops from other kinds of ptrace-stops, since it is "
3678 "reliable and does not incur a performance penalty."
3679 msgstr ""
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/ptrace.2:1165
3683 msgid ""
3684 "Syscall-enter-stop and syscall-exit-stop are indistinguishable from each "
3685 "other by the tracer.  The tracer needs to keep track of the sequence of "
3686 "ptrace-stops in order to not misinterpret syscall-enter-stop as syscall-exit-"
3687 "stop or vice versa.  The rule is that syscall-enter-stop is always followed "
3688 "by syscall-exit-stop, B<PTRACE_EVENT> stop or the tracee's death; no other "
3689 "kinds of ptrace-stop can occur in between."
3690 msgstr ""
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man2/ptrace.2:1170
3694 msgid ""
3695 "If after syscall-enter-stop, the tracer uses a restarting command other than "
3696 "B<PTRACE_SYSCALL>, syscall-exit-stop is not generated."
3697 msgstr ""
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man2/ptrace.2:1182
3701 msgid ""
3702 "B<PTRACE_GETSIGINFO> on syscall-stops returns B<SIGTRAP> in I<si_signo>, "
3703 "with I<si_code> set to B<SIGTRAP> or I<(SIGTRAP|0x80)>."
3704 msgstr ""
3705
3706 #. type: SS
3707 #: build/C/man2/ptrace.2:1182
3708 #, fuzzy, no-wrap
3709 #| msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
3710 msgid "PTRACE_SINGLESTEP, PTRACE_SYSEMU, PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP stops"
3711 msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (Linux 2.6.14 以降)"
3712
3713 #
3714 #.  FIXME
3715 #.  document stops occurring with PTRACE_SINGLESTEP, PTRACE_SYSEMU,
3716 #.  PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/ptrace.2:1188
3719 msgid "[Details of these kinds of stops are yet to be documented.]"
3720 msgstr ""
3721
3722 #. type: SS
3723 #: build/C/man2/ptrace.2:1188
3724 #, no-wrap
3725 msgid "Informational and restarting ptrace commands"
3726 msgstr ""
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/ptrace.2:1196
3730 msgid ""
3731 "Most ptrace commands (all except B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_TRACEME>, and "
3732 "B<PTRACE_KILL>)  require the tracee to be in a ptrace-stop, otherwise they "
3733 "fail with B<ESRCH>."
3734 msgstr ""
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/ptrace.2:1201
3738 msgid ""
3739 "When the tracee is in ptrace-stop, the tracer can read and write data to the "
3740 "tracee using informational commands.  These commands leave the tracee in "
3741 "ptrace-stopped state:"
3742 msgstr ""
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/ptrace.2:1211
3746 #, no-wrap
3747 msgid ""
3748 "    ptrace(PTRACE_PEEKTEXT/PEEKDATA/PEEKUSER, pid, addr, 0);\n"
3749 "    ptrace(PTRACE_POKETEXT/POKEDATA/POKEUSER, pid, addr, long_val);\n"
3750 "    ptrace(PTRACE_GETREGS/GETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
3751 "    ptrace(PTRACE_SETREGS/SETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
3752 "    ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
3753 "    ptrace(PTRACE_SETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
3754 "    ptrace(PTRACE_GETEVENTMSG, pid, 0, &long_var);\n"
3755 "    ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/ptrace.2:1223
3760 msgid ""
3761 "Note that some errors are not reported.  For example, setting signal "
3762 "information (I<siginfo>)  may have no effect in some ptrace-stops, yet the "
3763 "call may succeed (return 0 and not set I<errno>); querying "
3764 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> may succeed and return some random value if current "
3765 "ptrace-stop is not documented as returning a meaningful event message."
3766 msgstr ""
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man2/ptrace.2:1225
3770 msgid "The call"
3771 msgstr ""
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man2/ptrace.2:1227
3775 #, no-wrap
3776 msgid "    ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man2/ptrace.2:1236
3781 msgid ""
3782 "affects one tracee.  The tracee's current flags are replaced.  Flags are "
3783 "inherited by new tracees created and \"auto-attached\" via active "
3784 "B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, or B<PTRACE_O_TRACECLONE> "
3785 "options."
3786 msgstr ""
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man2/ptrace.2:1239
3790 msgid ""
3791 "Another group of commands makes the ptrace-stopped tracee run.  They have "
3792 "the form:"
3793 msgstr ""
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man2/ptrace.2:1241
3797 #, no-wrap
3798 msgid "    ptrace(cmd, pid, 0, sig);\n"
3799 msgstr ""
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/ptrace.2:1261
3803 msgid ""
3804 "where I<cmd> is B<PTRACE_CONT>, B<PTRACE_DETACH>, B<PTRACE_SYSCALL>, "
3805 "B<PTRACE_SINGLESTEP>, B<PTRACE_SYSEMU>, or B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP.> If "
3806 "the tracee is in signal-delivery-stop, I<sig> is the signal to be injected "
3807 "(if it is nonzero).  Otherwise, I<sig> may be ignored.  (When restarting a "
3808 "tracee from a ptrace-stop other than signal-delivery-stop, recommended "
3809 "practice is to always pass 0 in I<sig .)>"
3810 msgstr ""
3811
3812 #. type: SS
3813 #: build/C/man2/ptrace.2:1261
3814 #, no-wrap
3815 msgid "Attaching and detaching"
3816 msgstr ""
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man2/ptrace.2:1263
3820 msgid "A thread can be attached to the tracer using the call"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man2/ptrace.2:1265
3825 #, no-wrap
3826 msgid "    ptrace(PTRACE_ATTACH, pid, 0, 0);\n"
3827 msgstr ""
3828
3829 #
3830 #.  FIXME: Describe how to attach to a thread which is already
3831 #.         group-stopped.
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/ptrace.2:1289
3834 msgid ""
3835 "This also sends B<SIGSTOP> to this thread.  If the tracer wants this "
3836 "B<SIGSTOP> to have no effect, it needs to suppress it.  Note that if other "
3837 "signals are concurrently sent to this thread during attach, the tracer may "
3838 "see the tracee enter signal-delivery-stop with other signal(s) first! The "
3839 "usual practice is to reinject these signals until B<SIGSTOP> is seen, then "
3840 "suppress B<SIGSTOP> injection.  The design bug here is that a ptrace attach "
3841 "and a concurrently delivered B<SIGSTOP> may race and the concurrent "
3842 "B<SIGSTOP> may be lost."
3843 msgstr ""
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/ptrace.2:1296
3847 msgid ""
3848 "Since attaching sends B<SIGSTOP> and the tracer usually suppresses it, this "
3849 "may cause a stray I<EINTR> return from the currently executing system call "
3850 "in the tracee, as described in the \"signal injection and suppression\" "
3851 "section."
3852 msgstr ""
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man2/ptrace.2:1298
3856 msgid "The request"
3857 msgstr ""
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man2/ptrace.2:1300
3861 #, no-wrap
3862 msgid "    ptrace(PTRACE_TRACEME, 0, 0, 0);\n"
3863 msgstr ""
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man2/ptrace.2:1306
3867 msgid ""
3868 "turns the calling thread into a tracee.  The thread continues to run "
3869 "(doesn't enter ptrace-stop).  A common practice is to follow the "
3870 "B<PTRACE_TRACEME> with"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man2/ptrace.2:1308
3875 #, no-wrap
3876 msgid "    raise(SIGSTOP);\n"
3877 msgstr ""
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man2/ptrace.2:1311
3881 msgid ""
3882 "and allow the parent (which is our tracer now) to observe our signal-"
3883 "delivery-stop."
3884 msgstr ""
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/ptrace.2:1335
3888 msgid ""
3889 "If the B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, or "
3890 "B<PTRACE_O_TRACECLONE> options are in effect, then children created by, "
3891 "respectively, B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, "
3892 "B<fork>(2)  or B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, and "
3893 "other kinds of B<clone>(2), are automatically attached to the same tracer "
3894 "which traced their parent.  B<SIGSTOP> is delivered to the children, causing "
3895 "them to enter signal-delivery-stop after they exit the system call which "
3896 "created them."
3897 msgstr ""
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man2/ptrace.2:1337
3901 msgid "Detaching of the tracee is performed by:"
3902 msgstr ""
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man2/ptrace.2:1339
3906 #, no-wrap
3907 msgid "    ptrace(PTRACE_DETACH, pid, 0, sig);\n"
3908 msgstr ""
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man2/ptrace.2:1347
3912 msgid ""
3913 "B<PTRACE_DETACH> is a restarting operation; therefore it requires the tracee "
3914 "to be in ptrace-stop.  If the tracee is in signal-delivery-stop, a signal "
3915 "can be injected.  Otherwise, the I<sig> parameter may be silently ignored."
3916 msgstr ""
3917
3918 #.  FIXME: Describe how to detach from a group-stopped tracee so that it
3919 #.         doesn't run, but continues to wait for SIGCONT.
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/ptrace.2:1371
3922 msgid ""
3923 "If the tracee is running when the tracer wants to detach it, the usual "
3924 "solution is to send B<SIGSTOP> (using B<tgkill>(2), to make sure it goes to "
3925 "the correct thread), wait for the tracee to stop in signal-delivery-stop for "
3926 "B<SIGSTOP> and then detach it (suppressing B<SIGSTOP> injection).  A design "
3927 "bug is that this can race with concurrent B<SIGSTOP>s.  Another complication "
3928 "is that the tracee may enter other ptrace-stops and needs to be restarted "
3929 "and waited for again, until B<SIGSTOP> is seen.  Yet another complication is "
3930 "to be sure that the tracee is not already ptrace-stopped, because no signal "
3931 "delivery happens while it is\\(emnot even B<SIGSTOP>."
3932 msgstr ""
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man2/ptrace.2:1379
3936 msgid ""
3937 "If the tracer dies, all tracees are automatically detached and restarted, "
3938 "unless they were in group-stop.  Handling of restart from group-stop is "
3939 "currently buggy, but the \"as planned\" behavior is to leave tracee stopped "
3940 "and waiting for B<SIGCONT>.  If the tracee is restarted from signal-delivery-"
3941 "stop, the pending signal is injected."
3942 msgstr ""
3943
3944 #. type: SS
3945 #: build/C/man2/ptrace.2:1379
3946 #, no-wrap
3947 msgid "execve(2) under ptrace"
3948 msgstr ""
3949
3950 #
3951 #.  clone(2) THREAD_CLONE says:
3952 #.      If  any  of the threads in a thread group performs an execve(2),
3953 #.      then all threads other than the thread group leader are terminated,
3954 #.      and the new program is executed in the thread group leader.
3955 #.  In kernel 3.1 sources, see fs/exec.c::de_thread()
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/ptrace.2:1398
3958 msgid ""
3959 "When one thread in a multithreaded process calls B<execve>(2), the kernel "
3960 "destroys all other threads in the process, and resets the thread ID of the "
3961 "execing thread to the thread group ID (process ID).  (Or, to put things "
3962 "another way, when a multithreaded process does an B<execve>(2), at "
3963 "completion of the call, it appears as though the B<execve>(2)  occurred in "
3964 "the thread group leader, regardless of which thread did the B<execve>(2).)  "
3965 "This resetting of the thread ID looks very confusing to tracers:"
3966 msgstr ""
3967
3968 #. type: IP
3969 #: build/C/man2/ptrace.2:1398 build/C/man2/ptrace.2:1408
3970 #: build/C/man2/ptrace.2:1414 build/C/man2/ptrace.2:1422
3971 #: build/C/man2/ptrace.2:1558
3972 #, no-wrap
3973 msgid "*"
3974 msgstr ""
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man2/ptrace.2:1408
3978 msgid ""
3979 "All other threads stop in B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop, if the "
3980 "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> option was turned on.  Then all other threads except "
3981 "the thread group leader report death as if they exited via B<_exit>(2)  with "
3982 "exit code 0."
3983 msgstr ""
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man2/ptrace.2:1414
3987 msgid ""
3988 "Then a B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop happens, if the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> "
3989 "option was turned on."
3990 msgstr ""
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/ptrace.2:1422
3994 msgid ""
3995 "The execing tracee changes its thread ID while it is in the B<execve>(2).  "
3996 "(Remember, under ptrace, the \"pid\" returned from B<waitpid>(2), or fed "
3997 "into ptrace calls, is the tracee's thread ID.)  That is, the tracee's thread "
3998 "ID is reset to be the same as its process ID, which is the same as the "
3999 "thread group leader's thread ID."
4000 msgstr ""
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man2/ptrace.2:1436
4004 msgid ""
4005 "If the thread group leader has reported its death by this time, it appears "
4006 "to the tracer that the dead thread leader \"reappears from nowhere\".  If "
4007 "the thread group leader was still alive, for the tracer this may look as if "
4008 "thread group leader returns from a different system call than it entered, or "
4009 "even \"returned from a system call even though it was not in any system call"
4010 "\".  If the thread group leader was not traced (or was traced by a different "
4011 "tracer), then during B<execve>(2)  it will appear as if it has become a "
4012 "tracee of the tracer of the execing tracee."
4013 msgstr ""
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man2/ptrace.2:1439
4017 msgid ""
4018 "All of the above effects are the artifacts of the thread ID change in the "
4019 "tracee."
4020 msgstr ""
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/ptrace.2:1463
4024 msgid ""
4025 "The B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is the recommended tool for dealing with "
4026 "this situation.  It enables B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop, which occurs before "
4027 "B<execve>(2)  returns.  First, it enables B<PTRACE_EVENT_EXEC>-stop, which "
4028 "occurs before B<execve(2)> returns.  In this stop, the tracer can use "
4029 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> to retrieve the tracee's former thread ID.  (This "
4030 "feature was introduced in Linux 3.0).  Second, the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> "
4031 "option disables legacy B<SIGTRAP> generation on B<execve>(2)."
4032 msgstr ""
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/ptrace.2:1469
4036 msgid ""
4037 "When the tracer receives B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop notification, it is "
4038 "guaranteed that except this tracee and the thread group leader, no other "
4039 "threads from the process are alive."
4040 msgstr ""
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man2/ptrace.2:1477
4044 msgid ""
4045 "On receiving the B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop notification, the tracer should "
4046 "clean up all its internal data structures describing the threads of this "
4047 "process, and retain only one data structure\\(emone which describes the "
4048 "single still running tracee, with"
4049 msgstr ""
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man2/ptrace.2:1479
4053 #, no-wrap
4054 msgid "    thread ID == thread group ID == process id.\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man2/ptrace.2:1485
4059 msgid ""
4060 "Currently, there is no way to retrieve the former thread ID of the execing "
4061 "tracee.  If the tracer doesn't keep track of its tracees' thread group "
4062 "relations, it may be unable to know which tracee execed and therefore no "
4063 "longer exists under the old thread ID due to a thread ID change."
4064 msgstr ""
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man2/ptrace.2:1489
4068 msgid "Example: two threads call B<execve>(2)  at the same time:"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man2/ptrace.2:1500
4073 #, no-wrap
4074 msgid ""
4075 "*** we get syscall-entry-stop in thread 1: **\n"
4076 "PID1 execve(\"/bin/foo\", \"foo\" E<lt>unfinished ...E<gt>\n"
4077 "*** we issue PTRACE_SYSCALL for thread 1 **\n"
4078 "*** we get syscall-entry-stop in thread 2: **\n"
4079 "PID2 execve(\"/bin/bar\", \"bar\" E<lt>unfinished ...E<gt>\n"
4080 "*** we issue PTRACE_SYSCALL for thread 2 **\n"
4081 "*** we get PTRACE_EVENT_EXEC for PID0, we issue PTRACE_SYSCALL **\n"
4082 "*** we get syscall-exit-stop for PID0: **\n"
4083 "PID0 E<lt>... execve resumedE<gt> )             = 0\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man2/ptrace.2:1505
4088 msgid ""
4089 "In this situation, there is no way to know which B<execve>(2)  succeeded."
4090 msgstr ""
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man2/ptrace.2:1527
4094 msgid ""
4095 "If the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is I<not> in effect for the execing "
4096 "tracee, the kernel delivers an extra B<SIGTRAP> to the tracee after B<execve>"
4097 "(2)  returns.  This is an ordinary signal (similar to one which can be "
4098 "generated by I<kill -TRAP>), not a special kind of ptrace-stop.  Employing "
4099 "B<PTRACE_GETSIGINFO> for this signal returns I<si_code> set to 0 "
4100 "(I<SI_USER>).  This signal may be blocked by signal mask, and thus may be "
4101 "delivered (much) later."
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man2/ptrace.2:1546
4106 msgid ""
4107 "Usually, the tracer (for example, B<strace>(1))  would not want to show this "
4108 "extra post-execve B<SIGTRAP> signal to the user, and would suppress its "
4109 "delivery to the tracee (if B<SIGTRAP> is set to B<SIG_DFL>, it is a killing "
4110 "signal).  However, determining I<which> B<SIGTRAP> to suppress is not easy.  "
4111 "Setting the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option and thus suppressing this extra "
4112 "B<SIGTRAP> is the recommended approach."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: SS
4116 #: build/C/man2/ptrace.2:1546
4117 #, no-wrap
4118 msgid "Real parent"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man2/ptrace.2:1553
4123 msgid ""
4124 "The ptrace API (ab)uses the standard UNIX parent/child signaling over "
4125 "B<waitpid>(2).  This used to cause the real parent of the process to stop "
4126 "receiving several kinds of B<waitpid>(2)  notifications when the child "
4127 "process is traced by some other process."
4128 msgstr ""
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man2/ptrace.2:1556
4132 msgid ""
4133 "Many of these bugs have been fixed, but as of Linux 2.6.38 several still "
4134 "exist; see BUGS below."
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man2/ptrace.2:1558
4139 msgid "As of Linux 2.6.38, the following is believed to work correctly:"
4140 msgstr ""
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man2/ptrace.2:1566
4144 msgid ""
4145 "exit/death by signal is reported first to the tracer, then, when the tracer "
4146 "consumes the B<waitpid>(2)  result, to the real parent (to the real parent "
4147 "only when the whole multithreaded process exits).  If the tracer and the "
4148 "real parent are the same process, the report is sent only once."
4149 msgstr ""
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/ptrace.2:1580
4153 #, fuzzy
4154 #| msgid ""
4155 #| "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while "
4156 #| "other requests return zero.  On error, all requests return -1, and "
4157 #| "I<errno> is set appropriately.  Since the value returned by a successful "
4158 #| "B<PTRACE_PEEK*> request may be -1, the caller must check I<errno> after "
4159 #| "such requests to determine whether or not an error occurred."
4160 msgid ""
4161 "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while other "
4162 "requests return zero.  On error, all requests return -1, and I<errno> is set "
4163 "appropriately.  Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> "
4164 "request may be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then "
4165 "check it afterward to determine whether or not an error occurred."
4166 msgstr ""
4167 "成功すると、 B<PTRACE_PEEK*> の場合は要求したデータを返し、 それ以外の場合は "
4168 "0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。 "
4169 "B<PTRACE_PEEK*> が成功して返す値も -1 になることがあるため、 そのような要求"
4170 "の場合には、呼び出し元は I<errno> を調べ、エラーか発生したのかどうかを判断し"
4171 "なければならない。"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man2/ptrace.2:1584
4175 msgid ""
4176 "(i386 only) There was an error with allocating or freeing a debug register."
4177 msgstr "(i386 のみ) デバッグレジスタの確保または解放でエラーが発生した。"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man2/ptrace.2:1595
4181 #, fuzzy
4182 #| msgid ""
4183 #| "There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
4184 #| "parent's or child's memory, probably because the area wasn't mapped or "
4185 #| "accessible.  Unfortunately, under Linux, different variations of this "
4186 #| "fault will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
4187 msgid ""
4188 "There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
4189 "tracer's or the tracee's memory, probably because the area wasn't mapped or "
4190 "accessible.  Unfortunately, under Linux, different variations of this fault "
4191 "will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
4192 msgstr ""
4193 "親プロセスまたは子プロセスのメモリの不正な領域に読み書きしようとした。 おそら"
4194 "くその領域がマッピングされていないか、 その領域へのアクセスが許されていないか"
4195 "である。 不運なことに、Linux ではこのようなエラーの場合、多かれ少なかれ 恣意"
4196 "的に B<EIO> を返したり B<EFAULT> を返したりすることがある。"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man2/ptrace.2:1598
4200 msgid "An attempt was made to set an invalid option."
4201 msgstr "不正なオプションを設定しようとした。"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man2/ptrace.2:1605
4205 #, fuzzy
4206 #| msgid ""
4207 #| "I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
4208 #| "invalid area in the parent's or child's memory, or there was a word-"
4209 #| "alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
4210 #| "request."
4211 msgid ""
4212 "I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
4213 "invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-"
4214 "alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
4215 "request."
4216 msgstr ""
4217 "I<request> が不正である。 または、親プロセスまたは子プロセスのメモリの 不正な"
4218 "領域に読み書きしようとした。 または、ワード境界違反があった。 または、実行再"
4219 "開の要求で不正なシグナルを指定した。"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man2/ptrace.2:1618
4223 #, fuzzy
4224 #| msgid ""
4225 #| "The specified process cannot be traced.  This could be because the parent "
4226 #| "has insufficient privileges (the required capability is "
4227 #| "B<CAP_SYS_PTRACE>); unprivileged processes cannot trace processes that "
4228 #| "they cannot send signals to or those running set-user-ID/set-group-ID "
4229 #| "programs, for obvious reasons.  Alternatively, the process may already be "
4230 #| "being traced, or be B<init>(8)  (PID 1)."
4231 msgid ""
4232 "The specified process cannot be traced.  This could be because the tracer "
4233 "has insufficient privileges (the required capability is B<CAP_SYS_PTRACE>); "
4234 "unprivileged processes cannot trace processes that they cannot send signals "
4235 "to or those running set-user-ID/set-group-ID programs, for obvious reasons.  "
4236 "Alternatively, the process may already be being traced, or (on kernels "
4237 "before 2.6.26) be B<init>(8)  (PID 1)."
4238 msgstr ""
4239 "指定したプロセスをトレースすることができない。これは親プロセスが 必要な権限 "
4240 "(必要なケーパビリティは B<CAP_SYS_PTRACE>)  を持っていないことが原因の場合が"
4241 "ある。 分かりやすい理由を挙げるなら、 非特権プロセスはシグナルを送ることがで"
4242 "きないプロセスをトレースできないし、 set-user-ID/set-group-ID プログラムを実"
4243 "行しているプロセスはトレースできない。 または、プロセスはすでにトレース中であ"
4244 "る、 または B<init>(8)  プロセス (PID が 1) である。"
4245
4246 #. type: TP
4247 #: build/C/man2/ptrace.2:1618 build/C/man2/quotactl.2:459
4248 #: build/C/man2/quotactl.2:502
4249 #, no-wrap
4250 msgid "B<ESRCH>"
4251 msgstr "B<ESRCH>"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/ptrace.2:1623
4255 #, fuzzy
4256 #| msgid ""
4257 #| "The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
4258 #| "the caller, or is not stopped (for requests that require that)."
4259 msgid ""
4260 "The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
4261 "the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)."
4262 msgstr ""
4263 "指定したプロセスが存在しない。 または、指定したプロセスは呼び出したプロセス"
4264 "が 現在トレース中の子プロセスではない。 または、指定したプロセスが停止してい"
4265 "ない (停止していることが必要な要求の場合)。"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man2/ptrace.2:1625
4269 msgid "SVr4, 4.3BSD."
4270 msgstr "SVr4, 4.3BSD."
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man2/ptrace.2:1638
4274 msgid ""
4275 "Although arguments to B<ptrace>()  are interpreted according to the "
4276 "prototype given, glibc currently declares B<ptrace>()  as a variadic "
4277 "function with only the I<request> argument fixed.  This means that unneeded "
4278 "trailing arguments may be omitted, though doing so makes use of undocumented "
4279 "B<gcc>(1)  behavior."
4280 msgstr ""
4281 "B<ptrace>()  の引き数は上のようなプロトタイプに基づいて解釈されるが、 glibc "
4282 "では、現在のところ B<ptrace>()  は I<request> 引き数だけが固定の可変長引き数"
4283 "関数として 宣言されている。 これは必要なければ残りの引き数は省略可能であるこ"
4284 "とを意味するが、 それは B<gcc>(1)  の明文化されていない動作を利用していること"
4285 "になる。"
4286
4287 #.  See commit 00cd5c37afd5f431ac186dd131705048c0a11fdb
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man2/ptrace.2:1643
4290 #, fuzzy
4291 #| msgid "B<init>(8), the process with PID 1, may not be traced."
4292 msgid ""
4293 "In Linux kernels before 2.6.26, B<init>(8), the process with PID 1, may not "
4294 "be traced."
4295 msgstr "B<init>(8)  すなわち PID が 1 のプロセスはトレースすることができない。"
4296
4297 #.  See http://lkml.org/lkml/2008/5/8/375
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man2/ptrace.2:1650
4300 #, fuzzy
4301 #| msgid ""
4302 #| "The layout of the contents of memory and the USER area are quite OS- and "
4303 #| "architecture-specific.  The offset supplied, and the data returned, might "
4304 #| "not entirely match with the definition of I<struct user>."
4305 msgid ""
4306 "The layout of the contents of memory and the USER area are quite operating-"
4307 "system- and architecture-specific.  The offset supplied, and the data "
4308 "returned, might not entirely match with the definition of I<struct user>."
4309 msgstr ""
4310 "メモリや USER 領域の内容や配置は OS ごと、アーキテクチャごとに 非常に依存す"
4311 "る。 オフセットが指定された場合、返されるデータは I<struct user> の定義と完全"
4312 "に一致しないこともありえる。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man2/ptrace.2:1653
4316 #, fuzzy
4317 #| msgid ""
4318 #| "The size of a \"word\" is determined by the OS variant (e.g., for 32-bit "
4319 #| "Linux it is 32 bits, etc.)."
4320 msgid ""
4321 "The size of a \"word\" is determined by the operating-system variant (e.g., "
4322 "for 32-bit Linux it is 32 bits, etc.)."
4323 msgstr ""
4324 "「ワード (word) 」の大きさは OS によって決まる。 (例えば、32 ビットの Linux "
4325 "では 32 ビットである、など。)"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man2/ptrace.2:1661
4329 #, fuzzy
4330 #| msgid ""
4331 #| "This page documents the way the B<ptrace>()  call works currently in "
4332 #| "Linux.  Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX.  In any "
4333 #| "case, use of B<ptrace>()  is highly OS- and architecture-specific."
4334 msgid ""
4335 "This page documents the way the B<ptrace>()  call works currently in Linux.  "
4336 "Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX.  In any case, use "
4337 "of B<ptrace>()  is highly specific to the operating system and architecture."
4338 msgstr ""
4339 "このマニュアルは現在の Linux における B<ptrace>()  コールの動作について記述し"
4340 "ている。他の UNIX では その動作は著しく異なる。 いかなる場合も B<ptrace>()  "
4341 "を使うと OS やアーキテクチャに非常に依存したものになる。"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man2/ptrace.2:1672
4345 #, fuzzy
4346 #| msgid ""
4347 #| "On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
4348 #| "different value than the one for 2.4.  This leads to applications "
4349 #| "compiled with such headers failing when run on 2.4 kernels.  This can be "
4350 #| "worked around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to "
4351 #| "B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if that is defined."
4352 msgid ""
4353 "On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
4354 "different value than the one for 2.4.  This leads to applications compiled "
4355 "with 2.6 kernel headers failing when run on 2.4 kernels.  This can be worked "
4356 "around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if "
4357 "that is defined."
4358 msgstr ""
4359 "カーネル 2.6 のヘッダがインストールされたホストでは、 B<PTRACE_SETOPTIONS> は"
4360 "カーネル 2.4 のヘッダとは異なる値で宣言される。 このため、カーネル 2.6 のヘッ"
4361 "ダでコンパイルされたアプリケーションは カーネル 2.4 では正しく動作しない。 こ"
4362 "の問題は、 B<PTRACE_SETOPTIONS> が定義されていた際は、 B<PTRACE_SETOPTIONS> "
4363 "を B<PTRACE_OLDSETOPTIONS> に定義し直すことで対処できる。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man2/ptrace.2:1675
4367 msgid ""
4368 "Group-stop notifications are sent to the tracer, but not to real parent.  "
4369 "Last confirmed on 2.6.38.6."
4370 msgstr ""
4371
4372 #.  Note from Denys Vlasenko:
4373 #.      Here "exits" means any kind of death - _exit, exit_group,
4374 #.      signal death. Signal death and exit_group cases are trivial,
4375 #.      though: since signal death and exit_group kill all other threads
4376 #.      too, "until all other threads exit" thing happens rather soon
4377 #.      in these cases. Therefore, only _exit presents observably
4378 #.      puzzling behavior to ptrace users: thread leader _exit's,
4379 #.      but WIFEXITED isn't reported! We are trying to explain here
4380 #.      why it is so.
4381 #.   FIXME: ^^^ need to test/verify this scenario
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man2/ptrace.2:1706
4384 msgid ""
4385 "If a thread group leader is traced and exits by calling B<_exit>(2), a "
4386 "B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop will happen for it (if requested), but the "
4387 "subsequent B<WIFEXITED> notification will not be delivered until all other "
4388 "threads exit.  As explained above, if one of other threads calls B<execve>"
4389 "(2), the death of the thread group leader will I<never> be reported.  If the "
4390 "execed thread is not traced by this tracer, the tracer will never know that "
4391 "B<execve>(2)  happened.  One possible workaround is to B<PTRACE_DETACH> the "
4392 "thread group leader instead of restarting it in this case.  Last confirmed "
4393 "on 2.6.38.6."
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man2/ptrace.2:1716
4398 msgid ""
4399 "A B<SIGKILL> signal may still cause a B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop before "
4400 "actual signal death.  This may be changed in the future; B<SIGKILL> is meant "
4401 "to always immediately kill tasks even under ptrace.  Last confirmed on "
4402 "2.6.38.6."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man2/ptrace.2:1730
4407 #, fuzzy
4408 #| msgid ""
4409 #| "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<signal>(2), B<wait>"
4410 #| "(2), B<exec>(3), B<capabilities>(7)"
4411 msgid ""
4412 "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<gettid>"
4413 "(2), B<sigaction>(2), B<tgkill>(2), B<vfork>(2), B<waitpid>(2), B<exec>(3), "
4414 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
4415 msgstr ""
4416 "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), "
4417 "B<exec>(3), B<capabilities>(7)"
4418
4419 #. type: TH
4420 #: build/C/man2/quotactl.2:25
4421 #, no-wrap
4422 msgid "QUOTACTL"
4423 msgstr "QUOTACTL"
4424
4425 #. type: TH
4426 #: build/C/man2/quotactl.2:25
4427 #, fuzzy, no-wrap
4428 #| msgid "2010-02-15"
4429 msgid "2010-06-16"
4430 msgstr "2010-02-15"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man2/quotactl.2:28
4434 #, fuzzy
4435 #| msgid "quotactl - manipulate disk quota"
4436 msgid "quotactl - manipulate disk quotas"
4437 msgstr "quotactl - ディスク quota を操作する"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man2/quotactl.2:32
4441 #, fuzzy, no-wrap
4442 #| msgid ""
4443 #| "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
4444 #| "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
4445 msgid ""
4446 "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
4447 "B<#include E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>\n"
4448 msgstr ""
4449 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
4450 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man2/quotactl.2:35
4454 #, no-wrap
4455 msgid "B<int quotactl(int >I<cmd>B<, const char *>I<special>B<, int >I<id>B<, caddr_t >I<addr>B<);>\n"
4456 msgstr "B<int quotactl(int >I<cmd>B<, const char *>I<special>B<, int >I<id>B<, caddr_t >I<addr>B<);>\n"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man2/quotactl.2:47
4460 #, fuzzy
4461 #| msgid ""
4462 #| "The quota system defines for each user and/or group a soft limit and a "
4463 #| "hard limit bounding the amount of disk space that can be used on a given "
4464 #| "file system.  The hard limit cannot be crossed.  The soft limit can be "
4465 #| "crossed, but warnings will ensue.  Moreover, the user cannot be above the "
4466 #| "soft limit for more than one week (by default)  at a time: after this "
4467 #| "week the soft limit counts as hard limit."
4468 msgid ""
4469 "The quota system can be used to set per-user and per-group limits on the "
4470 "amount of disk space used on a file system.  For each user and/or group, a "
4471 "soft limit and a hard limit can be set for each file system.  The hard limit "
4472 "can't be exceeded.  The soft limit can be exceeded, but warnings will "
4473 "ensue.  Moreover, the user can't exceed the soft limit for more than one "
4474 "week (by default) at a time; after this time, the soft limit counts as a "
4475 "hard limit."
4476 msgstr ""
4477 "quota システムは、各々のユーザ及び/またはグループに対して、 ソフト・リミット"
4478 "及びハード・リミットを定める。これはあるファイル・システムで 使用する事が出来"
4479 "るディスク容量を制限する。 ハード・リミットは超過することは出来ない。 ソフ"
4480 "ト・リミットは超過する事が出来るが、警告が発せられる。 更に、(デフォルトで"
4481 "は) 一週間以上ソフト・リミットを超過したままに しておく事はできない: 一週間経"
4482 "過した後はハード・リミットを超過したと みなされる。"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man2/quotactl.2:72
4486 #, fuzzy
4487 #| msgid ""
4488 #| "The B<quotactl>()  system call manipulates these quota.  Its first "
4489 #| "argument is of the form B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> where I<type> is "
4490 #| "either B<USRQUOTA> or B<GRPQUOTA> (for user quota and group quota, "
4491 #| "respectively), and I<subcmd> is described below."
4492 msgid ""
4493 "The B<quotactl>()  call manipulates disk quotas.  The I<cmd> argument "
4494 "indicates a command to be applied to the user or group ID specified in "
4495 "I<id>.  To initialize the I<cmd> argument, use the I<QCMD(subcmd, type)> "
4496 "macro.  The I<type> value is either B<USRQUOTA>, for user quotas, or "
4497 "B<GRPQUOTA>, for group quotas.  The I<subcmd> value is described below."
4498 msgstr ""
4499 "B<quotactl>()  システムコールはこれらの quota に対する操作を行なう。 最初の引"
4500 "き数は B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> という形式である。 I<type> には、ユー"
4501 "ザー quota については B<USRQUOTA> を、グループ quota については B<GRPQUOTA> "
4502 "を指定する。 I<subcmd> は以下で説明する。"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man2/quotactl.2:77
4506 msgid ""
4507 "The I<special> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
4508 "the pathname of the (mounted) block special device for the file system being "
4509 "manipulated."
4510 msgstr ""
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man2/quotactl.2:85
4514 msgid ""
4515 "The I<addr> argument is the address of an optional, command-specific, data "
4516 "structure that is copied in or out of the system.  The interpretation of "
4517 "I<addr> is given with each command below."
4518 msgstr ""
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man2/quotactl.2:89
4522 #, fuzzy
4523 #| msgid "The I<subcmd> is one of"
4524 msgid "The I<subcmd> value is one of the following:"
4525 msgstr "I<subcmd> は以下のいずれかである"
4526
4527 #. type: TP
4528 #: build/C/man2/quotactl.2:89
4529 #, no-wrap
4530 msgid "B<Q_QUOTAON>"
4531 msgstr "B<Q_QUOTAON>"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man2/quotactl.2:96
4535 msgid ""
4536 "Turn on quotas for a file system.  The I<id> argument is the identification "
4537 "number of the quota format to be used.  Currently, there are three supported "
4538 "quota formats:"
4539 msgstr ""
4540
4541 #. type: TP
4542 #: build/C/man2/quotactl.2:97
4543 #, no-wrap
4544 msgid "B<QFMT_VFS_OLD>"
4545 msgstr ""
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man2/quotactl.2:100
4549 msgid "The original quota format."
4550 msgstr ""
4551
4552 #. type: TP
4553 #: build/C/man2/quotactl.2:100
4554 #, no-wrap
4555 msgid "B<QFMT_VFS_V0>"
4556 msgstr ""
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man2/quotactl.2:104
4560 msgid ""
4561 "The standard VFS v0 quota format, which can handle 32-bit UIDs and GIDs and "
4562 "quota limits up to 2^42 bytes and 2^32 inodes."
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: TP
4566 #: build/C/man2/quotactl.2:104
4567 #, no-wrap
4568 msgid "B<QFMT_VFS_V1>"
4569 msgstr ""
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man2/quotactl.2:108
4573 msgid ""
4574 "A quota format that can handle 32-bit UIDs and GIDs and quota limits of 2^64 "
4575 "bytes and 2^64 inodes."
4576 msgstr ""
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man2/quotactl.2:119
4580 msgid ""
4581 "The I<addr> argument points to the pathname of a file containing the quotas "
4582 "for the file system.  The quota file must exist; it is normally created with "
4583 "the B<quotacheck>(8)  program.  This operation requires privilege "
4584 "(B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4585 msgstr ""
4586
4587 #. type: TP
4588 #: build/C/man2/quotactl.2:119
4589 #, no-wrap
4590 msgid "B<Q_QUOTAOFF>"
4591 msgstr "B<Q_QUOTAOFF>"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man2/quotactl.2:129
4595 msgid ""
4596 "Turn off quotas for a file system.  The I<addr> and I<id> arguments are "
4597 "ignored.  This operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: TP
4601 #: build/C/man2/quotactl.2:129
4602 #, no-wrap
4603 msgid "B<Q_GETQUOTA>"
4604 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man2/quotactl.2:140
4608 #, fuzzy
4609 #| msgid ""
4610 #| "Get limits and current usage of disk space.  The I<addr> argument is a "
4611 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
4612 msgid ""
4613 "Get disk quota limits and current usage for user or group I<id>.  The "
4614 "I<addr> argument is a pointer to a I<dqblk> structure defined in I<E<lt>sys/"
4615 "quota.hE<gt>> as follows:"
4616 msgstr ""
4617 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
4618 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man2/quotactl.2:145 build/C/man2/quotactl.2:232
4622 #, no-wrap
4623 msgid ""
4624 "/* uint64_t is an unsigned 64-bit integer;\n"
4625 "   uint32_t is an unsigned 32-bit integer */\n"
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man2/quotactl.2:165
4630 #, no-wrap
4631 msgid ""
4632 "struct dqblk {          /* Definition since Linux 2.4.22 */\n"
4633 "    uint64_t dqb_bhardlimit;   /* absolute limit on disk\n"
4634 "                                  quota blocks alloc */\n"
4635 "    uint64_t dqb_bsoftlimit;   /* preferred limit on\n"
4636 "                                  disk quota blocks */\n"
4637 "    uint64_t dqb_curspace;     /* current quota block\n"
4638 "                                  count */\n"
4639 "    uint64_t dqb_ihardlimit;   /* maximum number of\n"
4640 "                                  allocated inodes */\n"
4641 "    uint64_t dqb_isoftlimit;   /* preferred inode limit */\n"
4642 "    uint64_t dqb_curinodes;    /* current number of\n"
4643 "                                  allocated inodes */\n"
4644 "    uint64_t dqb_btime;        /* time limit for excessive\n"
4645 "                                  disk use */\n"
4646 "    uint64_t dqb_itime;        /* time limit for excessive\n"
4647 "                                  files */\n"
4648 "    uint32_t dqb_valid;        /* bit mask of QIF_*\n"
4649 "                                  constants */\n"
4650 "};\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man2/quotactl.2:168
4655 #, no-wrap
4656 msgid ""
4657 "/* Flags in dqb_valid that indicate which fields in\n"
4658 "   dqblk structure are valid. */\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man2/quotactl.2:179
4663 #, no-wrap
4664 msgid ""
4665 "#define QIF_BLIMITS   1\n"
4666 "#define QIF_SPACE     2\n"
4667 "#define QIF_ILIMITS   4\n"
4668 "#define QIF_INODES    8\n"
4669 "#define QIF_BTIME     16\n"
4670 "#define QIF_ITIME     32\n"
4671 "#define QIF_LIMITS    (QIF_BLIMITS | QIF_ILIMITS)\n"
4672 "#define QIF_USAGE     (QIF_SPACE | QIF_INODES)\n"
4673 "#define QIF_TIMES     (QIF_BTIME | QIF_ITIME)\n"
4674 "#define QIF_ALL       (QIF_LIMITS | QIF_USAGE | QIF_TIMES)\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man2/quotactl.2:196
4679 msgid ""
4680 "The I<dqb_valid> field is a bit mask that is set to indicate the entries in "
4681 "the I<dqblk> structure that are valid.  Currently, the kernel fills in all "
4682 "entries of the I<dqblk> structure and marks them as valid in the "
4683 "I<dqb_valid> field.  Unprivileged users may retrieve only their own quotas; "
4684 "a privileged user (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can retrieve the quotas of any user."
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: TP
4688 #: build/C/man2/quotactl.2:196
4689 #, no-wrap
4690 msgid "B<Q_SETQUOTA>"
4691 msgstr "B<Q_SETQUOTA>"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man2/quotactl.2:216
4695 msgid ""
4696 "Set quota information for user or group I<id>, using the information "
4697 "supplied in the I<dqblk> structure pointed to by I<addr>.  The I<dqb_valid> "
4698 "field of the I<dqblk> structure indicates which entries in the structure "
4699 "have been set by the caller.  This operation supersedes the B<Q_SETQLIM> and "
4700 "B<Q_SETUSE> operations in the previous quota interfaces.  This operation "
4701 "requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4702 msgstr ""
4703
4704 #. type: TP
4705 #: build/C/man2/quotactl.2:216
4706 #, fuzzy, no-wrap
4707 #| msgid "B<Q_GETQUOTA>"
4708 msgid "B<Q_GETINFO>"
4709 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man2/quotactl.2:227
4713 #, fuzzy
4714 #| msgid ""
4715 #| "Get limits and current usage of disk space.  The I<addr> argument is a "
4716 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
4717 msgid ""
4718 "Get information (like grace times) about quotafile.  The I<addr> argument "
4719 "should be a pointer to a I<dqinfo> structure.  This structure is defined in "
4720 "I<E<lt>sys/quota.hE<gt>> as follows:"
4721 msgstr ""
4722 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
4723 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man2/quotactl.2:236
4727 #, no-wrap
4728 msgid ""
4729 "struct dqinfo {         /* Defined since kernel 2.4.22 */\n"
4730 "    uint64_t dqi_bgrace;    /* Time before block soft limit\n"
4731 "                               becomes hard limit */\n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man2/quotactl.2:243
4736 #, no-wrap
4737 msgid ""
4738 "    uint64_t dqi_igrace;    /* Time before inode soft limit\n"
4739 "                               becomes hard limit */\n"
4740 "    uint32_t dqi_flags;     /* Flags for quotafile\n"
4741 "                               (DQF_*) */\n"
4742 "    uint32_t dqi_valid;\n"
4743 "};\n"
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/quotactl.2:245
4748 #, no-wrap
4749 msgid "/* Bits for dqi_flags */\n"
4750 msgstr ""
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man2/quotactl.2:247
4754 #, no-wrap
4755 msgid "/* Quota format QFMT_VFS_OLD */\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man2/quotactl.2:249
4760 #, no-wrap
4761 msgid "#define V1_DQF_RSQUASH\t1   /* Root squash enabled */\n"
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man2/quotactl.2:251
4766 #, no-wrap
4767 msgid "/* Other quota formats have no dqi_flags bits defined */\n"
4768 msgstr ""
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man2/quotactl.2:254
4772 #, no-wrap
4773 msgid ""
4774 "/* Flags in dqi_valid that indicate which fields in\n"
4775 "   dqinfo structure are valid. */\n"
4776 msgstr ""
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man2/quotactl.2:259
4780 #, no-wrap
4781 msgid ""
4782 "# define IIF_BGRACE\t1\n"
4783 "# define IIF_IGRACE\t2\n"
4784 "# define IIF_FLAGS\t4\n"
4785 "# define IIF_ALL\t(IIF_BGRACE | IIF_IGRACE | IIF_FLAGS)\n"
4786 msgstr ""
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man2/quotactl.2:275
4790 msgid ""
4791 "The I<dqi_valid> field in the I<dqinfo> structure indicates the entries in "
4792 "the structure that are valid.  Currently, the kernel fills in all entries of "
4793 "the I<dqinfo> structure and marks them all as valid in the I<dqi_valid> "
4794 "field.  The I<id> argument is ignored."
4795 msgstr ""
4796
4797 #. type: TP
4798 #: build/C/man2/quotactl.2:275
4799 #, fuzzy, no-wrap
4800 #| msgid "B<Q_SETQLIM>"
4801 msgid "B<Q_SETINFO>"
4802 msgstr "B<Q_SETQLIM>"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man2/quotactl.2:299
4806 msgid ""
4807 "Set information about quotafile.  The I<addr> argument should be a pointer "
4808 "to a I<dqinfo> structure.  The I<dqi_valid> field of the I<dqinfo> structure "
4809 "indicates the entries in the structure that have been set by the caller.  "
4810 "This operation supersedes the B<Q_SETGRACE> and B<Q_SETFLAGS> operations in "
4811 "the previous quota interfaces.  The I<id> argument is ignored.  This "
4812 "operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4813 msgstr ""
4814
4815 #. type: TP
4816 #: build/C/man2/quotactl.2:299
4817 #, fuzzy, no-wrap
4818 #| msgid "B<Q_GETQUOTA>"
4819 msgid "B<Q_GETFMT>"
4820 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man2/quotactl.2:306
4824 msgid ""
4825 "Get quota format used on the specified file system.  The I<addr> argument "
4826 "should be a pointer to a 4-byte buffer where the format number will be "
4827 "stored."
4828 msgstr ""
4829
4830 #. type: TP
4831 #: build/C/man2/quotactl.2:306
4832 #, no-wrap
4833 msgid "B<Q_SYNC>"
4834 msgstr "B<Q_SYNC>"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man2/quotactl.2:317
4838 msgid ""
4839 "Update the on-disk copy of quota usages for a file system.  If I<special> is "
4840 "NULL, then all file systems with active quotas are sync'ed.  The I<addr> and "
4841 "I<id> arguments are ignored."
4842 msgstr ""
4843
4844 #. type: TP
4845 #: build/C/man2/quotactl.2:317
4846 #, no-wrap
4847 msgid "B<Q_GETSTATS>"
4848 msgstr "B<Q_GETSTATS>"
4849
4850 #.  Q_GETSTATS was removed in kernel 2.4.22.
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man2/quotactl.2:337
4853 msgid ""
4854 "Get statistics and other generic information about the quota subsystem.  The "
4855 "I<addr> argument should be a pointer to a I<dqstats> structure in which data "
4856 "should be stored.  This structure is defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>.> "
4857 "The I<special> and I<id> arguments are ignored.  This operation is obsolete "
4858 "and not supported by recent kernels.  Files in I</proc/sys/fs/quota/> carry "
4859 "the information instead."
4860 msgstr ""
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man2/quotactl.2:340
4864 msgid ""
4865 "For XFS file systems making use of the XFS Quota Manager (XQM), the above "
4866 "commands are bypassed and the following commands are used:"
4867 msgstr ""
4868
4869 #. type: TP
4870 #: build/C/man2/quotactl.2:340
4871 #, fuzzy, no-wrap
4872 #| msgid "B<Q_QUOTAON>"
4873 msgid "B<Q_XQUOTAON>"
4874 msgstr "B<Q_QUOTAON>"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man2/quotactl.2:361
4878 msgid ""
4879 "Turn on quotas for an XFS file system.  XFS provides the ability to turn on/"
4880 "off quota limit enforcement with quota accounting.  Therefore, XFS expects "
4881 "I<addr> to be a pointer to an I<unsigned int> that contains either the flags "
4882 "B<XFS_QUOTA_UDQ_ACCT> and/or B<XFS_QUOTA_UDQ_ENFD> (for user quota), or "
4883 "B<XFS_QUOTA_GDQ_ACCT> and/or B<XFS_QUOTA_GDQ_ENFD> (for group quota), as "
4884 "defined in I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>.  This operation requires privilege "
4885 "(B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4886 msgstr ""
4887
4888 #. type: TP
4889 #: build/C/man2/quotactl.2:361
4890 #, fuzzy, no-wrap
4891 #| msgid "B<Q_QUOTAOFF>"
4892 msgid "B<Q_XQUOTAOFF>"
4893 msgstr "B<Q_QUOTAOFF>"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man2/quotactl.2:372
4897 msgid ""
4898 "Turn off quotas for an XFS file system.  As with B<Q_QUOTAON>, XFS file "
4899 "systems expect a pointer to an I<unsigned int> that specifies whether quota "
4900 "accounting and/or limit enforcement need to be turned off.  This operation "
4901 "requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: TP
4905 #: build/C/man2/quotactl.2:372
4906 #, fuzzy, no-wrap
4907 #| msgid "B<Q_GETQUOTA>"
4908 msgid "B<Q_XGETQUOTA>"
4909 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man2/quotactl.2:386
4913 msgid ""
4914 "Get disk quota limits and current usage for user I<id>.  The I<addr> "
4915 "argument is a pointer to an I<fs_disk_quota> structure (defined in "
4916 "I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>).  Unprivileged users may retrieve only their own "
4917 "quotas; a privileged user (B<CAP_SYS_ADMIN>)  may retrieve the quotas of any "
4918 "user."
4919 msgstr ""
4920
4921 #. type: TP
4922 #: build/C/man2/quotactl.2:386
4923 #, fuzzy, no-wrap
4924 #| msgid "B<Q_SETQLIM>"
4925 msgid "B<Q_XSETQLIM>"
4926 msgstr "B<Q_SETQLIM>"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man2/quotactl.2:398
4930 #, fuzzy
4931 #| msgid ""
4932 #| "Get limits and current usage of disk space.  The I<addr> argument is a "
4933 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
4934 msgid ""
4935 "Set disk quota limits for user I<id>.  The I<addr> argument is a pointer to "
4936 "an I<fs_disk_quota> structure (defined in I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>).  This "
4937 "operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4938 msgstr ""
4939 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
4940 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
4941
4942 #. type: TP
4943 #: build/C/man2/quotactl.2:398
4944 #, fuzzy, no-wrap
4945 #| msgid "B<Q_GETSTATS>"
4946 msgid "B<Q_XGETQSTAT>"
4947 msgstr "B<Q_GETSTATS>"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man2/quotactl.2:406
4951 msgid ""
4952 "Returns an I<fs_quota_stat> structure containing XFS file system specific "
4953 "quota information.  This is useful for finding out how much space is used to "
4954 "store quota information, and also to get quotaon/off status of a given local "
4955 "XFS file system."
4956 msgstr ""
4957
4958 #. type: TP
4959 #: build/C/man2/quotactl.2:406
4960 #, fuzzy, no-wrap
4961 #| msgid "B<Q_QUOTAON>"
4962 msgid "B<Q_XQUOTARM>"
4963 msgstr "B<Q_QUOTAON>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/quotactl.2:410
4967 msgid ""
4968 "Free the disk space taken by disk quotas.  Quotas must have already been "
4969 "turned off."
4970 msgstr ""
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man2/quotactl.2:417
4974 msgid ""
4975 "There is no command equivalent to B<Q_SYNC> for XFS since B<sync>(1)  writes "
4976 "quota information to disk (in addition to the other file system metadata "
4977 "that it writes out)."
4978 msgstr ""
4979
4980 #. type: SH
4981 #: build/C/man2/quotactl.2:417
4982 #, fuzzy, no-wrap
4983 #| msgid "RETURN VALUE"
4984 msgid "RETURN VALUES"
4985 msgstr "返り値"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man2/quotactl.2:425
4989 #, fuzzy
4990 #| msgid ""
4991 #| "On success, B<arch_prctl>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
4992 #| "I<errno> is set to indicate the error."
4993 msgid ""
4994 "On success, B<quotactl>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> "
4995 "is set to indicate the error."
4996 msgstr ""
4997 "成功すると、 B<arch_prctl>()  は 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 "
4998 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man2/quotactl.2:432
5002 msgid "I<addr> or I<special> is invalid."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/quotactl.2:438
5007 msgid "I<cmd> or I<type> is invalid."
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: TP
5011 #: build/C/man2/quotactl.2:438
5012 #, fuzzy, no-wrap
5013 #| msgid "B<ENOMEM>"
5014 msgid "B<ENOENT>"
5015 msgstr "B<ENOMEM>"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man2/quotactl.2:445
5019 msgid "The file specified by I<special> or I<addr> does not exist."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man2/quotactl.2:450
5024 msgid "The kernel has not been compiled with the B<CONFIG_QUOTA> option."
5025 msgstr ""
5026
5027 #. type: TP
5028 #: build/C/man2/quotactl.2:450
5029 #, no-wrap
5030 msgid "B<ENOTBLK>"
5031 msgstr "B<ENOTBLK>"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/quotactl.2:454
5035 #, fuzzy
5036 #| msgid "I<special> is not a block special device."
5037 msgid "I<special> is not a block device."
5038 msgstr "I<special> がブロック・スペシャル・デバイスではない。"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man2/quotactl.2:459
5042 msgid ""
5043 "The caller lacked the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  for the "
5044 "specified operation."
5045 msgstr ""
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man2/quotactl.2:463
5049 msgid ""
5050 "No disk quota is found for the indicated user.  Quotas have not been turned "
5051 "on for this file system."
5052 msgstr ""
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/quotactl.2:472
5056 msgid "If I<cmd> is B<Q_SETQUOTA>, B<quotactl>()  may also set I<errno> to:"
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/quotactl.2:475
5061 msgid "Specified limits are out of range allowed by quota format."
5062 msgstr ""
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man2/quotactl.2:484
5066 msgid "If I<cmd> is B<Q_QUOTAON>, B<quotactl>()  may also set I<errno> to:"
5067 msgstr ""
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man2/quotactl.2:493
5071 msgid ""
5072 "The quota file pointed to by I<addr> exists, but is not a regular file; or, "
5073 "the quota file pointed to by I<addr> exists, but is not on the file system "
5074 "pointed to by I<special>."
5075 msgstr ""
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man2/quotactl.2:499
5079 msgid ""
5080 "B<Q_QUOTAON> attempted, but another B<Q_QUOTAON> had already been performed."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man2/quotactl.2:502
5085 #, fuzzy
5086 #| msgid "The quota file is not an ordinary file."
5087 msgid "The quota file is corrupted."
5088 msgstr "quota ファイルが普通のファイルではない。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/quotactl.2:505
5092 msgid "Specified quota format was not found."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man2/quotactl.2:510
5097 #, fuzzy
5098 #| msgid ""
5099 #| "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<ulimit>(3), B<quotacheck>"
5100 #| "(8), B<quotaon>(8)"
5101 msgid "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<quotacheck>(8), B<quotaon>(8)"
5102 msgstr ""
5103 "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<ulimit>(3), B<quotacheck>"
5104 "(8), B<quotaon>(8)"
5105
5106 #. type: TH
5107 #: build/C/man2/sendfile.2:15
5108 #, no-wrap
5109 msgid "SENDFILE"
5110 msgstr "SENDFILE"
5111
5112 #. type: TH
5113 #: build/C/man2/sendfile.2:15
5114 #, fuzzy, no-wrap
5115 #| msgid "2004-09-10"
5116 msgid "2011-09-14"
5117 msgstr "2004-09-10"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man2/sendfile.2:18
5121 msgid "sendfile - transfer data between file descriptors"
5122 msgstr "sendfile - ファイル・ディスクリプタ間でデータを転送する"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man2/sendfile.2:20
5126 msgid "B<#include E<lt>sys/sendfile.hE<gt>>"
5127 msgstr "B<#include E<lt>sys/sendfile.hE<gt>>"
5128
5129 #.  The below is too ugly. Comments about glibc versions belong
5130 #.  in the notes, not in the header.
5131 #.  .B #include <features.h>
5132 #.  .br
5133 #.  .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2
5134 #.  .br
5135 #.  .B #include <sys/sendfile.h>
5136 #.  .br
5137 #.  #else
5138 #.  .br
5139 #.  .B #include <sys/types.h>
5140 #.  .br
5141 #.  .B /* No system prototype before glibc 2.1. */
5142 #.  .br
5143 #.  .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" #.                        offset ", size_t" " count" )
5144 #.  .br
5145 #.  .B #endif
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/sendfile.2:43
5148 msgid ""
5149 "B<ssize_t sendfile(int>I< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>I<offset>B<, "
5150 "size_t>I< count>B<);>"
5151 msgstr ""
5152 "B<ssize_t sendfile(int>I< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>I<offset>B<, "
5153 "size_t>I< count>B<);>"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man2/sendfile.2:53
5157 msgid ""
5158 "B<sendfile>()  copies data between one file descriptor and another.  Because "
5159 "this copying is done within the kernel, B<sendfile>()  is more efficient "
5160 "than the combination of B<read>(2)  and B<write>(2), which would require "
5161 "transferring data to and from user space."
5162 msgstr ""
5163 "B<sendfile>()  は、あるファイル・ディスクリプタから別の ファイル・ディスクリ"
5164 "プタへのデータのコピーを行う。 このコピーはカーネル内で行われるので、 "
5165 "B<sendfile>()  は、 B<read>(2)  と B<write>(2)  を組み合わせるよりも効率がよ"
5166 "い。 B<read>(2)  や B<write>(2)  ではユーザ空間との間でデータの転送が必要とな"
5167 "るからである。"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man2/sendfile.2:58
5171 msgid ""
5172 "I<in_fd> should be a file descriptor opened for reading and I<out_fd> should "
5173 "be a descriptor opened for writing."
5174 msgstr ""
5175 "I<in_fd> は読み込みのためにオープンされたファイル・ディスクリプタ、 "
5176 "I<out_fd> は書き込みのためにオープンされたディスクリプタでなければならない。"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man2/sendfile.2:79
5180 msgid ""
5181 "If I<offset> is not NULL, then it points to a variable holding the file "
5182 "offset from which B<sendfile>()  will start reading data from I<in_fd>.  "
5183 "When B<sendfile>()  returns, this variable will be set to the offset of the "
5184 "byte following the last byte that was read.  If I<offset> is not NULL, then "
5185 "B<sendfile>()  does not modify the current file offset of I<in_fd>; "
5186 "otherwise the current file offset is adjusted to reflect the number of bytes "
5187 "read from I<in_fd>."
5188 msgstr ""
5189 "I<offset> が NULL でない場合、 I<offset> は B<sendfile>()  が I<in_fd> のどこ"
5190 "からデータを読み始めるかを示すファイル・オフセットを保持する変数への ポインタ"
5191 "である。 B<sendfile>()  は復帰する時、この変数に最後に読み込んだバイトの 次の"
5192 "バイトのオフセットを書き込む。 I<offset> が NULL でない場合、 B<sendfile>()  "
5193 "は I<in_fd> のファイル・オフセットの現在値を変更しない。 NULL の場合は、ファ"
5194 "イル・オフセットの現在値を I<in_fd> から読み込んだバイト数を反映した位置に調"
5195 "整する。"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/sendfile.2:86
5199 msgid ""
5200 "If I<offset> is NULL, then data will be read from I<in_fd> starting at the "
5201 "current file offset, and the file offset will be updated by the call."
5202 msgstr ""
5203 "I<offset> が NULL の場合、データは I<in_fd> の現在のファイル・オフセットから"
5204 "読み出され、 ファイル・オフセットはこの呼び出しで更新される。"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man2/sendfile.2:89
5208 msgid "I<count> is the number of bytes to copy between the file descriptors."
5209 msgstr "I<count> は、ファイル・ディスクリプタ間でコピーするバイト数である。"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man2/sendfile.2:96
5213 #, fuzzy
5214 #| msgid ""
5215 #| "Presently (Linux 2.6.9): I<in_fd>, must correspond to a file which "
5216 #| "supports B<mmap>(2)-like operations (i.e., it cannot be a socket); and "
5217 #| "I<out_fd> must refer to a socket."
5218 msgid ""
5219 "The I<in_fd> argument must correspond to a file which supports B<mmap>(2)-"
5220 "like operations (i.e., it cannot be a socket)."
5221 msgstr ""
5222 "今のところ (Linux 2.6.9 では)、 I<in_fd> は B<mmap>(2)  風の操作ができるファ"
5223 "イルを指していなければならない (ソケットを指してはならない)。また、 "
5224 "I<out_fd> はソケットを指していなければならない。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/sendfile.2:104
5228 #, fuzzy
5229 #| msgid ""
5230 #| "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could refer to a regular file, and "
5231 #| "B<sendfile>()  changed the current offset of that file."
5232 msgid ""
5233 "In Linux kernels before 2.6.33, I<out_fd> must refer to a socket.  Since "
5234 "Linux 2.6.33 it can be any file.  If it is a regular file, then B<sendfile>"
5235 "()  changes the file offset appropriately."
5236 msgstr ""
5237 "Linux 2.4 とそれ以前のバージョンでは、 I<out_fd> は通常のファイルを参照で"
5238 "き、 B<sendfile>()  はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man2/sendfile.2:111
5242 msgid ""
5243 "If the transfer was successful, the number of bytes written to I<out_fd> is "
5244 "returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5245 msgstr ""
5246 "転送に成功した場合、 I<out_fd> に書き込まれたバイト数を返す。エラーの場"
5247 "合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man2/sendfile.2:117
5251 msgid ""
5252 "Nonblocking I/O has been selected using B<O_NONBLOCK> and the write would "
5253 "block."
5254 msgstr ""
5255 "B<O_NONBLOCK> を用いて非ブロック I/O が選択されたが、書き込みがブロックされ"
5256 "た。"
5257
5258 #. type: TP
5259 #: build/C/man2/sendfile.2:117 build/C/man2/splice.2:143
5260 #: build/C/man2/vmsplice.2:123
5261 #, no-wrap
5262 msgid "B<EBADF>"
5263 msgstr "B<EBADF>"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man2/sendfile.2:121
5267 msgid ""
5268 "The input file was not opened for reading or the output file was not opened "
5269 "for writing."
5270 msgstr ""
5271 "入力ファイルが読み込みのためにオープンされていないか、 出力ファイルが書き込み"
5272 "のためにオープンされていない。"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man2/sendfile.2:124
5276 msgid "Bad address."
5277 msgstr "アドレスがおかしい。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/sendfile.2:130
5281 msgid ""
5282 "Descriptor is not valid or locked, or an B<mmap>(2)-like operation is not "
5283 "available for I<in_fd>."
5284 msgstr ""
5285 "ディスクリプタが有効でないか、ロックされている。もしくは B<mmap>(2)  風の操作"
5286 "が I<in_fd> では利用できない。"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/sendfile.2:134
5290 msgid "Unspecified error while reading from I<in_fd>."
5291 msgstr "I<in_fd> から読み込んでいるうちに予期しないエラーが起こった。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man2/sendfile.2:138
5295 msgid "Insufficient memory to read from I<in_fd>."
5296 msgstr "I<in_fd> から読み込むための十分なメモリがない。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/sendfile.2:144
5300 msgid ""
5301 "B<sendfile>()  is a new feature in Linux 2.2.  The include file I<E<lt>sys/"
5302 "sendfile.hE<gt>> is present since glibc 2.1."
5303 msgstr ""
5304 "B<sendfile> は Linux 2.2 の新しい機能である。 インクルードファイル "
5305 "I<E<lt>sys/sendfile.hE<gt>> は glibc 2.1 から存在している。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man2/sendfile.2:146
5309 msgid "Not specified in POSIX.1-2001, or other standards."
5310 msgstr "POSIX.1-2001 や他の標準では規定されていない。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man2/sendfile.2:151
5314 msgid ""
5315 "Other UNIX systems implement B<sendfile>()  with different semantics and "
5316 "prototypes.  It should not be used in portable programs."
5317 msgstr ""
5318 "他の UNIX システムでは、異なった方式やプロトタイプで B<sendfile>()  を実装し"
5319 "ている。移植性を考慮したプログラムでは使用すべきではない。"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man2/sendfile.2:161
5323 msgid ""
5324 "If you plan to use B<sendfile>()  for sending files to a TCP socket, but "
5325 "need to send some header data in front of the file contents, you will find "
5326 "it useful to employ the B<TCP_CORK> option, described in B<tcp>(7), to "
5327 "minimize the number of packets and to tune performance."
5328 msgstr ""
5329 "B<sendfile>()  を使って TCP ソケットにファイルを送ろうとしていて、 ファイルの"
5330 "内容の前にヘッダ・データを付け加える必要がある場合は、 パケット数を最小にして"
5331 "性能を上げるために B<tcp>(7)  に記述されている B<TCP_CORK> オプションを使うと"
5332 "いいだろう。"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man2/sendfile.2:167
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid ""
5338 #| "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could refer to a regular file, and "
5339 #| "B<sendfile>()  changed the current offset of that file."
5340 msgid ""
5341 "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could also refer to a regular file, and "
5342 "B<sendfile>()  changed the current offset of that file."
5343 msgstr ""
5344 "Linux 2.4 とそれ以前のバージョンでは、 I<out_fd> は通常のファイルを参照で"
5345 "き、 B<sendfile>()  はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man2/sendfile.2:179
5349 msgid ""
5350 "The original Linux B<sendfile>()  system call was not designed to handle "
5351 "large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added B<sendfile64>(), with a "
5352 "wider type for the I<offset> argument.  The glibc B<sendfile>()  wrapper "
5353 "function transparently deals with the kernel differences."
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man2/sendfile.2:188
5358 msgid ""
5359 "Applications may wish to fall back to B<read>(2)/B<write>(2)  in the case "
5360 "where B<sendfile>()  fails with B<EINVAL> or B<ENOSYS>."
5361 msgstr ""
5362 "B<sendfile>()  が B<EINVAL> や B<ENOSYS> で失敗するような場合は、 アプリケー"
5363 "ションは B<read>(2)/B<write>(2)  に戻すことを考えてもよいかもしれない。"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man2/sendfile.2:193
5367 msgid ""
5368 "The Linux-specific B<splice>(2)  call supports transferring data between "
5369 "arbitrary files (e.g., a pair of sockets)."
5370 msgstr ""
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man2/sendfile.2:198
5374 msgid "B<mmap>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
5375 msgstr "B<mmap>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
5376
5377 #. type: TH
5378 #: build/C/man2/set_tid_address.2:23
5379 #, no-wrap
5380 msgid "SET_TID_ADDRESS"
5381 msgstr "SET_TID_ADDRESS"
5382
5383 #. type: TH
5384 #: build/C/man2/set_tid_address.2:23
5385 #, no-wrap
5386 msgid "2004-09-10"
5387 msgstr "2004-09-10"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man2/set_tid_address.2:26
5391 msgid "set_tid_address - set pointer to thread ID"
5392 msgstr "set_tid_address - スレッド ID へのポインタを設定する"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man2/set_tid_address.2:29
5396 #, no-wrap
5397 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5398 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man2/set_tid_address.2:31
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<long set_tid_address(int *>I<tidptr>B<);>\n"
5404 msgstr "B<long set_tid_address(int *>I<tidptr>B<);>\n"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/set_tid_address.2:38
5408 msgid ""
5409 "The kernel keeps for each process two values called I<set_child_tid> and "
5410 "I<clear_child_tid> that are NULL by default."
5411 msgstr ""
5412 "カーネルは各プロセスについて I<set_child_tid> と I<clear_child_tid> という 2 "
5413 "つの値を保持する。 これらはデフォルトでは NULL である。"
5414
5415 #. type: SS
5416 #: build/C/man2/set_tid_address.2:38
5417 #, no-wrap
5418 msgid "set_child_tid"
5419 msgstr "set_child_tid"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man2/set_tid_address.2:48
5423 msgid ""
5424 "If a process is started using B<clone>(2)  with the B<CLONE_CHILD_SETTID> "
5425 "flag, I<set_child_tid> is set to I<child_tidptr>, the fifth argument of that "
5426 "system call."
5427 msgstr ""
5428 "プロセスが B<CLONE_CHILD_SETTID> フラグを指定した B<clone>(2)  によって開始さ"
5429 "れた場合、 I<set_child_tid> は I<child_tidptr> に設定される。 これは B<clone>"
5430 "(2)  のシステムコールの 5 番目の引き数である。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man2/set_tid_address.2:53
5434 msgid ""
5435 "When I<set_child_tid> is set, the very first thing the new process does is "
5436 "writing its PID at this address."
5437 msgstr ""
5438 "I<set_child_tid> が設定された場合、一番最初に新しいプロセスが行うことは、 こ"
5439 "のアドレスに自身の PID を書き込むことである。"
5440
5441 #. type: SS
5442 #: build/C/man2/set_tid_address.2:53
5443 #, no-wrap
5444 msgid "clear_child_tid"
5445 msgstr "clear_child_tid"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man2/set_tid_address.2:63
5449 msgid ""
5450 "If a process is started using B<clone>(2)  with the B<CLONE_CHILD_CLEARTID> "
5451 "flag, I<clear_child_tid> is set to I<child_tidptr>, the fifth argument of "
5452 "that system call."
5453 msgstr ""
5454 "プロセスが B<CLONE_CHILD_CLEARTID> フラグを指定した B<clone>(2)  によって開始"
5455 "された場合、 I<clear_child_tid> は I<child_tidptr> に設定される。 これは "
5456 "B<clone>(2)  のシステムコールの 5 番目の引き数である。"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man2/set_tid_address.2:70
5460 msgid ""
5461 "The system call B<set_tid_address>()  sets the I<clear_child_tid> value for "
5462 "the calling process to I<tidptr>."
5463 msgstr ""
5464 "システムコール B<set_tid_address>()  は呼び出し元プロセスの "
5465 "I<clear_child_tid> の値を I<tidptr> に設定する。"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man2/set_tid_address.2:80
5469 msgid ""
5470 "When I<clear_child_tid> is set, and the process exits, and the process was "
5471 "sharing memory with other processes or threads, then 0 is written at this "
5472 "address, and a I<futex(child_tidptr, FUTEX_WAKE, 1, NULL, NULL, 0);> call is "
5473 "done.  (That is, wake a single process waiting on this futex.)  Errors are "
5474 "ignored."
5475 msgstr ""
5476 "I<clear_child_tid> が設定されているときにプロセスが終了すると、 そのプロセス"
5477 "は他のプロセスまたはスレッドとメモリを共有しているので、 このアドレスに 0 が"
5478 "書き込まれ、 I<futex(child_tidptr, FUTEX_WAKE, 1, NULL, NULL, 0);> の呼び出し"
5479 "が実行される (つまり、この futex で待っている 1 つのプロセスを起こす "
5480 "(wake))。 エラーは無視される。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man2/set_tid_address.2:83
5484 msgid "B<set_tid_address>()  always returns the PID of the calling process."
5485 msgstr "B<set_tid_address>()  は常に現在のプロセスの PID を返す。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/set_tid_address.2:86
5489 msgid "B<set_tid_address>()  always succeeds."
5490 msgstr "B<set_tid_address>()  は常に成功する。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/set_tid_address.2:89
5494 msgid ""
5495 "This call is present since Linux 2.5.48.  Details as given here are valid "
5496 "since Linux 2.5.49."
5497 msgstr ""
5498 "この呼び出しは Linux 2.5.48 以降で存在する。 ここで書かれた詳細は Linux "
5499 "2.5.49 以降で有効である。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man2/set_tid_address.2:94
5503 msgid "B<clone>(2), B<futex>(2)"
5504 msgstr "B<clone>(2), B<futex>(2)"
5505
5506 #. type: TH
5507 #: build/C/man2/splice.2:26
5508 #, no-wrap
5509 msgid "SPLICE"
5510 msgstr "SPLICE"
5511
5512 #. type: TH
5513 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vmsplice.2:26
5514 #, no-wrap
5515 msgid "2009-09-15"
5516 msgstr "2009-09-15"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man2/splice.2:29
5520 msgid "splice - splice data to/from a pipe"
5521 msgstr "splice - パイプとの間でデータを継ぎ合わせる"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/splice.2:33 build/C/man2/tee.2:33
5525 #, no-wrap
5526 msgid ""
5527 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
5528 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5529 msgstr ""
5530 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5531 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5532
5533 #.  Return type was long before glibc 2.7
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man2/splice.2:38
5536 #, no-wrap
5537 msgid ""
5538 "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, loff_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
5539 "B<               loff_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5540 msgstr ""
5541 "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, loff_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
5542 "B<               loff_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man2/splice.2:50
5546 msgid ""
5547 "B<splice>()  moves data between two file descriptors without copying between "
5548 "kernel address space and user address space.  It transfers up to I<len> "
5549 "bytes of data from the file descriptor I<fd_in> to the file descriptor "
5550 "I<fd_out>, where one of the descriptors must refer to a pipe."
5551 msgstr ""
5552 "B<splice>()  は、カーネルアドレス空間とユーザアドレス空間との間のコピーを伴わ"
5553 "ずに、 2 つのファイルディスクリプタ間でデータの移動を行う。 ファイルディスク"
5554 "リプタ I<fd_in> からファイルディスクリプタ I<fd_out> へ最大 I<len> バイトを転"
5555 "送する。 2 つのファイルディスクリプタのうち一つは パイプを参照していなければ"
5556 "ならない。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man2/splice.2:80
5560 msgid ""
5561 "If I<fd_in> refers to a pipe, then I<off_in> must be NULL.  If I<fd_in> does "
5562 "not refer to a pipe and I<off_in> is NULL, then bytes are read from I<fd_in> "
5563 "starting from the current file offset, and the current file offset is "
5564 "adjusted appropriately.  If I<fd_in> does not refer to a pipe and I<off_in> "
5565 "is not NULL, then I<off_in> must point to a buffer which specifies the "
5566 "starting offset from which bytes will be read from I<fd_in>; in this case, "
5567 "the current file offset of I<fd_in> is not changed.  Analogous statements "
5568 "apply for I<fd_out> and I<off_out>."
5569 msgstr ""
5570 "I<fd_in> がパイプを参照している場合、 I<off_in> は NULL でなければならない。 "
5571 "I<fd_in> がパイプを参照しておらず、 I<off_in> が NULL の場合、 I<fd_in> の現"
5572 "在のファイルオフセットから始まるバイトを読み出す。 現在のファイルオフセットは"
5573 "適切に調整される。 I<fd_in> がパイプを参照しておらず、 I<off_in> が NULL でな"
5574 "い場合、 I<off_in> は I<fd_in> からのデータ読み出しを開始する先頭オフセットを"
5575 "格納したバッファ へのポインタでなければならない。この場合、 I<fd_in> の現在の"
5576 "ファイルオフセットは変更されない。 I<fd_out> と I<off_out> に関しても同様であ"
5577 "る。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man2/splice.2:85 build/C/man2/vmsplice.2:78
5581 msgid ""
5582 "The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero "
5583 "or more of the following values:"
5584 msgstr ""
5585 "I<flags> 引き数には、以下の値の 0 個以上をビット毎の論理和の形で指定する。"
5586
5587 #. type: TP
5588 #: build/C/man2/splice.2:85 build/C/man2/tee.2:62 build/C/man2/vmsplice.2:78
5589 #, no-wrap
5590 msgid "B<SPLICE_F_MOVE>"
5591 msgstr "B<SPLICE_F_MOVE>"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/splice.2:98
5595 msgid ""
5596 "Attempt to move pages instead of copying.  This is only a hint to the "
5597 "kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from "
5598 "the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages.  The initial "
5599 "implementation of this flag was buggy: therefore starting in Linux 2.6.21 it "
5600 "is a no-op (but is still permitted in a B<splice>()  call); in the future, a "
5601 "correct implementation may be restored."
5602 msgstr ""
5603 "ページのコピーでなく移動を試みる。 これはカーネルに対するヒントでしかない。 "
5604 "つまり、カーネルがパイプからページを移動できない場合や、 パイプバッファがペー"
5605 "ジ全部を参照していない場合は、 ページのコピーが行われることもある。 このフラ"
5606 "グの最初の実装にはバグがあった。そのため、 Linux 2.6.21 以降ではこのフラグの"
5607 "操作はできないようになっている (ただし、 B<splice>()  コールでこのフラグを指"
5608 "定することは今も認められている)。 将来、正しい実装が行われることだろう。"
5609
5610 #. type: TP
5611 #: build/C/man2/splice.2:98 build/C/man2/tee.2:68 build/C/man2/vmsplice.2:84
5612 #, no-wrap
5613 msgid "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
5614 msgstr "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man2/splice.2:107
5618 msgid ""
5619 "Do not block on I/O.  This makes the splice pipe operations nonblocking, but "
5620 "B<splice>()  may nevertheless block because the file descriptors that are "
5621 "spliced to/from may block (unless they have the B<O_NONBLOCK> flag set)."
5622 msgstr ""
5623 "入出力時に停止 (block) しない。 このフラグを指定すると、 splice によるパイプ"
5624 "操作を非停止モード (nonblocking) で 行おうとするが、その場合でも B<splice>"
5625 "()  は停止することもある。なぜなら、データのやり取りを行う ファイルディスクリ"
5626 "プタは (B<O_NONBLOCK> フラグをセットされていない場合) 停止する可能性があるか"
5627 "らである。"
5628
5629 #. type: TP
5630 #: build/C/man2/splice.2:107 build/C/man2/tee.2:73 build/C/man2/vmsplice.2:91
5631 #, no-wrap
5632 msgid "B<SPLICE_F_MORE>"
5633 msgstr "B<SPLICE_F_MORE>"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man2/splice.2:121
5637 msgid ""
5638 "More data will be coming in a subsequent splice.  This is a helpful hint "
5639 "when the I<fd_out> refers to a socket (see also the description of "
5640 "B<MSG_MORE> in B<send>(2), and the description of B<TCP_CORK> in B<tcp>(7))"
5641 msgstr ""
5642 "この後の splice でさらに転送されるデータがあることを示す。 このフラグは "
5643 "I<fd_out> がソケットを参照している場合に有用なヒントとなる (B<send>(2)  の "
5644 "B<MSG_MORE> や B<tcp>(7)  の B<TCP_CORK> の説明も参照)。"
5645
5646 #. type: TP
5647 #: build/C/man2/splice.2:121 build/C/man2/tee.2:79 build/C/man2/vmsplice.2:97
5648 #, no-wrap
5649 msgid "B<SPLICE_F_GIFT>"
5650 msgstr "B<SPLICE_F_GIFT>"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man2/splice.2:127
5654 msgid "Unused for B<splice>(); see B<vmsplice>(2)."
5655 msgstr "B<splice>()  では使用しない。 B<vmsplice>(2)  参照。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man2/splice.2:136
5659 msgid ""
5660 "Upon successful completion, B<splice>()  returns the number of bytes spliced "
5661 "to or from the pipe.  A return value of 0 means that there was no data to "
5662 "transfer, and it would not make sense to block, because there are no writers "
5663 "connected to the write end of the pipe referred to by I<fd_in>."
5664 msgstr ""
5665 "成功して完了すると、 B<splice>()  はパイプから出し入れしたバイト数を返す。 返"
5666 "り値 0 はデータの転送が行わなかったことを示す。 この場合、処理を停止 (block) "
5667 "しても無意味である。 なぜなら、 I<fd_in> が参照するパイプの書き込み側に接続さ"
5668 "れている者がいないからである。"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man2/splice.2:142
5672 msgid ""
5673 "On error, B<splice>()  returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
5674 msgstr ""
5675 "エラーの場合、 B<splice>()  は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
5676 "る。"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man2/splice.2:147
5680 msgid ""
5681 "One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write "
5682 "mode."
5683 msgstr ""
5684 "ファイルディスクリプタの一方または両方が有効ではない、 もしくは適切な read-"
5685 "write モードではない。"
5686
5687 #.  The append-mode error is given since 2.6.27; in earlier kernels,
5688 #.  splice() in append mode was broken
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man2/splice.2:155
5691 msgid ""
5692 "Target file system doesn't support splicing; target file is opened in append "
5693 "mode; neither of the descriptors refers to a pipe; or offset given for "
5694 "nonseekable device."
5695 msgstr ""
5696 "対象のファイルシステムが splice に対応していない、 または対象のファイルが追記"
5697 "モードでオープンされている、 またはディスクリプタのどちらもパイプを参照してい"
5698 "ない、 または seek できないデバイスに対してオフセットが指定された。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man2/splice.2:158 build/C/man2/tee.2:114
5702 #: build/C/man2/vmsplice.2:138
5703 msgid "Out of memory."
5704 msgstr "メモリ不足。"
5705
5706 #. type: TP
5707 #: build/C/man2/splice.2:158
5708 #, no-wrap
5709 msgid "B<ESPIPE>"
5710 msgstr "B<ESPIPE>"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man2/splice.2:165
5714 msgid ""
5715 "Either I<off_in> or I<off_out> was not NULL, but the corresponding file "
5716 "descriptor refers to a pipe."
5717 msgstr ""
5718 "I<off_in> か I<off_out> のいずれかが NULL ではないが、対応するファイルディス"
5719 "クリプタが パイプを参照している。"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man2/splice.2:169
5723 msgid "The B<splice>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
5724 msgstr "B<splice>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man2/splice.2:181
5728 msgid ""
5729 "The three system calls B<splice>(), B<vmsplice>(2), and B<tee>(2), provide "
5730 "userspace programs with full control over an arbitrary kernel buffer, "
5731 "implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for "
5732 "a pipe.  In overview, these system calls perform the following tasks:"
5733 msgstr ""
5734 "3 つのシステムコール (B<splice>(), B<vmsplice>(2), B<tee>(2))  を使うと、ユー"
5735 "ザ空間プログラムは任意のカーネルバッファに対する 完全な制御ができる。カーネル"
5736 "バッファは、パイプに使用されているのと 同種のバッファを使ってカーネル内に実装"
5737 "されている。 大まかにいうと、これらのシステムコールは以下の仕事を行う:"
5738
5739 #. type: TP
5740 #: build/C/man2/splice.2:181
5741 #, no-wrap
5742 msgid "B<splice>()"
5743 msgstr "B<splice>()"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man2/splice.2:185
5747 msgid ""
5748 "moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, "
5749 "or from one buffer to another."
5750 msgstr ""
5751 "バッファから任意のファイルディスクリプタや、その逆方向、 もしくはあるバッファ"
5752 "から別のバッファへの、データ移動を行う。"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man2/splice.2:185
5756 #, no-wrap
5757 msgid "B<tee>(2)"
5758 msgstr "B<tee>(2)"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man2/splice.2:188
5762 msgid "\"copies\" the data from one buffer to another."
5763 msgstr "あるバッファから別のバッファへのデータ「コピー」を行う。"
5764
5765 #. type: TP
5766 #: build/C/man2/splice.2:188
5767 #, no-wrap
5768 msgid "B<vmsplice>(2)"
5769 msgstr "B<vmsplice>(2)"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man2/splice.2:191
5773 msgid "\"copies\" data from user space into the buffer."
5774 msgstr "ユーザ空間からバッファへのデータ「コピー」を行う。"
5775
5776 #.  Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example.
5777 #.  Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers
5778 #.  have been updated to be able to do the splice thing, and what can
5779 #.  you do? You can:
5780 #.  - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video
5781 #.    input is either digital or does the encoding on its own - like they
5782 #.    pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the
5783 #.    video input will just DMA directly into memory, and splice will just
5784 #.    set up the pages in the pipe buffer)
5785 #.  - tee that pipe to split it up
5786 #.  - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk")
5787 #.  - splice the other end to a real-time video decoder window for your
5788 #.    real-time viewing pleasure.
5789 #.  Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can
5790 #.  do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can
5791 #.  do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more
5792 #.  than just sending the data to somebody else: you can duplicate
5793 #.  the data and choose to forward it to two or more different
5794 #.  users - for things like logging etc.).
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man2/splice.2:222
5797 msgid ""
5798 "Though we talk of copying, actual copies are generally avoided.  The kernel "
5799 "does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted "
5800 "pointers to pages of kernel memory.  The kernel creates \"copies\" of pages "
5801 "in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to "
5802 "the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers "
5803 "are copied, not the pages of the buffer."
5804 msgstr ""
5805 "ここではコピーの話をしているが、実際のコピーは一般的に回避される。 カーネル"
5806 "は、パイプ・バッファをカーネルメモリのページへのポインタ集合として 実装し、"
5807 "ページへの参照回数を管理することで、これを実現している。 カーネルは、対象とな"
5808 "るページを参照する (出力バッファ用の) ポインタを 新規に作成することでバッファ"
5809 "内のページの「コピー」を作成し、 そのページの参照回数を増やす。つまり、ポイン"
5810 "タだけがコピーされ、 バッファのページはコピーされない。"
5811
5812 #. type: SH
5813 #: build/C/man2/splice.2:222 build/C/man2/tee.2:129
5814 #, no-wrap
5815 msgid "EXAMPLE"
5816 msgstr "例"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man2/splice.2:225
5820 msgid "See B<tee>(2)."
5821 msgstr "B<tee>(2)  参照。"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man2/splice.2:229
5825 msgid "B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2)"
5826 msgstr "B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2)"
5827
5828 #. type: TH
5829 #: build/C/man2/tee.2:26
5830 #, no-wrap
5831 msgid "TEE"
5832 msgstr "TEE"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man2/tee.2:29
5836 msgid "tee - duplicating pipe content"
5837 msgstr "tee - パイプの中身を複製する"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man2/tee.2:36
5841 #, no-wrap
5842 msgid "B<ssize_t tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5843 msgstr "B<ssize_t tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5844
5845 #.  Example programs http://brick.kernel.dk/snaps
5846 #.  add a "tee(in, out1, out2)" system call that duplicates the pages
5847 #.  (again, incrementing their reference count, not copying the data) from
5848 #.  one pipe to two other pipes.
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man2/tee.2:56
5851 msgid ""
5852 "B<tee>()  duplicates up to I<len> bytes of data from the pipe referred to by "
5853 "the file descriptor I<fd_in> to the pipe referred to by the file descriptor "
5854 "I<fd_out>.  It does not consume the data that is duplicated from I<fd_in>; "
5855 "therefore, that data can be copied by a subsequent B<splice>(2)."
5856 msgstr ""
5857 "B<tee>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd_in> が参照するパイプからファイル"
5858 "ディスクリプタ I<fd_out> が参照するパイプへ最大 I<len> バイトのデータを複製す"
5859 "る。 この操作では、複製されるデータは I<fd_in> からは消費されない。したがっ"
5860 "て、これらのデータをこの後の B<splice>(2)  でコピーすることができる。"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man2/tee.2:62
5864 msgid ""
5865 "I<flags> is a series of modifier flags, which share the name space with "
5866 "B<splice>(2)  and B<vmsplice>(2):"
5867 msgstr ""
5868 "I<flags> は一連の修飾フラグであり、 B<splice>(2)  や B<vmsplice>(2)  と共通の"
5869 "名前である。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man2/tee.2:68
5873 msgid "Currently has no effect for B<tee>(); see B<splice>(2)."
5874 msgstr "現在のところ B<tee>()  では何の効果もない。 B<splice>(2)  参照。"
5875
5876 #.  Not used for vmsplice
5877 #.  May be in the future -- therefore EAGAIN
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man2/tee.2:73 build/C/man2/vmsplice.2:91
5880 msgid "Do not block on I/O; see B<splice>(2)  for further details."
5881 msgstr "入出力で停止 (block) しない。詳細は B<splice>(2)  参照。"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man2/tee.2:79
5885 msgid ""
5886 "Currently has no effect for B<tee>(), but may be implemented in the future; "
5887 "see B<splice>(2)."
5888 msgstr ""
5889 "現在のところ B<tee>()  では何の効果もないが、将来的には実装される可能性があ"
5890 "る。 B<splice>(2)  参照。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man2/tee.2:85
5894 msgid "Unused for B<tee>(); see B<vmsplice>(2)."
5895 msgstr "B<tee>()  では未使用。 B<vmsplice>(2)  参照。"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man2/tee.2:94
5899 msgid ""
5900 "Upon successful completion, B<tee>()  returns the number of bytes that were "
5901 "duplicated between the input and output.  A return value of 0 means that "
5902 "there was no data to transfer, and it would not make sense to block, because "
5903 "there are no writers connected to the write end of the pipe referred to by "
5904 "I<fd_in>."
5905 msgstr ""
5906 "成功して完了すると、 B<tee>()  は入出力間で複製されたバイト数を返す。 返り値 "
5907 "0 はデータの転送が行われなかったことを示す。 この場合、処理を停止 (block) し"
5908 "ても無意味である。 なぜなら、 I<fd_in> が参照するパイプの書き込み側に接続され"
5909 "ている者がいないからである。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man2/tee.2:100
5913 msgid ""
5914 "On error, B<tee>()  returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
5915 msgstr ""
5916 "エラーの場合、 B<tee>()  は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man2/tee.2:111
5920 msgid ""
5921 "I<fd_in> or I<fd_out> does not refer to a pipe; or I<fd_in> and I<fd_out> "
5922 "refer to the same pipe."
5923 msgstr ""
5924 "I<fd_in> と I<fd_out> のどちらかがパイプを参照していない。もしくは I<fd_in> "
5925 "と I<fd_out> が同じパイプを参照している。"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man2/tee.2:118
5929 msgid "The B<tee>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
5930 msgstr "B<tee>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man2/tee.2:129
5934 msgid ""
5935 "Conceptually, B<tee>()  copies the data between the two pipes.  In reality "
5936 "no real data copying takes place though: under the covers, B<tee>()  assigns "
5937 "data in the output by merely grabbing a reference to the input."
5938 msgstr ""
5939 "概念としては、 B<tee>()  は二つのパイプ間でデータのコピーを行う。 しかし、実"
5940 "際には実データのコピーは行われない。 内部では、 B<tee>()  は入力側に対する参"
5941 "照だけを作成することで出力側にデータを 追加する。"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man2/tee.2:135
5945 msgid ""
5946 "The following example implements a basic B<tee>(1)  program using the B<tee>"
5947 "()  system call."
5948 msgstr ""
5949 "以下の例は、 B<tee>()  システムコールを使って、 基本的な B<tee>(1)  プログラ"
5950 "ムを実装したものである。"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man2/tee.2:144
5954 #, no-wrap
5955 msgid ""
5956 "#define _GNU_SOURCE\n"
5957 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5958 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5959 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5960 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5961 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5962 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5963 msgstr ""
5964 "#define _GNU_SOURCE\n"
5965 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5966 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5967 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5968 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5969 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5970 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man2/tee.2:150
5974 #, no-wrap
5975 msgid ""
5976 "int\n"
5977 "main(int argc, char *argv[])\n"
5978 "{\n"
5979 "    int fd;\n"
5980 "    int len, slen;\n"
5981 msgstr ""
5982 "int\n"
5983 "main(int argc, char *argv[])\n"
5984 "{\n"
5985 "    int fd;\n"
5986 "    int len, slen;\n"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man2/tee.2:155
5990 #, no-wrap
5991 msgid ""
5992 "    if (argc != 2) {\n"
5993 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5994 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5995 "    }\n"
5996 msgstr ""
5997 "    if (argc != 2) {\n"
5998 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5999 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6000 "    }\n"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/tee.2:161
6004 #, no-wrap
6005 msgid ""
6006 "    fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
6007 "    if (fd == -1) {\n"
6008 "        perror(\"open\");\n"
6009 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6010 "    }\n"
6011 msgstr ""
6012 "    fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
6013 "    if (fd == -1) {\n"
6014 "        perror(\"open\");\n"
6015 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6016 "    }\n"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man2/tee.2:168
6020 #, no-wrap
6021 msgid ""
6022 "    do {\n"
6023 "        /*\n"
6024 "         * tee stdin to stdout.\n"
6025 "         */\n"
6026 "        len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
6027 "                  INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
6028 msgstr ""
6029 "    do {\n"
6030 "        /*\n"
6031 "         * tee stdin to stdout.\n"
6032 "         */\n"
6033 "        len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
6034 "                  INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man2/tee.2:177
6038 #, no-wrap
6039 msgid ""
6040 "        if (len E<lt> 0) {\n"
6041 "            if (errno == EAGAIN)\n"
6042 "                continue;\n"
6043 "            perror(\"tee\");\n"
6044 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
6045 "        } else\n"
6046 "            if (len == 0)\n"
6047 "                break;\n"
6048 msgstr ""
6049 "        if (len E<lt> 0) {\n"
6050 "            if (errno == EAGAIN)\n"
6051 "                continue;\n"
6052 "            perror(\"tee\");\n"
6053 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
6054 "        } else\n"
6055 "            if (len == 0)\n"
6056 "                break;\n"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man2/tee.2:191
6060 #, no-wrap
6061 msgid ""
6062 "        /*\n"
6063 "         * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
6064 "         */\n"
6065 "        while (len E<gt> 0) {\n"
6066 "            slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
6067 "                          len, SPLICE_F_MOVE);\n"
6068 "            if (slen E<lt> 0) {\n"
6069 "                perror(\"splice\");\n"
6070 "                break;\n"
6071 "            }\n"
6072 "            len -= slen;\n"
6073 "        }\n"
6074 "    } while (1);\n"
6075 msgstr ""
6076 "        /*\n"
6077 "         * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
6078 "         */\n"
6079 "        while (len E<gt> 0) {\n"
6080 "            slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
6081 "                          len, SPLICE_F_MOVE);\n"
6082 "            if (slen E<lt> 0) {\n"
6083 "                perror(\"splice\");\n"
6084 "                break;\n"
6085 "            }\n"
6086 "            len -= slen;\n"
6087 "        }\n"
6088 "    } while (1);\n"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man2/tee.2:195
6092 #, no-wrap
6093 msgid ""
6094 "    close(fd);\n"
6095 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6096 "}\n"
6097 msgstr ""
6098 "    close(fd);\n"
6099 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6100 "}\n"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man2/tee.2:199
6104 msgid "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
6105 msgstr "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
6106
6107 #. type: TH
6108 #: build/C/man2/vm86.2:26
6109 #, no-wrap
6110 msgid "VM86"
6111 msgstr "VM86"
6112
6113 #. type: TH
6114 #: build/C/man2/vm86.2:26
6115 #, no-wrap
6116 msgid "2009-02-20"
6117 msgstr "2009-02-20"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man2/vm86.2:29
6121 msgid "vm86old, vm86 - enter virtual 8086 mode"
6122 msgstr "vm86old, vm86 - 仮想 8086 モードへ移行する"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man2/vm86.2:31
6126 msgid "B<#include E<lt>sys/vm86.hE<gt>>"
6127 msgstr "B<#include E<lt>sys/vm86.hE<gt>>"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man2/vm86.2:33
6131 msgid "B<int vm86old(struct vm86_struct *>I<info>B<);>"
6132 msgstr "B<int vm86old(struct vm86_struct *>I<info>B<);>"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man2/vm86.2:35
6136 msgid "B<int vm86(unsigned long >I<fn>B<, struct vm86plus_struct *>I<v86>B<);>"
6137 msgstr ""
6138 "B<int vm86(unsigned long >I<fn>B<, struct vm86plus_struct *>I<v86>B<);>"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man2/vm86.2:46
6142 msgid ""
6143 "The system call B<vm86>()  was introduced in Linux 0.97p2.  In Linux 2.1.15 "
6144 "and 2.0.28 it was renamed to B<vm86old>(), and a new B<vm86>()  was "
6145 "introduced.  The definition of I<struct vm86_struct> was changed in 1.1.8 "
6146 "and 1.1.9."
6147 msgstr ""
6148 "B<vm86>()  システムコールは Linux 0.97p2 で導入された。 これは Linux 2.1.15 "
6149 "と 2.0.28 で B<vm86old>()  に名前が変更され、 新しい B<vm86>()  が導入され"
6150 "た。 I<struct vm86_struct> の定義は 1.1.8 と 1.1.9 で変更された。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man2/vm86.2:50
6154 msgid ""
6155 "These calls cause the process to enter VM86 mode (virtual-8086 in Intel "
6156 "literature), and are used by B<dosemu>."
6157 msgstr ""
6158 "これらのコールによってプロセスは VM86 モード (Intel の文書では仮想 8086 モー"
6159 "ド) へと移行する。 これらのコールは B<dosemu> で使用される。"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man2/vm86.2:52
6163 msgid "VM86 mode is an emulation of real mode within a protected mode task."
6164 msgstr ""
6165 "VM86 モードはプロテクトモードタスクにおける リアルモードのエミュレーションで"
6166 "ある。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man2/vm86.2:62
6170 msgid ""
6171 "This return value is specific to i386 and indicates a problem with getting "
6172 "userspace data."
6173 msgstr ""
6174 "この返り値は i386 固有のものであり、 ユーザー空間のデータを取得する際に問題が"
6175 "あったことを示す。"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man2/vm86.2:66
6179 msgid ""
6180 "This return value indicates the call is not implemented on the present "
6181 "architecture."
6182 msgstr ""
6183 "この返り値は、このコールが現在のアーキテクチャで実装されていないことを示す。"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man2/vm86.2:71
6187 msgid ""
6188 "Saved kernel stack exists.  (This is a kernel sanity check; the saved stack "
6189 "should only exist within vm86 mode itself.)"
6190 msgstr ""
6191 "保存されたカーネルスタックが既に存在している。(これはカーネルが通常の 状態で"
6192 "あるかをチェックしている。保存されたスタックは vm86 モードで しか存在しな"
6193 "い。)"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man2/vm86.2:74
6197 msgid ""
6198 "This call is specific to Linux on 32-bit Intel processors, and should not be "
6199 "used in programs intended to be portable."
6200 msgstr ""
6201 "この関数は 32 ビット Intel プロセッサ上の Linux 特有の関数であり、 移植を意図"
6202 "したプログラムでは使用すべきでない。"
6203
6204 #. type: TH
6205 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
6206 #, no-wrap
6207 msgid "VMSPLICE"
6208 msgstr "VMSPLICE"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man2/vmsplice.2:29
6212 msgid "vmsplice - splice user pages into a pipe"
6213 msgstr "vmsplice - ユーザ・ページをパイプに継ぎ合わせる"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man2/vmsplice.2:34
6217 #, no-wrap
6218 msgid ""
6219 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
6220 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6221 "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
6222 msgstr ""
6223 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6224 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6225 "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man2/vmsplice.2:37
6229 #, no-wrap
6230 msgid ""
6231 "B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
6232 "B<                 unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
6233 msgstr ""
6234 "B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
6235 "B<                 unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
6236
6237 #.  Linus: vmsplice() system call to basically do a "write to
6238 #.  the buffer", but using the reference counting and VM traversal
6239 #.  to actually fill the buffer. This means that the user needs to
6240 #.  be careful not to reuse the user-space buffer it spliced into
6241 #.  the kernel-space one (contrast this to "write()", which copies
6242 #.  the actual data, and you can thus reuse the buffer immediately
6243 #.  after a successful write), but that is often easy to do.
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man2/vmsplice.2:57
6246 msgid ""
6247 "The B<vmsplice>()  system call maps I<nr_segs> ranges of user memory "
6248 "described by I<iov> into a pipe.  The file descriptor I<fd> must refer to a "
6249 "pipe."
6250 msgstr ""
6251 "B<vmsplice>()  システムコールは、 I<iov> で指定されたユーザ・メモリの "
6252 "I<nr_segs> の範囲をパイプにマッピングする。 I<fd> はパイプを参照していなけれ"
6253 "ばならない。"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man2/vmsplice.2:64
6257 msgid ""
6258 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures as defined in "
6259 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>>:"
6260 msgstr ""
6261 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列を指す。 I<iovec> 構造体は "
6262 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man2/vmsplice.2:71
6266 #, no-wrap
6267 msgid ""
6268 "struct iovec {\n"
6269 "    void  *iov_base;            /* Starting address */\n"
6270 "    size_t iov_len;             /* Number of bytes */\n"
6271 "};\n"
6272 msgstr ""
6273 "struct iovec {\n"
6274 "    void  *iov_base;            /* 開始アドレス */\n"
6275 "    size_t iov_len;             /* バイト数 */\n"
6276 "};\n"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man2/vmsplice.2:84
6280 msgid "Unused for B<vmsplice>(); see B<splice>(2)."
6281 msgstr "B<vmsplice>()  では未使用。 B<splice>(2)  参照。"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man2/vmsplice.2:97
6285 msgid ""
6286 "Currently has no effect for B<vmsplice>(), but may be implemented in the "
6287 "future; see B<splice>(2)."
6288 msgstr ""
6289 "現在のところ B<vmsplice>()  では何の効果もないが、将来的には実装される可能性"
6290 "がある。 B<splice>(2)  参照。"
6291
6292 #.  FIXME Explain the following line in a little more detail:
6293 #.  .... if we expect to later SPLICE_F_MOVE to the cache.
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man2/vmsplice.2:113
6296 msgid ""
6297 "The user pages are a gift to the kernel.  The application may not modify "
6298 "this memory ever, or page cache and on-disk data may differ.  Gifting pages "
6299 "to the kernel means that a subsequent B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> can "
6300 "successfully move the pages; if this flag is not specified, then a "
6301 "subsequent B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> must copy the pages.  Data must "
6302 "also be properly page aligned, both in memory and length."
6303 msgstr ""
6304 "ユーザ・ページがカーネルへ渡すもの (gift) であることを示す。 アプリケーション"
6305 "はこのメモリを絶対に変更してはならない。 さもなければ、ページキャッシュとディ"
6306 "スク上のデータは 一致しなくなるだろう。 ページをカーネルに渡すと、この次の "
6307 "B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> でそのページの移動を行うことができる。 このフ"
6308 "ラグが指定されなかった場合、この次の B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> でその"
6309 "ページのコピーを行わなければならない。 データはメモリ上でページ境界にあってい"
6310 "なければならず、 長さもページ境界の倍数でなければならない。"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man2/vmsplice.2:122
6314 msgid ""
6315 "Upon successful completion, B<vmsplice>()  returns the number of bytes "
6316 "transferred to the pipe.  On error, B<vmsplice>()  returns -1 and I<errno> "
6317 "is set to indicate the error."
6318 msgstr ""
6319 "成功して完了すると、 B<vmsplice>()  はパイプに転送したバイト数を返す。 エラー"
6320 "の場合、 B<vmplice>()  は -1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man2/vmsplice.2:127
6324 msgid "I<fd> either not valid, or doesn't refer to a pipe."
6325 msgstr "I<fd> が有効でない、もしくはパイプを参照していない。"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man2/vmsplice.2:135
6329 msgid ""
6330 "I<nr_segs> is 0 or greater than B<IOV_MAX>; or memory not aligned if "
6331 "B<SPLICE_F_GIFT> set."
6332 msgstr ""
6333 "I<nr_segs> が 0 もしくは B<IOV_MAX> よりも大きい。または B<SPLICE_F_GIFT> が"
6334 "設定されたがメモリがページ境界にあっていない。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man2/vmsplice.2:142
6338 msgid "The B<vmsplice>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
6339 msgstr "B<vmsplice>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man2/vmsplice.2:153
6343 msgid ""
6344 "B<vmsplice>()  follows the other vectorized read/write type functions when "
6345 "it comes to limitations on number of segments being passed in.  This limit "
6346 "is B<IOV_MAX> as defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>.  At the time of this "
6347 "writing, that limit is 1024."
6348 msgstr ""
6349 "指定されたセグメント数が上限に達した場合、 B<vmsplice>()  は他のベクトル形式"
6350 "の read/write を行う関数と同じ動作をする。 上限は B<IOV_MAX> であり、 "
6351 "I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されている。 このドキュメントを書いた時点での値"
6352 "は 1024 である。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man2/vmsplice.2:156
6356 msgid "B<splice>(2), B<tee>(2)"
6357 msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2)"
6358
6359 #~ msgid "1997-07-16"
6360 #~ msgstr "1997-07-16"
6361
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Stop the child at the next B<execve>(2)  call with I<SIGTRAP | "
6364 #~ "PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "次の B<execve>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>"
6367 #~ "\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
6368
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Stop the child at the completion of the next B<vfork>(2)  call with "
6371 #~ "I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "次の B<vfork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ "
6374 #~ "E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
6375
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Attaches to the process specified in I<pid>, making it a traced \"child\" "
6378 #~ "of the calling process; the behavior of the child is as if it had done a "
6379 #~ "B<PTRACE_TRACEME>.  The calling process actually becomes the parent of "
6380 #~ "the child process for most purposes (e.g., it will receive notification "
6381 #~ "of child events and appears in B<ps>(1)  output as the child's parent), "
6382 #~ "but a B<getppid>(2)  by the child will still return the PID of the "
6383 #~ "original parent.  The child is sent a B<SIGSTOP>, but will not "
6384 #~ "necessarily have stopped by the completion of this call; use B<wait>(2)  "
6385 #~ "to wait for the child to stop.  (I<addr> and I<data> are ignored.)"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "I<pid> で指定されたプロセスに接続 (attach) し、それを呼び出し元のプロセス"
6388 #~ "の 子プロセスとしてトレースできるようにする。子プロセスは "
6389 #~ "B<PTRACE_TRACEME> したかのように振舞う。呼び出し元のプロセスはそのほとんど"
6390 #~ "の目的において、 その子プロセスの実際の親になる (例えば、子プロセスのイベ"
6391 #~ "ントの 通知を受けとったり、 B<ps>(1)  で親として表示されたりする)。しか"
6392 #~ "し、子プロセスで B<getppid>(2)  を実行した場合には元の親プロセスの PID が"
6393 #~ "返される。 子プロセスには B<SIGSTOP> が送られるが、この呼び出しが完了する"
6394 #~ "までに 必ずしも停止するとは限らない。子プロセスの停止を待つには B<wait>"
6395 #~ "(2)  を使用すること。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Tracing causes a few subtle differences in the semantics of traced "
6399 #~ "processes.  For example, if a process is attached to with "
6400 #~ "B<PTRACE_ATTACH>, its original parent can no longer receive notification "
6401 #~ "via B<wait>(2)  when it stops, and there is no way for the new parent to "
6402 #~ "effectively simulate this notification."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "トレースすることによってトレースされるプロセスの動作に些細な違いが 起こる"
6405 #~ "ことがある。例えば、プロセスが B<PTRACE_ATTACH> によって接続された場合に"
6406 #~ "は、そのプロセスが停止した時でも本来の親は B<wait>(2)  を使って通知を受け"
6407 #~ "ることができず、新しい親が効率よく この通知を真似る方法もない。"
6408
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "When the parent receives an event with B<PTRACE_EVENT_*> set, the child "
6411 #~ "is not in the normal signal delivery path.  This means the parent cannot "
6412 #~ "do B<ptrace>(PTRACE_CONT)  with a signal or B<ptrace>(PTRACE_KILL).  "
6413 #~ "B<kill>(2)  with a B<SIGKILL> signal can be used instead to kill the "
6414 #~ "child process after receiving one of these messages."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "親プロセスが B<PTRACE_EVENT_*> がセットされたイベントを受信した場合、 子プ"
6417 #~ "ロセスは通常通りのシグナル配送が行われる状態にない。 つまり、親プロセス"
6418 #~ "が、 シグナルにより B<ptrace>(PTRACE_CONT)  を行ったり、 B<ptrace>"
6419 #~ "(PTRACE_KILL)  を行ったりできないということである。 こららのメッセージの受"
6420 #~ "信後は、子プロセスを終了 (kill) するのに、 シグナル B<SIGKILL> を指定して "
6421 #~ "B<kill>(2)  を行う方法を代わりに使用できる。"
6422
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "The SunOS man page describes B<ptrace>()  as \"unique and arcane\", which "
6425 #~ "it is.  The proc-based debugging interface present in Solaris 2 "
6426 #~ "implements a superset of B<ptrace>()  functionality in a more powerful "
6427 #~ "and uniform way."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "SunOS のマニュアル・ページには B<ptrace>()  は「独特で不可解」と記述されて"
6430 #~ "おり、まさしくそうである。 Solaris 2 では proc ベースの デバッグのインター"
6431 #~ "フェースとして B<ptrace>()  の上位互換関数が実装され、より強力で一貫性のあ"
6432 #~ "るものとなっている。"
6433
6434 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
6435 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
6436
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "The second argument I<special> is the block special device these quota "
6439 #~ "apply to.  It must be mounted."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "二番目の引き数 I<special> は quota を適用するデバイスのブロック・スペシャ"
6442 #~ "ル・ファイルである。 そのデバイスはマウントされていなくてはならない。"
6443
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "The third argument I<id> is the user or group ID these quota apply to "
6446 #~ "(when relevant)."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "三番目の引き数 I<id> には、(必要な場合に) quota を適用するユーザーもしくは"
6449 #~ "グループの ID を指定する。"
6450
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "The fourth argument I<addr> is the address of a data structure, depending "
6453 #~ "on the command."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "四番目の引き数 I<addr> には、コマンドごとに異ったデータ構造体のアドレスを"
6456 #~ "指定する。"
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Enable quota.  The I<addr> argument is the pathname of the file "
6460 #~ "containing the quota for the file system."
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "quota を有効にする。 I<addr> 引き数には、そのファイル・システムの quota が"
6463 #~ "記録されているファイルの パス名を指定する。"
6464
6465 #~ msgid "Disable quota."
6466 #~ msgstr "quota を無効にする。"
6467
6468 #~ msgid "Set limits and current usage; I<addr> is as before."
6469 #~ msgstr "制限値と現在の使用量を設定する: I<addr> は同上。"
6470
6471 #~ msgid "Set limits; I<addr> is as before."
6472 #~ msgstr "制限値を設定する; I<addr> は同上。"
6473
6474 #~ msgid "B<Q_SETUSE>"
6475 #~ msgstr "B<Q_SETUSE>"
6476
6477 #~ msgid "Set usage."
6478 #~ msgstr "使用量を設定する。"
6479
6480 #~ msgid "Sync disk copy of a file system's quota."
6481 #~ msgstr "ファイル・システムの quota ファイルをディスクと同期させる。"
6482
6483 #~ msgid "Get collected stats."
6484 #~ msgstr "収集された統計を取得する。"
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "On success, B<quotactl>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6488 #~ "I<errno> is set appropriately."
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "B<quotactl>()  は、成功時には 0 を返す。エラー時は、-1 を返すとともに、 "
6491 #~ "I<errno> が適切な値に設定される。"
6492
6493 #~ msgid "B<Q_QUOTAON> was asked, but quotas were enabled already."
6494 #~ msgstr "B<Q_QUOTAON> の要求がなされたが、quota(s) は既に有効になっている。"
6495
6496 #~ msgid "Bad I<addr> value."
6497 #~ msgstr "I<addr> の値に誤りがある。"
6498
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "I<type> is not a known quota type.  Or, I<special> could not be found."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "I<type> が既知の quota の形式ではない。もしくは、 I<special> デバイスが見"
6503 #~ "付からなかった。"
6504
6505 #~ msgid "Cannot read or write the quota file."
6506 #~ msgstr "quota ファイルへの読み書きが出来ない。"
6507
6508 #~ msgid "B<EMFILE>"
6509 #~ msgstr "B<EMFILE>"
6510
6511 #~ msgid "Too many open files: cannot open quota file."
6512 #~ msgstr "ファイルをオープンしすぎている: quota ファイルをオープン出来ない。"
6513
6514 #~ msgid "I<special> cannot be found in the mount table."
6515 #~ msgstr "I<special> がマウント・テーブル内に見当たらない。"
6516
6517 #~ msgid "B<ENOPKG>"
6518 #~ msgstr "B<ENOPKG>"
6519
6520 #~ msgid "The kernel was compiled without quota support."
6521 #~ msgstr "quota を使用可にしてカーネルをコンパイルしていない。"
6522
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "The process was not root (for the file system), and B<Q_GETQUOTA> was "
6525 #~ "asked for another I<id> than that of the process itself, or anything "
6526 #~ "other than B<Q_GETSTATS> or B<Q_SYNC> was asked."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "プロセスが (そのファイル・システムの) root のものではなく、 かつプロセス自"
6529 #~ "身のものとは異なる I<id> に対して B<Q_GETQUOTA> 要求を行なった。 もしく"
6530 #~ "は、 B<Q_GETSTATS>, B<Q_SYNC> 以外の要求がなされた。"
6531
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "B<Q_GETQUOTA> or B<Q_SETQUOTA> or B<Q_SETUSE> or B<Q_SETQLIM> was asked "
6534 #~ "for a file system that didn't have quota enabled."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "quota が有効になっていないファイル・システムに対して B<Q_GETQUOTA>, "
6537 #~ "B<Q_SETQUOTA>, B<Q_SETUSE>, B<Q_SETQLIM> のいずれかの要求がなされた。"
6538
6539 #~ msgid "BSD."
6540 #~ msgstr "BSD."