OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po snapshots.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man2 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-07 23:05+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24
20 #, no-wrap
21 msgid "ARCH_PRCTL"
22 msgstr "ARCH_PRCTL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-26"
28 msgstr "2007-12-26"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24 build/C/man2/futex.2:17
32 #: build/C/man2/kexec_load.2:25 build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
33 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/nfsservctl.2:8
34 #: build/C/man2/outb.2:28 build/C/man2/pciconfig_read.2:5
35 #: build/C/man2/personality.2:30 build/C/man2/pivot_root.2:7
36 #: build/C/man2/ptrace.2:49 build/C/man2/quotactl.2:25
37 #: build/C/man2/sendfile.2:15 build/C/man2/set_tid_address.2:23
38 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vm86.2:26
39 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24 build/C/man2/futex.2:17
46 #: build/C/man2/kexec_load.2:25 build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
47 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/nfsservctl.2:8
48 #: build/C/man2/outb.2:28 build/C/man2/pciconfig_read.2:5
49 #: build/C/man2/personality.2:30 build/C/man2/pivot_root.2:7
50 #: build/C/man2/ptrace.2:49 build/C/man2/quotactl.2:25
51 #: build/C/man2/sendfile.2:15 build/C/man2/set_tid_address.2:23
52 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vm86.2:26
53 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man2/arch_prctl.2:25 build/C/man2/futex.2:18
60 #: build/C/man2/kexec_load.2:26 build/C/man2/lookup_dcookie.2:28
61 #: build/C/man2/modify_ldt.2:26 build/C/man2/nfsservctl.2:9
62 #: build/C/man2/outb.2:29 build/C/man2/pciconfig_read.2:6
63 #: build/C/man2/personality.2:31 build/C/man2/pivot_root.2:8
64 #: build/C/man2/ptrace.2:50 build/C/man2/quotactl.2:26
65 #: build/C/man2/sendfile.2:16 build/C/man2/set_tid_address.2:24
66 #: build/C/man2/splice.2:27 build/C/man2/tee.2:27 build/C/man2/vm86.2:27
67 #: build/C/man2/vmsplice.2:27
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/arch_prctl.2:27
74 msgid "arch_prctl - set architecture-specific thread state"
75 msgstr "arch_prctl - アーキテクチャ固有のスレッド状態を設定する"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man2/arch_prctl.2:27 build/C/man2/futex.2:20
79 #: build/C/man2/kexec_load.2:28 build/C/man2/lookup_dcookie.2:30
80 #: build/C/man2/modify_ldt.2:28 build/C/man2/nfsservctl.2:11
81 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:8 build/C/man2/personality.2:33
82 #: build/C/man2/pivot_root.2:10 build/C/man2/ptrace.2:52
83 #: build/C/man2/quotactl.2:28 build/C/man2/sendfile.2:18
84 #: build/C/man2/set_tid_address.2:26 build/C/man2/splice.2:29
85 #: build/C/man2/tee.2:29 build/C/man2/vm86.2:29 build/C/man2/vmsplice.2:29
86 #, no-wrap
87 msgid "SYNOPSIS"
88 msgstr "書式"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/arch_prctl.2:30
92 #, no-wrap
93 msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
94 msgstr "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man2/arch_prctl.2:32
98 #, no-wrap
99 msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
100 msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man2/arch_prctl.2:35
104 #, no-wrap
105 msgid ""
106 "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long >I<addr>B<);>\n"
107 "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long *>I<addr>B<);>\n"
108 msgstr "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long *>I<addr>B<);>\n"
109
110 #.  Return type was long before glibc 2.7
111 #. type: SH
112 #: build/C/man2/arch_prctl.2:36 build/C/man2/futex.2:32
113 #: build/C/man2/kexec_load.2:35 build/C/man2/lookup_dcookie.2:32
114 #: build/C/man2/modify_ldt.2:34 build/C/man2/nfsservctl.2:18
115 #: build/C/man2/outb.2:33 build/C/man2/pciconfig_read.2:19
116 #: build/C/man2/personality.2:37 build/C/man2/pivot_root.2:12
117 #: build/C/man2/ptrace.2:59 build/C/man2/quotactl.2:36
118 #: build/C/man2/sendfile.2:43 build/C/man2/set_tid_address.2:32
119 #: build/C/man2/splice.2:39 build/C/man2/tee.2:38 build/C/man2/vm86.2:35
120 #: build/C/man2/vmsplice.2:39
121 #, no-wrap
122 msgid "DESCRIPTION"
123 msgstr "説明"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/arch_prctl.2:51
127 msgid ""
128 "The B<arch_prctl>()  function sets architecture-specific process or thread "
129 "state.  I<code> selects a subfunction and passes argument I<addr> to it; "
130 "I<addr> is interpreted as either an I<unsigned long> for the \"set\" "
131 "operations, or as an I<unsigned long *>, for the \"get\" operations."
132 msgstr ""
133 "B<arch_prctl>()  関数はアーキテクチャ固有のプロセス状態またはスレッド状態を設"
134 "定する。 I<code> は副機能を選択し、引き数 I<addr> を副機能に渡す。 I<addr> "
135 "は、\"set\" 操作では I<unsigned long> として、\"get\" 操作では I<unsigned "
136 "long *> として解釈される。"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man2/arch_prctl.2:53
140 msgid "Sub functions for x86-64 are:"
141 msgstr "x86-64 の副機能は以下の通り:"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man2/arch_prctl.2:53
145 #, no-wrap
146 msgid "B<ARCH_SET_FS>"
147 msgstr "B<ARCH_SET_FS>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man2/arch_prctl.2:59
151 msgid "Set the 64-bit base for the I<FS> register to I<addr>."
152 msgstr "I<FS> レジスタの 64 ビットベースを I<addr> に設定する。"
153
154 #. type: TP
155 #: build/C/man2/arch_prctl.2:59
156 #, no-wrap
157 msgid "B<ARCH_GET_FS>"
158 msgstr "B<ARCH_GET_FS>"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man2/arch_prctl.2:67
162 msgid ""
163 "Return the 64-bit base value for the I<FS> register of the current thread in "
164 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
165 msgstr ""
166 "現在のスレッドの I<FS> レジスタの 64 ビットベース値を、 I<addr> が指す "
167 "I<unsigned long> の領域に格納する。"
168
169 #. type: TP
170 #: build/C/man2/arch_prctl.2:67
171 #, no-wrap
172 msgid "B<ARCH_SET_GS>"
173 msgstr "B<ARCH_SET_GS>"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man2/arch_prctl.2:73
177 msgid "Set the 64-bit base for the I<GS> register to I<addr>."
178 msgstr "I<GS> レジスタの 64 ビットベースを I<addr> に設定する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man2/arch_prctl.2:73
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ARCH_GET_GS>"
184 msgstr "B<ARCH_GET_GS>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man2/arch_prctl.2:81
188 msgid ""
189 "Return the 64-bit base value for the I<GS> register of the current thread in "
190 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
191 msgstr ""
192 "現在のスレッドの I<GS> レジスタの 64 ビットベース値を、 I<addr> が指す "
193 "I<unsigned long> の領域に格納する。"
194
195 #. type: SH
196 #: build/C/man2/arch_prctl.2:81 build/C/man2/futex.2:173
197 #: build/C/man2/kexec_load.2:110 build/C/man2/lookup_dcookie.2:43
198 #: build/C/man2/modify_ldt.2:96 build/C/man2/nfsservctl.2:51
199 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:47 build/C/man2/personality.2:55
200 #: build/C/man2/pivot_root.2:95 build/C/man2/ptrace.2:1580
201 #: build/C/man2/sendfile.2:104 build/C/man2/set_tid_address.2:80
202 #: build/C/man2/splice.2:127 build/C/man2/tee.2:85 build/C/man2/vm86.2:52
203 #: build/C/man2/vmsplice.2:113
204 #, no-wrap
205 msgid "RETURN VALUE"
206 msgstr "返り値"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man2/arch_prctl.2:87
210 msgid ""
211 "On success, B<arch_prctl>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
212 "I<errno> is set to indicate the error."
213 msgstr ""
214 "成功すると、 B<arch_prctl>()  は 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 "
215 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
216
217 #. type: SH
218 #: build/C/man2/arch_prctl.2:87 build/C/man2/futex.2:210
219 #: build/C/man2/kexec_load.2:117 build/C/man2/lookup_dcookie.2:50
220 #: build/C/man2/modify_ldt.2:106 build/C/man2/pciconfig_read.2:74
221 #: build/C/man2/personality.2:62 build/C/man2/pivot_root.2:99
222 #: build/C/man2/ptrace.2:1594 build/C/man2/quotactl.2:425
223 #: build/C/man2/sendfile.2:111 build/C/man2/set_tid_address.2:83
224 #: build/C/man2/splice.2:142 build/C/man2/tee.2:100 build/C/man2/vm86.2:57
225 #: build/C/man2/vmsplice.2:122
226 #, no-wrap
227 msgid "ERRORS"
228 msgstr "エラー"
229
230 #. type: TP
231 #: build/C/man2/arch_prctl.2:88 build/C/man2/futex.2:222
232 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:51 build/C/man2/modify_ldt.2:107
233 #: build/C/man2/ptrace.2:1598 build/C/man2/quotactl.2:426
234 #: build/C/man2/sendfile.2:121 build/C/man2/vm86.2:58
235 #, no-wrap
236 msgid "B<EFAULT>"
237 msgstr "B<EFAULT>"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man2/arch_prctl.2:92
241 msgid ""
242 "I<addr> points to an unmapped address or is outside the process address "
243 "space."
244 msgstr ""
245 "I<addr> がアンマップされたアドレスを指しているか、プロセスのアドレス空間の外"
246 "にある。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man2/arch_prctl.2:92 build/C/man2/futex.2:227
250 #: build/C/man2/kexec_load.2:122 build/C/man2/lookup_dcookie.2:54
251 #: build/C/man2/modify_ldt.2:111 build/C/man2/pciconfig_read.2:75
252 #: build/C/man2/personality.2:63 build/C/man2/pivot_root.2:108
253 #: build/C/man2/ptrace.2:1609 build/C/man2/quotactl.2:432
254 #: build/C/man2/quotactl.2:499 build/C/man2/sendfile.2:124
255 #: build/C/man2/splice.2:147 build/C/man2/tee.2:101
256 #: build/C/man2/vmsplice.2:127
257 #, no-wrap
258 msgid "B<EINVAL>"
259 msgstr "B<EINVAL>"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man2/arch_prctl.2:96
263 msgid "I<code> is not a valid subcommand."
264 msgstr "I<code> が有効なサブコマンドでない。"
265
266 #. type: TP
267 #: build/C/man2/arch_prctl.2:96 build/C/man2/kexec_load.2:129
268 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:65 build/C/man2/pciconfig_read.2:102
269 #: build/C/man2/pivot_root.2:114 build/C/man2/ptrace.2:1619
270 #: build/C/man2/quotactl.2:454 build/C/man2/vm86.2:66
271 #, no-wrap
272 msgid "B<EPERM>"
273 msgstr "B<EPERM>"
274
275 #.  .SH AUTHOR
276 #.  Man page written by Andi Kleen.
277 #. type: Plain text
278 #: build/C/man2/arch_prctl.2:102
279 msgid "I<addr> is outside the process address space."
280 msgstr "I<addr> がプロセスのアドレス空間の外にある。"
281
282 #. type: SH
283 #: build/C/man2/arch_prctl.2:102 build/C/man2/futex.2:247
284 #: build/C/man2/kexec_load.2:138 build/C/man2/lookup_dcookie.2:78
285 #: build/C/man2/modify_ldt.2:128 build/C/man2/nfsservctl.2:56
286 #: build/C/man2/outb.2:58 build/C/man2/pciconfig_read.2:107
287 #: build/C/man2/personality.2:66 build/C/man2/pivot_root.2:122
288 #: build/C/man2/ptrace.2:1637 build/C/man2/sendfile.2:144
289 #: build/C/man2/set_tid_address.2:89 build/C/man2/splice.2:169
290 #: build/C/man2/tee.2:118 build/C/man2/vm86.2:71 build/C/man2/vmsplice.2:142
291 #, no-wrap
292 msgid "CONFORMING TO"
293 msgstr "準拠"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man2/arch_prctl.2:106
297 msgid ""
298 "B<arch_prctl>()  is a Linux/x86-64 extension and should not be used in "
299 "programs intended to be portable."
300 msgstr ""
301 "B<arch_prctl>()  は Linux/x86-64 拡張であり、移植性を意図したプログラムでは使"
302 "うべきでない。"
303
304 #. type: SH
305 #: build/C/man2/arch_prctl.2:106 build/C/man2/futex.2:249
306 #: build/C/man2/kexec_load.2:140 build/C/man2/lookup_dcookie.2:81
307 #: build/C/man2/modify_ldt.2:131 build/C/man2/pivot_root.2:125
308 #: build/C/man2/ptrace.2:1639 build/C/man2/sendfile.2:151
309 #: build/C/man2/splice.2:171 build/C/man2/tee.2:120
310 #: build/C/man2/vmsplice.2:144
311 #, no-wrap
312 msgid "NOTES"
313 msgstr "注意"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man2/arch_prctl.2:109
317 msgid ""
318 "B<arch_prctl>()  is only supported on Linux/x86-64 for 64-bit programs "
319 "currently."
320 msgstr ""
321 "B<arch_prctl>()  は現在のところ Linux/x86-64 上の 64 ビットプログラムでのみサ"
322 "ポートされている。"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man2/arch_prctl.2:111
326 msgid "The 64-bit base changes when a new 32-bit segment selector is loaded."
327 msgstr ""
328 "新しい 32 ビットセグメントセレクタがロードされた場合、 64 ビットベースは変更"
329 "される。"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man2/arch_prctl.2:114
333 msgid "B<ARCH_SET_GS> is disabled in some kernels."
334 msgstr "B<ARCH_SET_GS> が無効にされているカーネルもある。"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man2/arch_prctl.2:129
338 msgid ""
339 "Context switches for 64-bit segment bases are rather expensive.  It may be a "
340 "faster alternative to set a 32-bit base using a segment selector by setting "
341 "up an LDT with B<modify_ldt>(2)  or using the B<set_thread_area>(2)  system "
342 "call in kernel 2.5 or later.  B<arch_prctl>()  is only needed when you want "
343 "to set bases that are larger than 4GB.  Memory in the first 2GB of address "
344 "space can be allocated by using B<mmap>(2)  with the B<MAP_32BIT> flag."
345 msgstr ""
346 "64 ビットセグメントベースのコンテキストスイッチは、やや高価である。 LDT を "
347 "B<modify_ldt>(2)  で設定してセグメントセレクタを使うか、 (カーネル 2.5 以降"
348 "の)  B<set_thread_area>(2)  システムコールを使うことにより、 32 ビットベース"
349 "を設定するという高速な代替手段もある。 4GB より大きなベースを設定したい場合に"
350 "のみ、 B<arch_prctl>()  が必要である。 アドレス空間の最初の 2GB にあるメモリ"
351 "は、 B<mmap>(2)  に B<MAP_32BIT> フラグを指定して割り当てることができる。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man2/arch_prctl.2:134
355 msgid ""
356 "As of version 2.7, glibc provides no prototype for B<arch_prctl>().  You "
357 "have to declare it yourself for now.  This may be fixed in future glibc "
358 "versions."
359 msgstr ""
360 "バージョン 2.7 時点では、glibc には B<arch_prctl>()  のプロトタイプがない。 "
361 "今のところユーザは自分自身で宣言する必要がある。 これは将来の glibc のバー"
362 "ジョンで修正されるかもしれない。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man2/arch_prctl.2:137
366 msgid "I<FS> may be already used by the threading library."
367 msgstr "I<FS> はスレッドライブラリで既に使われているかもしれない。"
368
369 #. type: SH
370 #: build/C/man2/arch_prctl.2:137 build/C/man2/futex.2:263
371 #: build/C/man2/kexec_load.2:155 build/C/man2/modify_ldt.2:134
372 #: build/C/man2/outb.2:67 build/C/man2/pciconfig_read.2:109
373 #: build/C/man2/pivot_root.2:137 build/C/man2/ptrace.2:1746
374 #: build/C/man2/quotactl.2:505 build/C/man2/sendfile.2:193
375 #: build/C/man2/set_tid_address.2:91 build/C/man2/splice.2:225
376 #: build/C/man2/tee.2:196 build/C/man2/vmsplice.2:153
377 #, no-wrap
378 msgid "SEE ALSO"
379 msgstr "関連項目"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man2/arch_prctl.2:142
383 msgid "B<mmap>(2), B<modify_ldt>(2), B<prctl>(2), B<set_thread_area>(2)"
384 msgstr "B<mmap>(2), B<modify_ldt>(2), B<prctl>(2), B<set_thread_area>(2)"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man2/arch_prctl.2:144
388 msgid "AMD X86-64 Programmer's manual"
389 msgstr "AMD X86-64 Programmer's manual"
390
391 #. type: SH
392 #: build/C/man2/arch_prctl.2:144 build/C/man2/futex.2:274
393 #: build/C/man2/kexec_load.2:158 build/C/man2/lookup_dcookie.2:88
394 #: build/C/man2/modify_ldt.2:136 build/C/man2/nfsservctl.2:58
395 #: build/C/man2/outb.2:70 build/C/man2/pciconfig_read.2:111
396 #: build/C/man2/personality.2:70 build/C/man2/pivot_root.2:143
397 #: build/C/man2/ptrace.2:1760 build/C/man2/quotactl.2:510
398 #: build/C/man2/sendfile.2:199 build/C/man2/set_tid_address.2:94
399 #: build/C/man2/splice.2:229 build/C/man2/tee.2:199 build/C/man2/vm86.2:74
400 #: build/C/man2/vmsplice.2:156
401 #, no-wrap
402 msgid "COLOPHON"
403 msgstr "この文書について"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/arch_prctl.2:151 build/C/man2/futex.2:281
407 #: build/C/man2/kexec_load.2:165 build/C/man2/lookup_dcookie.2:95
408 #: build/C/man2/modify_ldt.2:143 build/C/man2/nfsservctl.2:65
409 #: build/C/man2/outb.2:77 build/C/man2/pciconfig_read.2:118
410 #: build/C/man2/personality.2:77 build/C/man2/pivot_root.2:150
411 #: build/C/man2/ptrace.2:1767 build/C/man2/quotactl.2:517
412 #: build/C/man2/sendfile.2:206 build/C/man2/set_tid_address.2:101
413 #: build/C/man2/splice.2:236 build/C/man2/tee.2:206 build/C/man2/vm86.2:81
414 #: build/C/man2/vmsplice.2:163
415 msgid ""
416 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
417 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
418 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
419 msgstr ""
420 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
421 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
422 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
423
424 #. type: TH
425 #: build/C/man2/futex.2:17
426 #, no-wrap
427 msgid "FUTEX"
428 msgstr "FUTEX"
429
430 #. type: TH
431 #: build/C/man2/futex.2:17
432 #, no-wrap
433 msgid "2010-08-29"
434 msgstr "2010-08-29"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man2/futex.2:20
438 msgid "futex - Fast Userspace Locking system call"
439 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構のシステムコール"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man2/futex.2:25
443 #, no-wrap
444 msgid ""
445 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
446 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
447 msgstr ""
448 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
449 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/futex.2:28
453 #, no-wrap
454 msgid "B<int futex(int *>I<uaddr>B<, int >I<op>B<, int >I<val>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
455 msgstr "B<int futex(int *>I<uaddr>B<, int >I<op>B<, int >I<val>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
456
457 #.  int *? void *? u32 *?
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man2/futex.2:31
460 #, no-wrap
461 msgid "B<          int *>I<uaddr2>B<, int >I<val3>B<);>\n"
462 msgstr "B<          int *>I<uaddr2>B<, int >I<val3>B<);>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man2/futex.2:48
466 msgid ""
467 "The B<futex>()  system call provides a method for a program to wait for a "
468 "value at a given address to change, and a method to wake up anyone waiting "
469 "on a particular address (while the addresses for the same memory in separate "
470 "processes may not be equal, the kernel maps them internally so the same "
471 "memory mapped in different locations will correspond for B<futex>()  "
472 "calls).  This system call is typically used to implement the contended case "
473 "of a lock in shared memory, as described in B<futex>(7)."
474 msgstr ""
475 "B<futex>()  システムコールは、 指定したアドレスの値が変更されるのをプログラム"
476 "が待つ手段や 特定のアドレスに対して待機中のプロセスを wake (起床) させる手段"
477 "を提供する (プロセスが異なれば同じメモリに対するアドレスも同じではないかもし"
478 "れないが、 カーネルは異なる位置にマップされた同じメモリを B<futex>()  で使え"
479 "るよう内部でマップする)。 通常は、このシステムコールは B<futex>(7)  に書かれ"
480 "ているように、 共有メモリ中のロックが競合する場合の処理を実装するのに用いられ"
481 "る。"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man2/futex.2:55
485 msgid ""
486 "When a B<futex>(7)  operation did not finish uncontended in userspace, a "
487 "call needs to be made to the kernel to arbitrate.  Arbitration can either "
488 "mean putting the calling process to sleep or, conversely, waking a waiting "
489 "process."
490 msgstr ""
491 "B<futex>(7)  の操作がユーザ空間で競合なく完了しなかった場合、 カーネルに仲裁"
492 "させるためにシステムコールを呼ぶ必要がある。 仲裁というのは、呼び出しプロセス"
493 "を sleep (起床待ち) させたり、反対に 待ちプロセスを wake させたりすることを意"
494 "味する。"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man2/futex.2:62
498 msgid ""
499 "Callers of this function are expected to adhere to the semantics as set out "
500 "in B<futex>(7).  As these semantics involve writing nonportable assembly "
501 "instructions, this in turn probably means that most users will in fact be "
502 "library authors and not general application developers."
503 msgstr ""
504 "この関数を呼び出すプロセスは B<futex>(7)  に記述されているセマンティクスに忠"
505 "実であることが要求される。 このセマンティクスには移植不可能なアセンブリ命令を"
506 "書くことが含まれる。 このことは言い換えると futex のユーザのほとんどは実際は"
507 "ライブラリの作者であり、 一般アプリケーションの開発者ではないということであ"
508 "る。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/futex.2:70
512 msgid ""
513 "The I<uaddr> argument needs to point to an aligned integer which stores the "
514 "counter.  The operation to execute is passed via the I<op> argument, along "
515 "with a value I<val>."
516 msgstr ""
517 "I<uaddr> 引き数は、カウンタを格納する、 アラインメントの揃った int 型変数を指"
518 "している必要がある。 実行する操作は I<op> 引き数を介して、値 I<val> とともに"
519 "渡される。"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man2/futex.2:72
523 msgid "Five operations are currently defined:"
524 msgstr "現在のところ 5 つの操作が定義されている:"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man2/futex.2:72 build/C/man2/futex.2:177
528 #, no-wrap
529 msgid "B<FUTEX_WAIT>"
530 msgstr "B<FUTEX_WAIT>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man2/futex.2:90
534 msgid ""
535 "This operation atomically verifies that the futex address I<uaddr> still "
536 "contains the value I<val>, and sleeps awaiting B<FUTEX_WAKE> on this futex "
537 "address.  If the I<timeout> argument is non-NULL, its contents describe the "
538 "maximum duration of the wait, which is infinite otherwise.  The arguments "
539 "I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
540 msgstr ""
541 "この操作は futex アドレス I<uaddr> に指定された値 I<val> がまだ格納されている"
542 "かどうかを不可分操作で検証し、 sleep 状態で この futex アドレスに対して "
543 "B<FUTEX_WAKE> が実行されるのを待つ。 I<timeout> 引き数が NULL でない場合、そ"
544 "の内容は 待ち時間の最大値を表す。NULL の場合は無限大を表す。 引き数 "
545 "I<uaddr2> と I<val3> は無視される。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/futex.2:98
549 msgid ""
550 "For B<futex>(7), this call is executed if decrementing the count gave a "
551 "negative value (indicating contention), and will sleep until another process "
552 "releases the futex and executes the B<FUTEX_WAKE> operation."
553 msgstr ""
554 "B<futex>(7)  に照らし合わせると、この呼び出しは カウントのデクリメントで負の"
555 "値 (競合を表す) になった場合に実行され、 別のプロセスがその futex を解放し "
556 "B<FUTEX_WAKE> の操作を実行するまで sleep する。"
557
558 #. type: TP
559 #: build/C/man2/futex.2:98 build/C/man2/futex.2:194
560 #, no-wrap
561 msgid "B<FUTEX_WAKE>"
562 msgstr "B<FUTEX_WAKE>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/futex.2:109
566 msgid ""
567 "This operation wakes at most I<val> processes waiting on this futex address "
568 "(i.e., inside B<FUTEX_WAIT>).  The arguments I<timeout>, I<uaddr2> and "
569 "I<val3> are ignored."
570 msgstr ""
571 "この操作では指定した futex アドレスに対して待ち状態の (すなわち "
572 "B<FUTEX_WAIT> 中の) 最大 I<val> 個のプロセスを wake させる。 引き数 "
573 "I<timeout>, I<uaddr2>, I<val3> は無視される。"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man2/futex.2:115
577 msgid ""
578 "For B<futex>(7), this is executed if incrementing the count showed that "
579 "there were waiters, once the futex value has been set to 1 (indicating that "
580 "it is available)."
581 msgstr ""
582 "B<futex>(4) に照らし合わせると、 この操作は カウントのインクリメントで待ちプ"
583 "ロセスがあると判明し、 futex 値が 1 に設定された (利用可能であることを表す) "
584 "場合に実行される。"
585
586 #. type: TP
587 #: build/C/man2/futex.2:115
588 #, no-wrap
589 msgid "B<FUTEX_FD> (present up to and including Linux 2.6.25)"
590 msgstr "B<FUTEX_FD> (Linux 2.6.25 以前)"
591
592 #.  , suitable for .BR poll (2).
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man2/futex.2:131
595 msgid ""
596 "To support asynchronous wakeups, this operation associates a file descriptor "
597 "with a futex.  If another process executes a B<FUTEX_WAKE>, the process will "
598 "receive the signal number that was passed in I<val>.  The calling process "
599 "must close the returned file descriptor after use.  The arguments "
600 "I<timeout>, I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
601 msgstr ""
602 "非同期の wake に対応するため、この操作はファイルディスクリプタを futex に 関"
603 "連づける。 別のプロセスが B<FUTEX_WAKE> を実行すると、プロセスは I<val> で渡"
604 "されたシグナル番号のシグナルを受信する。 呼び出しプロセスは使用後、返された"
605 "ファイルディスクリプタを クローズしなければならない。 引き数 I<timeout>, "
606 "I<uaddr2>, I<val3> は無視される。"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man2/futex.2:136
610 msgid ""
611 "To prevent race conditions, the caller should test if the futex has been "
612 "upped after B<FUTEX_FD> returns."
613 msgstr ""
614 "競合状態を防止するため、呼び出しプロセスは B<FUTEX_FD> が返ったあと futex が "
615 "up されたかどうかを確認しなければならない。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man2/futex.2:140
619 msgid ""
620 "Because it was inherently racy, B<FUTEX_FD> has been removed from Linux "
621 "2.6.26 onward."
622 msgstr ""
623 "B<FUTEX_FD> はもともと競合が起きやすかったため、 Linux 2.6.26 以降で削除され"
624 "ている。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man2/futex.2:140
628 #, no-wrap
629 msgid "B<FUTEX_REQUEUE> (since Linux 2.5.70)"
630 msgstr "B<FUTEX_REQUEUE> (Linux 2.5.70 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man2/futex.2:155
634 msgid ""
635 "This operation was introduced in order to avoid a \"thundering herd\" effect "
636 "when B<FUTEX_WAKE> is used and all processes woken up need to acquire "
637 "another futex.  This call wakes up I<val> processes, and requeues all other "
638 "waiters on the futex at address I<uaddr2>.  The arguments I<timeout> and "
639 "I<val3> are ignored."
640 msgstr ""
641 "この操作は、 B<FUTEX_WAKE> が使われていて、かつ wake されている全てのプロセス"
642 "が 他の futex を取得する必要がある場合に、 「獣の群れの暴走 (thundering "
643 "herd)」効果を避けるために導入された。 この呼び出しは I<val> 個のプロセスを "
644 "wake し、アドレス I<uaddr2> で futex を待っている他の全てのプロセスを再度"
645 "キューにいれる。 引き数 I<timeout> と I<val3> は無視される。"
646
647 #. type: TP
648 #: build/C/man2/futex.2:155
649 #, no-wrap
650 msgid "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> (since Linux 2.6.7)"
651 msgstr "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> (Linux 2.6.7 以降)"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man2/futex.2:173
655 msgid ""
656 "There was a race in the intended use of B<FUTEX_REQUEUE>, so "
657 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> was introduced.  This is similar to B<FUTEX_REQUEUE>, "
658 "but first checks whether the location I<uaddr> still contains the value "
659 "I<val3>.  If not, the operation fails with the error B<EAGAIN>.  The "
660 "argument I<timeout> is ignored."
661 msgstr ""
662 "故意に B<FUTEX_REQUEUE> を使う場合に競合が起こるため、 B<FUTEX_CMP_REQUEUE> "
663 "が導入された。これは B<FUTEX_REQUEUE> と似ているが、場所 I<uaddr> に値 "
664 "I<val3> がまだ保持されているかを最初にチェックする。 保持されていない場合、操"
665 "作はエラー B<EAGAIN> で失敗する。引き数 I<timeout> は無視される。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man2/futex.2:177
669 msgid ""
670 "Depending on which operation was executed, the returned value for a "
671 "successful call can have differing meanings."
672 msgstr "どの操作が実行されたかによって、 成功時の返り値の意味が変わる。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man2/futex.2:194
676 msgid ""
677 "Returns 0 if the process was woken by a B<FUTEX_WAKE> call.  In case of "
678 "timeout, the operation fails with the error B<ETIMEDOUT>.  If the futex was "
679 "not equal to the expected value, the operation fails with the error "
680 "B<EWOULDBLOCK>.  Signals (see B<signal>(7))  or other spurious wakeups cause "
681 "B<FUTEX_WAIT> to fail with the error B<EINTR>."
682 msgstr ""
683 "プロセスが B<FUTEX_WAKE> の呼び出しで wake すると 0 を返す。 タイムアウトの場"
684 "合、操作はエラー B<ETIMEOUT> で失敗する。 futex が指定された値と等しくない場"
685 "合、 エラー B<EWOULDBLOCK> で失敗する。 シグナルを受信するか (B<signal>(7)  "
686 "参照) 他の偽の wake があった場合には、エラー B<EINTR> で失敗する。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man2/futex.2:197 build/C/man2/futex.2:203 build/C/man2/futex.2:206
690 msgid "Returns the number of processes woken up."
691 msgstr "wake したプロセスの数を返す。"
692
693 #. type: TP
694 #: build/C/man2/futex.2:197
695 #, no-wrap
696 msgid "B<FUTEX_FD>"
697 msgstr "B<FUTEX_FD>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man2/futex.2:200
701 msgid "Returns the new file descriptor associated with the futex."
702 msgstr "futex に関連づけられた新たなファイルディスクリプタを返す。"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man2/futex.2:200
706 #, no-wrap
707 msgid "B<FUTEX_REQUEUE>"
708 msgstr "B<FUTEX_REQUEUE>"
709
710 #. type: TP
711 #: build/C/man2/futex.2:203
712 #, no-wrap
713 msgid "B<FUTEX_CMP_REQUEUE>"
714 msgstr "B<FUTEX_CMP_REQUEUE>"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man2/futex.2:210
718 msgid ""
719 "In the event of an error, all operations return -1, and set I<errno> to "
720 "indicate the error."
721 msgstr ""
722 "エラーの場合、全ての操作で -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容を示す値に設定"
723 "される。"
724
725 #. type: TP
726 #: build/C/man2/futex.2:211 build/C/man2/quotactl.2:484
727 #, no-wrap
728 msgid "B<EACCES>"
729 msgstr "B<EACCES>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man2/futex.2:214
733 msgid "No read access to futex memory."
734 msgstr "futex メモリに読み込みアクセス権がなかった。"
735
736 #. type: TP
737 #: build/C/man2/futex.2:214 build/C/man2/sendfile.2:112
738 #, no-wrap
739 msgid "B<EAGAIN>"
740 msgstr "B<EAGAIN>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man2/futex.2:222
744 msgid ""
745 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> found an unexpected futex value.  (This probably "
746 "indicates a race; use the safe B<FUTEX_WAKE> now.)"
747 msgstr ""
748 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> で予期しない futex 値が見つかった (これは競合を示してい"
749 "るかもしれない。 この場合は安全な B<FUTEX_WAKE> を使うこと)。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man2/futex.2:227
753 msgid "Error in getting I<timeout> information from userspace."
754 msgstr "ユーザ空間から I<timeout> の情報を取得する際にエラーが発生した。"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man2/futex.2:230
758 msgid "An operation was not defined or error in page alignment."
759 msgstr ""
760 "操作が定義されていない。またはページ・アラインメントでエラーが発生した。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man2/futex.2:230
764 #, no-wrap
765 msgid "B<ENFILE>"
766 msgstr "B<ENFILE>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man2/futex.2:233
770 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
771 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達した。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man2/futex.2:233 build/C/man2/modify_ldt.2:124
775 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:90 build/C/man2/quotactl.2:445
776 #: build/C/man2/vm86.2:62
777 #, no-wrap
778 msgid "B<ENOSYS>"
779 msgstr "B<ENOSYS>"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man2/futex.2:237
783 msgid "Invalid operation specified in I<op>."
784 msgstr "I<op> に無効な操作が指定された。"
785
786 #. type: SH
787 #: build/C/man2/futex.2:237 build/C/man2/kexec_load.2:134
788 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:73 build/C/man2/pivot_root.2:119
789 #: build/C/man2/sendfile.2:138 build/C/man2/set_tid_address.2:86
790 #: build/C/man2/splice.2:165 build/C/man2/tee.2:114
791 #: build/C/man2/vmsplice.2:138
792 #, no-wrap
793 msgid "VERSIONS"
794 msgstr "バージョン"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man2/futex.2:247
798 msgid ""
799 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
800 "from what was described above.  A 4-argument system call with the semantics "
801 "described in this page was introduced in Linux 2.5.40.  In Linux 2.5.70 one "
802 "argument was added.  In Linux 2.6.7 a sixth argument was added\\(emmessy, "
803 "especially on the s390 architecture."
804 msgstr ""
805 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
806 "なる。 4 つの引き数のここに書かれているセマンティクスを持つ システムコール"
807 "は、Linux 2.5.40 で導入された。 Linux 2.5.70 では 1 つの引き数が追加された。 "
808 "Linux 2.6.7 では 6 番目の引き数が追加された。 これは汚く、s390 アーキテクチャ"
809 "上の特別のものである。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man2/futex.2:249 build/C/man2/kexec_load.2:140
813 #: build/C/man2/set_tid_address.2:91 build/C/man2/splice.2:171
814 #: build/C/man2/tee.2:120 build/C/man2/vmsplice.2:144
815 msgid "This system call is Linux-specific."
816 msgstr "このシステムコールは Linux 固有である。"
817
818 #.  .SH "AUTHORS"
819 #.  .PP
820 #.  Futexes were designed and worked on by
821 #.  Hubertus Franke (IBM Thomas J. Watson Research Center),
822 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat)
823 #.  and Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
824 #.  This page written by bert hubert.
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man2/futex.2:263
827 msgid ""
828 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction "
829 "for end-users.  (There is no wrapper function for this system call in "
830 "glibc.)  Implementors are expected to be assembly literate and to have read "
831 "the sources of the futex userspace library referenced below."
832 msgstr ""
833 "繰り返すが、裸の futex はエンドユーザが容易に使うことのできる概念として 意図"
834 "されたものではない (glibc にはこのシステムコールに対するラッパー関数はな"
835 "い)。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる futex ユーザ空間ライ"
836 "ブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/futex.2:265
840 msgid "B<futex>(7)"
841 msgstr "B<futex>(7)"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man2/futex.2:268
845 msgid ""
846 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
847 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), online at"
848 msgstr ""
849 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
850 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), online at"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/futex.2:270
854 msgid "http://kernel.org/doc/ols/2002/ols2002-pages-479-495.pdf"
855 msgstr "http://kernel.org/doc/ols/2002/ols2002-pages-479-495.pdf"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man2/futex.2:272
859 msgid "Futex example library, futex-*.tar.bz2 at"
860 msgstr "futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar.bz2"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man2/futex.2:274
864 msgid "ftp://ftp.nl.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/."
865 msgstr "ftp://ftp.nl.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/."
866
867 #. type: TH
868 #: build/C/man2/kexec_load.2:25
869 #, no-wrap
870 msgid "KEXEC_LOAD"
871 msgstr "KEXEC_LOAD"
872
873 #. type: TH
874 #: build/C/man2/kexec_load.2:25
875 #, no-wrap
876 msgid "2010-11-04"
877 msgstr "2010-11-04"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/kexec_load.2:28
881 msgid "kexec_load - load a new kernel for later execution"
882 msgstr "kexec_load - 新しいカーネルを後で実行するためにロードする"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man2/kexec_load.2:30
886 msgid "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>"
887 msgstr "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man2/kexec_load.2:32
891 msgid ""
892 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,"
893 ">"
894 msgstr ""
895 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,"
896 ">"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/kexec_load.2:35
900 msgid "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
901 msgstr "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man2/kexec_load.2:40
905 msgid ""
906 "The B<kexec_load>()  system call loads a new kernel that can be executed "
907 "later by B<reboot>(2)."
908 msgstr ""
909 "B<kexec_load>() システムコールは、新しいカーネルをロードし、\n"
910 "その後の B<reboot>(2) で実行できるようにする。"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man2/kexec_load.2:46
914 msgid ""
915 "The I<flags> argument is a mask whose high-order bits control the operation "
916 "of the call.  The following values can be specified in I<flags>:"
917 msgstr ""
918 "I<flags> 引き数はマスクビットで、\n"
919 "その上位ビットでシステムコールの呼び出しの動作を制御する。\n"
920 "I<flags> には以下の値を指定できる。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man2/kexec_load.2:46
924 #, no-wrap
925 msgid "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
926 msgstr "B<KEXEC_ON_CRASH> (Linux 2.6.13 以降)"
927
928 #.  FIXME figure out how this is really used
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man2/kexec_load.2:50
931 msgid "Execute the new kernel automatically on a system crash."
932 msgstr "システムのクラッシュ時に、新しいカーネルを自動的に実行する。"
933
934 #. type: TP
935 #: build/C/man2/kexec_load.2:50
936 #, no-wrap
937 msgid "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.7.27)"
938 msgstr "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (Linux 2.7.27 以降)"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man2/kexec_load.2:60
942 msgid ""
943 "Preserve the system hardware and software states before executing the new "
944 "kernel.  This could be used for system suspend.  This flag is only available "
945 "if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is only "
946 "effective if I<nr_segments> is greater than 0."
947 msgstr ""
948 "新しいカーネルを実行する前に、\n"
949 "システムのハードウェアとソフトウェアの状態を保存する。\n"
950 "システムの中断時 (suspend) などで使用できる。\n"
951 "このフラグは、カーネルの設定で B<CONFIG_KEXEC_JUMP> が有効の場合のみ\n"
952 "利用可能であり、 I<nr_segments> が 0 より大きい場合のみ効果がある。"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man2/kexec_load.2:80
956 msgid ""
957 "The low-order bits of I<flags> contain the architecture of the to-be-"
958 "executed kernel.  Specify (OR) the constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the "
959 "current architecture, or one of the following architecture constants "
960 "B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, "
961 "B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, "
962 "B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and "
963 "B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.  The architecture must be executable on the CPU of "
964 "the system."
965 msgstr ""
966 "I<flags> の下位ビットには、実行されるカーネルのアーキテクチャが入る。\n"
967 "現在のアーキテクチャを使うことを意味する定数 B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> か、\n"
968 "アーキテクチャ定数 B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>,\n"
969 "B<KEXEC_ARCH_PPC>, B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>,\n"
970 "B<KEXEC_ARCH_ARM>, B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>,\n"
971 "B<KEXEC_ARCH_MIPS>, B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE> の\n"
972 "いずれか一つを (OR で) 指定する。指定するアーキテクチャは、\n"
973 "システムの CPU で実行可能なものでなければならない。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man2/kexec_load.2:94
977 msgid ""
978 "The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image.  "
979 "The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
980 "I<segments> pointer.  The I<segments> argument is an array of "
981 "I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
982 msgstr ""
983 "I<entry> 引き数は、カーネルイメージの物理エントリーアドレスである。\n"
984 "I<nr_segments> 引き数は、 I<segments> ポインタが指すセグメントの\n"
985 "数である。 I<segments> 引き数は I<kexec_segment> 構造体の配列で、\n"
986 "この構造体によりカーネルの配置が定義される。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man2/kexec_load.2:103
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "struct kexec_segment {\n"
993 "    void   *buf;        /* Buffer in user space */\n"
994 "    size_t  bufsz;      /* Buffer length in user space */\n"
995 "    void   *mem;        /* Physical address of kernel */\n"
996 "    size_t  memsz;      /* Physical address length */\n"
997 "};\n"
998 msgstr ""
999 "struct kexec_segment {\n"
1000 "    void   *buf;        /* Buffer in user space */\n"
1001 "    size_t  bufsz;      /* Buffer length in user space */\n"
1002 "    void   *mem;        /* Physical address of kernel */\n"
1003 "    size_t  memsz;      /* Physical address length */\n"
1004 "};\n"
1005
1006 #.  FIXME elaborate on the following:
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man2/kexec_load.2:110
1009 msgid ""
1010 "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
1011 "into previously reserved memory."
1012 msgstr ""
1013 "I<segments> で定義されたカーネルイメージは、\n"
1014 "呼び出したプロセスから予約済みメモリにコピーされる。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man2/kexec_load.2:117
1018 msgid ""
1019 "On success, B<kexec_load>()  returns 0.  On error, -1 is returned and "
1020 "I<errno> is set to indicate the error."
1021 msgstr ""
1022 "成功すると、 B<kexec_load> は 0 を返す。\n"
1023 "エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
1024
1025 #. type: TP
1026 #: build/C/man2/kexec_load.2:118 build/C/man2/pivot_root.2:104
1027 #: build/C/man2/ptrace.2:1595 build/C/man2/quotactl.2:493
1028 #, no-wrap
1029 msgid "B<EBUSY>"
1030 msgstr "B<EBUSY>"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/kexec_load.2:122
1034 msgid ""
1035 "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
1036 "use."
1037 msgstr ""
1038 "別のクラッシュカーネルがすでにロードされているか、\n"
1039 "クラッシュカーネルがすでに使用されている。"
1040
1041 #.  KEXEC_SEGMENT_MAX == 16
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man2/kexec_load.2:129
1044 msgid "I<flags> is invalid; or I<nr_segments> is too large"
1045 msgstr "I<flags> が無効である。 I<nr_segments> が大きすぎる。"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man2/kexec_load.2:134
1049 msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
1050 msgstr "呼び出し側が B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティを持っていない。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man2/kexec_load.2:138
1054 msgid "The B<kexec_load>()  system call first appeared in Linux 2.6.13."
1055 msgstr "B<kexec_load>() システムコールは Linux 2.6.13 で初めて登場した。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man2/kexec_load.2:145
1059 msgid ""
1060 "Currently, there is no glibc support for B<kexec_load>().  Call it using "
1061 "B<syscall>(2)."
1062 msgstr ""
1063 "現在のところ、 B<kexec_load>() は glibc ではサポートされていない。\n"
1064 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
1065
1066 #.  FIXME Andi submitted a patch for this.
1067 #.  Check if it got accepted later.
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man2/kexec_load.2:152
1070 msgid ""
1071 "The required constants are in the kernel source file I<linux/kexec.h>, which "
1072 "is not currently exported to glibc.  Therefore, these constants must be "
1073 "defined manually."
1074 msgstr ""
1075 "必要な定数はカーネルのソースファイル I<linux/kexec.h> で定義されている\n"
1076 "が、現在のところ glibc には公開されていない。\n"
1077 "そのため、これらの定数は手動で定義しなければならない。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man2/kexec_load.2:155
1081 msgid ""
1082 "This system call is only available if the kernel was configured with "
1083 "B<CONFIG_KEXEC>."
1084 msgstr ""
1085 "このシステムコールは、カーネルの設定で B<CONFIG_KEXEC> が有効になって\n"
1086 "いる場合にのみ利用できる。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man2/kexec_load.2:158
1090 msgid "B<reboot>(2), B<syscall>(2)"
1091 msgstr "B<reboot>(2), B<syscall>(2)"
1092
1093 #. type: TH
1094 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
1095 #, no-wrap
1096 msgid "LOOKUP_DCOOKIE"
1097 msgstr "LOOKUP_DCOOKIE"
1098
1099 #. type: TH
1100 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
1101 #, no-wrap
1102 msgid "2004-06-17"
1103 msgstr "2004-06-17"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:30
1107 msgid "lookup_dcookie - return a directory entry's path"
1108 msgstr "lookup_dcookie - ディレクトリ・エントリのパス名を返す"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:32
1112 msgid ""
1113 "B<int lookup_dcookie(u64 >I<cookie>B<, char *>I<buffer>B<, size_t >I<len>B<);"
1114 ">"
1115 msgstr ""
1116 "B<int lookup_dcookie(u64 >I<cookie>B<, char *>I<buffer>B<, size_t >I<len>B<);"
1117 ">"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:38
1121 msgid ""
1122 "Look up the full path of the directory entry specified by the value "
1123 "I<cookie>.  The cookie is an opaque identifier uniquely identifying a "
1124 "particular directory entry.  The buffer given is filled in with the full "
1125 "path of the directory entry."
1126 msgstr ""
1127 "I<cookie> 値で指定されたディレクトリ・エントリのフルパス名を検索する。 "
1128 "cookie は、個々のディレクトリ・エントリを区別する内部識別子 (opaque "
1129 "identifier) である。引き数で指定されたバッファに、ディレクトリ・エントリの フ"
1130 "ルパス名が格納される。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:43
1134 msgid ""
1135 "For B<lookup_dcookie>()  to return successfully, the kernel must still hold "
1136 "a cookie reference to the directory entry."
1137 msgstr ""
1138 "B<lookup_dcookie>()  が正常に値を返すためには、カーネルがディレクトリ・エント"
1139 "リへの cookie 参照を 保持していなければならない。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:50
1143 msgid ""
1144 "On success, B<lookup_dcookie>()  returns the length of the path string "
1145 "copied into the buffer.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1146 "appropriately."
1147 msgstr ""
1148 "成功した場合、 B<lookup_dcookie>()  はバッファにコピーしたパス文字列の長さを"
1149 "返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:54
1153 msgid "The buffer was not valid."
1154 msgstr "バッファが有効でなかった。"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:58
1158 msgid ""
1159 "The kernel has no registered cookie/directory entry mappings at the time of "
1160 "lookup, or the cookie does not refer to a valid directory entry."
1161 msgstr ""
1162 "検索が行われた時、cookie とディレクトリ・エントリのマッピングがカーネルに 登"
1163 "録されていなかったか、または cookie が有効なディレクトリ・エントリを 参照して"
1164 "いない。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:58
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1170 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:61
1174 msgid "The name could not fit in the buffer."
1175 msgstr "名前がバッファに入り切らなかった。"
1176
1177 #. type: TP
1178 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:61 build/C/man2/sendfile.2:134
1179 #: build/C/man2/splice.2:155 build/C/man2/tee.2:111
1180 #: build/C/man2/vmsplice.2:135
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<ENOMEM>"
1183 msgstr "B<ENOMEM>"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:65
1187 msgid ""
1188 "The kernel could not allocate memory for the temporary buffer holding the "
1189 "path."
1190 msgstr ""
1191 "カーネルが、パス名を保持する一時バッファ用のメモリを割り当てることが できな"
1192 "かった。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:70
1196 msgid ""
1197 "The process does not have the capability B<CAP_SYS_ADMIN> required to look "
1198 "up cookie values."
1199 msgstr ""
1200 "プロセスが cookie 値を検索するのに必要なケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> を"
1201 "持っていない。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:70 build/C/man2/quotactl.2:472
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<ERANGE>"
1207 msgstr "B<ERANGE>"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:73
1211 msgid ""
1212 "The buffer was not large enough to hold the path of the directory entry."
1213 msgstr ""
1214 "バッファが、ディレクトリ・エントリのパス名を収容するのに 十分な大きさではな"
1215 "かった。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:78
1219 msgid ""
1220 "Available since Linux 2.5.43.  The B<ENAMETOOLONG> error return was added in "
1221 "2.5.70."
1222 msgstr ""
1223 "Linux 2.5.43 以降で利用できる。 エラー B<ENAMETOOLONG> を返す仕様は 2.5.70 で"
1224 "追加された。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:81
1228 msgid "B<lookup_dcookie>()  is Linux-specific."
1229 msgstr "B<lookup_dcookie>()  は Linux 独自の関数である。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:85
1233 msgid ""
1234 "B<lookup_dcookie>()  is a special-purpose system call, currently used only "
1235 "by the oprofile profiler.  It relies on a kernel driver to register cookies "
1236 "for directory entries."
1237 msgstr ""
1238 "B<lookup_dcookie>()  は特殊な用途に使われるシステムコールで、現在のところ "
1239 "oprofile profiler で 使われているだけである。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:88
1243 msgid ""
1244 "The path returned may be suffixed by the string \" (deleted)\" if the "
1245 "directory entry has been removed."
1246 msgstr ""
1247 "指定されたディレクトリ・エントリが削除されていた場合、返されるパス名の最後に "
1248 "\" (deleted)\" という文字列が付加されることがある。"
1249
1250 #. type: TH
1251 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25
1252 #, no-wrap
1253 msgid "MODIFY_LDT"
1254 msgstr "MODIFY_LDT"
1255
1256 #. type: TH
1257 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/pivot_root.2:7
1258 #, no-wrap
1259 msgid "2007-06-01"
1260 msgstr "2007-06-01"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man2/modify_ldt.2:28
1264 msgid "modify_ldt - get or set ldt"
1265 msgstr "modify_ldt - ldt を設定または取得する"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man2/modify_ldt.2:31
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1271 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man2/modify_ldt.2:33
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<int modify_ldt(int >I<func>B<, void *>I<ptr>B<, unsigned long >I<bytecount>B<);>\n"
1277 msgstr "B<int modify_ldt(int >I<func>B<, void *>I<ptr>B<, unsigned long >I<bytecount>B<);>\n"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man2/modify_ldt.2:39
1281 msgid ""
1282 "B<modify_ldt>()  reads or writes the local descriptor table (ldt) for a "
1283 "process.  The ldt is a per-process memory management table used by the i386 "
1284 "processor.  For more information on this table, see an Intel 386 processor "
1285 "handbook."
1286 msgstr ""
1287 "B<modify_ldt>()  はプロセスのローカル・ディスクリプタ・テーブル (local "
1288 "descriptor table; ldt)  を読み書きする。 ldt は i386 プロセッサで使用されるプ"
1289 "ロセスごとのメモリ管理テーブルである。 このテーブルに関してのより詳しい情報"
1290 "は Intel 386 processor handbook を 参照すること。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man2/modify_ldt.2:49
1294 msgid ""
1295 "When I<func> is 0, B<modify_ldt>()  reads the ldt into the memory pointed to "
1296 "by I<ptr>.  The number of bytes read is the smaller of I<bytecount> and the "
1297 "actual size of the ldt."
1298 msgstr ""
1299 "I<func> が 0 ならば、 B<modify_ldt>()  は ldt を I<ptr> が指しているメモリに"
1300 "読み込む。 読み込むバイト数は実際の ldt のサイズか I<bytecount> より小さい方"
1301 "である。"
1302
1303 #.  FIXME ? say something about func == 2 and func == 0x11?
1304 #.  In Linux 2.4, func == 2 returned "the default ldt"
1305 #.  In Linux 2.6, func == 2 is a nop, returning a zeroed out structure.
1306 #.  Linux 2.4 and 2.6 implement an operation for func == 0x11
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man2/modify_ldt.2:67
1309 msgid ""
1310 "When I<func> is 1, B<modify_ldt>()  modifies one ldt entry.  I<ptr> points "
1311 "to a I<user_desc> structure and I<bytecount> must equal the size of this "
1312 "structure."
1313 msgstr ""
1314 "I<func> が 1 ならば、 B<modify_ldt>()  は ldt エントリの一つを変更する。 "
1315 "I<ptr> は I<user_desc> 構造体を指し、 I<bytecount> はこの構造体の大きさに等し"
1316 "くなければならない。"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man2/modify_ldt.2:71
1320 msgid "The I<user_desc> structure is defined in I<E<lt>asm/ldt.hE<gt>> as:"
1321 msgstr ""
1322 "I<user_desc> 構造体は I<E<lt>asm/ldt.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/modify_ldt.2:85
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "struct user_desc {\n"
1329 "    unsigned int  entry_number;\n"
1330 "    unsigned long base_addr;\n"
1331 "    unsigned int  limit;\n"
1332 "    unsigned int  seg_32bit:1;\n"
1333 "    unsigned int  contents:2;\n"
1334 "    unsigned int  read_exec_only:1;\n"
1335 "    unsigned int  limit_in_pages:1;\n"
1336 "    unsigned int  seg_not_present:1;\n"
1337 "    unsigned int  useable:1;\n"
1338 "};\n"
1339 msgstr ""
1340 "struct user_desc {\n"
1341 "    unsigned int  entry_number;\n"
1342 "    unsigned long base_addr;\n"
1343 "    unsigned int  limit;\n"
1344 "    unsigned int  seg_32bit:1;\n"
1345 "    unsigned int  contents:2;\n"
1346 "    unsigned int  read_exec_only:1;\n"
1347 "    unsigned int  limit_in_pages:1;\n"
1348 "    unsigned int  seg_not_present:1;\n"
1349 "    unsigned int  useable:1;\n"
1350 "};\n"
1351
1352 #.  .PP
1353 #.  The ldt is specific for the calling process. Any attempts to change
1354 #.  the ldt to include the address space of another process or the kernel
1355 #.  will result in a segmentation violation when trying to access the memory
1356 #.  outside of the process address space. The memory protection is enforced
1357 #.  at the paging layer.
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man2/modify_ldt.2:96
1360 msgid "In Linux 2.4 and earlier, this structure was named I<modify_ldt_ldt_s>."
1361 msgstr ""
1362 "Linux 2.4 以前では、この構造体は I<modify_ldt_ldt_s> という名前であった。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man2/modify_ldt.2:106
1366 msgid ""
1367 "On success, B<modify_ldt>()  returns either the actual number of bytes read "
1368 "(for reading)  or 0 (for writing).  On failure, B<modify_ldt>()  returns -1 "
1369 "and sets I<errno> to indicate the error."
1370 msgstr ""
1371 "成功した場合は、 B<modify_ldt>()  は (読み込みの場合は) 実際に読み込んだバイ"
1372 "ト数、 または (書き込みの場合は) 0 を返す。 失敗した場合は B<modify_ldt>()  "
1373 "は -1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/modify_ldt.2:111
1377 msgid "I<ptr> points outside the address space."
1378 msgstr "I<ptr> がアドレス空間の外を指している。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man2/modify_ldt.2:124
1382 msgid ""
1383 "I<ptr> is 0, or I<func> is 1 and I<bytecount> is not equal to the size of "
1384 "the structure I<modify_ldt_ldt_s>, or I<func> is 1 and the new ldt entry has "
1385 "invalid values."
1386 msgstr ""
1387 "I<ptr> が 0 である、 または I<func> が 1 で I<bytecount> が "
1388 "I<modify_ldt_ldt_s> 構造体のサイズと等しくないか、 I<func> が 1 で新しい ldt "
1389 "エントリが無効な値である。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man2/modify_ldt.2:128
1393 msgid "I<func> is neither 0 nor 1."
1394 msgstr "I<func> が 0 でも 1 でもない。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man2/modify_ldt.2:131
1398 msgid ""
1399 "This call is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
1400 "be portable."
1401 msgstr ""
1402 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
1403 "い。"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/modify_ldt.2:134 build/C/man2/pivot_root.2:128
1407 msgid ""
1408 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
1409 "B<syscall>(2)."
1410 msgstr ""
1411 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
1412 "(2)  を使って呼び出すこと。"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man2/modify_ldt.2:136
1416 msgid "B<vm86>(2)"
1417 msgstr "B<vm86>(2)"
1418
1419 #. type: TH
1420 #: build/C/man2/nfsservctl.2:8
1421 #, no-wrap
1422 msgid "NFSSERVCTL"
1423 msgstr "NFSSERVCTL"
1424
1425 #. type: TH
1426 #: build/C/man2/nfsservctl.2:8
1427 #, no-wrap
1428 msgid "2012-03-05"
1429 msgstr "2012-03-05"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/nfsservctl.2:11
1433 msgid "nfsservctl - syscall interface to kernel nfs daemon"
1434 msgstr "nfsservctl - カーネル nfs デーモンのためのインターフェース"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/nfsservctl.2:14
1438 #, no-wrap
1439 msgid "B<#include E<lt>linux/nfsd/syscall.hE<gt>>\n"
1440 msgstr "B<#include E<lt>linux/nfsd/syscall.hE<gt>>\n"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man2/nfsservctl.2:17
1444 #, no-wrap
1445 msgid ""
1446 "B<long nfsservctl(int >I<cmd>B<, struct nfsctl_arg *>I<argp>B<,>\n"
1447 "B<                union nfsctl_res *>I<resp>B<);>\n"
1448 msgstr ""
1449 "B<long nfsservctl(int >I<cmd>B<, struct nfsctl_arg *>I<argp>B<,>\n"
1450 "B<                union nfsctl_res *>I<resp>B<);>\n"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/nfsservctl.2:21
1454 msgid "I<Note>: Since Linux 3.1, this system call no longer exists."
1455 msgstr "I<注意>: Linux 3.1 以降では、このシステムコールはもはや存在しない。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/nfsservctl.2:33
1459 #, no-wrap
1460 msgid ""
1461 "/*\n"
1462 " * These are the commands understood by nfsctl().\n"
1463 " */\n"
1464 "#define NFSCTL_SVC          0    /* This is a server process. */\n"
1465 "#define NFSCTL_ADDCLIENT    1    /* Add an NFS client. */\n"
1466 "#define NFSCTL_DELCLIENT    2    /* Remove an NFS client. */\n"
1467 "#define NFSCTL_EXPORT       3    /* export a file system. */\n"
1468 "#define NFSCTL_UNEXPORT     4    /* unexport a file system. */\n"
1469 "#define NFSCTL_UGIDUPDATE   5    /* update a client's UID/GID map. */\n"
1470 "#define NFSCTL_GETFH        6    /* get an fh (used by mountd) */\n"
1471 msgstr ""
1472 "/*\n"
1473 " * nfsctl() によって理解されるコマンド\n"
1474 " */\n"
1475 "#define NFSCTL_SVC          0    /* サーバープロセス */\n"
1476 "#define NFSCTL_ADDCLIENT    1    /* NFS クライアントを追加 */\n"
1477 "#define NFSCTL_DELCLIENT    2    /* NFS クライアンドを削除 */\n"
1478 "#define NFSCTL_EXPORT       3    /* ファイルシステムのエクスポート */\n"
1479 "#define NFSCTL_UNEXPORT     4    /* ファイルシステムのアンエクスポート */\n"
1480 "#define NFSCTL_UGIDUPDATE   5    /* UID/GID マップの更新 */\n"
1481 "#define NFSCTL_GETFH        6    /* (mountd で使用される) fh の取得 */\n"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/nfsservctl.2:45
1485 #, no-wrap
1486 msgid ""
1487 "struct nfsctl_arg {\n"
1488 "    int                       ca_version;     /* safeguard */\n"
1489 "    union {\n"
1490 "        struct nfsctl_svc     u_svc;\n"
1491 "        struct nfsctl_client  u_client;\n"
1492 "        struct nfsctl_export  u_export;\n"
1493 "        struct nfsctl_uidmap  u_umap;\n"
1494 "        struct nfsctl_fhparm  u_getfh;\n"
1495 "        unsigned int          u_debug;\n"
1496 "    } u;\n"
1497 "}\n"
1498 msgstr ""
1499 "struct nfsctl_arg {\n"
1500 "    int                       ca_version;     /* safeguard */\n"
1501 "    union {\n"
1502 "        struct nfsctl_svc     u_svc;\n"
1503 "        struct nfsctl_client  u_client;\n"
1504 "        struct nfsctl_export  u_export;\n"
1505 "        struct nfsctl_uidmap  u_umap;\n"
1506 "        struct nfsctl_fhparm  u_getfh;\n"
1507 "        unsigned int          u_debug;\n"
1508 "    } u;\n"
1509 "}\n"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/nfsservctl.2:50
1513 #, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "union nfsctl_res {\n"
1516 "        struct knfs_fh          cr_getfh;\n"
1517 "        unsigned int            cr_debug;\n"
1518 "};\n"
1519 msgstr ""
1520 "union nfsctl_res {\n"
1521 "        struct knfs_fh          cr_getfh;\n"
1522 "        unsigned int            cr_debug;\n"
1523 "};\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man2/nfsservctl.2:56 build/C/man2/pivot_root.2:99
1527 #: build/C/man2/vm86.2:57
1528 msgid ""
1529 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1530 "appropriately."
1531 msgstr ""
1532 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1533 "定される。"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/nfsservctl.2:58
1537 msgid "This call is Linux-specific."
1538 msgstr "このコールは Linux 特有である。"
1539
1540 #. type: TH
1541 #: build/C/man2/outb.2:28
1542 #, no-wrap
1543 msgid "OUTB"
1544 msgstr "OUTB"
1545
1546 #. type: TH
1547 #: build/C/man2/outb.2:28
1548 #, no-wrap
1549 msgid "1995-11-29"
1550 msgstr "1995-11-29"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man2/outb.2:33
1554 msgid ""
1555 "outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl, inb, inw, inl, insb, insw, insl, "
1556 "outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p - port I/O"
1557 msgstr ""
1558 "outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl, inb, inw, inl, insb, insw, insl, "
1559 "outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p - ポート入出力"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man2/outb.2:38
1563 msgid ""
1564 "This family of functions is used to do low-level port input and output.  The "
1565 "out* functions do port output, the in* functions do port input; the b-suffix "
1566 "functions are byte-width and the w-suffix functions word-width; the _p-"
1567 "suffix functions pause until the I/O completes."
1568 msgstr ""
1569 "この一連の関数はポートに対する低レベルの入出力に使用する。 out* 関数はポート"
1570 "出力、in* 関数はポート入力を行う。 語尾に b がついている関数はバイト単位、w "
1571 "がついている関数はワード単位である。 _p がついている関数は I/O が終了するまで"
1572 "待つ。"
1573
1574 #.  , given the following information
1575 #.  in addition to that given in
1576 #.  .BR outb (9).
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/outb.2:44
1579 msgid ""
1580 "They are primarily designed for internal kernel use, but can be used from "
1581 "user space."
1582 msgstr ""
1583 "これらの関数はもともとカーネル内部での使用を想定して設計されているが、 ユー"
1584 "ザー空間からでも使用できる。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/outb.2:49
1588 msgid ""
1589 "You compile with B<-O> or B<-O2> or similar.  The functions are defined as "
1590 "inline macros, and will not be substituted in without optimization enabled, "
1591 "causing unresolved references at link time."
1592 msgstr ""
1593 "B<-O> や B<-O2> などを指定してコンパイルすること。 これらの関数はインライン・"
1594 "マクロとして定義されており、 最適化を行わないと関数の展開が行われず、 リンク"
1595 "の時に「解決できない参照(unresolved reference)」が発生する。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man2/outb.2:58
1599 msgid ""
1600 "You use B<ioperm>(2)  or alternatively B<iopl>(2)  to tell the kernel to "
1601 "allow the user space application to access the I/O ports in question.  "
1602 "Failure to do this will cause the application to receive a segmentation "
1603 "fault."
1604 msgstr ""
1605 "ユーザー空間のアプリケーションが I/O ポートにアクセスすることを カーネルに教"
1606 "えるために B<ioperm>(2)  もしくは B<iopl>(2)  を使用すること。これを忘れると"
1607 "アプリケーションはセグメンテーション違反 (segmentation fault) を受けとること"
1608 "になる。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man2/outb.2:67
1612 msgid ""
1613 "B<outb>()  and friends are hardware-specific.  The I<value> argument is "
1614 "passed first and the I<port> argument is passed second, which is the "
1615 "opposite order from most DOS implementations."
1616 msgstr ""
1617 "B<outb>()  とその仲間はハードウェア特有である。 I<value> 引数が最初に渡さ"
1618 "れ、 I<port> 引数が二番目に渡される。 この順序はほとんどの DOS での実装とは逆"
1619 "である。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/outb.2:70
1623 msgid "B<ioperm>(2), B<iopl>(2)"
1624 msgstr "B<ioperm>(2), B<iopl>(2)"
1625
1626 #. type: TH
1627 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:5
1628 #, no-wrap
1629 msgid "PCICONFIG_READ"
1630 msgstr "PCICONFIG_READ"
1631
1632 #. type: TH
1633 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:5
1634 #, no-wrap
1635 msgid "2003-07-14"
1636 msgstr "2003-07-14"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:8
1640 msgid ""
1641 "pciconfig_read, pciconfig_write, pciconfig_iobase - pci device information "
1642 "handling"
1643 msgstr ""
1644 "pciconfig_read, pciconfig_write, pciconfig_iobase - pci デバイス情報を扱う"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:11
1648 #, no-wrap
1649 msgid "B<#include E<lt>pci.hE<gt>>\n"
1650 msgstr "B<#include E<lt>pci.hE<gt>>\n"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:18
1654 #, no-wrap
1655 msgid ""
1656 "B<int pciconfig_read(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1657 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1658 "B<int pciconfig_write(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1659 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1660 "B<int pciconfig_iobase(long >I<which>B<, unsigned long >I<bus>B<,>\n"
1661 "B<          unsigned long >I<devfn>B<);>\n"
1662 msgstr ""
1663 "B<int pciconfig_read(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1664 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1665 "B<int pciconfig_write(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1666 "B<          unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1667 "B<int pciconfig_iobase(long >I<which>B<, unsigned long >I<bus>B<,>\n"
1668 "B<          unsigned long >I<devfn>B<);>\n"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:24
1672 msgid ""
1673 "Most of the interaction with PCI devices is already handled by the kernel "
1674 "PCI layer, and thus these calls should not normally need to be accessed from "
1675 "userspace."
1676 msgstr ""
1677 "PCI デバイスとのやり取り (interaction) は カーネル PCI レイヤですでに処理され"
1678 "ているので、 通常はこららの関数をユーザ空間からアクセスする必要はない。"
1679
1680 #. type: TP
1681 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:24 build/C/man2/pciconfig_read.2:48
1682 #, no-wrap
1683 msgid "B<pciconfig_read>()"
1684 msgstr "B<pciconfig_read>()"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:33
1688 msgid "Reads to I<buf> from device I<dev> at offset I<off> value."
1689 msgstr "デバイス I<dev> のオフセット I<off> の値を I<buf> に読み込む。"
1690
1691 #. type: TP
1692 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:33 build/C/man2/pciconfig_read.2:54
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<pciconfig_write>()"
1695 msgstr "B<pciconfig_write>()"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:42
1699 msgid "Writes from I<buf> to device I<dev> at offset I<off> value."
1700 msgstr "デバイス I<dev> のオフセット I<off> に I<buf> の値を書き込む。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:42 build/C/man2/pciconfig_read.2:60
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<pciconfig_iobase>()"
1706 msgstr "B<pciconfig_iobase>()"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:47
1710 msgid ""
1711 "You pass it a bus/devfn pair and get a physical address for either the "
1712 "memory offset (for things like prep, this is 0xc0000000), the IO base for "
1713 "PIO cycles, or the ISA holes if any."
1714 msgstr ""
1715 "bus/devfn ペアをこの関数に渡し、 メモリオフセット (prep のようなものでは、こ"
1716 "の値は 0xc0000000 である) と PIO サイクルの IO ベースの物理アドレスを取得す"
1717 "る。 また、もしあるならば ISA hole の物理アドレスを取得する。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:54 build/C/man2/pciconfig_read.2:60
1721 msgid ""
1722 "On success zero is returned.  On error, -1 is returned and I<errno> is set "
1723 "appropriately."
1724 msgstr ""
1725 "成功した場合、0 が返される。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1726 "定される。"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:74
1730 msgid ""
1731 "Returns information on locations of various I/O regions in physical memory "
1732 "according to the I<which> value.  Values for I<which> are: "
1733 "B<IOBASE_BRIDGE_NUMBER>, B<IOBASE_MEMORY>, B<IOBASE_IO>, B<IOBASE_ISA_IO>, "
1734 "B<IOBASE_ISA_MEM>."
1735 msgstr ""
1736 "I<which> の値に基づいて、物理メモリ内の様々な I/O 領域の位置情報が返される。 "
1737 "I<which> の値は、 B<IOBASE_BRIDGE_NUMBER>, B<IOBASE_MEMORY>, B<IOBASE_IO>, "
1738 "B<IOBASE_ISA_IO>, B<IOBASE_ISA_MEM> である。"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:81
1742 msgid "I<len> value is invalid.  This does not apply to B<pciconfig_iobase>()."
1743 msgstr ""
1744 "I<len> の値が無効である。 このエラーは B<pciconfig_iobase>()  には適用されな"
1745 "い。"
1746
1747 #. type: TP
1748 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:81 build/C/man2/ptrace.2:1612
1749 #: build/C/man2/sendfile.2:130
1750 #, no-wrap
1751 msgid "B<EIO>"
1752 msgstr "B<EIO>"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:84
1756 msgid "I/O error."
1757 msgstr "I/O エラー。"
1758
1759 #. type: TP
1760 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:84
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<ENODEV>"
1763 msgstr "B<ENODEV>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:90
1767 msgid ""
1768 "For B<pciconfig_iobase>(), \"hose\" value is NULL.  For the other calls, "
1769 "could not find a slot."
1770 msgstr ""
1771 "B<pciconfig_iobase>()  の場合、でホース (hose) の値が NULL である。 他の呼び"
1772 "出しの場合、スロット (slot) が見つからない。"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:95
1776 msgid "The system has not implemented these calls (B<CONFIG_PCI> not defined)."
1777 msgstr ""
1778 "このシステムはこれらの呼び出しを実装していない。 (B<CONFIG_PCI> が定義されて"
1779 "いない)。"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:95
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1785 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:102
1789 msgid ""
1790 "This return value is only valid for B<pciconfig_iobase>().  It is returned "
1791 "if the value for I<which> is invalid."
1792 msgstr ""
1793 "この返り値は B<pciconfig_iobase>()  でのみ有効である。 このエラーは I<which> "
1794 "の値が無効であるときに返される。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:107
1798 msgid ""
1799 "User does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  This does not apply to "
1800 "B<pciconfig_iobase>()."
1801 msgstr ""
1802 "ユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っていない。 このエラーは "
1803 "B<pciconfig_iobase>()  には適用されない。"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:109
1807 msgid "These calls are Linux-specific, available since Linux 2.0.26/2.1.11."
1808 msgstr ""
1809 "これらの呼び出しは Linux 特有のものであり、 Linux 2.0.26/2.1.11 から使用可能"
1810 "である。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:111
1814 msgid "B<capabilities>(7)"
1815 msgstr "B<capabilities>(7)"
1816
1817 #. type: TH
1818 #: build/C/man2/personality.2:30
1819 #, no-wrap
1820 msgid "PERSONALITY"
1821 msgstr "PERSONALITY"
1822
1823 #. type: TH
1824 #: build/C/man2/personality.2:30
1825 #, no-wrap
1826 msgid "2003-01-01"
1827 msgstr "2003-01-01"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man2/personality.2:33
1831 msgid "personality - set the process execution domain"
1832 msgstr "personality - プロセスを実行するドメインを設定する"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man2/personality.2:35
1836 msgid "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
1837 msgstr "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man2/personality.2:37
1841 msgid "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
1842 msgstr "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man2/personality.2:45
1846 msgid ""
1847 "Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
1848 "process.  Among other things, execution domains tell Linux how to map signal "
1849 "numbers into signal actions.  The execution domain system allows Linux to "
1850 "provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like "
1851 "operating systems."
1852 msgstr ""
1853 "Linux は、プロセス毎の異なる実行ドメイン、すなわち パーソナリティ "
1854 "(personality) をサポートしている。 実行ドメインは Linux にシグナル番号にどの"
1855 "シグナルを割り付けるかを 教えたりする。また、実行ドメイン・システムにより、 "
1856 "Linux は他の UNIX 風のオペレーティング・システムでコンパイルされた バイナリに"
1857 "対する限定的なサポートを提供している。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/personality.2:55
1861 msgid ""
1862 "This function will return the current B<personality>()  when I<persona> "
1863 "equals 0xffffffff.  Otherwise, it will make the execution domain referenced "
1864 "by I<persona> the new execution domain of the calling process."
1865 msgstr ""
1866 "B<personality ()> 関数は、 I<persona> が 0xffffffff の場合は現在の B<パーソナ"
1867 "リティ> を返す。 それ以外の場合、 I<persona> により参照される実行ドメイン"
1868 "を、 呼び出し元のプロセスの新しい実行ドメインとする。"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man2/personality.2:62
1872 msgid ""
1873 "On success, the previous I<persona> is returned.  On error, -1 is returned, "
1874 "and I<errno> is set appropriately."
1875 msgstr ""
1876 "成功した場合、以前の I<persona> が返される。エラーの場合は、-1 が返され、 "
1877 "I<errno> が適切に設定される。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man2/personality.2:66
1881 msgid "The kernel was unable to change the personality."
1882 msgstr "カーネルがパーソナリティを変更できなかった。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man2/personality.2:70
1886 msgid ""
1887 "B<personality>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
1888 "intended to be portable."
1889 msgstr ""
1890 "B<personality>()  は Linux 固有であり、移植を意図したプログラムで使用すべきで"
1891 "はない。"
1892
1893 #. type: TH
1894 #: build/C/man2/pivot_root.2:7
1895 #, no-wrap
1896 msgid "PIVOT_ROOT"
1897 msgstr "PIVOT_ROOT"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man2/pivot_root.2:10
1901 msgid "pivot_root - change the root file system"
1902 msgstr "pivot_root - root ファイルシステムを変更する"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man2/pivot_root.2:12
1906 msgid ""
1907 "B<int pivot_root(const char *>I<new_root>B<, const char *>I<put_old>B<);>"
1908 msgstr ""
1909 "B<int pivot_root(const char *>I<new_root>B<, const char *>I<put_old>B<);>"
1910
1911 #.  The
1912 #.  .B CAP_SYS_ADMIN
1913 #.  capability is required.
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man2/pivot_root.2:21
1916 msgid ""
1917 "B<pivot_root>()  moves the root file system of the calling process to the "
1918 "directory I<put_old> and makes I<new_root> the new root file system of the "
1919 "calling process."
1920 msgstr ""
1921 "B<pivot_root>()  は呼び出し元のプロセスの root ファイルシステムを I<put_old> "
1922 "ディレクトリに移動し、 I<new_root> を呼び出し元のプロセスの新しい root ファイ"
1923 "ルシステムにする。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man2/pivot_root.2:28
1927 msgid ""
1928 "The typical use of B<pivot_root>()  is during system startup, when the "
1929 "system mounts a temporary root file system (e.g., an B<initrd>), then mounts "
1930 "the real root file system, and eventually turns the latter into the current "
1931 "root of all relevant processes or threads."
1932 msgstr ""
1933 "B<pivot_root>()  の典型的な利用法は、システムの起動中にシステムが一時的な "
1934 "root ファイルシステム (例えば B<initrd>)  をマウントし、これに続いて本当の "
1935 "root ファイルシステムをマウントし、 後者を必要な全てのプロセス・スレッドの カ"
1936 "レント root に変更するような場合である。"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man2/pivot_root.2:40
1940 msgid ""
1941 "B<pivot_root>()  may or may not change the current root and the current "
1942 "working directory of any processes or threads which use the old root "
1943 "directory.  The caller of B<pivot_root>()  must ensure that processes with "
1944 "root or current working directory at the old root operate correctly in "
1945 "either case.  An easy way to ensure this is to change their root and current "
1946 "working directory to I<new_root> before invoking B<pivot_root>()."
1947 msgstr ""
1948 "古い root ディレクトリを使っていた全てのプロセスやスレッドの カレント root と"
1949 "カレントワーキングディレクトリを、 B<pivot_root>()  が変更するかどうかはわか"
1950 "らない。 B<pivot_root>()  の呼びだしプロセスは、古い root やカレントワーキン"
1951 "グディレクトリを使っていた プロセスが、いずれの場合でも正しく動作することを保"
1952 "証しなければならない。 これを簡単に行うには、それらのプロセスの root と カレ"
1953 "ントワーキングディレクトリを B<pivot_root>()  を呼び出す前に I<new_root> に変"
1954 "更しておくことである。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man2/pivot_root.2:58
1958 msgid ""
1959 "The paragraph above is intentionally vague because the implementation of "
1960 "B<pivot_root>()  may change in the future.  At the time of writing, "
1961 "B<pivot_root>()  changes root and current working directory of each process "
1962 "or thread to I<new_root> if they point to the old root directory.  This is "
1963 "necessary in order to prevent kernel threads from keeping the old root "
1964 "directory busy with their root and current working directory, even if they "
1965 "never access the file system in any way.  In the future, there may be a "
1966 "mechanism for kernel threads to explicitly relinquish any access to the file "
1967 "system, such that this fairly intrusive mechanism can be removed from "
1968 "B<pivot_root>()."
1969 msgstr ""
1970 "上記の段落は、将来 B<pivot_root>()  が変更されるかも知れないことを鑑みて、わ"
1971 "ざと曖昧に書いてある。 本ページを記述している時点では、 B<pivot_root>()  は古"
1972 "い root ディレクトリを用いている全てのプロセス・スレッドの root と カレント"
1973 "ワーキングディレクトリを I<new_root> に変更する。これはカーネルのスレッドが古"
1974 "い root ディレクトリを busy 状態にしないために必要である。これらのスレッドが "
1975 "古いディレクトリを root やカレントワーキングディレクトリとしていると、 ファイ"
1976 "ルシステムに一切アクセスしない場合でも 古い root が busy になってしまうからで"
1977 "ある。 将来は、カーネルスレッドがあらゆるファイルシステムへのアクセスを 明示"
1978 "的に放棄するメカニズムができ、このでしゃばりな機能は B<pivot_root>()  から削"
1979 "除されるかもしれない。"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man2/pivot_root.2:66
1983 msgid ""
1984 "Note that this also applies to the calling process: B<pivot_root>()  may or "
1985 "may not affect its current working directory.  It is therefore recommended "
1986 "to call B<chdir(\"/\")> immediately after B<pivot_root>()."
1987 msgstr ""
1988 "これは呼び出し元のプロセスについても当てはまることに注意。 B<pivot_root>()  "
1989 "がカレントプロセスのカレントワーキングディレクトリに影響するかどうかは 分から"
1990 "ない。したがって B<pivot_root>()  の直後に B<chdir(\"/\")> を呼び出すとよい。"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man2/pivot_root.2:68
1994 msgid "The following restrictions apply to I<new_root> and I<put_old>:"
1995 msgstr "I<new_root> および I<put_old> には以下の制限がある:"
1996
1997 #. type: IP
1998 #: build/C/man2/pivot_root.2:68 build/C/man2/pivot_root.2:70
1999 #: build/C/man2/pivot_root.2:73 build/C/man2/pivot_root.2:77
2000 #, no-wrap
2001 msgid "-"
2002 msgstr "-"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man2/pivot_root.2:70
2006 msgid "They must be directories."
2007 msgstr "ディレクトリでなければならない。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man2/pivot_root.2:73
2011 msgid ""
2012 "I<new_root> and I<put_old> must not be on the same file system as the "
2013 "current root."
2014 msgstr ""
2015 "I<new_root> と I<put_old> は現在の root と同じファイルシステムにあってはなら"
2016 "ない。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man2/pivot_root.2:77
2020 msgid ""
2021 "I<put_old> must be underneath I<new_root>, that is, adding a nonzero number "
2022 "of I</..> to the string pointed to by I<put_old> must yield the same "
2023 "directory as I<new_root>."
2024 msgstr ""
2025 "I<put_old> は I<new_root> 以下になければならない。すなわち I<put_old> を差す"
2026 "文字列に 1 個以上の I<../> を付けることによって I<new_root> と同じディレクト"
2027 "リが得られなければならない。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/pivot_root.2:79
2031 msgid "No other file system may be mounted on I<put_old>."
2032 msgstr "他のファイルシステムが I<put_old> にマウントされていてはならない。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man2/pivot_root.2:83
2036 msgid "See also B<pivot_root>(8)  for additional usage examples."
2037 msgstr "利用例については B<pivot_root>(8)  を参照のこと。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/pivot_root.2:90
2041 msgid ""
2042 "If the current root is not a mount point (e.g., after B<chroot>(2)  or "
2043 "B<pivot_root>(), see also below), not the old root directory, but the mount "
2044 "point of that file system is mounted on I<put_old>."
2045 msgstr ""
2046 "現在の root がマウントポイントではない (B<chroot>(2)  や B<pivot_root>()  の"
2047 "後など。以下も参照) 場合、 古い root ディレクトリではなく、 そのファイルシス"
2048 "テムのマウントポイントが I<put_old> にマウントされる。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/pivot_root.2:95
2052 msgid ""
2053 "I<new_root> does not have to be a mount point.  In this case, I</proc/"
2054 "mounts> will show the mount point of the file system containing I<new_root> "
2055 "as root (I</>)."
2056 msgstr ""
2057 "I<new_root> はマウントポイントでなくてもよい。 この場合 I</proc/mounts> は、 "
2058 "I<new_root> を root (I</>)  とするファイルシステムのマウントポイントを表示す"
2059 "る。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man2/pivot_root.2:104
2063 msgid ""
2064 "B<pivot_root>()  may return (in I<errno>) any of the errors returned by "
2065 "B<stat>(2).  Additionally, it may return:"
2066 msgstr ""
2067 "B<pivot_root>()  は B<stat>(2)  の返すあらゆるエラーを (I<errno> に) 返す可能"
2068 "性がある。さらに以下を返すことがある:"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man2/pivot_root.2:108
2072 msgid ""
2073 "I<new_root> or I<put_old> are on the current root file system, or a file "
2074 "system is already mounted on I<put_old>."
2075 msgstr ""
2076 "I<new_root> または I<put_old> が、現在の root ファイルシステム上にあるか、既"
2077 "に I<put_old> になんらかのファイルシステムがマウントされている。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man2/pivot_root.2:111
2081 msgid "I<put_old> is not underneath I<new_root>."
2082 msgstr "I<put_old> が I<new_root> の下層にない。"
2083
2084 #. type: TP
2085 #: build/C/man2/pivot_root.2:111
2086 #, no-wrap
2087 msgid "B<ENOTDIR>"
2088 msgstr "B<ENOTDIR>"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/pivot_root.2:114
2092 msgid "I<new_root> or I<put_old> is not a directory."
2093 msgstr "I<new_root> または I<put_old> がディレクトリでない。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man2/pivot_root.2:119
2097 msgid "The calling process does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
2098 msgstr "呼び出し元のプロセスが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man2/pivot_root.2:122
2102 msgid "B<pivot_root>()  was introduced in Linux 2.3.41."
2103 msgstr "B<pivot_root>()  は Linux 2.3.41 で導入された。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man2/pivot_root.2:125
2107 msgid "B<pivot_root>()  is Linux-specific and hence is not portable."
2108 msgstr "B<pivot_root>()  は Linux に固有のものなので、移植性はない。"
2109
2110 #. type: SH
2111 #: build/C/man2/pivot_root.2:128 build/C/man2/ptrace.2:1675
2112 #, no-wrap
2113 msgid "BUGS"
2114 msgstr "バグ"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man2/pivot_root.2:132
2118 msgid ""
2119 "B<pivot_root>()  should not have to change root and current working "
2120 "directory of all other processes in the system."
2121 msgstr ""
2122 "B<pivot_root>()  はシステムの他のプロセス全ての root と カレントワーキング"
2123 "ディレクトリとを変更しなくてもよいはずである。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man2/pivot_root.2:137
2127 msgid ""
2128 "Some of the more obscure uses of B<pivot_root>()  may quickly lead to "
2129 "insanity."
2130 msgstr ""
2131 "B<pivot_root>()  の使い方がもうちょっと曖昧になると、 あっという間にわけのわ"
2132 "からない状態になってしまうだろう"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man2/pivot_root.2:143
2136 msgid "B<chdir>(2), B<chroot>(2), B<stat>(2), B<initrd>(4), B<pivot_root>(8)"
2137 msgstr "B<chdir>(2), B<chroot>(2), B<stat>(2), B<initrd>(4), B<pivot_root>(8)"
2138
2139 #. type: TH
2140 #: build/C/man2/ptrace.2:49
2141 #, no-wrap
2142 msgid "PTRACE"
2143 msgstr "PTRACE"
2144
2145 #. type: TH
2146 #: build/C/man2/ptrace.2:49
2147 #, no-wrap
2148 msgid "2012-04-26"
2149 msgstr "2012-04-26"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man2/ptrace.2:52
2153 msgid "ptrace - process trace"
2154 msgstr "ptrace - プロセスのトレース"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man2/ptrace.2:55
2158 #, no-wrap
2159 msgid "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
2160 msgstr "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man2/ptrace.2:58
2164 #, no-wrap
2165 msgid ""
2166 "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n"
2167 "B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
2168 msgstr ""
2169 "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n"
2170 "B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man2/ptrace.2:67
2174 #, fuzzy
2175 #| msgid ""
2176 #| "The B<ptrace>()  system call provides a means by which a parent process "
2177 #| "may observe and control the execution of another process, and examine and "
2178 #| "change its core image and registers.  It is primarily used to implement "
2179 #| "breakpoint debugging and system call tracing."
2180 msgid ""
2181 "The B<ptrace>()  system call provides a means by which one process (the "
2182 "\"tracer\")  may observe and control the execution of another process (the "
2183 "\"tracee\"), and examine and change the tracee's memory and registers.  It "
2184 "is primarily used to implement breakpoint debugging and system call tracing."
2185 msgstr ""
2186 "B<ptrace>()  システムコールは、親プロセスが、別のプロセスの実行の監視/制御を "
2187 "行ったり、コアイメージ (core image) やレジスタの調査/変更を 行ったりする手段"
2188 "を提供する。 B<ptrace>()  は、主にブレークポイントによるデバッグやシステム"
2189 "コールのトレースを 実装するのに用いられる。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/ptrace.2:78
2193 msgid ""
2194 "A tracee first needs to be attached to the tracer.  Attachment and "
2195 "subsequent commands are per thread: in a multithreaded process, every thread "
2196 "can be individually attached to a (potentially different) tracer, or left "
2197 "not attached and thus not debugged.  Therefore, \"tracee\" always means "
2198 "\"(one) thread\", never \"a (possibly multithreaded) process\".  Ptrace "
2199 "commands are always sent to a specific tracee using a call of the form"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/ptrace.2:80
2204 #, no-wrap
2205 msgid "    ptrace(PTRACE_foo, pid, ...)\n"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man2/ptrace.2:84
2210 msgid "where I<pid> is the thread ID of the corresponding Linux thread."
2211 msgstr ""
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man2/ptrace.2:90
2215 msgid ""
2216 "(Note that in this page, a \"multithreaded process\" means a thread group "
2217 "consisting of threads created using the B<clone>(2)  B<CLONE_THREAD> flag.)"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man2/ptrace.2:99
2222 #, fuzzy
2223 #| msgid ""
2224 #| "The parent can initiate a trace by calling B<fork>(2)  and having the "
2225 #| "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an B<exec>"
2226 #| "(3).  Alternatively, the parent may commence trace of an existing process "
2227 #| "using B<PTRACE_ATTACH>."
2228 msgid ""
2229 "A process can initiate a trace by calling B<fork>(2)  and having the "
2230 "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an B<execve>"
2231 "(2).  Alternatively, one process may commence tracing another process using "
2232 "B<PTRACE_ATTACH>."
2233 msgstr ""
2234 "トレースを開始するには、まず親プロセスで B<fork>(2)  を呼び出す。生成された子"
2235 "プロセスで B<PTRACE_TRACEME> を行い、続いて (典型的には)  B<exec>(3)  を行な"
2236 "う。 別の方法としては、 親プロセスが既存のプロセスに対して B<PTRACE_ATTACH> "
2237 "を使用し、トレースを開始する。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man2/ptrace.2:116
2241 #, fuzzy
2242 #| msgid ""
2243 #| "While being traced, the child will stop each time a signal is delivered, "
2244 #| "even if the signal is being ignored.  (The exception is B<SIGKILL>, which "
2245 #| "has its usual effect.)  The parent will be notified at its next B<wait>"
2246 #| "(2)  and may inspect and modify the child process while it is stopped.  "
2247 #| "The parent then causes the child to continue, optionally ignoring the "
2248 #| "delivered signal (or even delivering a different signal instead)."
2249 msgid ""
2250 "While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
2251 "even if the signal is being ignored.  (An exception is B<SIGKILL>, which has "
2252 "its usual effect.)  The tracer will be notified at its next call to "
2253 "B<waitpid>(2)  (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
2254 "return a I<status> value containing information that indicates the cause of "
2255 "the stop in the tracee.  While the tracee is stopped, the tracer can use "
2256 "various ptrace requests to inspect and modify the tracee.  The tracer then "
2257 "causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
2258 "even delivering a different signal instead)."
2259 msgstr ""
2260 "トレースの実行中、子プロセスはシグナルが配送されるたびに、 たとえそのシグナル"
2261 "が無視すべきものであっても停止する (B<SIGKILL> は例外で、通常どおりの効果をも"
2262 "たらす)。 親プロセスには次の B<wait>(2)  で通知され、停止している間に子プロセ"
2263 "スを調べたり修正したりすることができる。 そして親プロセスは子プロセスの実行を"
2264 "再開させるが、配送された シグナルを無視することもできる (あるいは代わりに別の"
2265 "シグナルを 配送することもできる) 。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man2/ptrace.2:126
2269 msgid ""
2270 "If the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is not in effect, all successful calls "
2271 "to B<execve>(2)  by the traced process will cause it to be sent a B<SIGTRAP> "
2272 "signal, giving the parent a chance to gain control before the new program "
2273 "begins execution."
2274 msgstr ""
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man2/ptrace.2:130
2278 #, fuzzy
2279 #| msgid ""
2280 #| "When the parent is finished tracing, it can terminate the child with "
2281 #| "B<PTRACE_KILL> or cause it to continue executing in a normal, untraced "
2282 #| "mode via B<PTRACE_DETACH>."
2283 msgid ""
2284 "When the tracer is finished tracing, it can cause the tracee to continue "
2285 "executing in a normal, untraced mode via B<PTRACE_DETACH>."
2286 msgstr ""
2287 "親プロセスがトレースを終了する際には、 B<PTRACE_KILL> を使用して子プロセスを"
2288 "終了させることもできるし、 B<PTRACE_DETACH> を用いて通常のトレースなしのモー"
2289 "ドにして、 実行を継続させることもできる。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man2/ptrace.2:134
2293 msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:"
2294 msgstr "I<request> の値がこのシステムコールの動作を決定する:"
2295
2296 #. type: TP
2297 #: build/C/man2/ptrace.2:134
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<PTRACE_TRACEME>"
2300 msgstr "B<PTRACE_TRACEME>"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man2/ptrace.2:144
2304 msgid ""
2305 "Indicate that this process is to be traced by its parent.  A process "
2306 "probably shouldn't make this request if its parent isn't expecting to trace "
2307 "it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/ptrace.2:157
2312 #, fuzzy
2313 #| msgid ""
2314 #| "The above request is used only by the child process; the rest are used "
2315 #| "only by the parent.  In the following requests, I<pid> specifies the "
2316 #| "child process to be acted on.  For requests other than B<PTRACE_KILL>, "
2317 #| "the child process must be stopped."
2318 msgid ""
2319 "The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining "
2320 "requests are used only by the tracer.  In the following requests, I<pid> "
2321 "specifies the thread ID of the tracee to be acted on.  For requests other "
2322 "than B<PTRACE_ATTACH> and B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped."
2323 msgstr ""
2324 "上記の要求は子プロセスだけが行なうものである。 残りは親プロセスだけが行なうも"
2325 "のである。 以下の要求では、I<pid> で操作の対象となる 子プロセスを指定する。 "
2326 "B<PTRACE_KILL> を除き、要求を行なうためには 子プロセスは停止していなければな"
2327 "らない。"
2328
2329 #. type: TP
2330 #: build/C/man2/ptrace.2:157
2331 #, no-wrap
2332 msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
2333 msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man2/ptrace.2:168
2337 #, fuzzy
2338 #| msgid ""
2339 #| "Reads a word at the location I<addr> in the child's memory, returning the "
2340 #| "word as the result of the B<ptrace>()  call.  Linux does not have "
2341 #| "separate text and data address spaces, so the two requests are currently "
2342 #| "equivalent.  (The argument I<data> is ignored.)"
2343 msgid ""
2344 "Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the "
2345 "word as the result of the B<ptrace>()  call.  Linux does not have separate "
2346 "text and data address spaces, so these two requests are currently "
2347 "equivalent.  (I<data> is ignored.)"
2348 msgstr ""
2349 "子プロセスのメモリの I<addr> の位置から 1 ワードを読み出す。読み出したワード"
2350 "は B<ptrace>()  の返り値として返される。 Linux ではテキスト (text) とデータ "
2351 "(data) で 同じアドレス空間を使用するため、この 2 つの要求は現在のところ 同じ"
2352 "ものである。 (引き数 I<data> は無視される。)"
2353
2354 #. type: TP
2355 #: build/C/man2/ptrace.2:168
2356 #, no-wrap
2357 msgid "B<PTRACE_PEEKUSER>"
2358 msgstr "B<PTRACE_PEEKUSER>"
2359
2360 #.  PTRACE_PEEKUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_PEEKUSER,
2361 #.  and that is the name that seems common on other systems.
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man2/ptrace.2:186
2364 #, fuzzy
2365 #| msgid ""
2366 #| "Reads a word at offset I<addr> in the child's USER area, which holds the "
2367 #| "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
2368 #| "hE<gt>>).  The word is returned as the result of the B<ptrace>()  call.  "
2369 #| "Typically the offset must be word-aligned, though this might vary by "
2370 #| "architecture.  See NOTES.  (I<data> is ignored.)"
2371 msgid ""
2372 "Read a word at offset I<addr> in the tracee's USER area, which holds the "
2373 "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
2374 "hE<gt>>).  The word is returned as the result of the B<ptrace>()  call.  "
2375 "Typically, the offset must be word-aligned, though this might vary by "
2376 "architecture.  See NOTES.  (I<data> is ignored.)"
2377 msgstr ""
2378 "子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置から 1 ワードを読み込む。"
2379 "USER 領域にはそのプロセスの レジスタ (registers) などの情報が保持されている "
2380 "(I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照)。読み込んだワードは B<ptrace>()  コールの結"
2381 "果として返される。 たいていはオフセットはワード境界になければならないが、 "
2382 "アーキテクチャによってはその必要はない。 「注意」の節を参照。 (I<data> は無視"
2383 "される。 )"
2384
2385 #. type: TP
2386 #: build/C/man2/ptrace.2:186
2387 #, no-wrap
2388 msgid "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
2389 msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man2/ptrace.2:198
2393 #, fuzzy
2394 #| msgid ""
2395 #| "Copies the word I<data> to location I<addr> in the child's memory.  As "
2396 #| "above, the two requests are currently equivalent."
2397 msgid ""
2398 "Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory.  As for "
2399 "B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently "
2400 "equivalent."
2401 msgstr ""
2402 "ワード I<data> を子プロセスのメモリの I<addr> の位置へコピーする。上と同様"
2403 "に、現在のところ二つの 要求は同じものである。"
2404
2405 #. type: TP
2406 #: build/C/man2/ptrace.2:198
2407 #, no-wrap
2408 msgid "B<PTRACE_POKEUSER>"
2409 msgstr "B<PTRACE_POKEUSER>"
2410
2411 #.  PTRACE_POKEUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_POKEUSER,
2412 #.  and that is the name that seems common on other systems.
2413 #.  FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
2414 #.  and when they are disallowed, how does userspace discover that fact?
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man2/ptrace.2:214
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid ""
2419 #| "Copies the word I<data> to offset I<addr> in the child's USER area.  As "
2420 #| "above, the offset must typically be word-aligned.  In order to maintain "
2421 #| "the integrity of the kernel, some modifications to the USER area are "
2422 #| "disallowed."
2423 msgid ""
2424 "Copy the word I<data> to offset I<addr> in the tracee's USER area.  As for "
2425 "B<PTRACE_PEEKUSER>, the offset must typically be word-aligned.  In order to "
2426 "maintain the integrity of the kernel, some modifications to the USER area "
2427 "are disallowed."
2428 msgstr ""
2429 "ワード I<data> を子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置にコピーす"
2430 "る。 上と同様に、通常、オフセットはワード境界になければならない。 カーネルの"
2431 "完全性 (integrity) を維持するため、 変更内容によっては USER 領域の変更は禁止"
2432 "されている。"
2433
2434 #. type: TP
2435 #: build/C/man2/ptrace.2:214
2436 #, no-wrap
2437 msgid "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
2438 msgstr "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man2/ptrace.2:233
2442 #, fuzzy
2443 #| msgid ""
2444 #| "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
2445 #| "respectively, to location I<data> in the parent.  See I<E<lt>sys/user."
2446 #| "hE<gt>> for information on the format of this data.  (I<addr> is ignored.)"
2447 msgid ""
2448 "Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
2449 "to the address I<data> in the tracer.  See I<E<lt>sys/user.hE<gt>> for "
2450 "information on the format of this data.  (I<addr> is ignored.)  Note that "
2451 "SPARC systems have the meaning of I<data> and I<addr> reversed; that is, "
2452 "I<data> is ignored and the registers are copied to the address I<addr>."
2453 msgstr ""
2454 "それぞれ、子プロセスの汎用レジスタ、浮動小数点レジスタを親プロセスの I<data> "
2455 "の位置にコピーする。この data の書式に関しては I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照"
2456 "すること。(I<addr> は無視される。)"
2457
2458 #. type: TP
2459 #: build/C/man2/ptrace.2:233
2460 #, no-wrap
2461 msgid "B<PTRACE_GETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
2462 msgstr "B<PTRACE_GETSIGINFO> (Linux 2.3.99-pre6 以降)"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man2/ptrace.2:245
2466 #, fuzzy
2467 #| msgid ""
2468 #| "Retrieve information about the signal that caused the stop.  Copies a "
2469 #| "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  from the child to location "
2470 #| "I<data> in the parent.  (I<addr> is ignored.)"
2471 msgid ""
2472 "Retrieve information about the signal that caused the stop.  Copy a "
2473 "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  from the tracee to the address "
2474 "I<data> in the tracer.  (I<addr> is ignored.)"
2475 msgstr ""
2476 "停止の原因となったシグナルに関する情報を取得する。 I<siginfo_t> 構造体 "
2477 "(B<sigaction>(2)  参照) を子プロセスから親プロセスの I<data> の位置にコピーす"
2478 "る。 (I<addr> は無視される。)"
2479
2480 #. type: TP
2481 #: build/C/man2/ptrace.2:245
2482 #, no-wrap
2483 msgid "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
2484 msgstr "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
2485
2486 #.  FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
2487 #.  and when they are disallowed, how does userspace discover that fact?
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/ptrace.2:266
2490 #, fuzzy
2491 #| msgid ""
2492 #| "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
2493 #| "respectively, from location I<data> in the parent.  As for "
2494 #| "B<PTRACE_POKEUSER>, some general purpose register modifications may be "
2495 #| "disallowed.  (I<addr> is ignored.)"
2496 msgid ""
2497 "Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
2498 "from the address I<data> in the tracer.  As for B<PTRACE_POKEUSER>, some "
2499 "general-purpose register modifications may be disallowed.  (I<addr> is "
2500 "ignored.)  Note that SPARC systems have the meaning of I<data> and I<addr> "
2501 "reversed; that is, I<data> is ignored and the registers are copied from the "
2502 "address I<addr>."
2503 msgstr ""
2504 "それぞれ、子プロセスの汎用レジスタ、浮動小数点レジスタに 親プロセスの "
2505 "I<date> の位置からコピーする。 B<PTRACE_POKEUSER> と同様に、汎用レジスタに"
2506 "よっては 変更が禁止されている場合がある。 (I<addr> は無視される。)"
2507
2508 #. type: TP
2509 #: build/C/man2/ptrace.2:266
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<PTRACE_SETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
2512 msgstr "B<PTRACE_SETSIGINFO> (Linux 2.3.99-pre6 以降)"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/ptrace.2:282
2516 #, fuzzy
2517 #| msgid ""
2518 #| "Set signal information.  Copies a I<siginfo_t> structure from location "
2519 #| "I<data> in the parent to the child.  This will only affect signals that "
2520 #| "would normally be delivered to the child and were caught by the tracer.  "
2521 #| "It may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
2522 #| "generated by B<ptrace>()  itself.  (I<addr> is ignored.)"
2523 msgid ""
2524 "Set signal information: copy a I<siginfo_t> structure from the address "
2525 "I<data> in the tracer to the tracee.  This will affect only signals that "
2526 "would normally be delivered to the tracee and were caught by the tracer.  It "
2527 "may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
2528 "generated by B<ptrace>()  itself.  (I<addr> is ignored.)"
2529 msgstr ""
2530 "シグナル情報を設定する。 I<siginfo_t> 構造体を親プロセスのデータ I<data> の位"
2531 "置から 子プロセスにコピーする。 この処理を行うことができるのは、子プロセスに"
2532 "通常は配送されるはずで トレーサに捕捉されたシグナルについてだけである。 これ"
2533 "らの通常のシグナルと B<ptrace>()  自身が発生するシグナルを見分けるのは難しい"
2534 "かもしれない。 (I<addr> は無視される。)"
2535
2536 #. type: TP
2537 #: build/C/man2/ptrace.2:282
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<PTRACE_SETOPTIONS> (since Linux 2.4.6; see BUGS for caveats)"
2540 msgstr "B<PTRACE_SETOPTIONS> (Linux 2.4.6 以降; バグの章にある警告も参照)"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man2/ptrace.2:291
2544 #, fuzzy
2545 #| msgid ""
2546 #| "Sets ptrace options from I<data> in the parent.  (I<addr> is ignored.)  "
2547 #| "I<data> is interpreted as a bit mask of options, which are specified by "
2548 #| "the following flags:"
2549 msgid ""
2550 "Set ptrace options from I<data>.  (I<addr> is ignored.)  I<data> is "
2551 "interpreted as a bit mask of options, which are specified by the following "
2552 "flags:"
2553 msgstr ""
2554 "親プロセスの I<data> に基づいて ptrace のオプションを設定する (I<addr> は無視"
2555 "される)。 I<data> はオプションのビットマスクとして解釈され、 オプションには以"
2556 "下のフラグを指定できる:"
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man2/ptrace.2:292
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (since Linux 2.4.6)"
2562 msgstr "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (Linux 2.4.6 以降)"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man2/ptrace.2:301
2566 #, fuzzy
2567 #| msgid ""
2568 #| "When delivering syscall traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
2569 #| "deliver I<SIGTRAP | 0x80>).  This makes it easy for the tracer to tell "
2570 #| "the difference between normal traps and those caused by a syscall.  "
2571 #| "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> may not work on all architectures.)"
2572 msgid ""
2573 "When delivering system call traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
2574 "deliver I<SIGTRAP|0x80>).  This makes it easy for the tracer to distinguish "
2575 "normal traps from those caused by a system call.  (B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> "
2576 "may not work on all architectures.)"
2577 msgstr ""
2578 "システムコールのトラップが配送されたときに、シグナル番号のビット 7 を設定す"
2579 "る (すなわち、I<SIGTRAP | 0x80> を配送する)。 これにより、トレーサが通常のト"
2580 "ラップとシステムコールによるトラップを 区別しやすくなる。 "
2581 "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> はどのアーキテクチャでも動作しない可能性がある。)"
2582
2583 #. type: TP
2584 #: build/C/man2/ptrace.2:301
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (since Linux 2.5.46)"
2587 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (Linux 2.5.46 以降)"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man2/ptrace.2:313
2591 #, fuzzy
2592 #| msgid ""
2593 #| "Stop the child at the next B<fork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2594 #| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2595 #| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2596 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2597 msgid ""
2598 "Stop the tracee at the next B<fork>(2)  and automatically start tracing the "
2599 "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2600 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2601 msgstr ""
2602 "次の B<fork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2603 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
2604 "的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2605 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man2/ptrace.2:316
2609 #, no-wrap
2610 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_FORKE<lt>E<lt>8))\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/ptrace.2:320 build/C/man2/ptrace.2:339
2615 #: build/C/man2/ptrace.2:358
2616 msgid "The PID of the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: TP
2620 #: build/C/man2/ptrace.2:320
2621 #, no-wrap
2622 msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (since Linux 2.5.46)"
2623 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (Linux 2.5.46 以降)"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man2/ptrace.2:332
2627 #, fuzzy
2628 #| msgid ""
2629 #| "Stop the child at the next B<vfork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2630 #| "PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2631 #| "newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2632 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2633 msgid ""
2634 "Stop the tracee at the next B<vfork>(2)  and automatically start tracing the "
2635 "newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2636 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2637 msgstr ""
2638 "次の B<vfork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2639 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに vfork されたプロセスのトレースを自"
2640 "動的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2641 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man2/ptrace.2:335
2645 #, no-wrap
2646 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORKE<lt>E<lt>8))\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #. type: TP
2650 #: build/C/man2/ptrace.2:339
2651 #, no-wrap
2652 msgid "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (since Linux 2.5.46)"
2653 msgstr "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (Linux 2.5.46 以降)"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man2/ptrace.2:351
2657 #, fuzzy
2658 #| msgid ""
2659 #| "Stop the child at the next B<fork>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2660 #| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2661 #| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2662 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2663 msgid ""
2664 "Stop the tracee at the next B<clone>(2)  and automatically start tracing the "
2665 "newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>.  A B<waitpid>(2)  "
2666 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2667 msgstr ""
2668 "次の B<fork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2669 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
2670 "的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2671 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man2/ptrace.2:354
2675 #, no-wrap
2676 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_CLONEE<lt>E<lt>8))\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man2/ptrace.2:379
2681 #, fuzzy
2682 #| msgid ""
2683 #| "Stop the child at the next B<clone>(2)  call with I<SIGTRAP | "
2684 #| "PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2685 #| "newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>.  The PID for "
2686 #| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>.  This option "
2687 #| "may not catch B<clone>(2)  calls in all cases.  If the child calls "
2688 #| "B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will be "
2689 #| "delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
2690 #| "child calls B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
2691 #| "B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
2692 msgid ""
2693 "This option may not catch B<clone>(2)  calls in all cases.  If the tracee "
2694 "calls B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will "
2695 "be delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
2696 "tracee calls B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
2697 "B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
2698 msgstr ""
2699 "次の B<clone>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt> "
2700 "\\8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに clone で作成されたプロセスのト"
2701 "レースを自動的に開始し、 B<SIGSTOP> でプロセスの実行を開始する。 新しいプロセ"
2702 "スの PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。 このオプションで全ての "
2703 "B<clone>(2)  コールを捕まえられるわけではない。 子プロセスが B<CLONE_VFORK> "
2704 "フラグ付きで B<clone>(2)  を呼び出した場合、 B<PTRACE_O_TRACEVFORK> が設定さ"
2705 "れていれば代わりに B<PTRACE_EVENT_VFORK> が配送される。 また、子プロセスが終"
2706 "了シグナルを B<SIGCHLD> に設定して B<clone>(2)  を呼び出した場合は、 "
2707 "B<PTRACE_O_TRACEFORK> が設定されていれば B<PTRACE_EVENT_FORK> が配送される。"
2708
2709 #. type: TP
2710 #: build/C/man2/ptrace.2:379
2711 #, no-wrap
2712 msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (since Linux 2.5.46)"
2713 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (Linux 2.5.46 以降)"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man2/ptrace.2:388
2717 msgid ""
2718 "Stop the tracee at the next B<execve>(2).  A B<waitpid>(2)  by the tracer "
2719 "will return a I<status> value such that"
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man2/ptrace.2:391
2724 #, no-wrap
2725 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXECE<lt>E<lt>8))\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man2/ptrace.2:397
2730 msgid ""
2731 "If the execing thread is not a thread group leader, the thread ID is reset "
2732 "to thread group leader's ID before this stop.  Since Linux 3.0, the former "
2733 "thread ID can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2734 msgstr ""
2735
2736 #. type: TP
2737 #: build/C/man2/ptrace.2:397
2738 #, no-wrap
2739 msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (since Linux 2.5.60)"
2740 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (Linux 2.5.60 以降)"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man2/ptrace.2:406
2744 msgid ""
2745 "Stop the tracee at the completion of the next B<vfork>(2).  A B<waitpid>(2)  "
2746 "by the tracer will return a I<status> value such that"
2747 msgstr ""
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man2/ptrace.2:409
2751 #, no-wrap
2752 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORK_DONEE<lt>E<lt>8))\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man2/ptrace.2:413
2757 msgid ""
2758 "The PID of the new process can (since Linux 2.6.18) be retrieved with "
2759 "B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2760 msgstr ""
2761
2762 #. type: TP
2763 #: build/C/man2/ptrace.2:413
2764 #, no-wrap
2765 msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (since Linux 2.5.60)"
2766 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (Linux 2.5.60 以降)"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man2/ptrace.2:421
2770 msgid ""
2771 "Stop the tracee at exit.  A B<waitpid>(2)  by the tracer will return a "
2772 "I<status> value such that"
2773 msgstr ""
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man2/ptrace.2:424
2777 #, no-wrap
2778 msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXITE<lt>E<lt>8))\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man2/ptrace.2:428
2783 msgid "The tracee's exit status can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man2/ptrace.2:436
2788 #, fuzzy
2789 #| msgid ""
2790 #| "Stop the child at exit with I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ "
2791 #| "8>.  The child's exit status can be retrieved with "
2792 #| "B<PTRACE_GETEVENTMSG>.  This stop will be done early during process exit "
2793 #| "when registers are still available, allowing the tracer to see where the "
2794 #| "exit occurred, whereas the normal exit notification is done after the "
2795 #| "process is finished exiting.  Even though context is available, the "
2796 #| "tracer cannot prevent the exit from happening at this point."
2797 msgid ""
2798 "The tracee is stopped early during process exit, when registers are still "
2799 "available, allowing the tracer to see where the exit occurred, whereas the "
2800 "normal exit notification is done after the process is finished exiting.  "
2801 "Even though context is available, the tracer cannot prevent the exit from "
2802 "happening at this point."
2803 msgstr ""
2804 "終了 (exit) 時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセス"
2805 "の動作を停止させる。子プロセスの終了ステータスは B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得"
2806 "できる。 この停止はレジスタがまだ参照可能であるプロセス終了処理の初期に行わ"
2807 "れ、 トレーサはどこで終了が発生したかを知ることができる。 通常の終了通知 "
2808 "(exit notification) はプロセスの終了処理が完了した後に 行われる。コンテキスト"
2809 "を参照することはできるにも関わらず、 トレーサはこの時点から終了を止めることは"
2810 "できない。"
2811
2812 #. type: TP
2813 #: build/C/man2/ptrace.2:437
2814 #, no-wrap
2815 msgid "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (since Linux 2.5.46)"
2816 msgstr "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (Linux 2.5.46 以降)"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man2/ptrace.2:457
2820 #, fuzzy
2821 #| msgid ""
2822 #| "Retrieve a message (as an I<unsigned long>)  about the ptrace event that "
2823 #| "just happened, placing it in the location I<data> in the parent.  For "
2824 #| "B<PTRACE_EVENT_EXIT> this is the child's exit status.  For "
2825 #| "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK> and B<PTRACE_EVENT_CLONE> "
2826 #| "this is the PID of the new process.  Since Linux 2.6.18, the PID of the "
2827 #| "new process is also available for B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>.  (I<addr> "
2828 #| "is ignored.)"
2829 msgid ""
2830 "Retrieve a message (as an I<unsigned long>)  about the ptrace event that "
2831 "just happened, placing it at the address I<data> in the tracer.  For "
2832 "B<PTRACE_EVENT_EXIT>, this is the tracee's exit status.  For "
2833 "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>, and "
2834 "B<PTRACE_EVENT_CLONE>, this is the PID of the new process.  (I<addr> is "
2835 "ignored.)"
2836 msgstr ""
2837 "発生したばかりの ptrace イベントに関するメッセージを (I<unsigned long> 型で) "
2838 "取得する。 取得したメッセージは親プロセスの I<data> の位置に格納される。 得ら"
2839 "れる内容は、 B<PTRACE_EVENT_EXIT> の場合は子プロセスの終了ステータスであり、 "
2840 "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_CLONE> の場合は新"
2841 "しいプロセスの PID である。 Linux 2.6.18 以降では、新しいプロセスの PID は "
2842 "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE> で入手できる。 (I<addr> は無視される。)"
2843
2844 #. type: TP
2845 #: build/C/man2/ptrace.2:457
2846 #, no-wrap
2847 msgid "B<PTRACE_CONT>"
2848 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man2/ptrace.2:469
2852 #, fuzzy
2853 #| msgid ""
2854 #| "Restarts the stopped child process.  If I<data> is nonzero and not "
2855 #| "B<SIGSTOP>, it is interpreted as a signal to be delivered to the child; "
2856 #| "otherwise, no signal is delivered.  Thus, for example, the parent can "
2857 #| "control whether a signal sent to the child is delivered or not.  (I<addr> "
2858 #| "is ignored.)"
2859 msgid ""
2860 "Restart the stopped tracee process.  If I<data> is nonzero, it is "
2861 "interpreted as the number of a signal to be delivered to the tracee; "
2862 "otherwise, no signal is delivered.  Thus, for example, the tracer can "
2863 "control whether a signal sent to the tracee is delivered or not.  (I<addr> "
2864 "is ignored.)"
2865 msgstr ""
2866 "停止した子プロセスの実行を再開させる。 I<data> がゼロでなく、 B<SIGSTOP> でも"
2867 "なければ、 子プロセスに配送されるシグナルと解釈される。 ゼロや B<SIGSTOP> の"
2868 "場合はシグナルは配送されない。 これを使うと、例えば、親プロセスは 子プロセス"
2869 "に送られたシグナルを実際に配送するかどうかを 制御することができる。(I<addr> "
2870 "は無視される。)"
2871
2872 #. type: TP
2873 #: build/C/man2/ptrace.2:469
2874 #, no-wrap
2875 msgid "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
2876 msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man2/ptrace.2:493
2880 #, fuzzy
2881 #| msgid ""
2882 #| "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but arranges for the "
2883 #| "child to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or "
2884 #| "after execution of a single instruction, respectively.  (The child will "
2885 #| "also, as usual, be stopped upon receipt of a signal.)  From the parent's "
2886 #| "perspective, the child will appear to have been stopped by receipt of a "
2887 #| "B<SIGTRAP>.  So, for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to "
2888 #| "inspect the arguments to the system call at the first stop, then do "
2889 #| "another B<PTRACE_SYSCALL> and inspect the return value of the system call "
2890 #| "at the second stop.  The I<data> argument is treated as for "
2891 #| "B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored.)"
2892 msgid ""
2893 "Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but arrange for the tracee "
2894 "to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or after "
2895 "execution of a single instruction, respectively.  (The tracee will also, as "
2896 "usual, be stopped upon receipt of a signal.)  From the tracer's perspective, "
2897 "the tracee will appear to have been stopped by receipt of a B<SIGTRAP>.  So, "
2898 "for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to inspect the arguments to "
2899 "the system call at the first stop, then do another B<PTRACE_SYSCALL> and "
2900 "inspect the return value of the system call at the second stop.  The I<data> "
2901 "argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored.)"
2902 msgstr ""
2903 "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし、 "
2904 "B<PTRACE_SYSCALL> の場合は子プロセスが 次にシステムコールに入るかシステムコー"
2905 "ルから抜けるかする時に、 B<PTRACE_SINGLESTEP> の場合は 1 命令 (instruction) "
2906 "実行した後に停止させる (通常どおり、子プロセスはシグナルを受け取った場合にも"
2907 "停止する)。 親プロセスから見ると、子プロセスは B<SIGTRAP> を受信して停止した"
2908 "ように見える。そのため、例えば B<PTRACE_SYSCALL> を使うと、1回目の停止で引き"
2909 "数を調べて B<PTRACE_SYSCALL> を実行し、 2回目の停止でシステムコールの返り値を"
2910 "調べる、 というようなことができる。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> の場合と"
2911 "同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。)"
2912
2913 #. type: TP
2914 #: build/C/man2/ptrace.2:493
2915 #, no-wrap
2916 msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
2917 msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (Linux 2.6.14 以降)"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man2/ptrace.2:511
2921 #, fuzzy
2922 #| msgid ""
2923 #| "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next syscall, "
2924 #| "which will not be executed.  For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same "
2925 #| "but also singlestep if not a syscall.  This call is used by programs like "
2926 #| "User Mode Linux that want to emulate all the child's system calls.  The "
2927 #| "I<data> argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored; "
2928 #| "not supported on all architectures.)"
2929 msgid ""
2930 "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, "
2931 "which will not be executed.  For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same "
2932 "but also singlestep if not a system call.  This call is used by programs "
2933 "like User Mode Linux that want to emulate all the tracee's system calls.  "
2934 "The I<data> argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored; "
2935 "not supported on all architectures.)"
2936 msgstr ""
2937 "B<PTRACE_SYSEMU> は、実行を再開し、次のシステムコールに入る時に停止させる。 "
2938 "システムコールは実行されない。 B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> も同様だが、システ"
2939 "ムコールでない場合には 1 命令 (singlestep) だけ実行した時点でも停止させる。 "
2940 "このコールは User Mode Linux のように子プロセスのシステムコールを全て エミュ"
2941 "レートしようとするプログラムで使用される。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> "
2942 "の場合と同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。 全てのアーキテクチャでサ"
2943 "ポートされているわけではない。)"
2944
2945 #. type: TP
2946 #: build/C/man2/ptrace.2:511
2947 #, no-wrap
2948 msgid "B<PTRACE_KILL>"
2949 msgstr "B<PTRACE_KILL>"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/ptrace.2:520
2953 #, fuzzy
2954 #| msgid ""
2955 #| "Sends the child a B<SIGKILL> to terminate it.  (I<addr> and I<data> are "
2956 #| "ignored.)"
2957 msgid ""
2958 "Send the tracee a B<SIGKILL> to terminate it.  (I<addr> and I<data> are "
2959 "ignored.)"
2960 msgstr ""
2961 "子プロセスに B<SIGKILL> を送り終了させる。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
2962
2963 #.  [Note from Denys Vlasenko:
2964 #.      deprecation suggested by Oleg Nesterov. He prefers to deprecate it
2965 #.      instead of describing (and needing to support) PTRACE_KILL's quirks.]
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man2/ptrace.2:539
2968 msgid ""
2969 "I<This operation is deprecated; do not use it!> Instead, send a B<SIGKILL> "
2970 "directly using B<kill>(2)  or B<tgkill>(2).  The problem with B<PTRACE_KILL> "
2971 "is that it requires the tracee to be in signal-delivery-stop, otherwise it "
2972 "may not work (i.e., may complete successfully but won't kill the tracee).  "
2973 "By contrast, sending a B<SIGKILL> directly has no such limitation."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. type: TP
2977 #: build/C/man2/ptrace.2:539
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<PTRACE_ATTACH>"
2980 msgstr "B<PTRACE_ATTACH>"
2981
2982 #.  No longer true (removed by Denys Vlasenko, 2011, who remarks:
2983 #.         "I think it isn't true in non-ancient 2.4 and in 2.6/3.x.
2984 #.          Basically, it's not true for any Linux in practical use.
2985 #.  ; the behavior of the tracee is as if it had done a
2986 #.  .BR PTRACE_TRACEME .
2987 #.  The calling process actually becomes the parent of the tracee
2988 #.  process for most purposes (e.g., it will receive
2989 #.  notification of tracee events and appears in
2990 #.  .BR ps (1)
2991 #.  output as the tracee's parent), but a
2992 #.  .BR getppid (2)
2993 #.  by the tracee will still return the PID of the original parent.
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man2/ptrace.2:567
2996 msgid ""
2997 "Attach to the process specified in I<pid>, making it a tracee of the calling "
2998 "process.  The tracee is sent a B<SIGSTOP>, but will not necessarily have "
2999 "stopped by the completion of this call; use B<waitpid>(2)  to wait for the "
3000 "tracee to stop.  See the \"Attaching and detaching\" subsection for "
3001 "additional information.  (I<addr> and I<data> are ignored.)"
3002 msgstr ""
3003
3004 #. type: TP
3005 #: build/C/man2/ptrace.2:567
3006 #, no-wrap
3007 msgid "B<PTRACE_DETACH>"
3008 msgstr "B<PTRACE_DETACH>"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man2/ptrace.2:576
3012 #, fuzzy
3013 #| msgid ""
3014 #| "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but first detaches from "
3015 #| "the process, undoing the reparenting effect of B<PTRACE_ATTACH>, and the "
3016 #| "effects of B<PTRACE_TRACEME>.  Although perhaps not intended, under Linux "
3017 #| "a traced child can be detached in this way regardless of which method was "
3018 #| "used to initiate tracing.  (I<addr> is ignored.)"
3019 msgid ""
3020 "Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but first detach from it.  "
3021 "Under Linux, a tracee can be detached in this way regardless of which method "
3022 "was used to initiate tracing.  (I<addr> is ignored.)"
3023 msgstr ""
3024 "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし まずそのプロセス"
3025 "からの分離 (detach) を行い、 B<PTRACE_ATTACH> での親の切り換えによる効果と "
3026 "B<PTRACE_TRACEME> の効果を取り消す。意図したものではないだろうが、 Linux で"
3027 "は、トレースされている子プロセスはどのような方法でトレースを 開始されたとして"
3028 "も、この方法で分離 (detach) することができる。 (I<addr> は無視される。)"
3029
3030 #. type: SS
3031 #: build/C/man2/ptrace.2:576
3032 #, no-wrap
3033 msgid "Death under ptrace"
3034 msgstr ""
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man2/ptrace.2:585
3038 msgid ""
3039 "When a (possibly multithreaded) process receives a killing signal (one whose "
3040 "disposition is set to B<SIG_DFL> and whose default action is to kill the "
3041 "process), all threads exit.  Tracees report their death to their tracer(s).  "
3042 "Notification of this event is delivered via B<waitpid>(2)."
3043 msgstr ""
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/ptrace.2:594
3047 msgid ""
3048 "Note that the killing signal will first cause signal-delivery-stop (on one "
3049 "tracee only), and only after it is injected by the tracer (or after it was "
3050 "dispatched to a thread which isn't traced), will death from the signal "
3051 "happen on I<all> tracees within a multithreaded process.  (The term \"signal-"
3052 "delivery-stop\" is explained below.)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/ptrace.2:608
3057 msgid ""
3058 "B<SIGKILL> operates similarly, with exceptions.  No signal-delivery-stop is "
3059 "generated for B<SIGKILL> and therefore the tracer can't suppress it.  "
3060 "B<SIGKILL> kills even within system calls (syscall-exit-stop is not "
3061 "generated prior to death by B<SIGKILL>).  The net effect is that B<SIGKILL> "
3062 "always kills the process (all its threads), even if some threads of the "
3063 "process are ptraced."
3064 msgstr ""
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man2/ptrace.2:613
3068 msgid ""
3069 "When the tracee calls B<_exit>(2), it reports its death to its tracer.  "
3070 "Other threads are not affected."
3071 msgstr ""
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/ptrace.2:617
3075 msgid ""
3076 "When any thread executes B<exit_group>(2), every tracee in its thread group "
3077 "reports its death to its tracer."
3078 msgstr ""
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man2/ptrace.2:631
3082 msgid ""
3083 "If the B<PTRACE_O_TRACEEXIT> option is on, B<PTRACE_EVENT_EXIT> will happen "
3084 "before actual death.  This applies to exits via B<exit>(2), B<exit_group>"
3085 "(2), and signal deaths (except B<SIGKILL>), and when threads are torn down "
3086 "on B<execve>(2)  in a multithreaded process."
3087 msgstr ""
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/ptrace.2:656
3091 msgid ""
3092 "The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists.  There are "
3093 "many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>).  "
3094 "Therefore, the tracer must be prepared to handle an B<ESRCH> error on any "
3095 "ptrace operation.  Unfortunately, the same error is returned if the tracee "
3096 "exists but is not ptrace-stopped (for commands which require a stopped "
3097 "tracee), or if it is not traced by the process which issued the ptrace "
3098 "call.  The tracer needs to keep track of the stopped/running state of the "
3099 "tracee, and interpret B<ESRCH> as \"tracee died unexpectedly\" only if it "
3100 "knows that the tracee has been observed to enter ptrace-stop.  Note that "
3101 "there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the "
3102 "tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>.  I<waitpid"
3103 "(WNOHANG)> may return 0 instead.  In other words, the tracee may be \"not "
3104 "yet fully dead\", but already refusing ptrace requests."
3105 msgstr ""
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/ptrace.2:670
3109 msgid ""
3110 "The tracer can't assume that the tracee I<always> ends its life by reporting "
3111 "I<WIFEXITED(status)> or I<WIFSIGNALED(status)>; there are cases where this "
3112 "does not occur.  For example, if a thread other than thread group leader "
3113 "does an B<execve>(2), it disappears; its PID will never be seen again, and "
3114 "any subsequent ptrace stops will be reported under the thread group leader's "
3115 "PID."
3116 msgstr ""
3117
3118 #. type: SS
3119 #: build/C/man2/ptrace.2:670
3120 #, no-wrap
3121 msgid "Stopped states"
3122 msgstr ""
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man2/ptrace.2:672
3126 msgid "A tracee can be in two states: running or stopped."
3127 msgstr ""
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man2/ptrace.2:676
3131 msgid ""
3132 "There are many kinds of states when the tracee is stopped, and in ptrace "
3133 "discussions they are often conflated.  Therefore, it is important to use "
3134 "precise terms."
3135 msgstr ""
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/ptrace.2:687
3139 msgid ""
3140 "In this manual page, any stopped state in which the tracee is ready to "
3141 "accept ptrace commands from the tracer is called I<ptrace-stop>.  Ptrace-"
3142 "stops can be further subdivided into I<signal-delivery-stop>, I<group-stop>, "
3143 "I<syscall-stop>, and so on.  These stopped states are described in detail "
3144 "below."
3145 msgstr ""
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man2/ptrace.2:692
3149 msgid ""
3150 "When the running tracee enters ptrace-stop, it notifies its tracer using "
3151 "B<waitpid>(2)  (or one of the other \"wait\" system calls).  Most of this "
3152 "manual page assumes that the tracer waits with:"
3153 msgstr ""
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man2/ptrace.2:694
3157 #, no-wrap
3158 msgid "    pid = waitpid(pid_or_minus_1, &status, __WALL);\n"
3159 msgstr ""
3160
3161 #.  Denys Vlasenko:
3162 #.      Do we require __WALL usage, or will just using 0 be ok? (With 0,
3163 #.      I am not 100% sure there aren't ugly corner cases.) Are the
3164 #.      rules different if user wants to use waitid? Will waitid require
3165 #.      WEXITED?
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/ptrace.2:706
3168 msgid ""
3169 "Ptrace-stopped tracees are reported as returns with I<pid> greater than 0 "
3170 "and I<WIFSTOPPED(status)> true."
3171 msgstr ""
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/ptrace.2:714
3175 msgid ""
3176 "The B<__WALL> flag does not include the B<WSTOPPED> and B<WEXITED> flags, "
3177 "but implies their functionality."
3178 msgstr ""
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man2/ptrace.2:721
3182 msgid ""
3183 "Setting the B<WCONTINUED> flag when calling B<waitpid>(2)  is not "
3184 "recommended: the \"continued\" state is per-process and consuming it can "
3185 "confuse the real parent of the tracee."
3186 msgstr ""
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man2/ptrace.2:729
3190 msgid ""
3191 "Use of the B<WNOHANG> flag may cause B<waitpid>(2)  to return 0 (\"no wait "
3192 "results available yet\")  even if the tracer knows there should be a "
3193 "notification.  Example:"
3194 msgstr ""
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/ptrace.2:733
3198 #, no-wrap
3199 msgid ""
3200 "    kill(tracee, SIGKILL);\n"
3201 "    waitpid(tracee, &status, __WALL | WNOHANG);\n"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man2/ptrace.2:756
3206 msgid ""
3207 "The following kinds of ptrace-stops exist: signal-delivery-stops, group-"
3208 "stops, B<PTRACE_EVENT> stops, syscall-stops.  They all are reported by "
3209 "B<waitpid>(2)  with I<WIFSTOPPED(status)> true.  They may be differentiated "
3210 "by examining the value I<statusE<gt>E<gt>8>, and if there is ambiguity in "
3211 "that value, by querying B<PTRACE_GETSIGINFO>.  (Note: the I<WSTOPSIG(status)"
3212 "> macro can't be used to perform this examination, because it returns the "
3213 "value I<(status\\E<gt>E<gt>8)\\ &\\ 0xff>.)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #. type: SS
3217 #: build/C/man2/ptrace.2:756
3218 #, no-wrap
3219 msgid "Signal-delivery-stop"
3220 msgstr ""
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man2/ptrace.2:776
3224 msgid ""
3225 "When a (possibly multithreaded) process receives any signal except "
3226 "B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the "
3227 "signal.  (If the signal is generated with B<tgkill>(2), the target thread "
3228 "can be explicitly selected by the caller.)  If the selected thread is "
3229 "traced, it enters signal-delivery-stop.  At this point, the signal is not "
3230 "yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer.  If the "
3231 "tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in "
3232 "the next ptrace restart request.  This second step of signal delivery is "
3233 "called I<signal injection> in this manual page.  Note that if the signal is "
3234 "blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, "
3235 "with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked."
3236 msgstr ""
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man2/ptrace.2:790
3240 msgid ""
3241 "Signal-delivery-stop is observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning "
3242 "with I<WIFSTOPPED(status)> true, with the signal returned by I<WSTOPSIG"
3243 "(status)>.  If the signal is B<SIGTRAP>, this may be a different kind of "
3244 "ptrace-stop; see the \"Syscall-stops\" and \"execve\" sections below for "
3245 "details.  If I<WSTOPSIG(status)> returns a stopping signal, this may be a "
3246 "group-stop; see below."
3247 msgstr ""
3248
3249 #. type: SS
3250 #: build/C/man2/ptrace.2:790
3251 #, no-wrap
3252 msgid "Signal injection and suppression"
3253 msgstr ""
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man2/ptrace.2:793
3257 msgid ""
3258 "After signal-delivery-stop is observed by the tracer, the tracer should "
3259 "restart the tracee with the call"
3260 msgstr ""
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man2/ptrace.2:795
3264 #, no-wrap
3265 msgid "    ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, sig)\n"
3266 msgstr ""
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/ptrace.2:808
3270 msgid ""
3271 "where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace requests.  If I<sig> "
3272 "is 0, then a signal is not delivered.  Otherwise, the signal I<sig> is "
3273 "delivered.  This operation is called I<signal injection> in this manual "
3274 "page, to distinguish it from signal-delivery-stop."
3275 msgstr ""
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/ptrace.2:814
3279 msgid ""
3280 "The I<sig> value may be different from the I<WSTOPSIG(status)> value: the "
3281 "tracer can cause a different signal to be injected."
3282 msgstr ""
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man2/ptrace.2:830
3286 msgid ""
3287 "Note that a suppressed signal still causes system calls to return "
3288 "prematurely.  In this case system calls will be restarted: the tracer will "
3289 "observe the tracee to reexecute the interrupted system call (or "
3290 "B<restart_syscall>(2)  system call for a few syscalls which use a different "
3291 "mechanism for restarting) if the tracer uses B<PTRACE_SYSCALL>.  Even system "
3292 "calls (such as B<poll>(2))  which are not restartable after signal are "
3293 "restarted after signal is suppressed; however, kernel bugs exist which cause "
3294 "some syscalls to fail with B<EINTR> even though no observable signal is "
3295 "injected to the tracee."
3296 msgstr ""
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man2/ptrace.2:841
3300 msgid ""
3301 "Restarting ptrace commands issued in ptrace-stops other than signal-delivery-"
3302 "stop are not guaranteed to inject a signal, even if I<sig> is nonzero.  No "
3303 "error is reported; a nonzero I<sig> may simply be ignored.  Ptrace users "
3304 "should not try to \"create a new signal\" this way: use B<tgkill>(2)  "
3305 "instead."
3306 msgstr ""
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/ptrace.2:848
3310 msgid ""
3311 "The fact that signal injection requests may be ignored when restarting the "
3312 "tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of "
3313 "confusion among ptrace users.  One typical scenario is that the tracer "
3314 "observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the "
3315 "tracee with"
3316 msgstr ""
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/ptrace.2:850
3320 #, no-wrap
3321 msgid "    ptrace(PTRACE_rest, pid, 0, stopsig)\n"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man2/ptrace.2:856
3326 msgid ""
3327 "with the intention of injecting I<stopsig>, but I<stopsig> gets ignored and "
3328 "the tracee continues to run."
3329 msgstr ""
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man2/ptrace.2:876
3333 msgid ""
3334 "The B<SIGCONT> signal has a side effect of waking up (all threads of)  a "
3335 "group-stopped process.  This side effect happens before signal-delivery-"
3336 "stop.  The tracer can't suppress this side effect (it can only suppress "
3337 "signal injection, which only causes the B<SIGCONT> handler to not be "
3338 "executed in the tracee, if such a handler is installed).  In fact, waking up "
3339 "from group-stop may be followed by signal-delivery-stop for signal(s)  "
3340 "I<other than> B<SIGCONT>, if they were pending when B<SIGCONT> was "
3341 "delivered.  In other words, B<SIGCONT> may be not the first signal observed "
3342 "by the tracee after it was sent."
3343 msgstr ""
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/ptrace.2:880
3347 msgid ""
3348 "Stopping signals cause (all threads of) a process to enter group-stop.  This "
3349 "side effect happens after signal injection, and therefore can be suppressed "
3350 "by the tracer."
3351 msgstr ""
3352
3353 #
3354 #.  In the Linux 2.4 sources, in arch/i386/kernel/signal.c::do_signal(),
3355 #.  there is:
3356 #.              /* The debugger continued.  Ignore SIGSTOP.  */
3357 #.              if (signr == SIGSTOP)
3358 #.                      continue;
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/ptrace.2:890
3361 msgid "In Linux 2.4 and earlier, the B<SIGSTOP> signal can't be injected."
3362 msgstr ""
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/ptrace.2:907
3366 msgid ""
3367 "B<PTRACE_GETSIGINFO> can be used to retrieve a I<siginfo_t> structure which "
3368 "corresponds to the delivered signal.  B<PTRACE_SETSIGINFO> may be used to "
3369 "modify it.  If B<PTRACE_SETSIGINFO> has been used to alter I<siginfo_t>, the "
3370 "I<si_signo> field and the I<sig> parameter in the restarting command must "
3371 "match, otherwise the result is undefined."
3372 msgstr ""
3373
3374 #. type: SS
3375 #: build/C/man2/ptrace.2:907
3376 #, no-wrap
3377 msgid "Group-stop"
3378 msgstr ""
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man2/ptrace.2:919
3382 msgid ""
3383 "When a (possibly multithreaded) process receives a stopping signal, all "
3384 "threads stop.  If some threads are traced, they enter a group-stop.  Note "
3385 "that the stopping signal will first cause signal-delivery-stop (on one "
3386 "tracee only), and only after it is injected by the tracer (or after it was "
3387 "dispatched to a thread which isn't traced), will group-stop be initiated on "
3388 "I<all> tracees within the multithreaded process.  As usual, every tracee "
3389 "reports its group-stop separately to the corresponding tracer."
3390 msgstr ""
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man2/ptrace.2:928
3394 msgid ""
3395 "Group-stop is observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning with "
3396 "I<WIFSTOPPED(status)> true, with the stopping signal available via I<WSTOPSIG"
3397 "(status)>.  The same result is returned by some other classes of ptrace-"
3398 "stops, therefore the recommended practice is to perform the call"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man2/ptrace.2:930
3403 #, no-wrap
3404 msgid "    ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo)\n"
3405 msgstr ""
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man2/ptrace.2:951
3409 msgid ""
3410 "The call can be avoided if the signal is not B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, "
3411 "B<SIGTTIN>, or B<SIGTTOU>; only these four signals are stopping signals.  If "
3412 "the tracer sees something else, it can't be a group-stop.  Otherwise, the "
3413 "tracer needs to call B<PTRACE_GETSIGINFO>.  If B<PTRACE_GETSIGINFO> fails "
3414 "with B<EINVAL>, then it is definitely a group-stop.  (Other failure codes "
3415 "are possible, such as B<ESRCH> (\"no such process\") if a B<SIGKILL> killed "
3416 "the tracee.)"
3417 msgstr ""
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man2/ptrace.2:960
3421 msgid ""
3422 "As of kernel 2.6.38, after the tracer sees the tracee ptrace-stop and until "
3423 "it restarts or kills it, the tracee will not run, and will not send "
3424 "notifications (except B<SIGKILL> death) to the tracer, even if the tracer "
3425 "enters into another B<waitpid>(2)  call."
3426 msgstr ""
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man2/ptrace.2:974
3430 msgid ""
3431 "The kernel behavior described in the previous paragraph causes a problem "
3432 "with transparent handling of stopping signals.  If the tracer restarts the "
3433 "tracee after group-stop, the stopping signal is effectively ignored\\(emthe "
3434 "tracee doesn't remain stopped, it runs.  If the tracer doesn't restart the "
3435 "tracee before entering into the next B<waitpid>(2), future B<SIGCONT> "
3436 "signals will not be reported to the tracer; this would cause the B<SIGCONT> "
3437 "signals to have no effect on the tracee."
3438 msgstr ""
3439
3440 #. type: SS
3441 #: build/C/man2/ptrace.2:974
3442 #, no-wrap
3443 msgid "PTRACE_EVENT stops"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/ptrace.2:980
3448 msgid ""
3449 "If the tracer sets B<PTRACE_O_TRACE_*> options, the tracee will enter ptrace-"
3450 "stops called B<PTRACE_EVENT> stops."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man2/ptrace.2:994
3455 msgid ""
3456 "B<PTRACE_EVENT> stops are observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning "
3457 "with I<WIFSTOPPED(status)>, and I<WSTOPSIG(status)> returns B<SIGTRAP>.  An "
3458 "additional bit is set in the higher byte of the status word: the value "
3459 "I<statusE<gt>E<gt>8> will be"
3460 msgstr ""
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man2/ptrace.2:996
3464 #, no-wrap
3465 msgid "    (SIGTRAP | PTRACE_EVENT_foo E<lt>E<lt> 8).\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man2/ptrace.2:998
3470 msgid "The following events exist:"
3471 msgstr ""
3472
3473 #. type: TP
3474 #: build/C/man2/ptrace.2:998
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<PTRACE_EVENT_VFORK>"
3477 msgstr "B<PTRACE_EVENT_VFORK>"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man2/ptrace.2:1011
3481 msgid ""
3482 "Stop before return from B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> "
3483 "flag.  When the tracee is continued after this stop, it will wait for child "
3484 "to exit/exec before continuing its execution (in other words, the usual "
3485 "behavior on B<vfork>(2))."
3486 msgstr ""
3487
3488 #. type: TP
3489 #: build/C/man2/ptrace.2:1011
3490 #, no-wrap
3491 msgid "B<PTRACE_EVENT_FORK>"
3492 msgstr "B<PTRACE_EVENT_FORK>"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/ptrace.2:1019
3496 msgid ""
3497 "Stop before return from B<fork>(2)  or B<clone>(2)  with the exit signal set "
3498 "to B<SIGCHLD>."
3499 msgstr ""
3500
3501 #. type: TP
3502 #: build/C/man2/ptrace.2:1019
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<PTRACE_EVENT_CLONE>"
3505 msgstr "B<PTRACE_EVENT_CLONE>"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/ptrace.2:1023
3509 msgid "Stop before return from B<clone>(2)."
3510 msgstr ""
3511
3512 #. type: TP
3513 #: build/C/man2/ptrace.2:1023
3514 #, no-wrap
3515 msgid "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>"
3516 msgstr "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man2/ptrace.2:1033
3520 msgid ""
3521 "Stop before return from B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> "
3522 "flag, but after the child unblocked this tracee by exiting or execing."
3523 msgstr ""
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/ptrace.2:1039
3527 msgid ""
3528 "For all four stops described above, the stop occurs in the parent (i.e., the "
3529 "tracee), not in the newly created thread.  B<PTRACE_GETEVENTMSG> can be used "
3530 "to retrieve the new thread's ID."
3531 msgstr ""
3532
3533 #. type: TP
3534 #: build/C/man2/ptrace.2:1039
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<PTRACE_EVENT_EXEC>"
3537 msgstr "B<PTRACE_EVENT_EXEC>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man2/ptrace.2:1046
3541 msgid ""
3542 "Stop before return from B<execve>(2).  Since Linux 3.0, "
3543 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> returns the former thread ID."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man2/ptrace.2:1046
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<PTRACE_EVENT_EXIT>"
3550 msgstr "B<PTRACE_EVENT_EXIT>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man2/ptrace.2:1062
3554 msgid ""
3555 "Stop before exit (including death from B<exit_group>(2)), signal death, or "
3556 "exit caused by B<execve>(2)  in a multithreaded process.  "
3557 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> returns the exit status.  Registers can be examined "
3558 "(unlike when \"real\" exit happens).  The tracee is still alive; it needs to "
3559 "be B<PTRACE_CONT>ed or B<PTRACE_DETACH>ed to finish exiting."
3560 msgstr ""
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man2/ptrace.2:1074
3564 msgid ""
3565 "B<PTRACE_GETSIGINFO> on B<PTRACE_EVENT> stops returns B<SIGTRAP> in "
3566 "I<si_signo>, with I<si_code> set to I<(eventE<lt>E<lt>8)\\ |\\ SIGTRAP>."
3567 msgstr ""
3568
3569 #. type: SS
3570 #: build/C/man2/ptrace.2:1074
3571 #, no-wrap
3572 msgid "Syscall-stops"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man2/ptrace.2:1087
3577 msgid ""
3578 "If the tracee was restarted by B<PTRACE_SYSCALL>, the tracee enters syscall-"
3579 "enter-stop just prior to entering any system call.  If the tracer restarts "
3580 "the tracee with B<PTRACE_SYSCALL>, the tracee enters syscall-exit-stop when "
3581 "the system call is finished, or if it is interrupted by a signal.  (That is, "
3582 "signal-delivery-stop never happens between syscall-enter-stop and syscall-"
3583 "exit-stop; it happens I<after> syscall-exit-stop.)"
3584 msgstr ""
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man2/ptrace.2:1101
3588 msgid ""
3589 "Other possibilities are that the tracee may stop in a B<PTRACE_EVENT> stop, "
3590 "exit (if it entered B<_exit>(2)  or B<exit_group>(2)), be killed by "
3591 "B<SIGKILL>, or die silently (if it is a thread group leader, the B<execve>"
3592 "(2)  happened in another thread, and that thread is not traced by the same "
3593 "tracer; this situation is discussed later)."
3594 msgstr ""
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/ptrace.2:1116
3598 msgid ""
3599 "Syscall-enter-stop and syscall-exit-stop are observed by the tracer as "
3600 "B<waitpid>(2)  returning with I<WIFSTOPPED(status)> true, and I<WSTOPSIG"
3601 "(status)> giving B<SIGTRAP>.  If the B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> option was set "
3602 "by the tracer, then I<WSTOPSIG(status)> will give the value I<(SIGTRAP\\ |\\ "
3603 "0x80)>."
3604 msgstr ""
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man2/ptrace.2:1122
3608 msgid ""
3609 "Syscall-stops can be distinguished from signal-delivery-stop with B<SIGTRAP> "
3610 "by querying B<PTRACE_GETSIGINFO> for the following cases:"
3611 msgstr ""
3612
3613 #. type: TP
3614 #: build/C/man2/ptrace.2:1122
3615 #, no-wrap
3616 msgid "I<si_code> E<lt>= 0"
3617 msgstr ""
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/ptrace.2:1134
3621 msgid ""
3622 "B<SIGTRAP> was delivered as a result of a userspace action, for example, a "
3623 "system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of "
3624 "a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an "
3625 "asynchronous I/O request."
3626 msgstr ""
3627
3628 #. type: TP
3629 #: build/C/man2/ptrace.2:1134
3630 #, no-wrap
3631 msgid "I<si_code> == SI_KERNEL (0x80)"
3632 msgstr ""
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man2/ptrace.2:1138
3636 msgid "B<SIGTRAP> was sent by the kernel."
3637 msgstr ""
3638
3639 #. type: TP
3640 #: build/C/man2/ptrace.2:1138
3641 #, no-wrap
3642 msgid "I<si_code> == SIGTRAP or I<si_code> == (SIGTRAP|0x80)"
3643 msgstr ""
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man2/ptrace.2:1141
3647 msgid "This is a syscall-stop."
3648 msgstr ""
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/ptrace.2:1146
3652 msgid ""
3653 "However, syscall-stops happen very often (twice per system call), and "
3654 "performing B<PTRACE_GETSIGINFO> for every syscall-stop may be somewhat "
3655 "expensive."
3656 msgstr ""
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man2/ptrace.2:1169
3660 msgid ""
3661 "Some architectures allow the cases to be distinguished by examining "
3662 "registers.  For example, on x86, I<rax> == -B<ENOSYS> in syscall-enter-"
3663 "stop.  Since B<SIGTRAP> (like any other signal) always happens I<after> "
3664 "syscall-exit-stop, and at this point I<rax> almost never contains -"
3665 "B<ENOSYS>, the B<SIGTRAP> looks like \"syscall-stop which is not syscall-"
3666 "enter-stop\"; in other words, it looks like a \"stray syscall-exit-stop\" "
3667 "and can be detected this way.  But such detection is fragile and is best "
3668 "avoided."
3669 msgstr ""
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man2/ptrace.2:1175
3673 msgid ""
3674 "Using the B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> option is the recommended method to "
3675 "distinguish syscall-stops from other kinds of ptrace-stops, since it is "
3676 "reliable and does not incur a performance penalty."
3677 msgstr ""
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man2/ptrace.2:1186
3681 msgid ""
3682 "Syscall-enter-stop and syscall-exit-stop are indistinguishable from each "
3683 "other by the tracer.  The tracer needs to keep track of the sequence of "
3684 "ptrace-stops in order to not misinterpret syscall-enter-stop as syscall-exit-"
3685 "stop or vice versa.  The rule is that syscall-enter-stop is always followed "
3686 "by syscall-exit-stop, B<PTRACE_EVENT> stop or the tracee's death; no other "
3687 "kinds of ptrace-stop can occur in between."
3688 msgstr ""
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/ptrace.2:1191
3692 msgid ""
3693 "If after syscall-enter-stop, the tracer uses a restarting command other than "
3694 "B<PTRACE_SYSCALL>, syscall-exit-stop is not generated."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/ptrace.2:1203
3699 msgid ""
3700 "B<PTRACE_GETSIGINFO> on syscall-stops returns B<SIGTRAP> in I<si_signo>, "
3701 "with I<si_code> set to B<SIGTRAP> or I<(SIGTRAP|0x80)>."
3702 msgstr ""
3703
3704 #. type: SS
3705 #: build/C/man2/ptrace.2:1203
3706 #, no-wrap
3707 msgid "PTRACE_SINGLESTEP, PTRACE_SYSEMU, PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP stops"
3708 msgstr ""
3709
3710 #
3711 #.  FIXME
3712 #.  document stops occurring with PTRACE_SINGLESTEP, PTRACE_SYSEMU,
3713 #.  PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man2/ptrace.2:1209
3716 msgid "[Details of these kinds of stops are yet to be documented.]"
3717 msgstr ""
3718
3719 #. type: SS
3720 #: build/C/man2/ptrace.2:1209
3721 #, no-wrap
3722 msgid "Informational and restarting ptrace commands"
3723 msgstr ""
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/ptrace.2:1217
3727 msgid ""
3728 "Most ptrace commands (all except B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_TRACEME>, and "
3729 "B<PTRACE_KILL>)  require the tracee to be in a ptrace-stop, otherwise they "
3730 "fail with B<ESRCH>."
3731 msgstr ""
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/ptrace.2:1222
3735 msgid ""
3736 "When the tracee is in ptrace-stop, the tracer can read and write data to the "
3737 "tracee using informational commands.  These commands leave the tracee in "
3738 "ptrace-stopped state:"
3739 msgstr ""
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/ptrace.2:1232
3743 #, no-wrap
3744 msgid ""
3745 "    ptrace(PTRACE_PEEKTEXT/PEEKDATA/PEEKUSER, pid, addr, 0);\n"
3746 "    ptrace(PTRACE_POKETEXT/POKEDATA/POKEUSER, pid, addr, long_val);\n"
3747 "    ptrace(PTRACE_GETREGS/GETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
3748 "    ptrace(PTRACE_SETREGS/SETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
3749 "    ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
3750 "    ptrace(PTRACE_SETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
3751 "    ptrace(PTRACE_GETEVENTMSG, pid, 0, &long_var);\n"
3752 "    ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
3753 msgstr ""
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/ptrace.2:1244
3757 msgid ""
3758 "Note that some errors are not reported.  For example, setting signal "
3759 "information (I<siginfo>)  may have no effect in some ptrace-stops, yet the "
3760 "call may succeed (return 0 and not set I<errno>); querying "
3761 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> may succeed and return some random value if current "
3762 "ptrace-stop is not documented as returning a meaningful event message."
3763 msgstr ""
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/ptrace.2:1246
3767 msgid "The call"
3768 msgstr ""
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man2/ptrace.2:1248
3772 #, no-wrap
3773 msgid "    ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man2/ptrace.2:1257
3778 msgid ""
3779 "affects one tracee.  The tracee's current flags are replaced.  Flags are "
3780 "inherited by new tracees created and \"auto-attached\" via active "
3781 "B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, or B<PTRACE_O_TRACECLONE> "
3782 "options."
3783 msgstr ""
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man2/ptrace.2:1260
3787 msgid ""
3788 "Another group of commands makes the ptrace-stopped tracee run.  They have "
3789 "the form:"
3790 msgstr ""
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/ptrace.2:1262
3794 #, no-wrap
3795 msgid "    ptrace(cmd, pid, 0, sig);\n"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/ptrace.2:1282
3800 msgid ""
3801 "where I<cmd> is B<PTRACE_CONT>, B<PTRACE_DETACH>, B<PTRACE_SYSCALL>, "
3802 "B<PTRACE_SINGLESTEP>, B<PTRACE_SYSEMU>, or B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>.  If "
3803 "the tracee is in signal-delivery-stop, I<sig> is the signal to be injected "
3804 "(if it is nonzero).  Otherwise, I<sig> may be ignored.  (When restarting a "
3805 "tracee from a ptrace-stop other than signal-delivery-stop, recommended "
3806 "practice is to always pass 0 in I<sig>.)"
3807 msgstr ""
3808
3809 #. type: SS
3810 #: build/C/man2/ptrace.2:1282
3811 #, no-wrap
3812 msgid "Attaching and detaching"
3813 msgstr ""
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man2/ptrace.2:1284
3817 msgid "A thread can be attached to the tracer using the call"
3818 msgstr ""
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man2/ptrace.2:1286
3822 #, no-wrap
3823 msgid "    ptrace(PTRACE_ATTACH, pid, 0, 0);\n"
3824 msgstr ""
3825
3826 #
3827 #.  FIXME: Describe how to attach to a thread which is already
3828 #.         group-stopped.
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man2/ptrace.2:1310
3831 msgid ""
3832 "This also sends B<SIGSTOP> to this thread.  If the tracer wants this "
3833 "B<SIGSTOP> to have no effect, it needs to suppress it.  Note that if other "
3834 "signals are concurrently sent to this thread during attach, the tracer may "
3835 "see the tracee enter signal-delivery-stop with other signal(s) first! The "
3836 "usual practice is to reinject these signals until B<SIGSTOP> is seen, then "
3837 "suppress B<SIGSTOP> injection.  The design bug here is that a ptrace attach "
3838 "and a concurrently delivered B<SIGSTOP> may race and the concurrent "
3839 "B<SIGSTOP> may be lost."
3840 msgstr ""
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man2/ptrace.2:1317
3844 msgid ""
3845 "Since attaching sends B<SIGSTOP> and the tracer usually suppresses it, this "
3846 "may cause a stray B<EINTR> return from the currently executing system call "
3847 "in the tracee, as described in the \"Signal injection and suppression\" "
3848 "section."
3849 msgstr ""
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man2/ptrace.2:1319
3853 msgid "The request"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/ptrace.2:1321
3858 #, no-wrap
3859 msgid "    ptrace(PTRACE_TRACEME, 0, 0, 0);\n"
3860 msgstr ""
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man2/ptrace.2:1327
3864 msgid ""
3865 "turns the calling thread into a tracee.  The thread continues to run "
3866 "(doesn't enter ptrace-stop).  A common practice is to follow the "
3867 "B<PTRACE_TRACEME> with"
3868 msgstr ""
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man2/ptrace.2:1329
3872 #, no-wrap
3873 msgid "    raise(SIGSTOP);\n"
3874 msgstr ""
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man2/ptrace.2:1332
3878 msgid ""
3879 "and allow the parent (which is our tracer now) to observe our signal-"
3880 "delivery-stop."
3881 msgstr ""
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/ptrace.2:1356
3885 msgid ""
3886 "If the B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, or "
3887 "B<PTRACE_O_TRACECLONE> options are in effect, then children created by, "
3888 "respectively, B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, "
3889 "B<fork>(2)  or B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, and "
3890 "other kinds of B<clone>(2), are automatically attached to the same tracer "
3891 "which traced their parent.  B<SIGSTOP> is delivered to the children, causing "
3892 "them to enter signal-delivery-stop after they exit the system call which "
3893 "created them."
3894 msgstr ""
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/ptrace.2:1358
3898 msgid "Detaching of the tracee is performed by:"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man2/ptrace.2:1360
3903 #, no-wrap
3904 msgid "    ptrace(PTRACE_DETACH, pid, 0, sig);\n"
3905 msgstr ""
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/ptrace.2:1368
3909 msgid ""
3910 "B<PTRACE_DETACH> is a restarting operation; therefore it requires the tracee "
3911 "to be in ptrace-stop.  If the tracee is in signal-delivery-stop, a signal "
3912 "can be injected.  Otherwise, the I<sig> parameter may be silently ignored."
3913 msgstr ""
3914
3915 #.  FIXME: Describe how to detach from a group-stopped tracee so that it
3916 #.         doesn't run, but continues to wait for SIGCONT.
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/ptrace.2:1392
3919 msgid ""
3920 "If the tracee is running when the tracer wants to detach it, the usual "
3921 "solution is to send B<SIGSTOP> (using B<tgkill>(2), to make sure it goes to "
3922 "the correct thread), wait for the tracee to stop in signal-delivery-stop for "
3923 "B<SIGSTOP> and then detach it (suppressing B<SIGSTOP> injection).  A design "
3924 "bug is that this can race with concurrent B<SIGSTOP>s.  Another complication "
3925 "is that the tracee may enter other ptrace-stops and needs to be restarted "
3926 "and waited for again, until B<SIGSTOP> is seen.  Yet another complication is "
3927 "to be sure that the tracee is not already ptrace-stopped, because no signal "
3928 "delivery happens while it is\\(emnot even B<SIGSTOP>."
3929 msgstr ""
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man2/ptrace.2:1400
3933 msgid ""
3934 "If the tracer dies, all tracees are automatically detached and restarted, "
3935 "unless they were in group-stop.  Handling of restart from group-stop is "
3936 "currently buggy, but the \"as planned\" behavior is to leave tracee stopped "
3937 "and waiting for B<SIGCONT>.  If the tracee is restarted from signal-delivery-"
3938 "stop, the pending signal is injected."
3939 msgstr ""
3940
3941 #. type: SS
3942 #: build/C/man2/ptrace.2:1400
3943 #, no-wrap
3944 msgid "execve(2) under ptrace"
3945 msgstr ""
3946
3947 #
3948 #.  clone(2) THREAD_CLONE says:
3949 #.      If  any  of the threads in a thread group performs an execve(2),
3950 #.      then all threads other than the thread group leader are terminated,
3951 #.      and the new program is executed in the thread group leader.
3952 #.  In kernel 3.1 sources, see fs/exec.c::de_thread()
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man2/ptrace.2:1419
3955 msgid ""
3956 "When one thread in a multithreaded process calls B<execve>(2), the kernel "
3957 "destroys all other threads in the process, and resets the thread ID of the "
3958 "execing thread to the thread group ID (process ID).  (Or, to put things "
3959 "another way, when a multithreaded process does an B<execve>(2), at "
3960 "completion of the call, it appears as though the B<execve>(2)  occurred in "
3961 "the thread group leader, regardless of which thread did the B<execve>(2).)  "
3962 "This resetting of the thread ID looks very confusing to tracers:"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. type: IP
3966 #: build/C/man2/ptrace.2:1419 build/C/man2/ptrace.2:1429
3967 #: build/C/man2/ptrace.2:1437 build/C/man2/ptrace.2:1443
3968 #: build/C/man2/ptrace.2:1572
3969 #, no-wrap
3970 msgid "*"
3971 msgstr ""
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/ptrace.2:1429
3975 msgid ""
3976 "All other threads stop in B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop, if the "
3977 "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> option was turned on.  Then all other threads except "
3978 "the thread group leader report death as if they exited via B<_exit>(2)  with "
3979 "exit code 0."
3980 msgstr ""
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man2/ptrace.2:1437
3984 msgid ""
3985 "The execing tracee changes its thread ID while it is in the B<execve>(2).  "
3986 "(Remember, under ptrace, the \"pid\" returned from B<waitpid>(2), or fed "
3987 "into ptrace calls, is the tracee's thread ID.)  That is, the tracee's thread "
3988 "ID is reset to be the same as its process ID, which is the same as the "
3989 "thread group leader's thread ID."
3990 msgstr ""
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/ptrace.2:1443
3994 msgid ""
3995 "Then a B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop happens, if the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> "
3996 "option was turned on."
3997 msgstr ""
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man2/ptrace.2:1464
4001 msgid ""
4002 "If the thread group leader has reported its B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop by "
4003 "this time, it appears to the tracer that the dead thread leader \"reappears "
4004 "from nowhere\".  (Note: the thread group leader does not report death via "
4005 "I<WIFEXITED(status)> until there is at least one other live thread.  This "
4006 "eliminates the possibility that the tracer will see it dying and then "
4007 "reappearing.)  If the thread group leader was still alive, for the tracer "
4008 "this may look as if thread group leader returns from a different system call "
4009 "than it entered, or even \"returned from a system call even though it was "
4010 "not in any system call\".  If the thread group leader was not traced (or was "
4011 "traced by a different tracer), then during B<execve>(2)  it will appear as "
4012 "if it has become a tracee of the tracer of the execing tracee."
4013 msgstr ""
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man2/ptrace.2:1467
4017 msgid ""
4018 "All of the above effects are the artifacts of the thread ID change in the "
4019 "tracee."
4020 msgstr ""
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/ptrace.2:1487
4024 msgid ""
4025 "The B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is the recommended tool for dealing with "
4026 "this situation.  First, it enables B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop, which occurs "
4027 "before B<execve>(2)  returns.  In this stop, the tracer can use "
4028 "B<PTRACE_GETEVENTMSG> to retrieve the tracee's former thread ID.  (This "
4029 "feature was introduced in Linux 3.0).  Second, the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> "
4030 "option disables legacy B<SIGTRAP> generation on B<execve>(2)."
4031 msgstr ""
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man2/ptrace.2:1493
4035 msgid ""
4036 "When the tracer receives B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop notification, it is "
4037 "guaranteed that except this tracee and the thread group leader, no other "
4038 "threads from the process are alive."
4039 msgstr ""
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/ptrace.2:1501
4043 msgid ""
4044 "On receiving the B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop notification, the tracer should "
4045 "clean up all its internal data structures describing the threads of this "
4046 "process, and retain only one data structure\\(emone which describes the "
4047 "single still running tracee, with"
4048 msgstr ""
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man2/ptrace.2:1503
4052 #, no-wrap
4053 msgid "    thread ID == thread group ID == process ID.\n"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man2/ptrace.2:1507
4058 msgid "Example: two threads call B<execve>(2)  at the same time:"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man2/ptrace.2:1518
4063 #, no-wrap
4064 msgid ""
4065 "*** we get syscall-enter-stop in thread 1: **\n"
4066 "PID1 execve(\"/bin/foo\", \"foo\" E<lt>unfinished ...E<gt>\n"
4067 "*** we issue PTRACE_SYSCALL for thread 1 **\n"
4068 "*** we get syscall-enter-stop in thread 2: **\n"
4069 "PID2 execve(\"/bin/bar\", \"bar\" E<lt>unfinished ...E<gt>\n"
4070 "*** we issue PTRACE_SYSCALL for thread 2 **\n"
4071 "*** we get PTRACE_EVENT_EXEC for PID0, we issue PTRACE_SYSCALL **\n"
4072 "*** we get syscall-exit-stop for PID0: **\n"
4073 "PID0 E<lt>... execve resumedE<gt> )             = 0\n"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man2/ptrace.2:1541
4078 msgid ""
4079 "If the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is I<not> in effect for the execing "
4080 "tracee, the kernel delivers an extra B<SIGTRAP> to the tracee after B<execve>"
4081 "(2)  returns.  This is an ordinary signal (similar to one which can be "
4082 "generated by I<kill -TRAP>), not a special kind of ptrace-stop.  Employing "
4083 "B<PTRACE_GETSIGINFO> for this signal returns I<si_code> set to 0 "
4084 "(I<SI_USER>).  This signal may be blocked by signal mask, and thus may be "
4085 "delivered (much) later."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man2/ptrace.2:1560
4090 msgid ""
4091 "Usually, the tracer (for example, B<strace>(1))  would not want to show this "
4092 "extra post-execve B<SIGTRAP> signal to the user, and would suppress its "
4093 "delivery to the tracee (if B<SIGTRAP> is set to B<SIG_DFL>, it is a killing "
4094 "signal).  However, determining I<which> B<SIGTRAP> to suppress is not easy.  "
4095 "Setting the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option and thus suppressing this extra "
4096 "B<SIGTRAP> is the recommended approach."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: SS
4100 #: build/C/man2/ptrace.2:1560
4101 #, no-wrap
4102 msgid "Real parent"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man2/ptrace.2:1567
4107 msgid ""
4108 "The ptrace API (ab)uses the standard UNIX parent/child signaling over "
4109 "B<waitpid>(2).  This used to cause the real parent of the process to stop "
4110 "receiving several kinds of B<waitpid>(2)  notifications when the child "
4111 "process is traced by some other process."
4112 msgstr ""
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man2/ptrace.2:1570
4116 msgid ""
4117 "Many of these bugs have been fixed, but as of Linux 2.6.38 several still "
4118 "exist; see BUGS below."
4119 msgstr ""
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man2/ptrace.2:1572
4123 msgid "As of Linux 2.6.38, the following is believed to work correctly:"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man2/ptrace.2:1580
4128 msgid ""
4129 "exit/death by signal is reported first to the tracer, then, when the tracer "
4130 "consumes the B<waitpid>(2)  result, to the real parent (to the real parent "
4131 "only when the whole multithreaded process exits).  If the tracer and the "
4132 "real parent are the same process, the report is sent only once."
4133 msgstr ""
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man2/ptrace.2:1594
4137 #, fuzzy
4138 #| msgid ""
4139 #| "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while "
4140 #| "other requests return zero.  On error, all requests return -1, and "
4141 #| "I<errno> is set appropriately.  Since the value returned by a successful "
4142 #| "B<PTRACE_PEEK*> request may be -1, the caller must check I<errno> after "
4143 #| "such requests to determine whether or not an error occurred."
4144 msgid ""
4145 "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while other "
4146 "requests return zero.  On error, all requests return -1, and I<errno> is set "
4147 "appropriately.  Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> "
4148 "request may be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then "
4149 "check it afterward to determine whether or not an error occurred."
4150 msgstr ""
4151 "成功すると、 B<PTRACE_PEEK*> の場合は要求したデータを返し、 それ以外の場合は "
4152 "0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。 "
4153 "B<PTRACE_PEEK*> が成功して返す値も -1 になることがあるため、 そのような要求"
4154 "の場合には、呼び出し元は I<errno> を調べ、エラーか発生したのかどうかを判断し"
4155 "なければならない。"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man2/ptrace.2:1598
4159 msgid ""
4160 "(i386 only) There was an error with allocating or freeing a debug register."
4161 msgstr "(i386 のみ) デバッグレジスタの確保または解放でエラーが発生した。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man2/ptrace.2:1609
4165 #, fuzzy
4166 #| msgid ""
4167 #| "There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
4168 #| "parent's or child's memory, probably because the area wasn't mapped or "
4169 #| "accessible.  Unfortunately, under Linux, different variations of this "
4170 #| "fault will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
4171 msgid ""
4172 "There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
4173 "tracer's or the tracee's memory, probably because the area wasn't mapped or "
4174 "accessible.  Unfortunately, under Linux, different variations of this fault "
4175 "will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
4176 msgstr ""
4177 "親プロセスまたは子プロセスのメモリの不正な領域に読み書きしようとした。 おそら"
4178 "くその領域がマッピングされていないか、 その領域へのアクセスが許されていないか"
4179 "である。 不運なことに、Linux ではこのようなエラーの場合、多かれ少なかれ 恣意"
4180 "的に B<EIO> を返したり B<EFAULT> を返したりすることがある。"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man2/ptrace.2:1612
4184 msgid "An attempt was made to set an invalid option."
4185 msgstr "不正なオプションを設定しようとした。"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man2/ptrace.2:1619
4189 #, fuzzy
4190 #| msgid ""
4191 #| "I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
4192 #| "invalid area in the parent's or child's memory, or there was a word-"
4193 #| "alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
4194 #| "request."
4195 msgid ""
4196 "I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
4197 "invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-"
4198 "alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
4199 "request."
4200 msgstr ""
4201 "I<request> が不正である。 または、親プロセスまたは子プロセスのメモリの 不正な"
4202 "領域に読み書きしようとした。 または、ワード境界違反があった。 または、実行再"
4203 "開の要求で不正なシグナルを指定した。"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man2/ptrace.2:1632
4207 #, fuzzy
4208 #| msgid ""
4209 #| "The specified process cannot be traced.  This could be because the parent "
4210 #| "has insufficient privileges (the required capability is "
4211 #| "B<CAP_SYS_PTRACE>); unprivileged processes cannot trace processes that "
4212 #| "they cannot send signals to or those running set-user-ID/set-group-ID "
4213 #| "programs, for obvious reasons.  Alternatively, the process may already be "
4214 #| "being traced, or be B<init>(8)  (PID 1)."
4215 msgid ""
4216 "The specified process cannot be traced.  This could be because the tracer "
4217 "has insufficient privileges (the required capability is B<CAP_SYS_PTRACE>); "
4218 "unprivileged processes cannot trace processes that they cannot send signals "
4219 "to or those running set-user-ID/set-group-ID programs, for obvious reasons.  "
4220 "Alternatively, the process may already be being traced, or (on kernels "
4221 "before 2.6.26) be B<init>(8)  (PID 1)."
4222 msgstr ""
4223 "指定したプロセスをトレースすることができない。これは親プロセスが 必要な権限 "
4224 "(必要なケーパビリティは B<CAP_SYS_PTRACE>)  を持っていないことが原因の場合が"
4225 "ある。 分かりやすい理由を挙げるなら、 非特権プロセスはシグナルを送ることがで"
4226 "きないプロセスをトレースできないし、 set-user-ID/set-group-ID プログラムを実"
4227 "行しているプロセスはトレースできない。 または、プロセスはすでにトレース中であ"
4228 "る、 または B<init>(8)  プロセス (PID が 1) である。"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man2/ptrace.2:1632 build/C/man2/quotactl.2:459
4232 #: build/C/man2/quotactl.2:502
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<ESRCH>"
4235 msgstr "B<ESRCH>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man2/ptrace.2:1637
4239 #, fuzzy
4240 #| msgid ""
4241 #| "The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
4242 #| "the caller, or is not stopped (for requests that require that)."
4243 msgid ""
4244 "The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
4245 "the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)."
4246 msgstr ""
4247 "指定したプロセスが存在しない。 または、指定したプロセスは呼び出したプロセス"
4248 "が 現在トレース中の子プロセスではない。 または、指定したプロセスが停止してい"
4249 "ない (停止していることが必要な要求の場合)。"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man2/ptrace.2:1639
4253 msgid "SVr4, 4.3BSD."
4254 msgstr "SVr4, 4.3BSD."
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/ptrace.2:1652
4258 msgid ""
4259 "Although arguments to B<ptrace>()  are interpreted according to the "
4260 "prototype given, glibc currently declares B<ptrace>()  as a variadic "
4261 "function with only the I<request> argument fixed.  This means that unneeded "
4262 "trailing arguments may be omitted, though doing so makes use of undocumented "
4263 "B<gcc>(1)  behavior."
4264 msgstr ""
4265 "B<ptrace>()  の引き数は上のようなプロトタイプに基づいて解釈されるが、 glibc "
4266 "では、現在のところ B<ptrace>()  は I<request> 引き数だけが固定の可変長引き数"
4267 "関数として 宣言されている。 これは必要なければ残りの引き数は省略可能であるこ"
4268 "とを意味するが、 それは B<gcc>(1)  の明文化されていない動作を利用していること"
4269 "になる。"
4270
4271 #.  See commit 00cd5c37afd5f431ac186dd131705048c0a11fdb
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man2/ptrace.2:1657
4274 #, fuzzy
4275 #| msgid "B<init>(8), the process with PID 1, may not be traced."
4276 msgid ""
4277 "In Linux kernels before 2.6.26, B<init>(8), the process with PID 1, may not "
4278 "be traced."
4279 msgstr "B<init>(8)  すなわち PID が 1 のプロセスはトレースすることができない。"
4280
4281 #.  See http://lkml.org/lkml/2008/5/8/375
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man2/ptrace.2:1664
4284 #, fuzzy
4285 #| msgid ""
4286 #| "The layout of the contents of memory and the USER area are quite OS- and "
4287 #| "architecture-specific.  The offset supplied, and the data returned, might "
4288 #| "not entirely match with the definition of I<struct user>."
4289 msgid ""
4290 "The layout of the contents of memory and the USER area are quite operating-"
4291 "system- and architecture-specific.  The offset supplied, and the data "
4292 "returned, might not entirely match with the definition of I<struct user>."
4293 msgstr ""
4294 "メモリや USER 領域の内容や配置は OS ごと、アーキテクチャごとに 非常に依存す"
4295 "る。 オフセットが指定された場合、返されるデータは I<struct user> の定義と完全"
4296 "に一致しないこともありえる。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man2/ptrace.2:1667
4300 #, fuzzy
4301 #| msgid ""
4302 #| "The size of a \"word\" is determined by the OS variant (e.g., for 32-bit "
4303 #| "Linux it is 32 bits, etc.)."
4304 msgid ""
4305 "The size of a \"word\" is determined by the operating-system variant (e.g., "
4306 "for 32-bit Linux it is 32 bits, etc.)."
4307 msgstr ""
4308 "「ワード (word) 」の大きさは OS によって決まる。 (例えば、32 ビットの Linux "
4309 "では 32 ビットである、など。)"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man2/ptrace.2:1675
4313 #, fuzzy
4314 #| msgid ""
4315 #| "This page documents the way the B<ptrace>()  call works currently in "
4316 #| "Linux.  Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX.  In any "
4317 #| "case, use of B<ptrace>()  is highly OS- and architecture-specific."
4318 msgid ""
4319 "This page documents the way the B<ptrace>()  call works currently in Linux.  "
4320 "Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX.  In any case, use "
4321 "of B<ptrace>()  is highly specific to the operating system and architecture."
4322 msgstr ""
4323 "このマニュアルは現在の Linux における B<ptrace>()  コールの動作について記述し"
4324 "ている。他の UNIX では その動作は著しく異なる。 いかなる場合も B<ptrace>()  "
4325 "を使うと OS やアーキテクチャに非常に依存したものになる。"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man2/ptrace.2:1686
4329 #, fuzzy
4330 #| msgid ""
4331 #| "On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
4332 #| "different value than the one for 2.4.  This leads to applications "
4333 #| "compiled with such headers failing when run on 2.4 kernels.  This can be "
4334 #| "worked around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to "
4335 #| "B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if that is defined."
4336 msgid ""
4337 "On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
4338 "different value than the one for 2.4.  This leads to applications compiled "
4339 "with 2.6 kernel headers failing when run on 2.4 kernels.  This can be worked "
4340 "around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if "
4341 "that is defined."
4342 msgstr ""
4343 "カーネル 2.6 のヘッダがインストールされたホストでは、 B<PTRACE_SETOPTIONS> は"
4344 "カーネル 2.4 のヘッダとは異なる値で宣言される。 このため、カーネル 2.6 のヘッ"
4345 "ダでコンパイルされたアプリケーションは カーネル 2.4 では正しく動作しない。 こ"
4346 "の問題は、 B<PTRACE_SETOPTIONS> が定義されていた際は、 B<PTRACE_SETOPTIONS> "
4347 "を B<PTRACE_OLDSETOPTIONS> に定義し直すことで対処できる。"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man2/ptrace.2:1689
4351 msgid ""
4352 "Group-stop notifications are sent to the tracer, but not to real parent.  "
4353 "Last confirmed on 2.6.38.6."
4354 msgstr ""
4355
4356 #.  Note from Denys Vlasenko:
4357 #.      Here "exits" means any kind of death - _exit, exit_group,
4358 #.      signal death. Signal death and exit_group cases are trivial,
4359 #.      though: since signal death and exit_group kill all other threads
4360 #.      too, "until all other threads exit" thing happens rather soon
4361 #.      in these cases. Therefore, only _exit presents observably
4362 #.      puzzling behavior to ptrace users: thread leader _exit's,
4363 #.      but WIFEXITED isn't reported! We are trying to explain here
4364 #.      why it is so.
4365 #.   FIXME: ^^^ need to test/verify this scenario
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man2/ptrace.2:1720
4368 msgid ""
4369 "If a thread group leader is traced and exits by calling B<_exit>(2), a "
4370 "B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop will happen for it (if requested), but the "
4371 "subsequent B<WIFEXITED> notification will not be delivered until all other "
4372 "threads exit.  As explained above, if one of other threads calls B<execve>"
4373 "(2), the death of the thread group leader will I<never> be reported.  If the "
4374 "execed thread is not traced by this tracer, the tracer will never know that "
4375 "B<execve>(2)  happened.  One possible workaround is to B<PTRACE_DETACH> the "
4376 "thread group leader instead of restarting it in this case.  Last confirmed "
4377 "on 2.6.38.6."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man2/ptrace.2:1730
4382 msgid ""
4383 "A B<SIGKILL> signal may still cause a B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop before "
4384 "actual signal death.  This may be changed in the future; B<SIGKILL> is meant "
4385 "to always immediately kill tasks even under ptrace.  Last confirmed on "
4386 "2.6.38.6."
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man2/ptrace.2:1746
4391 msgid ""
4392 "Some system calls return with B<EINTR> if a signal was sent to a tracee, but "
4393 "delivery was suppressed by the tracer.  (This is very typical operation: it "
4394 "is usually done by debuggers on every attach, in order to not introduce a "
4395 "bogus B<SIGSTOP>).  As of Linux 3.2.9, the following system calls are "
4396 "affected (this list is likely incomplete): B<epoll_wait>(2), and B<read>(2)  "
4397 "from an B<inotify>(7)  file descriptor."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man2/ptrace.2:1760
4402 msgid ""
4403 "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<gettid>"
4404 "(2), B<sigaction>(2), B<tgkill>(2), B<vfork>(2), B<waitpid>(2), B<exec>(3), "
4405 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
4406 msgstr ""
4407 "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2),\n"
4408 "B<gettid>(2), B<sigaction>(2), B<tgkill>(2), B<vfork>(2),\n"
4409 "B<waitpid>(2), B<exec>(3), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
4410
4411 #. type: TH
4412 #: build/C/man2/quotactl.2:25
4413 #, no-wrap
4414 msgid "QUOTACTL"
4415 msgstr "QUOTACTL"
4416
4417 #. type: TH
4418 #: build/C/man2/quotactl.2:25
4419 #, no-wrap
4420 msgid "2010-06-16"
4421 msgstr "2010-06-16"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man2/quotactl.2:28
4425 msgid "quotactl - manipulate disk quotas"
4426 msgstr "quotactl - ディスク quota を操作する"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man2/quotactl.2:32
4430 #, no-wrap
4431 msgid ""
4432 "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
4433 "B<#include E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>\n"
4434 msgstr ""
4435 "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
4436 "B<#include E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>\n"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man2/quotactl.2:35
4440 #, no-wrap
4441 msgid "B<int quotactl(int >I<cmd>B<, const char *>I<special>B<, int >I<id>B<, caddr_t >I<addr>B<);>\n"
4442 msgstr "B<int quotactl(int >I<cmd>B<, const char *>I<special>B<, int >I<id>B<, caddr_t >I<addr>B<);>\n"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man2/quotactl.2:47
4446 #, fuzzy
4447 #| msgid ""
4448 #| "The quota system defines for each user and/or group a soft limit and a "
4449 #| "hard limit bounding the amount of disk space that can be used on a given "
4450 #| "file system.  The hard limit cannot be crossed.  The soft limit can be "
4451 #| "crossed, but warnings will ensue.  Moreover, the user cannot be above the "
4452 #| "soft limit for more than one week (by default)  at a time: after this "
4453 #| "week the soft limit counts as hard limit."
4454 msgid ""
4455 "The quota system can be used to set per-user and per-group limits on the "
4456 "amount of disk space used on a file system.  For each user and/or group, a "
4457 "soft limit and a hard limit can be set for each file system.  The hard limit "
4458 "can't be exceeded.  The soft limit can be exceeded, but warnings will "
4459 "ensue.  Moreover, the user can't exceed the soft limit for more than one "
4460 "week (by default) at a time; after this time, the soft limit counts as a "
4461 "hard limit."
4462 msgstr ""
4463 "quota システムは、各々のユーザ及び/またはグループに対して、 ソフト・リミット"
4464 "及びハード・リミットを定める。これはあるファイル・システムで 使用する事が出来"
4465 "るディスク容量を制限する。 ハード・リミットは超過することは出来ない。 ソフ"
4466 "ト・リミットは超過する事が出来るが、警告が発せられる。 更に、(デフォルトで"
4467 "は) 一週間以上ソフト・リミットを超過したままに しておく事はできない: 一週間経"
4468 "過した後はハード・リミットを超過したと みなされる。"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man2/quotactl.2:72
4472 #, fuzzy
4473 #| msgid ""
4474 #| "The B<quotactl>()  system call manipulates these quota.  Its first "
4475 #| "argument is of the form B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> where I<type> is "
4476 #| "either B<USRQUOTA> or B<GRPQUOTA> (for user quota and group quota, "
4477 #| "respectively), and I<subcmd> is described below."
4478 msgid ""
4479 "The B<quotactl>()  call manipulates disk quotas.  The I<cmd> argument "
4480 "indicates a command to be applied to the user or group ID specified in "
4481 "I<id>.  To initialize the I<cmd> argument, use the I<QCMD(subcmd, type)> "
4482 "macro.  The I<type> value is either B<USRQUOTA>, for user quotas, or "
4483 "B<GRPQUOTA>, for group quotas.  The I<subcmd> value is described below."
4484 msgstr ""
4485 "B<quotactl>()  システムコールはこれらの quota に対する操作を行なう。 最初の引"
4486 "き数は B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> という形式である。 I<type> には、ユー"
4487 "ザー quota については B<USRQUOTA> を、グループ quota については B<GRPQUOTA> "
4488 "を指定する。 I<subcmd> は以下で説明する。"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man2/quotactl.2:77
4492 msgid ""
4493 "The I<special> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
4494 "the pathname of the (mounted) block special device for the file system being "
4495 "manipulated."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man2/quotactl.2:85
4500 msgid ""
4501 "The I<addr> argument is the address of an optional, command-specific, data "
4502 "structure that is copied in or out of the system.  The interpretation of "
4503 "I<addr> is given with each command below."
4504 msgstr ""
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man2/quotactl.2:89
4508 msgid "The I<subcmd> value is one of the following:"
4509 msgstr "I<subcmd> の値は以下のいずれかである"
4510
4511 #. type: TP
4512 #: build/C/man2/quotactl.2:89
4513 #, no-wrap
4514 msgid "B<Q_QUOTAON>"
4515 msgstr "B<Q_QUOTAON>"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man2/quotactl.2:96
4519 msgid ""
4520 "Turn on quotas for a file system.  The I<id> argument is the identification "
4521 "number of the quota format to be used.  Currently, there are three supported "
4522 "quota formats:"
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: TP
4526 #: build/C/man2/quotactl.2:97
4527 #, no-wrap
4528 msgid "B<QFMT_VFS_OLD>"
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man2/quotactl.2:100
4533 msgid "The original quota format."
4534 msgstr ""
4535
4536 #. type: TP
4537 #: build/C/man2/quotactl.2:100
4538 #, no-wrap
4539 msgid "B<QFMT_VFS_V0>"
4540 msgstr ""
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man2/quotactl.2:104
4544 msgid ""
4545 "The standard VFS v0 quota format, which can handle 32-bit UIDs and GIDs and "
4546 "quota limits up to 2^42 bytes and 2^32 inodes."
4547 msgstr ""
4548
4549 #. type: TP
4550 #: build/C/man2/quotactl.2:104
4551 #, no-wrap
4552 msgid "B<QFMT_VFS_V1>"
4553 msgstr ""
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man2/quotactl.2:108
4557 msgid ""
4558 "A quota format that can handle 32-bit UIDs and GIDs and quota limits of 2^64 "
4559 "bytes and 2^64 inodes."
4560 msgstr ""
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man2/quotactl.2:119
4564 msgid ""
4565 "The I<addr> argument points to the pathname of a file containing the quotas "
4566 "for the file system.  The quota file must exist; it is normally created with "
4567 "the B<quotacheck>(8)  program.  This operation requires privilege "
4568 "(B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4569 msgstr ""
4570
4571 #. type: TP
4572 #: build/C/man2/quotactl.2:119
4573 #, no-wrap
4574 msgid "B<Q_QUOTAOFF>"
4575 msgstr "B<Q_QUOTAOFF>"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man2/quotactl.2:129
4579 msgid ""
4580 "Turn off quotas for a file system.  The I<addr> and I<id> arguments are "
4581 "ignored.  This operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4582 msgstr ""
4583
4584 #. type: TP
4585 #: build/C/man2/quotactl.2:129
4586 #, no-wrap
4587 msgid "B<Q_GETQUOTA>"
4588 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man2/quotactl.2:140
4592 #, fuzzy
4593 #| msgid ""
4594 #| "Get limits and current usage of disk space.  The I<addr> argument is a "
4595 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
4596 msgid ""
4597 "Get disk quota limits and current usage for user or group I<id>.  The "
4598 "I<addr> argument is a pointer to a I<dqblk> structure defined in I<E<lt>sys/"
4599 "quota.hE<gt>> as follows:"
4600 msgstr ""
4601 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
4602 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man2/quotactl.2:145 build/C/man2/quotactl.2:232
4606 #, no-wrap
4607 msgid ""
4608 "/* uint64_t is an unsigned 64-bit integer;\n"
4609 "   uint32_t is an unsigned 32-bit integer */\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man2/quotactl.2:165
4614 #, no-wrap
4615 msgid ""
4616 "struct dqblk {          /* Definition since Linux 2.4.22 */\n"
4617 "    uint64_t dqb_bhardlimit;   /* absolute limit on disk\n"
4618 "                                  quota blocks alloc */\n"
4619 "    uint64_t dqb_bsoftlimit;   /* preferred limit on\n"
4620 "                                  disk quota blocks */\n"
4621 "    uint64_t dqb_curspace;     /* current quota block\n"
4622 "                                  count */\n"
4623 "    uint64_t dqb_ihardlimit;   /* maximum number of\n"
4624 "                                  allocated inodes */\n"
4625 "    uint64_t dqb_isoftlimit;   /* preferred inode limit */\n"
4626 "    uint64_t dqb_curinodes;    /* current number of\n"
4627 "                                  allocated inodes */\n"
4628 "    uint64_t dqb_btime;        /* time limit for excessive\n"
4629 "                                  disk use */\n"
4630 "    uint64_t dqb_itime;        /* time limit for excessive\n"
4631 "                                  files */\n"
4632 "    uint32_t dqb_valid;        /* bit mask of QIF_*\n"
4633 "                                  constants */\n"
4634 "};\n"
4635 msgstr ""
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man2/quotactl.2:168
4639 #, no-wrap
4640 msgid ""
4641 "/* Flags in dqb_valid that indicate which fields in\n"
4642 "   dqblk structure are valid. */\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man2/quotactl.2:179
4647 #, no-wrap
4648 msgid ""
4649 "#define QIF_BLIMITS   1\n"
4650 "#define QIF_SPACE     2\n"
4651 "#define QIF_ILIMITS   4\n"
4652 "#define QIF_INODES    8\n"
4653 "#define QIF_BTIME     16\n"
4654 "#define QIF_ITIME     32\n"
4655 "#define QIF_LIMITS    (QIF_BLIMITS | QIF_ILIMITS)\n"
4656 "#define QIF_USAGE     (QIF_SPACE | QIF_INODES)\n"
4657 "#define QIF_TIMES     (QIF_BTIME | QIF_ITIME)\n"
4658 "#define QIF_ALL       (QIF_LIMITS | QIF_USAGE | QIF_TIMES)\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man2/quotactl.2:196
4663 msgid ""
4664 "The I<dqb_valid> field is a bit mask that is set to indicate the entries in "
4665 "the I<dqblk> structure that are valid.  Currently, the kernel fills in all "
4666 "entries of the I<dqblk> structure and marks them as valid in the "
4667 "I<dqb_valid> field.  Unprivileged users may retrieve only their own quotas; "
4668 "a privileged user (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can retrieve the quotas of any user."
4669 msgstr ""
4670
4671 #. type: TP
4672 #: build/C/man2/quotactl.2:196
4673 #, no-wrap
4674 msgid "B<Q_SETQUOTA>"
4675 msgstr "B<Q_SETQUOTA>"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man2/quotactl.2:216
4679 msgid ""
4680 "Set quota information for user or group I<id>, using the information "
4681 "supplied in the I<dqblk> structure pointed to by I<addr>.  The I<dqb_valid> "
4682 "field of the I<dqblk> structure indicates which entries in the structure "
4683 "have been set by the caller.  This operation supersedes the B<Q_SETQLIM> and "
4684 "B<Q_SETUSE> operations in the previous quota interfaces.  This operation "
4685 "requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4686 msgstr ""
4687
4688 #. type: TP
4689 #: build/C/man2/quotactl.2:216
4690 #, no-wrap
4691 msgid "B<Q_GETINFO>"
4692 msgstr "B<Q_GETINFO>"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man2/quotactl.2:227
4696 #, fuzzy
4697 #| msgid ""
4698 #| "Get limits and current usage of disk space.  The I<addr> argument is a "
4699 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
4700 msgid ""
4701 "Get information (like grace times) about quotafile.  The I<addr> argument "
4702 "should be a pointer to a I<dqinfo> structure.  This structure is defined in "
4703 "I<E<lt>sys/quota.hE<gt>> as follows:"
4704 msgstr ""
4705 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
4706 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man2/quotactl.2:236
4710 #, no-wrap
4711 msgid ""
4712 "struct dqinfo {         /* Defined since kernel 2.4.22 */\n"
4713 "    uint64_t dqi_bgrace;    /* Time before block soft limit\n"
4714 "                               becomes hard limit */\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man2/quotactl.2:243
4719 #, no-wrap
4720 msgid ""
4721 "    uint64_t dqi_igrace;    /* Time before inode soft limit\n"
4722 "                               becomes hard limit */\n"
4723 "    uint32_t dqi_flags;     /* Flags for quotafile\n"
4724 "                               (DQF_*) */\n"
4725 "    uint32_t dqi_valid;\n"
4726 "};\n"
4727 msgstr ""
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man2/quotactl.2:245
4731 #, no-wrap
4732 msgid "/* Bits for dqi_flags */\n"
4733 msgstr ""
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man2/quotactl.2:247
4737 #, no-wrap
4738 msgid "/* Quota format QFMT_VFS_OLD */\n"
4739 msgstr ""
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man2/quotactl.2:249
4743 #, no-wrap
4744 msgid "#define V1_DQF_RSQUASH\t1   /* Root squash enabled */\n"
4745 msgstr ""
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man2/quotactl.2:251
4749 #, no-wrap
4750 msgid "/* Other quota formats have no dqi_flags bits defined */\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man2/quotactl.2:254
4755 #, no-wrap
4756 msgid ""
4757 "/* Flags in dqi_valid that indicate which fields in\n"
4758 "   dqinfo structure are valid. */\n"
4759 msgstr ""
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man2/quotactl.2:259
4763 #, no-wrap
4764 msgid ""
4765 "# define IIF_BGRACE\t1\n"
4766 "# define IIF_IGRACE\t2\n"
4767 "# define IIF_FLAGS\t4\n"
4768 "# define IIF_ALL\t(IIF_BGRACE | IIF_IGRACE | IIF_FLAGS)\n"
4769 msgstr ""
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man2/quotactl.2:275
4773 msgid ""
4774 "The I<dqi_valid> field in the I<dqinfo> structure indicates the entries in "
4775 "the structure that are valid.  Currently, the kernel fills in all entries of "
4776 "the I<dqinfo> structure and marks them all as valid in the I<dqi_valid> "
4777 "field.  The I<id> argument is ignored."
4778 msgstr ""
4779
4780 #. type: TP
4781 #: build/C/man2/quotactl.2:275
4782 #, no-wrap
4783 msgid "B<Q_SETINFO>"
4784 msgstr "B<Q_SETINFO>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man2/quotactl.2:299
4788 msgid ""
4789 "Set information about quotafile.  The I<addr> argument should be a pointer "
4790 "to a I<dqinfo> structure.  The I<dqi_valid> field of the I<dqinfo> structure "
4791 "indicates the entries in the structure that have been set by the caller.  "
4792 "This operation supersedes the B<Q_SETGRACE> and B<Q_SETFLAGS> operations in "
4793 "the previous quota interfaces.  The I<id> argument is ignored.  This "
4794 "operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4795 msgstr ""
4796
4797 #. type: TP
4798 #: build/C/man2/quotactl.2:299
4799 #, no-wrap
4800 msgid "B<Q_GETFMT>"
4801 msgstr "B<Q_GETFMT>"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man2/quotactl.2:306
4805 msgid ""
4806 "Get quota format used on the specified file system.  The I<addr> argument "
4807 "should be a pointer to a 4-byte buffer where the format number will be "
4808 "stored."
4809 msgstr ""
4810
4811 #. type: TP
4812 #: build/C/man2/quotactl.2:306
4813 #, no-wrap
4814 msgid "B<Q_SYNC>"
4815 msgstr "B<Q_SYNC>"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man2/quotactl.2:317
4819 msgid ""
4820 "Update the on-disk copy of quota usages for a file system.  If I<special> is "
4821 "NULL, then all file systems with active quotas are sync'ed.  The I<addr> and "
4822 "I<id> arguments are ignored."
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: TP
4826 #: build/C/man2/quotactl.2:317
4827 #, no-wrap
4828 msgid "B<Q_GETSTATS>"
4829 msgstr "B<Q_GETSTATS>"
4830
4831 #.  Q_GETSTATS was removed in kernel 2.4.22.
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man2/quotactl.2:337
4834 msgid ""
4835 "Get statistics and other generic information about the quota subsystem.  The "
4836 "I<addr> argument should be a pointer to a I<dqstats> structure in which data "
4837 "should be stored.  This structure is defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>.> "
4838 "The I<special> and I<id> arguments are ignored.  This operation is obsolete "
4839 "and not supported by recent kernels.  Files in I</proc/sys/fs/quota/> carry "
4840 "the information instead."
4841 msgstr ""
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man2/quotactl.2:340
4845 msgid ""
4846 "For XFS file systems making use of the XFS Quota Manager (XQM), the above "
4847 "commands are bypassed and the following commands are used:"
4848 msgstr ""
4849
4850 #. type: TP
4851 #: build/C/man2/quotactl.2:340
4852 #, no-wrap
4853 msgid "B<Q_XQUOTAON>"
4854 msgstr "B<Q_XQUOTAON>"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man2/quotactl.2:361
4858 msgid ""
4859 "Turn on quotas for an XFS file system.  XFS provides the ability to turn on/"
4860 "off quota limit enforcement with quota accounting.  Therefore, XFS expects "
4861 "I<addr> to be a pointer to an I<unsigned int> that contains either the flags "
4862 "B<XFS_QUOTA_UDQ_ACCT> and/or B<XFS_QUOTA_UDQ_ENFD> (for user quota), or "
4863 "B<XFS_QUOTA_GDQ_ACCT> and/or B<XFS_QUOTA_GDQ_ENFD> (for group quota), as "
4864 "defined in I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>.  This operation requires privilege "
4865 "(B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4866 msgstr ""
4867
4868 #. type: TP
4869 #: build/C/man2/quotactl.2:361
4870 #, no-wrap
4871 msgid "B<Q_XQUOTAOFF>"
4872 msgstr "B<Q_XQUOTAOFF>"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/quotactl.2:372
4876 msgid ""
4877 "Turn off quotas for an XFS file system.  As with B<Q_QUOTAON>, XFS file "
4878 "systems expect a pointer to an I<unsigned int> that specifies whether quota "
4879 "accounting and/or limit enforcement need to be turned off.  This operation "
4880 "requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: TP
4884 #: build/C/man2/quotactl.2:372
4885 #, no-wrap
4886 msgid "B<Q_XGETQUOTA>"
4887 msgstr "B<Q_XGETQUOTA>"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man2/quotactl.2:386
4891 msgid ""
4892 "Get disk quota limits and current usage for user I<id>.  The I<addr> "
4893 "argument is a pointer to an I<fs_disk_quota> structure (defined in "
4894 "I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>).  Unprivileged users may retrieve only their own "
4895 "quotas; a privileged user (B<CAP_SYS_ADMIN>)  may retrieve the quotas of any "
4896 "user."
4897 msgstr ""
4898
4899 #. type: TP
4900 #: build/C/man2/quotactl.2:386
4901 #, no-wrap
4902 msgid "B<Q_XSETQLIM>"
4903 msgstr "B<Q_XSETQLIM>"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man2/quotactl.2:398
4907 msgid ""
4908 "Set disk quota limits for user I<id>.  The I<addr> argument is a pointer to "
4909 "an I<fs_disk_quota> structure (defined in I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>).  This "
4910 "operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
4911 msgstr ""
4912
4913 #. type: TP
4914 #: build/C/man2/quotactl.2:398
4915 #, no-wrap
4916 msgid "B<Q_XGETQSTAT>"
4917 msgstr "B<Q_XGETQSTAT>"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man2/quotactl.2:406
4921 msgid ""
4922 "Returns an I<fs_quota_stat> structure containing XFS file system specific "
4923 "quota information.  This is useful for finding out how much space is used to "
4924 "store quota information, and also to get quotaon/off status of a given local "
4925 "XFS file system."
4926 msgstr ""
4927
4928 #. type: TP
4929 #: build/C/man2/quotactl.2:406
4930 #, no-wrap
4931 msgid "B<Q_XQUOTARM>"
4932 msgstr "B<Q_XQUOTARM>"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man2/quotactl.2:410
4936 msgid ""
4937 "Free the disk space taken by disk quotas.  Quotas must have already been "
4938 "turned off."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/quotactl.2:417
4943 msgid ""
4944 "There is no command equivalent to B<Q_SYNC> for XFS since B<sync>(1)  writes "
4945 "quota information to disk (in addition to the other file system metadata "
4946 "that it writes out)."
4947 msgstr ""
4948
4949 #. type: SH
4950 #: build/C/man2/quotactl.2:417
4951 #, no-wrap
4952 msgid "RETURN VALUES"
4953 msgstr "返り値"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/quotactl.2:425
4957 msgid ""
4958 "On success, B<quotactl>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> "
4959 "is set to indicate the error."
4960 msgstr ""
4961 "成功すると、 B<quotactl>()  は 0 を返す。\n"
4962 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/quotactl.2:432
4966 msgid "I<addr> or I<special> is invalid."
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/quotactl.2:438
4971 msgid "I<cmd> or I<type> is invalid."
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: TP
4975 #: build/C/man2/quotactl.2:438
4976 #, no-wrap
4977 msgid "B<ENOENT>"
4978 msgstr "B<ENOENT>"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man2/quotactl.2:445
4982 msgid "The file specified by I<special> or I<addr> does not exist."
4983 msgstr ""
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man2/quotactl.2:450
4987 msgid "The kernel has not been compiled with the B<CONFIG_QUOTA> option."
4988 msgstr ""
4989
4990 #. type: TP
4991 #: build/C/man2/quotactl.2:450
4992 #, no-wrap
4993 msgid "B<ENOTBLK>"
4994 msgstr "B<ENOTBLK>"
4995
4996 #. type: Plain text
4997 #: build/C/man2/quotactl.2:454
4998 msgid "I<special> is not a block device."
4999 msgstr "I<special> がブロックデバイスではない。"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man2/quotactl.2:459
5003 msgid ""
5004 "The caller lacked the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  for the "
5005 "specified operation."
5006 msgstr ""
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man2/quotactl.2:463
5010 msgid ""
5011 "No disk quota is found for the indicated user.  Quotas have not been turned "
5012 "on for this file system."
5013 msgstr ""
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man2/quotactl.2:472
5017 msgid "If I<cmd> is B<Q_SETQUOTA>, B<quotactl>()  may also set I<errno> to:"
5018 msgstr ""
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/quotactl.2:475
5022 msgid "Specified limits are out of range allowed by quota format."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man2/quotactl.2:484
5027 msgid "If I<cmd> is B<Q_QUOTAON>, B<quotactl>()  may also set I<errno> to:"
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man2/quotactl.2:493
5032 msgid ""
5033 "The quota file pointed to by I<addr> exists, but is not a regular file; or, "
5034 "the quota file pointed to by I<addr> exists, but is not on the file system "
5035 "pointed to by I<special>."
5036 msgstr ""
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man2/quotactl.2:499
5040 msgid ""
5041 "B<Q_QUOTAON> attempted, but another B<Q_QUOTAON> had already been performed."
5042 msgstr ""
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man2/quotactl.2:502
5046 msgid "The quota file is corrupted."
5047 msgstr "quota ファイルが壊れている。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/quotactl.2:505
5051 msgid "Specified quota format was not found."
5052 msgstr ""
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/quotactl.2:510
5056 msgid "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<quotacheck>(8), B<quotaon>(8)"
5057 msgstr "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<quotacheck>(8), B<quotaon>(8)"
5058
5059 #. type: TH
5060 #: build/C/man2/sendfile.2:15
5061 #, no-wrap
5062 msgid "SENDFILE"
5063 msgstr "SENDFILE"
5064
5065 #. type: TH
5066 #: build/C/man2/sendfile.2:15
5067 #, no-wrap
5068 msgid "2011-09-14"
5069 msgstr "2011-09-14"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/sendfile.2:18
5073 msgid "sendfile - transfer data between file descriptors"
5074 msgstr "sendfile - ファイル・ディスクリプタ間でデータを転送する"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man2/sendfile.2:20
5078 msgid "B<#include E<lt>sys/sendfile.hE<gt>>"
5079 msgstr "B<#include E<lt>sys/sendfile.hE<gt>>"
5080
5081 #.  The below is too ugly. Comments about glibc versions belong
5082 #.  in the notes, not in the header.
5083 #.  .B #include <features.h>
5084 #.  .br
5085 #.  .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2
5086 #.  .br
5087 #.  .B #include <sys/sendfile.h>
5088 #.  .br
5089 #.  #else
5090 #.  .br
5091 #.  .B #include <sys/types.h>
5092 #.  .br
5093 #.  .B /* No system prototype before glibc 2.1. */
5094 #.  .br
5095 #.  .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" #.                        offset ", size_t" " count" )
5096 #.  .br
5097 #.  .B #endif
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/sendfile.2:43
5100 msgid ""
5101 "B<ssize_t sendfile(int>I< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>I<offset>B<, "
5102 "size_t>I< count>B<);>"
5103 msgstr ""
5104 "B<ssize_t sendfile(int>I< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>I<offset>B<, "
5105 "size_t>I< count>B<);>"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/sendfile.2:53
5109 msgid ""
5110 "B<sendfile>()  copies data between one file descriptor and another.  Because "
5111 "this copying is done within the kernel, B<sendfile>()  is more efficient "
5112 "than the combination of B<read>(2)  and B<write>(2), which would require "
5113 "transferring data to and from user space."
5114 msgstr ""
5115 "B<sendfile>()  は、あるファイル・ディスクリプタから別の ファイル・ディスクリ"
5116 "プタへのデータのコピーを行う。 このコピーはカーネル内で行われるので、 "
5117 "B<sendfile>()  は、 B<read>(2)  と B<write>(2)  を組み合わせるよりも効率がよ"
5118 "い。 B<read>(2)  や B<write>(2)  ではユーザ空間との間でデータの転送が必要とな"
5119 "るからである。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/sendfile.2:58
5123 msgid ""
5124 "I<in_fd> should be a file descriptor opened for reading and I<out_fd> should "
5125 "be a descriptor opened for writing."
5126 msgstr ""
5127 "I<in_fd> は読み込みのためにオープンされたファイル・ディスクリプタ、 "
5128 "I<out_fd> は書き込みのためにオープンされたディスクリプタでなければならない。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/sendfile.2:79
5132 msgid ""
5133 "If I<offset> is not NULL, then it points to a variable holding the file "
5134 "offset from which B<sendfile>()  will start reading data from I<in_fd>.  "
5135 "When B<sendfile>()  returns, this variable will be set to the offset of the "
5136 "byte following the last byte that was read.  If I<offset> is not NULL, then "
5137 "B<sendfile>()  does not modify the current file offset of I<in_fd>; "
5138 "otherwise the current file offset is adjusted to reflect the number of bytes "
5139 "read from I<in_fd>."
5140 msgstr ""
5141 "I<offset> が NULL でない場合、 I<offset> は B<sendfile>()  が I<in_fd> のどこ"
5142 "からデータを読み始めるかを示すファイル・オフセットを保持する変数への ポインタ"
5143 "である。 B<sendfile>()  は復帰する時、この変数に最後に読み込んだバイトの 次の"
5144 "バイトのオフセットを書き込む。 I<offset> が NULL でない場合、 B<sendfile>()  "
5145 "は I<in_fd> のファイル・オフセットの現在値を変更しない。 NULL の場合は、ファ"
5146 "イル・オフセットの現在値を I<in_fd> から読み込んだバイト数を反映した位置に調"
5147 "整する。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man2/sendfile.2:86
5151 msgid ""
5152 "If I<offset> is NULL, then data will be read from I<in_fd> starting at the "
5153 "current file offset, and the file offset will be updated by the call."
5154 msgstr ""
5155 "I<offset> が NULL の場合、データは I<in_fd> の現在のファイル・オフセットから"
5156 "読み出され、 ファイル・オフセットはこの呼び出しで更新される。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man2/sendfile.2:89
5160 msgid "I<count> is the number of bytes to copy between the file descriptors."
5161 msgstr "I<count> は、ファイル・ディスクリプタ間でコピーするバイト数である。"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/sendfile.2:96
5165 msgid ""
5166 "The I<in_fd> argument must correspond to a file which supports B<mmap>(2)-"
5167 "like operations (i.e., it cannot be a socket)."
5168 msgstr ""
5169 "I<in_fd> 引き数は B<mmap>(2) 風の操作ができるファイルを指していなければなら"
5170 "な\n"
5171 "い (ソケットを指定することはできない)。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man2/sendfile.2:104
5175 msgid ""
5176 "In Linux kernels before 2.6.33, I<out_fd> must refer to a socket.  Since "
5177 "Linux 2.6.33 it can be any file.  If it is a regular file, then B<sendfile>"
5178 "()  changes the file offset appropriately."
5179 msgstr ""
5180 "2.6.33 より前の Linux カーネルでは I<out_fd> はソケットを参照していなければ"
5181 "な\n"
5182 "らない。Linux 2.6.33 以降では、任意のファイルを参照することができる。\n"
5183 "通常のファイルの場合には B<sendfile>() はファイルオフセットを適切に変更する。"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man2/sendfile.2:111
5187 msgid ""
5188 "If the transfer was successful, the number of bytes written to I<out_fd> is "
5189 "returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5190 msgstr ""
5191 "転送に成功した場合、 I<out_fd> に書き込まれたバイト数を返す。エラーの場"
5192 "合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/sendfile.2:117
5196 msgid ""
5197 "Nonblocking I/O has been selected using B<O_NONBLOCK> and the write would "
5198 "block."
5199 msgstr ""
5200 "B<O_NONBLOCK> を用いて非ブロック I/O が選択されたが、書き込みがブロックされ"
5201 "た。"
5202
5203 #. type: TP
5204 #: build/C/man2/sendfile.2:117 build/C/man2/splice.2:143
5205 #: build/C/man2/vmsplice.2:123
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<EBADF>"
5208 msgstr "B<EBADF>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/sendfile.2:121
5212 msgid ""
5213 "The input file was not opened for reading or the output file was not opened "
5214 "for writing."
5215 msgstr ""
5216 "入力ファイルが読み込みのためにオープンされていないか、 出力ファイルが書き込み"
5217 "のためにオープンされていない。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man2/sendfile.2:124
5221 msgid "Bad address."
5222 msgstr "アドレスがおかしい。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/sendfile.2:130
5226 msgid ""
5227 "Descriptor is not valid or locked, or an B<mmap>(2)-like operation is not "
5228 "available for I<in_fd>."
5229 msgstr ""
5230 "ディスクリプタが有効でないか、ロックされている。もしくは B<mmap>(2)  風の操作"
5231 "が I<in_fd> では利用できない。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man2/sendfile.2:134
5235 msgid "Unspecified error while reading from I<in_fd>."
5236 msgstr "I<in_fd> から読み込んでいるうちに予期しないエラーが起こった。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/sendfile.2:138
5240 msgid "Insufficient memory to read from I<in_fd>."
5241 msgstr "I<in_fd> から読み込むための十分なメモリがない。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/sendfile.2:144
5245 msgid ""
5246 "B<sendfile>()  is a new feature in Linux 2.2.  The include file I<E<lt>sys/"
5247 "sendfile.hE<gt>> is present since glibc 2.1."
5248 msgstr ""
5249 "B<sendfile> は Linux 2.2 の新しい機能である。 インクルードファイル "
5250 "I<E<lt>sys/sendfile.hE<gt>> は glibc 2.1 から存在している。"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man2/sendfile.2:146
5254 msgid "Not specified in POSIX.1-2001, or other standards."
5255 msgstr "POSIX.1-2001 や他の標準では規定されていない。"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man2/sendfile.2:151
5259 msgid ""
5260 "Other UNIX systems implement B<sendfile>()  with different semantics and "
5261 "prototypes.  It should not be used in portable programs."
5262 msgstr ""
5263 "他の UNIX システムでは、異なった方式やプロトタイプで B<sendfile>()  を実装し"
5264 "ている。移植性を考慮したプログラムでは使用すべきではない。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man2/sendfile.2:161
5268 msgid ""
5269 "If you plan to use B<sendfile>()  for sending files to a TCP socket, but "
5270 "need to send some header data in front of the file contents, you will find "
5271 "it useful to employ the B<TCP_CORK> option, described in B<tcp>(7), to "
5272 "minimize the number of packets and to tune performance."
5273 msgstr ""
5274 "B<sendfile>()  を使って TCP ソケットにファイルを送ろうとしていて、 ファイルの"
5275 "内容の前にヘッダ・データを付け加える必要がある場合は、 パケット数を最小にして"
5276 "性能を上げるために B<tcp>(7)  に記述されている B<TCP_CORK> オプションを使うと"
5277 "いいだろう。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/sendfile.2:167
5281 msgid ""
5282 "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could also refer to a regular file, and "
5283 "B<sendfile>()  changed the current offset of that file."
5284 msgstr ""
5285 "Linux 2.4 とそれ以前のバージョンでも、 I<out_fd> は通常のファイルを参照で"
5286 "き、\n"
5287 "B<sendfile>() はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man2/sendfile.2:179
5291 msgid ""
5292 "The original Linux B<sendfile>()  system call was not designed to handle "
5293 "large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added B<sendfile64>(), with a "
5294 "wider type for the I<offset> argument.  The glibc B<sendfile>()  wrapper "
5295 "function transparently deals with the kernel differences."
5296 msgstr ""
5297 "元々の Linux B<sendfile>() システムコールは大きなファイルオフセットを\n"
5298 "扱えるように設計されていなかった。その結果、Linux 2.4 で、\n"
5299 "ビット幅の大きな I<offset> 引き数を持った B<sendfile64>() が追加された。\n"
5300 "glibc の B<sendfile>() のラッパー関数はカーネルによるこの違いを吸収している。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/sendfile.2:188
5304 msgid ""
5305 "Applications may wish to fall back to B<read>(2)/B<write>(2)  in the case "
5306 "where B<sendfile>()  fails with B<EINVAL> or B<ENOSYS>."
5307 msgstr ""
5308 "B<sendfile>()  が B<EINVAL> や B<ENOSYS> で失敗するような場合は、 アプリケー"
5309 "ションは B<read>(2)/B<write>(2)  に戻すことを考えてもよいかもしれない。"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man2/sendfile.2:193
5313 msgid ""
5314 "The Linux-specific B<splice>(2)  call supports transferring data between "
5315 "arbitrary files (e.g., a pair of sockets)."
5316 msgstr ""
5317 "Linux 固有の B<splice>(2) システムコールは、任意のファイル間 (例えば、\n"
5318 "ソケット同士) でのデータ転送をサポートしている。"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man2/sendfile.2:198
5322 msgid "B<mmap>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
5323 msgstr "B<mmap>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
5324
5325 #. type: TH
5326 #: build/C/man2/set_tid_address.2:23
5327 #, no-wrap
5328 msgid "SET_TID_ADDRESS"
5329 msgstr "SET_TID_ADDRESS"
5330
5331 #. type: TH
5332 #: build/C/man2/set_tid_address.2:23
5333 #, no-wrap
5334 msgid "2004-09-10"
5335 msgstr "2004-09-10"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man2/set_tid_address.2:26
5339 msgid "set_tid_address - set pointer to thread ID"
5340 msgstr "set_tid_address - スレッド ID へのポインタを設定する"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/set_tid_address.2:29
5344 #, no-wrap
5345 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5346 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man2/set_tid_address.2:31
5350 #, no-wrap
5351 msgid "B<long set_tid_address(int *>I<tidptr>B<);>\n"
5352 msgstr "B<long set_tid_address(int *>I<tidptr>B<);>\n"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man2/set_tid_address.2:38
5356 msgid ""
5357 "The kernel keeps for each process two values called I<set_child_tid> and "
5358 "I<clear_child_tid> that are NULL by default."
5359 msgstr ""
5360 "カーネルは各プロセスについて I<set_child_tid> と I<clear_child_tid> という 2 "
5361 "つの値を保持する。 これらはデフォルトでは NULL である。"
5362
5363 #. type: SS
5364 #: build/C/man2/set_tid_address.2:38
5365 #, no-wrap
5366 msgid "set_child_tid"
5367 msgstr "set_child_tid"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man2/set_tid_address.2:48
5371 msgid ""
5372 "If a process is started using B<clone>(2)  with the B<CLONE_CHILD_SETTID> "
5373 "flag, I<set_child_tid> is set to I<child_tidptr>, the fifth argument of that "
5374 "system call."
5375 msgstr ""
5376 "プロセスが B<CLONE_CHILD_SETTID> フラグを指定した B<clone>(2)  によって開始さ"
5377 "れた場合、 I<set_child_tid> は I<child_tidptr> に設定される。 これは B<clone>"
5378 "(2)  のシステムコールの 5 番目の引き数である。"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man2/set_tid_address.2:53
5382 msgid ""
5383 "When I<set_child_tid> is set, the very first thing the new process does is "
5384 "writing its PID at this address."
5385 msgstr ""
5386 "I<set_child_tid> が設定された場合、一番最初に新しいプロセスが行うことは、 こ"
5387 "のアドレスに自身の PID を書き込むことである。"
5388
5389 #. type: SS
5390 #: build/C/man2/set_tid_address.2:53
5391 #, no-wrap
5392 msgid "clear_child_tid"
5393 msgstr "clear_child_tid"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/set_tid_address.2:63
5397 msgid ""
5398 "If a process is started using B<clone>(2)  with the B<CLONE_CHILD_CLEARTID> "
5399 "flag, I<clear_child_tid> is set to I<child_tidptr>, the fifth argument of "
5400 "that system call."
5401 msgstr ""
5402 "プロセスが B<CLONE_CHILD_CLEARTID> フラグを指定した B<clone>(2)  によって開始"
5403 "された場合、 I<clear_child_tid> は I<child_tidptr> に設定される。 これは "
5404 "B<clone>(2)  のシステムコールの 5 番目の引き数である。"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/set_tid_address.2:70
5408 msgid ""
5409 "The system call B<set_tid_address>()  sets the I<clear_child_tid> value for "
5410 "the calling process to I<tidptr>."
5411 msgstr ""
5412 "システムコール B<set_tid_address>()  は呼び出し元プロセスの "
5413 "I<clear_child_tid> の値を I<tidptr> に設定する。"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man2/set_tid_address.2:80
5417 msgid ""
5418 "When I<clear_child_tid> is set, and the process exits, and the process was "
5419 "sharing memory with other processes or threads, then 0 is written at this "
5420 "address, and a I<futex(child_tidptr, FUTEX_WAKE, 1, NULL, NULL, 0);> call is "
5421 "done.  (That is, wake a single process waiting on this futex.)  Errors are "
5422 "ignored."
5423 msgstr ""
5424 "I<clear_child_tid> が設定されているときにプロセスが終了すると、 そのプロセス"
5425 "は他のプロセスまたはスレッドとメモリを共有しているので、 このアドレスに 0 が"
5426 "書き込まれ、 I<futex(child_tidptr, FUTEX_WAKE, 1, NULL, NULL, 0);> の呼び出し"
5427 "が実行される (つまり、この futex で待っている 1 つのプロセスを起こす "
5428 "(wake))。 エラーは無視される。"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/set_tid_address.2:83
5432 msgid "B<set_tid_address>()  always returns the PID of the calling process."
5433 msgstr "B<set_tid_address>()  は常に現在のプロセスの PID を返す。"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man2/set_tid_address.2:86
5437 msgid "B<set_tid_address>()  always succeeds."
5438 msgstr "B<set_tid_address>()  は常に成功する。"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man2/set_tid_address.2:89
5442 msgid ""
5443 "This call is present since Linux 2.5.48.  Details as given here are valid "
5444 "since Linux 2.5.49."
5445 msgstr ""
5446 "この呼び出しは Linux 2.5.48 以降で存在する。 ここで書かれた詳細は Linux "
5447 "2.5.49 以降で有効である。"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man2/set_tid_address.2:94
5451 msgid "B<clone>(2), B<futex>(2)"
5452 msgstr "B<clone>(2), B<futex>(2)"
5453
5454 #. type: TH
5455 #: build/C/man2/splice.2:26
5456 #, no-wrap
5457 msgid "SPLICE"
5458 msgstr "SPLICE"
5459
5460 #. type: TH
5461 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vmsplice.2:26
5462 #, no-wrap
5463 msgid "2009-09-15"
5464 msgstr "2009-09-15"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man2/splice.2:29
5468 msgid "splice - splice data to/from a pipe"
5469 msgstr "splice - パイプとの間でデータを継ぎ合わせる"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/splice.2:33 build/C/man2/tee.2:33
5473 #, no-wrap
5474 msgid ""
5475 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
5476 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5477 msgstr ""
5478 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5479 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5480
5481 #.  Return type was long before glibc 2.7
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man2/splice.2:38
5484 #, no-wrap
5485 msgid ""
5486 "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, loff_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
5487 "B<               loff_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5488 msgstr ""
5489 "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, loff_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
5490 "B<               loff_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/splice.2:50
5494 msgid ""
5495 "B<splice>()  moves data between two file descriptors without copying between "
5496 "kernel address space and user address space.  It transfers up to I<len> "
5497 "bytes of data from the file descriptor I<fd_in> to the file descriptor "
5498 "I<fd_out>, where one of the descriptors must refer to a pipe."
5499 msgstr ""
5500 "B<splice>()  は、カーネルアドレス空間とユーザアドレス空間との間のコピーを伴わ"
5501 "ずに、 2 つのファイルディスクリプタ間でデータの移動を行う。 ファイルディスク"
5502 "リプタ I<fd_in> からファイルディスクリプタ I<fd_out> へ最大 I<len> バイトを転"
5503 "送する。 2 つのファイルディスクリプタのうち一つは パイプを参照していなければ"
5504 "ならない。"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man2/splice.2:80
5508 msgid ""
5509 "If I<fd_in> refers to a pipe, then I<off_in> must be NULL.  If I<fd_in> does "
5510 "not refer to a pipe and I<off_in> is NULL, then bytes are read from I<fd_in> "
5511 "starting from the current file offset, and the current file offset is "
5512 "adjusted appropriately.  If I<fd_in> does not refer to a pipe and I<off_in> "
5513 "is not NULL, then I<off_in> must point to a buffer which specifies the "
5514 "starting offset from which bytes will be read from I<fd_in>; in this case, "
5515 "the current file offset of I<fd_in> is not changed.  Analogous statements "
5516 "apply for I<fd_out> and I<off_out>."
5517 msgstr ""
5518 "I<fd_in> がパイプを参照している場合、 I<off_in> は NULL でなければならない。 "
5519 "I<fd_in> がパイプを参照しておらず、 I<off_in> が NULL の場合、 I<fd_in> の現"
5520 "在のファイルオフセットから始まるバイトを読み出す。 現在のファイルオフセットは"
5521 "適切に調整される。 I<fd_in> がパイプを参照しておらず、 I<off_in> が NULL でな"
5522 "い場合、 I<off_in> は I<fd_in> からのデータ読み出しを開始する先頭オフセットを"
5523 "格納したバッファ へのポインタでなければならない。この場合、 I<fd_in> の現在の"
5524 "ファイルオフセットは変更されない。 I<fd_out> と I<off_out> に関しても同様であ"
5525 "る。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/splice.2:85 build/C/man2/vmsplice.2:78
5529 msgid ""
5530 "The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero "
5531 "or more of the following values:"
5532 msgstr ""
5533 "I<flags> 引き数には、以下の値の 0 個以上をビット毎の論理和の形で指定する。"
5534
5535 #. type: TP
5536 #: build/C/man2/splice.2:85 build/C/man2/tee.2:62 build/C/man2/vmsplice.2:78
5537 #, no-wrap
5538 msgid "B<SPLICE_F_MOVE>"
5539 msgstr "B<SPLICE_F_MOVE>"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man2/splice.2:98
5543 msgid ""
5544 "Attempt to move pages instead of copying.  This is only a hint to the "
5545 "kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from "
5546 "the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages.  The initial "
5547 "implementation of this flag was buggy: therefore starting in Linux 2.6.21 it "
5548 "is a no-op (but is still permitted in a B<splice>()  call); in the future, a "
5549 "correct implementation may be restored."
5550 msgstr ""
5551 "ページのコピーでなく移動を試みる。 これはカーネルに対するヒントでしかない。 "
5552 "つまり、カーネルがパイプからページを移動できない場合や、 パイプバッファがペー"
5553 "ジ全部を参照していない場合は、 ページのコピーが行われることもある。 このフラ"
5554 "グの最初の実装にはバグがあった。そのため、 Linux 2.6.21 以降ではこのフラグの"
5555 "操作はできないようになっている (ただし、 B<splice>()  コールでこのフラグを指"
5556 "定することは今も認められている)。 将来、正しい実装が行われることだろう。"
5557
5558 #. type: TP
5559 #: build/C/man2/splice.2:98 build/C/man2/tee.2:68 build/C/man2/vmsplice.2:84
5560 #, no-wrap
5561 msgid "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
5562 msgstr "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/splice.2:107
5566 msgid ""
5567 "Do not block on I/O.  This makes the splice pipe operations nonblocking, but "
5568 "B<splice>()  may nevertheless block because the file descriptors that are "
5569 "spliced to/from may block (unless they have the B<O_NONBLOCK> flag set)."
5570 msgstr ""
5571 "入出力時に停止 (block) しない。 このフラグを指定すると、 splice によるパイプ"
5572 "操作を非停止モード (nonblocking) で 行おうとするが、その場合でも B<splice>"
5573 "()  は停止することもある。なぜなら、データのやり取りを行う ファイルディスクリ"
5574 "プタは (B<O_NONBLOCK> フラグをセットされていない場合) 停止する可能性があるか"
5575 "らである。"
5576
5577 #. type: TP
5578 #: build/C/man2/splice.2:107 build/C/man2/tee.2:73 build/C/man2/vmsplice.2:91
5579 #, no-wrap
5580 msgid "B<SPLICE_F_MORE>"
5581 msgstr "B<SPLICE_F_MORE>"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man2/splice.2:121
5585 msgid ""
5586 "More data will be coming in a subsequent splice.  This is a helpful hint "
5587 "when the I<fd_out> refers to a socket (see also the description of "
5588 "B<MSG_MORE> in B<send>(2), and the description of B<TCP_CORK> in B<tcp>(7))"
5589 msgstr ""
5590 "この後の splice でさらに転送されるデータがあることを示す。 このフラグは "
5591 "I<fd_out> がソケットを参照している場合に有用なヒントとなる (B<send>(2)  の "
5592 "B<MSG_MORE> や B<tcp>(7)  の B<TCP_CORK> の説明も参照)。"
5593
5594 #. type: TP
5595 #: build/C/man2/splice.2:121 build/C/man2/tee.2:79 build/C/man2/vmsplice.2:97
5596 #, no-wrap
5597 msgid "B<SPLICE_F_GIFT>"
5598 msgstr "B<SPLICE_F_GIFT>"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man2/splice.2:127
5602 msgid "Unused for B<splice>(); see B<vmsplice>(2)."
5603 msgstr "B<splice>()  では使用しない。 B<vmsplice>(2)  参照。"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/splice.2:136
5607 msgid ""
5608 "Upon successful completion, B<splice>()  returns the number of bytes spliced "
5609 "to or from the pipe.  A return value of 0 means that there was no data to "
5610 "transfer, and it would not make sense to block, because there are no writers "
5611 "connected to the write end of the pipe referred to by I<fd_in>."
5612 msgstr ""
5613 "成功して完了すると、 B<splice>()  はパイプから出し入れしたバイト数を返す。 返"
5614 "り値 0 はデータの転送が行わなかったことを示す。 この場合、処理を停止 (block) "
5615 "しても無意味である。 なぜなら、 I<fd_in> が参照するパイプの書き込み側に接続さ"
5616 "れている者がいないからである。"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man2/splice.2:142
5620 msgid ""
5621 "On error, B<splice>()  returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
5622 msgstr ""
5623 "エラーの場合、 B<splice>()  は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
5624 "る。"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/splice.2:147
5628 msgid ""
5629 "One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write "
5630 "mode."
5631 msgstr ""
5632 "ファイルディスクリプタの一方または両方が有効ではない、 もしくは適切な read-"
5633 "write モードではない。"
5634
5635 #.  The append-mode error is given since 2.6.27; in earlier kernels,
5636 #.  splice() in append mode was broken
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/splice.2:155
5639 msgid ""
5640 "Target file system doesn't support splicing; target file is opened in append "
5641 "mode; neither of the descriptors refers to a pipe; or offset given for "
5642 "nonseekable device."
5643 msgstr ""
5644 "対象のファイルシステムが splice に対応していない、 または対象のファイルが追記"
5645 "モードでオープンされている、 またはディスクリプタのどちらもパイプを参照してい"
5646 "ない、 または seek できないデバイスに対してオフセットが指定された。"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man2/splice.2:158 build/C/man2/tee.2:114
5650 #: build/C/man2/vmsplice.2:138
5651 msgid "Out of memory."
5652 msgstr "メモリ不足。"
5653
5654 #. type: TP
5655 #: build/C/man2/splice.2:158
5656 #, no-wrap
5657 msgid "B<ESPIPE>"
5658 msgstr "B<ESPIPE>"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man2/splice.2:165
5662 msgid ""
5663 "Either I<off_in> or I<off_out> was not NULL, but the corresponding file "
5664 "descriptor refers to a pipe."
5665 msgstr ""
5666 "I<off_in> か I<off_out> のいずれかが NULL ではないが、対応するファイルディス"
5667 "クリプタが パイプを参照している。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man2/splice.2:169
5671 msgid "The B<splice>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
5672 msgstr "B<splice>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man2/splice.2:181
5676 msgid ""
5677 "The three system calls B<splice>(), B<vmsplice>(2), and B<tee>(2), provide "
5678 "userspace programs with full control over an arbitrary kernel buffer, "
5679 "implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for "
5680 "a pipe.  In overview, these system calls perform the following tasks:"
5681 msgstr ""
5682 "3 つのシステムコール (B<splice>(), B<vmsplice>(2), B<tee>(2))  を使うと、ユー"
5683 "ザ空間プログラムは任意のカーネルバッファに対する 完全な制御ができる。カーネル"
5684 "バッファは、パイプに使用されているのと 同種のバッファを使ってカーネル内に実装"
5685 "されている。 大まかにいうと、これらのシステムコールは以下の仕事を行う:"
5686
5687 #. type: TP
5688 #: build/C/man2/splice.2:181
5689 #, no-wrap
5690 msgid "B<splice>()"
5691 msgstr "B<splice>()"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man2/splice.2:185
5695 msgid ""
5696 "moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, "
5697 "or from one buffer to another."
5698 msgstr ""
5699 "バッファから任意のファイルディスクリプタや、その逆方向、 もしくはあるバッファ"
5700 "から別のバッファへの、データ移動を行う。"
5701
5702 #. type: TP
5703 #: build/C/man2/splice.2:185
5704 #, no-wrap
5705 msgid "B<tee>(2)"
5706 msgstr "B<tee>(2)"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man2/splice.2:188
5710 msgid "\"copies\" the data from one buffer to another."
5711 msgstr "あるバッファから別のバッファへのデータ「コピー」を行う。"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man2/splice.2:188
5715 #, no-wrap
5716 msgid "B<vmsplice>(2)"
5717 msgstr "B<vmsplice>(2)"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man2/splice.2:191
5721 msgid "\"copies\" data from user space into the buffer."
5722 msgstr "ユーザ空間からバッファへのデータ「コピー」を行う。"
5723
5724 #.  Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example.
5725 #.  Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers
5726 #.  have been updated to be able to do the splice thing, and what can
5727 #.  you do? You can:
5728 #.  - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video
5729 #.    input is either digital or does the encoding on its own - like they
5730 #.    pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the
5731 #.    video input will just DMA directly into memory, and splice will just
5732 #.    set up the pages in the pipe buffer)
5733 #.  - tee that pipe to split it up
5734 #.  - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk")
5735 #.  - splice the other end to a real-time video decoder window for your
5736 #.    real-time viewing pleasure.
5737 #.  Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can
5738 #.  do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can
5739 #.  do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more
5740 #.  than just sending the data to somebody else: you can duplicate
5741 #.  the data and choose to forward it to two or more different
5742 #.  users - for things like logging etc.).
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man2/splice.2:222
5745 msgid ""
5746 "Though we talk of copying, actual copies are generally avoided.  The kernel "
5747 "does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted "
5748 "pointers to pages of kernel memory.  The kernel creates \"copies\" of pages "
5749 "in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to "
5750 "the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers "
5751 "are copied, not the pages of the buffer."
5752 msgstr ""
5753 "ここではコピーの話をしているが、実際のコピーは一般的に回避される。 カーネル"
5754 "は、パイプ・バッファをカーネルメモリのページへのポインタ集合として 実装し、"
5755 "ページへの参照回数を管理することで、これを実現している。 カーネルは、対象とな"
5756 "るページを参照する (出力バッファ用の) ポインタを 新規に作成することでバッファ"
5757 "内のページの「コピー」を作成し、 そのページの参照回数を増やす。つまり、ポイン"
5758 "タだけがコピーされ、 バッファのページはコピーされない。"
5759
5760 #. type: SH
5761 #: build/C/man2/splice.2:222 build/C/man2/tee.2:129
5762 #, no-wrap
5763 msgid "EXAMPLE"
5764 msgstr "例"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man2/splice.2:225
5768 msgid "See B<tee>(2)."
5769 msgstr "B<tee>(2)  参照。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man2/splice.2:229
5773 msgid "B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2)"
5774 msgstr "B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2)"
5775
5776 #. type: TH
5777 #: build/C/man2/tee.2:26
5778 #, no-wrap
5779 msgid "TEE"
5780 msgstr "TEE"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man2/tee.2:29
5784 msgid "tee - duplicating pipe content"
5785 msgstr "tee - パイプの中身を複製する"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man2/tee.2:36
5789 #, no-wrap
5790 msgid "B<ssize_t tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5791 msgstr "B<ssize_t tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
5792
5793 #.  Example programs http://brick.kernel.dk/snaps
5794 #.  add a "tee(in, out1, out2)" system call that duplicates the pages
5795 #.  (again, incrementing their reference count, not copying the data) from
5796 #.  one pipe to two other pipes.
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man2/tee.2:56
5799 msgid ""
5800 "B<tee>()  duplicates up to I<len> bytes of data from the pipe referred to by "
5801 "the file descriptor I<fd_in> to the pipe referred to by the file descriptor "
5802 "I<fd_out>.  It does not consume the data that is duplicated from I<fd_in>; "
5803 "therefore, that data can be copied by a subsequent B<splice>(2)."
5804 msgstr ""
5805 "B<tee>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd_in> が参照するパイプからファイル"
5806 "ディスクリプタ I<fd_out> が参照するパイプへ最大 I<len> バイトのデータを複製す"
5807 "る。 この操作では、複製されるデータは I<fd_in> からは消費されない。したがっ"
5808 "て、これらのデータをこの後の B<splice>(2)  でコピーすることができる。"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man2/tee.2:62
5812 msgid ""
5813 "I<flags> is a series of modifier flags, which share the name space with "
5814 "B<splice>(2)  and B<vmsplice>(2):"
5815 msgstr ""
5816 "I<flags> は一連の修飾フラグであり、 B<splice>(2)  や B<vmsplice>(2)  と共通の"
5817 "名前である。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man2/tee.2:68
5821 msgid "Currently has no effect for B<tee>(); see B<splice>(2)."
5822 msgstr "現在のところ B<tee>()  では何の効果もない。 B<splice>(2)  参照。"
5823
5824 #.  Not used for vmsplice
5825 #.  May be in the future -- therefore EAGAIN
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man2/tee.2:73 build/C/man2/vmsplice.2:91
5828 msgid "Do not block on I/O; see B<splice>(2)  for further details."
5829 msgstr "入出力で停止 (block) しない。詳細は B<splice>(2)  参照。"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man2/tee.2:79
5833 msgid ""
5834 "Currently has no effect for B<tee>(), but may be implemented in the future; "
5835 "see B<splice>(2)."
5836 msgstr ""
5837 "現在のところ B<tee>()  では何の効果もないが、将来的には実装される可能性があ"
5838 "る。 B<splice>(2)  参照。"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man2/tee.2:85
5842 msgid "Unused for B<tee>(); see B<vmsplice>(2)."
5843 msgstr "B<tee>()  では未使用。 B<vmsplice>(2)  参照。"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man2/tee.2:94
5847 msgid ""
5848 "Upon successful completion, B<tee>()  returns the number of bytes that were "
5849 "duplicated between the input and output.  A return value of 0 means that "
5850 "there was no data to transfer, and it would not make sense to block, because "
5851 "there are no writers connected to the write end of the pipe referred to by "
5852 "I<fd_in>."
5853 msgstr ""
5854 "成功して完了すると、 B<tee>()  は入出力間で複製されたバイト数を返す。 返り値 "
5855 "0 はデータの転送が行われなかったことを示す。 この場合、処理を停止 (block) し"
5856 "ても無意味である。 なぜなら、 I<fd_in> が参照するパイプの書き込み側に接続され"
5857 "ている者がいないからである。"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man2/tee.2:100
5861 msgid ""
5862 "On error, B<tee>()  returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
5863 msgstr ""
5864 "エラーの場合、 B<tee>()  は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man2/tee.2:111
5868 msgid ""
5869 "I<fd_in> or I<fd_out> does not refer to a pipe; or I<fd_in> and I<fd_out> "
5870 "refer to the same pipe."
5871 msgstr ""
5872 "I<fd_in> と I<fd_out> のどちらかがパイプを参照していない。もしくは I<fd_in> "
5873 "と I<fd_out> が同じパイプを参照している。"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man2/tee.2:118
5877 msgid "The B<tee>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
5878 msgstr "B<tee>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man2/tee.2:129
5882 msgid ""
5883 "Conceptually, B<tee>()  copies the data between the two pipes.  In reality "
5884 "no real data copying takes place though: under the covers, B<tee>()  assigns "
5885 "data in the output by merely grabbing a reference to the input."
5886 msgstr ""
5887 "概念としては、 B<tee>()  は二つのパイプ間でデータのコピーを行う。 しかし、実"
5888 "際には実データのコピーは行われない。 内部では、 B<tee>()  は入力側に対する参"
5889 "照だけを作成することで出力側にデータを 追加する。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/tee.2:135
5893 msgid ""
5894 "The following example implements a basic B<tee>(1)  program using the B<tee>"
5895 "()  system call."
5896 msgstr ""
5897 "以下の例は、 B<tee>()  システムコールを使って、 基本的な B<tee>(1)  プログラ"
5898 "ムを実装したものである。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man2/tee.2:144
5902 #, no-wrap
5903 msgid ""
5904 "#define _GNU_SOURCE\n"
5905 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5906 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5907 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5908 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5909 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5910 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5911 msgstr ""
5912 "#define _GNU_SOURCE\n"
5913 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5914 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5915 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5916 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5917 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5918 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man2/tee.2:150
5922 #, no-wrap
5923 msgid ""
5924 "int\n"
5925 "main(int argc, char *argv[])\n"
5926 "{\n"
5927 "    int fd;\n"
5928 "    int len, slen;\n"
5929 msgstr ""
5930 "int\n"
5931 "main(int argc, char *argv[])\n"
5932 "{\n"
5933 "    int fd;\n"
5934 "    int len, slen;\n"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man2/tee.2:155
5938 #, no-wrap
5939 msgid ""
5940 "    if (argc != 2) {\n"
5941 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5942 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5943 "    }\n"
5944 msgstr ""
5945 "    if (argc != 2) {\n"
5946 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5947 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5948 "    }\n"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man2/tee.2:161
5952 #, no-wrap
5953 msgid ""
5954 "    fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
5955 "    if (fd == -1) {\n"
5956 "        perror(\"open\");\n"
5957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5958 "    }\n"
5959 msgstr ""
5960 "    fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
5961 "    if (fd == -1) {\n"
5962 "        perror(\"open\");\n"
5963 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5964 "    }\n"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man2/tee.2:168
5968 #, no-wrap
5969 msgid ""
5970 "    do {\n"
5971 "        /*\n"
5972 "         * tee stdin to stdout.\n"
5973 "         */\n"
5974 "        len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
5975 "                  INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
5976 msgstr ""
5977 "    do {\n"
5978 "        /*\n"
5979 "         * tee stdin to stdout.\n"
5980 "         */\n"
5981 "        len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
5982 "                  INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man2/tee.2:177
5986 #, no-wrap
5987 msgid ""
5988 "        if (len E<lt> 0) {\n"
5989 "            if (errno == EAGAIN)\n"
5990 "                continue;\n"
5991 "            perror(\"tee\");\n"
5992 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
5993 "        } else\n"
5994 "            if (len == 0)\n"
5995 "                break;\n"
5996 msgstr ""
5997 "        if (len E<lt> 0) {\n"
5998 "            if (errno == EAGAIN)\n"
5999 "                continue;\n"
6000 "            perror(\"tee\");\n"
6001 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
6002 "        } else\n"
6003 "            if (len == 0)\n"
6004 "                break;\n"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man2/tee.2:191
6008 #, no-wrap
6009 msgid ""
6010 "        /*\n"
6011 "         * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
6012 "         */\n"
6013 "        while (len E<gt> 0) {\n"
6014 "            slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
6015 "                          len, SPLICE_F_MOVE);\n"
6016 "            if (slen E<lt> 0) {\n"
6017 "                perror(\"splice\");\n"
6018 "                break;\n"
6019 "            }\n"
6020 "            len -= slen;\n"
6021 "        }\n"
6022 "    } while (1);\n"
6023 msgstr ""
6024 "        /*\n"
6025 "         * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
6026 "         */\n"
6027 "        while (len E<gt> 0) {\n"
6028 "            slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
6029 "                          len, SPLICE_F_MOVE);\n"
6030 "            if (slen E<lt> 0) {\n"
6031 "                perror(\"splice\");\n"
6032 "                break;\n"
6033 "            }\n"
6034 "            len -= slen;\n"
6035 "        }\n"
6036 "    } while (1);\n"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man2/tee.2:195
6040 #, no-wrap
6041 msgid ""
6042 "    close(fd);\n"
6043 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6044 "}\n"
6045 msgstr ""
6046 "    close(fd);\n"
6047 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6048 "}\n"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man2/tee.2:199
6052 msgid "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
6053 msgstr "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
6054
6055 #. type: TH
6056 #: build/C/man2/vm86.2:26
6057 #, no-wrap
6058 msgid "VM86"
6059 msgstr "VM86"
6060
6061 #. type: TH
6062 #: build/C/man2/vm86.2:26
6063 #, no-wrap
6064 msgid "2009-02-20"
6065 msgstr "2009-02-20"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man2/vm86.2:29
6069 msgid "vm86old, vm86 - enter virtual 8086 mode"
6070 msgstr "vm86old, vm86 - 仮想 8086 モードへ移行する"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man2/vm86.2:31
6074 msgid "B<#include E<lt>sys/vm86.hE<gt>>"
6075 msgstr "B<#include E<lt>sys/vm86.hE<gt>>"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man2/vm86.2:33
6079 msgid "B<int vm86old(struct vm86_struct *>I<info>B<);>"
6080 msgstr "B<int vm86old(struct vm86_struct *>I<info>B<);>"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man2/vm86.2:35
6084 msgid "B<int vm86(unsigned long >I<fn>B<, struct vm86plus_struct *>I<v86>B<);>"
6085 msgstr ""
6086 "B<int vm86(unsigned long >I<fn>B<, struct vm86plus_struct *>I<v86>B<);>"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man2/vm86.2:46
6090 msgid ""
6091 "The system call B<vm86>()  was introduced in Linux 0.97p2.  In Linux 2.1.15 "
6092 "and 2.0.28 it was renamed to B<vm86old>(), and a new B<vm86>()  was "
6093 "introduced.  The definition of I<struct vm86_struct> was changed in 1.1.8 "
6094 "and 1.1.9."
6095 msgstr ""
6096 "B<vm86>()  システムコールは Linux 0.97p2 で導入された。 これは Linux 2.1.15 "
6097 "と 2.0.28 で B<vm86old>()  に名前が変更され、 新しい B<vm86>()  が導入され"
6098 "た。 I<struct vm86_struct> の定義は 1.1.8 と 1.1.9 で変更された。"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man2/vm86.2:50
6102 msgid ""
6103 "These calls cause the process to enter VM86 mode (virtual-8086 in Intel "
6104 "literature), and are used by B<dosemu>."
6105 msgstr ""
6106 "これらのコールによってプロセスは VM86 モード (Intel の文書では仮想 8086 モー"
6107 "ド) へと移行する。 これらのコールは B<dosemu> で使用される。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man2/vm86.2:52
6111 msgid "VM86 mode is an emulation of real mode within a protected mode task."
6112 msgstr ""
6113 "VM86 モードはプロテクトモードタスクにおける リアルモードのエミュレーションで"
6114 "ある。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man2/vm86.2:62
6118 msgid ""
6119 "This return value is specific to i386 and indicates a problem with getting "
6120 "userspace data."
6121 msgstr ""
6122 "この返り値は i386 固有のものであり、 ユーザー空間のデータを取得する際に問題が"
6123 "あったことを示す。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man2/vm86.2:66
6127 msgid ""
6128 "This return value indicates the call is not implemented on the present "
6129 "architecture."
6130 msgstr ""
6131 "この返り値は、このコールが現在のアーキテクチャで実装されていないことを示す。"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man2/vm86.2:71
6135 msgid ""
6136 "Saved kernel stack exists.  (This is a kernel sanity check; the saved stack "
6137 "should only exist within vm86 mode itself.)"
6138 msgstr ""
6139 "保存されたカーネルスタックが既に存在している。(これはカーネルが通常の 状態で"
6140 "あるかをチェックしている。保存されたスタックは vm86 モードで しか存在しな"
6141 "い。)"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man2/vm86.2:74
6145 msgid ""
6146 "This call is specific to Linux on 32-bit Intel processors, and should not be "
6147 "used in programs intended to be portable."
6148 msgstr ""
6149 "この関数は 32 ビット Intel プロセッサ上の Linux 特有の関数であり、 移植を意図"
6150 "したプログラムでは使用すべきでない。"
6151
6152 #. type: TH
6153 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
6154 #, no-wrap
6155 msgid "VMSPLICE"
6156 msgstr "VMSPLICE"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man2/vmsplice.2:29
6160 msgid "vmsplice - splice user pages into a pipe"
6161 msgstr "vmsplice - ユーザ・ページをパイプに継ぎ合わせる"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man2/vmsplice.2:34
6165 #, no-wrap
6166 msgid ""
6167 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
6168 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6169 "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
6170 msgstr ""
6171 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6172 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6173 "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man2/vmsplice.2:37
6177 #, no-wrap
6178 msgid ""
6179 "B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
6180 "B<                 unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
6181 msgstr ""
6182 "B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
6183 "B<                 unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
6184
6185 #.  Linus: vmsplice() system call to basically do a "write to
6186 #.  the buffer", but using the reference counting and VM traversal
6187 #.  to actually fill the buffer. This means that the user needs to
6188 #.  be careful not to reuse the user-space buffer it spliced into
6189 #.  the kernel-space one (contrast this to "write()", which copies
6190 #.  the actual data, and you can thus reuse the buffer immediately
6191 #.  after a successful write), but that is often easy to do.
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man2/vmsplice.2:57
6194 msgid ""
6195 "The B<vmsplice>()  system call maps I<nr_segs> ranges of user memory "
6196 "described by I<iov> into a pipe.  The file descriptor I<fd> must refer to a "
6197 "pipe."
6198 msgstr ""
6199 "B<vmsplice>()  システムコールは、 I<iov> で指定されたユーザ・メモリの "
6200 "I<nr_segs> の範囲をパイプにマッピングする。 I<fd> はパイプを参照していなけれ"
6201 "ばならない。"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man2/vmsplice.2:64
6205 msgid ""
6206 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures as defined in "
6207 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>>:"
6208 msgstr ""
6209 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列を指す。 I<iovec> 構造体は "
6210 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man2/vmsplice.2:71
6214 #, no-wrap
6215 msgid ""
6216 "struct iovec {\n"
6217 "    void  *iov_base;            /* Starting address */\n"
6218 "    size_t iov_len;             /* Number of bytes */\n"
6219 "};\n"
6220 msgstr ""
6221 "struct iovec {\n"
6222 "    void  *iov_base;            /* 開始アドレス */\n"
6223 "    size_t iov_len;             /* バイト数 */\n"
6224 "};\n"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man2/vmsplice.2:84
6228 msgid "Unused for B<vmsplice>(); see B<splice>(2)."
6229 msgstr "B<vmsplice>()  では未使用。 B<splice>(2)  参照。"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man2/vmsplice.2:97
6233 msgid ""
6234 "Currently has no effect for B<vmsplice>(), but may be implemented in the "
6235 "future; see B<splice>(2)."
6236 msgstr ""
6237 "現在のところ B<vmsplice>()  では何の効果もないが、将来的には実装される可能性"
6238 "がある。 B<splice>(2)  参照。"
6239
6240 #.  FIXME Explain the following line in a little more detail:
6241 #.  .... if we expect to later SPLICE_F_MOVE to the cache.
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man2/vmsplice.2:113
6244 msgid ""
6245 "The user pages are a gift to the kernel.  The application may not modify "
6246 "this memory ever, or page cache and on-disk data may differ.  Gifting pages "
6247 "to the kernel means that a subsequent B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> can "
6248 "successfully move the pages; if this flag is not specified, then a "
6249 "subsequent B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> must copy the pages.  Data must "
6250 "also be properly page aligned, both in memory and length."
6251 msgstr ""
6252 "ユーザ・ページがカーネルへ渡すもの (gift) であることを示す。 アプリケーション"
6253 "はこのメモリを絶対に変更してはならない。 さもなければ、ページキャッシュとディ"
6254 "スク上のデータは 一致しなくなるだろう。 ページをカーネルに渡すと、この次の "
6255 "B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> でそのページの移動を行うことができる。 このフ"
6256 "ラグが指定されなかった場合、この次の B<splice>(2)  B<SPLICE_F_MOVE> でその"
6257 "ページのコピーを行わなければならない。 データはメモリ上でページ境界にあってい"
6258 "なければならず、 長さもページ境界の倍数でなければならない。"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man2/vmsplice.2:122
6262 msgid ""
6263 "Upon successful completion, B<vmsplice>()  returns the number of bytes "
6264 "transferred to the pipe.  On error, B<vmsplice>()  returns -1 and I<errno> "
6265 "is set to indicate the error."
6266 msgstr ""
6267 "成功して完了すると、 B<vmsplice>()  はパイプに転送したバイト数を返す。 エラー"
6268 "の場合、 B<vmplice>()  は -1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man2/vmsplice.2:127
6272 msgid "I<fd> either not valid, or doesn't refer to a pipe."
6273 msgstr "I<fd> が有効でない、もしくはパイプを参照していない。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man2/vmsplice.2:135
6277 msgid ""
6278 "I<nr_segs> is 0 or greater than B<IOV_MAX>; or memory not aligned if "
6279 "B<SPLICE_F_GIFT> set."
6280 msgstr ""
6281 "I<nr_segs> が 0 もしくは B<IOV_MAX> よりも大きい。または B<SPLICE_F_GIFT> が"
6282 "設定されたがメモリがページ境界にあっていない。"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man2/vmsplice.2:142
6286 msgid "The B<vmsplice>()  system call first appeared in Linux 2.6.17."
6287 msgstr "B<vmsplice>()  システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man2/vmsplice.2:153
6291 msgid ""
6292 "B<vmsplice>()  follows the other vectorized read/write type functions when "
6293 "it comes to limitations on number of segments being passed in.  This limit "
6294 "is B<IOV_MAX> as defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>.  At the time of this "
6295 "writing, that limit is 1024."
6296 msgstr ""
6297 "指定されたセグメント数が上限に達した場合、 B<vmsplice>()  は他のベクトル形式"
6298 "の read/write を行う関数と同じ動作をする。 上限は B<IOV_MAX> であり、 "
6299 "I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されている。 このドキュメントを書いた時点での値"
6300 "は 1024 である。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man2/vmsplice.2:156
6304 msgid "B<splice>(2), B<tee>(2)"
6305 msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2)"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgid ""
6309 #~| "Indicates that this process is to be traced by its parent.  Any signal "
6310 #~| "(except B<SIGKILL>)  delivered to this process will cause it to stop and "
6311 #~| "its parent to be notified via B<wait>(2).  Also, all subsequent calls to "
6312 #~| "B<execve>(2)  by this process will cause a B<SIGTRAP> to be sent to it, "
6313 #~| "giving the parent a chance to gain control before the new program begins "
6314 #~| "execution.  A process probably shouldn't make this request if its parent "
6315 #~| "isn't expecting to trace it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Indicate that this process is to be traced by its parent.  Any signal "
6318 #~ "(except B<SIGKILL>)  delivered to this process will cause it to stop and "
6319 #~ "its parent to be notified via B<waitpid>(2).  In addition, all subsequent "
6320 #~ "calls to B<execve>(2)  by the traced process will cause a B<SIGTRAP> to "
6321 #~ "be sent to it, giving the parent a chance to gain control before the new "
6322 #~ "program begins execution.  A process probably shouldn't make this request "
6323 #~ "if its parent isn't expecting to trace it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> "
6324 #~ "are ignored.)"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "このプロセスが親プロセスによってトレースされることを表す。 このプロセスに "
6327 #~ "(B<SIGKILL> 以外の) シグナルが配送されると、 プロセスは停止し、親プロセス"
6328 #~ "に B<wait>(2)  を通じて通知される。 また、これ以降はこのプロセスが "
6329 #~ "B<execve>(2)  を呼び出す度に B<SIGTRAP> が送信されるようになる。 これに"
6330 #~ "よって、親プロセスは 新しいプログラムが実行を開始する前に制御することがで"
6331 #~ "きる。 親プロセスが自プロセスをトレースするつもりがない場合には、 おそらく"
6332 #~ "このプロセスは本要求を行うべきではないだろう。 (I<pid>, I<addr>, I<data> "
6333 #~ "は無視される。)"
6334
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Stop the child at the next B<execve>(2)  call with I<SIGTRAP | "
6337 #~ "PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "次の B<execve>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>"
6340 #~ "\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
6341
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "Stop the child at the completion of the next B<vfork>(2)  call with "
6344 #~ "I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "次の B<vfork>(2)  呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ "
6347 #~ "E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Attaches to the process specified in I<pid>, making it a traced \"child\" "
6351 #~ "of the calling process; the behavior of the child is as if it had done a "
6352 #~ "B<PTRACE_TRACEME>.  The calling process actually becomes the parent of "
6353 #~ "the child process for most purposes (e.g., it will receive notification "
6354 #~ "of child events and appears in B<ps>(1)  output as the child's parent), "
6355 #~ "but a B<getppid>(2)  by the child will still return the PID of the "
6356 #~ "original parent.  The child is sent a B<SIGSTOP>, but will not "
6357 #~ "necessarily have stopped by the completion of this call; use B<wait>(2)  "
6358 #~ "to wait for the child to stop.  (I<addr> and I<data> are ignored.)"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "I<pid> で指定されたプロセスに接続 (attach) し、それを呼び出し元のプロセス"
6361 #~ "の 子プロセスとしてトレースできるようにする。子プロセスは "
6362 #~ "B<PTRACE_TRACEME> したかのように振舞う。呼び出し元のプロセスはそのほとんど"
6363 #~ "の目的において、 その子プロセスの実際の親になる (例えば、子プロセスのイベ"
6364 #~ "ントの 通知を受けとったり、 B<ps>(1)  で親として表示されたりする)。しか"
6365 #~ "し、子プロセスで B<getppid>(2)  を実行した場合には元の親プロセスの PID が"
6366 #~ "返される。 子プロセスには B<SIGSTOP> が送られるが、この呼び出しが完了する"
6367 #~ "までに 必ずしも停止するとは限らない。子プロセスの停止を待つには B<wait>"
6368 #~ "(2)  を使用すること。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
6369
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Tracing causes a few subtle differences in the semantics of traced "
6372 #~ "processes.  For example, if a process is attached to with "
6373 #~ "B<PTRACE_ATTACH>, its original parent can no longer receive notification "
6374 #~ "via B<wait>(2)  when it stops, and there is no way for the new parent to "
6375 #~ "effectively simulate this notification."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "トレースすることによってトレースされるプロセスの動作に些細な違いが 起こる"
6378 #~ "ことがある。例えば、プロセスが B<PTRACE_ATTACH> によって接続された場合に"
6379 #~ "は、そのプロセスが停止した時でも本来の親は B<wait>(2)  を使って通知を受け"
6380 #~ "ることができず、新しい親が効率よく この通知を真似る方法もない。"
6381
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "When the parent receives an event with B<PTRACE_EVENT_*> set, the child "
6384 #~ "is not in the normal signal delivery path.  This means the parent cannot "
6385 #~ "do B<ptrace>(PTRACE_CONT)  with a signal or B<ptrace>(PTRACE_KILL).  "
6386 #~ "B<kill>(2)  with a B<SIGKILL> signal can be used instead to kill the "
6387 #~ "child process after receiving one of these messages."
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "親プロセスが B<PTRACE_EVENT_*> がセットされたイベントを受信した場合、 子プ"
6390 #~ "ロセスは通常通りのシグナル配送が行われる状態にない。 つまり、親プロセス"
6391 #~ "が、 シグナルにより B<ptrace>(PTRACE_CONT)  を行ったり、 B<ptrace>"
6392 #~ "(PTRACE_KILL)  を行ったりできないということである。 こららのメッセージの受"
6393 #~ "信後は、子プロセスを終了 (kill) するのに、 シグナル B<SIGKILL> を指定して "
6394 #~ "B<kill>(2)  を行う方法を代わりに使用できる。"
6395
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "The SunOS man page describes B<ptrace>()  as \"unique and arcane\", which "
6398 #~ "it is.  The proc-based debugging interface present in Solaris 2 "
6399 #~ "implements a superset of B<ptrace>()  functionality in a more powerful "
6400 #~ "and uniform way."
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "SunOS のマニュアル・ページには B<ptrace>()  は「独特で不可解」と記述されて"
6403 #~ "おり、まさしくそうである。 Solaris 2 では proc ベースの デバッグのインター"
6404 #~ "フェースとして B<ptrace>()  の上位互換関数が実装され、より強力で一貫性のあ"
6405 #~ "るものとなっている。"
6406
6407 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
6408 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "The second argument I<special> is the block special device these quota "
6412 #~ "apply to.  It must be mounted."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "二番目の引き数 I<special> は quota を適用するデバイスのブロック・スペシャ"
6415 #~ "ル・ファイルである。 そのデバイスはマウントされていなくてはならない。"
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "The third argument I<id> is the user or group ID these quota apply to "
6419 #~ "(when relevant)."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "三番目の引き数 I<id> には、(必要な場合に) quota を適用するユーザーもしくは"
6422 #~ "グループの ID を指定する。"
6423
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "The fourth argument I<addr> is the address of a data structure, depending "
6426 #~ "on the command."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "四番目の引き数 I<addr> には、コマンドごとに異ったデータ構造体のアドレスを"
6429 #~ "指定する。"
6430
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Enable quota.  The I<addr> argument is the pathname of the file "
6433 #~ "containing the quota for the file system."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "quota を有効にする。 I<addr> 引き数には、そのファイル・システムの quota が"
6436 #~ "記録されているファイルの パス名を指定する。"
6437
6438 #~ msgid "Disable quota."
6439 #~ msgstr "quota を無効にする。"
6440
6441 #~ msgid "Set limits and current usage; I<addr> is as before."
6442 #~ msgstr "制限値と現在の使用量を設定する: I<addr> は同上。"
6443
6444 #~ msgid "Set limits; I<addr> is as before."
6445 #~ msgstr "制限値を設定する; I<addr> は同上。"
6446
6447 #~ msgid "B<Q_SETUSE>"
6448 #~ msgstr "B<Q_SETUSE>"
6449
6450 #~ msgid "Set usage."
6451 #~ msgstr "使用量を設定する。"
6452
6453 #~ msgid "Sync disk copy of a file system's quota."
6454 #~ msgstr "ファイル・システムの quota ファイルをディスクと同期させる。"
6455
6456 #~ msgid "Get collected stats."
6457 #~ msgstr "収集された統計を取得する。"
6458
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "On success, B<quotactl>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6461 #~ "I<errno> is set appropriately."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "B<quotactl>()  は、成功時には 0 を返す。エラー時は、-1 を返すとともに、 "
6464 #~ "I<errno> が適切な値に設定される。"
6465
6466 #~ msgid "B<Q_QUOTAON> was asked, but quotas were enabled already."
6467 #~ msgstr "B<Q_QUOTAON> の要求がなされたが、quota(s) は既に有効になっている。"
6468
6469 #~ msgid "Bad I<addr> value."
6470 #~ msgstr "I<addr> の値に誤りがある。"
6471
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "I<type> is not a known quota type.  Or, I<special> could not be found."
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "I<type> が既知の quota の形式ではない。もしくは、 I<special> デバイスが見"
6476 #~ "付からなかった。"
6477
6478 #~ msgid "Cannot read or write the quota file."
6479 #~ msgstr "quota ファイルへの読み書きが出来ない。"
6480
6481 #~ msgid "B<EMFILE>"
6482 #~ msgstr "B<EMFILE>"
6483
6484 #~ msgid "Too many open files: cannot open quota file."
6485 #~ msgstr "ファイルをオープンしすぎている: quota ファイルをオープン出来ない。"
6486
6487 #~ msgid "I<special> cannot be found in the mount table."
6488 #~ msgstr "I<special> がマウント・テーブル内に見当たらない。"
6489
6490 #~ msgid "B<ENOPKG>"
6491 #~ msgstr "B<ENOPKG>"
6492
6493 #~ msgid "The kernel was compiled without quota support."
6494 #~ msgstr "quota を使用可にしてカーネルをコンパイルしていない。"
6495
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "The process was not root (for the file system), and B<Q_GETQUOTA> was "
6498 #~ "asked for another I<id> than that of the process itself, or anything "
6499 #~ "other than B<Q_GETSTATS> or B<Q_SYNC> was asked."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "プロセスが (そのファイル・システムの) root のものではなく、 かつプロセス自"
6502 #~ "身のものとは異なる I<id> に対して B<Q_GETQUOTA> 要求を行なった。 もしく"
6503 #~ "は、 B<Q_GETSTATS>, B<Q_SYNC> 以外の要求がなされた。"
6504
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "B<Q_GETQUOTA> or B<Q_SETQUOTA> or B<Q_SETUSE> or B<Q_SETQLIM> was asked "
6507 #~ "for a file system that didn't have quota enabled."
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "quota が有効になっていないファイル・システムに対して B<Q_GETQUOTA>, "
6510 #~ "B<Q_SETQUOTA>, B<Q_SETUSE>, B<Q_SETQLIM> のいずれかの要求がなされた。"
6511
6512 #~ msgid "BSD."
6513 #~ msgstr "BSD."