1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:57+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24
25 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24
31 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24 build/C/man2/futex.2:17
32 #: build/C/man2/kexec_load.2:25 build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
33 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/nfsservctl.2:8
34 #: build/C/man2/outb.2:28 build/C/man2/pciconfig_read.2:5
35 #: build/C/man2/personality.2:30 build/C/man2/pivot_root.2:7
36 #: build/C/man2/ptrace.2:45 build/C/man2/quotactl.2:25
37 #: build/C/man2/sendfile.2:15 build/C/man2/set_tid_address.2:23
38 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vm86.2:26
39 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
45 #: build/C/man2/arch_prctl.2:24 build/C/man2/futex.2:17
46 #: build/C/man2/kexec_load.2:25 build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
47 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/nfsservctl.2:8
48 #: build/C/man2/outb.2:28 build/C/man2/pciconfig_read.2:5
49 #: build/C/man2/personality.2:30 build/C/man2/pivot_root.2:7
50 #: build/C/man2/ptrace.2:45 build/C/man2/quotactl.2:25
51 #: build/C/man2/sendfile.2:15 build/C/man2/set_tid_address.2:23
52 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vm86.2:26
53 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59 #: build/C/man2/arch_prctl.2:25 build/C/man2/futex.2:18
60 #: build/C/man2/kexec_load.2:26 build/C/man2/lookup_dcookie.2:28
61 #: build/C/man2/modify_ldt.2:26 build/C/man2/nfsservctl.2:9
62 #: build/C/man2/outb.2:29 build/C/man2/pciconfig_read.2:6
63 #: build/C/man2/personality.2:31 build/C/man2/pivot_root.2:8
64 #: build/C/man2/ptrace.2:46 build/C/man2/quotactl.2:26
65 #: build/C/man2/sendfile.2:16 build/C/man2/set_tid_address.2:24
66 #: build/C/man2/splice.2:27 build/C/man2/tee.2:27 build/C/man2/vm86.2:27
67 #: build/C/man2/vmsplice.2:27
73 #: build/C/man2/arch_prctl.2:27
74 msgid "arch_prctl - set architecture-specific thread state"
75 msgstr "arch_prctl - アーキテクチャ固有のスレッド状態を設定する"
78 #: build/C/man2/arch_prctl.2:27 build/C/man2/futex.2:20
79 #: build/C/man2/kexec_load.2:28 build/C/man2/lookup_dcookie.2:30
80 #: build/C/man2/modify_ldt.2:28 build/C/man2/nfsservctl.2:11
81 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:8 build/C/man2/personality.2:33
82 #: build/C/man2/pivot_root.2:10 build/C/man2/ptrace.2:48
83 #: build/C/man2/quotactl.2:28 build/C/man2/sendfile.2:18
84 #: build/C/man2/set_tid_address.2:26 build/C/man2/splice.2:29
85 #: build/C/man2/tee.2:29 build/C/man2/vm86.2:29 build/C/man2/vmsplice.2:29
91 #: build/C/man2/arch_prctl.2:30
93 msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
94 msgstr "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
97 #: build/C/man2/arch_prctl.2:32
99 msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
100 msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
103 #: build/C/man2/arch_prctl.2:35
106 "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long >I<addr>B<);>\n"
107 "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long *>I<addr>B<);>\n"
108 msgstr "B<int arch_prctl(int >I<code>B<, unsigned long *>I<addr>B<);>\n"
110 #. Return type was long before glibc 2.7
112 #: build/C/man2/arch_prctl.2:36 build/C/man2/futex.2:32
113 #: build/C/man2/kexec_load.2:35 build/C/man2/lookup_dcookie.2:32
114 #: build/C/man2/modify_ldt.2:34 build/C/man2/nfsservctl.2:18
115 #: build/C/man2/outb.2:33 build/C/man2/pciconfig_read.2:19
116 #: build/C/man2/personality.2:37 build/C/man2/pivot_root.2:12
117 #: build/C/man2/ptrace.2:55 build/C/man2/quotactl.2:36
118 #: build/C/man2/sendfile.2:43 build/C/man2/set_tid_address.2:32
119 #: build/C/man2/splice.2:39 build/C/man2/tee.2:38 build/C/man2/vm86.2:35
120 #: build/C/man2/vmsplice.2:39
126 #: build/C/man2/arch_prctl.2:51
128 "The B<arch_prctl>() function sets architecture-specific process or thread "
129 "state. I<code> selects a subfunction and passes argument I<addr> to it; "
130 "I<addr> is interpreted as either an I<unsigned long> for the \"set\" "
131 "operations, or as an I<unsigned long *>, for the \"get\" operations."
133 "B<arch_prctl>() 関数はアーキテクチャ固有のプロセス状態またはスレッド状態を設"
134 "定する。 I<code> は副機能を選択し、引き数 I<addr> を副機能に渡す。 I<addr> "
135 "は、\"set\" 操作では I<unsigned long> として、\"get\" 操作では I<unsigned "
139 #: build/C/man2/arch_prctl.2:53
140 msgid "Sub functions for x86-64 are:"
141 msgstr "x86-64 の副機能は以下の通り:"
144 #: build/C/man2/arch_prctl.2:53
146 msgid "B<ARCH_SET_FS>"
147 msgstr "B<ARCH_SET_FS>"
150 #: build/C/man2/arch_prctl.2:59
151 msgid "Set the 64-bit base for the I<FS> register to I<addr>."
152 msgstr "I<FS> レジスタの 64 ビットベースを I<addr> に設定する。"
155 #: build/C/man2/arch_prctl.2:59
157 msgid "B<ARCH_GET_FS>"
158 msgstr "B<ARCH_GET_FS>"
161 #: build/C/man2/arch_prctl.2:67
163 "Return the 64-bit base value for the I<FS> register of the current thread in "
164 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
166 "現在のスレッドの I<FS> レジスタの 64 ビットベース値を、 I<addr> が指す "
167 "I<unsigned long> の領域に格納する。"
170 #: build/C/man2/arch_prctl.2:67
172 msgid "B<ARCH_SET_GS>"
173 msgstr "B<ARCH_SET_GS>"
176 #: build/C/man2/arch_prctl.2:73
177 msgid "Set the 64-bit base for the I<GS> register to I<addr>."
178 msgstr "I<GS> レジスタの 64 ビットベースを I<addr> に設定する。"
181 #: build/C/man2/arch_prctl.2:73
183 msgid "B<ARCH_GET_GS>"
184 msgstr "B<ARCH_GET_GS>"
187 #: build/C/man2/arch_prctl.2:81
189 "Return the 64-bit base value for the I<GS> register of the current thread in "
190 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
192 "現在のスレッドの I<GS> レジスタの 64 ビットベース値を、 I<addr> が指す "
193 "I<unsigned long> の領域に格納する。"
196 #: build/C/man2/arch_prctl.2:81 build/C/man2/futex.2:173
197 #: build/C/man2/kexec_load.2:110 build/C/man2/lookup_dcookie.2:43
198 #: build/C/man2/modify_ldt.2:96 build/C/man2/nfsservctl.2:48
199 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:47 build/C/man2/personality.2:55
200 #: build/C/man2/pivot_root.2:95 build/C/man2/ptrace.2:399
201 #: build/C/man2/sendfile.2:104 build/C/man2/set_tid_address.2:80
202 #: build/C/man2/splice.2:127 build/C/man2/tee.2:85 build/C/man2/vm86.2:52
203 #: build/C/man2/vmsplice.2:113
209 #: build/C/man2/arch_prctl.2:87
211 "On success, B<arch_prctl>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
212 "I<errno> is set to indicate the error."
214 "成功すると、 B<arch_prctl>() は 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 "
215 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
218 #: build/C/man2/arch_prctl.2:87 build/C/man2/futex.2:210
219 #: build/C/man2/kexec_load.2:117 build/C/man2/lookup_dcookie.2:50
220 #: build/C/man2/modify_ldt.2:106 build/C/man2/pciconfig_read.2:74
221 #: build/C/man2/personality.2:62 build/C/man2/pivot_root.2:99
222 #: build/C/man2/ptrace.2:412 build/C/man2/quotactl.2:425
223 #: build/C/man2/sendfile.2:111 build/C/man2/set_tid_address.2:83
224 #: build/C/man2/splice.2:142 build/C/man2/tee.2:100 build/C/man2/vm86.2:57
225 #: build/C/man2/vmsplice.2:122
231 #: build/C/man2/arch_prctl.2:88 build/C/man2/futex.2:222
232 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:51 build/C/man2/modify_ldt.2:107
233 #: build/C/man2/ptrace.2:417 build/C/man2/quotactl.2:426
234 #: build/C/man2/sendfile.2:121 build/C/man2/vm86.2:58
240 #: build/C/man2/arch_prctl.2:92
242 "I<addr> points to an unmapped address or is outside the process address "
245 "I<addr> がアンマップされたアドレスを指しているか、プロセスのアドレス空間の外"
249 #: build/C/man2/arch_prctl.2:92 build/C/man2/futex.2:227
250 #: build/C/man2/kexec_load.2:122 build/C/man2/lookup_dcookie.2:54
251 #: build/C/man2/modify_ldt.2:111 build/C/man2/pciconfig_read.2:75
252 #: build/C/man2/personality.2:63 build/C/man2/pivot_root.2:108
253 #: build/C/man2/ptrace.2:428 build/C/man2/quotactl.2:432
254 #: build/C/man2/quotactl.2:499 build/C/man2/sendfile.2:124
255 #: build/C/man2/splice.2:147 build/C/man2/tee.2:101
256 #: build/C/man2/vmsplice.2:127
262 #: build/C/man2/arch_prctl.2:96
263 msgid "I<code> is not a valid subcommand."
264 msgstr "I<code> が有効なサブコマンドでない。"
267 #: build/C/man2/arch_prctl.2:96 build/C/man2/kexec_load.2:129
268 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:65 build/C/man2/pciconfig_read.2:102
269 #: build/C/man2/pivot_root.2:114 build/C/man2/ptrace.2:437
270 #: build/C/man2/quotactl.2:454 build/C/man2/vm86.2:66
276 #. Man page written by Andi Kleen.
278 #: build/C/man2/arch_prctl.2:102
279 msgid "I<addr> is outside the process address space."
280 msgstr "I<addr> がプロセスのアドレス空間の外にある。"
283 #: build/C/man2/arch_prctl.2:102 build/C/man2/futex.2:247
284 #: build/C/man2/kexec_load.2:138 build/C/man2/lookup_dcookie.2:78
285 #: build/C/man2/modify_ldt.2:128 build/C/man2/nfsservctl.2:53
286 #: build/C/man2/outb.2:58 build/C/man2/pciconfig_read.2:107
287 #: build/C/man2/personality.2:66 build/C/man2/pivot_root.2:122
288 #: build/C/man2/ptrace.2:453 build/C/man2/sendfile.2:144
289 #: build/C/man2/set_tid_address.2:89 build/C/man2/splice.2:169
290 #: build/C/man2/tee.2:118 build/C/man2/vm86.2:71 build/C/man2/vmsplice.2:142
292 msgid "CONFORMING TO"
296 #: build/C/man2/arch_prctl.2:106
298 "B<arch_prctl>() is a Linux/x86-64 extension and should not be used in "
299 "programs intended to be portable."
301 "B<arch_prctl>() は Linux/x86-64 拡張であり、移植性を意図したプログラムでは使"
305 #: build/C/man2/arch_prctl.2:106 build/C/man2/futex.2:249
306 #: build/C/man2/kexec_load.2:140 build/C/man2/lookup_dcookie.2:81
307 #: build/C/man2/modify_ldt.2:131 build/C/man2/pivot_root.2:125
308 #: build/C/man2/ptrace.2:455 build/C/man2/sendfile.2:151
309 #: build/C/man2/splice.2:171 build/C/man2/tee.2:120
310 #: build/C/man2/vmsplice.2:144
316 #: build/C/man2/arch_prctl.2:109
318 "B<arch_prctl>() is only supported on Linux/x86-64 for 64-bit programs "
321 "B<arch_prctl>() は現在のところ Linux/x86-64 上の 64 ビットプログラムでのみサ"
325 #: build/C/man2/arch_prctl.2:111
326 msgid "The 64-bit base changes when a new 32-bit segment selector is loaded."
328 "新しい 32 ビットセグメントセレクタがロードされた場合、 64 ビットベースは変更"
332 #: build/C/man2/arch_prctl.2:114
333 msgid "B<ARCH_SET_GS> is disabled in some kernels."
334 msgstr "B<ARCH_SET_GS> が無効にされているカーネルもある。"
337 #: build/C/man2/arch_prctl.2:129
339 "Context switches for 64-bit segment bases are rather expensive. It may be a "
340 "faster alternative to set a 32-bit base using a segment selector by setting "
341 "up an LDT with B<modify_ldt>(2) or using the B<set_thread_area>(2) system "
342 "call in kernel 2.5 or later. B<arch_prctl>() is only needed when you want "
343 "to set bases that are larger than 4GB. Memory in the first 2GB of address "
344 "space can be allocated by using B<mmap>(2) with the B<MAP_32BIT> flag."
346 "64 ビットセグメントベースのコンテキストスイッチは、やや高価である。 LDT を "
347 "B<modify_ldt>(2) で設定してセグメントセレクタを使うか、 (カーネル 2.5 以降"
348 "の) B<set_thread_area>(2) システムコールを使うことにより、 32 ビットベース"
349 "を設定するという高速な代替手段もある。 4GB より大きなベースを設定したい場合に"
350 "のみ、 B<arch_prctl>() が必要である。 アドレス空間の最初の 2GB にあるメモリ"
351 "は、 B<mmap>(2) に B<MAP_32BIT> フラグを指定して割り当てることができる。"
354 #: build/C/man2/arch_prctl.2:134
356 "As of version 2.7, glibc provides no prototype for B<arch_prctl>(). You "
357 "have to declare it yourself for now. This may be fixed in future glibc "
360 "バージョン 2.7 時点では、glibc には B<arch_prctl>() のプロトタイプがない。 "
361 "今のところユーザは自分自身で宣言する必要がある。 これは将来の glibc のバー"
365 #: build/C/man2/arch_prctl.2:137
366 msgid "I<FS> may be already used by the threading library."
367 msgstr "I<FS> はスレッドライブラリで既に使われているかもしれない。"
370 #: build/C/man2/arch_prctl.2:137 build/C/man2/futex.2:263
371 #: build/C/man2/kexec_load.2:155 build/C/man2/modify_ldt.2:134
372 #: build/C/man2/outb.2:67 build/C/man2/pciconfig_read.2:109
373 #: build/C/man2/pivot_root.2:137 build/C/man2/ptrace.2:530
374 #: build/C/man2/quotactl.2:505 build/C/man2/sendfile.2:193
375 #: build/C/man2/set_tid_address.2:91 build/C/man2/splice.2:225
376 #: build/C/man2/tee.2:196 build/C/man2/vmsplice.2:153
382 #: build/C/man2/arch_prctl.2:142
383 msgid "B<mmap>(2), B<modify_ldt>(2), B<prctl>(2), B<set_thread_area>(2)"
384 msgstr "B<mmap>(2), B<modify_ldt>(2), B<prctl>(2), B<set_thread_area>(2)"
387 #: build/C/man2/arch_prctl.2:144
388 msgid "AMD X86-64 Programmer's manual"
389 msgstr "AMD X86-64 Programmer's manual"
392 #: build/C/man2/arch_prctl.2:144 build/C/man2/futex.2:274
393 #: build/C/man2/kexec_load.2:158 build/C/man2/lookup_dcookie.2:88
394 #: build/C/man2/modify_ldt.2:136 build/C/man2/nfsservctl.2:55
395 #: build/C/man2/outb.2:70 build/C/man2/pciconfig_read.2:111
396 #: build/C/man2/personality.2:70 build/C/man2/pivot_root.2:143
397 #: build/C/man2/ptrace.2:539 build/C/man2/quotactl.2:510
398 #: build/C/man2/sendfile.2:199 build/C/man2/set_tid_address.2:94
399 #: build/C/man2/splice.2:229 build/C/man2/tee.2:199 build/C/man2/vm86.2:74
400 #: build/C/man2/vmsplice.2:156
406 #: build/C/man2/arch_prctl.2:151 build/C/man2/futex.2:281
407 #: build/C/man2/kexec_load.2:165 build/C/man2/lookup_dcookie.2:95
408 #: build/C/man2/modify_ldt.2:143 build/C/man2/nfsservctl.2:62
409 #: build/C/man2/outb.2:77 build/C/man2/pciconfig_read.2:118
410 #: build/C/man2/personality.2:77 build/C/man2/pivot_root.2:150
411 #: build/C/man2/ptrace.2:546 build/C/man2/quotactl.2:517
412 #: build/C/man2/sendfile.2:206 build/C/man2/set_tid_address.2:101
413 #: build/C/man2/splice.2:236 build/C/man2/tee.2:206 build/C/man2/vm86.2:81
414 #: build/C/man2/vmsplice.2:163
416 "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A "
417 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
418 "found at http://man7.org/linux/man-pages/."
422 #: build/C/man2/futex.2:17
428 #: build/C/man2/futex.2:17
434 #: build/C/man2/futex.2:20
435 msgid "futex - Fast Userspace Locking system call"
436 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構のシステムコール"
439 #: build/C/man2/futex.2:25
442 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
443 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
445 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
446 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
449 #: build/C/man2/futex.2:28
451 msgid "B<int futex(int *>I<uaddr>B<, int >I<op>B<, int >I<val>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
452 msgstr "B<int futex(int *>I<uaddr>B<, int >I<op>B<, int >I<val>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n"
454 #. int *? void *? u32 *?
456 #: build/C/man2/futex.2:31
458 msgid "B< int *>I<uaddr2>B<, int >I<val3>B<);>\n"
459 msgstr "B< int *>I<uaddr2>B<, int >I<val3>B<);>\n"
462 #: build/C/man2/futex.2:48
464 "The B<futex>() system call provides a method for a program to wait for a "
465 "value at a given address to change, and a method to wake up anyone waiting "
466 "on a particular address (while the addresses for the same memory in separate "
467 "processes may not be equal, the kernel maps them internally so the same "
468 "memory mapped in different locations will correspond for B<futex>() "
469 "calls). This system call is typically used to implement the contended case "
470 "of a lock in shared memory, as described in B<futex>(7)."
472 "B<futex>() システムコールは、 指定したアドレスの値が変更されるのをプログラム"
473 "が待つ手段や 特定のアドレスに対して待機中のプロセスを wake (起床) させる手段"
474 "を提供する (プロセスが異なれば同じメモリに対するアドレスも同じではないかもし"
475 "れないが、 カーネルは異なる位置にマップされた同じメモリを B<futex>() で使え"
476 "るよう内部でマップする)。 通常は、このシステムコールは B<futex>(7) に書かれ"
477 "ているように、 共有メモリ中のロックが競合する場合の処理を実装するのに用いられ"
481 #: build/C/man2/futex.2:55
483 "When a B<futex>(7) operation did not finish uncontended in userspace, a "
484 "call needs to be made to the kernel to arbitrate. Arbitration can either "
485 "mean putting the calling process to sleep or, conversely, waking a waiting "
488 "B<futex>(7) の操作がユーザ空間で競合なく完了しなかった場合、 カーネルに仲裁"
489 "させるためにシステムコールを呼ぶ必要がある。 仲裁というのは、呼び出しプロセス"
490 "を sleep (起床待ち) させたり、反対に 待ちプロセスを wake させたりすることを意"
494 #: build/C/man2/futex.2:62
496 "Callers of this function are expected to adhere to the semantics as set out "
497 "in B<futex>(7). As these semantics involve writing nonportable assembly "
498 "instructions, this in turn probably means that most users will in fact be "
499 "library authors and not general application developers."
501 "この関数を呼び出すプロセスは B<futex>(7) に記述されているセマンティクスに忠"
502 "実であることが要求される。 このセマンティクスには移植不可能なアセンブリ命令を"
503 "書くことが含まれる。 このことは言い換えると futex のユーザのほとんどは実際は"
504 "ライブラリの作者であり、 一般アプリケーションの開発者ではないということであ"
508 #: build/C/man2/futex.2:70
510 "The I<uaddr> argument needs to point to an aligned integer which stores the "
511 "counter. The operation to execute is passed via the I<op> argument, along "
512 "with a value I<val>."
514 "I<uaddr> 引き数は、カウンタを格納する、 アラインメントの揃った int 型変数を指"
515 "している必要がある。 実行する操作は I<op> 引き数を介して、値 I<val> とともに"
519 #: build/C/man2/futex.2:72
520 msgid "Five operations are currently defined:"
521 msgstr "現在のところ 5 つの操作が定義されている:"
524 #: build/C/man2/futex.2:72 build/C/man2/futex.2:177
526 msgid "B<FUTEX_WAIT>"
527 msgstr "B<FUTEX_WAIT>"
530 #: build/C/man2/futex.2:90
532 "This operation atomically verifies that the futex address I<uaddr> still "
533 "contains the value I<val>, and sleeps awaiting B<FUTEX_WAKE> on this futex "
534 "address. If the I<timeout> argument is non-NULL, its contents describe the "
535 "maximum duration of the wait, which is infinite otherwise. The arguments "
536 "I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
538 "この操作は futex アドレス I<uaddr> に指定された値 I<val> がまだ格納されている"
539 "かどうかを不可分操作で検証し、 sleep 状態で この futex アドレスに対して "
540 "B<FUTEX_WAKE> が実行されるのを待つ。 I<timeout> 引き数が NULL でない場合、そ"
541 "の内容は 待ち時間の最大値を表す。NULL の場合は無限大を表す。 引き数 "
542 "I<uaddr2> と I<val3> は無視される。"
545 #: build/C/man2/futex.2:98
547 "For B<futex>(7), this call is executed if decrementing the count gave a "
548 "negative value (indicating contention), and will sleep until another process "
549 "releases the futex and executes the B<FUTEX_WAKE> operation."
551 "B<futex>(7) に照らし合わせると、この呼び出しは カウントのデクリメントで負の"
552 "値 (競合を表す) になった場合に実行され、 別のプロセスがその futex を解放し "
553 "B<FUTEX_WAKE> の操作を実行するまで sleep する。"
556 #: build/C/man2/futex.2:98 build/C/man2/futex.2:194
558 msgid "B<FUTEX_WAKE>"
559 msgstr "B<FUTEX_WAKE>"
562 #: build/C/man2/futex.2:109
564 "This operation wakes at most I<val> processes waiting on this futex address "
565 "(i.e., inside B<FUTEX_WAIT>). The arguments I<timeout>, I<uaddr2> and "
566 "I<val3> are ignored."
568 "この操作では指定した futex アドレスに対して待ち状態の (すなわち "
569 "B<FUTEX_WAIT> 中の) 最大 I<val> 個のプロセスを wake させる。 引き数 "
570 "I<timeout>, I<uaddr2>, I<val3> は無視される。"
573 #: build/C/man2/futex.2:115
575 "For B<futex>(7), this is executed if incrementing the count showed that "
576 "there were waiters, once the futex value has been set to 1 (indicating that "
579 "B<futex>(4) に照らし合わせると、 この操作は カウントのインクリメントで待ちプ"
580 "ロセスがあると判明し、 futex 値が 1 に設定された (利用可能であることを表す) "
584 #: build/C/man2/futex.2:115
586 msgid "B<FUTEX_FD> (present up to and including Linux 2.6.25)"
587 msgstr "B<FUTEX_FD> (Linux 2.6.25 以前)"
589 #. , suitable for .BR poll (2).
591 #: build/C/man2/futex.2:131
593 "To support asynchronous wakeups, this operation associates a file descriptor "
594 "with a futex. If another process executes a B<FUTEX_WAKE>, the process will "
595 "receive the signal number that was passed in I<val>. The calling process "
596 "must close the returned file descriptor after use. The arguments "
597 "I<timeout>, I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
599 "非同期の wake に対応するため、この操作はファイルディスクリプタを futex に 関"
600 "連づける。 別のプロセスが B<FUTEX_WAKE> を実行すると、プロセスは I<val> で渡"
601 "されたシグナル番号のシグナルを受信する。 呼び出しプロセスは使用後、返された"
602 "ファイルディスクリプタを クローズしなければならない。 引き数 I<timeout>, "
603 "I<uaddr2>, I<val3> は無視される。"
606 #: build/C/man2/futex.2:136
608 "To prevent race conditions, the caller should test if the futex has been "
609 "upped after B<FUTEX_FD> returns."
611 "競合状態を防止するため、呼び出しプロセスは B<FUTEX_FD> が返ったあと futex が "
612 "up されたかどうかを確認しなければならない。"
615 #: build/C/man2/futex.2:140
617 "Because it was inherently racy, B<FUTEX_FD> has been removed from Linux "
620 "B<FUTEX_FD> はもともと競合が起きやすかったため、 Linux 2.6.26 以降で削除され"
624 #: build/C/man2/futex.2:140
626 msgid "B<FUTEX_REQUEUE> (since Linux 2.5.70)"
627 msgstr "B<FUTEX_REQUEUE> (Linux 2.5.70 以降)"
630 #: build/C/man2/futex.2:155
632 "This operation was introduced in order to avoid a \"thundering herd\" effect "
633 "when B<FUTEX_WAKE> is used and all processes woken up need to acquire "
634 "another futex. This call wakes up I<val> processes, and requeues all other "
635 "waiters on the futex at address I<uaddr2>. The arguments I<timeout> and "
636 "I<val3> are ignored."
638 "この操作は、 B<FUTEX_WAKE> が使われていて、かつ wake されている全てのプロセス"
639 "が 他の futex を取得する必要がある場合に、 「獣の群れの暴走 (thundering "
640 "herd)」効果を避けるために導入された。 この呼び出しは I<val> 個のプロセスを "
641 "wake し、アドレス I<uaddr2> で futex を待っている他の全てのプロセスを再度"
642 "キューにいれる。 引き数 I<timeout> と I<val3> は無視される。"
645 #: build/C/man2/futex.2:155
647 msgid "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> (since Linux 2.6.7)"
648 msgstr "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> (Linux 2.6.7 以降)"
651 #: build/C/man2/futex.2:173
653 "There was a race in the intended use of B<FUTEX_REQUEUE>, so "
654 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> was introduced. This is similar to B<FUTEX_REQUEUE>, "
655 "but first checks whether the location I<uaddr> still contains the value "
656 "I<val3>. If not, the operation fails with the error B<EAGAIN>. The "
657 "argument I<timeout> is ignored."
659 "故意に B<FUTEX_REQUEUE> を使う場合に競合が起こるため、 B<FUTEX_CMP_REQUEUE> "
660 "が導入された。これは B<FUTEX_REQUEUE> と似ているが、場所 I<uaddr> に値 "
661 "I<val3> がまだ保持されているかを最初にチェックする。 保持されていない場合、操"
662 "作はエラー B<EAGAIN> で失敗する。引き数 I<timeout> は無視される。"
665 #: build/C/man2/futex.2:177
667 "Depending on which operation was executed, the returned value for a "
668 "successful call can have differing meanings."
669 msgstr "どの操作が実行されたかによって、 成功時の返り値の意味が変わる。"
672 #: build/C/man2/futex.2:194
674 "Returns 0 if the process was woken by a B<FUTEX_WAKE> call. In case of "
675 "timeout, the operation fails with the error B<ETIMEDOUT>. If the futex was "
676 "not equal to the expected value, the operation fails with the error "
677 "B<EWOULDBLOCK>. Signals (see B<signal>(7)) or other spurious wakeups cause "
678 "B<FUTEX_WAIT> to fail with the error B<EINTR>."
680 "プロセスが B<FUTEX_WAKE> の呼び出しで wake すると 0 を返す。 タイムアウトの場"
681 "合、操作はエラー B<ETIMEOUT> で失敗する。 futex が指定された値と等しくない場"
682 "合、 エラー B<EWOULDBLOCK> で失敗する。 シグナルを受信するか (B<signal>(7) "
683 "参照) 他の偽の wake があった場合には、エラー B<EINTR> で失敗する。"
686 #: build/C/man2/futex.2:197 build/C/man2/futex.2:203 build/C/man2/futex.2:206
687 msgid "Returns the number of processes woken up."
688 msgstr "wake したプロセスの数を返す。"
691 #: build/C/man2/futex.2:197
697 #: build/C/man2/futex.2:200
698 msgid "Returns the new file descriptor associated with the futex."
699 msgstr "futex に関連づけられた新たなファイルディスクリプタを返す。"
702 #: build/C/man2/futex.2:200
704 msgid "B<FUTEX_REQUEUE>"
705 msgstr "B<FUTEX_REQUEUE>"
708 #: build/C/man2/futex.2:203
710 msgid "B<FUTEX_CMP_REQUEUE>"
711 msgstr "B<FUTEX_CMP_REQUEUE>"
714 #: build/C/man2/futex.2:210
716 "In the event of an error, all operations return -1, and set I<errno> to "
717 "indicate the error."
719 "エラーの場合、全ての操作で -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容を示す値に設定"
723 #: build/C/man2/futex.2:211 build/C/man2/quotactl.2:484
729 #: build/C/man2/futex.2:214
730 msgid "No read access to futex memory."
731 msgstr "futex メモリに読み込みアクセス権がなかった。"
734 #: build/C/man2/futex.2:214 build/C/man2/sendfile.2:112
740 #: build/C/man2/futex.2:222
742 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> found an unexpected futex value. (This probably "
743 "indicates a race; use the safe B<FUTEX_WAKE> now.)"
745 "B<FUTEX_CMP_REQUEUE> で予期しない futex 値が見つかった (これは競合を示してい"
746 "るかもしれない。 この場合は安全な B<FUTEX_WAKE> を使うこと)。"
749 #: build/C/man2/futex.2:227
750 msgid "Error in getting I<timeout> information from userspace."
751 msgstr "ユーザ空間から I<timeout> の情報を取得する際にエラーが発生した。"
754 #: build/C/man2/futex.2:230
755 msgid "An operation was not defined or error in page alignment."
757 "操作が定義されていない。またはページ・アラインメントでエラーが発生した。"
760 #: build/C/man2/futex.2:230
766 #: build/C/man2/futex.2:233
767 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
768 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達した。"
771 #: build/C/man2/futex.2:233 build/C/man2/modify_ldt.2:124
772 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:90 build/C/man2/quotactl.2:445
773 #: build/C/man2/vm86.2:62
779 #: build/C/man2/futex.2:237
780 msgid "Invalid operation specified in I<op>."
781 msgstr "I<op> に無効な操作が指定された。"
784 #: build/C/man2/futex.2:237 build/C/man2/kexec_load.2:134
785 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:73 build/C/man2/pivot_root.2:119
786 #: build/C/man2/sendfile.2:138 build/C/man2/set_tid_address.2:86
787 #: build/C/man2/splice.2:165 build/C/man2/tee.2:114
788 #: build/C/man2/vmsplice.2:138
794 #: build/C/man2/futex.2:247
796 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
797 "from what was described above. A 4-argument system call with the semantics "
798 "described in this page was introduced in Linux 2.5.40. In Linux 2.5.70 one "
799 "argument was added. In Linux 2.6.7 a sixth argument was added\\(emmessy, "
800 "especially on the s390 architecture."
802 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
803 "なる。 4 つの引き数のここに書かれているセマンティクスを持つ システムコール"
804 "は、Linux 2.5.40 で導入された。 Linux 2.5.70 では 1 つの引き数が追加された。 "
805 "Linux 2.6.7 では 6 番目の引き数が追加された。 これは汚く、s390 アーキテクチャ"
809 #: build/C/man2/futex.2:249 build/C/man2/kexec_load.2:140
810 #: build/C/man2/set_tid_address.2:91 build/C/man2/splice.2:171
811 #: build/C/man2/tee.2:120 build/C/man2/vmsplice.2:144
812 msgid "This system call is Linux-specific."
813 msgstr "このシステムコールは Linux 固有である。"
817 #. Futexes were designed and worked on by
818 #. Hubertus Franke (IBM Thomas J. Watson Research Center),
819 #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat)
820 #. and Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
821 #. This page written by bert hubert.
823 #: build/C/man2/futex.2:263
825 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction "
826 "for end-users. (There is no wrapper function for this system call in "
827 "glibc.) Implementors are expected to be assembly literate and to have read "
828 "the sources of the futex userspace library referenced below."
830 "繰り返すが、裸の futex はエンドユーザが容易に使うことのできる概念として 意図"
831 "されたものではない (glibc にはこのシステムコールに対するラッパー関数はな"
832 "い)。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる futex ユーザ空間ライ"
833 "ブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
836 #: build/C/man2/futex.2:265
841 #: build/C/man2/futex.2:268
843 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
844 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), online at"
846 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
847 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), online at"
850 #: build/C/man2/futex.2:270
851 msgid "http://kernel.org/doc/ols/2002/ols2002-pages-479-495.pdf"
852 msgstr "http://kernel.org/doc/ols/2002/ols2002-pages-479-495.pdf"
855 #: build/C/man2/futex.2:272
856 msgid "Futex example library, futex-*.tar.bz2 at"
857 msgstr "futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar.bz2"
860 #: build/C/man2/futex.2:274
861 msgid "ftp://ftp.nl.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/."
862 msgstr "ftp://ftp.nl.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/."
865 #: build/C/man2/kexec_load.2:25
871 #: build/C/man2/kexec_load.2:25
877 #: build/C/man2/kexec_load.2:28
878 msgid "kexec_load - load a new kernel for later execution"
879 msgstr "kexec_load - load a new kernel for later execution"
882 #: build/C/man2/kexec_load.2:30
883 msgid "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>"
884 msgstr "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>"
887 #: build/C/man2/kexec_load.2:32
889 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,"
892 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,"
896 #: build/C/man2/kexec_load.2:35
897 msgid "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
898 msgstr "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
901 #: build/C/man2/kexec_load.2:40
903 "The B<kexec_load>() system call loads a new kernel that can be executed "
904 "later by B<reboot>(2)."
906 "The B<kexec_load>() system call loads a new kernel that can be executed "
907 "later by B<reboot>(2)."
910 #: build/C/man2/kexec_load.2:46
912 "The I<flags> argument is a mask whose high-order bits control the operation "
913 "of the call. The following values can be specified in I<flags>:"
915 "The I<flags> argument is a mask whose high-order bits control the operation "
916 "of the call. The following values can be specified in I<flags>:"
919 #: build/C/man2/kexec_load.2:46
921 msgid "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
922 msgstr "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
924 #. FIXME figure out how this is really used
926 #: build/C/man2/kexec_load.2:50
927 msgid "Execute the new kernel automatically on a system crash."
928 msgstr "Execute the new kernel automatically on a system crash."
931 #: build/C/man2/kexec_load.2:50
933 msgid "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.7.27)"
934 msgstr "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.7.27)"
937 #: build/C/man2/kexec_load.2:60
939 "Preserve the system hardware and software states before executing the new "
940 "kernel. This could be used for system suspend. This flag is only available "
941 "if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is only "
942 "effective if I<nr_segments> is greater than 0."
944 "Preserve the system hardware and software states before executing the new "
945 "kernel. This could be used for system suspend. This flag is only available "
946 "if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is only "
947 "effective if I<nr_segments> is greater than 0."
950 #: build/C/man2/kexec_load.2:80
952 "The low-order bits of I<flags> contain the architecture of the to-be-"
953 "executed kernel. Specify (OR) the constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the "
954 "current architecture, or one of the following architecture constants "
955 "B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, "
956 "B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, "
957 "B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and "
958 "B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>. The architecture must be executable on the CPU of "
961 "The low-order bits of I<flags> contain the architecture of the to-be-"
962 "executed kernel. Specify (OR) the constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the "
963 "current architecture, or one of the following architecture constants "
964 "B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, "
965 "B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, "
966 "B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and "
967 "B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>. The architecture must be executable on the CPU of "
971 #: build/C/man2/kexec_load.2:94
973 "The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image. "
974 "The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
975 "I<segments> pointer. The I<segments> argument is an array of "
976 "I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
978 "The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image. "
979 "The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
980 "I<segments> pointer. The I<segments> argument is an array of "
981 "I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
984 #: build/C/man2/kexec_load.2:103
987 "struct kexec_segment {\n"
988 " void *buf; /* Buffer in user space */\n"
989 " size_t bufsz; /* Buffer length in user space */\n"
990 " void *mem; /* Physical address of kernel */\n"
991 " size_t memsz; /* Physical address length */\n"
994 "struct kexec_segment {\n"
995 " void *buf; /* Buffer in user space */\n"
996 " size_t bufsz; /* Buffer length in user space */\n"
997 " void *mem; /* Physical address of kernel */\n"
998 " size_t memsz; /* Physical address length */\n"
1001 #. FIXME elaborate on the following:
1003 #: build/C/man2/kexec_load.2:110
1005 "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
1006 "into previously reserved memory."
1008 "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
1009 "into previously reserved memory."
1012 #: build/C/man2/kexec_load.2:117
1014 "On success, B<kexec_load>() returns 0. On error, -1 is returned and "
1015 "I<errno> is set to indicate the error."
1017 "On success, B<kexec_load>() returns 0. On error, -1 is returned and "
1018 "I<errno> is set to indicate the error."
1021 #: build/C/man2/kexec_load.2:118 build/C/man2/pivot_root.2:104
1022 #: build/C/man2/ptrace.2:413 build/C/man2/quotactl.2:493
1028 #: build/C/man2/kexec_load.2:122
1030 "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
1033 "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
1036 #. KEXEC_SEGMENT_MAX == 16
1038 #: build/C/man2/kexec_load.2:129
1039 msgid "I<flags> is invalid; or I<nr_segments> is too large"
1040 msgstr "I<flags> is invalid; or I<nr_segments> is too large"
1043 #: build/C/man2/kexec_load.2:134
1044 msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
1045 msgstr "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
1048 #: build/C/man2/kexec_load.2:138
1049 msgid "The B<kexec_load>() system call first appeared in Linux 2.6.13."
1050 msgstr "The B<kexec_load>() system call first appeared in Linux 2.6.13."
1053 #: build/C/man2/kexec_load.2:145
1055 "Currently, there is no glibc support for B<kexec_load>(). Call it using "
1058 "Currently, there is no glibc support for B<kexec_load>(). Call it using "
1061 #. FIXME Andi submitted a patch for this.
1062 #. Check if it got accepted later.
1064 #: build/C/man2/kexec_load.2:152
1066 "The required constants are in the kernel source file I<linux/kexec.h>, which "
1067 "is not currently exported to glibc. Therefore, these constants must be "
1070 "The required constants are in the kernel source file I<linux/kexec.h>, which "
1071 "is not currently exported to glibc. Therefore, these constants must be "
1075 #: build/C/man2/kexec_load.2:155
1077 "This system call is only available if the kernel was configured with "
1080 "This system call is only available if the kernel was configured with "
1084 #: build/C/man2/kexec_load.2:158
1085 msgid "B<reboot>(2), B<syscall>(2)"
1086 msgstr "B<reboot>(2), B<syscall>(2)"
1089 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
1091 msgid "LOOKUP_DCOOKIE"
1092 msgstr "LOOKUP_DCOOKIE"
1095 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:27
1101 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:30
1102 msgid "lookup_dcookie - return a directory entry's path"
1103 msgstr "lookup_dcookie - ディレクトリ・エントリのパス名を返す"
1106 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:32
1108 "B<int lookup_dcookie(u64 >I<cookie>B<, char *>I<buffer>B<, size_t >I<len>B<);"
1111 "B<int lookup_dcookie(u64 >I<cookie>B<, char *>I<buffer>B<, size_t >I<len>B<);"
1115 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:38
1117 "Look up the full path of the directory entry specified by the value "
1118 "I<cookie>. The cookie is an opaque identifier uniquely identifying a "
1119 "particular directory entry. The buffer given is filled in with the full "
1120 "path of the directory entry."
1122 "I<cookie> 値で指定されたディレクトリ・エントリのフルパス名を検索する。 "
1123 "cookie は、個々のディレクトリ・エントリを区別する内部識別子 (opaque "
1124 "identifier) である。引き数で指定されたバッファに、ディレクトリ・エントリの フ"
1128 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:43
1130 "For B<lookup_dcookie>() to return successfully, the kernel must still hold "
1131 "a cookie reference to the directory entry."
1133 "B<lookup_dcookie>() が正常に値を返すためには、カーネルがディレクトリ・エント"
1134 "リへの cookie 参照を 保持していなければならない。"
1137 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:50
1139 "On success, B<lookup_dcookie>() returns the length of the path string "
1140 "copied into the buffer. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1143 "成功した場合、 B<lookup_dcookie>() はバッファにコピーしたパス文字列の長さを"
1144 "返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
1147 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:54
1148 msgid "The buffer was not valid."
1149 msgstr "バッファが有効でなかった。"
1152 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:58
1154 "The kernel has no registered cookie/directory entry mappings at the time of "
1155 "lookup, or the cookie does not refer to a valid directory entry."
1157 "検索が行われた時、cookie とディレクトリ・エントリのマッピングがカーネルに 登"
1158 "録されていなかったか、または cookie が有効なディレクトリ・エントリを 参照して"
1162 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:58
1164 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1165 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1168 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:61
1169 msgid "The name could not fit in the buffer."
1170 msgstr "名前がバッファに入り切らなかった。"
1173 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:61 build/C/man2/sendfile.2:134
1174 #: build/C/man2/splice.2:155 build/C/man2/tee.2:111
1175 #: build/C/man2/vmsplice.2:135
1181 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:65
1183 "The kernel could not allocate memory for the temporary buffer holding the "
1186 "カーネルが、パス名を保持する一時バッファ用のメモリを割り当てることが できな"
1190 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:70
1192 "The process does not have the capability B<CAP_SYS_ADMIN> required to look "
1195 "プロセスが cookie 値を検索するのに必要なケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> を"
1199 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:70 build/C/man2/quotactl.2:472
1205 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:73
1207 "The buffer was not large enough to hold the path of the directory entry."
1209 "バッファが、ディレクトリ・エントリのパス名を収容するのに 十分な大きさではな"
1213 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:78
1215 "Available since Linux 2.5.43. The B<ENAMETOOLONG> error return was added in "
1218 "Linux 2.5.43 以降で利用できる。 エラー B<ENAMETOOLONG> を返す仕様は 2.5.70 で"
1222 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:81
1223 msgid "B<lookup_dcookie>() is Linux-specific."
1224 msgstr "B<lookup_dcookie>() は Linux 独自の関数である。"
1227 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:85
1229 "B<lookup_dcookie>() is a special-purpose system call, currently used only "
1230 "by the oprofile profiler. It relies on a kernel driver to register cookies "
1231 "for directory entries."
1233 "B<lookup_dcookie>() は特殊な用途に使われるシステムコールで、現在のところ "
1234 "oprofile profiler で 使われているだけである。"
1237 #: build/C/man2/lookup_dcookie.2:88
1239 "The path returned may be suffixed by the string \" (deleted)\" if the "
1240 "directory entry has been removed."
1242 "指定されたディレクトリ・エントリが削除されていた場合、返されるパス名の最後に "
1243 "\" (deleted)\" という文字列が付加されることがある。"
1246 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25
1252 #: build/C/man2/modify_ldt.2:25 build/C/man2/pivot_root.2:7
1258 #: build/C/man2/modify_ldt.2:28
1259 msgid "modify_ldt - get or set ldt"
1260 msgstr "modify_ldt - ldt を設定または取得する"
1263 #: build/C/man2/modify_ldt.2:31
1265 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1266 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1269 #: build/C/man2/modify_ldt.2:33
1271 msgid "B<int modify_ldt(int >I<func>B<, void *>I<ptr>B<, unsigned long >I<bytecount>B<);>\n"
1272 msgstr "B<int modify_ldt(int >I<func>B<, void *>I<ptr>B<, unsigned long >I<bytecount>B<);>\n"
1275 #: build/C/man2/modify_ldt.2:39
1277 "B<modify_ldt>() reads or writes the local descriptor table (ldt) for a "
1278 "process. The ldt is a per-process memory management table used by the i386 "
1279 "processor. For more information on this table, see an Intel 386 processor "
1282 "B<modify_ldt>() はプロセスのローカル・ディスクリプタ・テーブル (local "
1283 "descriptor table; ldt) を読み書きする。 ldt は i386 プロセッサで使用されるプ"
1284 "ロセスごとのメモリ管理テーブルである。 このテーブルに関してのより詳しい情報"
1285 "は Intel 386 processor handbook を 参照すること。"
1288 #: build/C/man2/modify_ldt.2:49
1290 "When I<func> is 0, B<modify_ldt>() reads the ldt into the memory pointed to "
1291 "by I<ptr>. The number of bytes read is the smaller of I<bytecount> and the "
1292 "actual size of the ldt."
1294 "I<func> が 0 ならば、 B<modify_ldt>() は ldt を I<ptr> が指しているメモリに"
1295 "読み込む。 読み込むバイト数は実際の ldt のサイズか I<bytecount> より小さい方"
1298 #. FIXME ? say something about func == 2 and func == 0x11?
1299 #. In Linux 2.4, func == 2 returned "the default ldt"
1300 #. In Linux 2.6, func == 2 is a nop, returning a zeroed out structure.
1301 #. Linux 2.4 and 2.6 implement an operation for func == 0x11
1303 #: build/C/man2/modify_ldt.2:67
1305 "When I<func> is 1, B<modify_ldt>() modifies one ldt entry. I<ptr> points "
1306 "to a I<user_desc> structure and I<bytecount> must equal the size of this "
1309 "I<func> が 1 ならば、 B<modify_ldt>() は ldt エントリの一つを変更する。 "
1310 "I<ptr> は I<user_desc> 構造体を指し、 I<bytecount> はこの構造体の大きさに等し"
1314 #: build/C/man2/modify_ldt.2:71
1315 msgid "The I<user_desc> structure is defined in I<E<lt>asm/ldt.hE<gt>> as:"
1317 "I<user_desc> 構造体は I<E<lt>asm/ldt.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
1320 #: build/C/man2/modify_ldt.2:85
1323 "struct user_desc {\n"
1324 " unsigned int entry_number;\n"
1325 " unsigned long base_addr;\n"
1326 " unsigned int limit;\n"
1327 " unsigned int seg_32bit:1;\n"
1328 " unsigned int contents:2;\n"
1329 " unsigned int read_exec_only:1;\n"
1330 " unsigned int limit_in_pages:1;\n"
1331 " unsigned int seg_not_present:1;\n"
1332 " unsigned int useable:1;\n"
1335 "struct user_desc {\n"
1336 " unsigned int entry_number;\n"
1337 " unsigned long base_addr;\n"
1338 " unsigned int limit;\n"
1339 " unsigned int seg_32bit:1;\n"
1340 " unsigned int contents:2;\n"
1341 " unsigned int read_exec_only:1;\n"
1342 " unsigned int limit_in_pages:1;\n"
1343 " unsigned int seg_not_present:1;\n"
1344 " unsigned int useable:1;\n"
1348 #. The ldt is specific for the calling process. Any attempts to change
1349 #. the ldt to include the address space of another process or the kernel
1350 #. will result in a segmentation violation when trying to access the memory
1351 #. outside of the process address space. The memory protection is enforced
1352 #. at the paging layer.
1354 #: build/C/man2/modify_ldt.2:96
1355 msgid "In Linux 2.4 and earlier, this structure was named I<modify_ldt_ldt_s>."
1357 "Linux 2.4 以前では、この構造体は I<modify_ldt_ldt_s> という名前であった。"
1360 #: build/C/man2/modify_ldt.2:106
1362 "On success, B<modify_ldt>() returns either the actual number of bytes read "
1363 "(for reading) or 0 (for writing). On failure, B<modify_ldt>() returns -1 "
1364 "and sets I<errno> to indicate the error."
1366 "成功した場合は、 B<modify_ldt>() は (読み込みの場合は) 実際に読み込んだバイ"
1367 "ト数、 または (書き込みの場合は) 0 を返す。 失敗した場合は B<modify_ldt>() "
1368 "は -1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1371 #: build/C/man2/modify_ldt.2:111
1372 msgid "I<ptr> points outside the address space."
1373 msgstr "I<ptr> がアドレス空間の外を指している。"
1376 #: build/C/man2/modify_ldt.2:124
1378 "I<ptr> is 0, or I<func> is 1 and I<bytecount> is not equal to the size of "
1379 "the structure I<modify_ldt_ldt_s>, or I<func> is 1 and the new ldt entry has "
1382 "I<ptr> が 0 である、 または I<func> が 1 で I<bytecount> が "
1383 "I<modify_ldt_ldt_s> 構造体のサイズと等しくないか、 I<func> が 1 で新しい ldt "
1387 #: build/C/man2/modify_ldt.2:128
1388 msgid "I<func> is neither 0 nor 1."
1389 msgstr "I<func> が 0 でも 1 でもない。"
1392 #: build/C/man2/modify_ldt.2:131
1394 "This call is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
1397 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
1401 #: build/C/man2/modify_ldt.2:134 build/C/man2/pivot_root.2:128
1403 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
1406 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
1410 #: build/C/man2/modify_ldt.2:136
1415 #: build/C/man2/nfsservctl.2:8
1421 #: build/C/man2/nfsservctl.2:8
1427 #: build/C/man2/nfsservctl.2:11
1428 msgid "nfsservctl - syscall interface to kernel nfs daemon"
1429 msgstr "nfsservctl - カーネル nfs デーモンのためのインターフェース"
1432 #: build/C/man2/nfsservctl.2:14
1434 msgid "B<#include E<lt>linux/nfsd/syscall.hE<gt>>\n"
1435 msgstr "B<#include E<lt>linux/nfsd/syscall.hE<gt>>\n"
1438 #: build/C/man2/nfsservctl.2:17
1441 "B<long nfsservctl(int >I<cmd>B<, struct nfsctl_arg *>I<argp>B<,>\n"
1442 "B< union nfsctl_res *>I<resp>B<);>\n"
1444 "B<long nfsservctl(int >I<cmd>B<, struct nfsctl_arg *>I<argp>B<,>\n"
1445 "B< union nfsctl_res *>I<resp>B<);>\n"
1448 #: build/C/man2/nfsservctl.2:30
1452 " * These are the commands understood by nfsctl().\n"
1454 "#define NFSCTL_SVC 0 /* This is a server process. */\n"
1455 "#define NFSCTL_ADDCLIENT 1 /* Add an NFS client. */\n"
1456 "#define NFSCTL_DELCLIENT 2 /* Remove an NFS client. */\n"
1457 "#define NFSCTL_EXPORT 3 /* export a file system. */\n"
1458 "#define NFSCTL_UNEXPORT 4 /* unexport a file system. */\n"
1459 "#define NFSCTL_UGIDUPDATE 5 /* update a client's UID/GID map. */\n"
1460 "#define NFSCTL_GETFH 6 /* get an fh (used by mountd) */\n"
1463 " * nfsctl() によって理解されるコマンド\n"
1465 "#define NFSCTL_SVC 0 /* サーバープロセス */\n"
1466 "#define NFSCTL_ADDCLIENT 1 /* NFS クライアントを追加 */\n"
1467 "#define NFSCTL_DELCLIENT 2 /* NFS クライアンドを削除 */\n"
1468 "#define NFSCTL_EXPORT 3 /* ファイルシステムのエクスポート */\n"
1469 "#define NFSCTL_UNEXPORT 4 /* ファイルシステムのアンエクスポート */\n"
1470 "#define NFSCTL_UGIDUPDATE 5 /* UID/GID マップの更新 */\n"
1471 "#define NFSCTL_GETFH 6 /* (mountd で使用される) fh の取得 */\n"
1474 #: build/C/man2/nfsservctl.2:42
1477 "struct nfsctl_arg {\n"
1478 " int ca_version; /* safeguard */\n"
1480 " struct nfsctl_svc u_svc;\n"
1481 " struct nfsctl_client u_client;\n"
1482 " struct nfsctl_export u_export;\n"
1483 " struct nfsctl_uidmap u_umap;\n"
1484 " struct nfsctl_fhparm u_getfh;\n"
1485 " unsigned int u_debug;\n"
1489 "struct nfsctl_arg {\n"
1490 " int ca_version; /* safeguard */\n"
1492 " struct nfsctl_svc u_svc;\n"
1493 " struct nfsctl_client u_client;\n"
1494 " struct nfsctl_export u_export;\n"
1495 " struct nfsctl_uidmap u_umap;\n"
1496 " struct nfsctl_fhparm u_getfh;\n"
1497 " unsigned int u_debug;\n"
1502 #: build/C/man2/nfsservctl.2:47
1505 "union nfsctl_res {\n"
1506 " struct knfs_fh cr_getfh;\n"
1507 " unsigned int cr_debug;\n"
1510 "union nfsctl_res {\n"
1511 " struct knfs_fh cr_getfh;\n"
1512 " unsigned int cr_debug;\n"
1516 #: build/C/man2/nfsservctl.2:53 build/C/man2/pivot_root.2:99
1517 #: build/C/man2/vm86.2:57
1519 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1522 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1526 #: build/C/man2/nfsservctl.2:55
1527 msgid "This call is Linux-specific."
1528 msgstr "このコールは Linux 特有である。"
1531 #: build/C/man2/outb.2:28
1537 #: build/C/man2/outb.2:28
1543 #: build/C/man2/outb.2:33
1545 "outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl, inb, inw, inl, insb, insw, insl, "
1546 "outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p - port I/O"
1548 "outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl, inb, inw, inl, insb, insw, insl, "
1549 "outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p - ポート入出力"
1552 #: build/C/man2/outb.2:38
1554 "This family of functions is used to do low-level port input and output. The "
1555 "out* functions do port output, the in* functions do port input; the b-suffix "
1556 "functions are byte-width and the w-suffix functions word-width; the _p-"
1557 "suffix functions pause until the I/O completes."
1559 "この一連の関数はポートに対する低レベルの入出力に使用する。 out* 関数はポート"
1560 "出力、in* 関数はポート入力を行う。 語尾に b がついている関数はバイト単位、w "
1561 "がついている関数はワード単位である。 _p がついている関数は I/O が終了するまで"
1564 #. , given the following information
1565 #. in addition to that given in
1568 #: build/C/man2/outb.2:44
1570 "They are primarily designed for internal kernel use, but can be used from "
1573 "これらの関数はもともとカーネル内部での使用を想定して設計されているが、 ユー"
1577 #: build/C/man2/outb.2:49
1579 "You compile with B<-O> or B<-O2> or similar. The functions are defined as "
1580 "inline macros, and will not be substituted in without optimization enabled, "
1581 "causing unresolved references at link time."
1583 "B<-O> や B<-O2> などを指定してコンパイルすること。 これらの関数はインライン・"
1584 "マクロとして定義されており、 最適化を行わないと関数の展開が行われず、 リンク"
1585 "の時に「解決できない参照(unresolved reference)」が発生する。"
1588 #: build/C/man2/outb.2:58
1590 "You use B<ioperm>(2) or alternatively B<iopl>(2) to tell the kernel to "
1591 "allow the user space application to access the I/O ports in question. "
1592 "Failure to do this will cause the application to receive a segmentation "
1595 "ユーザー空間のアプリケーションが I/O ポートにアクセスすることを カーネルに教"
1596 "えるために B<ioperm>(2) もしくは B<iopl>(2) を使用すること。これを忘れると"
1597 "アプリケーションはセグメンテーション違反 (segmentation fault) を受けとること"
1601 #: build/C/man2/outb.2:67
1603 "B<outb>() and friends are hardware-specific. The I<value> argument is "
1604 "passed first and the I<port> argument is passed second, which is the "
1605 "opposite order from most DOS implementations."
1607 "B<outb>() とその仲間はハードウェア特有である。 I<value> 引数が最初に渡さ"
1608 "れ、 I<port> 引数が二番目に渡される。 この順序はほとんどの DOS での実装とは逆"
1612 #: build/C/man2/outb.2:70
1613 msgid "B<ioperm>(2), B<iopl>(2)"
1614 msgstr "B<ioperm>(2), B<iopl>(2)"
1617 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:5
1619 msgid "PCICONFIG_READ"
1620 msgstr "PCICONFIG_READ"
1623 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:5
1629 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:8
1631 "pciconfig_read, pciconfig_write, pciconfig_iobase - pci device information "
1634 "pciconfig_read, pciconfig_write, pciconfig_iobase - pci デバイス情報を扱う"
1637 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:11
1639 msgid "B<#include E<lt>pci.hE<gt>>\n"
1640 msgstr "B<#include E<lt>pci.hE<gt>>\n"
1643 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:18
1646 "B<int pciconfig_read(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1647 "B< unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1648 "B<int pciconfig_write(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1649 "B< unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1650 "B<int pciconfig_iobase(long >I<which>B<, unsigned long >I<bus>B<,>\n"
1651 "B< unsigned long >I<devfn>B<);>\n"
1653 "B<int pciconfig_read(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1654 "B< unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1655 "B<int pciconfig_write(unsigned long >I<bus>B<, unsigned long >I<dfn>B<,>\n"
1656 "B< unsigned long >I<off>B<, unsigned long >I<len>B<, void *>I<buf>B<);>\n"
1657 "B<int pciconfig_iobase(long >I<which>B<, unsigned long >I<bus>B<,>\n"
1658 "B< unsigned long >I<devfn>B<);>\n"
1661 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:24
1663 "Most of the interaction with PCI devices is already handled by the kernel "
1664 "PCI layer, and thus these calls should not normally need to be accessed from "
1667 "PCI デバイスとのやり取り (interaction) は カーネル PCI レイヤですでに処理され"
1668 "ているので、 通常はこららの関数をユーザ空間からアクセスする必要はない。"
1671 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:24 build/C/man2/pciconfig_read.2:48
1673 msgid "B<pciconfig_read>()"
1674 msgstr "B<pciconfig_read>()"
1677 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:33
1678 msgid "Reads to I<buf> from device I<dev> at offset I<off> value."
1679 msgstr "デバイス I<dev> のオフセット I<off> の値を I<buf> に読み込む。"
1682 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:33 build/C/man2/pciconfig_read.2:54
1684 msgid "B<pciconfig_write>()"
1685 msgstr "B<pciconfig_write>()"
1688 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:42
1689 msgid "Writes from I<buf> to device I<dev> at offset I<off> value."
1690 msgstr "デバイス I<dev> のオフセット I<off> に I<buf> の値を書き込む。"
1693 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:42 build/C/man2/pciconfig_read.2:60
1695 msgid "B<pciconfig_iobase>()"
1696 msgstr "B<pciconfig_iobase>()"
1699 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:47
1701 "You pass it a bus/devfn pair and get a physical address for either the "
1702 "memory offset (for things like prep, this is 0xc0000000), the IO base for "
1703 "PIO cycles, or the ISA holes if any."
1705 "bus/devfn ペアをこの関数に渡し、 メモリオフセット (prep のようなものでは、こ"
1706 "の値は 0xc0000000 である) と PIO サイクルの IO ベースの物理アドレスを取得す"
1707 "る。 また、もしあるならば ISA hole の物理アドレスを取得する。"
1710 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:54 build/C/man2/pciconfig_read.2:60
1712 "On success zero is returned. On error, -1 is returned and I<errno> is set "
1715 "成功した場合、0 が返される。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1719 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:74
1721 "Returns information on locations of various I/O regions in physical memory "
1722 "according to the I<which> value. Values for I<which> are: "
1723 "B<IOBASE_BRIDGE_NUMBER>, B<IOBASE_MEMORY>, B<IOBASE_IO>, B<IOBASE_ISA_IO>, "
1724 "B<IOBASE_ISA_MEM>."
1726 "I<which> の値に基づいて、物理メモリ内の様々な I/O 領域の位置情報が返される。 "
1727 "I<which> の値は、 B<IOBASE_BRIDGE_NUMBER>, B<IOBASE_MEMORY>, B<IOBASE_IO>, "
1728 "B<IOBASE_ISA_IO>, B<IOBASE_ISA_MEM> である。"
1731 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:81
1732 msgid "I<len> value is invalid. This does not apply to B<pciconfig_iobase>()."
1734 "I<len> の値が無効である。 このエラーは B<pciconfig_iobase>() には適用されな"
1738 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:81 build/C/man2/ptrace.2:431
1739 #: build/C/man2/sendfile.2:130
1745 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:84
1750 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:84
1756 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:90
1758 "For B<pciconfig_iobase>(), \"hose\" value is NULL. For the other calls, "
1759 "could not find a slot."
1761 "B<pciconfig_iobase>() の場合、でホース (hose) の値が NULL である。 他の呼び"
1762 "出しの場合、スロット (slot) が見つからない。"
1765 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:95
1766 msgid "The system has not implemented these calls (B<CONFIG_PCI> not defined)."
1768 "このシステムはこれらの呼び出しを実装していない。 (B<CONFIG_PCI> が定義されて"
1772 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:95
1774 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1775 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1778 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:102
1780 "This return value is only valid for B<pciconfig_iobase>(). It is returned "
1781 "if the value for I<which> is invalid."
1783 "この返り値は B<pciconfig_iobase>() でのみ有効である。 このエラーは I<which> "
1787 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:107
1789 "User does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. This does not apply to "
1790 "B<pciconfig_iobase>()."
1792 "ユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っていない。 このエラーは "
1793 "B<pciconfig_iobase>() には適用されない。"
1796 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:109
1797 msgid "These calls are Linux-specific, available since Linux 2.0.26/2.1.11."
1799 "これらの呼び出しは Linux 特有のものであり、 Linux 2.0.26/2.1.11 から使用可能"
1803 #: build/C/man2/pciconfig_read.2:111
1804 msgid "B<capabilities>(7)"
1805 msgstr "B<capabilities>(7)"
1808 #: build/C/man2/personality.2:30
1811 msgstr "PERSONALITY"
1814 #: build/C/man2/personality.2:30
1820 #: build/C/man2/personality.2:33
1821 msgid "personality - set the process execution domain"
1822 msgstr "personality - プロセスを実行するドメインを設定する"
1825 #: build/C/man2/personality.2:35
1826 msgid "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
1827 msgstr "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
1830 #: build/C/man2/personality.2:37
1831 msgid "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
1832 msgstr "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
1835 #: build/C/man2/personality.2:45
1837 "Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
1838 "process. Among other things, execution domains tell Linux how to map signal "
1839 "numbers into signal actions. The execution domain system allows Linux to "
1840 "provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like "
1841 "operating systems."
1843 "Linux は、プロセス毎の異なる実行ドメイン、すなわち パーソナリティ "
1844 "(personality) をサポートしている。 実行ドメインは Linux にシグナル番号にどの"
1845 "シグナルを割り付けるかを 教えたりする。また、実行ドメイン・システムにより、 "
1846 "Linux は他の UNIX 風のオペレーティング・システムでコンパイルされた バイナリに"
1847 "対する限定的なサポートを提供している。"
1850 #: build/C/man2/personality.2:55
1852 "This function will return the current B<personality>() when I<persona> "
1853 "equals 0xffffffff. Otherwise, it will make the execution domain referenced "
1854 "by I<persona> the new execution domain of the calling process."
1856 "B<personality ()> 関数は、 I<persona> が 0xffffffff の場合は現在の B<パーソナ"
1857 "リティ> を返す。 それ以外の場合、 I<persona> により参照される実行ドメイン"
1858 "を、 呼び出し元のプロセスの新しい実行ドメインとする。"
1861 #: build/C/man2/personality.2:62
1863 "On success, the previous I<persona> is returned. On error, -1 is returned, "
1864 "and I<errno> is set appropriately."
1866 "成功した場合、以前の I<persona> が返される。エラーの場合は、-1 が返され、 "
1867 "I<errno> が適切に設定される。"
1870 #: build/C/man2/personality.2:66
1871 msgid "The kernel was unable to change the personality."
1872 msgstr "カーネルがパーソナリティを変更できなかった。"
1875 #: build/C/man2/personality.2:70
1877 "B<personality>() is Linux-specific and should not be used in programs "
1878 "intended to be portable."
1880 "B<personality>() は Linux 固有であり、移植を意図したプログラムで使用すべきで"
1884 #: build/C/man2/pivot_root.2:7
1890 #: build/C/man2/pivot_root.2:10
1891 msgid "pivot_root - change the root file system"
1892 msgstr "pivot_root - root ファイルシステムを変更する"
1895 #: build/C/man2/pivot_root.2:12
1897 "B<int pivot_root(const char *>I<new_root>B<, const char *>I<put_old>B<);>"
1899 "B<int pivot_root(const char *>I<new_root>B<, const char *>I<put_old>B<);>"
1903 #. capability is required.
1905 #: build/C/man2/pivot_root.2:21
1907 "B<pivot_root>() moves the root file system of the calling process to the "
1908 "directory I<put_old> and makes I<new_root> the new root file system of the "
1911 "B<pivot_root>() は呼び出し元のプロセスの root ファイルシステムを I<put_old> "
1912 "ディレクトリに移動し、 I<new_root> を呼び出し元のプロセスの新しい root ファイ"
1916 #: build/C/man2/pivot_root.2:28
1918 "The typical use of B<pivot_root>() is during system startup, when the "
1919 "system mounts a temporary root file system (e.g., an B<initrd>), then mounts "
1920 "the real root file system, and eventually turns the latter into the current "
1921 "root of all relevant processes or threads."
1923 "B<pivot_root>() の典型的な利用法は、システムの起動中にシステムが一時的な "
1924 "root ファイルシステム (例えば B<initrd>) をマウントし、これに続いて本当の "
1925 "root ファイルシステムをマウントし、 後者を必要な全てのプロセス・スレッドの カ"
1926 "レント root に変更するような場合である。"
1929 #: build/C/man2/pivot_root.2:40
1931 "B<pivot_root>() may or may not change the current root and the current "
1932 "working directory of any processes or threads which use the old root "
1933 "directory. The caller of B<pivot_root>() must ensure that processes with "
1934 "root or current working directory at the old root operate correctly in "
1935 "either case. An easy way to ensure this is to change their root and current "
1936 "working directory to I<new_root> before invoking B<pivot_root>()."
1938 "古い root ディレクトリを使っていた全てのプロセスやスレッドの カレント root と"
1939 "カレントワーキングディレクトリを、 B<pivot_root>() が変更するかどうかはわか"
1940 "らない。 B<pivot_root>() の呼びだしプロセスは、古い root やカレントワーキン"
1941 "グディレクトリを使っていた プロセスが、いずれの場合でも正しく動作することを保"
1942 "証しなければならない。 これを簡単に行うには、それらのプロセスの root と カレ"
1943 "ントワーキングディレクトリを B<pivot_root>() を呼び出す前に I<new_root> に変"
1947 #: build/C/man2/pivot_root.2:58
1949 "The paragraph above is intentionally vague because the implementation of "
1950 "B<pivot_root>() may change in the future. At the time of writing, "
1951 "B<pivot_root>() changes root and current working directory of each process "
1952 "or thread to I<new_root> if they point to the old root directory. This is "
1953 "necessary in order to prevent kernel threads from keeping the old root "
1954 "directory busy with their root and current working directory, even if they "
1955 "never access the file system in any way. In the future, there may be a "
1956 "mechanism for kernel threads to explicitly relinquish any access to the file "
1957 "system, such that this fairly intrusive mechanism can be removed from "
1960 "上記の段落は、将来 B<pivot_root>() が変更されるかも知れないことを鑑みて、わ"
1961 "ざと曖昧に書いてある。 本ページを記述している時点では、 B<pivot_root>() は古"
1962 "い root ディレクトリを用いている全てのプロセス・スレッドの root と カレント"
1963 "ワーキングディレクトリを I<new_root> に変更する。これはカーネルのスレッドが古"
1964 "い root ディレクトリを busy 状態にしないために必要である。これらのスレッドが "
1965 "古いディレクトリを root やカレントワーキングディレクトリとしていると、 ファイ"
1966 "ルシステムに一切アクセスしない場合でも 古い root が busy になってしまうからで"
1967 "ある。 将来は、カーネルスレッドがあらゆるファイルシステムへのアクセスを 明示"
1968 "的に放棄するメカニズムができ、このでしゃばりな機能は B<pivot_root>() から削"
1972 #: build/C/man2/pivot_root.2:66
1974 "Note that this also applies to the calling process: B<pivot_root>() may or "
1975 "may not affect its current working directory. It is therefore recommended "
1976 "to call B<chdir(\"/\")> immediately after B<pivot_root>()."
1978 "これは呼び出し元のプロセスについても当てはまることに注意。 B<pivot_root>() "
1979 "がカレントプロセスのカレントワーキングディレクトリに影響するかどうかは 分から"
1980 "ない。したがって B<pivot_root>() の直後に B<chdir(\"/\")> を呼び出すとよい。"
1983 #: build/C/man2/pivot_root.2:68
1984 msgid "The following restrictions apply to I<new_root> and I<put_old>:"
1985 msgstr "I<new_root> および I<put_old> には以下の制限がある:"
1988 #: build/C/man2/pivot_root.2:68 build/C/man2/pivot_root.2:70
1989 #: build/C/man2/pivot_root.2:73 build/C/man2/pivot_root.2:77
1995 #: build/C/man2/pivot_root.2:70
1996 msgid "They must be directories."
1997 msgstr "ディレクトリでなければならない。"
2000 #: build/C/man2/pivot_root.2:73
2002 "I<new_root> and I<put_old> must not be on the same file system as the "
2005 "I<new_root> と I<put_old> は現在の root と同じファイルシステムにあってはなら"
2009 #: build/C/man2/pivot_root.2:77
2011 "I<put_old> must be underneath I<new_root>, that is, adding a nonzero number "
2012 "of I</..> to the string pointed to by I<put_old> must yield the same "
2013 "directory as I<new_root>."
2015 "I<put_old> は I<new_root> 以下になければならない。すなわち I<put_old> を差す"
2016 "文字列に 1 個以上の I<../> を付けることによって I<new_root> と同じディレクト"
2020 #: build/C/man2/pivot_root.2:79
2021 msgid "No other file system may be mounted on I<put_old>."
2022 msgstr "他のファイルシステムが I<put_old> にマウントされていてはならない。"
2025 #: build/C/man2/pivot_root.2:83
2026 msgid "See also B<pivot_root>(8) for additional usage examples."
2027 msgstr "利用例については B<pivot_root>(8) を参照のこと。"
2030 #: build/C/man2/pivot_root.2:90
2032 "If the current root is not a mount point (e.g., after B<chroot>(2) or "
2033 "B<pivot_root>(), see also below), not the old root directory, but the mount "
2034 "point of that file system is mounted on I<put_old>."
2036 "現在の root がマウントポイントではない (B<chroot>(2) や B<pivot_root>() の"
2037 "後など。以下も参照) 場合、 古い root ディレクトリではなく、 そのファイルシス"
2038 "テムのマウントポイントが I<put_old> にマウントされる。"
2041 #: build/C/man2/pivot_root.2:95
2043 "I<new_root> does not have to be a mount point. In this case, I</proc/"
2044 "mounts> will show the mount point of the file system containing I<new_root> "
2047 "I<new_root> はマウントポイントでなくてもよい。 この場合 I</proc/mounts> は、 "
2048 "I<new_root> を root (I</>) とするファイルシステムのマウントポイントを表示す"
2052 #: build/C/man2/pivot_root.2:104
2054 "B<pivot_root>() may return (in I<errno>) any of the errors returned by "
2055 "B<stat>(2). Additionally, it may return:"
2057 "B<pivot_root>() は B<stat>(2) の返すあらゆるエラーを (I<errno> に) 返す可能"
2058 "性がある。さらに以下を返すことがある:"
2061 #: build/C/man2/pivot_root.2:108
2063 "I<new_root> or I<put_old> are on the current root file system, or a file "
2064 "system is already mounted on I<put_old>."
2066 "I<new_root> または I<put_old> が、現在の root ファイルシステム上にあるか、既"
2067 "に I<put_old> になんらかのファイルシステムがマウントされている。"
2070 #: build/C/man2/pivot_root.2:111
2071 msgid "I<put_old> is not underneath I<new_root>."
2072 msgstr "I<put_old> が I<new_root> の下層にない。"
2075 #: build/C/man2/pivot_root.2:111
2081 #: build/C/man2/pivot_root.2:114
2082 msgid "I<new_root> or I<put_old> is not a directory."
2083 msgstr "I<new_root> または I<put_old> がディレクトリでない。"
2086 #: build/C/man2/pivot_root.2:119
2087 msgid "The calling process does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
2088 msgstr "呼び出し元のプロセスが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。"
2091 #: build/C/man2/pivot_root.2:122
2092 msgid "B<pivot_root>() was introduced in Linux 2.3.41."
2093 msgstr "B<pivot_root>() は Linux 2.3.41 で導入された。"
2096 #: build/C/man2/pivot_root.2:125
2097 msgid "B<pivot_root>() is Linux-specific and hence is not portable."
2098 msgstr "B<pivot_root>() は Linux に固有のものなので、移植性はない。"
2101 #: build/C/man2/pivot_root.2:128 build/C/man2/ptrace.2:518
2107 #: build/C/man2/pivot_root.2:132
2109 "B<pivot_root>() should not have to change root and current working "
2110 "directory of all other processes in the system."
2112 "B<pivot_root>() はシステムの他のプロセス全ての root と カレントワーキング"
2113 "ディレクトリとを変更しなくてもよいはずである。"
2116 #: build/C/man2/pivot_root.2:137
2118 "Some of the more obscure uses of B<pivot_root>() may quickly lead to "
2121 "B<pivot_root>() の使い方がもうちょっと曖昧になると、 あっという間にわけのわ"
2125 #: build/C/man2/pivot_root.2:143
2126 msgid "B<chdir>(2), B<chroot>(2), B<stat>(2), B<initrd>(4), B<pivot_root>(8)"
2127 msgstr "B<chdir>(2), B<chroot>(2), B<stat>(2), B<initrd>(4), B<pivot_root>(8)"
2130 #: build/C/man2/ptrace.2:45
2136 #: build/C/man2/ptrace.2:45
2142 #: build/C/man2/ptrace.2:48
2143 msgid "ptrace - process trace"
2144 msgstr "ptrace - プロセスのトレース"
2147 #: build/C/man2/ptrace.2:51
2149 msgid "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
2150 msgstr "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
2153 #: build/C/man2/ptrace.2:54
2156 "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n"
2157 "B< void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
2159 "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n"
2160 "B< void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
2163 #: build/C/man2/ptrace.2:63
2165 "The B<ptrace>() system call provides a means by which a parent process may "
2166 "observe and control the execution of another process, and examine and change "
2167 "its core image and registers. It is primarily used to implement breakpoint "
2168 "debugging and system call tracing."
2170 "B<ptrace>() システムコールは、親プロセスが、別のプロセスの実行の監視/制御を "
2171 "行ったり、コアイメージ (core image) やレジスタの調査/変更を 行ったりする手段"
2172 "を提供する。 B<ptrace>() は、主にブレークポイントによるデバッグやシステム"
2173 "コールのトレースを 実装するのに用いられる。"
2176 #: build/C/man2/ptrace.2:72
2178 "The parent can initiate a trace by calling B<fork>(2) and having the "
2179 "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an B<exec>"
2180 "(3). Alternatively, the parent may commence trace of an existing process "
2181 "using B<PTRACE_ATTACH>."
2183 "トレースを開始するには、まず親プロセスで B<fork>(2) を呼び出す。生成された子"
2184 "プロセスで B<PTRACE_TRACEME> を行い、続いて (典型的には) B<exec>(3) を行な"
2185 "う。 別の方法としては、 親プロセスが既存のプロセスに対して B<PTRACE_ATTACH> "
2189 #: build/C/man2/ptrace.2:84
2191 "While being traced, the child will stop each time a signal is delivered, "
2192 "even if the signal is being ignored. (The exception is B<SIGKILL>, which "
2193 "has its usual effect.) The parent will be notified at its next B<wait>(2) "
2194 "and may inspect and modify the child process while it is stopped. The "
2195 "parent then causes the child to continue, optionally ignoring the delivered "
2196 "signal (or even delivering a different signal instead)."
2198 "トレースの実行中、子プロセスはシグナルが配送されるたびに、 たとえそのシグナル"
2199 "が無視すべきものであっても停止する (B<SIGKILL> は例外で、通常どおりの効果をも"
2200 "たらす)。 親プロセスには次の B<wait>(2) で通知され、停止している間に子プロセ"
2201 "スを調べたり修正したりすることができる。 そして親プロセスは子プロセスの実行を"
2202 "再開させるが、配送された シグナルを無視することもできる (あるいは代わりに別の"
2203 "シグナルを 配送することもできる) 。"
2206 #: build/C/man2/ptrace.2:90
2208 "When the parent is finished tracing, it can terminate the child with "
2209 "B<PTRACE_KILL> or cause it to continue executing in a normal, untraced mode "
2210 "via B<PTRACE_DETACH>."
2212 "親プロセスがトレースを終了する際には、 B<PTRACE_KILL> を使用して子プロセスを"
2213 "終了させることもできるし、 B<PTRACE_DETACH> を用いて通常のトレースなしのモー"
2214 "ドにして、 実行を継続させることもできる。"
2217 #: build/C/man2/ptrace.2:92
2218 msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:"
2219 msgstr "I<request> の値がこのシステムコールの動作を決定する:"
2222 #: build/C/man2/ptrace.2:92
2224 msgid "B<PTRACE_TRACEME>"
2225 msgstr "B<PTRACE_TRACEME>"
2228 #: build/C/man2/ptrace.2:111
2230 "Indicates that this process is to be traced by its parent. Any signal "
2231 "(except B<SIGKILL>) delivered to this process will cause it to stop and its "
2232 "parent to be notified via B<wait>(2). Also, all subsequent calls to "
2233 "B<execve>(2) by this process will cause a B<SIGTRAP> to be sent to it, "
2234 "giving the parent a chance to gain control before the new program begins "
2235 "execution. A process probably shouldn't make this request if its parent "
2236 "isn't expecting to trace it. (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
2238 "このプロセスが親プロセスによってトレースされることを表す。 このプロセスに "
2239 "(B<SIGKILL> 以外の) シグナルが配送されると、 プロセスは停止し、親プロセスに "
2240 "B<wait>(2) を通じて通知される。 また、これ以降はこのプロセスが B<execve>"
2241 "(2) を呼び出す度に B<SIGTRAP> が送信されるようになる。 これによって、親プロ"
2242 "セスは 新しいプログラムが実行を開始する前に制御することができる。 親プロセス"
2243 "が自プロセスをトレースするつもりがない場合には、 おそらくこのプロセスは本要求"
2244 "を行うべきではないだろう。 (I<pid>, I<addr>, I<data> は無視される。)"
2247 #: build/C/man2/ptrace.2:120
2249 "The above request is used only by the child process; the rest are used only "
2250 "by the parent. In the following requests, I<pid> specifies the child "
2251 "process to be acted on. For requests other than B<PTRACE_KILL>, the child "
2252 "process must be stopped."
2254 "上記の要求は子プロセスだけが行なうものである。 残りは親プロセスだけが行なうも"
2255 "のである。 以下の要求では、I<pid> で操作の対象となる 子プロセスを指定する。 "
2256 "B<PTRACE_KILL> を除き、要求を行なうためには 子プロセスは停止していなければな"
2260 #: build/C/man2/ptrace.2:120
2262 msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
2263 msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
2266 #: build/C/man2/ptrace.2:130
2268 "Reads a word at the location I<addr> in the child's memory, returning the "
2269 "word as the result of the B<ptrace>() call. Linux does not have separate "
2270 "text and data address spaces, so the two requests are currently equivalent. "
2271 "(The argument I<data> is ignored.)"
2273 "子プロセスのメモリの I<addr> の位置から 1 ワードを読み出す。読み出したワード"
2274 "は B<ptrace>() の返り値として返される。 Linux ではテキスト (text) とデータ "
2275 "(data) で 同じアドレス空間を使用するため、この 2 つの要求は現在のところ 同じ"
2276 "ものである。 (引き数 I<data> は無視される。)"
2279 #: build/C/man2/ptrace.2:130
2281 msgid "B<PTRACE_PEEKUSER>"
2282 msgstr "B<PTRACE_PEEKUSER>"
2284 #. PTRACE_PEEKUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_PEEKUSER,
2285 #. and that is the name that seems common on other systems.
2287 #: build/C/man2/ptrace.2:146
2289 "Reads a word at offset I<addr> in the child's USER area, which holds the "
2290 "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
2291 "hE<gt>>). The word is returned as the result of the B<ptrace>() call. "
2292 "Typically the offset must be word-aligned, though this might vary by "
2293 "architecture. See NOTES. (I<data> is ignored.)"
2295 "子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置から 1 ワードを読み込む。"
2296 "USER 領域にはそのプロセスの レジスタ (registers) などの情報が保持されている "
2297 "(I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照)。読み込んだワードは B<ptrace>() コールの結"
2298 "果として返される。 たいていはオフセットはワード境界になければならないが、 "
2299 "アーキテクチャによってはその必要はない。 「注意」の節を参照。 (I<data> は無視"
2303 #: build/C/man2/ptrace.2:146
2305 msgid "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
2306 msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
2309 #: build/C/man2/ptrace.2:154
2311 "Copies the word I<data> to location I<addr> in the child's memory. As "
2312 "above, the two requests are currently equivalent."
2314 "ワード I<data> を子プロセスのメモリの I<addr> の位置へコピーする。上と同様"
2315 "に、現在のところ二つの 要求は同じものである。"
2318 #: build/C/man2/ptrace.2:154
2320 msgid "B<PTRACE_POKEUSER>"
2321 msgstr "B<PTRACE_POKEUSER>"
2323 #. PTRACE_POKEUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_POKEUSER,
2324 #. and that is the name that seems common on other systems.
2326 #: build/C/man2/ptrace.2:166
2328 "Copies the word I<data> to offset I<addr> in the child's USER area. As "
2329 "above, the offset must typically be word-aligned. In order to maintain the "
2330 "integrity of the kernel, some modifications to the USER area are disallowed."
2332 "ワード I<data> を子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置にコピーす"
2333 "る。 上と同様に、通常、オフセットはワード境界になければならない。 カーネルの"
2334 "完全性 (integrity) を維持するため、 変更内容によっては USER 領域の変更は禁止"
2338 #: build/C/man2/ptrace.2:166
2340 msgid "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
2341 msgstr "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
2344 #: build/C/man2/ptrace.2:173
2346 "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
2347 "respectively, to location I<data> in the parent. See I<E<lt>sys/user."
2348 "hE<gt>> for information on the format of this data. (I<addr> is ignored.)"
2350 "それぞれ、子プロセスの汎用レジスタ、浮動小数点レジスタを親プロセスの I<data> "
2351 "の位置にコピーする。この data の書式に関しては I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照"
2352 "すること。(I<addr> は無視される。)"
2355 #: build/C/man2/ptrace.2:173
2357 msgid "B<PTRACE_GETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
2358 msgstr "B<PTRACE_GETSIGINFO> (Linux 2.3.99-pre6 以降)"
2361 #: build/C/man2/ptrace.2:180
2363 "Retrieve information about the signal that caused the stop. Copies a "
2364 "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2)) from the child to location "
2365 "I<data> in the parent. (I<addr> is ignored.)"
2367 "停止の原因となったシグナルに関する情報を取得する。 I<siginfo_t> 構造体 "
2368 "(B<sigaction>(2) 参照) を子プロセスから親プロセスの I<data> の位置にコピーす"
2369 "る。 (I<addr> は無視される。)"
2372 #: build/C/man2/ptrace.2:180
2374 msgid "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
2375 msgstr "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
2378 #: build/C/man2/ptrace.2:189
2380 "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
2381 "respectively, from location I<data> in the parent. As for "
2382 "B<PTRACE_POKEUSER>, some general purpose register modifications may be "
2383 "disallowed. (I<addr> is ignored.)"
2385 "それぞれ、子プロセスの汎用レジスタ、浮動小数点レジスタに 親プロセスの "
2386 "I<date> の位置からコピーする。 B<PTRACE_POKEUSER> と同様に、汎用レジスタに"
2387 "よっては 変更が禁止されている場合がある。 (I<addr> は無視される。)"
2390 #: build/C/man2/ptrace.2:189
2392 msgid "B<PTRACE_SETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
2393 msgstr "B<PTRACE_SETSIGINFO> (Linux 2.3.99-pre6 以降)"
2396 #: build/C/man2/ptrace.2:201
2398 "Set signal information. Copies a I<siginfo_t> structure from location "
2399 "I<data> in the parent to the child. This will only affect signals that "
2400 "would normally be delivered to the child and were caught by the tracer. It "
2401 "may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
2402 "generated by B<ptrace>() itself. (I<addr> is ignored.)"
2404 "シグナル情報を設定する。 I<siginfo_t> 構造体を親プロセスのデータ I<data> の位"
2405 "置から 子プロセスにコピーする。 この処理を行うことができるのは、子プロセスに"
2406 "通常は配送されるはずで トレーサに捕捉されたシグナルについてだけである。 これ"
2407 "らの通常のシグナルと B<ptrace>() 自身が発生するシグナルを見分けるのは難しい"
2408 "かもしれない。 (I<addr> は無視される。)"
2411 #: build/C/man2/ptrace.2:201
2413 msgid "B<PTRACE_SETOPTIONS> (since Linux 2.4.6; see BUGS for caveats)"
2414 msgstr "B<PTRACE_SETOPTIONS> (Linux 2.4.6 以降; バグの章にある警告も参照)"
2417 #: build/C/man2/ptrace.2:207
2419 "Sets ptrace options from I<data> in the parent. (I<addr> is ignored.) "
2420 "I<data> is interpreted as a bit mask of options, which are specified by the "
2423 "親プロセスの I<data> に基づいて ptrace のオプションを設定する (I<addr> は無視"
2424 "される)。 I<data> はオプションのビットマスクとして解釈され、 オプションには以"
2428 #: build/C/man2/ptrace.2:208
2430 msgid "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (since Linux 2.4.6)"
2431 msgstr "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (Linux 2.4.6 以降)"
2434 #: build/C/man2/ptrace.2:216
2436 "When delivering syscall traps, set bit 7 in the signal number (i.e., deliver "
2437 "I<SIGTRAP | 0x80>). This makes it easy for the tracer to tell the "
2438 "difference between normal traps and those caused by a syscall. "
2439 "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> may not work on all architectures.)"
2441 "システムコールのトラップが配送されたときに、シグナル番号のビット 7 を設定す"
2442 "る (すなわち、I<SIGTRAP | 0x80> を配送する)。 これにより、トレーサが通常のト"
2443 "ラップとシステムコールによるトラップを 区別しやすくなる。 "
2444 "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> はどのアーキテクチャでも動作しない可能性がある。)"
2447 #: build/C/man2/ptrace.2:216
2449 msgid "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (since Linux 2.5.46)"
2450 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (Linux 2.5.46 以降)"
2453 #: build/C/man2/ptrace.2:226
2455 "Stop the child at the next B<fork>(2) call with I<SIGTRAP | "
2456 "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2457 "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>. The PID for the "
2458 "new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2460 "次の B<fork>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2461 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
2462 "的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2463 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2466 #: build/C/man2/ptrace.2:226
2468 msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (since Linux 2.5.46)"
2469 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (Linux 2.5.46 以降)"
2472 #: build/C/man2/ptrace.2:235
2474 "Stop the child at the next B<vfork>(2) call with I<SIGTRAP | "
2475 "PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2476 "newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>. The PID for the "
2477 "new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
2479 "次の B<vfork>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
2480 "8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに vfork されたプロセスのトレースを自"
2481 "動的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
2482 "PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
2485 #: build/C/man2/ptrace.2:235
2487 msgid "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (since Linux 2.5.46)"
2488 msgstr "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (Linux 2.5.46 以降)"
2491 #: build/C/man2/ptrace.2:265
2493 "Stop the child at the next B<clone>(2) call with I<SIGTRAP | "
2494 "PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
2495 "newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>. The PID for the "
2496 "new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>. This option may "
2497 "not catch B<clone>(2) calls in all cases. If the child calls B<clone>(2) "
2498 "with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will be delivered "
2499 "instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the child calls "
2500 "B<clone>(2) with the exit signal set to B<SIGCHLD>, B<PTRACE_EVENT_FORK> "
2501 "will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
2503 "次の B<clone>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt> "
2504 "\\8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに clone で作成されたプロセスのト"
2505 "レースを自動的に開始し、 B<SIGSTOP> でプロセスの実行を開始する。 新しいプロセ"
2506 "スの PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。 このオプションで全ての "
2507 "B<clone>(2) コールを捕まえられるわけではない。 子プロセスが B<CLONE_VFORK> "
2508 "フラグ付きで B<clone>(2) を呼び出した場合、 B<PTRACE_O_TRACEVFORK> が設定さ"
2509 "れていれば代わりに B<PTRACE_EVENT_VFORK> が配送される。 また、子プロセスが終"
2510 "了シグナルを B<SIGCHLD> に設定して B<clone>(2) を呼び出した場合は、 "
2511 "B<PTRACE_O_TRACEFORK> が設定されていれば B<PTRACE_EVENT_FORK> が配送される。"
2514 #: build/C/man2/ptrace.2:265
2516 msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (since Linux 2.5.46)"
2517 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (Linux 2.5.46 以降)"
2520 #: build/C/man2/ptrace.2:270
2522 "Stop the child at the next B<execve>(2) call with I<SIGTRAP | "
2523 "PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
2525 "次の B<execve>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>\\ "
2526 "8> で子プロセスの動作を停止させる。"
2529 #: build/C/man2/ptrace.2:270
2531 msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (since Linux 2.5.60)"
2532 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (Linux 2.5.60 以降)"
2535 #: build/C/man2/ptrace.2:275
2537 "Stop the child at the completion of the next B<vfork>(2) call with "
2538 "I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
2540 "次の B<vfork>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ "
2541 "E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
2544 #: build/C/man2/ptrace.2:275
2546 msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (since Linux 2.5.60)"
2547 msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (Linux 2.5.60 以降)"
2550 #: build/C/man2/ptrace.2:286
2552 "Stop the child at exit with I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ "
2553 "8>. The child's exit status can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>. "
2554 "This stop will be done early during process exit when registers are still "
2555 "available, allowing the tracer to see where the exit occurred, whereas the "
2556 "normal exit notification is done after the process is finished exiting. "
2557 "Even though context is available, the tracer cannot prevent the exit from "
2558 "happening at this point."
2560 "終了 (exit) 時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセス"
2561 "の動作を停止させる。子プロセスの終了ステータスは B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得"
2562 "できる。 この停止はレジスタがまだ参照可能であるプロセス終了処理の初期に行わ"
2563 "れ、 トレーサはどこで終了が発生したかを知ることができる。 通常の終了通知 "
2564 "(exit notification) はプロセスの終了処理が完了した後に 行われる。コンテキスト"
2565 "を参照することはできるにも関わらず、 トレーサはこの時点から終了を止めることは"
2569 #: build/C/man2/ptrace.2:287
2571 msgid "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (since Linux 2.5.46)"
2572 msgstr "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (Linux 2.5.46 以降)"
2575 #: build/C/man2/ptrace.2:307
2577 "Retrieve a message (as an I<unsigned long>) about the ptrace event that "
2578 "just happened, placing it in the location I<data> in the parent. For "
2579 "B<PTRACE_EVENT_EXIT> this is the child's exit status. For "
2580 "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK> and B<PTRACE_EVENT_CLONE> this "
2581 "is the PID of the new process. Since Linux 2.6.18, the PID of the new "
2582 "process is also available for B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>. (I<addr> is "
2585 "発生したばかりの ptrace イベントに関するメッセージを (I<unsigned long> 型で) "
2586 "取得する。 取得したメッセージは親プロセスの I<data> の位置に格納される。 得ら"
2587 "れる内容は、 B<PTRACE_EVENT_EXIT> の場合は子プロセスの終了ステータスであり、 "
2588 "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_CLONE> の場合は新"
2589 "しいプロセスの PID である。 Linux 2.6.18 以降では、新しいプロセスの PID は "
2590 "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE> で入手できる。 (I<addr> は無視される。)"
2593 #: build/C/man2/ptrace.2:307
2595 msgid "B<PTRACE_CONT>"
2596 msgstr "B<PTRACE_CONT>"
2599 #: build/C/man2/ptrace.2:317
2601 "Restarts the stopped child process. If I<data> is nonzero and not "
2602 "B<SIGSTOP>, it is interpreted as a signal to be delivered to the child; "
2603 "otherwise, no signal is delivered. Thus, for example, the parent can "
2604 "control whether a signal sent to the child is delivered or not. (I<addr> is "
2607 "停止した子プロセスの実行を再開させる。 I<data> がゼロでなく、 B<SIGSTOP> でも"
2608 "なければ、 子プロセスに配送されるシグナルと解釈される。 ゼロや B<SIGSTOP> の"
2609 "場合はシグナルは配送されない。 これを使うと、例えば、親プロセスは 子プロセス"
2610 "に送られたシグナルを実際に配送するかどうかを 制御することができる。(I<addr> "
2614 #: build/C/man2/ptrace.2:317
2616 msgid "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
2617 msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
2620 #: build/C/man2/ptrace.2:341
2622 "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but arranges for the child "
2623 "to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or after "
2624 "execution of a single instruction, respectively. (The child will also, as "
2625 "usual, be stopped upon receipt of a signal.) From the parent's perspective, "
2626 "the child will appear to have been stopped by receipt of a B<SIGTRAP>. So, "
2627 "for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to inspect the arguments to "
2628 "the system call at the first stop, then do another B<PTRACE_SYSCALL> and "
2629 "inspect the return value of the system call at the second stop. The I<data> "
2630 "argument is treated as for B<PTRACE_CONT>. (I<addr> is ignored.)"
2632 "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし、 "
2633 "B<PTRACE_SYSCALL> の場合は子プロセスが 次にシステムコールに入るかシステムコー"
2634 "ルから抜けるかする時に、 B<PTRACE_SINGLESTEP> の場合は 1 命令 (instruction) "
2635 "実行した後に停止させる (通常どおり、子プロセスはシグナルを受け取った場合にも"
2636 "停止する)。 親プロセスから見ると、子プロセスは B<SIGTRAP> を受信して停止した"
2637 "ように見える。そのため、例えば B<PTRACE_SYSCALL> を使うと、1回目の停止で引き"
2638 "数を調べて B<PTRACE_SYSCALL> を実行し、 2回目の停止でシステムコールの返り値を"
2639 "調べる、 というようなことができる。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> の場合と"
2640 "同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。)"
2643 #: build/C/man2/ptrace.2:341
2645 msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
2646 msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (Linux 2.6.14 以降)"
2649 #: build/C/man2/ptrace.2:359
2651 "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next syscall, which "
2652 "will not be executed. For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same but also "
2653 "singlestep if not a syscall. This call is used by programs like User Mode "
2654 "Linux that want to emulate all the child's system calls. The I<data> "
2655 "argument is treated as for B<PTRACE_CONT>. (I<addr> is ignored; not "
2656 "supported on all architectures.)"
2658 "B<PTRACE_SYSEMU> は、実行を再開し、次のシステムコールに入る時に停止させる。 "
2659 "システムコールは実行されない。 B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> も同様だが、システ"
2660 "ムコールでない場合には 1 命令 (singlestep) だけ実行した時点でも停止させる。 "
2661 "このコールは User Mode Linux のように子プロセスのシステムコールを全て エミュ"
2662 "レートしようとするプログラムで使用される。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> "
2663 "の場合と同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。 全てのアーキテクチャでサ"
2667 #: build/C/man2/ptrace.2:359
2669 msgid "B<PTRACE_KILL>"
2670 msgstr "B<PTRACE_KILL>"
2673 #: build/C/man2/ptrace.2:365
2675 "Sends the child a B<SIGKILL> to terminate it. (I<addr> and I<data> are "
2678 "子プロセスに B<SIGKILL> を送り終了させる。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
2681 #: build/C/man2/ptrace.2:365
2683 msgid "B<PTRACE_ATTACH>"
2684 msgstr "B<PTRACE_ATTACH>"
2687 #: build/C/man2/ptrace.2:386
2689 "Attaches to the process specified in I<pid>, making it a traced \"child\" of "
2690 "the calling process; the behavior of the child is as if it had done a "
2691 "B<PTRACE_TRACEME>. The calling process actually becomes the parent of the "
2692 "child process for most purposes (e.g., it will receive notification of child "
2693 "events and appears in B<ps>(1) output as the child's parent), but a "
2694 "B<getppid>(2) by the child will still return the PID of the original "
2695 "parent. The child is sent a B<SIGSTOP>, but will not necessarily have "
2696 "stopped by the completion of this call; use B<wait>(2) to wait for the "
2697 "child to stop. (I<addr> and I<data> are ignored.)"
2699 "I<pid> で指定されたプロセスに接続 (attach) し、それを呼び出し元のプロセスの "
2700 "子プロセスとしてトレースできるようにする。子プロセスは B<PTRACE_TRACEME> した"
2701 "かのように振舞う。呼び出し元のプロセスはそのほとんどの目的において、 その子プ"
2702 "ロセスの実際の親になる (例えば、子プロセスのイベントの 通知を受けとったり、 "
2703 "B<ps>(1) で親として表示されたりする)。しかし、子プロセスで B<getppid>(2) を"
2704 "実行した場合には元の親プロセスの PID が返される。 子プロセスには B<SIGSTOP> "
2705 "が送られるが、この呼び出しが完了するまでに 必ずしも停止するとは限らない。子プ"
2706 "ロセスの停止を待つには B<wait>(2) を使用すること。(I<addr> と I<data> は無視"
2710 #: build/C/man2/ptrace.2:386
2712 msgid "B<PTRACE_DETACH>"
2713 msgstr "B<PTRACE_DETACH>"
2716 #: build/C/man2/ptrace.2:399
2718 "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but first detaches from "
2719 "the process, undoing the reparenting effect of B<PTRACE_ATTACH>, and the "
2720 "effects of B<PTRACE_TRACEME>. Although perhaps not intended, under Linux a "
2721 "traced child can be detached in this way regardless of which method was used "
2722 "to initiate tracing. (I<addr> is ignored.)"
2724 "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし まずそのプロセス"
2725 "からの分離 (detach) を行い、 B<PTRACE_ATTACH> での親の切り換えによる効果と "
2726 "B<PTRACE_TRACEME> の効果を取り消す。意図したものではないだろうが、 Linux で"
2727 "は、トレースされている子プロセスはどのような方法でトレースを 開始されたとして"
2728 "も、この方法で分離 (detach) することができる。 (I<addr> は無視される。)"
2731 #: build/C/man2/ptrace.2:412
2733 "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while other "
2734 "requests return zero. On error, all requests return -1, and I<errno> is set "
2735 "appropriately. Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> "
2736 "request may be -1, the caller must check I<errno> after such requests to "
2737 "determine whether or not an error occurred."
2739 "成功すると、 B<PTRACE_PEEK*> の場合は要求したデータを返し、 それ以外の場合は "
2740 "0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。 "
2741 "B<PTRACE_PEEK*> が成功して返す値も -1 になることがあるため、 そのような要求"
2742 "の場合には、呼び出し元は I<errno> を調べ、エラーか発生したのかどうかを判断し"
2746 #: build/C/man2/ptrace.2:417
2748 "(i386 only) There was an error with allocating or freeing a debug register."
2749 msgstr "(i386 のみ) デバッグレジスタの確保または解放でエラーが発生した。"
2752 #: build/C/man2/ptrace.2:428
2754 "There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
2755 "parent's or child's memory, probably because the area wasn't mapped or "
2756 "accessible. Unfortunately, under Linux, different variations of this fault "
2757 "will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
2759 "親プロセスまたは子プロセスのメモリの不正な領域に読み書きしようとした。 おそら"
2760 "くその領域がマッピングされていないか、 その領域へのアクセスが許されていないか"
2761 "である。 不運なことに、Linux ではこのようなエラーの場合、多かれ少なかれ 恣意"
2762 "的に B<EIO> を返したり B<EFAULT> を返したりすることがある。"
2765 #: build/C/man2/ptrace.2:431
2766 msgid "An attempt was made to set an invalid option."
2767 msgstr "不正なオプションを設定しようとした。"
2770 #: build/C/man2/ptrace.2:437
2772 "I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
2773 "invalid area in the parent's or child's memory, or there was a word-"
2774 "alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
2777 "I<request> が不正である。 または、親プロセスまたは子プロセスのメモリの 不正な"
2778 "領域に読み書きしようとした。 または、ワード境界違反があった。 または、実行再"
2779 "開の要求で不正なシグナルを指定した。"
2782 #: build/C/man2/ptrace.2:449
2784 "The specified process cannot be traced. This could be because the parent "
2785 "has insufficient privileges (the required capability is B<CAP_SYS_PTRACE>); "
2786 "unprivileged processes cannot trace processes that they cannot send signals "
2787 "to or those running set-user-ID/set-group-ID programs, for obvious reasons. "
2788 "Alternatively, the process may already be being traced, or be B<init>(8) "
2791 "指定したプロセスをトレースすることができない。これは親プロセスが 必要な権限 "
2792 "(必要なケーパビリティは B<CAP_SYS_PTRACE>) を持っていないことが原因の場合が"
2793 "ある。 分かりやすい理由を挙げるなら、 非特権プロセスはシグナルを送ることがで"
2794 "きないプロセスをトレースできないし、 set-user-ID/set-group-ID プログラムを実"
2795 "行しているプロセスはトレースできない。 または、プロセスはすでにトレース中であ"
2796 "る、 または B<init>(8) プロセス (PID が 1) である。"
2799 #: build/C/man2/ptrace.2:449 build/C/man2/quotactl.2:459
2800 #: build/C/man2/quotactl.2:502
2806 #: build/C/man2/ptrace.2:453
2808 "The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
2809 "the caller, or is not stopped (for requests that require that)."
2811 "指定したプロセスが存在しない。 または、指定したプロセスは呼び出したプロセス"
2812 "が 現在トレース中の子プロセスではない。 または、指定したプロセスが停止してい"
2813 "ない (停止していることが必要な要求の場合)。"
2816 #: build/C/man2/ptrace.2:455
2817 msgid "SVr4, 4.3BSD."
2818 msgstr "SVr4, 4.3BSD."
2821 #: build/C/man2/ptrace.2:466
2823 "Although arguments to B<ptrace>() are interpreted according to the "
2824 "prototype given, glibc currently declares B<ptrace>() as a variadic "
2825 "function with only the I<request> argument fixed. This means that unneeded "
2826 "trailing arguments may be omitted, though doing so makes use of undocumented "
2827 "B<gcc>(1) behavior."
2829 "B<ptrace>() の引き数は上のようなプロトタイプに基づいて解釈されるが、 glibc "
2830 "では、現在のところ B<ptrace>() は I<request> 引き数だけが固定の可変長引き数"
2831 "関数として 宣言されている。 これは必要なければ残りの引き数は省略可能であるこ"
2832 "とを意味するが、 それは B<gcc>(1) の明文化されていない動作を利用していること"
2836 #: build/C/man2/ptrace.2:469
2837 msgid "B<init>(8), the process with PID 1, may not be traced."
2838 msgstr "B<init>(8) すなわち PID が 1 のプロセスはトレースすることができない。"
2840 #. See http://lkml.org/lkml/2008/5/8/375
2842 #: build/C/man2/ptrace.2:476
2844 "The layout of the contents of memory and the USER area are quite OS- and "
2845 "architecture-specific. The offset supplied, and the data returned, might "
2846 "not entirely match with the definition of I<struct user>."
2848 "メモリや USER 領域の内容や配置は OS ごと、アーキテクチャごとに 非常に依存す"
2849 "る。 オフセットが指定された場合、返されるデータは I<struct user> の定義と完全"
2853 #: build/C/man2/ptrace.2:479
2855 "The size of a \"word\" is determined by the OS variant (e.g., for 32-bit "
2856 "Linux it is 32 bits, etc.)."
2858 "「ワード (word) 」の大きさは OS によって決まる。 (例えば、32 ビットの Linux "
2862 #: build/C/man2/ptrace.2:488
2864 "Tracing causes a few subtle differences in the semantics of traced "
2865 "processes. For example, if a process is attached to with B<PTRACE_ATTACH>, "
2866 "its original parent can no longer receive notification via B<wait>(2) when "
2867 "it stops, and there is no way for the new parent to effectively simulate "
2868 "this notification."
2870 "トレースすることによってトレースされるプロセスの動作に些細な違いが 起こること"
2871 "がある。例えば、プロセスが B<PTRACE_ATTACH> によって接続された場合には、その"
2872 "プロセスが停止した時でも本来の親は B<wait>(2) を使って通知を受けることができ"
2873 "ず、新しい親が効率よく この通知を真似る方法もない。"
2876 #: build/C/man2/ptrace.2:502
2878 "When the parent receives an event with B<PTRACE_EVENT_*> set, the child is "
2879 "not in the normal signal delivery path. This means the parent cannot do "
2880 "B<ptrace>(PTRACE_CONT) with a signal or B<ptrace>(PTRACE_KILL). B<kill>"
2881 "(2) with a B<SIGKILL> signal can be used instead to kill the child process "
2882 "after receiving one of these messages."
2884 "親プロセスが B<PTRACE_EVENT_*> がセットされたイベントを受信した場合、 子プロ"
2885 "セスは通常通りのシグナル配送が行われる状態にない。 つまり、親プロセスが、 シ"
2886 "グナルにより B<ptrace>(PTRACE_CONT) を行ったり、 B<ptrace>(PTRACE_KILL) を"
2887 "行ったりできないということである。 こららのメッセージの受信後は、子プロセスを"
2888 "終了 (kill) するのに、 シグナル B<SIGKILL> を指定して B<kill>(2) を行う方法"
2892 #: build/C/man2/ptrace.2:510
2894 "This page documents the way the B<ptrace>() call works currently in Linux. "
2895 "Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX. In any case, use "
2896 "of B<ptrace>() is highly OS- and architecture-specific."
2898 "このマニュアルは現在の Linux における B<ptrace>() コールの動作について記述し"
2899 "ている。他の UNIX では その動作は著しく異なる。 いかなる場合も B<ptrace>() "
2900 "を使うと OS やアーキテクチャに非常に依存したものになる。"
2903 #: build/C/man2/ptrace.2:518
2905 "The SunOS man page describes B<ptrace>() as \"unique and arcane\", which it "
2906 "is. The proc-based debugging interface present in Solaris 2 implements a "
2907 "superset of B<ptrace>() functionality in a more powerful and uniform way."
2909 "SunOS のマニュアル・ページには B<ptrace>() は「独特で不可解」と記述されてお"
2910 "り、まさしくそうである。 Solaris 2 では proc ベースの デバッグのインター"
2911 "フェースとして B<ptrace>() の上位互換関数が実装され、より強力で一貫性のある"
2915 #: build/C/man2/ptrace.2:530
2917 "On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
2918 "different value than the one for 2.4. This leads to applications compiled "
2919 "with such headers failing when run on 2.4 kernels. This can be worked "
2920 "around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if "
2923 "カーネル 2.6 のヘッダがインストールされたホストでは、 B<PTRACE_SETOPTIONS> は"
2924 "カーネル 2.4 のヘッダとは異なる値で宣言される。 このため、カーネル 2.6 のヘッ"
2925 "ダでコンパイルされたアプリケーションは カーネル 2.4 では正しく動作しない。 こ"
2926 "の問題は、 B<PTRACE_SETOPTIONS> が定義されていた際は、 B<PTRACE_SETOPTIONS> "
2927 "を B<PTRACE_OLDSETOPTIONS> に定義し直すことで対処できる。"
2930 #: build/C/man2/ptrace.2:539
2932 "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), "
2933 "B<exec>(3), B<capabilities>(7)"
2935 "B<gdb>(1), B<strace>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), "
2936 "B<exec>(3), B<capabilities>(7)"
2939 #: build/C/man2/quotactl.2:25
2945 #: build/C/man2/quotactl.2:25
2947 #| msgid "2010-02-15"
2952 #: build/C/man2/quotactl.2:28
2954 #| msgid "quotactl - manipulate disk quota"
2955 msgid "quotactl - manipulate disk quotas"
2956 msgstr "quotactl - ディスク quota を操作する"
2959 #: build/C/man2/quotactl.2:32
2962 #| "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
2963 #| "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2965 "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
2966 "B<#include E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>\n"
2968 "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
2969 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2972 #: build/C/man2/quotactl.2:35
2974 msgid "B<int quotactl(int >I<cmd>B<, const char *>I<special>B<, int >I<id>B<, caddr_t >I<addr>B<);>\n"
2975 msgstr "B<int quotactl(int >I<cmd>B<, const char *>I<special>B<, int >I<id>B<, caddr_t >I<addr>B<);>\n"
2978 #: build/C/man2/quotactl.2:47
2981 #| "The quota system defines for each user and/or group a soft limit and a "
2982 #| "hard limit bounding the amount of disk space that can be used on a given "
2983 #| "file system. The hard limit cannot be crossed. The soft limit can be "
2984 #| "crossed, but warnings will ensue. Moreover, the user cannot be above the "
2985 #| "soft limit for more than one week (by default) at a time: after this "
2986 #| "week the soft limit counts as hard limit."
2988 "The quota system can be used to set per-user and per-group limits on the "
2989 "amount of disk space used on a file system. For each user and/or group, a "
2990 "soft limit and a hard limit can be set for each file system. The hard limit "
2991 "can't be exceeded. The soft limit can be exceeded, but warnings will "
2992 "ensue. Moreover, the user can't exceed the soft limit for more than one "
2993 "week (by default) at a time; after this time, the soft limit counts as a "
2996 "quota システムは、各々のユーザ及び/またはグループに対して、 ソフト・リミット"
2997 "及びハード・リミットを定める。これはあるファイル・システムで 使用する事が出来"
2998 "るディスク容量を制限する。 ハード・リミットは超過することは出来ない。 ソフ"
2999 "ト・リミットは超過する事が出来るが、警告が発せられる。 更に、(デフォルトで"
3000 "は) 一週間以上ソフト・リミットを超過したままに しておく事はできない: 一週間経"
3001 "過した後はハード・リミットを超過したと みなされる。"
3004 #: build/C/man2/quotactl.2:72
3007 #| "The B<quotactl>() system call manipulates these quota. Its first "
3008 #| "argument is of the form B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> where I<type> is "
3009 #| "either B<USRQUOTA> or B<GRPQUOTA> (for user quota and group quota, "
3010 #| "respectively), and I<subcmd> is described below."
3012 "The B<quotactl>() call manipulates disk quotas. The I<cmd> argument "
3013 "indicates a command to be applied to the user or group ID specified in "
3014 "I<id>. To initialize the I<cmd> argument, use the I<QCMD(subcmd, type)> "
3015 "macro. The I<type> value is either B<USRQUOTA>, for user quotas, or "
3016 "B<GRPQUOTA>, for group quotas. The I<subcmd> value is described below."
3018 "B<quotactl>() システムコールはこれらの quota に対する操作を行なう。 最初の引"
3019 "き数は B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> という形式である。 I<type> には、ユー"
3020 "ザー quota については B<USRQUOTA> を、グループ quota については B<GRPQUOTA> "
3021 "を指定する。 I<subcmd> は以下で説明する。"
3024 #: build/C/man2/quotactl.2:77
3026 "The I<special> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
3027 "the pathname of the (mounted) block special device for the file system being "
3032 #: build/C/man2/quotactl.2:85
3034 "The I<addr> argument is the address of an optional, command-specific, data "
3035 "structure that is copied in or out of the system. The interpretation of "
3036 "I<addr> is given with each command below."
3040 #: build/C/man2/quotactl.2:89
3042 #| msgid "The I<subcmd> is one of"
3043 msgid "The I<subcmd> value is one of the following:"
3044 msgstr "I<subcmd> は以下のいずれかである"
3047 #: build/C/man2/quotactl.2:89
3049 msgid "B<Q_QUOTAON>"
3050 msgstr "B<Q_QUOTAON>"
3053 #: build/C/man2/quotactl.2:96
3055 "Turn on quotas for a file system. The I<id> argument is the identification "
3056 "number of the quota format to be used. Currently, there are three supported "
3061 #: build/C/man2/quotactl.2:97
3063 msgid "B<QFMT_VFS_OLD>"
3067 #: build/C/man2/quotactl.2:100
3068 msgid "The original quota format."
3072 #: build/C/man2/quotactl.2:100
3074 msgid "B<QFMT_VFS_V0>"
3078 #: build/C/man2/quotactl.2:104
3080 "The standard VFS v0 quota format, which can handle 32-bit UIDs and GIDs and "
3081 "quota limits up to 2^42 bytes and 2^32 inodes."
3085 #: build/C/man2/quotactl.2:104
3087 msgid "B<QFMT_VFS_V1>"
3091 #: build/C/man2/quotactl.2:108
3093 "A quota format that can handle 32-bit UIDs and GIDs and quota limits of 2^64 "
3094 "bytes and 2^64 inodes."
3098 #: build/C/man2/quotactl.2:119
3100 "The I<addr> argument points to the pathname of a file containing the quotas "
3101 "for the file system. The quota file must exist; it is normally created with "
3102 "the B<quotacheck>(8) program. This operation requires privilege "
3103 "(B<CAP_SYS_ADMIN>)."
3107 #: build/C/man2/quotactl.2:119
3109 msgid "B<Q_QUOTAOFF>"
3110 msgstr "B<Q_QUOTAOFF>"
3113 #: build/C/man2/quotactl.2:129
3115 "Turn off quotas for a file system. The I<addr> and I<id> arguments are "
3116 "ignored. This operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
3120 #: build/C/man2/quotactl.2:129
3122 msgid "B<Q_GETQUOTA>"
3123 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
3126 #: build/C/man2/quotactl.2:140
3129 #| "Get limits and current usage of disk space. The I<addr> argument is a "
3130 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
3132 "Get disk quota limits and current usage for user or group I<id>. The "
3133 "I<addr> argument is a pointer to a I<dqblk> structure defined in I<E<lt>sys/"
3134 "quota.hE<gt>> as follows:"
3136 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
3137 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
3140 #: build/C/man2/quotactl.2:145 build/C/man2/quotactl.2:232
3143 "/* uint64_t is an unsigned 64-bit integer;\n"
3144 " uint32_t is an unsigned 32-bit integer */\n"
3148 #: build/C/man2/quotactl.2:165
3151 "struct dqblk { /* Definition since Linux 2.4.22 */\n"
3152 " uint64_t dqb_bhardlimit; /* absolute limit on disk\n"
3153 " quota blocks alloc */\n"
3154 " uint64_t dqb_bsoftlimit; /* preferred limit on\n"
3155 " disk quota blocks */\n"
3156 " uint64_t dqb_curspace; /* current quota block\n"
3158 " uint64_t dqb_ihardlimit; /* maximum number of\n"
3159 " allocated inodes */\n"
3160 " uint64_t dqb_isoftlimit; /* preferred inode limit */\n"
3161 " uint64_t dqb_curinodes; /* current number of\n"
3162 " allocated inodes */\n"
3163 " uint64_t dqb_btime; /* time limit for excessive\n"
3165 " uint64_t dqb_itime; /* time limit for excessive\n"
3167 " uint32_t dqb_valid; /* bit mask of QIF_*\n"
3173 #: build/C/man2/quotactl.2:168
3176 "/* Flags in dqb_valid that indicate which fields in\n"
3177 " dqblk structure are valid. */\n"
3181 #: build/C/man2/quotactl.2:179
3184 "#define QIF_BLIMITS 1\n"
3185 "#define QIF_SPACE 2\n"
3186 "#define QIF_ILIMITS 4\n"
3187 "#define QIF_INODES 8\n"
3188 "#define QIF_BTIME 16\n"
3189 "#define QIF_ITIME 32\n"
3190 "#define QIF_LIMITS (QIF_BLIMITS | QIF_ILIMITS)\n"
3191 "#define QIF_USAGE (QIF_SPACE | QIF_INODES)\n"
3192 "#define QIF_TIMES (QIF_BTIME | QIF_ITIME)\n"
3193 "#define QIF_ALL (QIF_LIMITS | QIF_USAGE | QIF_TIMES)\n"
3197 #: build/C/man2/quotactl.2:196
3199 "The I<dqb_valid> field is a bit mask that is set to indicate the entries in "
3200 "the I<dqblk> structure that are valid. Currently, the kernel fills in all "
3201 "entries of the I<dqblk> structure and marks them as valid in the "
3202 "I<dqb_valid> field. Unprivileged users may retrieve only their own quotas; "
3203 "a privileged user (B<CAP_SYS_ADMIN>) can retrieve the quotas of any user."
3207 #: build/C/man2/quotactl.2:196
3209 msgid "B<Q_SETQUOTA>"
3210 msgstr "B<Q_SETQUOTA>"
3213 #: build/C/man2/quotactl.2:216
3215 "Set quota information for user or group I<id>, using the information "
3216 "supplied in the I<dqblk> structure pointed to by I<addr>. The I<dqb_valid> "
3217 "field of the I<dqblk> structure indicates which entries in the structure "
3218 "have been set by the caller. This operation supersedes the B<Q_SETQLIM> and "
3219 "B<Q_SETUSE> operations in the previous quota interfaces. This operation "
3220 "requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
3224 #: build/C/man2/quotactl.2:216
3226 #| msgid "B<Q_GETQUOTA>"
3227 msgid "B<Q_GETINFO>"
3228 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
3231 #: build/C/man2/quotactl.2:227
3234 #| "Get limits and current usage of disk space. The I<addr> argument is a "
3235 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
3237 "Get information (like grace times) about quotafile. The I<addr> argument "
3238 "should be a pointer to a I<dqinfo> structure. This structure is defined in "
3239 "I<E<lt>sys/quota.hE<gt>> as follows:"
3241 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
3242 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
3245 #: build/C/man2/quotactl.2:236
3248 "struct dqinfo { /* Defined since kernel 2.4.22 */\n"
3249 " uint64_t dqi_bgrace; /* Time before block soft limit\n"
3250 " becomes hard limit */\n"
3254 #: build/C/man2/quotactl.2:243
3257 " uint64_t dqi_igrace; /* Time before inode soft limit\n"
3258 " becomes hard limit */\n"
3259 " uint32_t dqi_flags; /* Flags for quotafile\n"
3261 " uint32_t dqi_valid;\n"
3266 #: build/C/man2/quotactl.2:245
3268 msgid "/* Bits for dqi_flags */\n"
3272 #: build/C/man2/quotactl.2:247
3274 msgid "/* Quota format QFMT_VFS_OLD */\n"
3278 #: build/C/man2/quotactl.2:249
3280 msgid "#define V1_DQF_RSQUASH\t1 /* Root squash enabled */\n"
3284 #: build/C/man2/quotactl.2:251
3286 msgid "/* Other quota formats have no dqi_flags bits defined */\n"
3290 #: build/C/man2/quotactl.2:254
3293 "/* Flags in dqi_valid that indicate which fields in\n"
3294 " dqinfo structure are valid. */\n"
3298 #: build/C/man2/quotactl.2:259
3301 "# define IIF_BGRACE\t1\n"
3302 "# define IIF_IGRACE\t2\n"
3303 "# define IIF_FLAGS\t4\n"
3304 "# define IIF_ALL\t(IIF_BGRACE | IIF_IGRACE | IIF_FLAGS)\n"
3308 #: build/C/man2/quotactl.2:275
3310 "The I<dqi_valid> field in the I<dqinfo> structure indicates the entries in "
3311 "the structure that are valid. Currently, the kernel fills in all entries of "
3312 "the I<dqinfo> structure and marks them all as valid in the I<dqi_valid> "
3313 "field. The I<id> argument is ignored."
3317 #: build/C/man2/quotactl.2:275
3319 #| msgid "B<Q_SETQLIM>"
3320 msgid "B<Q_SETINFO>"
3321 msgstr "B<Q_SETQLIM>"
3324 #: build/C/man2/quotactl.2:299
3326 "Set information about quotafile. The I<addr> argument should be a pointer "
3327 "to a I<dqinfo> structure. The I<dqi_valid> field of the I<dqinfo> structure "
3328 "indicates the entries in the structure that have been set by the caller. "
3329 "This operation supersedes the B<Q_SETGRACE> and B<Q_SETFLAGS> operations in "
3330 "the previous quota interfaces. The I<id> argument is ignored. This "
3331 "operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
3335 #: build/C/man2/quotactl.2:299
3337 #| msgid "B<Q_GETQUOTA>"
3339 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
3342 #: build/C/man2/quotactl.2:306
3344 "Get quota format used on the specified file system. The I<addr> argument "
3345 "should be a pointer to a 4-byte buffer where the format number will be "
3350 #: build/C/man2/quotactl.2:306
3356 #: build/C/man2/quotactl.2:317
3358 "Update the on-disk copy of quota usages for a file system. If I<special> is "
3359 "NULL, then all file systems with active quotas are sync'ed. The I<addr> and "
3360 "I<id> arguments are ignored."
3364 #: build/C/man2/quotactl.2:317
3366 msgid "B<Q_GETSTATS>"
3367 msgstr "B<Q_GETSTATS>"
3369 #. Q_GETSTATS was removed in kernel 2.4.22.
3371 #: build/C/man2/quotactl.2:337
3373 "Get statistics and other generic information about the quota subsystem. The "
3374 "I<addr> argument should be a pointer to a I<dqstats> structure in which data "
3375 "should be stored. This structure is defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>.> "
3376 "The I<special> and I<id> arguments are ignored. This operation is obsolete "
3377 "and not supported by recent kernels. Files in I</proc/sys/fs/quota/> carry "
3378 "the information instead."
3382 #: build/C/man2/quotactl.2:340
3384 "For XFS file systems making use of the XFS Quota Manager (XQM), the above "
3385 "commands are bypassed and the following commands are used:"
3389 #: build/C/man2/quotactl.2:340
3391 #| msgid "B<Q_QUOTAON>"
3392 msgid "B<Q_XQUOTAON>"
3393 msgstr "B<Q_QUOTAON>"
3396 #: build/C/man2/quotactl.2:361
3398 "Turn on quotas for an XFS file system. XFS provides the ability to turn on/"
3399 "off quota limit enforcement with quota accounting. Therefore, XFS expects "
3400 "I<addr> to be a pointer to an I<unsigned int> that contains either the flags "
3401 "B<XFS_QUOTA_UDQ_ACCT> and/or B<XFS_QUOTA_UDQ_ENFD> (for user quota), or "
3402 "B<XFS_QUOTA_GDQ_ACCT> and/or B<XFS_QUOTA_GDQ_ENFD> (for group quota), as "
3403 "defined in I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>. This operation requires privilege "
3404 "(B<CAP_SYS_ADMIN>)."
3408 #: build/C/man2/quotactl.2:361
3410 #| msgid "B<Q_QUOTAOFF>"
3411 msgid "B<Q_XQUOTAOFF>"
3412 msgstr "B<Q_QUOTAOFF>"
3415 #: build/C/man2/quotactl.2:372
3417 "Turn off quotas for an XFS file system. As with B<Q_QUOTAON>, XFS file "
3418 "systems expect a pointer to an I<unsigned int> that specifies whether quota "
3419 "accounting and/or limit enforcement need to be turned off. This operation "
3420 "requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
3424 #: build/C/man2/quotactl.2:372
3426 #| msgid "B<Q_GETQUOTA>"
3427 msgid "B<Q_XGETQUOTA>"
3428 msgstr "B<Q_GETQUOTA>"
3431 #: build/C/man2/quotactl.2:386
3433 "Get disk quota limits and current usage for user I<id>. The I<addr> "
3434 "argument is a pointer to an I<fs_disk_quota> structure (defined in "
3435 "I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>). Unprivileged users may retrieve only their own "
3436 "quotas; a privileged user (B<CAP_SYS_ADMIN>) may retrieve the quotas of any "
3441 #: build/C/man2/quotactl.2:386
3443 #| msgid "B<Q_SETQLIM>"
3444 msgid "B<Q_XSETQLIM>"
3445 msgstr "B<Q_SETQLIM>"
3448 #: build/C/man2/quotactl.2:398
3451 #| "Get limits and current usage of disk space. The I<addr> argument is a "
3452 #| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
3454 "Set disk quota limits for user I<id>. The I<addr> argument is a pointer to "
3455 "an I<fs_disk_quota> structure (defined in I<E<lt>xfs/xqm.hE<gt>>). This "
3456 "operation requires privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
3458 "ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
3459 "quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインタである。"
3462 #: build/C/man2/quotactl.2:398
3464 #| msgid "B<Q_GETSTATS>"
3465 msgid "B<Q_XGETQSTAT>"
3466 msgstr "B<Q_GETSTATS>"
3469 #: build/C/man2/quotactl.2:406
3471 "Returns an I<fs_quota_stat> structure containing XFS file system specific "
3472 "quota information. This is useful for finding out how much space is used to "
3473 "store quota information, and also to get quotaon/off status of a given local "
3478 #: build/C/man2/quotactl.2:406
3480 #| msgid "B<Q_QUOTAON>"
3481 msgid "B<Q_XQUOTARM>"
3482 msgstr "B<Q_QUOTAON>"
3485 #: build/C/man2/quotactl.2:410
3487 "Free the disk space taken by disk quotas. Quotas must have already been "
3492 #: build/C/man2/quotactl.2:417
3494 "There is no command equivalent to B<Q_SYNC> for XFS since B<sync>(1) writes "
3495 "quota information to disk (in addition to the other file system metadata "
3496 "that it writes out)."
3500 #: build/C/man2/quotactl.2:417
3502 #| msgid "RETURN VALUE"
3503 msgid "RETURN VALUES"
3507 #: build/C/man2/quotactl.2:425
3510 #| "On success, B<arch_prctl>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
3511 #| "I<errno> is set to indicate the error."
3513 "On success, B<quotactl>() returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> "
3514 "is set to indicate the error."
3516 "成功すると、 B<arch_prctl>() は 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 "
3517 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
3520 #: build/C/man2/quotactl.2:432
3521 msgid "I<addr> or I<special> is invalid."
3525 #: build/C/man2/quotactl.2:438
3526 msgid "I<cmd> or I<type> is invalid."
3530 #: build/C/man2/quotactl.2:438
3532 #| msgid "B<ENOMEM>"
3537 #: build/C/man2/quotactl.2:445
3538 msgid "The file specified by I<special> or I<addr> does not exist."
3542 #: build/C/man2/quotactl.2:450
3543 msgid "The kernel has not been compiled with the B<CONFIG_QUOTA> option."
3547 #: build/C/man2/quotactl.2:450
3553 #: build/C/man2/quotactl.2:454
3555 #| msgid "I<special> is not a block special device."
3556 msgid "I<special> is not a block device."
3557 msgstr "I<special> がブロック・スペシャル・デバイスではない。"
3560 #: build/C/man2/quotactl.2:459
3562 "The caller lacked the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>) for the "
3563 "specified operation."
3567 #: build/C/man2/quotactl.2:463
3569 "No disk quota is found for the indicated user. Quotas have not been turned "
3570 "on for this file system."
3574 #: build/C/man2/quotactl.2:472
3575 msgid "If I<cmd> is B<Q_SETQUOTA>, B<quotactl>() may also set I<errno> to:"
3579 #: build/C/man2/quotactl.2:475
3580 msgid "Specified limits are out of range allowed by quota format."
3584 #: build/C/man2/quotactl.2:484
3585 msgid "If I<cmd> is B<Q_QUOTAON>, B<quotactl>() may also set I<errno> to:"
3589 #: build/C/man2/quotactl.2:493
3591 "The quota file pointed to by I<addr> exists, but is not a regular file; or, "
3592 "the quota file pointed to by I<addr> exists, but is not on the file system "
3593 "pointed to by I<special>."
3597 #: build/C/man2/quotactl.2:499
3599 "B<Q_QUOTAON> attempted, but another B<Q_QUOTAON> had already been performed."
3603 #: build/C/man2/quotactl.2:502
3605 #| msgid "The quota file is not an ordinary file."
3606 msgid "The quota file is corrupted."
3607 msgstr "quota ファイルが普通のファイルではない。"
3610 #: build/C/man2/quotactl.2:505
3611 msgid "Specified quota format was not found."
3615 #: build/C/man2/quotactl.2:510
3618 #| "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<ulimit>(3), B<quotacheck>"
3619 #| "(8), B<quotaon>(8)"
3620 msgid "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<quotacheck>(8), B<quotaon>(8)"
3622 "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<ulimit>(3), B<quotacheck>"
3623 "(8), B<quotaon>(8)"
3626 #: build/C/man2/sendfile.2:15
3632 #: build/C/man2/sendfile.2:15
3634 #| msgid "2004-09-10"
3639 #: build/C/man2/sendfile.2:18
3640 msgid "sendfile - transfer data between file descriptors"
3641 msgstr "sendfile - ファイル・ディスクリプタ間でデータを転送する"
3644 #: build/C/man2/sendfile.2:20
3645 msgid "B<#include E<lt>sys/sendfile.hE<gt>>"
3646 msgstr "B<#include E<lt>sys/sendfile.hE<gt>>"
3648 #. The below is too ugly. Comments about glibc versions belong
3649 #. in the notes, not in the header.
3650 #. .B #include <features.h>
3652 #. .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2
3654 #. .B #include <sys/sendfile.h>
3658 #. .B #include <sys/types.h>
3660 #. .B /* No system prototype before glibc 2.1. */
3662 #. .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" #. offset ", size_t" " count" )
3666 #: build/C/man2/sendfile.2:43
3668 "B<ssize_t sendfile(int>I< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>I<offset>B<, "
3669 "size_t>I< count>B<);>"
3671 "B<ssize_t sendfile(int>I< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>I<offset>B<, "
3672 "size_t>I< count>B<);>"
3675 #: build/C/man2/sendfile.2:53
3677 "B<sendfile>() copies data between one file descriptor and another. Because "
3678 "this copying is done within the kernel, B<sendfile>() is more efficient "
3679 "than the combination of B<read>(2) and B<write>(2), which would require "
3680 "transferring data to and from user space."
3682 "B<sendfile>() は、あるファイル・ディスクリプタから別の ファイル・ディスクリ"
3683 "プタへのデータのコピーを行う。 このコピーはカーネル内で行われるので、 "
3684 "B<sendfile>() は、 B<read>(2) と B<write>(2) を組み合わせるよりも効率がよ"
3685 "い。 B<read>(2) や B<write>(2) ではユーザ空間との間でデータの転送が必要とな"
3689 #: build/C/man2/sendfile.2:58
3691 "I<in_fd> should be a file descriptor opened for reading and I<out_fd> should "
3692 "be a descriptor opened for writing."
3694 "I<in_fd> は読み込みのためにオープンされたファイル・ディスクリプタ、 "
3695 "I<out_fd> は書き込みのためにオープンされたディスクリプタでなければならない。"
3698 #: build/C/man2/sendfile.2:79
3700 "If I<offset> is not NULL, then it points to a variable holding the file "
3701 "offset from which B<sendfile>() will start reading data from I<in_fd>. "
3702 "When B<sendfile>() returns, this variable will be set to the offset of the "
3703 "byte following the last byte that was read. If I<offset> is not NULL, then "
3704 "B<sendfile>() does not modify the current file offset of I<in_fd>; "
3705 "otherwise the current file offset is adjusted to reflect the number of bytes "
3706 "read from I<in_fd>."
3708 "I<offset> が NULL でない場合、 I<offset> は B<sendfile>() が I<in_fd> のどこ"
3709 "からデータを読み始めるかを示すファイル・オフセットを保持する変数への ポインタ"
3710 "である。 B<sendfile>() は復帰する時、この変数に最後に読み込んだバイトの 次の"
3711 "バイトのオフセットを書き込む。 I<offset> が NULL でない場合、 B<sendfile>() "
3712 "は I<in_fd> のファイル・オフセットの現在値を変更しない。 NULL の場合は、ファ"
3713 "イル・オフセットの現在値を I<in_fd> から読み込んだバイト数を反映した位置に調"
3717 #: build/C/man2/sendfile.2:86
3719 "If I<offset> is NULL, then data will be read from I<in_fd> starting at the "
3720 "current file offset, and the file offset will be updated by the call."
3722 "I<offset> が NULL の場合、データは I<in_fd> の現在のファイル・オフセットから"
3723 "読み出され、 ファイル・オフセットはこの呼び出しで更新される。"
3726 #: build/C/man2/sendfile.2:89
3727 msgid "I<count> is the number of bytes to copy between the file descriptors."
3728 msgstr "I<count> は、ファイル・ディスクリプタ間でコピーするバイト数である。"
3731 #: build/C/man2/sendfile.2:96
3734 #| "Presently (Linux 2.6.9): I<in_fd>, must correspond to a file which "
3735 #| "supports B<mmap>(2)-like operations (i.e., it cannot be a socket); and "
3736 #| "I<out_fd> must refer to a socket."
3738 "The I<in_fd> argument must correspond to a file which supports B<mmap>(2)-"
3739 "like operations (i.e., it cannot be a socket)."
3741 "今のところ (Linux 2.6.9 では)、 I<in_fd> は B<mmap>(2) 風の操作ができるファ"
3742 "イルを指していなければならない (ソケットを指してはならない)。また、 "
3743 "I<out_fd> はソケットを指していなければならない。"
3746 #: build/C/man2/sendfile.2:104
3749 #| "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could refer to a regular file, and "
3750 #| "B<sendfile>() changed the current offset of that file."
3752 "In Linux kernels before 2.6.33, I<out_fd> must refer to a socket. Since "
3753 "Linux 2.6.33 it can be any file. If it is a regular file, then B<sendfile>"
3754 "() changes the file offset appropriately."
3756 "Linux 2.4 とそれ以前のバージョンでは、 I<out_fd> は通常のファイルを参照で"
3757 "き、 B<sendfile>() はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
3760 #: build/C/man2/sendfile.2:111
3762 "If the transfer was successful, the number of bytes written to I<out_fd> is "
3763 "returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3765 "転送に成功した場合、 I<out_fd> に書き込まれたバイト数を返す。エラーの場"
3766 "合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
3769 #: build/C/man2/sendfile.2:117
3771 "Nonblocking I/O has been selected using B<O_NONBLOCK> and the write would "
3774 "B<O_NONBLOCK> を用いて非ブロック I/O が選択されたが、書き込みがブロックされ"
3778 #: build/C/man2/sendfile.2:117 build/C/man2/splice.2:143
3779 #: build/C/man2/vmsplice.2:123
3785 #: build/C/man2/sendfile.2:121
3787 "The input file was not opened for reading or the output file was not opened "
3790 "入力ファイルが読み込みのためにオープンされていないか、 出力ファイルが書き込み"
3794 #: build/C/man2/sendfile.2:124
3795 msgid "Bad address."
3799 #: build/C/man2/sendfile.2:130
3801 "Descriptor is not valid or locked, or an B<mmap>(2)-like operation is not "
3802 "available for I<in_fd>."
3804 "ディスクリプタが有効でないか、ロックされている。もしくは B<mmap>(2) 風の操作"
3805 "が I<in_fd> では利用できない。"
3808 #: build/C/man2/sendfile.2:134
3809 msgid "Unspecified error while reading from I<in_fd>."
3810 msgstr "I<in_fd> から読み込んでいるうちに予期しないエラーが起こった。"
3813 #: build/C/man2/sendfile.2:138
3814 msgid "Insufficient memory to read from I<in_fd>."
3815 msgstr "I<in_fd> から読み込むための十分なメモリがない。"
3818 #: build/C/man2/sendfile.2:144
3820 "B<sendfile>() is a new feature in Linux 2.2. The include file I<E<lt>sys/"
3821 "sendfile.hE<gt>> is present since glibc 2.1."
3823 "B<sendfile> は Linux 2.2 の新しい機能である。 インクルードファイル "
3824 "I<E<lt>sys/sendfile.hE<gt>> は glibc 2.1 から存在している。"
3827 #: build/C/man2/sendfile.2:146
3828 msgid "Not specified in POSIX.1-2001, or other standards."
3829 msgstr "POSIX.1-2001 や他の標準では規定されていない。"
3832 #: build/C/man2/sendfile.2:151
3834 "Other UNIX systems implement B<sendfile>() with different semantics and "
3835 "prototypes. It should not be used in portable programs."
3837 "他の UNIX システムでは、異なった方式やプロトタイプで B<sendfile>() を実装し"
3838 "ている。移植性を考慮したプログラムでは使用すべきではない。"
3841 #: build/C/man2/sendfile.2:161
3843 "If you plan to use B<sendfile>() for sending files to a TCP socket, but "
3844 "need to send some header data in front of the file contents, you will find "
3845 "it useful to employ the B<TCP_CORK> option, described in B<tcp>(7), to "
3846 "minimize the number of packets and to tune performance."
3848 "B<sendfile>() を使って TCP ソケットにファイルを送ろうとしていて、 ファイルの"
3849 "内容の前にヘッダ・データを付け加える必要がある場合は、 パケット数を最小にして"
3850 "性能を上げるために B<tcp>(7) に記述されている B<TCP_CORK> オプションを使うと"
3854 #: build/C/man2/sendfile.2:167
3857 #| "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could refer to a regular file, and "
3858 #| "B<sendfile>() changed the current offset of that file."
3860 "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could also refer to a regular file, and "
3861 "B<sendfile>() changed the current offset of that file."
3863 "Linux 2.4 とそれ以前のバージョンでは、 I<out_fd> は通常のファイルを参照で"
3864 "き、 B<sendfile>() はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
3867 #: build/C/man2/sendfile.2:179
3869 "The original Linux B<sendfile>() system call was not designed to handle "
3870 "large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added B<sendfile64>(), with a "
3871 "wider type for the I<offset> argument. The glibc B<sendfile>() wrapper "
3872 "function transparently deals with the kernel differences."
3876 #: build/C/man2/sendfile.2:188
3878 "Applications may wish to fall back to B<read>(2)/B<write>(2) in the case "
3879 "where B<sendfile>() fails with B<EINVAL> or B<ENOSYS>."
3881 "B<sendfile>() が B<EINVAL> や B<ENOSYS> で失敗するような場合は、 アプリケー"
3882 "ションは B<read>(2)/B<write>(2) に戻すことを考えてもよいかもしれない。"
3885 #: build/C/man2/sendfile.2:193
3887 "The Linux-specific B<splice>(2) call supports transferring data between "
3888 "arbitrary files (e.g., a pair of sockets)."
3892 #: build/C/man2/sendfile.2:198
3893 msgid "B<mmap>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
3894 msgstr "B<mmap>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
3897 #: build/C/man2/set_tid_address.2:23
3899 msgid "SET_TID_ADDRESS"
3900 msgstr "SET_TID_ADDRESS"
3903 #: build/C/man2/set_tid_address.2:23
3909 #: build/C/man2/set_tid_address.2:26
3910 msgid "set_tid_address - set pointer to thread ID"
3911 msgstr "set_tid_address - スレッド ID へのポインタを設定する"
3914 #: build/C/man2/set_tid_address.2:29
3916 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
3917 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
3920 #: build/C/man2/set_tid_address.2:31
3922 msgid "B<long set_tid_address(int *>I<tidptr>B<);>\n"
3923 msgstr "B<long set_tid_address(int *>I<tidptr>B<);>\n"
3926 #: build/C/man2/set_tid_address.2:38
3928 "The kernel keeps for each process two values called I<set_child_tid> and "
3929 "I<clear_child_tid> that are NULL by default."
3931 "カーネルは各プロセスについて I<set_child_tid> と I<clear_child_tid> という 2 "
3932 "つの値を保持する。 これらはデフォルトでは NULL である。"
3935 #: build/C/man2/set_tid_address.2:38
3937 msgid "set_child_tid"
3938 msgstr "set_child_tid"
3941 #: build/C/man2/set_tid_address.2:48
3943 "If a process is started using B<clone>(2) with the B<CLONE_CHILD_SETTID> "
3944 "flag, I<set_child_tid> is set to I<child_tidptr>, the fifth argument of that "
3947 "プロセスが B<CLONE_CHILD_SETTID> フラグを指定した B<clone>(2) によって開始さ"
3948 "れた場合、 I<set_child_tid> は I<child_tidptr> に設定される。 これは B<clone>"
3949 "(2) のシステムコールの 5 番目の引き数である。"
3952 #: build/C/man2/set_tid_address.2:53
3954 "When I<set_child_tid> is set, the very first thing the new process does is "
3955 "writing its PID at this address."
3957 "I<set_child_tid> が設定された場合、一番最初に新しいプロセスが行うことは、 こ"
3958 "のアドレスに自身の PID を書き込むことである。"
3961 #: build/C/man2/set_tid_address.2:53
3963 msgid "clear_child_tid"
3964 msgstr "clear_child_tid"
3967 #: build/C/man2/set_tid_address.2:63
3969 "If a process is started using B<clone>(2) with the B<CLONE_CHILD_CLEARTID> "
3970 "flag, I<clear_child_tid> is set to I<child_tidptr>, the fifth argument of "
3973 "プロセスが B<CLONE_CHILD_CLEARTID> フラグを指定した B<clone>(2) によって開始"
3974 "された場合、 I<clear_child_tid> は I<child_tidptr> に設定される。 これは "
3975 "B<clone>(2) のシステムコールの 5 番目の引き数である。"
3978 #: build/C/man2/set_tid_address.2:70
3980 "The system call B<set_tid_address>() sets the I<clear_child_tid> value for "
3981 "the calling process to I<tidptr>."
3983 "システムコール B<set_tid_address>() は呼び出し元プロセスの "
3984 "I<clear_child_tid> の値を I<tidptr> に設定する。"
3987 #: build/C/man2/set_tid_address.2:80
3989 "When I<clear_child_tid> is set, and the process exits, and the process was "
3990 "sharing memory with other processes or threads, then 0 is written at this "
3991 "address, and a I<futex(child_tidptr, FUTEX_WAKE, 1, NULL, NULL, 0);> call is "
3992 "done. (That is, wake a single process waiting on this futex.) Errors are "
3995 "I<clear_child_tid> が設定されているときにプロセスが終了すると、 そのプロセス"
3996 "は他のプロセスまたはスレッドとメモリを共有しているので、 このアドレスに 0 が"
3997 "書き込まれ、 I<futex(child_tidptr, FUTEX_WAKE, 1, NULL, NULL, 0);> の呼び出し"
3998 "が実行される (つまり、この futex で待っている 1 つのプロセスを起こす "
3999 "(wake))。 エラーは無視される。"
4002 #: build/C/man2/set_tid_address.2:83
4003 msgid "B<set_tid_address>() always returns the PID of the calling process."
4004 msgstr "B<set_tid_address>() は常に現在のプロセスの PID を返す。"
4007 #: build/C/man2/set_tid_address.2:86
4008 msgid "B<set_tid_address>() always succeeds."
4009 msgstr "B<set_tid_address>() は常に成功する。"
4012 #: build/C/man2/set_tid_address.2:89
4014 "This call is present since Linux 2.5.48. Details as given here are valid "
4015 "since Linux 2.5.49."
4017 "この呼び出しは Linux 2.5.48 以降で存在する。 ここで書かれた詳細は Linux "
4021 #: build/C/man2/set_tid_address.2:94
4022 msgid "B<clone>(2), B<futex>(2)"
4023 msgstr "B<clone>(2), B<futex>(2)"
4026 #: build/C/man2/splice.2:26
4032 #: build/C/man2/splice.2:26 build/C/man2/tee.2:26 build/C/man2/vmsplice.2:26
4038 #: build/C/man2/splice.2:29
4039 msgid "splice - splice data to/from a pipe"
4040 msgstr "splice - パイプとの間でデータを継ぎ合わせる"
4043 #: build/C/man2/splice.2:33 build/C/man2/tee.2:33
4046 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4047 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
4049 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4050 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
4052 #. Return type was long before glibc 2.7
4054 #: build/C/man2/splice.2:38
4057 "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, loff_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
4058 "B< loff_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
4060 "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, loff_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
4061 "B< loff_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
4064 #: build/C/man2/splice.2:50
4066 "B<splice>() moves data between two file descriptors without copying between "
4067 "kernel address space and user address space. It transfers up to I<len> "
4068 "bytes of data from the file descriptor I<fd_in> to the file descriptor "
4069 "I<fd_out>, where one of the descriptors must refer to a pipe."
4071 "B<splice>() は、カーネルアドレス空間とユーザアドレス空間との間のコピーを伴わ"
4072 "ずに、 2 つのファイルディスクリプタ間でデータの移動を行う。 ファイルディスク"
4073 "リプタ I<fd_in> からファイルディスクリプタ I<fd_out> へ最大 I<len> バイトを転"
4074 "送する。 2 つのファイルディスクリプタのうち一つは パイプを参照していなければ"
4078 #: build/C/man2/splice.2:80
4080 "If I<fd_in> refers to a pipe, then I<off_in> must be NULL. If I<fd_in> does "
4081 "not refer to a pipe and I<off_in> is NULL, then bytes are read from I<fd_in> "
4082 "starting from the current file offset, and the current file offset is "
4083 "adjusted appropriately. If I<fd_in> does not refer to a pipe and I<off_in> "
4084 "is not NULL, then I<off_in> must point to a buffer which specifies the "
4085 "starting offset from which bytes will be read from I<fd_in>; in this case, "
4086 "the current file offset of I<fd_in> is not changed. Analogous statements "
4087 "apply for I<fd_out> and I<off_out>."
4089 "I<fd_in> がパイプを参照している場合、 I<off_in> は NULL でなければならない。 "
4090 "I<fd_in> がパイプを参照しておらず、 I<off_in> が NULL の場合、 I<fd_in> の現"
4091 "在のファイルオフセットから始まるバイトを読み出す。 現在のファイルオフセットは"
4092 "適切に調整される。 I<fd_in> がパイプを参照しておらず、 I<off_in> が NULL でな"
4093 "い場合、 I<off_in> は I<fd_in> からのデータ読み出しを開始する先頭オフセットを"
4094 "格納したバッファ へのポインタでなければならない。この場合、 I<fd_in> の現在の"
4095 "ファイルオフセットは変更されない。 I<fd_out> と I<off_out> に関しても同様であ"
4099 #: build/C/man2/splice.2:85 build/C/man2/vmsplice.2:78
4101 "The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero "
4102 "or more of the following values:"
4104 "I<flags> 引き数には、以下の値の 0 個以上をビット毎の論理和の形で指定する。"
4107 #: build/C/man2/splice.2:85 build/C/man2/tee.2:62 build/C/man2/vmsplice.2:78
4109 msgid "B<SPLICE_F_MOVE>"
4110 msgstr "B<SPLICE_F_MOVE>"
4113 #: build/C/man2/splice.2:98
4115 "Attempt to move pages instead of copying. This is only a hint to the "
4116 "kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from "
4117 "the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages. The initial "
4118 "implementation of this flag was buggy: therefore starting in Linux 2.6.21 it "
4119 "is a no-op (but is still permitted in a B<splice>() call); in the future, a "
4120 "correct implementation may be restored."
4122 "ページのコピーでなく移動を試みる。 これはカーネルに対するヒントでしかない。 "
4123 "つまり、カーネルがパイプからページを移動できない場合や、 パイプバッファがペー"
4124 "ジ全部を参照していない場合は、 ページのコピーが行われることもある。 このフラ"
4125 "グの最初の実装にはバグがあった。そのため、 Linux 2.6.21 以降ではこのフラグの"
4126 "操作はできないようになっている (ただし、 B<splice>() コールでこのフラグを指"
4127 "定することは今も認められている)。 将来、正しい実装が行われることだろう。"
4130 #: build/C/man2/splice.2:98 build/C/man2/tee.2:68 build/C/man2/vmsplice.2:84
4132 msgid "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
4133 msgstr "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
4136 #: build/C/man2/splice.2:107
4138 "Do not block on I/O. This makes the splice pipe operations nonblocking, but "
4139 "B<splice>() may nevertheless block because the file descriptors that are "
4140 "spliced to/from may block (unless they have the B<O_NONBLOCK> flag set)."
4142 "入出力時に停止 (block) しない。 このフラグを指定すると、 splice によるパイプ"
4143 "操作を非停止モード (nonblocking) で 行おうとするが、その場合でも B<splice>"
4144 "() は停止することもある。なぜなら、データのやり取りを行う ファイルディスクリ"
4145 "プタは (B<O_NONBLOCK> フラグをセットされていない場合) 停止する可能性があるか"
4149 #: build/C/man2/splice.2:107 build/C/man2/tee.2:73 build/C/man2/vmsplice.2:91
4151 msgid "B<SPLICE_F_MORE>"
4152 msgstr "B<SPLICE_F_MORE>"
4155 #: build/C/man2/splice.2:121
4157 "More data will be coming in a subsequent splice. This is a helpful hint "
4158 "when the I<fd_out> refers to a socket (see also the description of "
4159 "B<MSG_MORE> in B<send>(2), and the description of B<TCP_CORK> in B<tcp>(7))"
4161 "この後の splice でさらに転送されるデータがあることを示す。 このフラグは "
4162 "I<fd_out> がソケットを参照している場合に有用なヒントとなる (B<send>(2) の "
4163 "B<MSG_MORE> や B<tcp>(7) の B<TCP_CORK> の説明も参照)。"
4166 #: build/C/man2/splice.2:121 build/C/man2/tee.2:79 build/C/man2/vmsplice.2:97
4168 msgid "B<SPLICE_F_GIFT>"
4169 msgstr "B<SPLICE_F_GIFT>"
4172 #: build/C/man2/splice.2:127
4173 msgid "Unused for B<splice>(); see B<vmsplice>(2)."
4174 msgstr "B<splice>() では使用しない。 B<vmsplice>(2) 参照。"
4177 #: build/C/man2/splice.2:136
4179 "Upon successful completion, B<splice>() returns the number of bytes spliced "
4180 "to or from the pipe. A return value of 0 means that there was no data to "
4181 "transfer, and it would not make sense to block, because there are no writers "
4182 "connected to the write end of the pipe referred to by I<fd_in>."
4184 "成功して完了すると、 B<splice>() はパイプから出し入れしたバイト数を返す。 返"
4185 "り値 0 はデータの転送が行わなかったことを示す。 この場合、処理を停止 (block) "
4186 "しても無意味である。 なぜなら、 I<fd_in> が参照するパイプの書き込み側に接続さ"
4190 #: build/C/man2/splice.2:142
4192 "On error, B<splice>() returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
4194 "エラーの場合、 B<splice>() は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
4198 #: build/C/man2/splice.2:147
4200 "One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write "
4203 "ファイルディスクリプタの一方または両方が有効ではない、 もしくは適切な read-"
4206 #. The append-mode error is given since 2.6.27; in earlier kernels,
4207 #. splice() in append mode was broken
4209 #: build/C/man2/splice.2:155
4211 "Target file system doesn't support splicing; target file is opened in append "
4212 "mode; neither of the descriptors refers to a pipe; or offset given for "
4213 "nonseekable device."
4215 "対象のファイルシステムが splice に対応していない、 または対象のファイルが追記"
4216 "モードでオープンされている、 またはディスクリプタのどちらもパイプを参照してい"
4217 "ない、 または seek できないデバイスに対してオフセットが指定された。"
4220 #: build/C/man2/splice.2:158 build/C/man2/tee.2:114
4221 #: build/C/man2/vmsplice.2:138
4222 msgid "Out of memory."
4226 #: build/C/man2/splice.2:158
4232 #: build/C/man2/splice.2:165
4234 "Either I<off_in> or I<off_out> was not NULL, but the corresponding file "
4235 "descriptor refers to a pipe."
4237 "I<off_in> か I<off_out> のいずれかが NULL ではないが、対応するファイルディス"
4241 #: build/C/man2/splice.2:169
4242 msgid "The B<splice>() system call first appeared in Linux 2.6.17."
4243 msgstr "B<splice>() システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
4246 #: build/C/man2/splice.2:181
4248 "The three system calls B<splice>(), B<vmsplice>(2), and B<tee>(2), provide "
4249 "userspace programs with full control over an arbitrary kernel buffer, "
4250 "implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for "
4251 "a pipe. In overview, these system calls perform the following tasks:"
4253 "3 つのシステムコール (B<splice>(), B<vmsplice>(2), B<tee>(2)) を使うと、ユー"
4254 "ザ空間プログラムは任意のカーネルバッファに対する 完全な制御ができる。カーネル"
4255 "バッファは、パイプに使用されているのと 同種のバッファを使ってカーネル内に実装"
4256 "されている。 大まかにいうと、これらのシステムコールは以下の仕事を行う:"
4259 #: build/C/man2/splice.2:181
4262 msgstr "B<splice>()"
4265 #: build/C/man2/splice.2:185
4267 "moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, "
4268 "or from one buffer to another."
4270 "バッファから任意のファイルディスクリプタや、その逆方向、 もしくはあるバッファ"
4271 "から別のバッファへの、データ移動を行う。"
4274 #: build/C/man2/splice.2:185
4280 #: build/C/man2/splice.2:188
4281 msgid "\"copies\" the data from one buffer to another."
4282 msgstr "あるバッファから別のバッファへのデータ「コピー」を行う。"
4285 #: build/C/man2/splice.2:188
4287 msgid "B<vmsplice>(2)"
4288 msgstr "B<vmsplice>(2)"
4291 #: build/C/man2/splice.2:191
4292 msgid "\"copies\" data from user space into the buffer."
4293 msgstr "ユーザ空間からバッファへのデータ「コピー」を行う。"
4295 #. Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example.
4296 #. Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers
4297 #. have been updated to be able to do the splice thing, and what can
4299 #. - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video
4300 #. input is either digital or does the encoding on its own - like they
4301 #. pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the
4302 #. video input will just DMA directly into memory, and splice will just
4303 #. set up the pages in the pipe buffer)
4304 #. - tee that pipe to split it up
4305 #. - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk")
4306 #. - splice the other end to a real-time video decoder window for your
4307 #. real-time viewing pleasure.
4308 #. Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can
4309 #. do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can
4310 #. do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more
4311 #. than just sending the data to somebody else: you can duplicate
4312 #. the data and choose to forward it to two or more different
4313 #. users - for things like logging etc.).
4315 #: build/C/man2/splice.2:222
4317 "Though we talk of copying, actual copies are generally avoided. The kernel "
4318 "does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted "
4319 "pointers to pages of kernel memory. The kernel creates \"copies\" of pages "
4320 "in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to "
4321 "the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers "
4322 "are copied, not the pages of the buffer."
4324 "ここではコピーの話をしているが、実際のコピーは一般的に回避される。 カーネル"
4325 "は、パイプ・バッファをカーネルメモリのページへのポインタ集合として 実装し、"
4326 "ページへの参照回数を管理することで、これを実現している。 カーネルは、対象とな"
4327 "るページを参照する (出力バッファ用の) ポインタを 新規に作成することでバッファ"
4328 "内のページの「コピー」を作成し、 そのページの参照回数を増やす。つまり、ポイン"
4329 "タだけがコピーされ、 バッファのページはコピーされない。"
4332 #: build/C/man2/splice.2:222 build/C/man2/tee.2:129
4338 #: build/C/man2/splice.2:225
4339 msgid "See B<tee>(2)."
4340 msgstr "B<tee>(2) 参照。"
4343 #: build/C/man2/splice.2:229
4344 msgid "B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2)"
4345 msgstr "B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2)"
4348 #: build/C/man2/tee.2:26
4354 #: build/C/man2/tee.2:29
4355 msgid "tee - duplicating pipe content"
4356 msgstr "tee - パイプの中身を複製する"
4359 #: build/C/man2/tee.2:36
4361 msgid "B<ssize_t tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
4362 msgstr "B<ssize_t tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
4364 #. Example programs http://brick.kernel.dk/snaps
4365 #. add a "tee(in, out1, out2)" system call that duplicates the pages
4366 #. (again, incrementing their reference count, not copying the data) from
4367 #. one pipe to two other pipes.
4369 #: build/C/man2/tee.2:56
4371 "B<tee>() duplicates up to I<len> bytes of data from the pipe referred to by "
4372 "the file descriptor I<fd_in> to the pipe referred to by the file descriptor "
4373 "I<fd_out>. It does not consume the data that is duplicated from I<fd_in>; "
4374 "therefore, that data can be copied by a subsequent B<splice>(2)."
4376 "B<tee>() は、ファイルディスクリプタ I<fd_in> が参照するパイプからファイル"
4377 "ディスクリプタ I<fd_out> が参照するパイプへ最大 I<len> バイトのデータを複製す"
4378 "る。 この操作では、複製されるデータは I<fd_in> からは消費されない。したがっ"
4379 "て、これらのデータをこの後の B<splice>(2) でコピーすることができる。"
4382 #: build/C/man2/tee.2:62
4384 "I<flags> is a series of modifier flags, which share the name space with "
4385 "B<splice>(2) and B<vmsplice>(2):"
4387 "I<flags> は一連の修飾フラグであり、 B<splice>(2) や B<vmsplice>(2) と共通の"
4391 #: build/C/man2/tee.2:68
4392 msgid "Currently has no effect for B<tee>(); see B<splice>(2)."
4393 msgstr "現在のところ B<tee>() では何の効果もない。 B<splice>(2) 参照。"
4395 #. Not used for vmsplice
4396 #. May be in the future -- therefore EAGAIN
4398 #: build/C/man2/tee.2:73 build/C/man2/vmsplice.2:91
4399 msgid "Do not block on I/O; see B<splice>(2) for further details."
4400 msgstr "入出力で停止 (block) しない。詳細は B<splice>(2) 参照。"
4403 #: build/C/man2/tee.2:79
4405 "Currently has no effect for B<tee>(), but may be implemented in the future; "
4408 "現在のところ B<tee>() では何の効果もないが、将来的には実装される可能性があ"
4409 "る。 B<splice>(2) 参照。"
4412 #: build/C/man2/tee.2:85
4413 msgid "Unused for B<tee>(); see B<vmsplice>(2)."
4414 msgstr "B<tee>() では未使用。 B<vmsplice>(2) 参照。"
4417 #: build/C/man2/tee.2:94
4419 "Upon successful completion, B<tee>() returns the number of bytes that were "
4420 "duplicated between the input and output. A return value of 0 means that "
4421 "there was no data to transfer, and it would not make sense to block, because "
4422 "there are no writers connected to the write end of the pipe referred to by "
4425 "成功して完了すると、 B<tee>() は入出力間で複製されたバイト数を返す。 返り値 "
4426 "0 はデータの転送が行われなかったことを示す。 この場合、処理を停止 (block) し"
4427 "ても無意味である。 なぜなら、 I<fd_in> が参照するパイプの書き込み側に接続され"
4431 #: build/C/man2/tee.2:100
4433 "On error, B<tee>() returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
4435 "エラーの場合、 B<tee>() は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4438 #: build/C/man2/tee.2:111
4440 "I<fd_in> or I<fd_out> does not refer to a pipe; or I<fd_in> and I<fd_out> "
4441 "refer to the same pipe."
4443 "I<fd_in> と I<fd_out> のどちらかがパイプを参照していない。もしくは I<fd_in> "
4444 "と I<fd_out> が同じパイプを参照している。"
4447 #: build/C/man2/tee.2:118
4448 msgid "The B<tee>() system call first appeared in Linux 2.6.17."
4449 msgstr "B<tee>() システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
4452 #: build/C/man2/tee.2:129
4454 "Conceptually, B<tee>() copies the data between the two pipes. In reality "
4455 "no real data copying takes place though: under the covers, B<tee>() assigns "
4456 "data in the output by merely grabbing a reference to the input."
4458 "概念としては、 B<tee>() は二つのパイプ間でデータのコピーを行う。 しかし、実"
4459 "際には実データのコピーは行われない。 内部では、 B<tee>() は入力側に対する参"
4460 "照だけを作成することで出力側にデータを 追加する。"
4463 #: build/C/man2/tee.2:135
4465 "The following example implements a basic B<tee>(1) program using the B<tee>"
4468 "以下の例は、 B<tee>() システムコールを使って、 基本的な B<tee>(1) プログラ"
4472 #: build/C/man2/tee.2:144
4475 "#define _GNU_SOURCE\n"
4476 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
4477 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4478 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4479 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4480 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
4481 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
4483 "#define _GNU_SOURCE\n"
4484 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
4485 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4486 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4487 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4488 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
4489 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
4492 #: build/C/man2/tee.2:150
4496 "main(int argc, char *argv[])\n"
4502 "main(int argc, char *argv[])\n"
4508 #: build/C/man2/tee.2:155
4511 " if (argc != 2) {\n"
4512 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
4513 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4516 " if (argc != 2) {\n"
4517 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
4518 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4522 #: build/C/man2/tee.2:161
4525 " fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
4526 " if (fd == -1) {\n"
4527 " perror(\"open\");\n"
4528 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4531 " fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
4532 " if (fd == -1) {\n"
4533 " perror(\"open\");\n"
4534 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4538 #: build/C/man2/tee.2:168
4543 " * tee stdin to stdout.\n"
4545 " len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
4546 " INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
4550 " * tee stdin to stdout.\n"
4552 " len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
4553 " INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
4556 #: build/C/man2/tee.2:177
4559 " if (len E<lt> 0) {\n"
4560 " if (errno == EAGAIN)\n"
4562 " perror(\"tee\");\n"
4563 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4568 " if (len E<lt> 0) {\n"
4569 " if (errno == EAGAIN)\n"
4571 " perror(\"tee\");\n"
4572 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4578 #: build/C/man2/tee.2:191
4582 " * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
4584 " while (len E<gt> 0) {\n"
4585 " slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
4586 " len, SPLICE_F_MOVE);\n"
4587 " if (slen E<lt> 0) {\n"
4588 " perror(\"splice\");\n"
4596 " * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
4598 " while (len E<gt> 0) {\n"
4599 " slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
4600 " len, SPLICE_F_MOVE);\n"
4601 " if (slen E<lt> 0) {\n"
4602 " perror(\"splice\");\n"
4610 #: build/C/man2/tee.2:195
4614 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4618 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4622 #: build/C/man2/tee.2:199
4623 msgid "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
4624 msgstr "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
4627 #: build/C/man2/vm86.2:26
4633 #: build/C/man2/vm86.2:26
4639 #: build/C/man2/vm86.2:29
4640 msgid "vm86old, vm86 - enter virtual 8086 mode"
4641 msgstr "vm86old, vm86 - 仮想 8086 モードへ移行する"
4644 #: build/C/man2/vm86.2:31
4645 msgid "B<#include E<lt>sys/vm86.hE<gt>>"
4646 msgstr "B<#include E<lt>sys/vm86.hE<gt>>"
4649 #: build/C/man2/vm86.2:33
4650 msgid "B<int vm86old(struct vm86_struct *>I<info>B<);>"
4651 msgstr "B<int vm86old(struct vm86_struct *>I<info>B<);>"
4654 #: build/C/man2/vm86.2:35
4655 msgid "B<int vm86(unsigned long >I<fn>B<, struct vm86plus_struct *>I<v86>B<);>"
4657 "B<int vm86(unsigned long >I<fn>B<, struct vm86plus_struct *>I<v86>B<);>"
4660 #: build/C/man2/vm86.2:46
4662 "The system call B<vm86>() was introduced in Linux 0.97p2. In Linux 2.1.15 "
4663 "and 2.0.28 it was renamed to B<vm86old>(), and a new B<vm86>() was "
4664 "introduced. The definition of I<struct vm86_struct> was changed in 1.1.8 "
4667 "B<vm86>() システムコールは Linux 0.97p2 で導入された。 これは Linux 2.1.15 "
4668 "と 2.0.28 で B<vm86old>() に名前が変更され、 新しい B<vm86>() が導入され"
4669 "た。 I<struct vm86_struct> の定義は 1.1.8 と 1.1.9 で変更された。"
4672 #: build/C/man2/vm86.2:50
4674 "These calls cause the process to enter VM86 mode (virtual-8086 in Intel "
4675 "literature), and are used by B<dosemu>."
4677 "これらのコールによってプロセスは VM86 モード (Intel の文書では仮想 8086 モー"
4678 "ド) へと移行する。 これらのコールは B<dosemu> で使用される。"
4681 #: build/C/man2/vm86.2:52
4682 msgid "VM86 mode is an emulation of real mode within a protected mode task."
4684 "VM86 モードはプロテクトモードタスクにおける リアルモードのエミュレーションで"
4688 #: build/C/man2/vm86.2:62
4690 "This return value is specific to i386 and indicates a problem with getting "
4693 "この返り値は i386 固有のものであり、 ユーザー空間のデータを取得する際に問題が"
4697 #: build/C/man2/vm86.2:66
4699 "This return value indicates the call is not implemented on the present "
4702 "この返り値は、このコールが現在のアーキテクチャで実装されていないことを示す。"
4705 #: build/C/man2/vm86.2:71
4707 "Saved kernel stack exists. (This is a kernel sanity check; the saved stack "
4708 "should only exist within vm86 mode itself.)"
4710 "保存されたカーネルスタックが既に存在している。(これはカーネルが通常の 状態で"
4711 "あるかをチェックしている。保存されたスタックは vm86 モードで しか存在しな"
4715 #: build/C/man2/vm86.2:74
4717 "This call is specific to Linux on 32-bit Intel processors, and should not be "
4718 "used in programs intended to be portable."
4720 "この関数は 32 ビット Intel プロセッサ上の Linux 特有の関数であり、 移植を意図"
4721 "したプログラムでは使用すべきでない。"
4724 #: build/C/man2/vmsplice.2:26
4730 #: build/C/man2/vmsplice.2:29
4731 msgid "vmsplice - splice user pages into a pipe"
4732 msgstr "vmsplice - ユーザ・ページをパイプに継ぎ合わせる"
4735 #: build/C/man2/vmsplice.2:34
4738 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4739 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
4740 "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
4742 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4743 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
4744 "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
4747 #: build/C/man2/vmsplice.2:37
4750 "B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
4751 "B< unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
4753 "B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
4754 "B< unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
4756 #. Linus: vmsplice() system call to basically do a "write to
4757 #. the buffer", but using the reference counting and VM traversal
4758 #. to actually fill the buffer. This means that the user needs to
4759 #. be careful not to reuse the user-space buffer it spliced into
4760 #. the kernel-space one (contrast this to "write()", which copies
4761 #. the actual data, and you can thus reuse the buffer immediately
4762 #. after a successful write), but that is often easy to do.
4764 #: build/C/man2/vmsplice.2:57
4766 "The B<vmsplice>() system call maps I<nr_segs> ranges of user memory "
4767 "described by I<iov> into a pipe. The file descriptor I<fd> must refer to a "
4770 "B<vmsplice>() システムコールは、 I<iov> で指定されたユーザ・メモリの "
4771 "I<nr_segs> の範囲をパイプにマッピングする。 I<fd> はパイプを参照していなけれ"
4775 #: build/C/man2/vmsplice.2:64
4777 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures as defined in "
4778 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>>:"
4780 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列を指す。 I<iovec> 構造体は "
4781 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
4784 #: build/C/man2/vmsplice.2:71
4788 " void *iov_base; /* Starting address */\n"
4789 " size_t iov_len; /* Number of bytes */\n"
4793 " void *iov_base; /* 開始アドレス */\n"
4794 " size_t iov_len; /* バイト数 */\n"
4798 #: build/C/man2/vmsplice.2:84
4799 msgid "Unused for B<vmsplice>(); see B<splice>(2)."
4800 msgstr "B<vmsplice>() では未使用。 B<splice>(2) 参照。"
4803 #: build/C/man2/vmsplice.2:97
4805 "Currently has no effect for B<vmsplice>(), but may be implemented in the "
4806 "future; see B<splice>(2)."
4808 "現在のところ B<vmsplice>() では何の効果もないが、将来的には実装される可能性"
4809 "がある。 B<splice>(2) 参照。"
4811 #. FIXME Explain the following line in a little more detail:
4812 #. .... if we expect to later SPLICE_F_MOVE to the cache.
4814 #: build/C/man2/vmsplice.2:113
4816 "The user pages are a gift to the kernel. The application may not modify "
4817 "this memory ever, or page cache and on-disk data may differ. Gifting pages "
4818 "to the kernel means that a subsequent B<splice>(2) B<SPLICE_F_MOVE> can "
4819 "successfully move the pages; if this flag is not specified, then a "
4820 "subsequent B<splice>(2) B<SPLICE_F_MOVE> must copy the pages. Data must "
4821 "also be properly page aligned, both in memory and length."
4823 "ユーザ・ページがカーネルへ渡すもの (gift) であることを示す。 アプリケーション"
4824 "はこのメモリを絶対に変更してはならない。 さもなければ、ページキャッシュとディ"
4825 "スク上のデータは 一致しなくなるだろう。 ページをカーネルに渡すと、この次の "
4826 "B<splice>(2) B<SPLICE_F_MOVE> でそのページの移動を行うことができる。 このフ"
4827 "ラグが指定されなかった場合、この次の B<splice>(2) B<SPLICE_F_MOVE> でその"
4828 "ページのコピーを行わなければならない。 データはメモリ上でページ境界にあってい"
4829 "なければならず、 長さもページ境界の倍数でなければならない。"
4832 #: build/C/man2/vmsplice.2:122
4834 "Upon successful completion, B<vmsplice>() returns the number of bytes "
4835 "transferred to the pipe. On error, B<vmsplice>() returns -1 and I<errno> "
4836 "is set to indicate the error."
4838 "成功して完了すると、 B<vmsplice>() はパイプに転送したバイト数を返す。 エラー"
4839 "の場合、 B<vmplice>() は -1 を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
4842 #: build/C/man2/vmsplice.2:127
4843 msgid "I<fd> either not valid, or doesn't refer to a pipe."
4844 msgstr "I<fd> が有効でない、もしくはパイプを参照していない。"
4847 #: build/C/man2/vmsplice.2:135
4849 "I<nr_segs> is 0 or greater than B<IOV_MAX>; or memory not aligned if "
4850 "B<SPLICE_F_GIFT> set."
4852 "I<nr_segs> が 0 もしくは B<IOV_MAX> よりも大きい。または B<SPLICE_F_GIFT> が"
4853 "設定されたがメモリがページ境界にあっていない。"
4856 #: build/C/man2/vmsplice.2:142
4857 msgid "The B<vmsplice>() system call first appeared in Linux 2.6.17."
4858 msgstr "B<vmsplice>() システムコールは Linux 2.6.17 で初めて登場した。"
4861 #: build/C/man2/vmsplice.2:153
4863 "B<vmsplice>() follows the other vectorized read/write type functions when "
4864 "it comes to limitations on number of segments being passed in. This limit "
4865 "is B<IOV_MAX> as defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>. At the time of this "
4866 "writing, that limit is 1024."
4868 "指定されたセグメント数が上限に達した場合、 B<vmsplice>() は他のベクトル形式"
4869 "の read/write を行う関数と同じ動作をする。 上限は B<IOV_MAX> であり、 "
4870 "I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されている。 このドキュメントを書いた時点での値"
4874 #: build/C/man2/vmsplice.2:156
4875 msgid "B<splice>(2), B<tee>(2)"
4876 msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2)"
4878 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
4879 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/quota.hE<gt>>\n"
4882 #~ "The second argument I<special> is the block special device these quota "
4883 #~ "apply to. It must be mounted."
4885 #~ "二番目の引き数 I<special> は quota を適用するデバイスのブロック・スペシャ"
4886 #~ "ル・ファイルである。 そのデバイスはマウントされていなくてはならない。"
4889 #~ "The third argument I<id> is the user or group ID these quota apply to "
4890 #~ "(when relevant)."
4892 #~ "三番目の引き数 I<id> には、(必要な場合に) quota を適用するユーザーもしくは"
4893 #~ "グループの ID を指定する。"
4896 #~ "The fourth argument I<addr> is the address of a data structure, depending "
4897 #~ "on the command."
4899 #~ "四番目の引き数 I<addr> には、コマンドごとに異ったデータ構造体のアドレスを"
4903 #~ "Enable quota. The I<addr> argument is the pathname of the file "
4904 #~ "containing the quota for the file system."
4906 #~ "quota を有効にする。 I<addr> 引き数には、そのファイル・システムの quota が"
4907 #~ "記録されているファイルの パス名を指定する。"
4909 #~ msgid "Disable quota."
4910 #~ msgstr "quota を無効にする。"
4912 #~ msgid "Set limits and current usage; I<addr> is as before."
4913 #~ msgstr "制限値と現在の使用量を設定する: I<addr> は同上。"
4915 #~ msgid "Set limits; I<addr> is as before."
4916 #~ msgstr "制限値を設定する; I<addr> は同上。"
4918 #~ msgid "B<Q_SETUSE>"
4919 #~ msgstr "B<Q_SETUSE>"
4921 #~ msgid "Set usage."
4922 #~ msgstr "使用量を設定する。"
4924 #~ msgid "Sync disk copy of a file system's quota."
4925 #~ msgstr "ファイル・システムの quota ファイルをディスクと同期させる。"
4927 #~ msgid "Get collected stats."
4928 #~ msgstr "収集された統計を取得する。"
4931 #~ "On success, B<quotactl>() returns 0. On error, -1 is returned, and "
4932 #~ "I<errno> is set appropriately."
4934 #~ "B<quotactl>() は、成功時には 0 を返す。エラー時は、-1 を返すとともに、 "
4935 #~ "I<errno> が適切な値に設定される。"
4937 #~ msgid "B<Q_QUOTAON> was asked, but quotas were enabled already."
4938 #~ msgstr "B<Q_QUOTAON> の要求がなされたが、quota(s) は既に有効になっている。"
4940 #~ msgid "Bad I<addr> value."
4941 #~ msgstr "I<addr> の値に誤りがある。"
4944 #~ "I<type> is not a known quota type. Or, I<special> could not be found."
4946 #~ "I<type> が既知の quota の形式ではない。もしくは、 I<special> デバイスが見"
4949 #~ msgid "Cannot read or write the quota file."
4950 #~ msgstr "quota ファイルへの読み書きが出来ない。"
4952 #~ msgid "B<EMFILE>"
4953 #~ msgstr "B<EMFILE>"
4955 #~ msgid "Too many open files: cannot open quota file."
4956 #~ msgstr "ファイルをオープンしすぎている: quota ファイルをオープン出来ない。"
4958 #~ msgid "I<special> cannot be found in the mount table."
4959 #~ msgstr "I<special> がマウント・テーブル内に見当たらない。"
4961 #~ msgid "B<ENOPKG>"
4962 #~ msgstr "B<ENOPKG>"
4964 #~ msgid "The kernel was compiled without quota support."
4965 #~ msgstr "quota を使用可にしてカーネルをコンパイルしていない。"
4968 #~ "The process was not root (for the file system), and B<Q_GETQUOTA> was "
4969 #~ "asked for another I<id> than that of the process itself, or anything "
4970 #~ "other than B<Q_GETSTATS> or B<Q_SYNC> was asked."
4972 #~ "プロセスが (そのファイル・システムの) root のものではなく、 かつプロセス自"
4973 #~ "身のものとは異なる I<id> に対して B<Q_GETQUOTA> 要求を行なった。 もしく"
4974 #~ "は、 B<Q_GETSTATS>, B<Q_SYNC> 以外の要求がなされた。"
4977 #~ "B<Q_GETQUOTA> or B<Q_SETQUOTA> or B<Q_SETUSE> or B<Q_SETQLIM> was asked "
4978 #~ "for a file system that didn't have quota enabled."
4980 #~ "quota が有効になっていないファイル・システムに対して B<Q_GETQUOTA>, "
4981 #~ "B<Q_SETQUOTA>, B<Q_SETUSE>, B<Q_SETQLIM> のいずれかの要求がなされた。"