OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 13:49+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:70 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:72 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), B<feupdateenv>"
153 "(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), B<fegetexceptflag>(3), "
154 "B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), B<fetestexcept>(3) などが導入され"
155 "た。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:101 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:126 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:107 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:105 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:129 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
238 #: build/C/man3/argz_add.3:213 build/C/man3/backtrace.3:263
239 #: build/C/man3/basename.3:187 build/C/man3/envz_add.3:152
240 #: build/C/man3/ftok.3:114 build/C/man3/longjmp.3:142
241 #: build/C/man3/offsetof.3:112 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
242 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:136 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 #, fuzzy
245 #| msgid ""
246 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
247 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
248 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
249 msgid ""
250 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
251 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
252 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
253 msgstr ""
254 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
255 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
256 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
257
258 #. type: TH
259 #: build/C/man3/addseverity.3:9
260 #, no-wrap
261 msgid "ADDSEVERITY"
262 msgstr "ADDSEVERITY"
263
264 #. type: TH
265 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
266 #, no-wrap
267 msgid "2008-06-14"
268 msgstr "2008-06-14"
269
270 #. type: TH
271 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
272 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
273 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
274 #, no-wrap
275 msgid "GNU"
276 msgstr "GNU"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/addseverity.3:12
280 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
281 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/addseverity.3:16
285 #, no-wrap
286 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
287 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man3/addseverity.3:18
291 #, no-wrap
292 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
293 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
297 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
298 msgid ""
299 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
300 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/addseverity.3:27
304 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
305 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man3/addseverity.3:49
309 msgid ""
310 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
311 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
312 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
313 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
314 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
315 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
316 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
317 "severity value must be nonnegative."
318 msgstr ""
319 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
320 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
321 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
322 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
323 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
324 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
325 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
326 "らない。"
327
328 #. type: SH
329 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
330 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
331 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
332 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
333 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
334 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
335 #, no-wrap
336 msgid "RETURN VALUE"
337 msgstr "返り値"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man3/addseverity.3:57
341 msgid ""
342 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
343 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
344 "nonexistent or default severity class."
345 msgstr ""
346 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
347 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
348 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
349
350 #. type: SH
351 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
352 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
353 #, no-wrap
354 msgid "VERSIONS"
355 msgstr "バージョン"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/addseverity.3:60
359 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
360 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man3/addseverity.3:67
364 msgid ""
365 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
366 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
367 msgstr ""
368 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
369 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/addseverity.3:70
373 msgid ""
374 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
375 "B<SEV_LEVEL>."
376 msgstr ""
377 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
378
379 #. type: Plain text
380 #: build/C/man3/addseverity.3:72
381 msgid "B<fmtmsg>(3)"
382 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man3/argz_add.3:10
386 #, no-wrap
387 msgid "ARGZ_ADD"
388 msgstr "ARGZ_ADD"
389
390 #. type: TH
391 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
392 #, no-wrap
393 msgid "2007-05-18"
394 msgstr "2007-05-18"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man3/argz_add.3:15
398 msgid ""
399 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
400 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
401 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
402 msgstr ""
403 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
404 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
405 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man3/argz_add.3:18
409 #, no-wrap
410 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
411 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man3/argz_add.3:21
415 #, no-wrap
416 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
417 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/argz_add.3:24
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
424 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
425 msgstr ""
426 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
427 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/argz_add.3:27
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
434 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
435 msgstr ""
436 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
437 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/argz_add.3:29
441 #, no-wrap
442 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
443 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/argz_add.3:32
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
450 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
451 msgstr ""
452 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
453 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/argz_add.3:35
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
460 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
461 msgstr ""
462 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
463 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man3/argz_add.3:37
467 #, no-wrap
468 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
469 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/argz_add.3:39
473 #, no-wrap
474 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
475 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/argz_add.3:42
479 #, no-wrap
480 msgid ""
481 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
482 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
483 msgstr ""
484 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
485 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man3/argz_add.3:44
489 #, no-wrap
490 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
491 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/argz_add.3:48
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
498 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
499 msgstr ""
500 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
501 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/argz_add.3:50
505 #, no-wrap
506 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
507 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
511 msgid "These functions are glibc-specific."
512 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man3/argz_add.3:58
516 msgid ""
517 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
518 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
519 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
520 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
521 msgstr ""
522 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
523 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配"
524 "列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバ"
525 "イトは NULL バイトでなければならない。"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/argz_add.3:67
529 msgid ""
530 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
531 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL pointer.  "
532 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
533 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
534 msgstr ""
535 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
536 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
537 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
538 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man3/argz_add.3:77
542 msgid ""
543 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
544 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
545 msgstr ""
546 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
547 "と I<*argz_len> を更新する。"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man3/argz_add.3:85
551 msgid ""
552 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
553 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
554 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
555 msgstr ""
556 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
557 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
558 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
559 "う。"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man3/argz_add.3:99
563 msgid ""
564 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
565 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
566 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
567 msgstr ""
568 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
569 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
570 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/argz_add.3:104
574 msgid ""
575 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
576 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
577 msgstr ""
578 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
579 "は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/argz_add.3:112
583 msgid ""
584 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
585 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
586 msgstr ""
587 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
588 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/argz_add.3:120
592 msgid ""
593 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
594 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
595 "occurrence of the separator I<sep>."
596 msgstr ""
597 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
598 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/argz_add.3:130
602 msgid ""
603 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
604 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
605 msgstr ""
606 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
607 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/argz_add.3:145
611 #, fuzzy
612 #| msgid ""
613 #| "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the "
614 #| "argz vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at "
615 #| "I<argv> with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-"
616 #| "style argv vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>"
617 #| "(I<argz>,I<argz_len>) + 1 pointers."
618 msgid ""
619 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
620 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
621 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
622 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
623 "I<argz_len>) + 1 pointers."
624 msgstr ""
625 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
626 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
627 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
628 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
629 "容できる空間を持っていなければならない。"
630
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/argz_add.3:164
633 msgid ""
634 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
635 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
636 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
637 "then I<entry> will inserted at the end."
638 msgstr ""
639 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
640 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
641 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
642 "末尾に挿入される。"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/argz_add.3:173
646 msgid ""
647 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
648 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
649 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
650 msgstr ""
651 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
652 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
653 "エントリがない場合、NULL を返す。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/argz_add.3:185
657 msgid ""
658 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
659 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
660 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
661 msgstr ""
662 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
663 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
664 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/argz_add.3:192
668 msgid ""
669 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
670 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
671 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
672 msgstr ""
673 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
674 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換え"
675 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/argz_add.3:198
679 msgid ""
680 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
681 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
682 "occurs."
683 msgstr ""
684 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
685 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
689 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
690 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
691
692 #. type: SH
693 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
694 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
695 #, no-wrap
696 msgid "BUGS"
697 msgstr "バグ"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/argz_add.3:204
701 msgid ""
702 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
703 msgstr ""
704 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
705 "fault を起こすかもしれない。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/argz_add.3:206
709 msgid "B<envz_add>(3)"
710 msgstr "B<envz_add>(3)"
711
712 #. type: TH
713 #: build/C/man3/backtrace.3:27
714 #, no-wrap
715 msgid "BACKTRACE"
716 msgstr "BACKTRACE"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/backtrace.3:31
720 msgid ""
721 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
722 "self-debugging"
723 msgstr ""
724 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
725 "デバッグのサポート"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/backtrace.3:33
729 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
730 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/backtrace.3:38
734 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
735 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/backtrace.3:43
739 msgid ""
740 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
741 msgstr ""
742 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/backtrace.3:50
746 msgid ""
747 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
748 "> B<int> I<fd>B<);>"
749 msgstr ""
750 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
751 "> B<int> I<fd>B<);>"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/backtrace.3:78
755 msgid ""
756 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
757 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
758 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
759 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
760 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
761 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
762 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
763 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
764 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
765 msgstr ""
766 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
767 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
768 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
769 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
770 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
771 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
772 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
773 "すること。"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/backtrace.3:103
777 msgid ""
778 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
779 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
780 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
781 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
782 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
783 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
784 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
785 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
786 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
787 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
788 msgstr ""
789 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
790 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
791 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
792 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
793 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
794 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
795 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
796 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
797 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man3/backtrace.3:118
801 msgid ""
802 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
803 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
804 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
805 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
806 "employed in situations where the latter function might fail."
807 msgstr ""
808 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
809 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
810 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
811 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
812 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/backtrace.3:130
816 msgid ""
817 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
818 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
819 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
820 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
821 "not returned."
822 msgstr ""
823 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
824 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
825 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
826 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
827 "アドレスは 返されないことになる。"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/backtrace.3:137
831 msgid ""
832 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
833 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
834 msgstr ""
835 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
836 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/backtrace.3:143
840 msgid ""
841 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
842 "provided in glibc since version 2.1."
843 msgstr ""
844 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
845 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/backtrace.3:145
849 msgid "These functions are GNU extensions."
850 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/backtrace.3:149
854 msgid ""
855 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
856 "is stored on the stack.  Note the following:"
857 msgstr ""
858 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
859 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
860
861 #. type: IP
862 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
863 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
864 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
865 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
866 #: build/C/man3/queue.3:135
867 #, no-wrap
868 msgid "*"
869 msgstr "*"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/backtrace.3:155
873 msgid ""
874 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
875 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
876 msgstr ""
877 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
878 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/backtrace.3:157
882 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
883 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/backtrace.3:159
887 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
888 msgstr ""
889 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
890 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/backtrace.3:167
894 msgid ""
895 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
896 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
897 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
898 "exposed, and won't be available in the backtrace."
899 msgstr ""
900 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
901 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
902 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
903 "きない点に注意すること。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/backtrace.3:174
907 msgid ""
908 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
909 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
910 "when running the program:"
911 msgstr ""
912 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
913 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
914 "の実行例である。"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/backtrace.3:188
918 #, no-wrap
919 msgid ""
920 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
921 "$B< ./prog 3>\n"
922 "backtrace() returned 8 addresses\n"
923 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
924 "\\&./prog [0x8048871]\n"
925 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
926 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
927 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
928 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
929 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
930 "\\&./prog [0x8048711]\n"
931 msgstr ""
932 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
933 "$B< ./prog 3>\n"
934 "backtrace() returned 8 addresses\n"
935 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
936 "\\&./prog [0x8048871]\n"
937 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
938 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
939 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
940 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
941 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
942 "\\&./prog [0x8048711]\n"
943
944 #. type: SS
945 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
946 #, no-wrap
947 msgid "Program source"
948 msgstr "プログラムのソース"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/backtrace.3:197
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
956 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
957 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
958 msgstr ""
959 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
960 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
961 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
962 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/backtrace.3:205
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "void\n"
969 "myfunc3(void)\n"
970 "{\n"
971 "    int j, nptrs;\n"
972 "#define SIZE 100\n"
973 "    void *buffer[100];\n"
974 "    char **strings;\n"
975 msgstr ""
976 "void\n"
977 "myfunc3(void)\n"
978 "{\n"
979 "    int j, nptrs;\n"
980 "#define SIZE 100\n"
981 "    void *buffer[100];\n"
982 "    char **strings;\n"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/backtrace.3:208
986 #, no-wrap
987 msgid ""
988 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
989 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
990 msgstr ""
991 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
992 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/backtrace.3:211
996 #, no-wrap
997 msgid ""
998 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
999 "       would produce similar output to the following: */\n"
1000 msgstr ""
1001 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
1002 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/backtrace.3:217
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1009 "    if (strings == NULL) {\n"
1010 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1011 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1012 "    }\n"
1013 msgstr ""
1014 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1015 "    if (strings == NULL) {\n"
1016 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1017 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1018 "    }\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1025 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1026 msgstr ""
1027 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1028 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1032 #, no-wrap
1033 msgid ""
1034 "    free(strings);\n"
1035 "}\n"
1036 msgstr ""
1037 "    free(strings);\n"
1038 "}\n"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1042 #, no-wrap
1043 msgid ""
1044 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1045 "myfunc2(void)\n"
1046 "{\n"
1047 "    myfunc3();\n"
1048 "}\n"
1049 msgstr ""
1050 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1051 "myfunc2(void)\n"
1052 "{\n"
1053 "    myfunc3();\n"
1054 "}\n"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1058 #, no-wrap
1059 msgid ""
1060 "void\n"
1061 "myfunc(int ncalls)\n"
1062 "{\n"
1063 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1064 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1065 "    else\n"
1066 "        myfunc2();\n"
1067 "}\n"
1068 msgstr ""
1069 "void\n"
1070 "myfunc(int ncalls)\n"
1071 "{\n"
1072 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1073 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1074 "    else\n"
1075 "        myfunc2();\n"
1076 "}\n"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1080 #, no-wrap
1081 msgid ""
1082 "int\n"
1083 "main(int argc, char *argv[])\n"
1084 "{\n"
1085 "    if (argc != 2) {\n"
1086 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1087 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1088 "    }\n"
1089 msgstr ""
1090 "int\n"
1091 "main(int argc, char *argv[])\n"
1092 "{\n"
1093 "    if (argc != 2) {\n"
1094 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1095 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1096 "    }\n"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1100 #, no-wrap
1101 msgid ""
1102 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1103 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1104 "}\n"
1105 msgstr ""
1106 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1107 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1108 "}\n"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1112 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1113 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1114
1115 #. type: TH
1116 #: build/C/man3/basename.3:27
1117 #, no-wrap
1118 msgid "BASENAME"
1119 msgstr "BASENAME"
1120
1121 #. type: TH
1122 #: build/C/man3/basename.3:27
1123 #, no-wrap
1124 msgid "2009-03-30"
1125 msgstr "2009-03-30"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/basename.3:30
1129 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1130 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man3/basename.3:33
1134 #, no-wrap
1135 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1136 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/basename.3:35
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1142 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/basename.3:37
1146 #, no-wrap
1147 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1148 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/basename.3:42
1152 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1153 msgstr ""
1154 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1155 "参照のこと。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/basename.3:55
1159 msgid ""
1160 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1161 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1162 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1163 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1164 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1165 "pathname."
1166 msgstr ""
1167 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1168 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1169 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1170 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1171 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man3/basename.3:78
1175 msgid ""
1176 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1177 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1178 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1179 "I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1180 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1181 msgstr ""
1182 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1183 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1184 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1185 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1186 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/basename.3:84
1190 msgid ""
1191 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1192 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1193 msgstr ""
1194 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1195 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/basename.3:93
1199 msgid ""
1200 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1201 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1202 msgstr ""
1203 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1204 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/basename.3:102
1208 msgid ""
1209 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1210 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1211 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1212 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1213 "is no longer required."
1214 msgstr ""
1215 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1216 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1217 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1218 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1219 "ではない。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/basename.3:109
1223 msgid ""
1224 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1225 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1226 msgstr ""
1227 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1228 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1229
1230 #. type: tbl table
1231 #: build/C/man3/basename.3:113
1232 #, no-wrap
1233 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1234 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1235
1236 #. type: tbl table
1237 #: build/C/man3/basename.3:114
1238 #, no-wrap
1239 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1240 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1241
1242 #. type: tbl table
1243 #: build/C/man3/basename.3:115
1244 #, no-wrap
1245 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1246 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1247
1248 #. type: tbl table
1249 #: build/C/man3/basename.3:116
1250 #, no-wrap
1251 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1252 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1253
1254 #. type: tbl table
1255 #: build/C/man3/basename.3:117
1256 #, no-wrap
1257 msgid "/       \t/\t/\n"
1258 msgstr "/       \t/\t/\n"
1259
1260 #. type: tbl table
1261 #: build/C/man3/basename.3:118
1262 #, no-wrap
1263 msgid ".       \t.\t.\n"
1264 msgstr "\\.       \t.\t.\n"
1265
1266 #. type: tbl table
1267 #: build/C/man3/basename.3:119
1268 #, no-wrap
1269 msgid "..      \t.\t..\n"
1270 msgstr "\\..      \t.\t..\n"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/basename.3:129
1274 msgid ""
1275 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1276 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1277 msgstr ""
1278 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1279 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:72
1283 msgid "POSIX.1-2001."
1284 msgstr "POSIX.1-2001."
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/basename.3:136
1288 msgid ""
1289 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1290 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1291 msgstr ""
1292 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1293 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1294 "用するには以下のようにする。"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/basename.3:140
1298 #, no-wrap
1299 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1300 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/basename.3:142
1304 #, no-wrap
1305 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1306 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/basename.3:150
1310 msgid ""
1311 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1312 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1313 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1314 msgstr ""
1315 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1316 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1317 "には GNU バージョンはない。"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/basename.3:156
1321 msgid ""
1322 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1323 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1324 msgstr ""
1325 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1326 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/basename.3:164
1330 msgid ""
1331 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1332 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1333 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1334 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1335 "generated a segfault if given a NULL argument."
1336 msgstr ""
1337 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1338 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1339 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1340 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1341 "テーションフォールトを起こした。"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man3/basename.3:169
1345 #, no-wrap
1346 msgid ""
1347 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1348 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1349 msgstr ""
1350 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1351 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/basename.3:175
1355 #, no-wrap
1356 msgid ""
1357 "dirc = strdup(path);\n"
1358 "basec = strdup(path);\n"
1359 "dname = dirname(dirc);\n"
1360 "bname = basename(basec);\n"
1361 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1362 msgstr ""
1363 "dirc = strdup(path);\n"
1364 "basec = strdup(path);\n"
1365 "dname = dirname(dirc);\n"
1366 "bname = basename(basec);\n"
1367 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/basename.3:180
1371 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1372 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1373
1374 #. type: TH
1375 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1376 #, no-wrap
1377 msgid "ENVZ_ADD"
1378 msgstr "ENVZ_ADD"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1382 msgid ""
1383 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1384 "environment string support"
1385 msgstr ""
1386 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1387 "数文字列の操作"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1391 #, no-wrap
1392 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1393 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1397 #, no-wrap
1398 msgid ""
1399 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1400 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1401 msgstr ""
1402 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1403 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1407 #, no-wrap
1408 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1409 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1415 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1419 #, no-wrap
1420 msgid ""
1421 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1422 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1423 msgstr ""
1424 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1425 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1429 #, no-wrap
1430 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1431 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1435 #, no-wrap
1436 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1437 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1441 msgid ""
1442 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1443 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1444 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1445 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1446 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1447 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1448 msgstr ""
1449 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1450 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1451 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1452 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1453 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1457 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1458 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1462 msgid ""
1463 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1464 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1465 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1466 "the same I<name> existed, it is removed."
1467 msgstr ""
1468 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1469 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1470 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1471 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1475 msgid ""
1476 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1477 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1478 msgstr ""
1479 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1480 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1481 "かった場合は NULL を返す。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1485 msgid ""
1486 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1487 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1488 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1489 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1490 msgstr ""
1491 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1492 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1493 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1494 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1498 msgid ""
1499 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1500 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1501 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1502 msgstr ""
1503 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1504 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1505 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1509 msgid ""
1510 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1511 "I<*envz_len>)  if there was one."
1512 msgstr ""
1513 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1514 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1518 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1519 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1523 msgid ""
1524 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1525 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1526 "occurs."
1527 msgstr ""
1528 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1529 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1533 #, no-wrap
1534 msgid ""
1535 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1536 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1537 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1538 msgstr ""
1539 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1540 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1541 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1545 #, no-wrap
1546 msgid ""
1547 "int\n"
1548 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1549 "{\n"
1550 "    int i, e_len = 0;\n"
1551 "    char *str;\n"
1552 msgstr ""
1553 "int\n"
1554 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1555 "{\n"
1556 "    int i, e_len = 0;\n"
1557 "    char *str;\n"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1561 #, no-wrap
1562 msgid ""
1563 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1564 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1565 msgstr ""
1566 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1567 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1571 #, no-wrap
1572 msgid ""
1573 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1574 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1575 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1576 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1577 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1578 "}\n"
1579 msgstr ""
1580 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1581 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1582 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1583 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1584 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1585 "}\n"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1589 msgid "B<argz_add>(3)"
1590 msgstr "B<argz_add>(3)"
1591
1592 #. type: TH
1593 #: build/C/man3/ftok.3:29
1594 #, no-wrap
1595 msgid "FTOK"
1596 msgstr "FTOK"
1597
1598 #. type: TH
1599 #: build/C/man3/ftok.3:29
1600 #, no-wrap
1601 msgid "2001-11-28"
1602 msgstr "2001-11-28"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man3/ftok.3:32
1606 msgid ""
1607 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1608 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/ftok.3:36
1612 #, no-wrap
1613 msgid ""
1614 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1615 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1616 msgstr ""
1617 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1618 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/ftok.3:39
1622 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1623 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/ftok.3:54
1627 msgid ""
1628 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1629 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1630 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1631 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1632 "(2), or B<shmget>(2)."
1633 msgstr ""
1634 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1635 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1636 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1637 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1638 "適している。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/ftok.3:61
1642 msgid ""
1643 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1644 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1645 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1646 msgstr ""
1647 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1648 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1649 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/ftok.3:70
1653 msgid ""
1654 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1655 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1656 "call."
1657 msgstr ""
1658 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1659 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1660 "ものと同じである。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/ftok.3:74
1664 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1665 msgstr ""
1666 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1667 "る。"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man3/ftok.3:77
1671 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1672 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/ftok.3:89
1676 msgid ""
1677 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1678 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1679 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1680 msgstr ""
1681 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1682 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1683 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/ftok.3:101
1687 msgid ""
1688 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1689 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1690 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1691 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1692 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1693 msgstr ""
1694 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1695 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1696 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1697 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1698 "に起こりうる。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/ftok.3:107
1702 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1703 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1704
1705 #. type: TH
1706 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1707 #, no-wrap
1708 msgid "LONGJMP"
1709 msgstr "LONGJMP"
1710
1711 #. type: TH
1712 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1713 #, no-wrap
1714 msgid "2009-01-13"
1715 msgstr "2009-01-13"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1719 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1720 msgstr ""
1721 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1722 "局所的なジャンプ"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1728 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1734 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1740 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1744 msgid ""
1745 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1746 "_POSIX_C_SOURCE"
1747 msgstr ""
1748 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1749 "_POSIX_C_SOURCE"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1753 msgid ""
1754 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1755 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1756 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1757 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1758 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1759 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1760 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1761 "be returned instead."
1762 msgstr ""
1763 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1764 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1765 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1766 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1767 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1768 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1769 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1773 msgid ""
1774 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1775 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1776 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1777 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1778 msgstr ""
1779 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1780 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1781 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1782 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1786 msgid "These functions never return."
1787 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1791 msgid ""
1792 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1793 "B<siglongjmp>()."
1794 msgstr ""
1795 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1796 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1800 msgid ""
1801 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1802 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1803 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1804 msgstr ""
1805 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1806 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1807 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1808 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1812 msgid ""
1813 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1814 "()  if they meet all the following criteria:"
1815 msgstr ""
1816 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1817 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1818
1819 #. type: IP
1820 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1821 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1822 #, no-wrap
1823 msgid "\\(bu"
1824 msgstr "\\(bu"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1828 msgid ""
1829 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1830 "call;"
1831 msgstr ""
1832 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1833 "る。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1837 msgid ""
1838 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1839 "(); and"
1840 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1844 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1845 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1849 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1850 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1854 msgid ""
1855 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1856 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1857 msgstr ""
1858 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1859 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1863 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1864 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1865
1866 #. type: TH
1867 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1868 #, no-wrap
1869 msgid "OFFSETOF"
1870 msgstr "OFFSETOF"
1871
1872 #. type: TH
1873 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1874 #, no-wrap
1875 msgid "2008-07-12"
1876 msgstr "2008-07-12"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1880 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1881 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1887 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1891 #, no-wrap
1892 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1893 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1897 msgid ""
1898 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1899 "start of the structure I<type>."
1900 msgstr ""
1901 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1902 "オフセットを返す。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1906 msgid ""
1907 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1908 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1909 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1910 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1911 "previous elements."
1912 msgstr ""
1913 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1914 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1915 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1916 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1920 msgid ""
1921 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1922 "(i.e., it is a bit field)."
1923 msgstr ""
1924 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1925 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1929 msgid ""
1930 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1931 "I<type>, in units of bytes."
1932 msgstr ""
1933 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1934 "トを、バイト単位で返す。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1938 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1939 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1943 msgid ""
1944 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1945 "the program below produces the following output:"
1946 msgstr ""
1947 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1948 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1952 #, no-wrap
1953 msgid ""
1954 "$B< ./a.out>\n"
1955 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1956 "sizeof(struct s)=16\n"
1957 msgstr ""
1958 "$B< ./a.out>\n"
1959 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1960 "sizeof(struct s)=16\n"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1964 #, no-wrap
1965 msgid ""
1966 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1967 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1968 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1969 msgstr ""
1970 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1971 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1972 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1976 #, no-wrap
1977 msgid ""
1978 "int\n"
1979 "main(void)\n"
1980 "{\n"
1981 "    struct s {\n"
1982 "        int i;\n"
1983 "        char c;\n"
1984 "        double d;\n"
1985 "        char a[];\n"
1986 "    };\n"
1987 msgstr ""
1988 "int\n"
1989 "main(void)\n"
1990 "{\n"
1991 "    struct s {\n"
1992 "        int i;\n"
1993 "        char c;\n"
1994 "        double d;\n"
1995 "        char a[];\n"
1996 "    };\n"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2000 #, no-wrap
2001 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2002 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/offsetof.3:101
2006 #, no-wrap
2007 msgid ""
2008 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2009 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2010 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2011 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2012 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2013 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2014 msgstr ""
2015 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2016 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2017 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2018 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2019 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2020 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/offsetof.3:104
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2027 "}\n"
2028 msgstr ""
2029 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2030 "}\n"
2031
2032 #. type: TH
2033 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2034 #, no-wrap
2035 msgid "INVOCATION_NAME"
2036 msgstr "INVOCATION_NAME"
2037
2038 #. type: TH
2039 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2040 #, no-wrap
2041 msgid "2006-04-29"
2042 msgstr "2006-04-29"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2046 msgid ""
2047 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2048 "invoke calling program"
2049 msgstr ""
2050 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2051 "われた名前を取得する"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2058 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2059 msgstr ""
2060 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2061 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2065 #, no-wrap
2066 msgid ""
2067 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2068 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2069 msgstr ""
2070 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2071 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2075 msgid ""
2076 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2077 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2078 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2079 msgstr ""
2080 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2081 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2082 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2086 msgid ""
2087 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2088 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2089 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2090 "slash (/), if any, removed."
2091 msgstr ""
2092 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2093 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2094 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2095 "削除したものとなる。"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2099 msgid ""
2100 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2101 "code."
2102 msgstr ""
2103 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2104 "れる。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2108 msgid ""
2109 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2110 "intended to be portable."
2111 msgstr ""
2112 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2113 "い。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2117 msgid ""
2118 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2119 "information."
2120 msgstr ""
2121 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2122 "る。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2126 msgid "B<proc>(5)"
2127 msgstr "B<proc>(5)"
2128
2129 #. type: TH
2130 #: build/C/man3/queue.3:39
2131 #, no-wrap
2132 msgid "QUEUE"
2133 msgstr "QUEUE"
2134
2135 #. type: TH
2136 #: build/C/man3/queue.3:39
2137 #, no-wrap
2138 msgid "2007-12-28"
2139 msgstr "2007-12-28"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/queue.3:48
2143 msgid ""
2144 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2145 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2146 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2147 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2148 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2149 "of lists, tail queues, and circular queues"
2150 msgstr ""
2151 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2152 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2153 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2154 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2155 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2156 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/queue.3:51
2160 #, no-wrap
2161 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2162 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/queue.3:60
2166 #, no-wrap
2167 msgid ""
2168 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2169 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2170 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2171 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2172 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2173 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2174 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2175 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2176 msgstr ""
2177 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2178 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2179 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2180 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2181 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2182 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2183 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2184 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man3/queue.3:71
2188 #, no-wrap
2189 msgid ""
2190 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2191 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2192 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2193 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2194 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2195 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2196 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2197 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2198 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2199 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2200 msgstr ""
2201 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2202 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2203 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2204 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2205 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2206 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2207 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2208 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2209 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2210 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/queue.3:85
2214 #, no-wrap
2215 msgid ""
2216 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2217 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2218 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2219 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2220 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2221 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2222 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2223 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2224 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2225 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2226 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2227 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2228 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2229 msgstr ""
2230 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2231 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2232 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2233 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2234 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2235 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2236 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2237 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2238 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2239 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2240 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2241 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2242 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man3/queue.3:90
2246 msgid ""
2247 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2248 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2249 "following functionality:"
2250 msgstr ""
2251 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2252 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2253 "いる:"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/queue.3:95
2257 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2258 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/queue.3:97
2262 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2263 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/queue.3:99
2267 msgid "Removal of any entry in the list."
2268 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/queue.3:101
2272 msgid "Forward traversal through the list."
2273 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/queue.3:106
2277 msgid ""
2278 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2279 "above functionality."
2280 msgstr ""
2281 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2282 "る。"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/queue.3:108
2286 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2287 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2291 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2292 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2296 msgid "However:"
2297 msgstr "ただし:"
2298
2299 #. type: IP
2300 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2301 #, no-wrap
2302 msgid "1."
2303 msgstr "1."
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2307 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2308 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2309
2310 #. type: IP
2311 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2312 #, no-wrap
2313 msgid "2."
2314 msgstr "2."
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2318 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2319 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2320
2321 #. type: IP
2322 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2323 #, no-wrap
2324 msgid "3."
2325 msgstr "3."
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/queue.3:124
2329 msgid ""
2330 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2331 "lists."
2332 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/queue.3:128
2336 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2337 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/queue.3:135
2341 msgid "Entries can be added before another entry."
2342 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/queue.3:137
2346 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2347 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/queue.3:150
2351 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2352 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2353
2354 #. type: IP
2355 #: build/C/man3/queue.3:150
2356 #, no-wrap
2357 msgid "4."
2358 msgstr "4."
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/queue.3:153
2362 msgid ""
2363 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2364 "lists."
2365 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/queue.3:176
2369 msgid ""
2370 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2371 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2372 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2373 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2374 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2375 "explanation of how these macros are used."
2376 msgstr ""
2377 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2378 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2379 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2380 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2381 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2382 "の例を参照すること。"
2383
2384 #. type: SS
2385 #: build/C/man3/queue.3:176
2386 #, no-wrap
2387 msgid "Lists"
2388 msgstr "リスト"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/queue.3:189
2392 msgid ""
2393 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2394 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2395 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2396 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2397 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2398 "declared as follows:"
2399 msgstr ""
2400 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2401 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2402 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2403 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/queue.3:193
2407 #, no-wrap
2408 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2409 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/queue.3:202
2413 msgid ""
2414 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2415 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2416 "of the list can later be declared as:"
2417 msgstr ""
2418 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2419 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2420 "れる:"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2424 #, no-wrap
2425 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2426 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2430 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2431 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/queue.3:219
2435 msgid ""
2436 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2437 "the list."
2438 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/queue.3:224
2442 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2443 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/queue.3:230
2447 msgid ""
2448 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2449 "the list."
2450 msgstr ""
2451 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/queue.3:237
2455 msgid ""
2456 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2457 "element I<listelm>."
2458 msgstr ""
2459 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2460 "する。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/queue.3:243
2464 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2465 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2466
2467 #. type: SS
2468 #: build/C/man3/queue.3:243
2469 #, no-wrap
2470 msgid "List example"
2471 msgstr "リストの例"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/queue.3:252
2475 #, no-wrap
2476 msgid ""
2477 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2478 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2479 "struct entry {\n"
2480 "    ...\n"
2481 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2482 "    ...\n"
2483 "} *n1, *n2, *np;\n"
2484 msgstr ""
2485 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2486 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2487 "struct entry {\n"
2488 "    ...\n"
2489 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2490 "    ...\n"
2491 "} *n1, *n2, *np;\n"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/queue.3:254
2495 #, no-wrap
2496 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2497 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/queue.3:257
2501 #, no-wrap
2502 msgid ""
2503 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2504 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2505 msgstr ""
2506 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2507 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/queue.3:263
2511 #, no-wrap
2512 msgid ""
2513 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2514 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2515 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2516 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2517 "    np-E<gt> ...\n"
2518 msgstr ""
2519 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2520 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2521 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2522 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2523 "    np-E<gt> ...\n"
2524
2525 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/queue.3:267
2528 #, no-wrap
2529 msgid ""
2530 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2531 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2532 msgstr ""
2533 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2534 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2535
2536 #. type: SS
2537 #: build/C/man3/queue.3:268
2538 #, no-wrap
2539 msgid "Tail queues"
2540 msgstr "テールキュー"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/queue.3:282
2544 msgid ""
2545 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2546 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2547 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2548 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2549 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2550 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2551 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2552 msgstr ""
2553 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2554 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2555 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2556 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2557 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2558 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/queue.3:286
2562 #, no-wrap
2563 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2564 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/queue.3:295
2568 msgid ""
2569 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2570 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2571 "head of the tail queue can later be declared as:"
2572 msgstr ""
2573 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2574 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2575 "ように宣言される:"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/queue.3:312
2579 msgid ""
2580 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2581 "the tail queue."
2582 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/queue.3:317
2586 msgid ""
2587 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2588 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/queue.3:323
2592 msgid ""
2593 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2594 "the tail queue."
2595 msgstr ""
2596 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2597 "る。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/queue.3:329
2601 msgid ""
2602 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2603 "the tail queue."
2604 msgstr ""
2605 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2606 "る。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/queue.3:336
2610 msgid ""
2611 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2612 "element I<listelm>."
2613 msgstr ""
2614 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2615 "する。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/queue.3:342
2619 msgid ""
2620 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2621 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2622
2623 #. type: SS
2624 #: build/C/man3/queue.3:342
2625 #, no-wrap
2626 msgid "Tail queue example"
2627 msgstr "テールキューの例"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man3/queue.3:351
2631 #, no-wrap
2632 msgid ""
2633 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2634 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2635 "struct entry {\n"
2636 "    ...\n"
2637 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2638 "    ...\n"
2639 "} *n1, *n2, *np;\n"
2640 msgstr ""
2641 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2642 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2643 "struct entry {\n"
2644 "    ...\n"
2645 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2646 "    ...\n"
2647 "} *n1, *n2, *np;\n"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/queue.3:353
2651 #, no-wrap
2652 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2653 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/queue.3:356
2657 #, no-wrap
2658 msgid ""
2659 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2660 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2661 msgstr ""
2662 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2663 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/queue.3:359
2667 #, no-wrap
2668 msgid ""
2669 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2670 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2671 msgstr ""
2672 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2673 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/queue.3:368
2677 #, no-wrap
2678 msgid ""
2679 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2680 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2681 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2682 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2683 "    np-E<gt> ...\n"
2684 "                                        /* Delete. */\n"
2685 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2686 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2687 msgstr ""
2688 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2689 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2690 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2691 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2692 "    np-E<gt> ...\n"
2693 "                                        /* 削除する。*/\n"
2694 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2695 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2696
2697 #. type: SS
2698 #: build/C/man3/queue.3:369
2699 #, no-wrap
2700 msgid "Circular queues"
2701 msgstr "循環キュー"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/queue.3:384
2705 msgid ""
2706 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2707 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2708 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2709 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2710 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2711 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2712 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2713 "declared as follows:"
2714 msgstr ""
2715 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2716 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2717 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2718 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2719 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2720 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/queue.3:388
2724 #, no-wrap
2725 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2726 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/queue.3:397
2730 msgid ""
2731 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2732 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2733 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2734 msgstr ""
2735 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2736 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2737 "に宣言される:"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/queue.3:414
2741 msgid ""
2742 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2743 "in the circular queue."
2744 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/queue.3:419
2748 msgid ""
2749 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2750 "I<head>."
2751 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/queue.3:425
2755 msgid ""
2756 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2757 "of the circular queue."
2758 msgstr ""
2759 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2760 "る。"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/queue.3:431
2764 msgid ""
2765 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2766 "of the circular queue."
2767 msgstr ""
2768 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2769 "る。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/queue.3:438
2773 msgid ""
2774 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2775 "element I<listelm>."
2776 msgstr ""
2777 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2778 "入する。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/queue.3:445
2782 msgid ""
2783 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2784 "element I<listelm>."
2785 msgstr ""
2786 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2787 "入する。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/queue.3:451
2791 msgid ""
2792 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2793 "queue."
2794 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2795
2796 #. type: SS
2797 #: build/C/man3/queue.3:451
2798 #, no-wrap
2799 msgid "Circular queue example"
2800 msgstr "循環キューの例"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/queue.3:460
2804 #, no-wrap
2805 msgid ""
2806 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2807 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2808 "struct entry {\n"
2809 "    ...\n"
2810 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2811 "    ...\n"
2812 "} *n1, *n2, *np;\n"
2813 msgstr ""
2814 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2815 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2816 "struct entry {\n"
2817 "    ...\n"
2818 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2819 "    ...\n"
2820 "} *n1, *n2, *np;\n"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/queue.3:462
2824 #, no-wrap
2825 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2826 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/queue.3:465
2830 #, no-wrap
2831 msgid ""
2832 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2833 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2834 msgstr ""
2835 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2836 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/queue.3:468
2840 #, no-wrap
2841 msgid ""
2842 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2843 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2844 msgstr ""
2845 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2846 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/queue.3:471
2850 #, no-wrap
2851 msgid ""
2852 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2853 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2854 msgstr ""
2855 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2856 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/queue.3:484
2860 #, no-wrap
2861 msgid ""
2862 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2863 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2864 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2865 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2866 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2867 "    np-E<gt> ...\n"
2868 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2869 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2870 "    np-E<gt> ...\n"
2871 "                                    /* Delete. */\n"
2872 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2873 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2874 msgstr ""
2875 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2876 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2877 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2878 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2879 "    np-E<gt> ...\n"
2880 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2881 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2882 "    np-E<gt> ...\n"
2883 "                                        /* 削除する。*/\n"
2884 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2885 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/queue.3:491
2889 msgid ""
2890 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2891 "appeared in 4.4BSD."
2892 msgstr ""
2893 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2894 "た。"
2895
2896 #. type: TH
2897 #: build/C/man3/realpath.3:28
2898 #, no-wrap
2899 msgid "REALPATH"
2900 msgstr "REALPATH"
2901
2902 #. type: TH
2903 #: build/C/man3/realpath.3:28
2904 #, no-wrap
2905 msgid "2013-03-15"
2906 msgstr "2013-03-15"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/realpath.3:31
2910 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2911 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/realpath.3:35
2915 #, no-wrap
2916 msgid ""
2917 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2918 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2919 msgstr ""
2920 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2921 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/realpath.3:37
2925 #, no-wrap
2926 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2927 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/realpath.3:45
2931 msgid "B<realpath>():"
2932 msgstr "B<realpath>():"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/realpath.3:49
2936 msgid ""
2937 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2938 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2939 msgstr ""
2940 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2941 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/realpath.3:71
2945 msgid ""
2946 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2947 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2948 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2949 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2950 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2951 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2952 msgstr ""
2953 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2954 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2955 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2956 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2957 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2958 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2959
2960 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2961 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2962 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2963 #.  .SH HISTORY
2964 #.  The
2965 #.  .BR realpath ()
2966 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/realpath.3:91
2969 msgid ""
2970 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2971 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2972 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2973 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2974 msgstr ""
2975 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2976 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2977 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2978 "てこのバッファを解放すべきである。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/realpath.3:96
2982 msgid ""
2983 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2984 "I<resolved_path>."
2985 msgstr ""
2986 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2987 "す。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/realpath.3:103
2991 msgid ""
2992 "Otherwise, it returns a NULL pointer, the contents of the array "
2993 "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2994 msgstr ""
2995 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
2996 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2997
2998 #. type: SH
2999 #: build/C/man3/realpath.3:103
3000 #, no-wrap
3001 msgid "ERRORS"
3002 msgstr "エラー"
3003
3004 #. type: TP
3005 #: build/C/man3/realpath.3:104
3006 #, no-wrap
3007 msgid "B<EACCES>"
3008 msgstr "B<EACCES>"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/realpath.3:107
3012 msgid ""
3013 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3014 msgstr ""
3015 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3016
3017 #. type: TP
3018 #: build/C/man3/realpath.3:107
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<EINVAL>"
3021 msgstr "B<EINVAL>"
3022
3023 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/realpath.3:116
3026 msgid ""
3027 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3028 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3029 msgstr ""
3030 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3031 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3032
3033 #. type: TP
3034 #: build/C/man3/realpath.3:116
3035 #, no-wrap
3036 msgid "B<EIO>"
3037 msgstr "B<EIO>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/realpath.3:119
3041 #, fuzzy
3042 #| msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
3043 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3044 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3045
3046 #. type: TP
3047 #: build/C/man3/realpath.3:119
3048 #, no-wrap
3049 msgid "B<ELOOP>"
3050 msgstr "B<ELOOP>"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/realpath.3:122
3054 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3055 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3056
3057 #. type: TP
3058 #: build/C/man3/realpath.3:122
3059 #, no-wrap
3060 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3061 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/realpath.3:129
3065 msgid ""
3066 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3067 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3068 msgstr ""
3069 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3070 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man3/realpath.3:129
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<ENOENT>"
3076 msgstr "B<ENOENT>"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/realpath.3:132
3080 msgid "The named file does not exist."
3081 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3082
3083 #. type: TP
3084 #: build/C/man3/realpath.3:132
3085 #, no-wrap
3086 msgid "B<ENOTDIR>"
3087 msgstr "B<ENOTDIR>"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/realpath.3:135
3091 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3092 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/realpath.3:137
3096 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3097 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/realpath.3:139
3101 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3102 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/realpath.3:144
3106 msgid ""
3107 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3108 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3109 "this page."
3110 msgstr ""
3111 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3112 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3113 "いる。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/realpath.3:156
3117 msgid ""
3118 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3119 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3120 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3121 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3122 msgstr ""
3123 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3124 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3125 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3126 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/realpath.3:166
3130 #, no-wrap
3131 msgid ""
3132 "#ifdef PATH_MAX\n"
3133 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3134 "#else\n"
3135 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3136 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3137 "    path_max = 4096;\n"
3138 "#endif\n"
3139 msgstr ""
3140 "#ifdef PATH_MAX\n"
3141 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3142 "#else\n"
3143 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3144 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3145 "\t path_max = 4096;\n"
3146 "#endif\n"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man3/realpath.3:170
3150 msgid "(But see the BUGS section.)"
3151 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3152
3153 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3154 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3155 #.      may never have been true.
3156 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3157 #.  pathname.
3158 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3159 #.  .I path
3160 #.  argument is relative.
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/realpath.3:184
3163 msgid ""
3164 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3165 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3166 msgstr ""
3167 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3168 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3169 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3170
3171 #. type: SS
3172 #: build/C/man3/realpath.3:184
3173 #, no-wrap
3174 msgid "GNU extensions"
3175 msgstr "GNU による拡張"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/realpath.3:195
3179 msgid ""
3180 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3181 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3182 "is returned in I<resolved_path>."
3183 msgstr ""
3184 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3185 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3186 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/realpath.3:220
3190 msgid ""
3191 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3192 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3193 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3194 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3195 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3196 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3197 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3198 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3199 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3200 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3201 msgstr ""
3202 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3203 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3204 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3205 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3206 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3207 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3208 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3209 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3210 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3211 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3212 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/realpath.3:226
3216 msgid ""
3217 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3218 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3219 "version."
3220 msgstr ""
3221 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3222 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3223 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man3/realpath.3:232
3227 msgid ""
3228 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3229 "B<sysconf>(3)"
3230 msgstr ""
3231 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3232 "B<sysconf>(3)"
3233
3234 #. type: TH
3235 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3236 #, no-wrap
3237 msgid "SETJMP"
3238 msgstr "SETJMP"
3239
3240 #. type: TH
3241 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3242 #, no-wrap
3243 msgid "2009-06-26"
3244 msgstr "2009-06-26"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3248 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3249 msgstr ""
3250 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3251 "context) を保存する"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3255 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3256 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3260 #, no-wrap
3261 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3262 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3268 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3272 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3273 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3277 msgid ""
3278 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3279 "_POSIX_C_SOURCE"
3280 msgstr ""
3281 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3282 "_POSIX_C_SOURCE"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3286 msgid ""
3287 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3288 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3289 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3290 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3291 "B<setjmp>()  returns."
3292 msgstr ""
3293 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3294 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3295 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3296 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3297 "トは無効になる。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3301 msgid ""
3302 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3303 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3304 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3305 msgstr ""
3306 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3307 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3308 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3312 msgid ""
3313 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3314 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3315 "context."
3316 msgstr ""
3317 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3318 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3319 "は 0 以外を返す。"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3323 msgid ""
3324 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3325 "B<sigsetjmp>()."
3326 msgstr ""
3327 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3328 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/setjmp.3:114
3332 msgid ""
3333 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  In "
3334 "System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function B<_setjmp> "
3335 "that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V behavior, but "
3336 "the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
3337 "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3338 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined."
3339 msgstr ""
3340 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3341 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3342 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3343 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3344 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3345 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3346 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/setjmp.3:119
3350 msgid ""
3351 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3352 "and B<siglongjmp>(3)."
3353 msgstr ""
3354 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3355 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/setjmp.3:126
3359 msgid ""
3360 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3361 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3362 msgstr ""
3363 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3364 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3368 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3369 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3370
3371 #. type: TH
3372 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3373 #, no-wrap
3374 msgid "XCRYPT"
3375 msgstr "XCRYPT"
3376
3377 #. type: TH
3378 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3379 #, no-wrap
3380 msgid "2003-04-04"
3381 msgstr "2003-04-04"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3385 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3386 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3390 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3391 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3395 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3396 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3400 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3401 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3405 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3406 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3410 msgid ""
3411 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3412 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3413 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3414 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3415 "their argument I<passwd> into a DES key."
3416 msgstr ""
3417 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3418 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3419 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3420 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3421
3422 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3423 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3426 msgid ""
3427 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3428 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3429 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3430 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3431 msgstr ""
3432 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3433 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3434 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3435 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3439 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3440 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3444 msgid ""
3445 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3446 "error."
3447 msgstr ""
3448 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3449 "合に 0 を返す。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3453 msgid ""
3454 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3455 "later."
3456 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3460 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3461 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3465 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3466 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"