OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:15+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:70 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:72 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), B<feupdateenv>"
153 "(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), B<fegetexceptflag>(3), "
154 "B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), B<fetestexcept>(3) などが導入され"
155 "た。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:101 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:126 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:107 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:105 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:129 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
238 #: build/C/man3/argz_add.3:213 build/C/man3/backtrace.3:263
239 #: build/C/man3/basename.3:187 build/C/man3/envz_add.3:152
240 #: build/C/man3/ftok.3:114 build/C/man3/longjmp.3:142
241 #: build/C/man3/offsetof.3:112 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
242 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:136 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 msgid ""
245 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
246 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
247 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
248 msgstr ""
249 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
250 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
251 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
252
253 #. type: TH
254 #: build/C/man3/addseverity.3:9
255 #, no-wrap
256 msgid "ADDSEVERITY"
257 msgstr "ADDSEVERITY"
258
259 #. type: TH
260 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
261 #, no-wrap
262 msgid "2008-06-14"
263 msgstr "2008-06-14"
264
265 #. type: TH
266 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
267 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
268 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
269 #, no-wrap
270 msgid "GNU"
271 msgstr "GNU"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/addseverity.3:12
275 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
276 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/addseverity.3:16
280 #, no-wrap
281 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
282 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/addseverity.3:18
286 #, no-wrap
287 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
288 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
292 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
293 msgid ""
294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/addseverity.3:27
299 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
300 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/addseverity.3:49
304 msgid ""
305 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
306 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
307 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
308 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
309 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
310 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
311 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
312 "severity value must be nonnegative."
313 msgstr ""
314 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
315 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
316 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
317 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
318 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
319 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
320 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
321 "らない。"
322
323 #. type: SH
324 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
325 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
326 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
327 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
328 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
329 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
330 #, no-wrap
331 msgid "RETURN VALUE"
332 msgstr "返り値"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/addseverity.3:57
336 msgid ""
337 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
338 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
339 "nonexistent or default severity class."
340 msgstr ""
341 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
342 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
343 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
344
345 #. type: SH
346 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
347 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
348 #, no-wrap
349 msgid "VERSIONS"
350 msgstr "バージョン"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man3/addseverity.3:60
354 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
355 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/addseverity.3:67
359 msgid ""
360 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
361 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
362 msgstr ""
363 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
364 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/addseverity.3:70
368 msgid ""
369 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
370 "B<SEV_LEVEL>."
371 msgstr ""
372 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/addseverity.3:72
376 msgid "B<fmtmsg>(3)"
377 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
378
379 #. type: TH
380 #: build/C/man3/argz_add.3:10
381 #, no-wrap
382 msgid "ARGZ_ADD"
383 msgstr "ARGZ_ADD"
384
385 #. type: TH
386 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
387 #, no-wrap
388 msgid "2007-05-18"
389 msgstr "2007-05-18"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/argz_add.3:15
393 msgid ""
394 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
395 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
396 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
397 msgstr ""
398 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
399 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
400 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/argz_add.3:18
404 #, no-wrap
405 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
406 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/argz_add.3:21
410 #, no-wrap
411 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
412 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/argz_add.3:24
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
419 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
420 msgstr ""
421 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
422 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/argz_add.3:27
426 #, no-wrap
427 msgid ""
428 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
429 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
430 msgstr ""
431 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
432 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/argz_add.3:29
436 #, no-wrap
437 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
438 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/argz_add.3:32
442 #, no-wrap
443 msgid ""
444 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
445 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
446 msgstr ""
447 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
448 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/argz_add.3:35
452 #, no-wrap
453 msgid ""
454 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
455 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
456 msgstr ""
457 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
458 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/argz_add.3:37
462 #, no-wrap
463 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
464 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man3/argz_add.3:39
468 #, no-wrap
469 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
470 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/argz_add.3:42
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
477 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
478 msgstr ""
479 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
480 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/argz_add.3:44
484 #, no-wrap
485 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
486 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/argz_add.3:48
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
493 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
494 msgstr ""
495 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
496 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/argz_add.3:50
500 #, no-wrap
501 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
502 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
506 msgid "These functions are glibc-specific."
507 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/argz_add.3:58
511 msgid ""
512 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
513 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
514 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
515 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
516 msgstr ""
517 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
518 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配"
519 "列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバ"
520 "イトは NULL バイトでなければならない。"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/argz_add.3:67
524 msgid ""
525 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
526 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL pointer.  "
527 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
528 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
529 msgstr ""
530 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
531 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
532 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
533 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/argz_add.3:77
537 msgid ""
538 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
539 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
540 msgstr ""
541 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
542 "と I<*argz_len> を更新する。"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/argz_add.3:85
546 msgid ""
547 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
548 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
549 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
550 msgstr ""
551 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
552 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
553 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
554 "う。"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man3/argz_add.3:99
558 #, fuzzy
559 #| msgid ""
560 #| "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ buf_lenI<)> after "
561 #| "(I<*argz>,\\ *argz_lenI<)> and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
562 #| "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
563 msgid ""
564 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
565 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
566 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
567 msgstr ""
568 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
569 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
570 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/argz_add.3:104
574 #, fuzzy
575 #| msgid ""
576 #| "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of "
577 #| "null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ argz_lenI<).>"
578 msgid ""
579 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
580 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
581 msgstr ""
582 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
583 "は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man3/argz_add.3:112
587 #, fuzzy
588 #| msgid ""
589 #| "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, "
590 #| "terminated by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ "
591 #| "*argz_lenI<).>"
592 msgid ""
593 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
594 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
595 msgstr ""
596 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *) 0> で終端さ"
597 "れる) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/argz_add.3:120
601 #, fuzzy
602 #| msgid ""
603 #| "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
604 #| "argz vector (I<*argz>,\\ *argz_lenI<)> by breaking it up at every "
605 #| "occurrence of the separator I<sep>."
606 msgid ""
607 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
608 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
609 "occurrence of the separator I<sep>."
610 msgstr ""
611 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
612 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/argz_add.3:130
616 #, fuzzy
617 #| msgid ""
618 #| "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the "
619 #| "argz vector (I<*argz>,\\ *argz_lenI<)> and updates I<*argz> and "
620 #| "I<*argz_len>."
621 msgid ""
622 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
623 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
624 msgstr ""
625 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
626 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man3/argz_add.3:145
630 #, fuzzy
631 #| msgid ""
632 #| "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the "
633 #| "argz vector (I<argz>,\\ argz_lenI<)> and fills the array starting at "
634 #| "I<argv> with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-"
635 #| "style argv vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>"
636 #| "(I<argz>,I<argz_len>) + 1 pointers."
637 msgid ""
638 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
639 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
640 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
641 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>,"
642 "I<argz_len>) + 1 pointers."
643 msgstr ""
644 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
645 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
646 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
647 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
648 "容できる空間を持っていなければならない。"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/argz_add.3:164
652 #, fuzzy
653 #| msgid ""
654 #| "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
655 #| "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
656 #| "*argz_lenI<)> and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is "
657 #| "NULL, then I<entry> will inserted at the end."
658 msgid ""
659 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
660 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
661 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
662 "then I<entry> will inserted at the end."
663 msgstr ""
664 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
665 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
666 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
667 "末尾に挿入される。"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/argz_add.3:173
671 msgid ""
672 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
673 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
674 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
675 msgstr ""
676 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
677 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
678 "エントリがない場合、NULL を返す。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/argz_add.3:185
682 msgid ""
683 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
684 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
685 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
686 msgstr ""
687 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
688 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
689 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man3/argz_add.3:192
693 msgid ""
694 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
695 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
696 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
697 msgstr ""
698 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
699 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換え"
700 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/argz_add.3:198
704 msgid ""
705 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
706 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
707 "occurs."
708 msgstr ""
709 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
710 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
714 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
715 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
716
717 #. type: SH
718 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
719 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
720 #, no-wrap
721 msgid "BUGS"
722 msgstr "バグ"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/argz_add.3:204
726 msgid ""
727 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
728 msgstr ""
729 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
730 "fault を起こすかもしれない。"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/argz_add.3:206
734 msgid "B<envz_add>(3)"
735 msgstr "B<envz_add>(3)"
736
737 #. type: TH
738 #: build/C/man3/backtrace.3:27
739 #, no-wrap
740 msgid "BACKTRACE"
741 msgstr "BACKTRACE"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/backtrace.3:31
745 msgid ""
746 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
747 "self-debugging"
748 msgstr ""
749 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
750 "デバッグのサポート"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/backtrace.3:33
754 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
755 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/backtrace.3:38
759 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
760 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man3/backtrace.3:43
764 msgid ""
765 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
766 msgstr ""
767 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/backtrace.3:50
771 msgid ""
772 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
773 "> B<int> I<fd>B<);>"
774 msgstr ""
775 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
776 "> B<int> I<fd>B<);>"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/backtrace.3:78
780 msgid ""
781 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
782 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
783 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
784 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
785 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
786 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
787 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
788 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
789 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
790 msgstr ""
791 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
792 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
793 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
794 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
795 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
796 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
797 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
798 "すること。"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/backtrace.3:103
802 msgid ""
803 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
804 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
805 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
806 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
807 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
808 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
809 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
810 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
811 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
812 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
813 msgstr ""
814 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
815 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
816 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
817 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
818 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
819 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
820 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
821 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
822 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/backtrace.3:118
826 msgid ""
827 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
828 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
829 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
830 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
831 "employed in situations where the latter function might fail."
832 msgstr ""
833 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
834 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
835 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
836 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
837 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/backtrace.3:130
841 msgid ""
842 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
843 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
844 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
845 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
846 "not returned."
847 msgstr ""
848 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
849 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
850 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
851 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
852 "アドレスは 返されないことになる。"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/backtrace.3:137
856 msgid ""
857 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
858 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
859 msgstr ""
860 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
861 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man3/backtrace.3:143
865 msgid ""
866 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
867 "provided in glibc since version 2.1."
868 msgstr ""
869 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
870 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man3/backtrace.3:145
874 msgid "These functions are GNU extensions."
875 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/backtrace.3:149
879 msgid ""
880 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
881 "is stored on the stack.  Note the following:"
882 msgstr ""
883 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
884 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
885
886 #. type: IP
887 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
888 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
889 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
890 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
891 #: build/C/man3/queue.3:135
892 #, no-wrap
893 msgid "*"
894 msgstr "*"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/backtrace.3:155
898 msgid ""
899 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
900 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
901 msgstr ""
902 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
903 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/backtrace.3:157
907 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
908 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/backtrace.3:159
912 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
913 msgstr ""
914 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
915 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/backtrace.3:167
919 msgid ""
920 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
921 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
922 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
923 "exposed, and won't be available in the backtrace."
924 msgstr ""
925 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
926 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
927 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
928 "きない点に注意すること。"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/backtrace.3:174
932 msgid ""
933 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
934 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
935 "when running the program:"
936 msgstr ""
937 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
938 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
939 "の実行例である。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/backtrace.3:188
943 #, no-wrap
944 msgid ""
945 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
946 "$B< ./prog 3>\n"
947 "backtrace() returned 8 addresses\n"
948 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
949 "\\&./prog [0x8048871]\n"
950 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
951 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
952 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
953 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
954 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
955 "\\&./prog [0x8048711]\n"
956 msgstr ""
957 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
958 "$B< ./prog 3>\n"
959 "backtrace() returned 8 addresses\n"
960 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
961 "\\&./prog [0x8048871]\n"
962 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
963 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
964 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
965 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
966 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
967 "\\&./prog [0x8048711]\n"
968
969 #. type: SS
970 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
971 #, no-wrap
972 msgid "Program source"
973 msgstr "プログラムのソース"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/backtrace.3:197
977 #, no-wrap
978 msgid ""
979 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
980 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
981 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
982 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
983 msgstr ""
984 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
985 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
986 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
987 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/backtrace.3:205
991 #, no-wrap
992 msgid ""
993 "void\n"
994 "myfunc3(void)\n"
995 "{\n"
996 "    int j, nptrs;\n"
997 "#define SIZE 100\n"
998 "    void *buffer[100];\n"
999 "    char **strings;\n"
1000 msgstr ""
1001 "void\n"
1002 "myfunc3(void)\n"
1003 "{\n"
1004 "    int j, nptrs;\n"
1005 "#define SIZE 100\n"
1006 "    void *buffer[100];\n"
1007 "    char **strings;\n"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/backtrace.3:208
1011 #, no-wrap
1012 msgid ""
1013 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
1014 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
1015 msgstr ""
1016 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
1017 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/backtrace.3:211
1021 #, no-wrap
1022 msgid ""
1023 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
1024 "       would produce similar output to the following: */\n"
1025 msgstr ""
1026 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
1027 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/backtrace.3:217
1031 #, no-wrap
1032 msgid ""
1033 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1034 "    if (strings == NULL) {\n"
1035 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1036 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1037 "    }\n"
1038 msgstr ""
1039 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1040 "    if (strings == NULL) {\n"
1041 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1042 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1043 "    }\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1050 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1051 msgstr ""
1052 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1053 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1057 #, no-wrap
1058 msgid ""
1059 "    free(strings);\n"
1060 "}\n"
1061 msgstr ""
1062 "    free(strings);\n"
1063 "}\n"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1067 #, no-wrap
1068 msgid ""
1069 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1070 "myfunc2(void)\n"
1071 "{\n"
1072 "    myfunc3();\n"
1073 "}\n"
1074 msgstr ""
1075 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1076 "myfunc2(void)\n"
1077 "{\n"
1078 "    myfunc3();\n"
1079 "}\n"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1083 #, no-wrap
1084 msgid ""
1085 "void\n"
1086 "myfunc(int ncalls)\n"
1087 "{\n"
1088 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1089 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1090 "    else\n"
1091 "        myfunc2();\n"
1092 "}\n"
1093 msgstr ""
1094 "void\n"
1095 "myfunc(int ncalls)\n"
1096 "{\n"
1097 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1098 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1099 "    else\n"
1100 "        myfunc2();\n"
1101 "}\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1105 #, no-wrap
1106 msgid ""
1107 "int\n"
1108 "main(int argc, char *argv[])\n"
1109 "{\n"
1110 "    if (argc != 2) {\n"
1111 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1112 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1113 "    }\n"
1114 msgstr ""
1115 "int\n"
1116 "main(int argc, char *argv[])\n"
1117 "{\n"
1118 "    if (argc != 2) {\n"
1119 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1120 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1121 "    }\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1128 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1129 "}\n"
1130 msgstr ""
1131 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1132 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1133 "}\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1137 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1138 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1139
1140 #. type: TH
1141 #: build/C/man3/basename.3:27
1142 #, no-wrap
1143 msgid "BASENAME"
1144 msgstr "BASENAME"
1145
1146 #. type: TH
1147 #: build/C/man3/basename.3:27
1148 #, no-wrap
1149 msgid "2009-03-30"
1150 msgstr "2009-03-30"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man3/basename.3:30
1154 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1155 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/basename.3:33
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1161 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/basename.3:35
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1167 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/basename.3:37
1171 #, no-wrap
1172 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1173 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man3/basename.3:42
1177 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1178 msgstr ""
1179 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1180 "参照のこと。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/basename.3:55
1184 msgid ""
1185 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1186 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1187 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1188 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1189 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1190 "pathname."
1191 msgstr ""
1192 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1193 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1194 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1195 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1196 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/basename.3:78
1200 msgid ""
1201 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1202 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1203 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1204 "I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1205 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1206 msgstr ""
1207 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1208 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1209 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1210 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1211 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/basename.3:84
1215 msgid ""
1216 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1217 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1218 msgstr ""
1219 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1220 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/basename.3:93
1224 msgid ""
1225 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1226 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1227 msgstr ""
1228 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1229 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/basename.3:102
1233 msgid ""
1234 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1235 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1236 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1237 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1238 "is no longer required."
1239 msgstr ""
1240 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1241 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1242 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1243 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1244 "ではない。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/basename.3:109
1248 msgid ""
1249 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1250 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1251 msgstr ""
1252 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1253 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1254
1255 #. type: tbl table
1256 #: build/C/man3/basename.3:113
1257 #, no-wrap
1258 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1259 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1260
1261 #. type: tbl table
1262 #: build/C/man3/basename.3:114
1263 #, no-wrap
1264 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1265 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1266
1267 #. type: tbl table
1268 #: build/C/man3/basename.3:115
1269 #, no-wrap
1270 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1271 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1272
1273 #. type: tbl table
1274 #: build/C/man3/basename.3:116
1275 #, no-wrap
1276 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1277 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1278
1279 #. type: tbl table
1280 #: build/C/man3/basename.3:117
1281 #, no-wrap
1282 msgid "/       \t/\t/\n"
1283 msgstr "/       \t/\t/\n"
1284
1285 #. type: tbl table
1286 #: build/C/man3/basename.3:118
1287 #, no-wrap
1288 msgid ".       \t.\t.\n"
1289 msgstr "\\.       \t.\t.\n"
1290
1291 #. type: tbl table
1292 #: build/C/man3/basename.3:119
1293 #, no-wrap
1294 msgid "..      \t.\t..\n"
1295 msgstr "\\..      \t.\t..\n"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/basename.3:129
1299 msgid ""
1300 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1301 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1302 msgstr ""
1303 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1304 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:72
1308 msgid "POSIX.1-2001."
1309 msgstr "POSIX.1-2001."
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/basename.3:136
1313 msgid ""
1314 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1315 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1316 msgstr ""
1317 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1318 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1319 "用するには以下のようにする。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/basename.3:140
1323 #, no-wrap
1324 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1325 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/basename.3:142
1329 #, no-wrap
1330 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1331 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man3/basename.3:150
1335 msgid ""
1336 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1337 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1338 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1339 msgstr ""
1340 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1341 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1342 "には GNU バージョンはない。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man3/basename.3:156
1346 msgid ""
1347 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1348 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1349 msgstr ""
1350 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1351 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/basename.3:164
1355 msgid ""
1356 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1357 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1358 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1359 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1360 "generated a segfault if given a NULL argument."
1361 msgstr ""
1362 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1363 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1364 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1365 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1366 "テーションフォールトを起こした。"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/basename.3:169
1370 #, no-wrap
1371 msgid ""
1372 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1373 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1374 msgstr ""
1375 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1376 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/basename.3:175
1380 #, no-wrap
1381 msgid ""
1382 "dirc = strdup(path);\n"
1383 "basec = strdup(path);\n"
1384 "dname = dirname(dirc);\n"
1385 "bname = basename(basec);\n"
1386 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1387 msgstr ""
1388 "dirc = strdup(path);\n"
1389 "basec = strdup(path);\n"
1390 "dname = dirname(dirc);\n"
1391 "bname = basename(basec);\n"
1392 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/basename.3:180
1396 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1397 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1398
1399 #. type: TH
1400 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1401 #, no-wrap
1402 msgid "ENVZ_ADD"
1403 msgstr "ENVZ_ADD"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1407 msgid ""
1408 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1409 "environment string support"
1410 msgstr ""
1411 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1412 "数文字列の操作"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1418 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1422 #, no-wrap
1423 msgid ""
1424 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1425 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1426 msgstr ""
1427 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1428 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1432 #, no-wrap
1433 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1434 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1438 #, no-wrap
1439 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1440 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1444 #, no-wrap
1445 msgid ""
1446 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1447 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1448 msgstr ""
1449 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1450 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1454 #, no-wrap
1455 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1456 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1460 #, no-wrap
1461 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1462 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1466 msgid ""
1467 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1468 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1469 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1470 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1471 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1472 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1473 msgstr ""
1474 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1475 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1476 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1477 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1478 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1482 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1483 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1487 msgid ""
1488 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1489 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1490 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1491 "the same I<name> existed, it is removed."
1492 msgstr ""
1493 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1494 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1495 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1496 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1500 msgid ""
1501 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1502 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1503 msgstr ""
1504 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1505 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1506 "かった場合は NULL を返す。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1510 msgid ""
1511 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1512 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1513 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1514 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1515 msgstr ""
1516 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1517 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1518 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1519 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1523 msgid ""
1524 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1525 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1526 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1527 msgstr ""
1528 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1529 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1530 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1534 msgid ""
1535 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1536 "I<*envz_len>)  if there was one."
1537 msgstr ""
1538 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1539 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1543 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1544 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1548 msgid ""
1549 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1550 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1551 "occurs."
1552 msgstr ""
1553 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1554 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1558 #, no-wrap
1559 msgid ""
1560 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1561 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1562 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1563 msgstr ""
1564 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1565 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1566 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1570 #, no-wrap
1571 msgid ""
1572 "int\n"
1573 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1574 "{\n"
1575 "    int i, e_len = 0;\n"
1576 "    char *str;\n"
1577 msgstr ""
1578 "int\n"
1579 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1580 "{\n"
1581 "    int i, e_len = 0;\n"
1582 "    char *str;\n"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1586 #, no-wrap
1587 msgid ""
1588 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1589 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1590 msgstr ""
1591 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1592 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1596 #, no-wrap
1597 msgid ""
1598 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1599 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1600 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1601 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1602 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1603 "}\n"
1604 msgstr ""
1605 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1606 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1607 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1608 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1609 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1610 "}\n"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1614 msgid "B<argz_add>(3)"
1615 msgstr "B<argz_add>(3)"
1616
1617 #. type: TH
1618 #: build/C/man3/ftok.3:29
1619 #, no-wrap
1620 msgid "FTOK"
1621 msgstr "FTOK"
1622
1623 #. type: TH
1624 #: build/C/man3/ftok.3:29
1625 #, no-wrap
1626 msgid "2001-11-28"
1627 msgstr "2001-11-28"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/ftok.3:32
1631 msgid ""
1632 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1633 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man3/ftok.3:36
1637 #, no-wrap
1638 msgid ""
1639 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1640 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1641 msgstr ""
1642 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1643 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/ftok.3:39
1647 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1648 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/ftok.3:54
1652 msgid ""
1653 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1654 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1655 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1656 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1657 "(2), or B<shmget>(2)."
1658 msgstr ""
1659 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1660 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1661 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1662 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1663 "適している。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man3/ftok.3:61
1667 msgid ""
1668 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1669 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1670 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1671 msgstr ""
1672 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1673 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1674 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man3/ftok.3:70
1678 msgid ""
1679 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1680 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1681 "call."
1682 msgstr ""
1683 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1684 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1685 "ものと同じである。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/ftok.3:74
1689 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1690 msgstr ""
1691 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1692 "る。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/ftok.3:77
1696 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1697 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man3/ftok.3:89
1701 msgid ""
1702 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1703 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1704 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1705 msgstr ""
1706 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1707 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1708 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/ftok.3:101
1712 msgid ""
1713 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1714 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1715 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1716 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1717 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1718 msgstr ""
1719 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1720 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1721 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1722 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1723 "に起こりうる。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/ftok.3:107
1727 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1728 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1729
1730 #. type: TH
1731 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1732 #, no-wrap
1733 msgid "LONGJMP"
1734 msgstr "LONGJMP"
1735
1736 #. type: TH
1737 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1738 #, no-wrap
1739 msgid "2009-01-13"
1740 msgstr "2009-01-13"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1744 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1745 msgstr ""
1746 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1747 "局所的なジャンプ"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1753 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1759 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1765 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1769 msgid ""
1770 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1771 "_POSIX_C_SOURCE"
1772 msgstr ""
1773 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1774 "_POSIX_C_SOURCE"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1778 msgid ""
1779 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1780 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1781 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1782 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1783 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1784 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1785 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1786 "be returned instead."
1787 msgstr ""
1788 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1789 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1790 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1791 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1792 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1793 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1794 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1798 msgid ""
1799 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1800 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1801 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1802 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1803 msgstr ""
1804 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1805 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1806 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1807 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1811 msgid "These functions never return."
1812 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1816 msgid ""
1817 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1818 "B<siglongjmp>()."
1819 msgstr ""
1820 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1821 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1825 msgid ""
1826 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1827 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1828 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1829 msgstr ""
1830 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1831 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1832 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1833 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1837 msgid ""
1838 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1839 "()  if they meet all the following criteria:"
1840 msgstr ""
1841 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1842 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1843
1844 #. type: IP
1845 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1846 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1847 #, no-wrap
1848 msgid "\\(bu"
1849 msgstr "\\(bu"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1853 msgid ""
1854 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1855 "call;"
1856 msgstr ""
1857 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1858 "る。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1862 msgid ""
1863 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1864 "(); and"
1865 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1869 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1870 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1874 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1875 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1879 msgid ""
1880 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1881 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1882 msgstr ""
1883 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1884 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1888 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1889 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1890
1891 #. type: TH
1892 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1893 #, no-wrap
1894 msgid "OFFSETOF"
1895 msgstr "OFFSETOF"
1896
1897 #. type: TH
1898 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1899 #, no-wrap
1900 msgid "2008-07-12"
1901 msgstr "2008-07-12"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1905 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1906 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1910 #, no-wrap
1911 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1912 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1916 #, no-wrap
1917 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1918 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1922 msgid ""
1923 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1924 "start of the structure I<type>."
1925 msgstr ""
1926 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1927 "オフセットを返す。"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1931 msgid ""
1932 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1933 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1934 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1935 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1936 "previous elements."
1937 msgstr ""
1938 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1939 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1940 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1941 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1945 msgid ""
1946 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1947 "(i.e., it is a bit field)."
1948 msgstr ""
1949 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1950 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1954 msgid ""
1955 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1956 "I<type>, in units of bytes."
1957 msgstr ""
1958 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1959 "トを、バイト単位で返す。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1963 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1964 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1968 msgid ""
1969 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1970 "the program below produces the following output:"
1971 msgstr ""
1972 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1973 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1977 #, no-wrap
1978 msgid ""
1979 "$B< ./a.out>\n"
1980 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1981 "sizeof(struct s)=16\n"
1982 msgstr ""
1983 "$B< ./a.out>\n"
1984 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1985 "sizeof(struct s)=16\n"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1989 #, no-wrap
1990 msgid ""
1991 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1992 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1993 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1994 msgstr ""
1995 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1996 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1997 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/offsetof.3:92
2001 #, no-wrap
2002 msgid ""
2003 "int\n"
2004 "main(void)\n"
2005 "{\n"
2006 "    struct s {\n"
2007 "        int i;\n"
2008 "        char c;\n"
2009 "        double d;\n"
2010 "        char a[];\n"
2011 "    };\n"
2012 msgstr ""
2013 "int\n"
2014 "main(void)\n"
2015 "{\n"
2016 "    struct s {\n"
2017 "        int i;\n"
2018 "        char c;\n"
2019 "        double d;\n"
2020 "        char a[];\n"
2021 "    };\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2025 #, no-wrap
2026 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2027 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/offsetof.3:101
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2034 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2035 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2036 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2037 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2038 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2039 msgstr ""
2040 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2041 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2042 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2043 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2044 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2045 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/offsetof.3:104
2049 #, no-wrap
2050 msgid ""
2051 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2052 "}\n"
2053 msgstr ""
2054 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2055 "}\n"
2056
2057 #. type: TH
2058 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2059 #, no-wrap
2060 msgid "INVOCATION_NAME"
2061 msgstr "INVOCATION_NAME"
2062
2063 #. type: TH
2064 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2065 #, no-wrap
2066 msgid "2006-04-29"
2067 msgstr "2006-04-29"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2071 msgid ""
2072 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2073 "invoke calling program"
2074 msgstr ""
2075 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2076 "われた名前を取得する"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2080 #, no-wrap
2081 msgid ""
2082 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2083 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2084 msgstr ""
2085 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2086 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2090 #, no-wrap
2091 msgid ""
2092 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2093 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2094 msgstr ""
2095 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2096 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2100 msgid ""
2101 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2102 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2103 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2104 msgstr ""
2105 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2106 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2107 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2111 msgid ""
2112 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2113 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2114 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2115 "slash (/), if any, removed."
2116 msgstr ""
2117 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2118 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2119 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2120 "削除したものとなる。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2124 msgid ""
2125 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2126 "code."
2127 msgstr ""
2128 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2129 "れる。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2133 msgid ""
2134 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2135 "intended to be portable."
2136 msgstr ""
2137 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2138 "い。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2142 msgid ""
2143 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2144 "information."
2145 msgstr ""
2146 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2147 "る。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2151 msgid "B<proc>(5)"
2152 msgstr "B<proc>(5)"
2153
2154 #. type: TH
2155 #: build/C/man3/queue.3:39
2156 #, no-wrap
2157 msgid "QUEUE"
2158 msgstr "QUEUE"
2159
2160 #. type: TH
2161 #: build/C/man3/queue.3:39
2162 #, no-wrap
2163 msgid "2007-12-28"
2164 msgstr "2007-12-28"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/queue.3:48
2168 msgid ""
2169 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2170 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2171 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2172 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2173 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2174 "of lists, tail queues, and circular queues"
2175 msgstr ""
2176 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2177 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2178 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2179 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2180 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2181 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/queue.3:51
2185 #, no-wrap
2186 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2187 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/queue.3:60
2191 #, no-wrap
2192 msgid ""
2193 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2194 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2195 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2196 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2197 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2198 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2199 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2200 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2201 msgstr ""
2202 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2203 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2204 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2205 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2206 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2207 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2208 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2209 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/queue.3:71
2213 #, no-wrap
2214 msgid ""
2215 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2216 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2217 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2218 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2219 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2220 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2221 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2222 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2223 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2224 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2225 msgstr ""
2226 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2227 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2228 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2229 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2230 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2231 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2232 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2233 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2234 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2235 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/queue.3:85
2239 #, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2242 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2243 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2244 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2245 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2246 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2247 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2248 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2249 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2250 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2251 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2252 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2253 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2254 msgstr ""
2255 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2256 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2257 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2258 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2259 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2260 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2261 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2262 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2263 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2264 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2265 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2266 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2267 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/queue.3:90
2271 msgid ""
2272 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2273 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2274 "following functionality:"
2275 msgstr ""
2276 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2277 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2278 "いる:"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/queue.3:95
2282 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2283 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/queue.3:97
2287 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2288 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/queue.3:99
2292 msgid "Removal of any entry in the list."
2293 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/queue.3:101
2297 msgid "Forward traversal through the list."
2298 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/queue.3:106
2302 msgid ""
2303 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2304 "above functionality."
2305 msgstr ""
2306 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2307 "る。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/queue.3:108
2311 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2312 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2316 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2317 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2321 msgid "However:"
2322 msgstr "ただし:"
2323
2324 #. type: IP
2325 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2326 #, no-wrap
2327 msgid "1."
2328 msgstr "1."
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2332 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2333 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2334
2335 #. type: IP
2336 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2337 #, no-wrap
2338 msgid "2."
2339 msgstr "2."
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2343 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2344 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2345
2346 #. type: IP
2347 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2348 #, no-wrap
2349 msgid "3."
2350 msgstr "3."
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/queue.3:124
2354 msgid ""
2355 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2356 "lists."
2357 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/queue.3:128
2361 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2362 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/queue.3:135
2366 msgid "Entries can be added before another entry."
2367 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/queue.3:137
2371 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2372 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/queue.3:150
2376 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2377 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2378
2379 #. type: IP
2380 #: build/C/man3/queue.3:150
2381 #, no-wrap
2382 msgid "4."
2383 msgstr "4."
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/queue.3:153
2387 msgid ""
2388 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2389 "lists."
2390 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/queue.3:176
2394 msgid ""
2395 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2396 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2397 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2398 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2399 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2400 "explanation of how these macros are used."
2401 msgstr ""
2402 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2403 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2404 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2405 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2406 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2407 "の例を参照すること。"
2408
2409 #. type: SS
2410 #: build/C/man3/queue.3:176
2411 #, no-wrap
2412 msgid "Lists"
2413 msgstr "リスト"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/queue.3:189
2417 msgid ""
2418 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2419 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2420 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2421 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2422 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2423 "declared as follows:"
2424 msgstr ""
2425 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2426 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2427 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2428 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/queue.3:193
2432 #, no-wrap
2433 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2434 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/queue.3:202
2438 msgid ""
2439 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2440 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2441 "of the list can later be declared as:"
2442 msgstr ""
2443 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2444 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2445 "れる:"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2449 #, no-wrap
2450 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2451 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2455 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2456 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/queue.3:219
2460 msgid ""
2461 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2462 "the list."
2463 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/queue.3:224
2467 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2468 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/queue.3:230
2472 msgid ""
2473 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2474 "the list."
2475 msgstr ""
2476 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/queue.3:237
2480 msgid ""
2481 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2482 "element I<listelm>."
2483 msgstr ""
2484 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2485 "する。"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/queue.3:243
2489 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2490 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2491
2492 #. type: SS
2493 #: build/C/man3/queue.3:243
2494 #, no-wrap
2495 msgid "List example"
2496 msgstr "リストの例"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/queue.3:252
2500 #, no-wrap
2501 msgid ""
2502 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2503 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2504 "struct entry {\n"
2505 "    ...\n"
2506 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2507 "    ...\n"
2508 "} *n1, *n2, *np;\n"
2509 msgstr ""
2510 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2511 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2512 "struct entry {\n"
2513 "    ...\n"
2514 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2515 "    ...\n"
2516 "} *n1, *n2, *np;\n"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/queue.3:254
2520 #, no-wrap
2521 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2522 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/queue.3:257
2526 #, no-wrap
2527 msgid ""
2528 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2529 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2530 msgstr ""
2531 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2532 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/queue.3:263
2536 #, no-wrap
2537 msgid ""
2538 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2539 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2540 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2541 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2542 "    np-E<gt> ...\n"
2543 msgstr ""
2544 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2545 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2546 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2547 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2548 "    np-E<gt> ...\n"
2549
2550 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man3/queue.3:267
2553 #, no-wrap
2554 msgid ""
2555 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2556 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2557 msgstr ""
2558 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2559 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2560
2561 #. type: SS
2562 #: build/C/man3/queue.3:268
2563 #, no-wrap
2564 msgid "Tail queues"
2565 msgstr "テールキュー"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/queue.3:282
2569 msgid ""
2570 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2571 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2572 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2573 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2574 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2575 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2576 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2577 msgstr ""
2578 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2579 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2580 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2581 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2582 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2583 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/queue.3:286
2587 #, no-wrap
2588 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2589 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/queue.3:295
2593 msgid ""
2594 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2595 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2596 "head of the tail queue can later be declared as:"
2597 msgstr ""
2598 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2599 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2600 "ように宣言される:"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/queue.3:312
2604 msgid ""
2605 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2606 "the tail queue."
2607 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/queue.3:317
2611 msgid ""
2612 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2613 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/queue.3:323
2617 msgid ""
2618 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2619 "the tail queue."
2620 msgstr ""
2621 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2622 "る。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/queue.3:329
2626 msgid ""
2627 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2628 "the tail queue."
2629 msgstr ""
2630 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2631 "る。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/queue.3:336
2635 msgid ""
2636 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2637 "element I<listelm>."
2638 msgstr ""
2639 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2640 "する。"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/queue.3:342
2644 msgid ""
2645 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2646 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2647
2648 #. type: SS
2649 #: build/C/man3/queue.3:342
2650 #, no-wrap
2651 msgid "Tail queue example"
2652 msgstr "テールキューの例"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/queue.3:351
2656 #, no-wrap
2657 msgid ""
2658 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2659 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2660 "struct entry {\n"
2661 "    ...\n"
2662 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2663 "    ...\n"
2664 "} *n1, *n2, *np;\n"
2665 msgstr ""
2666 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2667 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2668 "struct entry {\n"
2669 "    ...\n"
2670 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2671 "    ...\n"
2672 "} *n1, *n2, *np;\n"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/queue.3:353
2676 #, no-wrap
2677 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2678 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/queue.3:356
2682 #, no-wrap
2683 msgid ""
2684 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2685 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2686 msgstr ""
2687 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2688 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man3/queue.3:359
2692 #, no-wrap
2693 msgid ""
2694 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2695 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2696 msgstr ""
2697 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2698 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/queue.3:368
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2705 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2706 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2707 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2708 "    np-E<gt> ...\n"
2709 "                                        /* Delete. */\n"
2710 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2711 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2712 msgstr ""
2713 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2714 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2715 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2716 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2717 "    np-E<gt> ...\n"
2718 "                                        /* 削除する。*/\n"
2719 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2720 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2721
2722 #. type: SS
2723 #: build/C/man3/queue.3:369
2724 #, no-wrap
2725 msgid "Circular queues"
2726 msgstr "循環キュー"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/queue.3:384
2730 msgid ""
2731 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2732 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2733 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2734 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2735 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2736 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2737 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2738 "declared as follows:"
2739 msgstr ""
2740 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2741 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2742 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2743 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2744 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2745 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/queue.3:388
2749 #, no-wrap
2750 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2751 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/queue.3:397
2755 msgid ""
2756 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2757 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2758 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2759 msgstr ""
2760 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2761 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2762 "に宣言される:"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/queue.3:414
2766 msgid ""
2767 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2768 "in the circular queue."
2769 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/queue.3:419
2773 msgid ""
2774 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2775 "I<head>."
2776 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/queue.3:425
2780 msgid ""
2781 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2782 "of the circular queue."
2783 msgstr ""
2784 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2785 "る。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/queue.3:431
2789 msgid ""
2790 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2791 "of the circular queue."
2792 msgstr ""
2793 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2794 "る。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/queue.3:438
2798 msgid ""
2799 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2800 "element I<listelm>."
2801 msgstr ""
2802 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2803 "入する。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/queue.3:445
2807 msgid ""
2808 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2809 "element I<listelm>."
2810 msgstr ""
2811 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2812 "入する。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/queue.3:451
2816 msgid ""
2817 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2818 "queue."
2819 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2820
2821 #. type: SS
2822 #: build/C/man3/queue.3:451
2823 #, no-wrap
2824 msgid "Circular queue example"
2825 msgstr "循環キューの例"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/queue.3:460
2829 #, no-wrap
2830 msgid ""
2831 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2832 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2833 "struct entry {\n"
2834 "    ...\n"
2835 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2836 "    ...\n"
2837 "} *n1, *n2, *np;\n"
2838 msgstr ""
2839 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2840 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2841 "struct entry {\n"
2842 "    ...\n"
2843 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2844 "    ...\n"
2845 "} *n1, *n2, *np;\n"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/queue.3:462
2849 #, no-wrap
2850 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2851 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/queue.3:465
2855 #, no-wrap
2856 msgid ""
2857 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2858 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2859 msgstr ""
2860 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2861 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/queue.3:468
2865 #, no-wrap
2866 msgid ""
2867 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2868 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2869 msgstr ""
2870 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2871 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/queue.3:471
2875 #, no-wrap
2876 msgid ""
2877 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2878 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2879 msgstr ""
2880 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2881 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man3/queue.3:484
2885 #, no-wrap
2886 msgid ""
2887 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2888 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2889 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2890 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2891 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2892 "    np-E<gt> ...\n"
2893 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2894 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2895 "    np-E<gt> ...\n"
2896 "                                    /* Delete. */\n"
2897 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2898 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2899 msgstr ""
2900 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2901 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2902 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2903 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2904 "    np-E<gt> ...\n"
2905 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2906 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2907 "    np-E<gt> ...\n"
2908 "                                        /* 削除する。*/\n"
2909 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2910 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/queue.3:491
2914 msgid ""
2915 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2916 "appeared in 4.4BSD."
2917 msgstr ""
2918 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2919 "た。"
2920
2921 #. type: TH
2922 #: build/C/man3/realpath.3:28
2923 #, no-wrap
2924 msgid "REALPATH"
2925 msgstr "REALPATH"
2926
2927 #. type: TH
2928 #: build/C/man3/realpath.3:28
2929 #, no-wrap
2930 msgid "2013-03-15"
2931 msgstr "2013-03-15"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/realpath.3:31
2935 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2936 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/realpath.3:35
2940 #, no-wrap
2941 msgid ""
2942 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2943 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2944 msgstr ""
2945 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2946 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/realpath.3:37
2950 #, no-wrap
2951 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2952 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/realpath.3:45
2956 msgid "B<realpath>():"
2957 msgstr "B<realpath>():"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/realpath.3:49
2961 msgid ""
2962 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2963 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2964 msgstr ""
2965 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2966 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/realpath.3:71
2970 msgid ""
2971 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2972 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2973 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2974 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2975 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2976 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2977 msgstr ""
2978 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2979 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2980 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2981 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2982 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2983 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2984
2985 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2986 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2987 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2988 #.  .SH HISTORY
2989 #.  The
2990 #.  .BR realpath ()
2991 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/realpath.3:91
2994 msgid ""
2995 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2996 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2997 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2998 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2999 msgstr ""
3000 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
3001 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
3002 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
3003 "てこのバッファを解放すべきである。"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/realpath.3:96
3007 msgid ""
3008 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
3009 "I<resolved_path>."
3010 msgstr ""
3011 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
3012 "す。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/realpath.3:103
3016 msgid ""
3017 "Otherwise, it returns a NULL pointer, the contents of the array "
3018 "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
3019 msgstr ""
3020 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
3021 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
3022
3023 #. type: SH
3024 #: build/C/man3/realpath.3:103
3025 #, no-wrap
3026 msgid "ERRORS"
3027 msgstr "エラー"
3028
3029 #. type: TP
3030 #: build/C/man3/realpath.3:104
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<EACCES>"
3033 msgstr "B<EACCES>"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/realpath.3:107
3037 msgid ""
3038 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3039 msgstr ""
3040 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3041
3042 #. type: TP
3043 #: build/C/man3/realpath.3:107
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<EINVAL>"
3046 msgstr "B<EINVAL>"
3047
3048 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/realpath.3:116
3051 msgid ""
3052 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3053 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3054 msgstr ""
3055 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3056 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3057
3058 #. type: TP
3059 #: build/C/man3/realpath.3:116
3060 #, no-wrap
3061 msgid "B<EIO>"
3062 msgstr "B<EIO>"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/realpath.3:119
3066 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
3067 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man3/realpath.3:119
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<ELOOP>"
3073 msgstr "B<ELOOP>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/realpath.3:122
3077 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3078 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3079
3080 #. type: TP
3081 #: build/C/man3/realpath.3:122
3082 #, no-wrap
3083 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3084 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/realpath.3:129
3088 msgid ""
3089 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3090 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3091 msgstr ""
3092 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3093 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3094
3095 #. type: TP
3096 #: build/C/man3/realpath.3:129
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<ENOENT>"
3099 msgstr "B<ENOENT>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/realpath.3:132
3103 msgid "The named file does not exist."
3104 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3105
3106 #. type: TP
3107 #: build/C/man3/realpath.3:132
3108 #, no-wrap
3109 msgid "B<ENOTDIR>"
3110 msgstr "B<ENOTDIR>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/realpath.3:135
3114 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3115 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/realpath.3:137
3119 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3120 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/realpath.3:139
3124 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3125 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/realpath.3:144
3129 msgid ""
3130 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3131 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3132 "this page."
3133 msgstr ""
3134 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3135 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3136 "いる。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/realpath.3:156
3140 msgid ""
3141 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3142 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3143 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3144 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3145 msgstr ""
3146 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3147 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3148 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3149 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/realpath.3:166
3153 #, no-wrap
3154 msgid ""
3155 "#ifdef PATH_MAX\n"
3156 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3157 "#else\n"
3158 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3159 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3160 "    path_max = 4096;\n"
3161 "#endif\n"
3162 msgstr ""
3163 "#ifdef PATH_MAX\n"
3164 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3165 "#else\n"
3166 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3167 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3168 "\t path_max = 4096;\n"
3169 "#endif\n"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/realpath.3:170
3173 msgid "(But see the BUGS section.)"
3174 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3175
3176 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3177 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3178 #.      may never have been true.
3179 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3180 #.  pathname.
3181 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3182 #.  .I path
3183 #.  argument is relative.
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/realpath.3:184
3186 msgid ""
3187 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3188 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3189 msgstr ""
3190 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3191 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3192 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3193
3194 #. type: SS
3195 #: build/C/man3/realpath.3:184
3196 #, no-wrap
3197 msgid "GNU extensions"
3198 msgstr "GNU による拡張"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/realpath.3:195
3202 msgid ""
3203 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3204 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3205 "is returned in I<resolved_path>."
3206 msgstr ""
3207 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3208 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3209 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/realpath.3:220
3213 msgid ""
3214 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3215 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3216 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3217 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3218 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3219 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3220 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3221 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3222 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3223 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3224 msgstr ""
3225 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3226 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3227 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3228 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3229 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3230 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3231 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3232 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3233 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3234 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3235 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/realpath.3:226
3239 msgid ""
3240 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3241 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3242 "version."
3243 msgstr ""
3244 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3245 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3246 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/realpath.3:232
3250 msgid ""
3251 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3252 "B<sysconf>(3)"
3253 msgstr ""
3254 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3255 "B<sysconf>(3)"
3256
3257 #. type: TH
3258 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3259 #, no-wrap
3260 msgid "SETJMP"
3261 msgstr "SETJMP"
3262
3263 #. type: TH
3264 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3265 #, no-wrap
3266 msgid "2009-06-26"
3267 msgstr "2009-06-26"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3271 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3272 msgstr ""
3273 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3274 "context) を保存する"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3278 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3279 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3283 #, no-wrap
3284 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3285 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3291 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3295 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3296 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3300 msgid ""
3301 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3302 "_POSIX_C_SOURCE"
3303 msgstr ""
3304 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3305 "_POSIX_C_SOURCE"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3309 msgid ""
3310 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3311 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3312 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3313 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3314 "B<setjmp>()  returns."
3315 msgstr ""
3316 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3317 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3318 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3319 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3320 "トは無効になる。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3324 msgid ""
3325 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3326 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3327 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3328 msgstr ""
3329 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3330 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3331 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3335 msgid ""
3336 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3337 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3338 "context."
3339 msgstr ""
3340 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3341 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3342 "は 0 以外を返す。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3346 msgid ""
3347 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3348 "B<sigsetjmp>()."
3349 msgstr ""
3350 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3351 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/setjmp.3:114
3355 msgid ""
3356 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  In "
3357 "System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function B<_setjmp> "
3358 "that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V behavior, but "
3359 "the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
3360 "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3361 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined."
3362 msgstr ""
3363 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3364 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3365 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3366 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3367 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3368 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3369 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/setjmp.3:119
3373 msgid ""
3374 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3375 "and B<siglongjmp>(3)."
3376 msgstr ""
3377 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3378 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/setjmp.3:126
3382 msgid ""
3383 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3384 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3385 msgstr ""
3386 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3387 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3391 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3392 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3393
3394 #. type: TH
3395 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3396 #, no-wrap
3397 msgid "XCRYPT"
3398 msgstr "XCRYPT"
3399
3400 #. type: TH
3401 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3402 #, no-wrap
3403 msgid "2003-04-04"
3404 msgstr "2003-04-04"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3408 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3409 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3413 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3414 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3418 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3419 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3423 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3424 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3428 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3429 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3433 msgid ""
3434 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3435 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3436 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3437 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3438 "their argument I<passwd> into a DES key."
3439 msgstr ""
3440 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3441 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3442 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3443 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3444
3445 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3446 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3449 msgid ""
3450 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3451 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3452 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3453 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3454 msgstr ""
3455 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3456 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3457 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3458 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3462 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3463 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3467 msgid ""
3468 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3469 "error."
3470 msgstr ""
3471 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3472 "合に 0 を返す。"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3476 msgid ""
3477 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3478 "later."
3479 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3483 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3484 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3488 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3489 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3490
3491 #~ msgid "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
3494
3495 #~ msgid "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
3496 #~ msgstr "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
3497
3498 #~ msgid "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
3499 #~ msgstr "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
3500
3501 #~ msgid "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
3502 #~ msgstr "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
3503
3504 #~ msgid "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
3505 #~ msgstr "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
3506
3507 #~ msgid "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
3508 #~ msgstr "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
3509
3510 #~ msgid "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
3511 #~ msgstr "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "B<path         dirname    basename>\n"
3515 #~ "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
3516 #~ "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
3517 #~ "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
3518 #~ "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
3519 #~ "\".\"           \".\"       \".\"\n"
3520 #~ "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "B<path         dirname    basename>\n"
3523 #~ "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
3524 #~ "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
3525 #~ "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
3526 #~ "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
3527 #~ "\".\"           \".\"       \".\"\n"
3528 #~ "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
3529
3530 #~ msgid "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
3531 #~ msgstr "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
3532
3533 #~ msgid "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
3534 #~ msgstr "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
3535
3536 #~ msgid "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
3537 #~ msgstr "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
3543
3544 #~ msgid "1997-03-08"
3545 #~ msgstr "1997-03-08"
3546
3547 #~ msgid "2011-09-10"
3548 #~ msgstr "2011-09-10"