OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.63
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 14:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:75 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:77 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), B<feupdateenv>"
153 "(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), B<fegetexceptflag>(3), "
154 "B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), B<fetestexcept>(3) などが導入され"
155 "た。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:106 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:141 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:105 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:144 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
238 #: build/C/man3/argz_add.3:213 build/C/man3/backtrace.3:263
239 #: build/C/man3/basename.3:187 build/C/man3/envz_add.3:152
240 #: build/C/man3/ftok.3:119 build/C/man3/longjmp.3:142
241 #: build/C/man3/offsetof.3:112 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
242 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:151 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 #, fuzzy
245 #| msgid ""
246 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
247 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
248 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
249 msgid ""
250 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
251 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
252 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
253 msgstr ""
254 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
255 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
256 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
257
258 #. type: TH
259 #: build/C/man3/addseverity.3:9
260 #, no-wrap
261 msgid "ADDSEVERITY"
262 msgstr "ADDSEVERITY"
263
264 #. type: TH
265 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
266 #, no-wrap
267 msgid "2008-06-14"
268 msgstr "2008-06-14"
269
270 #. type: TH
271 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
272 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
273 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
274 #, no-wrap
275 msgid "GNU"
276 msgstr "GNU"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/addseverity.3:12
280 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
281 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/addseverity.3:16
285 #, no-wrap
286 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
287 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man3/addseverity.3:18
291 #, no-wrap
292 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
293 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
297 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
298 msgid ""
299 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
300 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/addseverity.3:27
304 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
305 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man3/addseverity.3:49
309 msgid ""
310 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
311 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
312 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
313 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
314 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
315 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
316 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
317 "severity value must be nonnegative."
318 msgstr ""
319 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
320 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
321 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
322 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
323 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
324 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
325 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
326 "らない。"
327
328 #. type: SH
329 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
330 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
331 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
332 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
333 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
334 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
335 #, no-wrap
336 msgid "RETURN VALUE"
337 msgstr "返り値"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man3/addseverity.3:57
341 msgid ""
342 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
343 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
344 "nonexistent or default severity class."
345 msgstr ""
346 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
347 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
348 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
349
350 #. type: SH
351 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
352 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
353 #, no-wrap
354 msgid "VERSIONS"
355 msgstr "バージョン"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/addseverity.3:60
359 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
360 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man3/addseverity.3:67
364 msgid ""
365 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
366 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
367 msgstr ""
368 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
369 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/addseverity.3:70
373 msgid ""
374 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
375 "B<SEV_LEVEL>."
376 msgstr ""
377 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
378
379 #. type: Plain text
380 #: build/C/man3/addseverity.3:72
381 msgid "B<fmtmsg>(3)"
382 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man3/argz_add.3:10
386 #, no-wrap
387 msgid "ARGZ_ADD"
388 msgstr "ARGZ_ADD"
389
390 #. type: TH
391 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
392 #, no-wrap
393 msgid "2007-05-18"
394 msgstr "2007-05-18"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man3/argz_add.3:15
398 msgid ""
399 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
400 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
401 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
402 msgstr ""
403 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
404 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
405 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man3/argz_add.3:18
409 #, no-wrap
410 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
411 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man3/argz_add.3:21
415 #, no-wrap
416 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
417 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/argz_add.3:24
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
424 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
425 msgstr ""
426 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
427 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/argz_add.3:27
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
434 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
435 msgstr ""
436 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
437 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/argz_add.3:29
441 #, no-wrap
442 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
443 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/argz_add.3:32
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
450 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
451 msgstr ""
452 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
453 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/argz_add.3:35
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
460 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
461 msgstr ""
462 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
463 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man3/argz_add.3:37
467 #, no-wrap
468 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
469 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/argz_add.3:39
473 #, no-wrap
474 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
475 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/argz_add.3:42
479 #, no-wrap
480 msgid ""
481 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
482 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
483 msgstr ""
484 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
485 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man3/argz_add.3:44
489 #, no-wrap
490 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
491 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/argz_add.3:48
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
498 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
499 msgstr ""
500 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
501 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/argz_add.3:50
505 #, no-wrap
506 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
507 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
511 msgid "These functions are glibc-specific."
512 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man3/argz_add.3:58
516 msgid ""
517 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
518 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
519 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
520 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
521 msgstr ""
522 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
523 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配"
524 "列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバ"
525 "イトは NULL バイトでなければならない。"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/argz_add.3:67
529 #, fuzzy
530 #| msgid ""
531 #| "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an "
532 #| "argz vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL "
533 #| "pointer.  Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), "
534 #| "so that B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
535 msgid ""
536 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
537 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have null pointer.  "
538 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
539 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
540 msgstr ""
541 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
542 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
543 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
544 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/argz_add.3:77
548 msgid ""
549 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
550 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
551 msgstr ""
552 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
553 "と I<*argz_len> を更新する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/argz_add.3:85
557 msgid ""
558 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
559 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
560 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
561 msgstr ""
562 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
563 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
564 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
565 "う。"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man3/argz_add.3:99
569 msgid ""
570 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
571 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
572 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
573 msgstr ""
574 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
575 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
576 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/argz_add.3:104
580 msgid ""
581 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
582 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
583 msgstr ""
584 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
585 "は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man3/argz_add.3:112
589 msgid ""
590 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
591 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
592 msgstr ""
593 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
594 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/argz_add.3:120
598 msgid ""
599 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
600 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
601 "occurrence of the separator I<sep>."
602 msgstr ""
603 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
604 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/argz_add.3:130
608 msgid ""
609 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
610 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
611 msgstr ""
612 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
613 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/argz_add.3:145
617 msgid ""
618 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
619 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
620 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
621 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
622 "I<argz_len>) + 1 pointers."
623 msgstr ""
624 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
625 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
626 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
627 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
628 "容できる空間を持っていなければならない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/argz_add.3:164
632 msgid ""
633 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
634 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
635 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
636 "then I<entry> will inserted at the end."
637 msgstr ""
638 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
639 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
640 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
641 "末尾に挿入される。"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/argz_add.3:173
645 msgid ""
646 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
647 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
648 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
649 msgstr ""
650 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
651 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
652 "エントリがない場合、NULL を返す。"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/argz_add.3:185
656 msgid ""
657 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
658 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
659 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
660 msgstr ""
661 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
662 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
663 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/argz_add.3:192
667 msgid ""
668 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
669 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
670 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
671 msgstr ""
672 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
673 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換え"
674 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/argz_add.3:198
678 msgid ""
679 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
680 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
681 "occurs."
682 msgstr ""
683 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
684 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
688 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
689 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
690
691 #. type: SH
692 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
693 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
694 #, no-wrap
695 msgid "BUGS"
696 msgstr "バグ"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/argz_add.3:204
700 msgid ""
701 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
702 msgstr ""
703 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
704 "fault を起こすかもしれない。"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/argz_add.3:206
708 msgid "B<envz_add>(3)"
709 msgstr "B<envz_add>(3)"
710
711 #. type: TH
712 #: build/C/man3/backtrace.3:27
713 #, no-wrap
714 msgid "BACKTRACE"
715 msgstr "BACKTRACE"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/backtrace.3:31
719 msgid ""
720 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
721 "self-debugging"
722 msgstr ""
723 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
724 "デバッグのサポート"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/backtrace.3:33
728 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
729 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/backtrace.3:38
733 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
734 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/backtrace.3:43
738 msgid ""
739 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
740 msgstr ""
741 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/backtrace.3:50
745 msgid ""
746 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
747 "> B<int> I<fd>B<);>"
748 msgstr ""
749 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
750 "> B<int> I<fd>B<);>"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/backtrace.3:78
754 msgid ""
755 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
756 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
757 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
758 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
759 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
760 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
761 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
762 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
763 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
764 msgstr ""
765 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
766 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
767 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
768 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
769 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
770 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
771 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
772 "すること。"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/backtrace.3:103
776 msgid ""
777 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
778 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
779 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
780 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
781 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
782 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
783 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
784 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
785 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
786 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
787 msgstr ""
788 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
789 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
790 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
791 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
792 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
793 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
794 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
795 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
796 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/backtrace.3:118
800 msgid ""
801 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
802 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
803 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
804 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
805 "employed in situations where the latter function might fail."
806 msgstr ""
807 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
808 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
809 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
810 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
811 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/backtrace.3:130
815 msgid ""
816 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
817 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
818 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
819 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
820 "not returned."
821 msgstr ""
822 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
823 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
824 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
825 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
826 "アドレスは 返されないことになる。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/backtrace.3:137
830 msgid ""
831 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
832 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
833 msgstr ""
834 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
835 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/backtrace.3:143
839 msgid ""
840 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
841 "provided in glibc since version 2.1."
842 msgstr ""
843 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
844 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/backtrace.3:145
848 msgid "These functions are GNU extensions."
849 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/backtrace.3:149
853 msgid ""
854 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
855 "is stored on the stack.  Note the following:"
856 msgstr ""
857 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
858 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
859
860 #. type: IP
861 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
862 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
863 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
864 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
865 #: build/C/man3/queue.3:135
866 #, no-wrap
867 msgid "*"
868 msgstr "*"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/backtrace.3:155
872 msgid ""
873 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
874 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
875 msgstr ""
876 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
877 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/backtrace.3:157
881 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
882 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/backtrace.3:159
886 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
887 msgstr ""
888 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
889 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/backtrace.3:167
893 msgid ""
894 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
895 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
896 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
897 "exposed, and won't be available in the backtrace."
898 msgstr ""
899 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
900 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
901 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
902 "きない点に注意すること。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/backtrace.3:174
906 msgid ""
907 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
908 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
909 "when running the program:"
910 msgstr ""
911 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
912 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
913 "の実行例である。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/backtrace.3:188
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
920 "$B< ./prog 3>\n"
921 "backtrace() returned 8 addresses\n"
922 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
923 "\\&./prog [0x8048871]\n"
924 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
925 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
926 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
927 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
928 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
929 "\\&./prog [0x8048711]\n"
930 msgstr ""
931 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
932 "$B< ./prog 3>\n"
933 "backtrace() returned 8 addresses\n"
934 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
935 "\\&./prog [0x8048871]\n"
936 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
937 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
938 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
939 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
940 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
941 "\\&./prog [0x8048711]\n"
942
943 #. type: SS
944 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
945 #, no-wrap
946 msgid "Program source"
947 msgstr "プログラムのソース"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/backtrace.3:197
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
954 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
956 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
957 msgstr ""
958 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
959 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
960 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
961 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/backtrace.3:205
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 "void\n"
968 "myfunc3(void)\n"
969 "{\n"
970 "    int j, nptrs;\n"
971 "#define SIZE 100\n"
972 "    void *buffer[100];\n"
973 "    char **strings;\n"
974 msgstr ""
975 "void\n"
976 "myfunc3(void)\n"
977 "{\n"
978 "    int j, nptrs;\n"
979 "#define SIZE 100\n"
980 "    void *buffer[100];\n"
981 "    char **strings;\n"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/backtrace.3:208
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
988 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
989 msgstr ""
990 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
991 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/backtrace.3:211
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
998 "       would produce similar output to the following: */\n"
999 msgstr ""
1000 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
1001 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man3/backtrace.3:217
1005 #, no-wrap
1006 msgid ""
1007 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1008 "    if (strings == NULL) {\n"
1009 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1010 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1011 "    }\n"
1012 msgstr ""
1013 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1014 "    if (strings == NULL) {\n"
1015 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1016 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1017 "    }\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1021 #, no-wrap
1022 msgid ""
1023 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1024 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1025 msgstr ""
1026 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1027 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1031 #, no-wrap
1032 msgid ""
1033 "    free(strings);\n"
1034 "}\n"
1035 msgstr ""
1036 "    free(strings);\n"
1037 "}\n"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1041 #, no-wrap
1042 msgid ""
1043 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1044 "myfunc2(void)\n"
1045 "{\n"
1046 "    myfunc3();\n"
1047 "}\n"
1048 msgstr ""
1049 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1050 "myfunc2(void)\n"
1051 "{\n"
1052 "    myfunc3();\n"
1053 "}\n"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1057 #, no-wrap
1058 msgid ""
1059 "void\n"
1060 "myfunc(int ncalls)\n"
1061 "{\n"
1062 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1063 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1064 "    else\n"
1065 "        myfunc2();\n"
1066 "}\n"
1067 msgstr ""
1068 "void\n"
1069 "myfunc(int ncalls)\n"
1070 "{\n"
1071 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1072 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1073 "    else\n"
1074 "        myfunc2();\n"
1075 "}\n"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1079 #, no-wrap
1080 msgid ""
1081 "int\n"
1082 "main(int argc, char *argv[])\n"
1083 "{\n"
1084 "    if (argc != 2) {\n"
1085 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1086 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1087 "    }\n"
1088 msgstr ""
1089 "int\n"
1090 "main(int argc, char *argv[])\n"
1091 "{\n"
1092 "    if (argc != 2) {\n"
1093 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1094 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1095 "    }\n"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1099 #, no-wrap
1100 msgid ""
1101 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1102 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1103 "}\n"
1104 msgstr ""
1105 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1106 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1107 "}\n"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1111 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1112 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1113
1114 #. type: TH
1115 #: build/C/man3/basename.3:27
1116 #, no-wrap
1117 msgid "BASENAME"
1118 msgstr "BASENAME"
1119
1120 #. type: TH
1121 #: build/C/man3/basename.3:27
1122 #, no-wrap
1123 msgid "2009-03-30"
1124 msgstr "2009-03-30"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/basename.3:30
1128 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1129 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/basename.3:33
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1135 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man3/basename.3:35
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1141 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/basename.3:37
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1147 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/basename.3:42
1151 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1152 msgstr ""
1153 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1154 "参照のこと。"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man3/basename.3:55
1158 msgid ""
1159 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1160 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1161 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1162 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1163 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1164 "pathname."
1165 msgstr ""
1166 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1167 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1168 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1169 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1170 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man3/basename.3:78
1174 #, fuzzy
1175 #| msgid ""
1176 #| "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \"."
1177 #| "\" while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the "
1178 #| "string \"/\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the "
1179 #| "string \"/\".  If I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, "
1180 #| "then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1181 msgid ""
1182 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1183 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1184 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1185 "I<path> is a null pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1186 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1187 msgstr ""
1188 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1189 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1190 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1191 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1192 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/basename.3:84
1196 msgid ""
1197 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1198 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1199 msgstr ""
1200 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1201 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/basename.3:93
1205 msgid ""
1206 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1207 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1208 msgstr ""
1209 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1210 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/basename.3:102
1214 msgid ""
1215 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1216 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1217 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1218 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1219 "is no longer required."
1220 msgstr ""
1221 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1222 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1223 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1224 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1225 "ではない。"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man3/basename.3:109
1229 msgid ""
1230 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1231 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1232 msgstr ""
1233 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1234 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1235
1236 #. type: tbl table
1237 #: build/C/man3/basename.3:113
1238 #, no-wrap
1239 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1240 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1241
1242 #. type: tbl table
1243 #: build/C/man3/basename.3:114
1244 #, no-wrap
1245 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1246 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1247
1248 #. type: tbl table
1249 #: build/C/man3/basename.3:115
1250 #, no-wrap
1251 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1252 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1253
1254 #. type: tbl table
1255 #: build/C/man3/basename.3:116
1256 #, no-wrap
1257 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1258 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1259
1260 #. type: tbl table
1261 #: build/C/man3/basename.3:117
1262 #, no-wrap
1263 msgid "/       \t/\t/\n"
1264 msgstr "/       \t/\t/\n"
1265
1266 #. type: tbl table
1267 #: build/C/man3/basename.3:118
1268 #, fuzzy, no-wrap
1269 #| msgid ".       \t.\t.\n"
1270 msgid "\\&.       \t.\t.\n"
1271 msgstr "\\.       \t.\t.\n"
1272
1273 #. type: tbl table
1274 #: build/C/man3/basename.3:119
1275 #, fuzzy, no-wrap
1276 #| msgid "..      \t.\t..\n"
1277 msgid "\\&..      \t.\t..\n"
1278 msgstr "\\..      \t.\t..\n"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/basename.3:129
1282 msgid ""
1283 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1284 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1285 msgstr ""
1286 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1287 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:77
1291 msgid "POSIX.1-2001."
1292 msgstr "POSIX.1-2001."
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/basename.3:136
1296 msgid ""
1297 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1298 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1299 msgstr ""
1300 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1301 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1302 "用するには以下のようにする。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/basename.3:140
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1308 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/basename.3:142
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1314 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/basename.3:150
1318 msgid ""
1319 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1320 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1321 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1322 msgstr ""
1323 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1324 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1325 "には GNU バージョンはない。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/basename.3:156
1329 msgid ""
1330 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1331 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1332 msgstr ""
1333 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1334 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man3/basename.3:164
1338 msgid ""
1339 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1340 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1341 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1342 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1343 "generated a segfault if given a NULL argument."
1344 msgstr ""
1345 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1346 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1347 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1348 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1349 "テーションフォールトを起こした。"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/basename.3:169
1353 #, no-wrap
1354 msgid ""
1355 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1356 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1357 msgstr ""
1358 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1359 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/basename.3:175
1363 #, no-wrap
1364 msgid ""
1365 "dirc = strdup(path);\n"
1366 "basec = strdup(path);\n"
1367 "dname = dirname(dirc);\n"
1368 "bname = basename(basec);\n"
1369 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1370 msgstr ""
1371 "dirc = strdup(path);\n"
1372 "basec = strdup(path);\n"
1373 "dname = dirname(dirc);\n"
1374 "bname = basename(basec);\n"
1375 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/basename.3:180
1379 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1380 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1381
1382 #. type: TH
1383 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1384 #, no-wrap
1385 msgid "ENVZ_ADD"
1386 msgstr "ENVZ_ADD"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1390 msgid ""
1391 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1392 "environment string support"
1393 msgstr ""
1394 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1395 "数文字列の操作"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1399 #, no-wrap
1400 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1401 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1408 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1409 msgstr ""
1410 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1411 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1415 #, no-wrap
1416 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1417 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1421 #, no-wrap
1422 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1423 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1427 #, no-wrap
1428 msgid ""
1429 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1430 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1431 msgstr ""
1432 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1433 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1439 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1445 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1449 msgid ""
1450 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1451 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1452 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1453 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1454 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1455 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1456 msgstr ""
1457 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1458 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1459 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1460 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1461 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1465 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1466 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1470 msgid ""
1471 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1472 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1473 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1474 "the same I<name> existed, it is removed."
1475 msgstr ""
1476 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1477 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1478 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1479 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1483 msgid ""
1484 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1485 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1486 msgstr ""
1487 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1488 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1489 "かった場合は NULL を返す。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1493 msgid ""
1494 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1495 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1496 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1497 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1498 msgstr ""
1499 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1500 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1501 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1502 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1506 msgid ""
1507 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1508 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1509 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1510 msgstr ""
1511 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1512 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1513 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1517 msgid ""
1518 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1519 "I<*envz_len>)  if there was one."
1520 msgstr ""
1521 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1522 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1526 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1527 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1531 msgid ""
1532 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1533 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1534 "occurs."
1535 msgstr ""
1536 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1537 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1541 #, no-wrap
1542 msgid ""
1543 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1544 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1545 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1546 msgstr ""
1547 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1548 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1549 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1553 #, no-wrap
1554 msgid ""
1555 "int\n"
1556 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1557 "{\n"
1558 "    int i, e_len = 0;\n"
1559 "    char *str;\n"
1560 msgstr ""
1561 "int\n"
1562 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1563 "{\n"
1564 "    int i, e_len = 0;\n"
1565 "    char *str;\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1569 #, no-wrap
1570 msgid ""
1571 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1572 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1573 msgstr ""
1574 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1575 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1579 #, no-wrap
1580 msgid ""
1581 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1582 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1583 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1584 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1585 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1586 "}\n"
1587 msgstr ""
1588 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1589 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1590 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1591 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1592 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1593 "}\n"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1597 msgid "B<argz_add>(3)"
1598 msgstr "B<argz_add>(3)"
1599
1600 #. type: TH
1601 #: build/C/man3/ftok.3:29
1602 #, no-wrap
1603 msgid "FTOK"
1604 msgstr "FTOK"
1605
1606 #. type: TH
1607 #: build/C/man3/ftok.3:29
1608 #, fuzzy, no-wrap
1609 #| msgid "2013-03-15"
1610 msgid "2013-10-07"
1611 msgstr "2013-03-15"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man3/ftok.3:32
1615 msgid ""
1616 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1617 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man3/ftok.3:36
1621 #, no-wrap
1622 msgid ""
1623 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1624 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1625 msgstr ""
1626 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1627 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/ftok.3:39
1631 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1632 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/ftok.3:54
1636 msgid ""
1637 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1638 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1639 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1640 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1641 "(2), or B<shmget>(2)."
1642 msgstr ""
1643 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1644 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1645 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1646 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1647 "適している。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/ftok.3:61
1651 msgid ""
1652 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1653 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1654 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1655 msgstr ""
1656 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1657 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1658 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/ftok.3:70
1662 msgid ""
1663 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1664 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1665 "call."
1666 msgstr ""
1667 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1668 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1669 "ものと同じである。"
1670
1671 #. type: SH
1672 #: build/C/man3/ftok.3:70
1673 #, no-wrap
1674 msgid "ATTRIBUTES"
1675 msgstr ""
1676
1677 #. type: SS
1678 #: build/C/man3/ftok.3:71
1679 #, no-wrap
1680 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1681 msgstr ""
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/ftok.3:75
1685 msgid "The B<ftok>()  function is thread-safe."
1686 msgstr ""
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/ftok.3:79
1690 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1691 msgstr ""
1692 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1693 "る。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/ftok.3:82
1697 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1698 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/ftok.3:94
1702 msgid ""
1703 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1704 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1705 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1706 msgstr ""
1707 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1708 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1709 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/ftok.3:106
1713 msgid ""
1714 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1715 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1716 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1717 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1718 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1719 msgstr ""
1720 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1721 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1722 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1723 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1724 "に起こりうる。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/ftok.3:112
1728 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1729 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1730
1731 #. type: TH
1732 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1733 #, no-wrap
1734 msgid "LONGJMP"
1735 msgstr "LONGJMP"
1736
1737 #. type: TH
1738 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1739 #, no-wrap
1740 msgid "2009-01-13"
1741 msgstr "2009-01-13"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1745 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1746 msgstr ""
1747 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1748 "局所的なジャンプ"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1754 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1760 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1766 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1770 msgid ""
1771 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1772 "_POSIX_C_SOURCE"
1773 msgstr ""
1774 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1775 "_POSIX_C_SOURCE"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1779 msgid ""
1780 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1781 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1782 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1783 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1784 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1785 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1786 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1787 "be returned instead."
1788 msgstr ""
1789 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1790 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1791 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1792 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1793 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1794 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1795 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1799 msgid ""
1800 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1801 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1802 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1803 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1804 msgstr ""
1805 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1806 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1807 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1808 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1812 msgid "These functions never return."
1813 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1817 msgid ""
1818 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1819 "B<siglongjmp>()."
1820 msgstr ""
1821 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1822 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1826 msgid ""
1827 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1828 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1829 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1830 msgstr ""
1831 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1832 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1833 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1834 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1838 msgid ""
1839 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1840 "()  if they meet all the following criteria:"
1841 msgstr ""
1842 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1843 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1844
1845 #. type: IP
1846 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1847 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1848 #, no-wrap
1849 msgid "\\(bu"
1850 msgstr "\\(bu"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1854 msgid ""
1855 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1856 "call;"
1857 msgstr ""
1858 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1859 "る。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1863 msgid ""
1864 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1865 "(); and"
1866 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1870 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1871 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1875 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1876 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1880 msgid ""
1881 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1882 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1883 msgstr ""
1884 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1885 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1889 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1890 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1891
1892 #. type: TH
1893 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1894 #, no-wrap
1895 msgid "OFFSETOF"
1896 msgstr "OFFSETOF"
1897
1898 #. type: TH
1899 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1900 #, no-wrap
1901 msgid "2008-07-12"
1902 msgstr "2008-07-12"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1906 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1907 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1911 #, no-wrap
1912 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1913 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1917 #, no-wrap
1918 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1919 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1923 msgid ""
1924 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1925 "start of the structure I<type>."
1926 msgstr ""
1927 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1928 "オフセットを返す。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1932 msgid ""
1933 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1934 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1935 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1936 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1937 "previous elements."
1938 msgstr ""
1939 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1940 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1941 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1942 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1946 msgid ""
1947 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1948 "(i.e., it is a bit field)."
1949 msgstr ""
1950 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1951 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1955 msgid ""
1956 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1957 "I<type>, in units of bytes."
1958 msgstr ""
1959 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1960 "トを、バイト単位で返す。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1964 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1965 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1969 msgid ""
1970 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1971 "the program below produces the following output:"
1972 msgstr ""
1973 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1974 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1978 #, no-wrap
1979 msgid ""
1980 "$B< ./a.out>\n"
1981 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1982 "sizeof(struct s)=16\n"
1983 msgstr ""
1984 "$B< ./a.out>\n"
1985 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1986 "sizeof(struct s)=16\n"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1990 #, no-wrap
1991 msgid ""
1992 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1993 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1994 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1995 msgstr ""
1996 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1997 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1998 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/offsetof.3:92
2002 #, no-wrap
2003 msgid ""
2004 "int\n"
2005 "main(void)\n"
2006 "{\n"
2007 "    struct s {\n"
2008 "        int i;\n"
2009 "        char c;\n"
2010 "        double d;\n"
2011 "        char a[];\n"
2012 "    };\n"
2013 msgstr ""
2014 "int\n"
2015 "main(void)\n"
2016 "{\n"
2017 "    struct s {\n"
2018 "        int i;\n"
2019 "        char c;\n"
2020 "        double d;\n"
2021 "        char a[];\n"
2022 "    };\n"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2026 #, no-wrap
2027 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2028 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/offsetof.3:101
2032 #, no-wrap
2033 msgid ""
2034 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2035 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2036 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2037 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2038 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2039 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2040 msgstr ""
2041 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2042 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2043 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2044 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2045 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2046 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/offsetof.3:104
2050 #, no-wrap
2051 msgid ""
2052 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2053 "}\n"
2054 msgstr ""
2055 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2056 "}\n"
2057
2058 #. type: TH
2059 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2060 #, no-wrap
2061 msgid "INVOCATION_NAME"
2062 msgstr "INVOCATION_NAME"
2063
2064 #. type: TH
2065 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2066 #, no-wrap
2067 msgid "2006-04-29"
2068 msgstr "2006-04-29"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2072 msgid ""
2073 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2074 "invoke calling program"
2075 msgstr ""
2076 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2077 "われた名前を取得する"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2081 #, no-wrap
2082 msgid ""
2083 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2084 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2085 msgstr ""
2086 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2087 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2091 #, no-wrap
2092 msgid ""
2093 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2094 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2095 msgstr ""
2096 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2097 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2101 msgid ""
2102 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2103 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2104 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2105 msgstr ""
2106 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2107 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2108 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2112 msgid ""
2113 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2114 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2115 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2116 "slash (/), if any, removed."
2117 msgstr ""
2118 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2119 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2120 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2121 "削除したものとなる。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2125 msgid ""
2126 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2127 "code."
2128 msgstr ""
2129 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2130 "れる。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2134 msgid ""
2135 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2136 "intended to be portable."
2137 msgstr ""
2138 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2139 "い。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2143 msgid ""
2144 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2145 "information."
2146 msgstr ""
2147 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2148 "る。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2152 msgid "B<proc>(5)"
2153 msgstr "B<proc>(5)"
2154
2155 #. type: TH
2156 #: build/C/man3/queue.3:39
2157 #, no-wrap
2158 msgid "QUEUE"
2159 msgstr "QUEUE"
2160
2161 #. type: TH
2162 #: build/C/man3/queue.3:39
2163 #, no-wrap
2164 msgid "2007-12-28"
2165 msgstr "2007-12-28"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/queue.3:48
2169 msgid ""
2170 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2171 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2172 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2173 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2174 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2175 "of lists, tail queues, and circular queues"
2176 msgstr ""
2177 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2178 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2179 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2180 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2181 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2182 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man3/queue.3:51
2186 #, no-wrap
2187 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2188 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/queue.3:60
2192 #, no-wrap
2193 msgid ""
2194 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2195 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2196 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2197 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2198 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2199 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2200 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2201 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2202 msgstr ""
2203 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2204 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2205 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2206 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2207 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2208 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2209 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2210 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/queue.3:71
2214 #, no-wrap
2215 msgid ""
2216 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2217 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2218 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2219 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2220 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2221 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2222 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2223 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2224 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2225 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2226 msgstr ""
2227 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2228 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2229 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2230 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2231 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2232 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2233 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2234 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2235 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2236 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/queue.3:85
2240 #, no-wrap
2241 msgid ""
2242 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2243 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2244 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2245 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2246 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2247 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2248 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2249 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2250 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2251 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2252 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2253 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2254 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2255 msgstr ""
2256 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2257 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2258 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2259 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2260 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2261 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2262 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2263 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2264 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2265 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2266 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2267 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2268 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/queue.3:90
2272 msgid ""
2273 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2274 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2275 "following functionality:"
2276 msgstr ""
2277 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2278 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2279 "いる:"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/queue.3:95
2283 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2284 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/queue.3:97
2288 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2289 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/queue.3:99
2293 msgid "Removal of any entry in the list."
2294 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/queue.3:101
2298 msgid "Forward traversal through the list."
2299 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/queue.3:106
2303 msgid ""
2304 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2305 "above functionality."
2306 msgstr ""
2307 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2308 "る。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/queue.3:108
2312 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2313 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2317 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2318 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2322 msgid "However:"
2323 msgstr "ただし:"
2324
2325 #. type: IP
2326 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2327 #, no-wrap
2328 msgid "1."
2329 msgstr "1."
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2333 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2334 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2335
2336 #. type: IP
2337 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2338 #, no-wrap
2339 msgid "2."
2340 msgstr "2."
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2344 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2345 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2346
2347 #. type: IP
2348 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2349 #, no-wrap
2350 msgid "3."
2351 msgstr "3."
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/queue.3:124
2355 msgid ""
2356 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2357 "lists."
2358 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/queue.3:128
2362 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2363 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/queue.3:135
2367 msgid "Entries can be added before another entry."
2368 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/queue.3:137
2372 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2373 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/queue.3:150
2377 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2378 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2379
2380 #. type: IP
2381 #: build/C/man3/queue.3:150
2382 #, no-wrap
2383 msgid "4."
2384 msgstr "4."
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/queue.3:153
2388 msgid ""
2389 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2390 "lists."
2391 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man3/queue.3:176
2395 msgid ""
2396 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2397 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2398 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2399 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2400 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2401 "explanation of how these macros are used."
2402 msgstr ""
2403 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2404 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2405 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2406 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2407 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2408 "の例を参照すること。"
2409
2410 #. type: SS
2411 #: build/C/man3/queue.3:176
2412 #, no-wrap
2413 msgid "Lists"
2414 msgstr "リスト"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/queue.3:189
2418 msgid ""
2419 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2420 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2421 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2422 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2423 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2424 "declared as follows:"
2425 msgstr ""
2426 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2427 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2428 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2429 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/queue.3:193
2433 #, no-wrap
2434 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2435 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man3/queue.3:202
2439 msgid ""
2440 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2441 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2442 "of the list can later be declared as:"
2443 msgstr ""
2444 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2445 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2446 "れる:"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2450 #, no-wrap
2451 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2452 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2456 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2457 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/queue.3:219
2461 msgid ""
2462 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2463 "the list."
2464 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/queue.3:224
2468 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2469 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/queue.3:230
2473 msgid ""
2474 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2475 "the list."
2476 msgstr ""
2477 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/queue.3:237
2481 msgid ""
2482 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2483 "element I<listelm>."
2484 msgstr ""
2485 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2486 "する。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man3/queue.3:243
2490 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2491 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2492
2493 #. type: SS
2494 #: build/C/man3/queue.3:243
2495 #, no-wrap
2496 msgid "List example"
2497 msgstr "リストの例"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/queue.3:252
2501 #, no-wrap
2502 msgid ""
2503 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2504 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2505 "struct entry {\n"
2506 "    ...\n"
2507 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2508 "    ...\n"
2509 "} *n1, *n2, *np;\n"
2510 msgstr ""
2511 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2512 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2513 "struct entry {\n"
2514 "    ...\n"
2515 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2516 "    ...\n"
2517 "} *n1, *n2, *np;\n"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/queue.3:254
2521 #, no-wrap
2522 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2523 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/queue.3:257
2527 #, no-wrap
2528 msgid ""
2529 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2530 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2531 msgstr ""
2532 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2533 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/queue.3:263
2537 #, no-wrap
2538 msgid ""
2539 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2540 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2541 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2542 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2543 "    np-E<gt> ...\n"
2544 msgstr ""
2545 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2546 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2547 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2548 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2549 "    np-E<gt> ...\n"
2550
2551 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/queue.3:267
2554 #, no-wrap
2555 msgid ""
2556 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2557 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2558 msgstr ""
2559 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2560 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2561
2562 #. type: SS
2563 #: build/C/man3/queue.3:268
2564 #, no-wrap
2565 msgid "Tail queues"
2566 msgstr "テールキュー"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/queue.3:282
2570 msgid ""
2571 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2572 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2573 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2574 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2575 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2576 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2577 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2578 msgstr ""
2579 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2580 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2581 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2582 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2583 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2584 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/queue.3:286
2588 #, no-wrap
2589 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2590 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/queue.3:295
2594 msgid ""
2595 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2596 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2597 "head of the tail queue can later be declared as:"
2598 msgstr ""
2599 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2600 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2601 "ように宣言される:"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/queue.3:312
2605 msgid ""
2606 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2607 "the tail queue."
2608 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/queue.3:317
2612 msgid ""
2613 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2614 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/queue.3:323
2618 msgid ""
2619 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2620 "the tail queue."
2621 msgstr ""
2622 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2623 "る。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/queue.3:329
2627 msgid ""
2628 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2629 "the tail queue."
2630 msgstr ""
2631 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2632 "る。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/queue.3:336
2636 msgid ""
2637 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2638 "element I<listelm>."
2639 msgstr ""
2640 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2641 "する。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/queue.3:342
2645 msgid ""
2646 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2647 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2648
2649 #. type: SS
2650 #: build/C/man3/queue.3:342
2651 #, no-wrap
2652 msgid "Tail queue example"
2653 msgstr "テールキューの例"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/queue.3:351
2657 #, no-wrap
2658 msgid ""
2659 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2660 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2661 "struct entry {\n"
2662 "    ...\n"
2663 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2664 "    ...\n"
2665 "} *n1, *n2, *np;\n"
2666 msgstr ""
2667 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2668 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2669 "struct entry {\n"
2670 "    ...\n"
2671 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2672 "    ...\n"
2673 "} *n1, *n2, *np;\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/queue.3:353
2677 #, no-wrap
2678 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2679 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/queue.3:356
2683 #, no-wrap
2684 msgid ""
2685 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2686 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2687 msgstr ""
2688 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2689 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/queue.3:359
2693 #, no-wrap
2694 msgid ""
2695 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2696 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2697 msgstr ""
2698 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2699 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/queue.3:368
2703 #, no-wrap
2704 msgid ""
2705 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2706 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2707 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2708 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2709 "    np-E<gt> ...\n"
2710 "                                        /* Delete. */\n"
2711 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2712 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2713 msgstr ""
2714 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2715 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2716 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2717 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2718 "    np-E<gt> ...\n"
2719 "                                        /* 削除する。*/\n"
2720 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2721 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2722
2723 #. type: SS
2724 #: build/C/man3/queue.3:369
2725 #, no-wrap
2726 msgid "Circular queues"
2727 msgstr "循環キュー"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/queue.3:384
2731 msgid ""
2732 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2733 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2734 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2735 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2736 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2737 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2738 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2739 "declared as follows:"
2740 msgstr ""
2741 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2742 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2743 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2744 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2745 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2746 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/queue.3:388
2750 #, no-wrap
2751 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2752 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/queue.3:397
2756 msgid ""
2757 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2758 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2759 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2760 msgstr ""
2761 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2762 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2763 "に宣言される:"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/queue.3:414
2767 msgid ""
2768 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2769 "in the circular queue."
2770 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/queue.3:419
2774 msgid ""
2775 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2776 "I<head>."
2777 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/queue.3:425
2781 msgid ""
2782 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2783 "of the circular queue."
2784 msgstr ""
2785 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2786 "る。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/queue.3:431
2790 msgid ""
2791 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2792 "of the circular queue."
2793 msgstr ""
2794 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2795 "る。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/queue.3:438
2799 msgid ""
2800 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2801 "element I<listelm>."
2802 msgstr ""
2803 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2804 "入する。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/queue.3:445
2808 msgid ""
2809 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2810 "element I<listelm>."
2811 msgstr ""
2812 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2813 "入する。"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/queue.3:451
2817 msgid ""
2818 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2819 "queue."
2820 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2821
2822 #. type: SS
2823 #: build/C/man3/queue.3:451
2824 #, no-wrap
2825 msgid "Circular queue example"
2826 msgstr "循環キューの例"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/queue.3:460
2830 #, no-wrap
2831 msgid ""
2832 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2833 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2834 "struct entry {\n"
2835 "    ...\n"
2836 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2837 "    ...\n"
2838 "} *n1, *n2, *np;\n"
2839 msgstr ""
2840 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2841 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2842 "struct entry {\n"
2843 "    ...\n"
2844 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2845 "    ...\n"
2846 "} *n1, *n2, *np;\n"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/queue.3:462
2850 #, no-wrap
2851 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2852 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/queue.3:465
2856 #, no-wrap
2857 msgid ""
2858 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2859 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2860 msgstr ""
2861 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2862 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/queue.3:468
2866 #, no-wrap
2867 msgid ""
2868 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2869 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2870 msgstr ""
2871 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2872 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/queue.3:471
2876 #, no-wrap
2877 msgid ""
2878 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2879 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2880 msgstr ""
2881 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2882 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/queue.3:484
2886 #, no-wrap
2887 msgid ""
2888 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2889 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2890 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2891 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2892 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2893 "    np-E<gt> ...\n"
2894 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2895 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2896 "    np-E<gt> ...\n"
2897 "                                    /* Delete. */\n"
2898 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2899 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2900 msgstr ""
2901 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2902 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2903 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2904 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2905 "    np-E<gt> ...\n"
2906 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2907 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2908 "    np-E<gt> ...\n"
2909 "                                        /* 削除する。*/\n"
2910 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2911 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/queue.3:491
2915 msgid ""
2916 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2917 "appeared in 4.4BSD."
2918 msgstr ""
2919 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2920 "た。"
2921
2922 #. type: TH
2923 #: build/C/man3/realpath.3:28
2924 #, no-wrap
2925 msgid "REALPATH"
2926 msgstr "REALPATH"
2927
2928 #. type: TH
2929 #: build/C/man3/realpath.3:28
2930 #, no-wrap
2931 msgid "2013-03-15"
2932 msgstr "2013-03-15"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/realpath.3:31
2936 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2937 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/realpath.3:35
2941 #, no-wrap
2942 msgid ""
2943 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2944 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2945 msgstr ""
2946 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2947 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/realpath.3:37
2951 #, no-wrap
2952 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2953 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/realpath.3:45
2957 msgid "B<realpath>():"
2958 msgstr "B<realpath>():"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/realpath.3:49
2962 msgid ""
2963 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2964 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2965 msgstr ""
2966 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2967 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/realpath.3:71
2971 msgid ""
2972 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2973 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2974 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2975 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2976 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2977 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2978 msgstr ""
2979 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2980 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2981 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2982 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2983 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2984 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2985
2986 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2987 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2988 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2989 #.  .SH HISTORY
2990 #.  The
2991 #.  .BR realpath ()
2992 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/realpath.3:91
2995 msgid ""
2996 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2997 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2998 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2999 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
3000 msgstr ""
3001 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
3002 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
3003 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
3004 "てこのバッファを解放すべきである。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/realpath.3:96
3008 msgid ""
3009 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
3010 "I<resolved_path>."
3011 msgstr ""
3012 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
3013 "す。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/realpath.3:103
3017 #, fuzzy
3018 #| msgid ""
3019 #| "Otherwise, it returns a NULL pointer, the contents of the array "
3020 #| "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
3021 msgid ""
3022 "Otherwise, it returns NULL, the contents of the array I<resolved_path> are "
3023 "undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
3024 msgstr ""
3025 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
3026 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
3027
3028 #. type: SH
3029 #: build/C/man3/realpath.3:103
3030 #, no-wrap
3031 msgid "ERRORS"
3032 msgstr "エラー"
3033
3034 #. type: TP
3035 #: build/C/man3/realpath.3:104
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<EACCES>"
3038 msgstr "B<EACCES>"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/realpath.3:107
3042 msgid ""
3043 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3044 msgstr ""
3045 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3046
3047 #. type: TP
3048 #: build/C/man3/realpath.3:107
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<EINVAL>"
3051 msgstr "B<EINVAL>"
3052
3053 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/realpath.3:116
3056 msgid ""
3057 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3058 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3059 msgstr ""
3060 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3061 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3062
3063 #. type: TP
3064 #: build/C/man3/realpath.3:116
3065 #, no-wrap
3066 msgid "B<EIO>"
3067 msgstr "B<EIO>"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/realpath.3:119
3071 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3072 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3073
3074 #. type: TP
3075 #: build/C/man3/realpath.3:119
3076 #, no-wrap
3077 msgid "B<ELOOP>"
3078 msgstr "B<ELOOP>"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/realpath.3:122
3082 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3083 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3084
3085 #. type: TP
3086 #: build/C/man3/realpath.3:122
3087 #, no-wrap
3088 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3089 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/realpath.3:129
3093 msgid ""
3094 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3095 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3096 msgstr ""
3097 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3098 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3099
3100 #. type: TP
3101 #: build/C/man3/realpath.3:129
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<ENOENT>"
3104 msgstr "B<ENOENT>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/realpath.3:132
3108 msgid "The named file does not exist."
3109 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3110
3111 #. type: TP
3112 #: build/C/man3/realpath.3:132
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<ENOTDIR>"
3115 msgstr "B<ENOTDIR>"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/realpath.3:135
3119 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3120 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/realpath.3:137
3124 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3125 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/realpath.3:139
3129 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3130 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man3/realpath.3:144
3134 msgid ""
3135 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3136 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3137 "this page."
3138 msgstr ""
3139 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3140 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3141 "いる。"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/realpath.3:156
3145 msgid ""
3146 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3147 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3148 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3149 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3150 msgstr ""
3151 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3152 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3153 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3154 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/realpath.3:166
3158 #, no-wrap
3159 msgid ""
3160 "#ifdef PATH_MAX\n"
3161 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3162 "#else\n"
3163 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3164 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3165 "    path_max = 4096;\n"
3166 "#endif\n"
3167 msgstr ""
3168 "#ifdef PATH_MAX\n"
3169 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3170 "#else\n"
3171 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3172 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3173 "\t path_max = 4096;\n"
3174 "#endif\n"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/realpath.3:170
3178 msgid "(But see the BUGS section.)"
3179 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3180
3181 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3182 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3183 #.      may never have been true.
3184 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3185 #.  pathname.
3186 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3187 #.  .I path
3188 #.  argument is relative.
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/realpath.3:184
3191 msgid ""
3192 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3193 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3194 msgstr ""
3195 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3196 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3197 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3198
3199 #. type: SS
3200 #: build/C/man3/realpath.3:184
3201 #, no-wrap
3202 msgid "GNU extensions"
3203 msgstr "GNU による拡張"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/realpath.3:195
3207 msgid ""
3208 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3209 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3210 "is returned in I<resolved_path>."
3211 msgstr ""
3212 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3213 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3214 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/realpath.3:220
3218 msgid ""
3219 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3220 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3221 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3222 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3223 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3224 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3225 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3226 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3227 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3228 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3229 msgstr ""
3230 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3231 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3232 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3233 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3234 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3235 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3236 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3237 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3238 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3239 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3240 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/realpath.3:226
3244 msgid ""
3245 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3246 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3247 "version."
3248 msgstr ""
3249 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3250 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3251 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/realpath.3:232
3255 msgid ""
3256 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3257 "B<sysconf>(3)"
3258 msgstr ""
3259 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3260 "B<sysconf>(3)"
3261
3262 #. type: TH
3263 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3264 #, no-wrap
3265 msgid "SETJMP"
3266 msgstr "SETJMP"
3267
3268 #. type: TH
3269 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3270 #, fuzzy, no-wrap
3271 #| msgid "2009-01-13"
3272 msgid "2014-01-07"
3273 msgstr "2009-01-13"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3277 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3278 msgstr ""
3279 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3280 "context) を保存する"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3284 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3285 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3291 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3295 #, no-wrap
3296 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3297 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3301 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3302 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3306 msgid ""
3307 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3308 "_POSIX_C_SOURCE"
3309 msgstr ""
3310 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3311 "_POSIX_C_SOURCE"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3315 msgid ""
3316 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3317 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3318 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3319 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3320 "B<setjmp>()  returns."
3321 msgstr ""
3322 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3323 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3324 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3325 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3326 "トは無効になる。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3330 msgid ""
3331 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3332 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3333 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3334 msgstr ""
3335 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3336 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3337 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3341 msgid ""
3342 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3343 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3344 "context."
3345 msgstr ""
3346 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3347 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3348 "は 0 以外を返す。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3352 msgid ""
3353 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3354 "B<sigsetjmp>()."
3355 msgstr ""
3356 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3357 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3361 #, fuzzy
3362 #| msgid ""
3363 #| "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  "
3364 #| "In System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function "
3365 #| "B<_setjmp> that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V "
3366 #| "behavior, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature "
3367 #| "test macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3368 #| "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3369 #| "B<_SVID_SOURCE> is defined."
3370 msgid ""
3371 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask (to be "
3372 "later restored during B<longjmp>(3)).  In System V it will not.  In 4.3BSD "
3373 "it will, and there is a function B<_setjmp> that will not.  On Linux with "
3374 "glibc versions before 2.19, B<setjmp>()  follows the System V behavior by "
3375 "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
3376 "macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3377 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3378 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.19, I<E<lt>setjmp.hE<gt>> exposes "
3379 "only the System V version of B<setjmp>().  Programs that need the BSD "
3380 "semantics should replace calls to B<setjmp>()  with calls to B<sigsetjmp>()  "
3381 "with a nonzero I<savesigs> argument."
3382 msgstr ""
3383 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3384 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3385 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3386 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3387 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3388 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3389 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/setjmp.3:134
3393 msgid ""
3394 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3395 "and B<siglongjmp>(3)."
3396 msgstr ""
3397 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3398 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/setjmp.3:141
3402 msgid ""
3403 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3404 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3405 msgstr ""
3406 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3407 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/setjmp.3:144
3411 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3412 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3413
3414 #. type: TH
3415 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3416 #, no-wrap
3417 msgid "XCRYPT"
3418 msgstr "XCRYPT"
3419
3420 #. type: TH
3421 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3422 #, no-wrap
3423 msgid "2003-04-04"
3424 msgstr "2003-04-04"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3428 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3429 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3433 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3434 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3438 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3439 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3443 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3444 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3448 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3449 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3453 msgid ""
3454 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3455 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3456 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3457 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3458 "their argument I<passwd> into a DES key."
3459 msgstr ""
3460 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3461 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3462 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3463 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3464
3465 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3466 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3469 msgid ""
3470 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3471 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3472 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3473 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3474 msgstr ""
3475 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3476 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3477 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3478 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3482 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3483 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3487 msgid ""
3488 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3489 "error."
3490 msgstr ""
3491 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3492 "合に 0 を返す。"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3496 msgid ""
3497 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3498 "later."
3499 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3503 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3504 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3508 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3509 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3510
3511 #~ msgid "2001-11-28"
3512 #~ msgstr "2001-11-28"
3513
3514 #~ msgid "2009-06-26"
3515 #~ msgstr "2009-06-26"