OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.78
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 04:08+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:136 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:75 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:138
131 #: build/C/man3/ftok.3:77 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:142
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
153 "B<feupdateenv>(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), "
154 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), "
155 "B<fetestexcept>(3) などが導入された。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:171 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:184 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:106 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:224
209 #: build/C/man3/setjmp.3:141 build/C/man3/xcrypt.3:71
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:187 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:103 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:231
231 #: build/C/man3/setjmp.3:144 build/C/man3/xcrypt.3:73
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:73 build/C/man3/addseverity.3:80
238 #: build/C/man3/argz_add.3:214 build/C/man3/backtrace.3:264
239 #: build/C/man3/basename.3:195 build/C/man3/envz_add.3:153
240 #: build/C/man3/ftok.3:120 build/C/man3/longjmp.3:143
241 #: build/C/man3/offsetof.3:111 build/C/man3/program_invocation_name.3:73
242 #: build/C/man3/queue.3:499 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:152 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 #, fuzzy
245 #| msgid ""
246 #| "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
247 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
248 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
249 #| "man-pages/."
250 msgid ""
251 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
252 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
253 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
254 "pages/."
255 msgstr ""
256 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
257 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
258 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
259
260 #. type: TH
261 #: build/C/man3/addseverity.3:9
262 #, no-wrap
263 msgid "ADDSEVERITY"
264 msgstr "ADDSEVERITY"
265
266 #. type: TH
267 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
268 #, no-wrap
269 msgid "2008-06-14"
270 msgstr "2008-06-14"
271
272 #. type: TH
273 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
274 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
275 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
276 #, no-wrap
277 msgid "GNU"
278 msgstr "GNU"
279
280 #. type: Plain text
281 #: build/C/man3/addseverity.3:12
282 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
283 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/addseverity.3:16
287 #, no-wrap
288 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
289 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man3/addseverity.3:18
293 #, no-wrap
294 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
295 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
299 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
300 msgid ""
301 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
302 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man3/addseverity.3:27
306 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
307 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/addseverity.3:49
311 msgid ""
312 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
313 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
314 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
315 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
316 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
317 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
318 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
319 "severity value must be nonnegative."
320 msgstr ""
321 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
322 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の "
323 "B<fmtmsg>(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, "
324 "INFO) の メッセージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼"
325 "び出しにより、指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 "
326 "I<s> が NULL の場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大"
327 "度のどれかを上書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数"
328 "としなければならない。"
329
330 #. type: SH
331 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
332 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
333 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
334 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
335 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
336 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
337 #, no-wrap
338 msgid "RETURN VALUE"
339 msgstr "返り値"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/addseverity.3:57
343 msgid ""
344 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
345 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
346 "nonexistent or default severity class."
347 msgstr ""
348 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
349 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
350 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
351
352 #. type: SH
353 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
354 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
355 #, no-wrap
356 msgid "VERSIONS"
357 msgstr "バージョン"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/addseverity.3:60
361 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
362 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/addseverity.3:67
366 msgid ""
367 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
368 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
369 msgstr ""
370 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
371 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/addseverity.3:70
375 msgid ""
376 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
377 "B<SEV_LEVEL>."
378 msgstr ""
379 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/addseverity.3:72
383 msgid "B<fmtmsg>(3)"
384 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
385
386 #. type: TH
387 #: build/C/man3/argz_add.3:10
388 #, no-wrap
389 msgid "ARGZ_ADD"
390 msgstr "ARGZ_ADD"
391
392 #. type: TH
393 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
394 #, no-wrap
395 msgid "2014-05-28"
396 msgstr "2014-05-28"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man3/argz_add.3:15
400 msgid ""
401 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
402 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
403 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
404 msgstr ""
405 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
406 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
407 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/argz_add.3:18
411 #, no-wrap
412 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
413 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/argz_add.3:21
417 #, no-wrap
418 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
419 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man3/argz_add.3:24
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
426 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
427 msgstr ""
428 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
429 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/argz_add.3:27
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
436 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
437 msgstr ""
438 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
439 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man3/argz_add.3:29
443 #, no-wrap
444 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
445 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/argz_add.3:32
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
452 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
453 msgstr ""
454 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
455 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man3/argz_add.3:35
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
462 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
463 msgstr ""
464 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
465 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man3/argz_add.3:37
469 #, no-wrap
470 msgid "B<void argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
471 msgstr "B<void argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/argz_add.3:39
475 #, no-wrap
476 msgid "B<void argz_extract(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
477 msgstr "B<void argz_extract(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/argz_add.3:42
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
484 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
485 msgstr ""
486 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
487 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/argz_add.3:44
491 #, no-wrap
492 msgid "B<char *argz_next(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
493 msgstr "B<char *argz_next(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/argz_add.3:48
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
500 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
501 msgstr ""
502 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
503 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/argz_add.3:50
507 #, no-wrap
508 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
509 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
513 msgid "These functions are glibc-specific."
514 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man3/argz_add.3:58
518 msgid ""
519 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
520 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
521 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
522 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
523 msgstr ""
524 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
525 "は、複数の文字列がヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配列"
526 "として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバイ"
527 "トはヌルバイトでなければならない。"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/argz_add.3:67
531 msgid ""
532 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
533 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have null pointer.  "
534 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
535 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
536 msgstr ""
537 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
538 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorはヌルポインタを持たなけ"
539 "ればならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行われ"
540 "る。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/argz_add.3:77
544 msgid ""
545 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
546 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
547 msgstr ""
548 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
549 "と I<*argz_len> を更新する。"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man3/argz_add.3:85
553 msgid ""
554 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
555 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
556 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
557 msgstr ""
558 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
559 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
560 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
561 "う。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/argz_add.3:99
565 msgid ""
566 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
567 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
568 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
569 msgstr ""
570 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
571 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
572 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/argz_add.3:104
576 msgid ""
577 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
578 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
579 msgstr ""
580 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
581 "はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/argz_add.3:112
585 msgid ""
586 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
587 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
588 msgstr ""
589 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
590 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/argz_add.3:120
594 msgid ""
595 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
596 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
597 "occurrence of the separator I<sep>."
598 msgstr ""
599 "B<argz_create_sep>()  は、ヌル終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
600 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/argz_add.3:130
604 msgid ""
605 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
606 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
607 msgstr ""
608 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
609 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/argz_add.3:145
613 msgid ""
614 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
615 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
616 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
617 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
618 "I<argz_len>) + 1 pointers."
619 msgstr ""
620 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
621 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
622 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
623 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
624 "容できる空間を持っていなければならない。"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/argz_add.3:164
628 msgid ""
629 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
630 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
631 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
632 "then I<entry> will inserted at the end."
633 msgstr ""
634 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
635 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
636 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
637 "末尾に挿入される。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/argz_add.3:173
641 msgid ""
642 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
643 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
644 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
645 msgstr ""
646 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
647 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
648 "エントリがない場合、NULL を返す。"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/argz_add.3:185
652 msgid ""
653 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
654 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
655 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
656 msgstr ""
657 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
658 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
659 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/argz_add.3:192
663 msgid ""
664 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
665 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
666 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
667 msgstr ""
668 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の ヌ"
669 "ルバイト以外の全てのヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換えて、 "
670 "argz vector を通常の文字列に変換する。"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/argz_add.3:198
674 msgid ""
675 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
676 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
677 "occurs."
678 msgstr ""
679 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
680 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
684 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
685 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
686
687 #. type: SH
688 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:163
689 #: build/C/man3/realpath.3:193 build/C/man3/xcrypt.3:69
690 #, no-wrap
691 msgid "BUGS"
692 msgstr "バグ"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/argz_add.3:204
696 msgid ""
697 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
698 msgstr ""
699 "ヌルバイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation fault "
700 "を起こすかもしれない。"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/argz_add.3:206
704 msgid "B<envz_add>(3)"
705 msgstr "B<envz_add>(3)"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/backtrace.3:27
709 #, no-wrap
710 msgid "BACKTRACE"
711 msgstr "BACKTRACE"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/backtrace.3:31
715 msgid ""
716 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
717 "self-debugging"
718 msgstr ""
719 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
720 "デバッグのサポート"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/backtrace.3:33
724 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
725 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/backtrace.3:38
729 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
730 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/backtrace.3:43
734 msgid ""
735 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
736 msgstr ""
737 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/backtrace.3:50
741 msgid ""
742 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
743 "> B<int> I<fd>B<);>"
744 msgstr ""
745 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
746 "> B<int> I<fd>B<);>"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/backtrace.3:78
750 msgid ""
751 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
752 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
753 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
754 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
755 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
756 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
757 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
758 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
759 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
760 msgstr ""
761 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
762 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
763 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
764 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
765 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
766 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
767 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
768 "すること。"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/backtrace.3:103
772 msgid ""
773 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
774 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
775 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
776 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
777 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
778 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
779 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
780 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
781 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
782 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
783 msgstr ""
784 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
785 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
786 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
787 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
788 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
789 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
790 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
791 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
792 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/backtrace.3:118
796 msgid ""
797 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
798 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
799 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
800 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
801 "employed in situations where the latter function might fail."
802 msgstr ""
803 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
804 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
805 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
806 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
807 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/backtrace.3:130
811 msgid ""
812 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
813 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
814 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
815 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
816 "not returned."
817 msgstr ""
818 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
819 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
820 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
821 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
822 "アドレスは 返されないことになる。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/backtrace.3:137
826 msgid ""
827 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array "
828 "B<malloc>(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
829 msgstr ""
830 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
831 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/backtrace.3:143
835 msgid ""
836 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
837 "provided in glibc since version 2.1."
838 msgstr ""
839 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
840 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/backtrace.3:145
844 msgid "These functions are GNU extensions."
845 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/backtrace.3:149
849 msgid ""
850 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
851 "is stored on the stack.  Note the following:"
852 msgstr ""
853 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
854 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
855
856 #. type: IP
857 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
858 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
859 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
860 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
861 #: build/C/man3/queue.3:135
862 #, no-wrap
863 msgid "*"
864 msgstr "*"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/backtrace.3:155
868 msgid ""
869 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
870 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
871 msgstr ""
872 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
873 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/backtrace.3:157
877 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
878 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/backtrace.3:159
882 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
883 msgstr ""
884 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
885 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/backtrace.3:167
889 msgid ""
890 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
891 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
892 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
893 "exposed, and won't be available in the backtrace."
894 msgstr ""
895 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
896 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
897 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
898 "きない点に注意すること。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/backtrace.3:174
902 msgid ""
903 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
904 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
905 "when running the program:"
906 msgstr ""
907 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
908 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
909 "の実行例である。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/backtrace.3:188
913 #, no-wrap
914 msgid ""
915 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
916 "$B< ./prog 3>\n"
917 "backtrace() returned 8 addresses\n"
918 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
919 "\\&./prog [0x8048871]\n"
920 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
921 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
922 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
923 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
924 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
925 "\\&./prog [0x8048711]\n"
926 msgstr ""
927 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
928 "$B< ./prog 3>\n"
929 "backtrace() returned 8 addresses\n"
930 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
931 "\\&./prog [0x8048871]\n"
932 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
933 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
934 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
935 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
936 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
937 "\\&./prog [0x8048711]\n"
938
939 #. type: SS
940 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
941 #, no-wrap
942 msgid "Program source"
943 msgstr "プログラムのソース"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/backtrace.3:197
947 #, no-wrap
948 msgid ""
949 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
951 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
952 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
953 msgstr ""
954 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
956 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
957 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/backtrace.3:205
961 #, no-wrap
962 msgid ""
963 "void\n"
964 "myfunc3(void)\n"
965 "{\n"
966 "    int j, nptrs;\n"
967 "#define SIZE 100\n"
968 "    void *buffer[100];\n"
969 "    char **strings;\n"
970 msgstr ""
971 "void\n"
972 "myfunc3(void)\n"
973 "{\n"
974 "    int j, nptrs;\n"
975 "#define SIZE 100\n"
976 "    void *buffer[100];\n"
977 "    char **strings;\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/backtrace.3:208
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
984 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
985 msgstr ""
986 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
987 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/backtrace.3:211
991 #, no-wrap
992 msgid ""
993 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
994 "       would produce similar output to the following: */\n"
995 msgstr ""
996 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
997 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/backtrace.3:217
1001 #, no-wrap
1002 msgid ""
1003 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1004 "    if (strings == NULL) {\n"
1005 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1006 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1007 "    }\n"
1008 msgstr ""
1009 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1010 "    if (strings == NULL) {\n"
1011 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1012 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1013 "    }\n"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1020 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1021 msgstr ""
1022 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1023 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1027 #, no-wrap
1028 msgid ""
1029 "    free(strings);\n"
1030 "}\n"
1031 msgstr ""
1032 "    free(strings);\n"
1033 "}\n"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1037 #, no-wrap
1038 msgid ""
1039 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1040 "myfunc2(void)\n"
1041 "{\n"
1042 "    myfunc3();\n"
1043 "}\n"
1044 msgstr ""
1045 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1046 "myfunc2(void)\n"
1047 "{\n"
1048 "    myfunc3();\n"
1049 "}\n"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1053 #, no-wrap
1054 msgid ""
1055 "void\n"
1056 "myfunc(int ncalls)\n"
1057 "{\n"
1058 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1059 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1060 "    else\n"
1061 "        myfunc2();\n"
1062 "}\n"
1063 msgstr ""
1064 "void\n"
1065 "myfunc(int ncalls)\n"
1066 "{\n"
1067 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1068 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1069 "    else\n"
1070 "        myfunc2();\n"
1071 "}\n"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1075 #, no-wrap
1076 msgid ""
1077 "int\n"
1078 "main(int argc, char *argv[])\n"
1079 "{\n"
1080 "    if (argc != 2) {\n"
1081 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1082 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1083 "    }\n"
1084 msgstr ""
1085 "int\n"
1086 "main(int argc, char *argv[])\n"
1087 "{\n"
1088 "    if (argc != 2) {\n"
1089 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1090 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1091 "    }\n"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1095 #, no-wrap
1096 msgid ""
1097 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1098 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1099 "}\n"
1100 msgstr ""
1101 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1102 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1103 "}\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1107 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1108 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1109
1110 #. type: TH
1111 #: build/C/man3/basename.3:27
1112 #, no-wrap
1113 msgid "BASENAME"
1114 msgstr "BASENAME"
1115
1116 #. type: TH
1117 #: build/C/man3/basename.3:27
1118 #, no-wrap
1119 msgid "2014-06-13"
1120 msgstr "2014-06-13"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/basename.3:30
1124 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1125 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/basename.3:33
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1131 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/basename.3:35
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1137 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/basename.3:37
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1143 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/basename.3:42
1147 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1148 msgstr ""
1149 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1150 "参照のこと。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man3/basename.3:55
1154 msgid ""
1155 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1156 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1157 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1158 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1159 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1160 "pathname."
1161 msgstr ""
1162 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、ヌルで終端されたパス名の文字列を、 ディレ"
1163 "クトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の \\(aq/"
1164 "\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>()  は最"
1165 "後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq 文字は、"
1166 "パス名の一部とはみなされない。"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/basename.3:78
1170 msgid ""
1171 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1172 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1173 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1174 "I<path> is a null pointer or points to an empty string, then both "
1175 "B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1176 msgstr ""
1177 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1178 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1179 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1180 "ヌルポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1181 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/basename.3:84
1185 msgid ""
1186 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1187 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1188 msgstr ""
1189 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1190 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/basename.3:93
1194 msgid ""
1195 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1196 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1197 msgstr ""
1198 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1199 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/basename.3:102
1203 msgid ""
1204 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1205 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1206 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1207 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1208 "is no longer required."
1209 msgstr ""
1210 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1211 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1212 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1213 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1214 "ではない。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/basename.3:109
1218 msgid ""
1219 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1220 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1221 msgstr ""
1222 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1223 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1224
1225 #. type: tbl table
1226 #: build/C/man3/basename.3:113
1227 #, no-wrap
1228 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1229 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1230
1231 #. type: tbl table
1232 #: build/C/man3/basename.3:114
1233 #, no-wrap
1234 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1235 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1236
1237 #. type: tbl table
1238 #: build/C/man3/basename.3:115
1239 #, no-wrap
1240 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1241 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1242
1243 #. type: tbl table
1244 #: build/C/man3/basename.3:116
1245 #, no-wrap
1246 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1247 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1248
1249 #. type: tbl table
1250 #: build/C/man3/basename.3:117
1251 #, no-wrap
1252 msgid "/       \t/\t/\n"
1253 msgstr "/       \t/\t/\n"
1254
1255 #. type: tbl table
1256 #: build/C/man3/basename.3:118
1257 #, no-wrap
1258 msgid "\\&.       \t.\t.\n"
1259 msgstr "\\&.       \t.\t.\n"
1260
1261 #. type: tbl table
1262 #: build/C/man3/basename.3:119
1263 #, no-wrap
1264 msgid "\\&..      \t.\t..\n"
1265 msgstr "\\&..      \t.\t..\n"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/basename.3:129
1269 msgid ""
1270 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1271 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1272 msgstr ""
1273 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれもヌルで終端された文字列へのポイン"
1274 "タを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1275
1276 #. type: SH
1277 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/ftok.3:70
1278 #, no-wrap
1279 msgid "ATTRIBUTES"
1280 msgstr "属性"
1281
1282 #. type: SS
1283 #: build/C/man3/basename.3:130 build/C/man3/ftok.3:71
1284 #, no-wrap
1285 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1286 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man3/basename.3:136
1290 msgid "The B<basename>()  and B<dirname>()  functions are thread-safe."
1291 msgstr "関数 B<basename>() と B<dirname>() 関数はスレッドセーフである。"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/basename.3:138 build/C/man3/ftok.3:77
1295 msgid "POSIX.1-2001."
1296 msgstr "POSIX.1-2001."
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/basename.3:143
1300 msgid ""
1301 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1302 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1303 msgstr ""
1304 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1305 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1306 "用するには以下のようにする。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/basename.3:147
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1312 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/basename.3:149
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1318 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man3/basename.3:157
1322 msgid ""
1323 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1324 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1325 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1326 msgstr ""
1327 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1328 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1329 "には GNU バージョンはない。"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man3/basename.3:163
1333 msgid ""
1334 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1335 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1336 msgstr ""
1337 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1338 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/basename.3:171
1342 msgid ""
1343 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1344 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1345 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1346 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1347 "generated a segfault if given a NULL argument."
1348 msgstr ""
1349 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1350 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1351 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1352 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1353 "テーションフォールトを起こした。"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man3/basename.3:176
1357 #, no-wrap
1358 msgid ""
1359 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1360 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1361 msgstr ""
1362 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1363 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man3/basename.3:182
1367 #, no-wrap
1368 msgid ""
1369 "dirc = strdup(path);\n"
1370 "basec = strdup(path);\n"
1371 "dname = dirname(dirc);\n"
1372 "bname = basename(basec);\n"
1373 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1374 msgstr ""
1375 "dirc = strdup(path);\n"
1376 "basec = strdup(path);\n"
1377 "dname = dirname(dirc);\n"
1378 "bname = basename(basec);\n"
1379 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/basename.3:187
1383 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1384 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1385
1386 #. type: TH
1387 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1388 #, no-wrap
1389 msgid "ENVZ_ADD"
1390 msgstr "ENVZ_ADD"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1394 msgid ""
1395 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1396 "environment string support"
1397 msgstr ""
1398 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1399 "数文字列の操作"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1403 #, no-wrap
1404 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1405 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1409 #, no-wrap
1410 msgid ""
1411 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1412 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1413 msgstr ""
1414 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1415 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1419 #, no-wrap
1420 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1421 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1425 #, no-wrap
1426 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1427 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1431 #, no-wrap
1432 msgid ""
1433 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1434 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1435 msgstr ""
1436 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1437 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1441 #, no-wrap
1442 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1443 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1449 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1453 msgid ""
1454 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1455 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1456 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1457 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1458 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1459 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1460 msgstr ""
1461 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1462 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1463 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1464 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1465 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1469 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1470 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1474 msgid ""
1475 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1476 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1477 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1478 "the same I<name> existed, it is removed."
1479 msgstr ""
1480 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1481 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1482 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1483 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1487 msgid ""
1488 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1489 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1490 msgstr ""
1491 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1492 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1493 "かった場合は NULL を返す。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1497 msgid ""
1498 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1499 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1500 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1501 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1502 msgstr ""
1503 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1504 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1505 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1506 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1510 msgid ""
1511 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1512 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1513 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1514 msgstr ""
1515 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1516 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1517 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1521 msgid ""
1522 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1523 "I<*envz_len>)  if there was one."
1524 msgstr ""
1525 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1526 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1530 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1531 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1535 msgid ""
1536 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1537 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1538 "occurs."
1539 msgstr ""
1540 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1541 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1545 #, no-wrap
1546 msgid ""
1547 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1548 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1549 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1550 msgstr ""
1551 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1552 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1553 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1557 #, no-wrap
1558 msgid ""
1559 "int\n"
1560 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1561 "{\n"
1562 "    int i, e_len = 0;\n"
1563 "    char *str;\n"
1564 msgstr ""
1565 "int\n"
1566 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1567 "{\n"
1568 "    int i, e_len = 0;\n"
1569 "    char *str;\n"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1576 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1577 msgstr ""
1578 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1579 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1583 #, no-wrap
1584 msgid ""
1585 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1586 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1587 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1588 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1589 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1590 "}\n"
1591 msgstr ""
1592 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1593 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1594 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1595 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1596 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1597 "}\n"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1601 msgid "B<argz_add>(3)"
1602 msgstr "B<argz_add>(3)"
1603
1604 #. type: TH
1605 #: build/C/man3/ftok.3:29
1606 #, no-wrap
1607 msgid "FTOK"
1608 msgstr "FTOK"
1609
1610 #. type: TH
1611 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/xcrypt.3:13
1612 #, no-wrap
1613 msgid "2014-08-19"
1614 msgstr "2014-08-19"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man3/ftok.3:32
1618 msgid ""
1619 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1620 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/ftok.3:36
1624 #, no-wrap
1625 msgid ""
1626 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1627 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1628 msgstr ""
1629 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1630 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/ftok.3:39
1634 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1635 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/ftok.3:54
1639 msgid ""
1640 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1641 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1642 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1643 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), "
1644 "B<semget>(2), or B<shmget>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1647 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1648 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1649 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1650 "適している。"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man3/ftok.3:61
1654 msgid ""
1655 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1656 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1657 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1658 msgstr ""
1659 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1660 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1661 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/ftok.3:70
1665 msgid ""
1666 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1667 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1668 "call."
1669 msgstr ""
1670 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1671 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1672 "ものと同じである。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/ftok.3:75
1676 msgid "The B<ftok>()  function is thread-safe."
1677 msgstr "B<ftok>() 関数はスレッドセーフである。"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man3/ftok.3:79
1681 msgid "On some ancient systems, the prototype was:"
1682 msgstr "いくつかの古いシステムでは、プロトタイプは以下のようになっていた。"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man3/ftok.3:82
1686 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1687 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/ftok.3:94
1691 msgid ""
1692 "Today, I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1693 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1694 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1695 msgstr ""
1696 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1697 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1698 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/ftok.3:106
1702 msgid ""
1703 "Of course, no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1704 "Typically, a best-effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1705 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1706 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1707 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1708 msgstr ""
1709 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1710 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1711 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1712 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1713 "に起こりうる。"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man3/ftok.3:112
1717 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1718 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1719
1720 #. type: TH
1721 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1722 #, no-wrap
1723 msgid "LONGJMP"
1724 msgstr "LONGJMP"
1725
1726 #. type: TH
1727 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1728 #, no-wrap
1729 msgid "2009-01-13"
1730 msgstr "2009-01-13"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1734 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1735 msgstr ""
1736 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1737 "局所的なジャンプ"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1743 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1749 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1755 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1759 msgid ""
1760 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1761 "_POSIX_C_SOURCE"
1762 msgstr ""
1763 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1764 "_POSIX_C_SOURCE"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1768 msgid ""
1769 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1770 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  "
1771 "B<longjmp>()  restores the environment saved by the last call of "
1772 "B<setjmp>(3)  with the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  "
1773 "is completed, program execution continues as if the corresponding call of "
1774 "B<setjmp>(3)  had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot "
1775 "cause 0 to be returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument "
1776 "of 0, 1 will be returned instead."
1777 msgstr ""
1778 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1779 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1780 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1781 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1782 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1783 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1784 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1788 msgid ""
1789 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1790 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1791 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1792 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1793 msgstr ""
1794 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1795 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1796 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1797 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1801 msgid "These functions never return."
1802 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1806 msgid ""
1807 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1808 "B<siglongjmp>()."
1809 msgstr ""
1810 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1811 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1815 msgid ""
1816 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1817 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1818 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1819 msgstr ""
1820 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1821 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1822 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1823 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1827 msgid ""
1828 "The values of automatic variables are unspecified after a call to "
1829 "B<longjmp>()  if they meet all the following criteria:"
1830 msgstr ""
1831 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1832 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1833
1834 #. type: IP
1835 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1836 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1837 #, no-wrap
1838 msgid "\\(bu"
1839 msgstr "\\(bu"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1843 msgid ""
1844 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1845 "call;"
1846 msgstr ""
1847 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1848 "る。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1852 msgid ""
1853 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and "
1854 "B<longjmp>(); and"
1855 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1859 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1860 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1864 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1865 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1869 msgid ""
1870 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1871 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
1872 msgstr ""
1873 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1874 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1878 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1879 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1880
1881 #. type: TH
1882 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1883 #, no-wrap
1884 msgid "OFFSETOF"
1885 msgstr "OFFSETOF"
1886
1887 #. type: TH
1888 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1889 #, no-wrap
1890 msgid "2014-04-06"
1891 msgstr "2014-04-06"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1895 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1896 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1902 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1908 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1912 msgid ""
1913 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1914 "start of the structure I<type>."
1915 msgstr ""
1916 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1917 "オフセットを返す。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1921 msgid ""
1922 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1923 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1924 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1925 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1926 "previous elements."
1927 msgstr ""
1928 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1929 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1930 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1931 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1935 msgid ""
1936 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1937 "(i.e., it is a bit field)."
1938 msgstr ""
1939 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1940 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1944 msgid ""
1945 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1946 "I<type>, in units of bytes."
1947 msgstr ""
1948 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1949 "トを、バイト単位で返す。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1953 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1954 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1958 msgid ""
1959 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1960 "the program below produces the following output:"
1961 msgstr ""
1962 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1963 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1967 #, no-wrap
1968 msgid ""
1969 "$B< ./a.out>\n"
1970 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1971 "sizeof(struct s)=16\n"
1972 msgstr ""
1973 "$B< ./a.out>\n"
1974 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1975 "sizeof(struct s)=16\n"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1979 #, no-wrap
1980 msgid ""
1981 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1982 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1983 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1984 msgstr ""
1985 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1986 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1987 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1991 #, no-wrap
1992 msgid ""
1993 "int\n"
1994 "main(void)\n"
1995 "{\n"
1996 "    struct s {\n"
1997 "        int i;\n"
1998 "        char c;\n"
1999 "        double d;\n"
2000 "        char a[];\n"
2001 "    };\n"
2002 msgstr ""
2003 "int\n"
2004 "main(void)\n"
2005 "{\n"
2006 "    struct s {\n"
2007 "        int i;\n"
2008 "        char c;\n"
2009 "        double d;\n"
2010 "        char a[];\n"
2011 "    };\n"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2015 #, no-wrap
2016 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2017 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man3/offsetof.3:99
2021 #, no-wrap
2022 msgid ""
2023 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2024 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2025 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2026 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2027 msgstr ""
2028 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2029 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2030 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2031 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/offsetof.3:102
2035 #, no-wrap
2036 msgid ""
2037 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2038 "}\n"
2039 msgstr ""
2040 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2041 "}\n"
2042
2043 #. type: TH
2044 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2045 #, no-wrap
2046 msgid "INVOCATION_NAME"
2047 msgstr "INVOCATION_NAME"
2048
2049 #. type: TH
2050 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2051 #, no-wrap
2052 msgid "2006-04-29"
2053 msgstr "2006-04-29"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2057 msgid ""
2058 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2059 "invoke calling program"
2060 msgstr ""
2061 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2062 "われた名前を取得する"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2066 #, no-wrap
2067 msgid ""
2068 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2069 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2070 msgstr ""
2071 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2072 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2076 #, no-wrap
2077 msgid ""
2078 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2079 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2080 msgstr ""
2081 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2082 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2086 msgid ""
2087 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2088 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2089 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2090 msgstr ""
2091 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2092 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2093 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2097 msgid ""
2098 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2099 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2100 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2101 "slash (/), if any, removed."
2102 msgstr ""
2103 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2104 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2105 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2106 "削除したものとなる。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2110 msgid ""
2111 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2112 "code."
2113 msgstr ""
2114 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2115 "れる。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2119 msgid ""
2120 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2121 "intended to be portable."
2122 msgstr ""
2123 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2124 "い。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2128 msgid ""
2129 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2130 "information."
2131 msgstr ""
2132 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2133 "る。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2137 msgid "B<proc>(5)"
2138 msgstr "B<proc>(5)"
2139
2140 #. type: TH
2141 #: build/C/man3/queue.3:39
2142 #, no-wrap
2143 msgid "QUEUE"
2144 msgstr "QUEUE"
2145
2146 #. type: TH
2147 #: build/C/man3/queue.3:39
2148 #, no-wrap
2149 msgid "2007-12-28"
2150 msgstr "2007-12-28"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/queue.3:48
2154 msgid ""
2155 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2156 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2157 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2158 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2159 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2160 "of lists, tail queues, and circular queues"
2161 msgstr ""
2162 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2163 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2164 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2165 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2166 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2167 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/queue.3:51
2171 #, no-wrap
2172 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2173 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/queue.3:60
2177 #, no-wrap
2178 msgid ""
2179 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2180 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2181 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2182 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2183 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2184 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2185 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2186 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2187 msgstr ""
2188 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2189 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2190 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2191 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2192 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2193 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2194 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2195 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/queue.3:71
2199 #, no-wrap
2200 msgid ""
2201 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2202 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2203 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2204 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2205 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2206 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2207 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2208 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2209 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2210 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2211 msgstr ""
2212 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2213 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2214 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2215 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2216 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2217 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2218 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2219 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2220 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2221 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/queue.3:85
2225 #, no-wrap
2226 msgid ""
2227 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2228 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2229 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2230 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2231 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2232 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2233 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2234 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2235 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2236 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2237 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2238 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2239 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2240 msgstr ""
2241 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2242 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2243 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2244 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2245 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2246 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2247 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2248 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2249 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2250 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2251 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2252 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2253 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/queue.3:90
2257 msgid ""
2258 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2259 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2260 "following functionality:"
2261 msgstr ""
2262 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2263 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2264 "いる:"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/queue.3:95
2268 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2269 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/queue.3:97
2273 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2274 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/queue.3:99
2278 msgid "Removal of any entry in the list."
2279 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/queue.3:101
2283 msgid "Forward traversal through the list."
2284 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/queue.3:106
2288 msgid ""
2289 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2290 "above functionality."
2291 msgstr ""
2292 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2293 "る。"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/queue.3:108
2297 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2298 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2302 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2303 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2307 msgid "However:"
2308 msgstr "ただし:"
2309
2310 #. type: IP
2311 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2312 #, no-wrap
2313 msgid "1."
2314 msgstr "1."
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2318 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2319 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2320
2321 #. type: IP
2322 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2323 #, no-wrap
2324 msgid "2."
2325 msgstr "2."
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2329 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2330 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2331
2332 #. type: IP
2333 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2334 #, no-wrap
2335 msgid "3."
2336 msgstr "3."
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/queue.3:124
2340 msgid ""
2341 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2342 "lists."
2343 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/queue.3:128
2347 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2348 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/queue.3:135
2352 msgid "Entries can be added before another entry."
2353 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/queue.3:137
2357 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2358 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/queue.3:150
2362 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2363 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2364
2365 #. type: IP
2366 #: build/C/man3/queue.3:150
2367 #, no-wrap
2368 msgid "4."
2369 msgstr "4."
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man3/queue.3:153
2373 msgid ""
2374 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2375 "lists."
2376 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/queue.3:176
2380 msgid ""
2381 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2382 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2383 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2384 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2385 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2386 "explanation of how these macros are used."
2387 msgstr ""
2388 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2389 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2390 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2391 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2392 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2393 "の例を参照すること。"
2394
2395 #. type: SS
2396 #: build/C/man3/queue.3:176
2397 #, no-wrap
2398 msgid "Lists"
2399 msgstr "リスト"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/queue.3:189
2403 msgid ""
2404 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2405 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2406 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2407 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2408 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2409 "declared as follows:"
2410 msgstr ""
2411 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2412 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2413 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2414 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/queue.3:193
2418 #, no-wrap
2419 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2420 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/queue.3:202
2424 msgid ""
2425 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2426 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2427 "of the list can later be declared as:"
2428 msgstr ""
2429 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2430 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2431 "れる:"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2435 #, no-wrap
2436 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2437 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2441 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2442 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/queue.3:219
2446 msgid ""
2447 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2448 "the list."
2449 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/queue.3:224
2453 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2454 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man3/queue.3:230
2458 msgid ""
2459 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2460 "the list."
2461 msgstr ""
2462 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/queue.3:237
2466 msgid ""
2467 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2468 "element I<listelm>."
2469 msgstr ""
2470 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2471 "する。"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/queue.3:243
2475 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2476 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man3/queue.3:243
2480 #, no-wrap
2481 msgid "List example"
2482 msgstr "リストの例"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/queue.3:252
2486 #, no-wrap
2487 msgid ""
2488 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2489 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2490 "struct entry {\n"
2491 "    ...\n"
2492 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2493 "    ...\n"
2494 "} *n1, *n2, *np;\n"
2495 msgstr ""
2496 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2497 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2498 "struct entry {\n"
2499 "    ...\n"
2500 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2501 "    ...\n"
2502 "} *n1, *n2, *np;\n"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/queue.3:254
2506 #, no-wrap
2507 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2508 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/queue.3:257
2512 #, no-wrap
2513 msgid ""
2514 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2515 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2516 msgstr ""
2517 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2518 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/queue.3:263
2522 #, no-wrap
2523 msgid ""
2524 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2525 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2526 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2527 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2528 "    np-E<gt> ...\n"
2529 msgstr ""
2530 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2531 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2532 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2533 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2534 "    np-E<gt> ...\n"
2535
2536 #.  FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/queue.3:267
2539 #, no-wrap
2540 msgid ""
2541 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2542 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2543 msgstr ""
2544 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2545 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2546
2547 #. type: SS
2548 #: build/C/man3/queue.3:268
2549 #, no-wrap
2550 msgid "Tail queues"
2551 msgstr "テールキュー"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/queue.3:282
2555 msgid ""
2556 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2557 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2558 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2559 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2560 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2561 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2562 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2563 msgstr ""
2564 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2565 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2566 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2567 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2568 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2569 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/queue.3:286
2573 #, no-wrap
2574 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2575 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/queue.3:295
2579 msgid ""
2580 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2581 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2582 "head of the tail queue can later be declared as:"
2583 msgstr ""
2584 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2585 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2586 "ように宣言される:"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/queue.3:312
2590 msgid ""
2591 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2592 "the tail queue."
2593 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/queue.3:317
2597 msgid ""
2598 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2599 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/queue.3:323
2603 msgid ""
2604 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2605 "the tail queue."
2606 msgstr ""
2607 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2608 "る。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/queue.3:329
2612 msgid ""
2613 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2614 "the tail queue."
2615 msgstr ""
2616 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2617 "る。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/queue.3:336
2621 msgid ""
2622 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2623 "element I<listelm>."
2624 msgstr ""
2625 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2626 "する。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/queue.3:342
2630 msgid ""
2631 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2632 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2633
2634 #. type: SS
2635 #: build/C/man3/queue.3:342
2636 #, no-wrap
2637 msgid "Tail queue example"
2638 msgstr "テールキューの例"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/queue.3:351
2642 #, no-wrap
2643 msgid ""
2644 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2645 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2646 "struct entry {\n"
2647 "    ...\n"
2648 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2649 "    ...\n"
2650 "} *n1, *n2, *np;\n"
2651 msgstr ""
2652 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2653 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2654 "struct entry {\n"
2655 "    ...\n"
2656 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2657 "    ...\n"
2658 "} *n1, *n2, *np;\n"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/queue.3:353
2662 #, no-wrap
2663 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2664 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/queue.3:356
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2671 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2672 msgstr ""
2673 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2674 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/queue.3:359
2678 #, no-wrap
2679 msgid ""
2680 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2681 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2682 msgstr ""
2683 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2684 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/queue.3:368
2688 #, no-wrap
2689 msgid ""
2690 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2691 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2692 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2693 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2694 "    np-E<gt> ...\n"
2695 "                                        /* Delete. */\n"
2696 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2697 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2698 msgstr ""
2699 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2700 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2701 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2702 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2703 "    np-E<gt> ...\n"
2704 "                                        /* 削除する。*/\n"
2705 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2706 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2707
2708 #. type: SS
2709 #: build/C/man3/queue.3:369
2710 #, no-wrap
2711 msgid "Circular queues"
2712 msgstr "循環キュー"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/queue.3:384
2716 msgid ""
2717 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2718 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2719 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2720 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2721 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2722 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2723 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2724 "declared as follows:"
2725 msgstr ""
2726 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2727 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2728 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2729 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2730 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2731 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/queue.3:388
2735 #, no-wrap
2736 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2737 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/queue.3:397
2741 msgid ""
2742 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2743 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2744 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2745 msgstr ""
2746 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2747 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2748 "に宣言される:"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/queue.3:414
2752 msgid ""
2753 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2754 "in the circular queue."
2755 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/queue.3:419
2759 msgid ""
2760 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2761 "I<head>."
2762 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/queue.3:425
2766 msgid ""
2767 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2768 "of the circular queue."
2769 msgstr ""
2770 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2771 "る。"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/queue.3:431
2775 msgid ""
2776 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2777 "of the circular queue."
2778 msgstr ""
2779 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2780 "る。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/queue.3:438
2784 msgid ""
2785 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2786 "element I<listelm>."
2787 msgstr ""
2788 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2789 "入する。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/queue.3:445
2793 msgid ""
2794 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2795 "element I<listelm>."
2796 msgstr ""
2797 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2798 "入する。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/queue.3:451
2802 msgid ""
2803 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2804 "queue."
2805 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2806
2807 #. type: SS
2808 #: build/C/man3/queue.3:451
2809 #, no-wrap
2810 msgid "Circular queue example"
2811 msgstr "循環キューの例"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/queue.3:460
2815 #, no-wrap
2816 msgid ""
2817 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2818 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2819 "struct entry {\n"
2820 "    ...\n"
2821 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2822 "    ...\n"
2823 "} *n1, *n2, *np;\n"
2824 msgstr ""
2825 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2826 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2827 "struct entry {\n"
2828 "    ...\n"
2829 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2830 "    ...\n"
2831 "} *n1, *n2, *np;\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/queue.3:462
2835 #, no-wrap
2836 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2837 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/queue.3:465
2841 #, no-wrap
2842 msgid ""
2843 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2844 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2845 msgstr ""
2846 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2847 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/queue.3:468
2851 #, no-wrap
2852 msgid ""
2853 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2854 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2855 msgstr ""
2856 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2857 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/queue.3:471
2861 #, no-wrap
2862 msgid ""
2863 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2864 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2865 msgstr ""
2866 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2867 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/queue.3:484
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2874 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2875 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2876 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2877 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2878 "    np-E<gt> ...\n"
2879 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2880 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2881 "    np-E<gt> ...\n"
2882 "                                    /* Delete. */\n"
2883 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2884 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2885 msgstr ""
2886 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2887 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2888 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2889 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2890 "    np-E<gt> ...\n"
2891 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2892 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2893 "    np-E<gt> ...\n"
2894 "                                        /* 削除する。*/\n"
2895 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2896 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/queue.3:491
2900 msgid ""
2901 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2902 "appeared in 4.4BSD."
2903 msgstr ""
2904 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2905 "た。"
2906
2907 #. type: TH
2908 #: build/C/man3/realpath.3:28
2909 #, no-wrap
2910 msgid "REALPATH"
2911 msgstr "REALPATH"
2912
2913 #. type: TH
2914 #: build/C/man3/realpath.3:28
2915 #, no-wrap
2916 msgid "2014-10-02"
2917 msgstr "2014-10-02"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/realpath.3:31
2921 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2922 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/realpath.3:35
2926 #, no-wrap
2927 msgid ""
2928 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2929 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2930 msgstr ""
2931 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2932 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/realpath.3:37
2936 #, no-wrap
2937 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2938 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/realpath.3:45
2942 msgid "B<realpath>():"
2943 msgstr "B<realpath>():"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/realpath.3:49
2947 msgid ""
2948 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2949 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2950 msgstr ""
2951 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2952 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/realpath.3:71
2956 msgid ""
2957 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2958 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2959 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2960 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2961 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2962 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2963 msgstr ""
2964 "B<realpath>()  は I<path> として与えられたヌル終端された文字列中の すべてのシ"
2965 "ンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq を"
2966 "解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2967 "B<PATH_MAX> バイトのヌル終端された文字列として、 I<resolved_path> により参照"
2968 "されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2969 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2970
2971 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2972 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2973 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2974 #.  .SH HISTORY
2975 #.  The
2976 #.  .BR realpath ()
2977 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/realpath.3:91
2980 msgid ""
2981 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses "
2982 "B<malloc>(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the "
2983 "resolved pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2984 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2985 msgstr ""
2986 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2987 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2988 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2989 "てこのバッファを解放すべきである。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/realpath.3:96
2993 msgid ""
2994 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2995 "I<resolved_path>."
2996 msgstr ""
2997 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2998 "す。"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/realpath.3:103
3002 msgid ""
3003 "Otherwise, it returns NULL, the contents of the array I<resolved_path> are "
3004 "undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
3005 msgstr ""
3006 "それ以外の場合は NULL が返り、配列 I<resolved_path> の内容は不定となり、 "
3007 "I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
3008
3009 #. type: SH
3010 #: build/C/man3/realpath.3:103
3011 #, no-wrap
3012 msgid "ERRORS"
3013 msgstr "エラー"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man3/realpath.3:104
3017 #, no-wrap
3018 msgid "B<EACCES>"
3019 msgstr "B<EACCES>"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/realpath.3:107
3023 msgid ""
3024 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3025 msgstr ""
3026 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3027
3028 #. type: TP
3029 #: build/C/man3/realpath.3:107
3030 #, no-wrap
3031 msgid "B<EINVAL>"
3032 msgstr "B<EINVAL>"
3033
3034 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/realpath.3:116
3037 msgid ""
3038 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3039 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3040 msgstr ""
3041 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3042 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3043
3044 #. type: TP
3045 #: build/C/man3/realpath.3:116
3046 #, no-wrap
3047 msgid "B<EIO>"
3048 msgstr "B<EIO>"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/realpath.3:119
3052 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3053 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3054
3055 #. type: TP
3056 #: build/C/man3/realpath.3:119
3057 #, no-wrap
3058 msgid "B<ELOOP>"
3059 msgstr "B<ELOOP>"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/realpath.3:122
3063 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3064 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3065
3066 #. type: TP
3067 #: build/C/man3/realpath.3:122
3068 #, no-wrap
3069 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3070 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/realpath.3:129
3074 msgid ""
3075 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3076 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3077 msgstr ""
3078 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3079 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3080
3081 #. type: TP
3082 #: build/C/man3/realpath.3:129
3083 #, no-wrap
3084 msgid "B<ENOENT>"
3085 msgstr "B<ENOENT>"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/realpath.3:132
3089 msgid "The named file does not exist."
3090 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3091
3092 #. type: TP
3093 #: build/C/man3/realpath.3:132
3094 #, no-wrap
3095 msgid "B<ENOTDIR>"
3096 msgstr "B<ENOTDIR>"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/realpath.3:135
3100 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3101 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/realpath.3:137
3105 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3106 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/realpath.3:142
3110 msgid ""
3111 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3112 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3113 "this page."
3114 msgstr ""
3115 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3116 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3117 "いる。"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/realpath.3:154
3121 msgid ""
3122 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3123 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3124 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the "
3125 "B<pathconf>(3)  function.  A typical source fragment would be"
3126 msgstr ""
3127 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3128 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3129 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3130 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man3/realpath.3:164
3134 #, no-wrap
3135 msgid ""
3136 "#ifdef PATH_MAX\n"
3137 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3138 "#else\n"
3139 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3140 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3141 "    path_max = 4096;\n"
3142 "#endif\n"
3143 msgstr ""
3144 "#ifdef PATH_MAX\n"
3145 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3146 "#else\n"
3147 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3148 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3149 "\t path_max = 4096;\n"
3150 "#endif\n"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/realpath.3:168
3154 msgid "(But see the BUGS section.)"
3155 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3156
3157 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3158 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3159 #.      may never have been true.
3160 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3161 #.  pathname.
3162 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3163 #.  .I path
3164 #.  argument is relative.
3165 #.  The prototype of
3166 #.  .BR realpath ()
3167 #.  is given in \fI<unistd.h>\fP in libc4 and libc5,
3168 #.  but in \fI<stdlib.h>\fP everywhere else.
3169 #. type: SS
3170 #: build/C/man3/realpath.3:182
3171 #, no-wrap
3172 msgid "GNU extensions"
3173 msgstr "GNU による拡張"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man3/realpath.3:193
3177 msgid ""
3178 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3179 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3180 "is returned in I<resolved_path>."
3181 msgstr ""
3182 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3183 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3184 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3185
3186 #.  .LP
3187 #.  The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow
3188 #.  (fixed in libc-5.4.13).
3189 #.  Thus, set-user-ID programs like
3190 #.  .BR mount (8)
3191 #.  needed a private version.
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man3/realpath.3:224
3194 msgid ""
3195 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3196 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3197 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3198 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3199 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3200 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3201 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3202 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3203 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3204 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3205 msgstr ""
3206 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3207 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3208 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3209 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3210 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3211 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3212 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3213 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3214 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3215 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3216 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/realpath.3:231
3220 msgid ""
3221 "B<realpath>(1), B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), "
3222 "B<pathconf>(3), B<sysconf>(3)"
3223 msgstr ""
3224 "B<realpath>(1), B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), "
3225 "B<pathconf>(3), B<sysconf>(3)"
3226
3227 #. type: TH
3228 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3229 #, no-wrap
3230 msgid "SETJMP"
3231 msgstr "SETJMP"
3232
3233 #. type: TH
3234 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3235 #, no-wrap
3236 msgid "2014-01-07"
3237 msgstr "2014-01-07"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3241 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3242 msgstr ""
3243 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3244 "context) を保存する"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3248 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3249 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3253 #, no-wrap
3254 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3255 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3261 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3265 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3266 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3270 msgid ""
3271 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3272 "_POSIX_C_SOURCE"
3273 msgstr ""
3274 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3275 "_POSIX_C_SOURCE"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3279 msgid ""
3280 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3281 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3282 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by "
3283 "B<longjmp>(3).  The stack context will be invalidated if the function which "
3284 "called B<setjmp>()  returns."
3285 msgstr ""
3286 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3287 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3288 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3289 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3290 "トは無効になる。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3294 msgid ""
3295 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3296 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3297 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3298 msgstr ""
3299 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3300 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3301 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3305 msgid ""
3306 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3307 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3308 "context."
3309 msgstr ""
3310 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3311 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3312 "は 0 以外を返す。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3316 msgid ""
3317 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3318 "B<sigsetjmp>()."
3319 msgstr ""
3320 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3321 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3325 msgid ""
3326 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask (to be "
3327 "later restored during B<longjmp>(3)).  In System V it will not.  In 4.3BSD "
3328 "it will, and there is a function B<_setjmp> that will not.  On Linux with "
3329 "glibc versions before 2.19, B<setjmp>()  follows the System V behavior by "
3330 "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
3331 "macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3332 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3333 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.19, I<E<lt>setjmp.hE<gt>> exposes "
3334 "only the System V version of B<setjmp>().  Programs that need the BSD "
3335 "semantics should replace calls to B<setjmp>()  with calls to B<sigsetjmp>()  "
3336 "with a nonzero I<savesigs> argument."
3337 msgstr ""
3338 "POSIX は、 (B<longjmp>() 中で後で復元できるように) B<setjmp>() がシグナルマス"
3339 "クを保存すべきかどうかを規定していない。 System V では保存しない。 4.3BSD で"
3340 "は保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテキストを保存しない関数 B<_setjmp> もあ"
3341 "る。 バージョン 2.19 より前の glibc を使う Linux では、 B<setjmp>() はデフォ"
3342 "ルトでは System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義さ"
3343 "れ、 B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3344 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3345 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>setjmp."
3346 "hE<gt>> は System V 版の B<setjmp>() のみを公開するようになっている。 BSD の"
3347 "動作を必要とするプログラムでは、 B<setjmp>() の呼び出しを、 I<savesigs> 引き"
3348 "数に 0 以外の値を渡す B<sigsetjmp>() に置き換えるべきである。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/setjmp.3:134
3352 msgid ""
3353 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3354 "and B<siglongjmp>(3)."
3355 msgstr ""
3356 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3357 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/setjmp.3:141
3361 msgid ""
3362 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3363 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
3364 msgstr ""
3365 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3366 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/setjmp.3:144
3370 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3371 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3372
3373 #. type: TH
3374 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3375 #, no-wrap
3376 msgid "XCRYPT"
3377 msgstr "XCRYPT"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3381 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3382 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3386 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3387 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3391 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3392 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3396 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3397 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3401 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3402 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3406 msgid ""
3407 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3408 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3409 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3410 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3411 "their argument I<passwd> into a DES key."
3412 msgstr ""
3413 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3414 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3415 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3416 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3417
3418 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3419 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3422 msgid ""
3423 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3424 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3425 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3426 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3427 msgstr ""
3428 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3429 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3430 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3431 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3435 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3436 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3440 msgid ""
3441 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3442 "error."
3443 msgstr ""
3444 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3445 "合に 0 を返す。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/xcrypt.3:69
3449 msgid "These functions are available in glibc since version 2.1."
3450 msgstr "これらの関数はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/xcrypt.3:71
3454 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3455 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/xcrypt.3:73
3459 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3460 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"