OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:21+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2012-05-05"
28 msgid "2012-12-31"
29 msgstr "2012-05-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
33 #, no-wrap
34 msgid "Linux"
35 msgstr "Linux"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
39 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
40 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
41 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
42 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
43 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
44 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux Programmer's Manual"
47 msgstr "Linux Programmer's Manual"
48
49 #. type: SH
50 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
51 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
52 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
53 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
54 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
55 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
56 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
57 #, no-wrap
58 msgid "NAME"
59 msgstr "名前"
60
61 #. type: Plain text
62 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
63 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
64 msgstr ""
65 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
66 "(obsolete)"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
70 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
71 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
72 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
73 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
74 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
75 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
76 #, no-wrap
77 msgid "SYNOPSIS"
78 msgstr "書式"
79
80 #. type: Plain text
81 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
82 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
87 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
89
90 #. type: SH
91 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
92 #: build/C/man3/argz_add.3:57 build/C/man3/backtrace.3:50
93 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:37
94 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
95 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
96 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
97 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
98 #, no-wrap
99 msgid "DESCRIPTION"
100 msgstr "説明"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
104 msgid ""
105 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
106 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
107 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
108 msgstr ""
109 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
110 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
111 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
112
113 #. type: SH
114 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
115 #: build/C/man3/argz_add.3:202 build/C/man3/backtrace.3:141
116 #: build/C/man3/basename.3:127 build/C/man3/envz_add.3:117
117 #: build/C/man3/ftok.3:70 build/C/man3/longjmp.3:83 build/C/man3/offsetof.3:60
118 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
119 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:82
120 #, no-wrap
121 msgid "CONFORMING TO"
122 msgstr "準拠"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
126 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
127 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
128
129 #. type: SH
130 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
131 #: build/C/man3/backtrace.3:143 build/C/man3/basename.3:129
132 #: build/C/man3/ftok.3:72 build/C/man3/longjmp.3:88
133 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
134 #: build/C/man3/setjmp.3:87
135 #, no-wrap
136 msgid "NOTES"
137 msgstr "注意"
138
139 #. type: Plain text
140 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
141 #, fuzzy
142 #| msgid ""
143 #| "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
144 #| "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control "
145 #| "FPU rounding modes, like I<fegetround>, I<fesetround>, and the floating-"
146 #| "point environment, like I<fegetenv>, I<feholdexcept>, I<fesetenv>, "
147 #| "I<feupdateenv> and FPU exception handling, like I<feclearexcept>, "
148 #| "I<fegetexceptflag>, I<feraiseexcept>, I<fesetexceptflag>, I<fetestexcept>."
149 msgid ""
150 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
151 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
152 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
153 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
154 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
155 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
156 "B<fetestexcept>(3)."
157 msgstr ""
158 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
159 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
160 "モードの制御には I<fegetround>, I<fesetround> などが、浮動小数点関連の環境に"
161 "は I<fegetenv>, I<feholdexcept>, I<fesetenv>, I<feupdateenv> などが、 FPU 例"
162 "外処理には I<feclearexcept>, I<fegetexceptflag>, I<feraiseexcept>, "
163 "I<fesetexceptflag>, I<fetestexcept> などが導入された。"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
167 msgid ""
168 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
169 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
170 msgstr ""
171 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
172 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
173 "いることは可能である。"
174
175 #. type: SH
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:165
177 #: build/C/man3/basename.3:162 build/C/man3/envz_add.3:120
178 #: build/C/man3/offsetof.3:62
179 #, no-wrap
180 msgid "EXAMPLE"
181 msgstr "例"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
185 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
186 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
190 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
191 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
195 #, no-wrap
196 msgid "     - extended precision\n"
197 msgstr "     - 拡張精度\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
201 #, no-wrap
202 msgid "     - rounding to nearest\n"
203 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
207 #, no-wrap
208 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
209 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
213 #: build/C/man3/argz_add.3:208 build/C/man3/backtrace.3:249
214 #: build/C/man3/basename.3:175 build/C/man3/envz_add.3:142
215 #: build/C/man3/ftok.3:101 build/C/man3/longjmp.3:125
216 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
217 #: build/C/man3/setjmp.3:118 build/C/man3/xcrypt.3:72
218 #, no-wrap
219 msgid "SEE ALSO"
220 msgstr "関連項目"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
224 msgid "B<feclearexcept>(3)"
225 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
226
227 #. type: Plain text
228 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
229 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
230 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
234 #: build/C/man3/argz_add.3:210 build/C/man3/backtrace.3:254
235 #: build/C/man3/basename.3:178 build/C/man3/envz_add.3:144
236 #: build/C/man3/ftok.3:107 build/C/man3/longjmp.3:128
237 #: build/C/man3/offsetof.3:102 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
238 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
239 #: build/C/man3/setjmp.3:121 build/C/man3/xcrypt.3:74
240 #, no-wrap
241 msgid "COLOPHON"
242 msgstr "この文書について"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
246 #: build/C/man3/argz_add.3:217 build/C/man3/backtrace.3:261
247 #: build/C/man3/basename.3:185 build/C/man3/envz_add.3:151
248 #: build/C/man3/ftok.3:114 build/C/man3/longjmp.3:135
249 #: build/C/man3/offsetof.3:109 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
250 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
251 #: build/C/man3/setjmp.3:128 build/C/man3/xcrypt.3:81
252 msgid ""
253 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
254 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
255 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
256 msgstr ""
257 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
258 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
259 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
260
261 #. type: TH
262 #: build/C/man3/addseverity.3:9
263 #, no-wrap
264 msgid "ADDSEVERITY"
265 msgstr "ADDSEVERITY"
266
267 #. type: TH
268 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
269 #, no-wrap
270 msgid "2008-06-14"
271 msgstr "2008-06-14"
272
273 #. type: TH
274 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
275 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
276 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
277 #, no-wrap
278 msgid "GNU"
279 msgstr "GNU"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/addseverity.3:12
283 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
284 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/addseverity.3:16
288 #, no-wrap
289 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
290 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/addseverity.3:18
294 #, no-wrap
295 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
296 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
300 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
301 msgid ""
302 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
303 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man3/addseverity.3:27
307 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
308 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/addseverity.3:49
312 msgid ""
313 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
314 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
315 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
316 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
317 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
318 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
319 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
320 "severity value must be nonnegative."
321 msgstr ""
322 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
323 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
324 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
325 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
326 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
327 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
328 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
329 "らない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:198
333 #: build/C/man3/backtrace.3:116 build/C/man3/basename.3:119
334 #: build/C/man3/envz_add.3:113 build/C/man3/ftok.3:61
335 #: build/C/man3/longjmp.3:81 build/C/man3/offsetof.3:53
336 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:72
337 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
338 #, no-wrap
339 msgid "RETURN VALUE"
340 msgstr "返り値"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/addseverity.3:57
344 msgid ""
345 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
346 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
347 "nonexistent or default severity class."
348 msgstr ""
349 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
350 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
351 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
352
353 #. type: SH
354 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:135
355 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
356 #, no-wrap
357 msgid "VERSIONS"
358 msgstr "バージョン"
359
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man3/addseverity.3:60
362 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
363 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man3/addseverity.3:67
367 msgid ""
368 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
369 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
370 msgstr ""
371 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
372 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/addseverity.3:70
376 msgid ""
377 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
378 "B<SEV_LEVEL>."
379 msgstr ""
380 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man3/addseverity.3:72
384 msgid "B<fmtmsg>(3)"
385 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
386
387 #. type: TH
388 #: build/C/man3/argz_add.3:10
389 #, no-wrap
390 msgid "ARGZ_ADD"
391 msgstr "ARGZ_ADD"
392
393 #. type: TH
394 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
395 #, no-wrap
396 msgid "2007-05-18"
397 msgstr "2007-05-18"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man3/argz_add.3:15
401 msgid ""
402 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
403 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
404 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
405 msgstr ""
406 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
407 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
408 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man3/argz_add.3:18
412 #, no-wrap
413 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
414 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/argz_add.3:21
418 #, no-wrap
419 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
420 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man3/argz_add.3:23
424 #, no-wrap
425 msgid "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
426 msgstr "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/argz_add.3:25
430 #, no-wrap
431 msgid "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
432 msgstr "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/argz_add.3:27
436 #, no-wrap
437 msgid "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
438 msgstr "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/argz_add.3:29
442 #, no-wrap
443 msgid "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
444 msgstr "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/argz_add.3:31
448 #, no-wrap
449 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
450 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man3/argz_add.3:33
454 #, no-wrap
455 msgid "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
456 msgstr "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/argz_add.3:35 build/C/man3/argz_add.3:39
460 #, no-wrap
461 msgid "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
462 msgstr "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/argz_add.3:37
466 #, no-wrap
467 msgid "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
468 msgstr "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/argz_add.3:41
472 #, no-wrap
473 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
474 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man3/argz_add.3:43
478 #, no-wrap
479 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
480 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/argz_add.3:45
484 #, no-wrap
485 msgid "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
486 msgstr "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/argz_add.3:47
490 #, no-wrap
491 msgid "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
492 msgstr "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/argz_add.3:49
496 #, no-wrap
497 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
498 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/argz_add.3:52
502 #, no-wrap
503 msgid "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
504 msgstr "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/argz_add.3:54
508 #, no-wrap
509 msgid "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
510 msgstr "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/argz_add.3:56
514 #, no-wrap
515 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
516 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/argz_add.3:59 build/C/man3/envz_add.3:39
520 msgid "These functions are glibc-specific."
521 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/argz_add.3:64
525 msgid ""
526 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
527 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
528 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
529 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
530 msgstr ""
531 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
532 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) で区切られており、 文字列の"
533 "配列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後の"
534 "バイトは NULL バイトでなければならない。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/argz_add.3:73
538 msgid ""
539 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
540 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL pointer.  "
541 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
542 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
543 msgstr ""
544 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
545 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
546 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
547 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man3/argz_add.3:83
551 msgid ""
552 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
553 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
554 msgstr ""
555 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
556 "と I<*argz_len> を更新する。"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/argz_add.3:91
560 msgid ""
561 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
562 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
563 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
564 msgstr ""
565 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
566 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\e(aq:\\e"
567 "(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろう。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/argz_add.3:105
571 msgid ""
572 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
573 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
574 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
575 msgstr ""
576 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (*I<argz>,"
577 "\\ I<*argz_len>)  を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (した"
578 "がって、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/argz_add.3:110
582 msgid ""
583 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
584 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
585 msgstr ""
586 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
587 "は NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) の数を数えている。"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man3/argz_add.3:118
591 msgid ""
592 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
593 "by I<(char *) 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
594 msgstr ""
595 "B<argz_create>()  は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char *) 0> で終端され"
596 "る)  I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/argz_add.3:126
600 msgid ""
601 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
602 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
603 "occurrence of the separator I<sep>."
604 msgstr ""
605 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
606 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/argz_add.3:136
610 msgid ""
611 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
612 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
613 msgstr ""
614 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
615 "\\ I<*argz_len>)  から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/argz_add.3:151
619 msgid ""
620 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
621 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
622 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
623 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>,"
624 "I<argz_len>) + 1 pointers."
625 msgstr ""
626 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
627 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
628 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
629 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
630 "容できる空間を持っていなければならない。"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man3/argz_add.3:170
634 msgid ""
635 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
636 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
637 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
638 "then I<entry> will inserted at the end."
639 msgstr ""
640 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
641 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
642 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
643 "末尾に挿入される。"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/argz_add.3:179
647 msgid ""
648 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
649 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
650 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
651 msgstr ""
652 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
653 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
654 "エントリがない場合、NULL を返す。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/argz_add.3:191
658 msgid ""
659 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
660 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
661 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
662 msgstr ""
663 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
664 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
665 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/argz_add.3:198
669 msgid ""
670 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
671 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
672 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
673 msgstr ""
674 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
675 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) を I<sep> で置き換え"
676 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/argz_add.3:202
680 msgid ""
681 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
682 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
683 "occurs."
684 msgstr ""
685 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
686 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/argz_add.3:205 build/C/man3/envz_add.3:120
690 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
691 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
692
693 #. type: SH
694 #: build/C/man3/argz_add.3:205 build/C/man3/basename.3:154
695 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
696 #, no-wrap
697 msgid "BUGS"
698 msgstr "バグ"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/argz_add.3:208
702 msgid ""
703 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
704 msgstr ""
705 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
706 "fault を起こすかもしれない。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man3/argz_add.3:210
710 msgid "B<envz_add>(3)"
711 msgstr "B<envz_add>(3)"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man3/backtrace.3:27
715 #, no-wrap
716 msgid "BACKTRACE"
717 msgstr "BACKTRACE"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/backtrace.3:31
721 msgid ""
722 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
723 "self-debugging"
724 msgstr ""
725 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
726 "デバッグのサポート"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man3/backtrace.3:33
730 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
731 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/backtrace.3:38
735 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
736 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/backtrace.3:43
740 msgid ""
741 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
742 msgstr ""
743 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/backtrace.3:50
747 msgid ""
748 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
749 "> B<int> I<fd>B<);>"
750 msgstr ""
751 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
752 "> B<int> I<fd>B<);>"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/backtrace.3:76
756 msgid ""
757 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
758 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
759 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
760 "I<buffer> is of type I<void *>, and is the return address from the "
761 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
762 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
763 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
764 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
765 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
766 msgstr ""
767 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
768 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
769 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void *> 型で、 対応するスタック"
770 "フレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納でき"
771 "るアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
772 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
773 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
774 "すること。"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/backtrace.3:101
778 msgid ""
779 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
780 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
781 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
782 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
783 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
784 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
785 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
786 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
787 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
788 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
789 msgstr ""
790 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
791 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
792 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
793 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
794 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
795 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
796 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
797 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
798 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/backtrace.3:116
802 msgid ""
803 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
804 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
805 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
806 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
807 "employed in situations where the latter function might fail."
808 msgstr ""
809 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
810 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
811 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
812 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
813 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/backtrace.3:128
817 msgid ""
818 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
819 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
820 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
821 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
822 "not returned."
823 msgstr ""
824 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
825 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
826 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
827 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
828 "アドレスは 返されないことになる。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/backtrace.3:135
832 msgid ""
833 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
834 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
835 msgstr ""
836 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
837 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/backtrace.3:141
841 msgid ""
842 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
843 "provided in glibc since version 2.1."
844 msgstr ""
845 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
846 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/backtrace.3:143
850 msgid "These functions are GNU extensions."
851 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/backtrace.3:147
855 msgid ""
856 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
857 "is stored on the stack.  Note the following:"
858 msgstr ""
859 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
860 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
861
862 #. type: IP
863 #: build/C/man3/backtrace.3:147 build/C/man3/backtrace.3:153
864 #: build/C/man3/backtrace.3:155 build/C/man3/queue.3:93
865 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
866 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
867 #: build/C/man3/queue.3:135
868 #, no-wrap
869 msgid "*"
870 msgstr "*"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man3/backtrace.3:153
874 msgid ""
875 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
876 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
877 msgstr ""
878 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
879 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/backtrace.3:155
883 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
884 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man3/backtrace.3:157
888 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
889 msgstr ""
890 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
891 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/backtrace.3:165
895 msgid ""
896 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
897 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
898 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
899 "exposed, and won't be available in the backtrace."
900 msgstr ""
901 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
902 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
903 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
904 "きない点に注意すること。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/backtrace.3:172
908 msgid ""
909 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
910 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
911 "when running the program:"
912 msgstr ""
913 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
914 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
915 "の実行例である。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/backtrace.3:186
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
922 "$B< ./prog 3>\n"
923 "backtrace() returned 8 addresses\n"
924 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
925 "\\&./prog [0x8048871]\n"
926 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
927 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
928 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
929 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
930 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
931 "\\&./prog [0x8048711]\n"
932 msgstr ""
933 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
934 "$B< ./prog 3>\n"
935 "backtrace() returned 8 addresses\n"
936 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
937 "\\&./prog [0x8048871]\n"
938 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
939 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
940 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
941 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
942 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
943 "\\&./prog [0x8048711]\n"
944
945 #. type: SS
946 #: build/C/man3/backtrace.3:188 build/C/man3/offsetof.3:73
947 #, no-wrap
948 msgid "Program source"
949 msgstr "プログラムのソース"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/backtrace.3:195
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
956 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
957 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
958 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
959 msgstr ""
960 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
961 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
962 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
963 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/backtrace.3:203
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "void\n"
970 "myfunc3(void)\n"
971 "{\n"
972 "    int j, nptrs;\n"
973 "#define SIZE 100\n"
974 "    void *buffer[100];\n"
975 "    char **strings;\n"
976 msgstr ""
977 "void\n"
978 "myfunc3(void)\n"
979 "{\n"
980 "    int j, nptrs;\n"
981 "#define SIZE 100\n"
982 "    void *buffer[100];\n"
983 "    char **strings;\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/backtrace.3:206
987 #, no-wrap
988 msgid ""
989 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
990 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
991 msgstr ""
992 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
993 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man3/backtrace.3:209
997 #, no-wrap
998 msgid ""
999 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
1000 "       would produce similar output to the following: */\n"
1001 msgstr ""
1002 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
1003 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/backtrace.3:215
1007 #, no-wrap
1008 msgid ""
1009 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1010 "    if (strings == NULL) {\n"
1011 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1012 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1013 "    }\n"
1014 msgstr ""
1015 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1016 "    if (strings == NULL) {\n"
1017 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1018 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1019 "    }\n"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/backtrace.3:218
1023 #, no-wrap
1024 msgid ""
1025 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1026 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1027 msgstr ""
1028 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1029 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/backtrace.3:221
1033 #, no-wrap
1034 msgid ""
1035 "    free(strings);\n"
1036 "}\n"
1037 msgstr ""
1038 "    free(strings);\n"
1039 "}\n"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/backtrace.3:227
1043 #, no-wrap
1044 msgid ""
1045 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1046 "myfunc2(void)\n"
1047 "{\n"
1048 "    myfunc3();\n"
1049 "}\n"
1050 msgstr ""
1051 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1052 "myfunc2(void)\n"
1053 "{\n"
1054 "    myfunc3();\n"
1055 "}\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/backtrace.3:236
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "void\n"
1062 "myfunc(int ncalls)\n"
1063 "{\n"
1064 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1065 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1066 "    else\n"
1067 "        myfunc2();\n"
1068 "}\n"
1069 msgstr ""
1070 "void\n"
1071 "myfunc(int ncalls)\n"
1072 "{\n"
1073 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1074 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1075 "    else\n"
1076 "        myfunc2();\n"
1077 "}\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/backtrace.3:244
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "int\n"
1084 "main(int argc, char *argv[])\n"
1085 "{\n"
1086 "    if (argc != 2) {\n"
1087 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1088 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1089 "    }\n"
1090 msgstr ""
1091 "int\n"
1092 "main(int argc, char *argv[])\n"
1093 "{\n"
1094 "    if (argc != 2) {\n"
1095 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1096 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1097 "    }\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/backtrace.3:248
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1104 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1105 "}\n"
1106 msgstr ""
1107 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1108 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1109 "}\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/backtrace.3:254
1113 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1114 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1115
1116 #. type: TH
1117 #: build/C/man3/basename.3:27
1118 #, no-wrap
1119 msgid "BASENAME"
1120 msgstr "BASENAME"
1121
1122 #. type: TH
1123 #: build/C/man3/basename.3:27
1124 #, no-wrap
1125 msgid "2009-03-30"
1126 msgstr "2009-03-30"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/basename.3:30
1130 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1131 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/basename.3:33
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1137 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/basename.3:35
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1143 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/basename.3:37
1147 #, no-wrap
1148 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1149 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/basename.3:42
1153 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1154 msgstr ""
1155 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1156 "参照のこと。"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/basename.3:55
1160 msgid ""
1161 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1162 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1163 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1164 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1165 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1166 "pathname."
1167 msgstr ""
1168 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1169 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1170 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1171 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1172 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/basename.3:78
1176 msgid ""
1177 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1178 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1179 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1180 "I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1181 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1182 msgstr ""
1183 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1184 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1185 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1186 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1187 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/basename.3:84
1191 msgid ""
1192 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1193 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1194 msgstr ""
1195 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1196 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/basename.3:93
1200 msgid ""
1201 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1202 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1203 msgstr ""
1204 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1205 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/basename.3:102
1209 msgid ""
1210 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1211 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1212 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1213 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1214 "is no longer required."
1215 msgstr ""
1216 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1217 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1218 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1219 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1220 "ではない。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/basename.3:109
1224 msgid ""
1225 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1226 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1227 msgstr ""
1228 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1229 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/basename.3:118
1233 #, no-wrap
1234 msgid ""
1235 "B<path         dirname    basename>\n"
1236 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1237 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1238 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1239 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1240 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1241 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1242 msgstr ""
1243 "B<path         dirname    basename>\n"
1244 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1245 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1246 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1247 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1248 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1249 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/basename.3:127
1253 msgid ""
1254 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1255 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1256 msgstr ""
1257 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1258 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/ftok.3:72
1262 msgid "POSIX.1-2001."
1263 msgstr "POSIX.1-2001."
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/basename.3:134
1267 msgid ""
1268 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1269 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1270 msgstr ""
1271 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1272 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1273 "用するには以下のようにする。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/basename.3:138
1277 #, no-wrap
1278 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1279 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/basename.3:140
1283 #, no-wrap
1284 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1285 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man3/basename.3:148
1289 msgid ""
1290 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1291 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1292 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1293 msgstr ""
1294 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1295 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1296 "には GNU バージョンはない。"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/basename.3:154
1300 msgid ""
1301 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1302 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1303 msgstr ""
1304 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1305 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/basename.3:162
1309 msgid ""
1310 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1311 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1312 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1313 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1314 "generated a segfault if given a NULL argument."
1315 msgstr ""
1316 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1317 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1318 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1319 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1320 "テーションフォールトを起こした。"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/basename.3:167
1324 #, no-wrap
1325 msgid ""
1326 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1327 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1328 msgstr ""
1329 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1330 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/basename.3:173
1334 #, no-wrap
1335 msgid ""
1336 "dirc = strdup(path);\n"
1337 "basec = strdup(path);\n"
1338 "dname = dirname(dirc);\n"
1339 "bname = basename(basec);\n"
1340 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1341 msgstr ""
1342 "dirc = strdup(path);\n"
1343 "basec = strdup(path);\n"
1344 "dname = dirname(dirc);\n"
1345 "bname = basename(basec);\n"
1346 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/basename.3:178
1350 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1351 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1352
1353 #. type: TH
1354 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1355 #, no-wrap
1356 msgid "ENVZ_ADD"
1357 msgstr "ENVZ_ADD"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1361 msgid ""
1362 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1363 "environment string support"
1364 msgstr ""
1365 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1366 "数文字列の操作"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1370 #, no-wrap
1371 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1372 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/envz_add.3:19
1376 #, no-wrap
1377 msgid "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1378 msgstr "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man3/envz_add.3:21
1382 #, no-wrap
1383 msgid "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1384 msgstr "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/envz_add.3:24
1388 #, no-wrap
1389 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1390 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/envz_add.3:27
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1396 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/envz_add.3:29
1400 #, no-wrap
1401 msgid "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1402 msgstr "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/envz_add.3:31
1406 #, no-wrap
1407 msgid "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1408 msgstr "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/envz_add.3:34
1412 #, no-wrap
1413 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1414 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/envz_add.3:36
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1420 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/envz_add.3:49
1424 msgid ""
1425 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1426 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1427 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1428 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1429 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1430 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1431 msgstr ""
1432 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1433 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1434 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1435 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1436 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/envz_add.3:51
1440 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1441 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man3/envz_add.3:70
1445 msgid ""
1446 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1447 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1448 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1449 "the same I<name> existed, it is removed."
1450 msgstr ""
1451 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1452 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1453 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1454 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/envz_add.3:77
1458 msgid ""
1459 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1460 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1461 msgstr ""
1462 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1463 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1464 "かった場合は NULL を返す。"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/envz_add.3:88
1468 msgid ""
1469 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1470 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1471 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1472 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1473 msgstr ""
1474 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1475 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1476 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1477 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/envz_add.3:103
1481 msgid ""
1482 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1483 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1484 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1485 msgstr ""
1486 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1487 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1488 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/envz_add.3:110
1492 msgid ""
1493 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1494 "I<*envz_len>)  if there was one."
1495 msgstr ""
1496 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1497 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/envz_add.3:113
1501 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1502 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/envz_add.3:117
1506 msgid ""
1507 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1508 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1509 "occurs."
1510 msgstr ""
1511 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1512 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man3/envz_add.3:125
1516 #, no-wrap
1517 msgid ""
1518 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1519 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1520 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1521 msgstr ""
1522 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1523 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1524 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/envz_add.3:131
1528 #, no-wrap
1529 msgid ""
1530 "int\n"
1531 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1532 "{\n"
1533 "    int i, e_len = 0;\n"
1534 "    char *str;\n"
1535 msgstr ""
1536 "int\n"
1537 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1538 "{\n"
1539 "    int i, e_len = 0;\n"
1540 "    char *str;\n"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man3/envz_add.3:134
1544 #, no-wrap
1545 msgid ""
1546 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1547 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1548 msgstr ""
1549 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1550 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man3/envz_add.3:141
1554 #, no-wrap
1555 msgid ""
1556 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1557 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1558 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1559 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1560 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1561 "}\n"
1562 msgstr ""
1563 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1564 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1565 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1566 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1567 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1568 "}\n"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man3/envz_add.3:144
1572 msgid "B<argz_add>(3)"
1573 msgstr "B<argz_add>(3)"
1574
1575 #. type: TH
1576 #: build/C/man3/ftok.3:29
1577 #, no-wrap
1578 msgid "FTOK"
1579 msgstr "FTOK"
1580
1581 #. type: TH
1582 #: build/C/man3/ftok.3:29
1583 #, no-wrap
1584 msgid "2001-11-28"
1585 msgstr "2001-11-28"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/ftok.3:32
1589 msgid ""
1590 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1591 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man3/ftok.3:36
1595 #, no-wrap
1596 msgid ""
1597 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1598 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1599 msgstr ""
1600 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1601 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man3/ftok.3:39
1605 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1606 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/ftok.3:54
1610 msgid ""
1611 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1612 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1613 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1614 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1615 "(2), or B<shmget>(2)."
1616 msgstr ""
1617 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1618 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1619 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1620 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1621 "適している。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/ftok.3:61
1625 msgid ""
1626 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1627 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1628 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1629 msgstr ""
1630 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1631 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1632 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/ftok.3:70
1636 msgid ""
1637 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1638 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1639 "call."
1640 msgstr ""
1641 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1642 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1643 "ものと同じである。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/ftok.3:74
1647 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1648 msgstr ""
1649 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1650 "る。"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man3/ftok.3:77
1654 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1655 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/ftok.3:89
1659 msgid ""
1660 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1661 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1662 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1663 msgstr ""
1664 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1665 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1666 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/ftok.3:101
1670 msgid ""
1671 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1672 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1673 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1674 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1675 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1676 msgstr ""
1677 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1678 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1679 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1680 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1681 "に起こりうる。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/ftok.3:107
1685 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1686 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1687
1688 #. type: TH
1689 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1690 #, no-wrap
1691 msgid "LONGJMP"
1692 msgstr "LONGJMP"
1693
1694 #. type: TH
1695 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1696 #, no-wrap
1697 msgid "2009-01-13"
1698 msgstr "2009-01-13"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1702 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1703 msgstr ""
1704 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1705 "局所的なジャンプ"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1711 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1717 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1723 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1727 msgid ""
1728 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1729 "_POSIX_C_SOURCE"
1730 msgstr ""
1731 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1732 "_POSIX_C_SOURCE"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/longjmp.3:68
1736 msgid ""
1737 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1738 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1739 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1740 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1741 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1742 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1743 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1744 "be returned instead."
1745 msgstr ""
1746 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1747 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1748 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1749 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1750 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1751 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1752 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/longjmp.3:81
1756 msgid ""
1757 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1758 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1759 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1760 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1761 msgstr ""
1762 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1763 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1764 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1765 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/longjmp.3:83
1769 msgid "These functions never return."
1770 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1774 msgid ""
1775 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1776 "B<siglongjmp>()."
1777 msgstr ""
1778 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1779 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/longjmp.3:98
1783 msgid ""
1784 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1785 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1786 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1787 msgstr ""
1788 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1789 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1790 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1791 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/longjmp.3:102
1795 msgid ""
1796 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1797 "()  if they meet all the following criteria:"
1798 msgstr ""
1799 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1800 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1801
1802 #. type: IP
1803 #: build/C/man3/longjmp.3:102 build/C/man3/longjmp.3:106
1804 #: build/C/man3/longjmp.3:112
1805 #, no-wrap
1806 msgid "\\(bu"
1807 msgstr "\\(bu"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/longjmp.3:106
1811 msgid ""
1812 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1813 "call;"
1814 msgstr ""
1815 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1816 "る。"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/longjmp.3:112
1820 msgid ""
1821 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1822 "(); and"
1823 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/longjmp.3:115
1827 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1828 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/longjmp.3:118
1832 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1833 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1837 msgid ""
1838 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1839 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1840 msgstr ""
1841 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1842 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man3/longjmp.3:128
1846 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1847 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1848
1849 #. type: TH
1850 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1851 #, no-wrap
1852 msgid "OFFSETOF"
1853 msgstr "OFFSETOF"
1854
1855 #. type: TH
1856 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1857 #, no-wrap
1858 msgid "2008-07-12"
1859 msgstr "2008-07-12"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1863 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1864 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1870 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1876 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/offsetof.3:42
1880 msgid ""
1881 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1882 "start of the structure I<type>."
1883 msgstr ""
1884 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1885 "オフセットを返す。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/offsetof.3:49
1889 msgid ""
1890 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1891 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1892 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1893 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1894 "previous elements."
1895 msgstr ""
1896 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1897 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1898 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1899 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/offsetof.3:53
1903 msgid ""
1904 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1905 "(i.e., it is a bit field)."
1906 msgstr ""
1907 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1908 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/offsetof.3:60
1912 msgid ""
1913 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1914 "I<type>, in units of bytes."
1915 msgstr ""
1916 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1917 "トを、バイト単位で返す。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man3/offsetof.3:62
1921 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1922 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/offsetof.3:66
1926 msgid ""
1927 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1928 "the program below produces the following output:"
1929 msgstr ""
1930 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1931 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/offsetof.3:72
1935 #, no-wrap
1936 msgid ""
1937 "$B< ./a.out>\n"
1938 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1939 "sizeof(struct s)=16\n"
1940 msgstr ""
1941 "$B< ./a.out>\n"
1942 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1943 "sizeof(struct s)=16\n"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/offsetof.3:79
1947 #, no-wrap
1948 msgid ""
1949 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1950 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1951 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1952 msgstr ""
1953 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1954 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1955 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/offsetof.3:89
1959 #, no-wrap
1960 msgid ""
1961 "int\n"
1962 "main(void)\n"
1963 "{\n"
1964 "    struct s {\n"
1965 "        int i;\n"
1966 "        char c;\n"
1967 "        double d;\n"
1968 "        char a[];\n"
1969 "    };\n"
1970 msgstr ""
1971 "int\n"
1972 "main(void)\n"
1973 "{\n"
1974 "    struct s {\n"
1975 "        int i;\n"
1976 "        char c;\n"
1977 "        double d;\n"
1978 "        char a[];\n"
1979 "    };\n"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/offsetof.3:91
1983 #, no-wrap
1984 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
1985 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/offsetof.3:98
1989 #, no-wrap
1990 msgid ""
1991 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1992 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1993 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1994 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1995 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1996 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
1997 msgstr ""
1998 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1999 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2000 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2001 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2002 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2003 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man3/offsetof.3:101
2007 #, no-wrap
2008 msgid ""
2009 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2010 "}\n"
2011 msgstr ""
2012 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2013 "}\n"
2014
2015 #. type: TH
2016 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2017 #, no-wrap
2018 msgid "INVOCATION_NAME"
2019 msgstr "INVOCATION_NAME"
2020
2021 #. type: TH
2022 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2023 #, no-wrap
2024 msgid "2006-04-29"
2025 msgstr "2006-04-29"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2029 msgid ""
2030 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2031 "invoke calling program"
2032 msgstr ""
2033 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2034 "われた名前を取得する"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2038 #, no-wrap
2039 msgid ""
2040 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2041 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2042 msgstr ""
2043 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2044 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2048 #, no-wrap
2049 msgid ""
2050 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2051 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2052 msgstr ""
2053 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2054 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2058 msgid ""
2059 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2060 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2061 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2062 msgstr ""
2063 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2064 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2065 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2069 msgid ""
2070 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2071 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2072 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2073 "slash (/), if any, removed."
2074 msgstr ""
2075 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2076 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2077 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2078 "削除したものとなる。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2082 msgid ""
2083 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2084 "code."
2085 msgstr ""
2086 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2087 "れる。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2091 msgid ""
2092 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2093 "intended to be portable."
2094 msgstr ""
2095 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2096 "い。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2100 msgid ""
2101 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2102 "information."
2103 msgstr ""
2104 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2105 "る。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2109 msgid "B<proc>(5)"
2110 msgstr "B<proc>(5)"
2111
2112 #. type: TH
2113 #: build/C/man3/queue.3:39
2114 #, no-wrap
2115 msgid "QUEUE"
2116 msgstr "QUEUE"
2117
2118 #. type: TH
2119 #: build/C/man3/queue.3:39
2120 #, no-wrap
2121 msgid "2007-12-28"
2122 msgstr "2007-12-28"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man3/queue.3:48
2126 msgid ""
2127 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2128 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2129 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2130 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2131 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2132 "of lists, tail queues, and circular queues"
2133 msgstr ""
2134 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2135 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2136 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2137 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2138 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2139 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/queue.3:51
2143 #, no-wrap
2144 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2145 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/queue.3:60
2149 #, no-wrap
2150 msgid ""
2151 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2152 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2153 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2154 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2155 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2156 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2157 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2158 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2159 msgstr ""
2160 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2161 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2162 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2163 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2164 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2165 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2166 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2167 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/queue.3:71
2171 #, no-wrap
2172 msgid ""
2173 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2174 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2175 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2176 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2177 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2178 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2179 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2180 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2181 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2182 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2183 msgstr ""
2184 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2185 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2186 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2187 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2188 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2189 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2190 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2191 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2192 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2193 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/queue.3:85
2197 #, no-wrap
2198 msgid ""
2199 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2200 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2201 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2202 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2203 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2204 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2205 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2206 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2207 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2208 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2209 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2210 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2211 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2212 msgstr ""
2213 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2214 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2215 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2216 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2217 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2218 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2219 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2220 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2221 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2222 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2223 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2224 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2225 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/queue.3:90
2229 msgid ""
2230 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2231 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2232 "following functionality:"
2233 msgstr ""
2234 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2235 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2236 "いる:"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/queue.3:95
2240 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2241 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/queue.3:97
2245 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2246 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/queue.3:99
2250 msgid "Removal of any entry in the list."
2251 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/queue.3:101
2255 msgid "Forward traversal through the list."
2256 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/queue.3:106
2260 msgid ""
2261 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2262 "above functionality."
2263 msgstr ""
2264 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2265 "る。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/queue.3:108
2269 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2270 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2274 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2275 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2279 msgid "However:"
2280 msgstr "ただし:"
2281
2282 #. type: IP
2283 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2284 #, no-wrap
2285 msgid "1."
2286 msgstr "1."
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2290 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2291 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2292
2293 #. type: IP
2294 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2295 #, no-wrap
2296 msgid "2."
2297 msgstr "2."
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2301 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2302 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2303
2304 #. type: IP
2305 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2306 #, no-wrap
2307 msgid "3."
2308 msgstr "3."
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/queue.3:124
2312 msgid ""
2313 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2314 "lists."
2315 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/queue.3:128
2319 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2320 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/queue.3:135
2324 msgid "Entries can be added before another entry."
2325 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/queue.3:137
2329 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2330 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/queue.3:150
2334 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2335 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2336
2337 #. type: IP
2338 #: build/C/man3/queue.3:150
2339 #, no-wrap
2340 msgid "4."
2341 msgstr "4."
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/queue.3:153
2345 msgid ""
2346 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2347 "lists."
2348 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/queue.3:176
2352 msgid ""
2353 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2354 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2355 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2356 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2357 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2358 "explanation of how these macros are used."
2359 msgstr ""
2360 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2361 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2362 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2363 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2364 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2365 "の例を参照すること。"
2366
2367 #. type: SS
2368 #: build/C/man3/queue.3:176
2369 #, no-wrap
2370 msgid "Lists"
2371 msgstr "リスト"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/queue.3:189
2375 msgid ""
2376 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2377 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2378 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2379 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2380 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2381 "declared as follows:"
2382 msgstr ""
2383 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2384 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2385 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2386 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/queue.3:193
2390 #, no-wrap
2391 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2392 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man3/queue.3:202
2396 msgid ""
2397 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2398 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2399 "of the list can later be declared as:"
2400 msgstr ""
2401 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2402 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2403 "れる:"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2407 #, no-wrap
2408 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2409 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2413 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2414 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/queue.3:219
2418 msgid ""
2419 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2420 "the list."
2421 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/queue.3:224
2425 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2426 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/queue.3:230
2430 msgid ""
2431 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2432 "the list."
2433 msgstr ""
2434 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/queue.3:237
2438 msgid ""
2439 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2440 "element I<listelm>."
2441 msgstr ""
2442 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2443 "する。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/queue.3:243
2447 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2448 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2449
2450 #. type: SS
2451 #: build/C/man3/queue.3:243
2452 #, fuzzy, no-wrap
2453 #| msgid "List Example"
2454 msgid "List example"
2455 msgstr "リストの例"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/queue.3:252
2459 #, no-wrap
2460 msgid ""
2461 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2462 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2463 "struct entry {\n"
2464 "    ...\n"
2465 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2466 "    ...\n"
2467 "} *n1, *n2, *np;\n"
2468 msgstr ""
2469 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2470 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2471 "struct entry {\n"
2472 "    ...\n"
2473 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2474 "    ...\n"
2475 "} *n1, *n2, *np;\n"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/queue.3:254
2479 #, no-wrap
2480 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2481 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/queue.3:257
2485 #, no-wrap
2486 msgid ""
2487 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2488 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2489 msgstr ""
2490 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2491 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/queue.3:263
2495 #, no-wrap
2496 msgid ""
2497 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2498 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2499 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2500 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2501 "    np-E<gt> ...\n"
2502 msgstr ""
2503 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2504 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2505 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2506 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2507 "    np-E<gt> ...\n"
2508
2509 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/queue.3:267
2512 #, no-wrap
2513 msgid ""
2514 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2515 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2516 msgstr ""
2517 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2518 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2519
2520 #. type: SS
2521 #: build/C/man3/queue.3:268
2522 #, fuzzy, no-wrap
2523 #| msgid "Tail Queues"
2524 msgid "Tail queues"
2525 msgstr "テールキュー"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/queue.3:282
2529 msgid ""
2530 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2531 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2532 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2533 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2534 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2535 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2536 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2537 msgstr ""
2538 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2539 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2540 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2541 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2542 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2543 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/queue.3:286
2547 #, no-wrap
2548 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2549 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man3/queue.3:295
2553 msgid ""
2554 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2555 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2556 "head of the tail queue can later be declared as:"
2557 msgstr ""
2558 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2559 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2560 "ように宣言される:"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/queue.3:312
2564 msgid ""
2565 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2566 "the tail queue."
2567 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man3/queue.3:317
2571 msgid ""
2572 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2573 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/queue.3:323
2577 msgid ""
2578 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2579 "the tail queue."
2580 msgstr ""
2581 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2582 "る。"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/queue.3:329
2586 msgid ""
2587 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2588 "the tail queue."
2589 msgstr ""
2590 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2591 "る。"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/queue.3:336
2595 msgid ""
2596 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2597 "element I<listelm>."
2598 msgstr ""
2599 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2600 "する。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/queue.3:342
2604 msgid ""
2605 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2606 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2607
2608 #. type: SS
2609 #: build/C/man3/queue.3:342
2610 #, fuzzy, no-wrap
2611 #| msgid "Tail Queue Example"
2612 msgid "Tail queue example"
2613 msgstr "テールキューの例"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/queue.3:351
2617 #, no-wrap
2618 msgid ""
2619 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2620 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2621 "struct entry {\n"
2622 "    ...\n"
2623 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2624 "    ...\n"
2625 "} *n1, *n2, *np;\n"
2626 msgstr ""
2627 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2628 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2629 "struct entry {\n"
2630 "    ...\n"
2631 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2632 "    ...\n"
2633 "} *n1, *n2, *np;\n"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/queue.3:353
2637 #, no-wrap
2638 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2639 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/queue.3:356
2643 #, no-wrap
2644 msgid ""
2645 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2646 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2647 msgstr ""
2648 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2649 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/queue.3:359
2653 #, no-wrap
2654 msgid ""
2655 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2656 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2657 msgstr ""
2658 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2659 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/queue.3:368
2663 #, no-wrap
2664 msgid ""
2665 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2666 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2667 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2668 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2669 "    np-E<gt> ...\n"
2670 "                                        /* Delete. */\n"
2671 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2672 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2673 msgstr ""
2674 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2675 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2676 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2677 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2678 "    np-E<gt> ...\n"
2679 "                                        /* 削除する。*/\n"
2680 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2681 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2682
2683 #. type: SS
2684 #: build/C/man3/queue.3:369
2685 #, fuzzy, no-wrap
2686 #| msgid "Circular Queues"
2687 msgid "Circular queues"
2688 msgstr "循環キュー"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man3/queue.3:384
2692 msgid ""
2693 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2694 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2695 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2696 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2697 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2698 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2699 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2700 "declared as follows:"
2701 msgstr ""
2702 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2703 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2704 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2705 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2706 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2707 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/queue.3:388
2711 #, no-wrap
2712 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2713 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/queue.3:397
2717 msgid ""
2718 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2719 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2720 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2721 msgstr ""
2722 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2723 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2724 "に宣言される:"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/queue.3:414
2728 msgid ""
2729 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2730 "in the circular queue."
2731 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/queue.3:419
2735 msgid ""
2736 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2737 "I<head>."
2738 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/queue.3:425
2742 msgid ""
2743 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2744 "of the circular queue."
2745 msgstr ""
2746 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2747 "る。"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/queue.3:431
2751 msgid ""
2752 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2753 "of the circular queue."
2754 msgstr ""
2755 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2756 "る。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/queue.3:438
2760 msgid ""
2761 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2762 "element I<listelm>."
2763 msgstr ""
2764 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2765 "入する。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/queue.3:445
2769 msgid ""
2770 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2771 "element I<listelm>."
2772 msgstr ""
2773 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2774 "入する。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/queue.3:451
2778 msgid ""
2779 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2780 "queue."
2781 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2782
2783 #. type: SS
2784 #: build/C/man3/queue.3:451
2785 #, fuzzy, no-wrap
2786 #| msgid "Circular Queue Example"
2787 msgid "Circular queue example"
2788 msgstr "循環キューの例"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/queue.3:460
2792 #, no-wrap
2793 msgid ""
2794 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2795 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2796 "struct entry {\n"
2797 "    ...\n"
2798 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2799 "    ...\n"
2800 "} *n1, *n2, *np;\n"
2801 msgstr ""
2802 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2803 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2804 "struct entry {\n"
2805 "    ...\n"
2806 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2807 "    ...\n"
2808 "} *n1, *n2, *np;\n"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/queue.3:462
2812 #, no-wrap
2813 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2814 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/queue.3:465
2818 #, no-wrap
2819 msgid ""
2820 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2821 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2822 msgstr ""
2823 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2824 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/queue.3:468
2828 #, no-wrap
2829 msgid ""
2830 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2831 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2832 msgstr ""
2833 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2834 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/queue.3:471
2838 #, no-wrap
2839 msgid ""
2840 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2841 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2842 msgstr ""
2843 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2844 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/queue.3:484
2848 #, no-wrap
2849 msgid ""
2850 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2851 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2852 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2853 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2854 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2855 "    np-E<gt> ...\n"
2856 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2857 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2858 "    np-E<gt> ...\n"
2859 "                                    /* Delete. */\n"
2860 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2861 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2862 msgstr ""
2863 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2864 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2865 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2866 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2867 "    np-E<gt> ...\n"
2868 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2869 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2870 "    np-E<gt> ...\n"
2871 "                                        /* 削除する。*/\n"
2872 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2873 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/queue.3:491
2877 msgid ""
2878 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2879 "appeared in 4.4BSD."
2880 msgstr ""
2881 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2882 "た。"
2883
2884 #. type: TH
2885 #: build/C/man3/realpath.3:28
2886 #, no-wrap
2887 msgid "REALPATH"
2888 msgstr "REALPATH"
2889
2890 #. type: TH
2891 #: build/C/man3/realpath.3:28
2892 #, fuzzy, no-wrap
2893 #| msgid "2009-03-30"
2894 msgid "2013-03-15"
2895 msgstr "2009-03-30"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/realpath.3:31
2899 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2900 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/realpath.3:35
2904 #, no-wrap
2905 msgid ""
2906 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2907 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2908 msgstr ""
2909 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2910 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/realpath.3:37
2914 #, no-wrap
2915 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2916 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/realpath.3:45
2920 msgid "B<realpath>():"
2921 msgstr "B<realpath>():"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/realpath.3:49
2925 msgid ""
2926 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2927 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2928 msgstr ""
2929 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2930 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/realpath.3:71
2934 msgid ""
2935 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2936 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2937 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2938 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2939 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2940 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2941 msgstr ""
2942 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2943 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2944 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2945 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2946 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2947 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2948
2949 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2950 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2951 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2952 #.  .SH HISTORY
2953 #.  The
2954 #.  .BR realpath ()
2955 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/realpath.3:91
2958 msgid ""
2959 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2960 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2961 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2962 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2963 msgstr ""
2964 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2965 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2966 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2967 "てこのバッファを解放すべきである。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/realpath.3:96
2971 msgid ""
2972 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2973 "I<resolved_path>."
2974 msgstr ""
2975 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2976 "す。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/realpath.3:103
2980 #, fuzzy
2981 #| msgid ""
2982 #| "Otherwise it returns a NULL pointer, and the contents of the array "
2983 #| "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2984 msgid ""
2985 "Otherwise, it returns a NULL pointer, the contents of the array "
2986 "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2987 msgstr ""
2988 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
2989 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2990
2991 #. type: SH
2992 #: build/C/man3/realpath.3:103
2993 #, no-wrap
2994 msgid "ERRORS"
2995 msgstr "エラー"
2996
2997 #. type: TP
2998 #: build/C/man3/realpath.3:104
2999 #, no-wrap
3000 msgid "B<EACCES>"
3001 msgstr "B<EACCES>"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/realpath.3:107
3005 msgid ""
3006 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3007 msgstr ""
3008 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3009
3010 #. type: TP
3011 #: build/C/man3/realpath.3:107
3012 #, no-wrap
3013 msgid "B<EINVAL>"
3014 msgstr "B<EINVAL>"
3015
3016 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/realpath.3:116
3019 msgid ""
3020 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3021 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3022 msgstr ""
3023 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3024 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3025
3026 #. type: TP
3027 #: build/C/man3/realpath.3:116
3028 #, no-wrap
3029 msgid "B<EIO>"
3030 msgstr "B<EIO>"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/realpath.3:119
3034 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
3035 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3036
3037 #. type: TP
3038 #: build/C/man3/realpath.3:119
3039 #, no-wrap
3040 msgid "B<ELOOP>"
3041 msgstr "B<ELOOP>"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man3/realpath.3:122
3045 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3046 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3047
3048 #. type: TP
3049 #: build/C/man3/realpath.3:122
3050 #, no-wrap
3051 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3052 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/realpath.3:129
3056 msgid ""
3057 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3058 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3059 msgstr ""
3060 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3061 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3062
3063 #. type: TP
3064 #: build/C/man3/realpath.3:129
3065 #, no-wrap
3066 msgid "B<ENOENT>"
3067 msgstr "B<ENOENT>"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/realpath.3:132
3071 msgid "The named file does not exist."
3072 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3073
3074 #. type: TP
3075 #: build/C/man3/realpath.3:132
3076 #, no-wrap
3077 msgid "B<ENOTDIR>"
3078 msgstr "B<ENOTDIR>"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/realpath.3:135
3082 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3083 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/realpath.3:137
3087 #, fuzzy
3088 #| msgid "On Linux this function appeared in libc 4.5.21."
3089 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3090 msgstr "この関数が Linux に登場したのは libc 4.5.21 である。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/realpath.3:139
3094 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3095 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/realpath.3:144
3099 msgid ""
3100 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3101 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3102 "this page."
3103 msgstr ""
3104 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3105 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3106 "いる。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/realpath.3:156
3110 #, fuzzy
3111 #| msgid ""
3112 #| "In 4.4BSD and Solaris the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3113 #| "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3114 #| "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the "
3115 #| "B<pathconf>(3)  function.  A typical source fragment would be"
3116 msgid ""
3117 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3118 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3119 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3120 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3121 msgstr ""
3122 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3123 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3124 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3125 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/realpath.3:166
3129 #, no-wrap
3130 msgid ""
3131 "#ifdef PATH_MAX\n"
3132 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3133 "#else\n"
3134 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3135 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3136 "    path_max = 4096;\n"
3137 "#endif\n"
3138 msgstr ""
3139 "#ifdef PATH_MAX\n"
3140 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3141 "#else\n"
3142 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3143 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3144 "\t path_max = 4096;\n"
3145 "#endif\n"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/realpath.3:170
3149 msgid "(But see the BUGS section.)"
3150 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3151
3152 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3153 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3154 #.      may never have been true.
3155 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3156 #.  pathname.
3157 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3158 #.  .I path
3159 #.  argument is relative.
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/realpath.3:184
3162 msgid ""
3163 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3164 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3165 msgstr ""
3166 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3167 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3168 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3169
3170 #. type: SS
3171 #: build/C/man3/realpath.3:184
3172 #, no-wrap
3173 msgid "GNU extensions"
3174 msgstr ""
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/realpath.3:195
3178 msgid ""
3179 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3180 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3181 "is returned in I<resolved_path>."
3182 msgstr ""
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/realpath.3:220
3186 msgid ""
3187 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3188 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3189 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3190 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3191 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3192 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3193 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3194 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3195 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3196 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3197 msgstr ""
3198 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3199 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3200 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3201 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3202 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3203 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3204 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3205 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3206 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3207 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3208 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/realpath.3:226
3212 #, fuzzy
3213 #| msgid ""
3214 #| "The libc4 and libc5 implementation contains a buffer overflow (fixed in "
3215 #| "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  need a "
3216 #| "private version."
3217 msgid ""
3218 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3219 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3220 "version."
3221 msgstr ""
3222 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っている "
3223 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3224 "されるプログラムでは、 この関数相当の関数を自前で持つ必要がある。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/realpath.3:232
3228 msgid ""
3229 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3230 "B<sysconf>(3)"
3231 msgstr ""
3232 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3233 "B<sysconf>(3)"
3234
3235 #. type: TH
3236 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3237 #, no-wrap
3238 msgid "SETJMP"
3239 msgstr "SETJMP"
3240
3241 #. type: TH
3242 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3243 #, no-wrap
3244 msgid "2009-06-26"
3245 msgstr "2009-06-26"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3249 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3250 msgstr ""
3251 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3252 "context) を保存する"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3256 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3257 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3261 #, no-wrap
3262 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3263 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3267 #, no-wrap
3268 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3269 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3273 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3274 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3278 msgid ""
3279 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3280 "_POSIX_C_SOURCE"
3281 msgstr ""
3282 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3283 "_POSIX_C_SOURCE"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/setjmp.3:63
3287 msgid ""
3288 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3289 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3290 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3291 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3292 "B<setjmp>()  returns."
3293 msgstr ""
3294 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3295 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3296 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3297 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3298 "トは無効になる。"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man3/setjmp.3:72
3302 msgid ""
3303 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3304 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3305 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3306 msgstr ""
3307 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3308 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3309 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man3/setjmp.3:82
3313 msgid ""
3314 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3315 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3316 "context."
3317 msgstr ""
3318 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3319 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3320 "は 0 以外を返す。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/setjmp.3:87
3324 msgid ""
3325 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3326 "B<sigsetjmp>()."
3327 msgstr ""
3328 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3329 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/setjmp.3:106
3333 msgid ""
3334 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  In "
3335 "System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function B<_setjmp> "
3336 "that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V behavior, but "
3337 "the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
3338 "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3339 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined."
3340 msgstr ""
3341 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3342 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3343 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3344 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3345 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3346 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3347 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/setjmp.3:111
3351 msgid ""
3352 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3353 "and B<siglongjmp>(3)."
3354 msgstr ""
3355 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3356 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/setjmp.3:118
3360 msgid ""
3361 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3362 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3363 msgstr ""
3364 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3365 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/setjmp.3:121
3369 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3370 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3371
3372 #. type: TH
3373 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3374 #, no-wrap
3375 msgid "XCRYPT"
3376 msgstr "XCRYPT"
3377
3378 #. type: TH
3379 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3380 #, no-wrap
3381 msgid "2003-04-04"
3382 msgstr "2003-04-04"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3386 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3387 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3391 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3392 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3396 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3397 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3401 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3402 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3406 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3407 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3411 msgid ""
3412 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3413 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3414 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3415 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3416 "their argument I<passwd> into a DES key."
3417 msgstr ""
3418 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3419 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3420 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3421 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3422
3423 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3424 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3427 msgid ""
3428 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3429 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3430 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3431 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3432 msgstr ""
3433 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3434 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3435 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3436 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3440 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3441 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3445 msgid ""
3446 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3447 "error."
3448 msgstr ""
3449 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3450 "合に 0 を返す。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3454 msgid ""
3455 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3456 "later."
3457 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3461 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3462 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3466 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3467 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3468
3469 #~ msgid "1997-03-08"
3470 #~ msgstr "1997-03-08"
3471
3472 #~ msgid "2011-09-10"
3473 #~ msgstr "2011-09-10"