OSDN Git Service

Update the version to 3.67 and minor changes in ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-03 07:17+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:75 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:77 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
153 "B<feupdateenv>(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), "
154 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), "
155 "B<fetestexcept>(3) などが導入された。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:106 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:141 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:103 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:144 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:73 build/C/man3/addseverity.3:80
238 #: build/C/man3/argz_add.3:214 build/C/man3/backtrace.3:264
239 #: build/C/man3/basename.3:188 build/C/man3/envz_add.3:153
240 #: build/C/man3/ftok.3:120 build/C/man3/longjmp.3:143
241 #: build/C/man3/offsetof.3:111 build/C/man3/program_invocation_name.3:73
242 #: build/C/man3/queue.3:499 build/C/man3/realpath.3:240
243 #: build/C/man3/setjmp.3:152 build/C/man3/xcrypt.3:82
244 msgid ""
245 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
246 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
247 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
248 "pages/."
249 msgstr ""
250 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
251 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
252 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
253
254 #. type: TH
255 #: build/C/man3/addseverity.3:9
256 #, no-wrap
257 msgid "ADDSEVERITY"
258 msgstr "ADDSEVERITY"
259
260 #. type: TH
261 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
262 #, no-wrap
263 msgid "2008-06-14"
264 msgstr "2008-06-14"
265
266 #. type: TH
267 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
268 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
269 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
270 #, no-wrap
271 msgid "GNU"
272 msgstr "GNU"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/addseverity.3:12
276 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
277 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man3/addseverity.3:16
281 #, no-wrap
282 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
283 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/addseverity.3:18
287 #, no-wrap
288 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
289 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
293 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
294 msgid ""
295 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
296 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/addseverity.3:27
300 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
301 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/addseverity.3:49
305 msgid ""
306 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
307 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
308 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
309 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
310 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
311 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
312 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
313 "severity value must be nonnegative."
314 msgstr ""
315 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
316 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の "
317 "B<fmtmsg>(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, "
318 "INFO) の メッセージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼"
319 "び出しにより、指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 "
320 "I<s> が NULL の場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大"
321 "度のどれかを上書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数"
322 "としなければならない。"
323
324 #. type: SH
325 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
326 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
327 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
328 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
329 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
330 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
331 #, no-wrap
332 msgid "RETURN VALUE"
333 msgstr "返り値"
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man3/addseverity.3:57
337 msgid ""
338 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
339 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
340 "nonexistent or default severity class."
341 msgstr ""
342 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
343 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
344 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
348 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
349 #, no-wrap
350 msgid "VERSIONS"
351 msgstr "バージョン"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man3/addseverity.3:60
355 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
356 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/addseverity.3:67
360 msgid ""
361 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
362 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
363 msgstr ""
364 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
365 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man3/addseverity.3:70
369 msgid ""
370 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
371 "B<SEV_LEVEL>."
372 msgstr ""
373 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/addseverity.3:72
377 msgid "B<fmtmsg>(3)"
378 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
379
380 #. type: TH
381 #: build/C/man3/argz_add.3:10
382 #, no-wrap
383 msgid "ARGZ_ADD"
384 msgstr "ARGZ_ADD"
385
386 #. type: TH
387 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
388 #, no-wrap
389 msgid "2007-05-18"
390 msgstr "2007-05-18"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/argz_add.3:15
394 msgid ""
395 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
396 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
397 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
398 msgstr ""
399 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
400 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
401 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man3/argz_add.3:18
405 #, no-wrap
406 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
407 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/argz_add.3:21
411 #, no-wrap
412 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
413 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/argz_add.3:24
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
420 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
421 msgstr ""
422 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
423 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/argz_add.3:27
427 #, no-wrap
428 msgid ""
429 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
430 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
431 msgstr ""
432 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
433 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man3/argz_add.3:29
437 #, no-wrap
438 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
439 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man3/argz_add.3:32
443 #, no-wrap
444 msgid ""
445 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
446 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
447 msgstr ""
448 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
449 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man3/argz_add.3:35
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
456 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
457 msgstr ""
458 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
459 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man3/argz_add.3:37
463 #, no-wrap
464 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
465 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man3/argz_add.3:39
469 #, no-wrap
470 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
471 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/argz_add.3:42
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
478 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
479 msgstr ""
480 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
481 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/argz_add.3:44
485 #, no-wrap
486 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
487 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/argz_add.3:48
491 #, no-wrap
492 msgid ""
493 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
494 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
495 msgstr ""
496 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
497 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/argz_add.3:50
501 #, no-wrap
502 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
503 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
507 msgid "These functions are glibc-specific."
508 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/argz_add.3:58
512 msgid ""
513 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
514 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
515 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
516 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
517 msgstr ""
518 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
519 "は、複数の文字列がヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配列"
520 "として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバイ"
521 "トはヌルバイトでなければならない。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/argz_add.3:67
525 msgid ""
526 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
527 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have null pointer.  "
528 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
529 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
530 msgstr ""
531 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
532 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorはヌルポインタを持たなけ"
533 "ればならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行われ"
534 "る。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/argz_add.3:77
538 msgid ""
539 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
540 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
541 msgstr ""
542 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
543 "と I<*argz_len> を更新する。"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/argz_add.3:85
547 msgid ""
548 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
549 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
550 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
551 msgstr ""
552 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
553 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
554 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
555 "う。"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/argz_add.3:99
559 msgid ""
560 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
561 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
562 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
563 msgstr ""
564 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
565 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
566 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/argz_add.3:104
570 msgid ""
571 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
572 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
573 msgstr ""
574 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
575 "はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/argz_add.3:112
579 msgid ""
580 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
581 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
582 msgstr ""
583 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
584 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/argz_add.3:120
588 msgid ""
589 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
590 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
591 "occurrence of the separator I<sep>."
592 msgstr ""
593 "B<argz_create_sep>()  は、ヌル終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
594 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/argz_add.3:130
598 msgid ""
599 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
600 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
601 msgstr ""
602 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
603 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man3/argz_add.3:145
607 msgid ""
608 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
609 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
610 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
611 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
612 "I<argz_len>) + 1 pointers."
613 msgstr ""
614 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
615 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
616 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
617 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
618 "容できる空間を持っていなければならない。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/argz_add.3:164
622 msgid ""
623 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
624 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
625 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
626 "then I<entry> will inserted at the end."
627 msgstr ""
628 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
629 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
630 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
631 "末尾に挿入される。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/argz_add.3:173
635 msgid ""
636 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
637 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
638 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
639 msgstr ""
640 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
641 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
642 "エントリがない場合、NULL を返す。"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/argz_add.3:185
646 msgid ""
647 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
648 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
649 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
650 msgstr ""
651 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
652 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
653 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/argz_add.3:192
657 msgid ""
658 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
659 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
660 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
661 msgstr ""
662 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の ヌ"
663 "ルバイト以外の全てのヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換えて、 "
664 "argz vector を通常の文字列に変換する。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/argz_add.3:198
668 msgid ""
669 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
670 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
671 "occurs."
672 msgstr ""
673 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
674 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
678 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
679 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
680
681 #. type: SH
682 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
683 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
684 #, no-wrap
685 msgid "BUGS"
686 msgstr "バグ"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/argz_add.3:204
690 msgid ""
691 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
692 msgstr ""
693 "ヌルバイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation fault "
694 "を起こすかもしれない。"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/argz_add.3:206
698 msgid "B<envz_add>(3)"
699 msgstr "B<envz_add>(3)"
700
701 #. type: TH
702 #: build/C/man3/backtrace.3:27
703 #, no-wrap
704 msgid "BACKTRACE"
705 msgstr "BACKTRACE"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/backtrace.3:31
709 msgid ""
710 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
711 "self-debugging"
712 msgstr ""
713 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
714 "デバッグのサポート"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/backtrace.3:33
718 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
719 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/backtrace.3:38
723 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
724 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/backtrace.3:43
728 msgid ""
729 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
730 msgstr ""
731 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/backtrace.3:50
735 msgid ""
736 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
737 "> B<int> I<fd>B<);>"
738 msgstr ""
739 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
740 "> B<int> I<fd>B<);>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/backtrace.3:78
744 msgid ""
745 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
746 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
747 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
748 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
749 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
750 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
751 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
752 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
753 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
754 msgstr ""
755 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
756 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
757 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
758 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
759 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
760 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
761 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
762 "すること。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/backtrace.3:103
766 msgid ""
767 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
768 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
769 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
770 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
771 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
772 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
773 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
774 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
775 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
776 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
777 msgstr ""
778 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
779 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
780 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
781 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
782 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
783 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
784 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
785 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
786 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/backtrace.3:118
790 msgid ""
791 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
792 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
793 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
794 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
795 "employed in situations where the latter function might fail."
796 msgstr ""
797 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
798 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
799 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
800 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
801 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/backtrace.3:130
805 msgid ""
806 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
807 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
808 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
809 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
810 "not returned."
811 msgstr ""
812 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
813 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
814 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
815 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
816 "アドレスは 返されないことになる。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/backtrace.3:137
820 msgid ""
821 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array "
822 "B<malloc>(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
823 msgstr ""
824 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
825 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/backtrace.3:143
829 msgid ""
830 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
831 "provided in glibc since version 2.1."
832 msgstr ""
833 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
834 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/backtrace.3:145
838 msgid "These functions are GNU extensions."
839 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/backtrace.3:149
843 msgid ""
844 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
845 "is stored on the stack.  Note the following:"
846 msgstr ""
847 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
848 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
849
850 #. type: IP
851 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
852 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
853 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
854 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
855 #: build/C/man3/queue.3:135
856 #, no-wrap
857 msgid "*"
858 msgstr "*"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/backtrace.3:155
862 msgid ""
863 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
864 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
865 msgstr ""
866 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
867 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/backtrace.3:157
871 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
872 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/backtrace.3:159
876 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
877 msgstr ""
878 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
879 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/backtrace.3:167
883 msgid ""
884 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
885 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
886 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
887 "exposed, and won't be available in the backtrace."
888 msgstr ""
889 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
890 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
891 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
892 "きない点に注意すること。"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/backtrace.3:174
896 msgid ""
897 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
898 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
899 "when running the program:"
900 msgstr ""
901 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
902 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
903 "の実行例である。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/backtrace.3:188
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
910 "$B< ./prog 3>\n"
911 "backtrace() returned 8 addresses\n"
912 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
913 "\\&./prog [0x8048871]\n"
914 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
915 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
916 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
917 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
918 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
919 "\\&./prog [0x8048711]\n"
920 msgstr ""
921 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
922 "$B< ./prog 3>\n"
923 "backtrace() returned 8 addresses\n"
924 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
925 "\\&./prog [0x8048871]\n"
926 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
927 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
928 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
929 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
930 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
931 "\\&./prog [0x8048711]\n"
932
933 #. type: SS
934 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
935 #, no-wrap
936 msgid "Program source"
937 msgstr "プログラムのソース"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/backtrace.3:197
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
944 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
945 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
946 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
947 msgstr ""
948 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
949 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
951 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/backtrace.3:205
955 #, no-wrap
956 msgid ""
957 "void\n"
958 "myfunc3(void)\n"
959 "{\n"
960 "    int j, nptrs;\n"
961 "#define SIZE 100\n"
962 "    void *buffer[100];\n"
963 "    char **strings;\n"
964 msgstr ""
965 "void\n"
966 "myfunc3(void)\n"
967 "{\n"
968 "    int j, nptrs;\n"
969 "#define SIZE 100\n"
970 "    void *buffer[100];\n"
971 "    char **strings;\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/backtrace.3:208
975 #, no-wrap
976 msgid ""
977 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
978 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
979 msgstr ""
980 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
981 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/backtrace.3:211
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
988 "       would produce similar output to the following: */\n"
989 msgstr ""
990 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
991 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/backtrace.3:217
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
998 "    if (strings == NULL) {\n"
999 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1000 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1001 "    }\n"
1002 msgstr ""
1003 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1004 "    if (strings == NULL) {\n"
1005 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1006 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1007 "    }\n"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1011 #, no-wrap
1012 msgid ""
1013 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1014 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1015 msgstr ""
1016 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1017 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1021 #, no-wrap
1022 msgid ""
1023 "    free(strings);\n"
1024 "}\n"
1025 msgstr ""
1026 "    free(strings);\n"
1027 "}\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1031 #, no-wrap
1032 msgid ""
1033 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1034 "myfunc2(void)\n"
1035 "{\n"
1036 "    myfunc3();\n"
1037 "}\n"
1038 msgstr ""
1039 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1040 "myfunc2(void)\n"
1041 "{\n"
1042 "    myfunc3();\n"
1043 "}\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "void\n"
1050 "myfunc(int ncalls)\n"
1051 "{\n"
1052 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1053 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1054 "    else\n"
1055 "        myfunc2();\n"
1056 "}\n"
1057 msgstr ""
1058 "void\n"
1059 "myfunc(int ncalls)\n"
1060 "{\n"
1061 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1062 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1063 "    else\n"
1064 "        myfunc2();\n"
1065 "}\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1069 #, no-wrap
1070 msgid ""
1071 "int\n"
1072 "main(int argc, char *argv[])\n"
1073 "{\n"
1074 "    if (argc != 2) {\n"
1075 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1076 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1077 "    }\n"
1078 msgstr ""
1079 "int\n"
1080 "main(int argc, char *argv[])\n"
1081 "{\n"
1082 "    if (argc != 2) {\n"
1083 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1084 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1085 "    }\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1092 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1093 "}\n"
1094 msgstr ""
1095 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1096 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1097 "}\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1101 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1102 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1103
1104 #. type: TH
1105 #: build/C/man3/basename.3:27
1106 #, no-wrap
1107 msgid "BASENAME"
1108 msgstr "BASENAME"
1109
1110 #. type: TH
1111 #: build/C/man3/basename.3:27
1112 #, no-wrap
1113 msgid "2009-03-30"
1114 msgstr "2009-03-30"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/basename.3:30
1118 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1119 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/basename.3:33
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1125 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/basename.3:35
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1131 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/basename.3:37
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1137 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/basename.3:42
1141 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1142 msgstr ""
1143 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1144 "参照のこと。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/basename.3:55
1148 msgid ""
1149 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1150 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1151 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1152 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1153 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1154 "pathname."
1155 msgstr ""
1156 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、ヌルで終端されたパス名の文字列を、 ディレ"
1157 "クトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の \\(aq/"
1158 "\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>()  は最"
1159 "後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq 文字は、"
1160 "パス名の一部とはみなされない。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/basename.3:78
1164 msgid ""
1165 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1166 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1167 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1168 "I<path> is a null pointer or points to an empty string, then both "
1169 "B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1170 msgstr ""
1171 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1172 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1173 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1174 "ヌルポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1175 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/basename.3:84
1179 msgid ""
1180 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1181 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1182 msgstr ""
1183 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1184 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/basename.3:93
1188 msgid ""
1189 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1190 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1191 msgstr ""
1192 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1193 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/basename.3:102
1197 msgid ""
1198 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1199 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1200 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1201 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1202 "is no longer required."
1203 msgstr ""
1204 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1205 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1206 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1207 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1208 "ではない。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/basename.3:109
1212 msgid ""
1213 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1214 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1215 msgstr ""
1216 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1217 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1218
1219 #. type: tbl table
1220 #: build/C/man3/basename.3:113
1221 #, no-wrap
1222 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1223 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1224
1225 #. type: tbl table
1226 #: build/C/man3/basename.3:114
1227 #, no-wrap
1228 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1229 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1230
1231 #. type: tbl table
1232 #: build/C/man3/basename.3:115
1233 #, no-wrap
1234 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1235 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1236
1237 #. type: tbl table
1238 #: build/C/man3/basename.3:116
1239 #, no-wrap
1240 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1241 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1242
1243 #. type: tbl table
1244 #: build/C/man3/basename.3:117
1245 #, no-wrap
1246 msgid "/       \t/\t/\n"
1247 msgstr "/       \t/\t/\n"
1248
1249 #. type: tbl table
1250 #: build/C/man3/basename.3:118
1251 #, no-wrap
1252 msgid "\\&.       \t.\t.\n"
1253 msgstr "\\&.       \t.\t.\n"
1254
1255 #. type: tbl table
1256 #: build/C/man3/basename.3:119
1257 #, no-wrap
1258 msgid "\\&..      \t.\t..\n"
1259 msgstr "\\&..      \t.\t..\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/basename.3:129
1263 msgid ""
1264 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1265 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1266 msgstr ""
1267 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれもヌルで終端された文字列へのポイン"
1268 "タを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:77
1272 msgid "POSIX.1-2001."
1273 msgstr "POSIX.1-2001."
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/basename.3:136
1277 msgid ""
1278 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1279 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1280 msgstr ""
1281 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1282 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1283 "用するには以下のようにする。"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man3/basename.3:140
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1289 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/basename.3:142
1293 #, no-wrap
1294 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1295 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/basename.3:150
1299 msgid ""
1300 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1301 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1302 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1303 msgstr ""
1304 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1305 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1306 "には GNU バージョンはない。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/basename.3:156
1310 msgid ""
1311 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1312 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1313 msgstr ""
1314 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1315 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/basename.3:164
1319 msgid ""
1320 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1321 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1322 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1323 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1324 "generated a segfault if given a NULL argument."
1325 msgstr ""
1326 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1327 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1328 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1329 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1330 "テーションフォールトを起こした。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/basename.3:169
1334 #, no-wrap
1335 msgid ""
1336 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1337 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1338 msgstr ""
1339 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1340 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/basename.3:175
1344 #, no-wrap
1345 msgid ""
1346 "dirc = strdup(path);\n"
1347 "basec = strdup(path);\n"
1348 "dname = dirname(dirc);\n"
1349 "bname = basename(basec);\n"
1350 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1351 msgstr ""
1352 "dirc = strdup(path);\n"
1353 "basec = strdup(path);\n"
1354 "dname = dirname(dirc);\n"
1355 "bname = basename(basec);\n"
1356 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/basename.3:180
1360 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1361 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1362
1363 #. type: TH
1364 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1365 #, no-wrap
1366 msgid "ENVZ_ADD"
1367 msgstr "ENVZ_ADD"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1371 msgid ""
1372 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1373 "environment string support"
1374 msgstr ""
1375 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1376 "数文字列の操作"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1380 #, no-wrap
1381 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1382 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1386 #, no-wrap
1387 msgid ""
1388 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1389 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1390 msgstr ""
1391 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1392 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1396 #, no-wrap
1397 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1398 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1402 #, no-wrap
1403 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1404 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1408 #, no-wrap
1409 msgid ""
1410 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1411 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1412 msgstr ""
1413 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1414 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1420 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1424 #, no-wrap
1425 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1426 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1430 msgid ""
1431 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1432 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1433 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1434 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1435 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1436 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1437 msgstr ""
1438 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1439 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1440 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1441 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1442 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1446 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1447 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1451 msgid ""
1452 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1453 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1454 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1455 "the same I<name> existed, it is removed."
1456 msgstr ""
1457 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1458 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1459 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1460 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1464 msgid ""
1465 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1466 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1467 msgstr ""
1468 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1469 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1470 "かった場合は NULL を返す。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1474 msgid ""
1475 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1476 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1477 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1478 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1479 msgstr ""
1480 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1481 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1482 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1483 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1487 msgid ""
1488 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1489 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1490 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1491 msgstr ""
1492 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1493 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1494 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1498 msgid ""
1499 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1500 "I<*envz_len>)  if there was one."
1501 msgstr ""
1502 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1503 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1507 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1508 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1512 msgid ""
1513 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1514 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1515 "occurs."
1516 msgstr ""
1517 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1518 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1522 #, no-wrap
1523 msgid ""
1524 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1525 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1526 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1527 msgstr ""
1528 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1529 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1530 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1534 #, no-wrap
1535 msgid ""
1536 "int\n"
1537 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1538 "{\n"
1539 "    int i, e_len = 0;\n"
1540 "    char *str;\n"
1541 msgstr ""
1542 "int\n"
1543 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1544 "{\n"
1545 "    int i, e_len = 0;\n"
1546 "    char *str;\n"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1550 #, no-wrap
1551 msgid ""
1552 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1553 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1554 msgstr ""
1555 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1556 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1560 #, no-wrap
1561 msgid ""
1562 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1563 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1564 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1565 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1566 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1567 "}\n"
1568 msgstr ""
1569 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1570 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1571 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1572 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1573 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1574 "}\n"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1578 msgid "B<argz_add>(3)"
1579 msgstr "B<argz_add>(3)"
1580
1581 #. type: TH
1582 #: build/C/man3/ftok.3:29
1583 #, no-wrap
1584 msgid "FTOK"
1585 msgstr "FTOK"
1586
1587 #. type: TH
1588 #: build/C/man3/ftok.3:29
1589 #, no-wrap
1590 msgid "2013-10-07"
1591 msgstr "2013-10-07"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man3/ftok.3:32
1595 msgid ""
1596 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1597 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man3/ftok.3:36
1601 #, no-wrap
1602 msgid ""
1603 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1604 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1605 msgstr ""
1606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1607 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man3/ftok.3:39
1611 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1612 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/ftok.3:54
1616 msgid ""
1617 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1618 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1619 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1620 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), "
1621 "B<semget>(2), or B<shmget>(2)."
1622 msgstr ""
1623 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1624 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1625 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1626 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1627 "適している。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/ftok.3:61
1631 msgid ""
1632 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1633 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1634 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1635 msgstr ""
1636 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1637 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1638 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/ftok.3:70
1642 msgid ""
1643 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1644 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1645 "call."
1646 msgstr ""
1647 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1648 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1649 "ものと同じである。"
1650
1651 #. type: SH
1652 #: build/C/man3/ftok.3:70
1653 #, no-wrap
1654 msgid "ATTRIBUTES"
1655 msgstr "属性"
1656
1657 #. type: SS
1658 #: build/C/man3/ftok.3:71
1659 #, no-wrap
1660 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1661 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/ftok.3:75
1665 msgid "The B<ftok>()  function is thread-safe."
1666 msgstr "B<ftok>() 関数はスレッドセーフである。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/ftok.3:79
1670 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1671 msgstr ""
1672 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1673 "る。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man3/ftok.3:82
1677 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1678 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/ftok.3:94
1682 msgid ""
1683 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1684 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1685 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1686 msgstr ""
1687 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1688 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1689 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/ftok.3:106
1693 msgid ""
1694 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1695 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1696 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1697 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1698 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1699 msgstr ""
1700 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1701 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1702 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1703 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1704 "に起こりうる。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man3/ftok.3:112
1708 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1709 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1710
1711 #. type: TH
1712 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1713 #, no-wrap
1714 msgid "LONGJMP"
1715 msgstr "LONGJMP"
1716
1717 #. type: TH
1718 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1719 #, no-wrap
1720 msgid "2009-01-13"
1721 msgstr "2009-01-13"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1725 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1726 msgstr ""
1727 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1728 "局所的なジャンプ"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1734 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1740 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1746 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1750 msgid ""
1751 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1752 "_POSIX_C_SOURCE"
1753 msgstr ""
1754 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1755 "_POSIX_C_SOURCE"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1759 msgid ""
1760 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1761 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  "
1762 "B<longjmp>()  restores the environment saved by the last call of "
1763 "B<setjmp>(3)  with the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  "
1764 "is completed, program execution continues as if the corresponding call of "
1765 "B<setjmp>(3)  had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot "
1766 "cause 0 to be returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument "
1767 "of 0, 1 will be returned instead."
1768 msgstr ""
1769 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1770 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1771 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1772 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1773 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1774 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1775 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1779 msgid ""
1780 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1781 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1782 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1783 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1784 msgstr ""
1785 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1786 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1787 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1788 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1792 msgid "These functions never return."
1793 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1797 msgid ""
1798 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1799 "B<siglongjmp>()."
1800 msgstr ""
1801 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1802 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1806 msgid ""
1807 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1808 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1809 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1810 msgstr ""
1811 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1812 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1813 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1814 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1818 msgid ""
1819 "The values of automatic variables are unspecified after a call to "
1820 "B<longjmp>()  if they meet all the following criteria:"
1821 msgstr ""
1822 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1823 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1824
1825 #. type: IP
1826 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1827 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1828 #, no-wrap
1829 msgid "\\(bu"
1830 msgstr "\\(bu"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1834 msgid ""
1835 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1836 "call;"
1837 msgstr ""
1838 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1839 "る。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1843 msgid ""
1844 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and "
1845 "B<longjmp>(); and"
1846 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1850 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1851 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1855 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1856 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1860 msgid ""
1861 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1862 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
1863 msgstr ""
1864 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1865 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1869 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1870 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1871
1872 #. type: TH
1873 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1874 #, no-wrap
1875 msgid "OFFSETOF"
1876 msgstr "OFFSETOF"
1877
1878 #. type: TH
1879 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1880 #, no-wrap
1881 msgid "2014-04-06"
1882 msgstr "2014-04-06"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1886 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1887 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1891 #, no-wrap
1892 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1893 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1899 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1903 msgid ""
1904 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1905 "start of the structure I<type>."
1906 msgstr ""
1907 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1908 "オフセットを返す。"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1912 msgid ""
1913 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1914 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1915 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1916 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1917 "previous elements."
1918 msgstr ""
1919 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1920 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1921 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1922 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1926 msgid ""
1927 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1928 "(i.e., it is a bit field)."
1929 msgstr ""
1930 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1931 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1935 msgid ""
1936 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1937 "I<type>, in units of bytes."
1938 msgstr ""
1939 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1940 "トを、バイト単位で返す。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1944 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1945 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1949 msgid ""
1950 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1951 "the program below produces the following output:"
1952 msgstr ""
1953 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1954 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1958 #, no-wrap
1959 msgid ""
1960 "$B< ./a.out>\n"
1961 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1962 "sizeof(struct s)=16\n"
1963 msgstr ""
1964 "$B< ./a.out>\n"
1965 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1966 "sizeof(struct s)=16\n"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1970 #, no-wrap
1971 msgid ""
1972 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1973 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1974 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1975 msgstr ""
1976 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1977 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1978 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1982 #, no-wrap
1983 msgid ""
1984 "int\n"
1985 "main(void)\n"
1986 "{\n"
1987 "    struct s {\n"
1988 "        int i;\n"
1989 "        char c;\n"
1990 "        double d;\n"
1991 "        char a[];\n"
1992 "    };\n"
1993 msgstr ""
1994 "int\n"
1995 "main(void)\n"
1996 "{\n"
1997 "    struct s {\n"
1998 "        int i;\n"
1999 "        char c;\n"
2000 "        double d;\n"
2001 "        char a[];\n"
2002 "    };\n"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2006 #, no-wrap
2007 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2008 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/offsetof.3:99
2012 #, no-wrap
2013 msgid ""
2014 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2015 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2016 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2017 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2018 msgstr ""
2019 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2020 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2021 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2022 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/offsetof.3:102
2026 #, no-wrap
2027 msgid ""
2028 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2029 "}\n"
2030 msgstr ""
2031 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2032 "}\n"
2033
2034 #. type: TH
2035 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2036 #, no-wrap
2037 msgid "INVOCATION_NAME"
2038 msgstr "INVOCATION_NAME"
2039
2040 #. type: TH
2041 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2042 #, no-wrap
2043 msgid "2006-04-29"
2044 msgstr "2006-04-29"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2048 msgid ""
2049 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2050 "invoke calling program"
2051 msgstr ""
2052 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2053 "われた名前を取得する"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2057 #, no-wrap
2058 msgid ""
2059 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2060 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2061 msgstr ""
2062 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2063 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2067 #, no-wrap
2068 msgid ""
2069 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2070 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2071 msgstr ""
2072 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2073 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2077 msgid ""
2078 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2079 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2080 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2081 msgstr ""
2082 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2083 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2084 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2088 msgid ""
2089 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2090 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2091 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2092 "slash (/), if any, removed."
2093 msgstr ""
2094 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2095 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2096 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2097 "削除したものとなる。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2101 msgid ""
2102 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2103 "code."
2104 msgstr ""
2105 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2106 "れる。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2110 msgid ""
2111 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2112 "intended to be portable."
2113 msgstr ""
2114 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2115 "い。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2119 msgid ""
2120 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2121 "information."
2122 msgstr ""
2123 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2124 "る。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2128 msgid "B<proc>(5)"
2129 msgstr "B<proc>(5)"
2130
2131 #. type: TH
2132 #: build/C/man3/queue.3:39
2133 #, no-wrap
2134 msgid "QUEUE"
2135 msgstr "QUEUE"
2136
2137 #. type: TH
2138 #: build/C/man3/queue.3:39
2139 #, no-wrap
2140 msgid "2007-12-28"
2141 msgstr "2007-12-28"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/queue.3:48
2145 msgid ""
2146 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2147 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2148 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2149 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2150 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2151 "of lists, tail queues, and circular queues"
2152 msgstr ""
2153 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2154 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2155 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2156 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2157 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2158 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/queue.3:51
2162 #, no-wrap
2163 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2164 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/queue.3:60
2168 #, no-wrap
2169 msgid ""
2170 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2171 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2172 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2173 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2174 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2175 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2176 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2177 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2178 msgstr ""
2179 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2180 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2181 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2182 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2183 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2184 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2185 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2186 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/queue.3:71
2190 #, no-wrap
2191 msgid ""
2192 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2193 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2194 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2195 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2196 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2197 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2198 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2199 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2200 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2201 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2202 msgstr ""
2203 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2204 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2205 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2206 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2207 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2208 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2209 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2210 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2211 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2212 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man3/queue.3:85
2216 #, no-wrap
2217 msgid ""
2218 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2219 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2220 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2221 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2222 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2223 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2224 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2225 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2226 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2227 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2228 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2229 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2230 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2231 msgstr ""
2232 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2233 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2234 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2235 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2236 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2237 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2238 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2239 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2240 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2241 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2242 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2243 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2244 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/queue.3:90
2248 msgid ""
2249 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2250 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2251 "following functionality:"
2252 msgstr ""
2253 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2254 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2255 "いる:"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/queue.3:95
2259 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2260 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/queue.3:97
2264 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2265 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/queue.3:99
2269 msgid "Removal of any entry in the list."
2270 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/queue.3:101
2274 msgid "Forward traversal through the list."
2275 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/queue.3:106
2279 msgid ""
2280 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2281 "above functionality."
2282 msgstr ""
2283 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2284 "る。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/queue.3:108
2288 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2289 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2293 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2294 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2298 msgid "However:"
2299 msgstr "ただし:"
2300
2301 #. type: IP
2302 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2303 #, no-wrap
2304 msgid "1."
2305 msgstr "1."
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2309 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2310 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2311
2312 #. type: IP
2313 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2314 #, no-wrap
2315 msgid "2."
2316 msgstr "2."
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2320 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2321 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2322
2323 #. type: IP
2324 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2325 #, no-wrap
2326 msgid "3."
2327 msgstr "3."
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/queue.3:124
2331 msgid ""
2332 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2333 "lists."
2334 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/queue.3:128
2338 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2339 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/queue.3:135
2343 msgid "Entries can be added before another entry."
2344 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/queue.3:137
2348 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2349 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/queue.3:150
2353 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2354 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2355
2356 #. type: IP
2357 #: build/C/man3/queue.3:150
2358 #, no-wrap
2359 msgid "4."
2360 msgstr "4."
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man3/queue.3:153
2364 msgid ""
2365 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2366 "lists."
2367 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/queue.3:176
2371 msgid ""
2372 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2373 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2374 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2375 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2376 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2377 "explanation of how these macros are used."
2378 msgstr ""
2379 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2380 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2381 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2382 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2383 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2384 "の例を参照すること。"
2385
2386 #. type: SS
2387 #: build/C/man3/queue.3:176
2388 #, no-wrap
2389 msgid "Lists"
2390 msgstr "リスト"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/queue.3:189
2394 msgid ""
2395 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2396 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2397 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2398 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2399 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2400 "declared as follows:"
2401 msgstr ""
2402 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2403 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2404 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2405 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/queue.3:193
2409 #, no-wrap
2410 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2411 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/queue.3:202
2415 msgid ""
2416 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2417 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2418 "of the list can later be declared as:"
2419 msgstr ""
2420 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2421 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2422 "れる:"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2426 #, no-wrap
2427 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2428 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2432 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2433 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/queue.3:219
2437 msgid ""
2438 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2439 "the list."
2440 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/queue.3:224
2444 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2445 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/queue.3:230
2449 msgid ""
2450 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2451 "the list."
2452 msgstr ""
2453 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/queue.3:237
2457 msgid ""
2458 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2459 "element I<listelm>."
2460 msgstr ""
2461 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2462 "する。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/queue.3:243
2466 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2467 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2468
2469 #. type: SS
2470 #: build/C/man3/queue.3:243
2471 #, no-wrap
2472 msgid "List example"
2473 msgstr "リストの例"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/queue.3:252
2477 #, no-wrap
2478 msgid ""
2479 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2480 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2481 "struct entry {\n"
2482 "    ...\n"
2483 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2484 "    ...\n"
2485 "} *n1, *n2, *np;\n"
2486 msgstr ""
2487 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2488 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2489 "struct entry {\n"
2490 "    ...\n"
2491 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2492 "    ...\n"
2493 "} *n1, *n2, *np;\n"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/queue.3:254
2497 #, no-wrap
2498 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2499 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/queue.3:257
2503 #, no-wrap
2504 msgid ""
2505 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2506 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2507 msgstr ""
2508 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2509 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/queue.3:263
2513 #, no-wrap
2514 msgid ""
2515 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2516 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2517 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2518 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2519 "    np-E<gt> ...\n"
2520 msgstr ""
2521 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2522 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2523 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2524 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2525 "    np-E<gt> ...\n"
2526
2527 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/queue.3:267
2530 #, no-wrap
2531 msgid ""
2532 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2533 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2534 msgstr ""
2535 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2536 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2537
2538 #. type: SS
2539 #: build/C/man3/queue.3:268
2540 #, no-wrap
2541 msgid "Tail queues"
2542 msgstr "テールキュー"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/queue.3:282
2546 msgid ""
2547 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2548 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2549 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2550 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2551 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2552 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2553 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2554 msgstr ""
2555 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2556 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2557 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2558 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2559 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2560 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/queue.3:286
2564 #, no-wrap
2565 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2566 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/queue.3:295
2570 msgid ""
2571 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2572 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2573 "head of the tail queue can later be declared as:"
2574 msgstr ""
2575 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2576 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2577 "ように宣言される:"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/queue.3:312
2581 msgid ""
2582 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2583 "the tail queue."
2584 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/queue.3:317
2588 msgid ""
2589 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2590 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/queue.3:323
2594 msgid ""
2595 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2596 "the tail queue."
2597 msgstr ""
2598 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2599 "る。"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/queue.3:329
2603 msgid ""
2604 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2605 "the tail queue."
2606 msgstr ""
2607 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2608 "る。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/queue.3:336
2612 msgid ""
2613 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2614 "element I<listelm>."
2615 msgstr ""
2616 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2617 "する。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/queue.3:342
2621 msgid ""
2622 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2623 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2624
2625 #. type: SS
2626 #: build/C/man3/queue.3:342
2627 #, no-wrap
2628 msgid "Tail queue example"
2629 msgstr "テールキューの例"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/queue.3:351
2633 #, no-wrap
2634 msgid ""
2635 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2636 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2637 "struct entry {\n"
2638 "    ...\n"
2639 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2640 "    ...\n"
2641 "} *n1, *n2, *np;\n"
2642 msgstr ""
2643 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2644 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2645 "struct entry {\n"
2646 "    ...\n"
2647 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2648 "    ...\n"
2649 "} *n1, *n2, *np;\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/queue.3:353
2653 #, no-wrap
2654 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2655 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/queue.3:356
2659 #, no-wrap
2660 msgid ""
2661 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2662 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2663 msgstr ""
2664 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2665 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/queue.3:359
2669 #, no-wrap
2670 msgid ""
2671 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2672 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2673 msgstr ""
2674 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2675 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/queue.3:368
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2682 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2683 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2684 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2685 "    np-E<gt> ...\n"
2686 "                                        /* Delete. */\n"
2687 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2688 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2689 msgstr ""
2690 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2691 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2692 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2693 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2694 "    np-E<gt> ...\n"
2695 "                                        /* 削除する。*/\n"
2696 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2697 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2698
2699 #. type: SS
2700 #: build/C/man3/queue.3:369
2701 #, no-wrap
2702 msgid "Circular queues"
2703 msgstr "循環キュー"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/queue.3:384
2707 msgid ""
2708 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2709 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2710 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2711 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2712 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2713 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2714 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2715 "declared as follows:"
2716 msgstr ""
2717 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2718 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2719 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2720 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2721 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2722 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/queue.3:388
2726 #, no-wrap
2727 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2728 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/queue.3:397
2732 msgid ""
2733 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2734 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2735 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2736 msgstr ""
2737 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2738 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2739 "に宣言される:"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/queue.3:414
2743 msgid ""
2744 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2745 "in the circular queue."
2746 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/queue.3:419
2750 msgid ""
2751 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2752 "I<head>."
2753 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/queue.3:425
2757 msgid ""
2758 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2759 "of the circular queue."
2760 msgstr ""
2761 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2762 "る。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/queue.3:431
2766 msgid ""
2767 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2768 "of the circular queue."
2769 msgstr ""
2770 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2771 "る。"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/queue.3:438
2775 msgid ""
2776 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2777 "element I<listelm>."
2778 msgstr ""
2779 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2780 "入する。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/queue.3:445
2784 msgid ""
2785 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2786 "element I<listelm>."
2787 msgstr ""
2788 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2789 "入する。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/queue.3:451
2793 msgid ""
2794 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2795 "queue."
2796 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2797
2798 #. type: SS
2799 #: build/C/man3/queue.3:451
2800 #, no-wrap
2801 msgid "Circular queue example"
2802 msgstr "循環キューの例"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/queue.3:460
2806 #, no-wrap
2807 msgid ""
2808 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2809 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2810 "struct entry {\n"
2811 "    ...\n"
2812 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2813 "    ...\n"
2814 "} *n1, *n2, *np;\n"
2815 msgstr ""
2816 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2817 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2818 "struct entry {\n"
2819 "    ...\n"
2820 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2821 "    ...\n"
2822 "} *n1, *n2, *np;\n"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/queue.3:462
2826 #, no-wrap
2827 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2828 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/queue.3:465
2832 #, no-wrap
2833 msgid ""
2834 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2835 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2836 msgstr ""
2837 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2838 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man3/queue.3:468
2842 #, no-wrap
2843 msgid ""
2844 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2845 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2846 msgstr ""
2847 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2848 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/queue.3:471
2852 #, no-wrap
2853 msgid ""
2854 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2855 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2856 msgstr ""
2857 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2858 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/queue.3:484
2862 #, no-wrap
2863 msgid ""
2864 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2865 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2866 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2867 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2868 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2869 "    np-E<gt> ...\n"
2870 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2871 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2872 "    np-E<gt> ...\n"
2873 "                                    /* Delete. */\n"
2874 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2875 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2876 msgstr ""
2877 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2878 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2879 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2880 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2881 "    np-E<gt> ...\n"
2882 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2883 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2884 "    np-E<gt> ...\n"
2885 "                                        /* 削除する。*/\n"
2886 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2887 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man3/queue.3:491
2891 msgid ""
2892 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2893 "appeared in 4.4BSD."
2894 msgstr ""
2895 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2896 "た。"
2897
2898 #. type: TH
2899 #: build/C/man3/realpath.3:28
2900 #, no-wrap
2901 msgid "REALPATH"
2902 msgstr "REALPATH"
2903
2904 #. type: TH
2905 #: build/C/man3/realpath.3:28
2906 #, no-wrap
2907 msgid "2013-03-15"
2908 msgstr "2013-03-15"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/realpath.3:31
2912 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2913 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/realpath.3:35
2917 #, no-wrap
2918 msgid ""
2919 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2920 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2921 msgstr ""
2922 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2923 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/realpath.3:37
2927 #, no-wrap
2928 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2929 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/realpath.3:45
2933 msgid "B<realpath>():"
2934 msgstr "B<realpath>():"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/realpath.3:49
2938 msgid ""
2939 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2940 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2941 msgstr ""
2942 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2943 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/realpath.3:71
2947 msgid ""
2948 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2949 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2950 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2951 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2952 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2953 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2954 msgstr ""
2955 "B<realpath>()  は I<path> として与えられたヌル終端された文字列中の すべてのシ"
2956 "ンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq を"
2957 "解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2958 "B<PATH_MAX> バイトのヌル終端された文字列として、 I<resolved_path> により参照"
2959 "されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2960 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2961
2962 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2963 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2964 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2965 #.  .SH HISTORY
2966 #.  The
2967 #.  .BR realpath ()
2968 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/realpath.3:91
2971 msgid ""
2972 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses "
2973 "B<malloc>(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the "
2974 "resolved pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2975 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2976 msgstr ""
2977 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2978 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2979 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2980 "てこのバッファを解放すべきである。"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/realpath.3:96
2984 msgid ""
2985 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2986 "I<resolved_path>."
2987 msgstr ""
2988 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2989 "す。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/realpath.3:103
2993 msgid ""
2994 "Otherwise, it returns NULL, the contents of the array I<resolved_path> are "
2995 "undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2996 msgstr ""
2997 "それ以外の場合は NULL が返り、配列 I<resolved_path> の内容は不定となり、 "
2998 "I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2999
3000 #. type: SH
3001 #: build/C/man3/realpath.3:103
3002 #, no-wrap
3003 msgid "ERRORS"
3004 msgstr "エラー"
3005
3006 #. type: TP
3007 #: build/C/man3/realpath.3:104
3008 #, no-wrap
3009 msgid "B<EACCES>"
3010 msgstr "B<EACCES>"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/realpath.3:107
3014 msgid ""
3015 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3016 msgstr ""
3017 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3018
3019 #. type: TP
3020 #: build/C/man3/realpath.3:107
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<EINVAL>"
3023 msgstr "B<EINVAL>"
3024
3025 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/realpath.3:116
3028 msgid ""
3029 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3030 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3031 msgstr ""
3032 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3033 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man3/realpath.3:116
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<EIO>"
3039 msgstr "B<EIO>"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/realpath.3:119
3043 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3044 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3045
3046 #. type: TP
3047 #: build/C/man3/realpath.3:119
3048 #, no-wrap
3049 msgid "B<ELOOP>"
3050 msgstr "B<ELOOP>"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/realpath.3:122
3054 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3055 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3056
3057 #. type: TP
3058 #: build/C/man3/realpath.3:122
3059 #, no-wrap
3060 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3061 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/realpath.3:129
3065 msgid ""
3066 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3067 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3068 msgstr ""
3069 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3070 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man3/realpath.3:129
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<ENOENT>"
3076 msgstr "B<ENOENT>"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/realpath.3:132
3080 msgid "The named file does not exist."
3081 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3082
3083 #. type: TP
3084 #: build/C/man3/realpath.3:132
3085 #, no-wrap
3086 msgid "B<ENOTDIR>"
3087 msgstr "B<ENOTDIR>"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/realpath.3:135
3091 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3092 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/realpath.3:137
3096 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3097 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/realpath.3:139
3101 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3102 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/realpath.3:144
3106 msgid ""
3107 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3108 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3109 "this page."
3110 msgstr ""
3111 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3112 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3113 "いる。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/realpath.3:156
3117 msgid ""
3118 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3119 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3120 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the "
3121 "B<pathconf>(3)  function.  A typical source fragment would be"
3122 msgstr ""
3123 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3124 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3125 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3126 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/realpath.3:166
3130 #, no-wrap
3131 msgid ""
3132 "#ifdef PATH_MAX\n"
3133 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3134 "#else\n"
3135 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3136 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3137 "    path_max = 4096;\n"
3138 "#endif\n"
3139 msgstr ""
3140 "#ifdef PATH_MAX\n"
3141 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3142 "#else\n"
3143 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3144 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3145 "\t path_max = 4096;\n"
3146 "#endif\n"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man3/realpath.3:170
3150 msgid "(But see the BUGS section.)"
3151 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3152
3153 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3154 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3155 #.      may never have been true.
3156 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3157 #.  pathname.
3158 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3159 #.  .I path
3160 #.  argument is relative.
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/realpath.3:184
3163 msgid ""
3164 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3165 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3166 msgstr ""
3167 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3168 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3169 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3170
3171 #. type: SS
3172 #: build/C/man3/realpath.3:184
3173 #, no-wrap
3174 msgid "GNU extensions"
3175 msgstr "GNU による拡張"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/realpath.3:195
3179 msgid ""
3180 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3181 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3182 "is returned in I<resolved_path>."
3183 msgstr ""
3184 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3185 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3186 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/realpath.3:220
3190 msgid ""
3191 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3192 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3193 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3194 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3195 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3196 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3197 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3198 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3199 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3200 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3201 msgstr ""
3202 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3203 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3204 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3205 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3206 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3207 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3208 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3209 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3210 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3211 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3212 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/realpath.3:226
3216 msgid ""
3217 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3218 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3219 "version."
3220 msgstr ""
3221 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3222 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3223 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man3/realpath.3:232
3227 msgid ""
3228 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3229 "B<sysconf>(3)"
3230 msgstr ""
3231 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3232 "B<sysconf>(3)"
3233
3234 #. type: TH
3235 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3236 #, no-wrap
3237 msgid "SETJMP"
3238 msgstr "SETJMP"
3239
3240 #. type: TH
3241 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3242 #, no-wrap
3243 msgid "2014-01-07"
3244 msgstr "2014-01-07"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3248 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3249 msgstr ""
3250 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3251 "context) を保存する"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3255 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3256 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3260 #, no-wrap
3261 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3262 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3268 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3272 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3273 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3277 msgid ""
3278 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3279 "_POSIX_C_SOURCE"
3280 msgstr ""
3281 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3282 "_POSIX_C_SOURCE"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3286 msgid ""
3287 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3288 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3289 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by "
3290 "B<longjmp>(3).  The stack context will be invalidated if the function which "
3291 "called B<setjmp>()  returns."
3292 msgstr ""
3293 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3294 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3295 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3296 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3297 "トは無効になる。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3301 msgid ""
3302 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3303 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3304 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3305 msgstr ""
3306 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3307 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3308 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3312 msgid ""
3313 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3314 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3315 "context."
3316 msgstr ""
3317 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3318 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3319 "は 0 以外を返す。"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3323 msgid ""
3324 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3325 "B<sigsetjmp>()."
3326 msgstr ""
3327 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3328 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3332 msgid ""
3333 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask (to be "
3334 "later restored during B<longjmp>(3)).  In System V it will not.  In 4.3BSD "
3335 "it will, and there is a function B<_setjmp> that will not.  On Linux with "
3336 "glibc versions before 2.19, B<setjmp>()  follows the System V behavior by "
3337 "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
3338 "macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3339 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3340 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.19, I<E<lt>setjmp.hE<gt>> exposes "
3341 "only the System V version of B<setjmp>().  Programs that need the BSD "
3342 "semantics should replace calls to B<setjmp>()  with calls to B<sigsetjmp>()  "
3343 "with a nonzero I<savesigs> argument."
3344 msgstr ""
3345 "POSIX は、 (B<longjmp>() 中で後で復元できるように) B<setjmp>() がシグナルマス"
3346 "クを保存すべきかどうかを規定していない。 System V では保存しない。 4.3BSD で"
3347 "は保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテキストを保存しない関数 B<_setjmp> もあ"
3348 "る。 バージョン 2.19 より前の glibc を使う Linux では、 B<setjmp>() はデフォ"
3349 "ルトでは System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義さ"
3350 "れ、 B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3351 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3352 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>setjmp."
3353 "hE<gt>> は System V 版の B<setjmp>() のみを公開するようになっている。 BSD の"
3354 "動作を必要とするプログラムでは、 B<setjmp>() の呼び出しを、 I<savesigs> 引き"
3355 "数に 0 以外の値を渡す B<sigsetjmp>() に置き換えるべきである。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/setjmp.3:134
3359 msgid ""
3360 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3361 "and B<siglongjmp>(3)."
3362 msgstr ""
3363 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3364 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/setjmp.3:141
3368 msgid ""
3369 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3370 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
3371 msgstr ""
3372 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3373 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/setjmp.3:144
3377 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3378 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3379
3380 #. type: TH
3381 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3382 #, no-wrap
3383 msgid "XCRYPT"
3384 msgstr "XCRYPT"
3385
3386 #. type: TH
3387 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3388 #, no-wrap
3389 msgid "2003-04-04"
3390 msgstr "2003-04-04"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3394 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3395 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3399 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3400 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3404 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3405 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3409 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3410 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3414 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3415 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3419 msgid ""
3420 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3421 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3422 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3423 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3424 "their argument I<passwd> into a DES key."
3425 msgstr ""
3426 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3427 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3428 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3429 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3430
3431 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3432 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3435 msgid ""
3436 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3437 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3438 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3439 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3440 msgstr ""
3441 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3442 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3443 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3444 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3448 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3449 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3453 msgid ""
3454 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3455 "error."
3456 msgstr ""
3457 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3458 "合に 0 を返す。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3462 msgid ""
3463 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3464 "later."
3465 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3469 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3470 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3474 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3475 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3476
3477 #~ msgid "2008-07-12"
3478 #~ msgstr "2008-07-12"