OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:48+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:5
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:5
26 #, no-wrap
27 msgid "1997-03-08"
28 msgstr "1997-03-08"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:5 build/C/man3/queue.3:37
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:5 build/C/man3/addseverity.3:6
38 #: build/C/man3/argz_add.3:6 build/C/man3/backtrace.3:25
39 #: build/C/man3/basename.3:25 build/C/man3/envz_add.3:6 build/C/man3/ftok.3:27
40 #: build/C/man3/longjmp.3:26 build/C/man3/offsetof.3:26
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:21 build/C/man3/queue.3:37
42 #: build/C/man3/realpath.3:26 build/C/man3/setjmp.3:26 build/C/man3/xcrypt.3:9
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man3/__setfpucw.3:6 build/C/man3/addseverity.3:7
49 #: build/C/man3/argz_add.3:7 build/C/man3/backtrace.3:26
50 #: build/C/man3/basename.3:26 build/C/man3/envz_add.3:7 build/C/man3/ftok.3:28
51 #: build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:27
52 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:22 build/C/man3/queue.3:38
53 #: build/C/man3/realpath.3:27 build/C/man3/setjmp.3:27
54 #: build/C/man3/xcrypt.3:10
55 #, no-wrap
56 msgid "NAME"
57 msgstr "名前"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
61 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
62 msgstr ""
63 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
64 "(obsolete)"
65
66 #. type: SH
67 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
68 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:29
69 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:10
70 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:29 build/C/man3/offsetof.3:29
71 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:46
72 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:29
73 #: build/C/man3/xcrypt.3:12
74 #, no-wrap
75 msgid "SYNOPSIS"
76 msgstr "書式"
77
78 #. type: Plain text
79 #: build/C/man3/__setfpucw.3:10
80 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
81 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/__setfpucw.3:12
85 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
86 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man3/__setfpucw.3:12 build/C/man3/addseverity.3:24
90 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/backtrace.3:48
91 #: build/C/man3/basename.3:36 build/C/man3/envz_add.3:33
92 #: build/C/man3/ftok.3:37 build/C/man3/longjmp.3:45 build/C/man3/offsetof.3:35
93 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:33 build/C/man3/queue.3:84
94 #: build/C/man3/realpath.3:49 build/C/man3/setjmp.3:48
95 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
96 #, no-wrap
97 msgid "DESCRIPTION"
98 msgstr "説明"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man3/__setfpucw.3:19
102 msgid ""
103 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
104 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
105 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
106 msgstr ""
107 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
108 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
109 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
110
111 #. type: SH
112 #: build/C/man3/__setfpucw.3:19 build/C/man3/addseverity.3:57
113 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:139
114 #: build/C/man3/basename.3:125 build/C/man3/envz_add.3:113
115 #: build/C/man3/ftok.3:68 build/C/man3/longjmp.3:82 build/C/man3/offsetof.3:58
116 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53 build/C/man3/queue.3:483
117 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/setjmp.3:81
118 #, no-wrap
119 msgid "CONFORMING TO"
120 msgstr "準拠"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/__setfpucw.3:21
124 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
125 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
126
127 #. type: SH
128 #: build/C/man3/__setfpucw.3:21 build/C/man3/addseverity.3:64
129 #: build/C/man3/backtrace.3:141 build/C/man3/basename.3:127
130 #: build/C/man3/ftok.3:70 build/C/man3/longjmp.3:87
131 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/realpath.3:142
132 #: build/C/man3/setjmp.3:86
133 #, no-wrap
134 msgid "NOTES"
135 msgstr "注意"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man3/__setfpucw.3:39
139 msgid ""
140 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
141 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
142 "rounding modes, like I<fegetround>, I<fesetround>, and the floating-point "
143 "environment, like I<fegetenv>, I<feholdexcept>, I<fesetenv>, I<feupdateenv> "
144 "and FPU exception handling, like I<feclearexcept>, I<fegetexceptflag>, "
145 "I<feraiseexcept>, I<fesetexceptflag>, I<fetestexcept>."
146 msgstr ""
147 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
148 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
149 "モードの制御には I<fegetround>, I<fesetround> などが、浮動小数点関連の環境に"
150 "は I<fegetenv>, I<feholdexcept>, I<fesetenv>, I<feupdateenv> などが、 FPU 例"
151 "外処理には I<feclearexcept>, I<fegetexceptflag>, I<feraiseexcept>, "
152 "I<fesetexceptflag>, I<fetestexcept> などが導入された。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/__setfpucw.3:47
156 msgid ""
157 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
158 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
159 msgstr ""
160 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
161 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
162 "いることは可能である。"
163
164 #. type: SH
165 #: build/C/man3/__setfpucw.3:47 build/C/man3/backtrace.3:163
166 #: build/C/man3/basename.3:160 build/C/man3/envz_add.3:116
167 #: build/C/man3/offsetof.3:60
168 #, no-wrap
169 msgid "EXAMPLE"
170 msgstr "例"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/__setfpucw.3:49
174 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
175 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
176
177 #. type: Plain text
178 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
179 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
180 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
184 #, no-wrap
185 msgid "     - extended precision\n"
186 msgstr "     - 拡張精度\n"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
190 #, no-wrap
191 msgid "     - rounding to nearest\n"
192 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
196 #, no-wrap
197 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
198 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57 build/C/man3/addseverity.3:67
202 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:247
203 #: build/C/man3/basename.3:173 build/C/man3/envz_add.3:138
204 #: build/C/man3/ftok.3:99 build/C/man3/longjmp.3:124
205 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:60 build/C/man3/realpath.3:213
206 #: build/C/man3/setjmp.3:117 build/C/man3/xcrypt.3:68
207 #, no-wrap
208 msgid "SEE ALSO"
209 msgstr "関連項目"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
213 msgid "B<feclearexcept>(3)"
214 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
215
216 #. type: Plain text
217 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
218 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
219 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:69
223 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:252
224 #: build/C/man3/basename.3:176 build/C/man3/envz_add.3:140
225 #: build/C/man3/ftok.3:105 build/C/man3/longjmp.3:127
226 #: build/C/man3/offsetof.3:100 build/C/man3/program_invocation_name.3:62
227 #: build/C/man3/queue.3:489 build/C/man3/realpath.3:219
228 #: build/C/man3/setjmp.3:120 build/C/man3/xcrypt.3:70
229 #, no-wrap
230 msgid "COLOPHON"
231 msgstr "この文書について"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man3/__setfpucw.3:68 build/C/man3/addseverity.3:76
235 #: build/C/man3/argz_add.3:213 build/C/man3/backtrace.3:259
236 #: build/C/man3/basename.3:183 build/C/man3/envz_add.3:147
237 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:134
238 #: build/C/man3/offsetof.3:107 build/C/man3/program_invocation_name.3:69
239 #: build/C/man3/queue.3:496 build/C/man3/realpath.3:226
240 #: build/C/man3/setjmp.3:127 build/C/man3/xcrypt.3:77
241 #, fuzzy
242 #| msgid ""
243 #| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
244 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
245 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
246 msgid ""
247 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
248 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
249 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
250 msgstr ""
251 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
252 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
253 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
254
255 #. type: TH
256 #: build/C/man3/addseverity.3:6
257 #, no-wrap
258 msgid "ADDSEVERITY"
259 msgstr "ADDSEVERITY"
260
261 #. type: TH
262 #: build/C/man3/addseverity.3:6 build/C/man3/backtrace.3:25
263 #, no-wrap
264 msgid "2008-06-14"
265 msgstr "2008-06-14"
266
267 #. type: TH
268 #: build/C/man3/addseverity.3:6 build/C/man3/backtrace.3:25
269 #: build/C/man3/basename.3:25 build/C/man3/ftok.3:27
270 #: build/C/man3/offsetof.3:26 build/C/man3/program_invocation_name.3:21
271 #, no-wrap
272 msgid "GNU"
273 msgstr "GNU"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man3/addseverity.3:9
277 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
278 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
279
280 #. type: Plain text
281 #: build/C/man3/addseverity.3:13
282 #, no-wrap
283 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
284 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/addseverity.3:15
288 #, no-wrap
289 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
290 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/addseverity.3:20 build/C/man3/longjmp.3:41
294 #: build/C/man3/realpath.3:40 build/C/man3/setjmp.3:41
295 msgid ""
296 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
297 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/addseverity.3:24
301 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
302 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man3/addseverity.3:46
306 msgid ""
307 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
308 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
309 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
310 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
311 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
312 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
313 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
314 "severity value must be nonnegative."
315 msgstr ""
316 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
317 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
318 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
319 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
320 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
321 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
322 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
323 "らない。"
324
325 #. type: SH
326 #: build/C/man3/addseverity.3:46 build/C/man3/argz_add.3:194
327 #: build/C/man3/backtrace.3:114 build/C/man3/basename.3:117
328 #: build/C/man3/envz_add.3:109 build/C/man3/ftok.3:59
329 #: build/C/man3/longjmp.3:80 build/C/man3/offsetof.3:51
330 #: build/C/man3/realpath.3:89 build/C/man3/setjmp.3:71
331 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
332 #, no-wrap
333 msgid "RETURN VALUE"
334 msgstr "返り値"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/addseverity.3:54
338 msgid ""
339 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
340 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
341 "nonexistent or default severity class."
342 msgstr ""
343 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
344 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
345 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/addseverity.3:54 build/C/man3/backtrace.3:133
349 #: build/C/man3/realpath.3:133 build/C/man3/xcrypt.3:63
350 #, no-wrap
351 msgid "VERSIONS"
352 msgstr "バージョン"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/addseverity.3:57
356 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
357 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/addseverity.3:64
361 msgid ""
362 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
363 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
364 msgstr ""
365 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
366 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/addseverity.3:67
370 msgid ""
371 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
372 "B<SEV_LEVEL>."
373 msgstr ""
374 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/addseverity.3:69
378 msgid "B<fmtmsg>(3)"
379 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
380
381 #. type: TH
382 #: build/C/man3/argz_add.3:6
383 #, no-wrap
384 msgid "ARGZ_ADD"
385 msgstr "ARGZ_ADD"
386
387 #. type: TH
388 #: build/C/man3/argz_add.3:6 build/C/man3/envz_add.3:6
389 #, no-wrap
390 msgid "2007-05-18"
391 msgstr "2007-05-18"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man3/argz_add.3:11
395 msgid ""
396 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
397 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
398 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
399 msgstr ""
400 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
401 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
402 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/argz_add.3:14
406 #, no-wrap
407 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
408 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man3/argz_add.3:17
412 #, no-wrap
413 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
414 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/argz_add.3:19
418 #, no-wrap
419 msgid "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
420 msgstr "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man3/argz_add.3:21
424 #, no-wrap
425 msgid "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
426 msgstr "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/argz_add.3:23
430 #, no-wrap
431 msgid "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
432 msgstr "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/argz_add.3:25
436 #, no-wrap
437 msgid "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
438 msgstr "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/argz_add.3:27
442 #, no-wrap
443 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
444 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/argz_add.3:29
448 #, no-wrap
449 msgid "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
450 msgstr "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man3/argz_add.3:31 build/C/man3/argz_add.3:35
454 #, no-wrap
455 msgid "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
456 msgstr "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/argz_add.3:33
460 #, no-wrap
461 msgid "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
462 msgstr "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/argz_add.3:37
466 #, no-wrap
467 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
468 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/argz_add.3:39
472 #, no-wrap
473 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
474 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man3/argz_add.3:41
478 #, no-wrap
479 msgid "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
480 msgstr "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/argz_add.3:43
484 #, no-wrap
485 msgid "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
486 msgstr "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/argz_add.3:45
490 #, no-wrap
491 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
492 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/argz_add.3:48
496 #, no-wrap
497 msgid "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
498 msgstr "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/argz_add.3:50
502 #, no-wrap
503 msgid "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
504 msgstr "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/argz_add.3:52
508 #, no-wrap
509 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
510 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/argz_add.3:55 build/C/man3/envz_add.3:35
514 msgid "These functions are glibc-specific."
515 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/argz_add.3:60
519 msgid ""
520 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
521 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
522 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
523 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
524 msgstr ""
525 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
526 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) で区切られており、 文字列の"
527 "配列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後の"
528 "バイトは NULL バイトでなければならない。"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/argz_add.3:69
532 msgid ""
533 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
534 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL pointer.  "
535 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
536 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
537 msgstr ""
538 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
539 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
540 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
541 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man3/argz_add.3:79
545 msgid ""
546 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
547 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
548 msgstr ""
549 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
550 "と I<*argz_len> を更新する。"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man3/argz_add.3:87
554 msgid ""
555 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
556 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
557 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
558 msgstr ""
559 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
560 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\e(aq:\\e"
561 "(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろう。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/argz_add.3:101
565 msgid ""
566 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
567 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
568 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
569 msgstr ""
570 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (*I<argz>,"
571 "\\ I<*argz_len>)  を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (した"
572 "がって、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/argz_add.3:106
576 msgid ""
577 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
578 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
579 msgstr ""
580 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
581 "は NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) の数を数えている。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/argz_add.3:114
585 msgid ""
586 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
587 "by I<(char *) 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
588 msgstr ""
589 "B<argz_create>()  は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char *) 0> で終端され"
590 "る)  I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/argz_add.3:122
594 msgid ""
595 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
596 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
597 "occurrence of the separator I<sep>."
598 msgstr ""
599 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
600 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/argz_add.3:132
604 msgid ""
605 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
606 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
607 msgstr ""
608 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
609 "\\ I<*argz_len>)  から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/argz_add.3:147
613 msgid ""
614 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
615 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
616 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
617 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>,"
618 "I<argz_len>) + 1 pointers."
619 msgstr ""
620 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
621 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
622 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
623 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
624 "容できる空間を持っていなければならない。"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/argz_add.3:166
628 msgid ""
629 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
630 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
631 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
632 "then I<entry> will inserted at the end."
633 msgstr ""
634 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
635 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
636 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
637 "末尾に挿入される。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/argz_add.3:175
641 msgid ""
642 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
643 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
644 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
645 msgstr ""
646 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
647 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
648 "エントリがない場合、NULL を返す。"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/argz_add.3:187
652 msgid ""
653 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
654 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
655 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
656 msgstr ""
657 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
658 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
659 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/argz_add.3:194
663 msgid ""
664 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
665 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
666 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
667 msgstr ""
668 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
669 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) を I<sep> で置き換え"
670 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/argz_add.3:198
674 msgid ""
675 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
676 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
677 "occurs."
678 msgstr ""
679 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
680 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:116
684 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
685 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
686
687 #. type: SH
688 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:152
689 #: build/C/man3/realpath.3:182 build/C/man3/xcrypt.3:66
690 #, no-wrap
691 msgid "BUGS"
692 msgstr "バグ"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/argz_add.3:204
696 msgid ""
697 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
698 msgstr ""
699 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
700 "fault を起こすかもしれない。"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/argz_add.3:206
704 msgid "B<envz_add>(3)"
705 msgstr "B<envz_add>(3)"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/backtrace.3:25
709 #, no-wrap
710 msgid "BACKTRACE"
711 msgstr "BACKTRACE"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/backtrace.3:29
715 msgid ""
716 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
717 "self-debugging"
718 msgstr ""
719 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
720 "デバッグのサポート"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/backtrace.3:31
724 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
725 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/backtrace.3:36
729 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
730 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/backtrace.3:41
734 msgid ""
735 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
736 msgstr ""
737 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/backtrace.3:48
741 msgid ""
742 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
743 "> B<int> I<fd>B<);>"
744 msgstr ""
745 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
746 "> B<int> I<fd>B<);>"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/backtrace.3:74
750 msgid ""
751 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
752 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
753 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
754 "I<buffer> is of type I<void *>, and is the return address from the "
755 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
756 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
757 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
758 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
759 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
760 msgstr ""
761 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
762 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
763 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void *> 型で、 対応するスタック"
764 "フレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納でき"
765 "るアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
766 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
767 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
768 "すること。"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/backtrace.3:99
772 msgid ""
773 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
774 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
775 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
776 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
777 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
778 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
779 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
780 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
781 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
782 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
783 msgstr ""
784 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
785 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
786 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
787 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
788 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
789 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
790 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
791 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
792 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/backtrace.3:114
796 msgid ""
797 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
798 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
799 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
800 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
801 "employed in situations where the latter function might fail."
802 msgstr ""
803 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
804 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
805 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
806 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
807 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/backtrace.3:126
811 msgid ""
812 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
813 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
814 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
815 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
816 "not returned."
817 msgstr ""
818 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
819 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
820 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
821 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
822 "アドレスは 返されないことになる。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/backtrace.3:133
826 msgid ""
827 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
828 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
829 msgstr ""
830 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
831 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/backtrace.3:139
835 msgid ""
836 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
837 "provided in glibc since version 2.1."
838 msgstr ""
839 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
840 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/backtrace.3:141
844 msgid "These functions are GNU extensions."
845 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/backtrace.3:145
849 msgid ""
850 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
851 "is stored on the stack.  Note the following:"
852 msgstr ""
853 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
854 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
855
856 #. type: IP
857 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/backtrace.3:151
858 #: build/C/man3/backtrace.3:153 build/C/man3/queue.3:91
859 #: build/C/man3/queue.3:93 build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97
860 #: build/C/man3/queue.3:107 build/C/man3/queue.3:129 build/C/man3/queue.3:131
861 #: build/C/man3/queue.3:133
862 #, no-wrap
863 msgid "*"
864 msgstr "*"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/backtrace.3:151
868 msgid ""
869 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
870 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
871 msgstr ""
872 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
873 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/backtrace.3:153
877 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
878 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/backtrace.3:155
882 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
883 msgstr ""
884 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
885 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/backtrace.3:163
889 msgid ""
890 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
891 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
892 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
893 "exposed, and won't be available in the backtrace."
894 msgstr ""
895 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
896 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
897 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
898 "きない点に注意すること。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/backtrace.3:170
902 msgid ""
903 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
904 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
905 "when running the program:"
906 msgstr ""
907 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
908 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
909 "の実行例である。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/backtrace.3:184
913 #, no-wrap
914 msgid ""
915 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
916 "$B< ./prog 3>\n"
917 "backtrace() returned 8 addresses\n"
918 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
919 "\\&./prog [0x8048871]\n"
920 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
921 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
922 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
923 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
924 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
925 "\\&./prog [0x8048711]\n"
926 msgstr ""
927 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
928 "$B< ./prog 3>\n"
929 "backtrace() returned 8 addresses\n"
930 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
931 "\\&./prog [0x8048871]\n"
932 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
933 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
934 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
935 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
936 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
937 "\\&./prog [0x8048711]\n"
938
939 #. type: SS
940 #: build/C/man3/backtrace.3:186 build/C/man3/offsetof.3:71
941 #, no-wrap
942 msgid "Program source"
943 msgstr "プログラムのソース"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/backtrace.3:193
947 #, no-wrap
948 msgid ""
949 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
951 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
952 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
953 msgstr ""
954 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
956 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
957 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/backtrace.3:201
961 #, no-wrap
962 msgid ""
963 "void\n"
964 "myfunc3(void)\n"
965 "{\n"
966 "    int j, nptrs;\n"
967 "#define SIZE 100\n"
968 "    void *buffer[100];\n"
969 "    char **strings;\n"
970 msgstr ""
971 "void\n"
972 "myfunc3(void)\n"
973 "{\n"
974 "    int j, nptrs;\n"
975 "#define SIZE 100\n"
976 "    void *buffer[100];\n"
977 "    char **strings;\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/backtrace.3:204
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
984 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
985 msgstr ""
986 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
987 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/backtrace.3:207
991 #, no-wrap
992 msgid ""
993 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
994 "       would produce similar output to the following: */\n"
995 msgstr ""
996 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
997 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/backtrace.3:213
1001 #, no-wrap
1002 msgid ""
1003 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1004 "    if (strings == NULL) {\n"
1005 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1006 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1007 "    }\n"
1008 msgstr ""
1009 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1010 "    if (strings == NULL) {\n"
1011 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1012 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1013 "    }\n"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/backtrace.3:216
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1020 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1021 msgstr ""
1022 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1023 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/backtrace.3:219
1027 #, no-wrap
1028 msgid ""
1029 "    free(strings);\n"
1030 "}\n"
1031 msgstr ""
1032 "    free(strings);\n"
1033 "}\n"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/backtrace.3:225
1037 #, no-wrap
1038 msgid ""
1039 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1040 "myfunc2(void)\n"
1041 "{\n"
1042 "    myfunc3();\n"
1043 "}\n"
1044 msgstr ""
1045 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1046 "myfunc2(void)\n"
1047 "{\n"
1048 "    myfunc3();\n"
1049 "}\n"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/backtrace.3:234
1053 #, no-wrap
1054 msgid ""
1055 "void\n"
1056 "myfunc(int ncalls)\n"
1057 "{\n"
1058 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1059 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1060 "    else\n"
1061 "        myfunc2();\n"
1062 "}\n"
1063 msgstr ""
1064 "void\n"
1065 "myfunc(int ncalls)\n"
1066 "{\n"
1067 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1068 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1069 "    else\n"
1070 "        myfunc2();\n"
1071 "}\n"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/backtrace.3:242
1075 #, no-wrap
1076 msgid ""
1077 "int\n"
1078 "main(int argc, char *argv[])\n"
1079 "{\n"
1080 "    if (argc != 2) {\n"
1081 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1082 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1083 "    }\n"
1084 msgstr ""
1085 "int\n"
1086 "main(int argc, char *argv[])\n"
1087 "{\n"
1088 "    if (argc != 2) {\n"
1089 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1090 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1091 "    }\n"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1095 #, no-wrap
1096 msgid ""
1097 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1098 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1099 "}\n"
1100 msgstr ""
1101 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1102 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1103 "}\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/backtrace.3:252
1107 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1108 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1109
1110 #. type: TH
1111 #: build/C/man3/basename.3:25
1112 #, no-wrap
1113 msgid "BASENAME"
1114 msgstr "BASENAME"
1115
1116 #. type: TH
1117 #: build/C/man3/basename.3:25
1118 #, no-wrap
1119 msgid "2009-03-30"
1120 msgstr "2009-03-30"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/basename.3:28
1124 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1125 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/basename.3:31
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1131 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/basename.3:33
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1137 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/basename.3:35
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1143 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/basename.3:40
1147 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1148 msgstr ""
1149 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1150 "参照のこと。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man3/basename.3:53
1154 msgid ""
1155 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1156 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1157 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1158 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1159 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1160 "pathname."
1161 msgstr ""
1162 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1163 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1164 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1165 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1166 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/basename.3:76
1170 msgid ""
1171 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1172 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1173 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1174 "I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1175 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1176 msgstr ""
1177 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1178 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1179 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1180 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1181 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/basename.3:82
1185 msgid ""
1186 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1187 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1188 msgstr ""
1189 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1190 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/basename.3:91
1194 msgid ""
1195 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1196 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1197 msgstr ""
1198 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1199 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/basename.3:100
1203 msgid ""
1204 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1205 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1206 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1207 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1208 "is no longer required."
1209 msgstr ""
1210 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1211 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1212 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1213 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1214 "ではない。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/basename.3:107
1218 msgid ""
1219 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1220 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1221 msgstr ""
1222 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1223 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/basename.3:116
1227 #, no-wrap
1228 msgid ""
1229 "B<path         dirname    basename>\n"
1230 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1231 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1232 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1233 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1234 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1235 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1236 msgstr ""
1237 "B<path         dirname    basename>\n"
1238 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1239 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1240 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1241 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1242 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1243 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man3/basename.3:125
1247 msgid ""
1248 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1249 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1250 msgstr ""
1251 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1252 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/basename.3:127 build/C/man3/ftok.3:70
1256 msgid "POSIX.1-2001."
1257 msgstr "POSIX.1-2001."
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/basename.3:132
1261 msgid ""
1262 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1263 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1264 msgstr ""
1265 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1266 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1267 "用するには以下のようにする。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/basename.3:136
1271 #, no-wrap
1272 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1273 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/basename.3:138
1277 #, no-wrap
1278 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1279 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/basename.3:146
1283 msgid ""
1284 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1285 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1286 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1287 msgstr ""
1288 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1289 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1290 "には GNU バージョンはない。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/basename.3:152
1294 msgid ""
1295 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1296 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1297 msgstr ""
1298 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1299 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/basename.3:160
1303 msgid ""
1304 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1305 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1306 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1307 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1308 "generated a segfault if given a NULL argument."
1309 msgstr ""
1310 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1311 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1312 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1313 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1314 "テーションフォールトを起こした。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/basename.3:165
1318 #, no-wrap
1319 msgid ""
1320 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1321 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1322 msgstr ""
1323 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1324 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/basename.3:171
1328 #, no-wrap
1329 msgid ""
1330 "dirc = strdup(path);\n"
1331 "basec = strdup(path);\n"
1332 "dname = dirname(dirc);\n"
1333 "bname = basename(basec);\n"
1334 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1335 msgstr ""
1336 "dirc = strdup(path);\n"
1337 "basec = strdup(path);\n"
1338 "dname = dirname(dirc);\n"
1339 "bname = basename(basec);\n"
1340 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/basename.3:176
1344 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1345 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1346
1347 #. type: TH
1348 #: build/C/man3/envz_add.3:6
1349 #, no-wrap
1350 msgid "ENVZ_ADD"
1351 msgstr "ENVZ_ADD"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1355 msgid ""
1356 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1357 "environment string support"
1358 msgstr ""
1359 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1360 "数文字列の操作"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/envz_add.3:13
1364 #, no-wrap
1365 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1366 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/envz_add.3:15
1370 #, no-wrap
1371 msgid "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1372 msgstr "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1376 #, no-wrap
1377 msgid "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1378 msgstr "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1382 #, no-wrap
1383 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1384 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1388 #, no-wrap
1389 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1390 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/envz_add.3:25
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1396 msgstr "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/envz_add.3:27
1400 #, no-wrap
1401 msgid "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1402 msgstr "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1406 #, no-wrap
1407 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1408 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/envz_add.3:32
1412 #, no-wrap
1413 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1414 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/envz_add.3:45
1418 msgid ""
1419 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1420 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1421 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1422 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1423 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1424 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1425 msgstr ""
1426 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1427 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1428 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1429 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1430 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/envz_add.3:47
1434 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1435 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/envz_add.3:66
1439 msgid ""
1440 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1441 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1442 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1443 "the same I<name> existed, it is removed."
1444 msgstr ""
1445 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1446 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1447 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1448 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/envz_add.3:73
1452 msgid ""
1453 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1454 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1455 msgstr ""
1456 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1457 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1458 "かった場合は NULL を返す。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man3/envz_add.3:84
1462 msgid ""
1463 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1464 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1465 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1466 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1467 msgstr ""
1468 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1469 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1470 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1471 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/envz_add.3:99
1475 msgid ""
1476 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1477 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1478 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1479 msgstr ""
1480 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1481 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1482 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man3/envz_add.3:106
1486 msgid ""
1487 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1488 "I<*envz_len>)  if there was one."
1489 msgstr ""
1490 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1491 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1495 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1496 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/envz_add.3:113
1500 msgid ""
1501 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1502 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1503 "occurs."
1504 msgstr ""
1505 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1506 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man3/envz_add.3:121
1510 #, no-wrap
1511 msgid ""
1512 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1513 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1514 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1515 msgstr ""
1516 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1517 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1518 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/envz_add.3:127
1522 #, no-wrap
1523 msgid ""
1524 "int\n"
1525 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1526 "{\n"
1527 "    int i, e_len = 0;\n"
1528 "    char *str;\n"
1529 msgstr ""
1530 "int\n"
1531 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1532 "{\n"
1533 "    int i, e_len = 0;\n"
1534 "    char *str;\n"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/envz_add.3:130
1538 #, no-wrap
1539 msgid ""
1540 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1541 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1542 msgstr ""
1543 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1544 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/envz_add.3:137
1548 #, no-wrap
1549 msgid ""
1550 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1551 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1552 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1553 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1554 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1555 "}\n"
1556 msgstr ""
1557 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1558 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1559 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1560 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1561 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1562 "}\n"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/envz_add.3:140
1566 msgid "B<argz_add>(3)"
1567 msgstr "B<argz_add>(3)"
1568
1569 #. type: TH
1570 #: build/C/man3/ftok.3:27
1571 #, no-wrap
1572 msgid "FTOK"
1573 msgstr "FTOK"
1574
1575 #. type: TH
1576 #: build/C/man3/ftok.3:27
1577 #, no-wrap
1578 msgid "2001-11-28"
1579 msgstr "2001-11-28"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/ftok.3:30
1583 msgid ""
1584 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1585 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/ftok.3:34
1589 #, no-wrap
1590 msgid ""
1591 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1592 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1593 msgstr ""
1594 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1595 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/ftok.3:37
1599 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1600 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man3/ftok.3:52
1604 msgid ""
1605 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1606 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1607 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1608 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1609 "(2), or B<shmget>(2)."
1610 msgstr ""
1611 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1612 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1613 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1614 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1615 "適している。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man3/ftok.3:59
1619 msgid ""
1620 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1621 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1622 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1623 msgstr ""
1624 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1625 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1626 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man3/ftok.3:68
1630 msgid ""
1631 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1632 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1633 "call."
1634 msgstr ""
1635 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1636 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1637 "ものと同じである。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man3/ftok.3:72
1641 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1642 msgstr ""
1643 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1644 "る。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/ftok.3:75
1648 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1649 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/ftok.3:87
1653 msgid ""
1654 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1655 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1656 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1657 msgstr ""
1658 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1659 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1660 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/ftok.3:99
1664 msgid ""
1665 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1666 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1667 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1668 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1669 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1670 msgstr ""
1671 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1672 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1673 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1674 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1675 "に起こりうる。"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man3/ftok.3:105
1679 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1680 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1681
1682 #. type: TH
1683 #: build/C/man3/longjmp.3:26
1684 #, no-wrap
1685 msgid "LONGJMP"
1686 msgstr "LONGJMP"
1687
1688 #. type: TH
1689 #: build/C/man3/longjmp.3:26
1690 #, no-wrap
1691 msgid "2009-01-13"
1692 msgstr "2009-01-13"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/longjmp.3:29
1696 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1697 msgstr ""
1698 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1699 "局所的なジャンプ"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man3/longjmp.3:32
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1705 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/longjmp.3:34
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1711 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/longjmp.3:36
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1717 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/longjmp.3:45
1721 msgid ""
1722 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1723 "_POSIX_C_SOURCE"
1724 msgstr ""
1725 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1726 "_POSIX_C_SOURCE"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/longjmp.3:67
1730 msgid ""
1731 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1732 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1733 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1734 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1735 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1736 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1737 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1738 "be returned instead."
1739 msgstr ""
1740 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1741 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1742 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1743 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1744 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1745 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1746 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/longjmp.3:80
1750 msgid ""
1751 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1752 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1753 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1754 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1755 msgstr ""
1756 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1757 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1758 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1759 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/longjmp.3:82
1763 msgid "These functions never return."
1764 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/longjmp.3:87
1768 msgid ""
1769 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1770 "B<siglongjmp>()."
1771 msgstr ""
1772 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1773 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/longjmp.3:97
1777 msgid ""
1778 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1779 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1780 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1781 msgstr ""
1782 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1783 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1784 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1785 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/longjmp.3:101
1789 msgid ""
1790 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1791 "()  if they meet all the following criteria:"
1792 msgstr ""
1793 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1794 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1795
1796 #. type: IP
1797 #: build/C/man3/longjmp.3:101 build/C/man3/longjmp.3:105
1798 #: build/C/man3/longjmp.3:111
1799 #, no-wrap
1800 msgid "\\(bu"
1801 msgstr "\\(bu"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1805 msgid ""
1806 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1807 "call;"
1808 msgstr ""
1809 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1810 "る。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/longjmp.3:111
1814 msgid ""
1815 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1816 "(); and"
1817 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/longjmp.3:114
1821 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1822 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/longjmp.3:117
1826 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1827 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/longjmp.3:124
1831 msgid ""
1832 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1833 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1834 msgstr ""
1835 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1836 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/longjmp.3:127
1840 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1841 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1842
1843 #. type: TH
1844 #: build/C/man3/offsetof.3:26
1845 #, no-wrap
1846 msgid "OFFSETOF"
1847 msgstr "OFFSETOF"
1848
1849 #. type: TH
1850 #: build/C/man3/offsetof.3:26
1851 #, no-wrap
1852 msgid "2008-07-12"
1853 msgstr "2008-07-12"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/offsetof.3:29
1857 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1858 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/offsetof.3:32
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1864 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1870 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/offsetof.3:40
1874 msgid ""
1875 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1876 "start of the structure I<type>."
1877 msgstr ""
1878 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1879 "オフセットを返す。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/offsetof.3:47
1883 msgid ""
1884 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1885 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1886 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1887 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1888 "previous elements."
1889 msgstr ""
1890 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1891 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1892 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1893 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1897 msgid ""
1898 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1899 "(i.e., it is a bit field)."
1900 msgstr ""
1901 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1902 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/offsetof.3:58
1906 msgid ""
1907 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1908 "I<type>, in units of bytes."
1909 msgstr ""
1910 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1911 "トを、バイト単位で返す。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/offsetof.3:60
1915 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1916 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/offsetof.3:64
1920 msgid ""
1921 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1922 "the program below produces the following output:"
1923 msgstr ""
1924 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1925 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/offsetof.3:70
1929 #, no-wrap
1930 msgid ""
1931 "$B< ./a.out>\n"
1932 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1933 "sizeof(struct s)=16\n"
1934 msgstr ""
1935 "$B< ./a.out>\n"
1936 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1937 "sizeof(struct s)=16\n"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/offsetof.3:77
1941 #, no-wrap
1942 msgid ""
1943 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1944 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1945 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1946 msgstr ""
1947 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1948 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1949 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/offsetof.3:87
1953 #, no-wrap
1954 msgid ""
1955 "int\n"
1956 "main(void)\n"
1957 "{\n"
1958 "    struct s {\n"
1959 "        int i;\n"
1960 "        char c;\n"
1961 "        double d;\n"
1962 "        char a[];\n"
1963 "    };\n"
1964 msgstr ""
1965 "int\n"
1966 "main(void)\n"
1967 "{\n"
1968 "    struct s {\n"
1969 "        int i;\n"
1970 "        char c;\n"
1971 "        double d;\n"
1972 "        char a[];\n"
1973 "    };\n"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/offsetof.3:89
1977 #, no-wrap
1978 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
1979 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/offsetof.3:96
1983 #, no-wrap
1984 msgid ""
1985 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1986 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1987 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1988 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1989 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1990 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
1991 msgstr ""
1992 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1993 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1994 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1995 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1996 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1997 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/offsetof.3:99
2001 #, no-wrap
2002 msgid ""
2003 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2004 "}\n"
2005 msgstr ""
2006 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2007 "}\n"
2008
2009 #. type: TH
2010 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:21
2011 #, no-wrap
2012 msgid "INVOCATION_NAME"
2013 msgstr "INVOCATION_NAME"
2014
2015 #. type: TH
2016 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:21
2017 #, no-wrap
2018 msgid "2006-04-29"
2019 msgstr "2006-04-29"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25
2023 msgid ""
2024 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2025 "invoke calling program"
2026 msgstr ""
2027 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2028 "われた名前を取得する"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:29
2032 #, no-wrap
2033 msgid ""
2034 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2035 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2036 msgstr ""
2037 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2038 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2042 #, no-wrap
2043 msgid ""
2044 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2045 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2046 msgstr ""
2047 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2048 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:43
2052 msgid ""
2053 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2054 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2055 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2056 msgstr ""
2057 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2058 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2059 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:50
2063 msgid ""
2064 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2065 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2066 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2067 "slash (/), if any, removed."
2068 msgstr ""
2069 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2070 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2071 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2072 "削除したものとなる。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2076 msgid ""
2077 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2078 "code."
2079 msgstr ""
2080 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2081 "れる。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2085 msgid ""
2086 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2087 "intended to be portable."
2088 msgstr ""
2089 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2090 "い。"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:60
2094 msgid ""
2095 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2096 "information."
2097 msgstr ""
2098 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2099 "る。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:62
2103 msgid "B<proc>(5)"
2104 msgstr "B<proc>(5)"
2105
2106 #. type: TH
2107 #: build/C/man3/queue.3:37
2108 #, no-wrap
2109 msgid "QUEUE"
2110 msgstr "QUEUE"
2111
2112 #. type: TH
2113 #: build/C/man3/queue.3:37
2114 #, no-wrap
2115 msgid "2007-12-28"
2116 msgstr "2007-12-28"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/queue.3:46
2120 msgid ""
2121 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2122 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2123 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2124 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2125 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2126 "of lists, tail queues, and circular queues"
2127 msgstr ""
2128 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2129 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2130 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2131 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2132 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2133 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/queue.3:49
2137 #, no-wrap
2138 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2139 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/queue.3:58
2143 #, no-wrap
2144 msgid ""
2145 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2146 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2147 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2148 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2149 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2150 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2151 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2152 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2153 msgstr ""
2154 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2155 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2156 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2157 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2158 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2159 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2160 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2161 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/queue.3:69
2165 #, no-wrap
2166 msgid ""
2167 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2168 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2169 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2170 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2171 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2172 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2173 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2174 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2175 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2176 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2177 msgstr ""
2178 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2179 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2180 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2181 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2182 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2183 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2184 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2185 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2186 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2187 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/queue.3:83
2191 #, no-wrap
2192 msgid ""
2193 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2194 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2195 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2196 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2197 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2198 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2199 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2200 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2201 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2202 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2203 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2204 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2205 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2206 msgstr ""
2207 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2208 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2209 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2210 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2211 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2212 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2213 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2214 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2215 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2216 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2217 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2218 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2219 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/queue.3:88
2223 msgid ""
2224 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2225 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2226 "following functionality:"
2227 msgstr ""
2228 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2229 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2230 "いる:"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/queue.3:93
2234 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2235 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/queue.3:95
2239 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2240 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man3/queue.3:97
2244 msgid "Removal of any entry in the list."
2245 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/queue.3:99
2249 msgid "Forward traversal through the list."
2250 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/queue.3:104
2254 msgid ""
2255 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2256 "above functionality."
2257 msgstr ""
2258 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2259 "る。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/queue.3:106
2263 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2264 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131
2268 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2269 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/queue.3:112 build/C/man3/queue.3:139
2273 msgid "However:"
2274 msgstr "ただし:"
2275
2276 #. type: IP
2277 #: build/C/man3/queue.3:115 build/C/man3/queue.3:142
2278 #, no-wrap
2279 msgid "1."
2280 msgstr "1."
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2284 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2285 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2286
2287 #. type: IP
2288 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2289 #, no-wrap
2290 msgid "2."
2291 msgstr "2."
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2295 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2296 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2297
2298 #. type: IP
2299 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2300 #, no-wrap
2301 msgid "3."
2302 msgstr "3."
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/queue.3:122
2306 msgid ""
2307 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2308 "lists."
2309 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/queue.3:126
2313 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2314 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/queue.3:133
2318 msgid "Entries can be added before another entry."
2319 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/queue.3:135
2323 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2324 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/queue.3:148
2328 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2329 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2330
2331 #. type: IP
2332 #: build/C/man3/queue.3:148
2333 #, no-wrap
2334 msgid "4."
2335 msgstr "4."
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/queue.3:151
2339 msgid ""
2340 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2341 "lists."
2342 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/queue.3:174
2346 msgid ""
2347 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2348 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2349 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2350 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2351 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2352 "explanation of how these macros are used."
2353 msgstr ""
2354 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2355 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2356 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2357 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2358 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2359 "の例を参照すること。"
2360
2361 #. type: SS
2362 #: build/C/man3/queue.3:174
2363 #, no-wrap
2364 msgid "Lists"
2365 msgstr "リスト"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/queue.3:187
2369 msgid ""
2370 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2371 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2372 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2373 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2374 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2375 "declared as follows:"
2376 msgstr ""
2377 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2378 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2379 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2380 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/queue.3:191
2384 #, no-wrap
2385 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2386 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/queue.3:200
2390 msgid ""
2391 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2392 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2393 "of the list can later be declared as:"
2394 msgstr ""
2395 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2396 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2397 "れる:"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man3/queue.3:204 build/C/man3/queue.3:297 build/C/man3/queue.3:399
2401 #, no-wrap
2402 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2403 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/queue.3:212 build/C/man3/queue.3:305 build/C/man3/queue.3:407
2407 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2408 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/queue.3:217
2412 msgid ""
2413 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2414 "the list."
2415 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/queue.3:222
2419 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2420 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/queue.3:228
2424 msgid ""
2425 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2426 "the list."
2427 msgstr ""
2428 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/queue.3:235
2432 msgid ""
2433 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2434 "element I<listelm>."
2435 msgstr ""
2436 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2437 "する。"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/queue.3:241
2441 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2442 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2443
2444 #. type: SS
2445 #: build/C/man3/queue.3:241
2446 #, no-wrap
2447 msgid "List Example"
2448 msgstr "リストの例"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/queue.3:250
2452 #, no-wrap
2453 msgid ""
2454 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2455 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2456 "struct entry {\n"
2457 "    ...\n"
2458 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2459 "    ...\n"
2460 "} *n1, *n2, *np;\n"
2461 msgstr ""
2462 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2463 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2464 "struct entry {\n"
2465 "    ...\n"
2466 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2467 "    ...\n"
2468 "} *n1, *n2, *np;\n"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/queue.3:252
2472 #, no-wrap
2473 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2474 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/queue.3:255
2478 #, no-wrap
2479 msgid ""
2480 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2481 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2482 msgstr ""
2483 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2484 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/queue.3:261
2488 #, no-wrap
2489 msgid ""
2490 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2491 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2492 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2493 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2494 "    np-E<gt> ...\n"
2495 msgstr ""
2496 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2497 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2498 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2499 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2500 "    np-E<gt> ...\n"
2501
2502 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/queue.3:265
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2508 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2509 msgstr ""
2510 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2511 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2512
2513 #. type: SS
2514 #: build/C/man3/queue.3:266
2515 #, no-wrap
2516 msgid "Tail Queues"
2517 msgstr "テールキュー"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/queue.3:280
2521 msgid ""
2522 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2523 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2524 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2525 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2526 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2527 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2528 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2529 msgstr ""
2530 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2531 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2532 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2533 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2534 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2535 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/queue.3:284
2539 #, no-wrap
2540 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2541 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/queue.3:293
2545 msgid ""
2546 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2547 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2548 "head of the tail queue can later be declared as:"
2549 msgstr ""
2550 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2551 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2552 "ように宣言される:"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/queue.3:310
2556 msgid ""
2557 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2558 "the tail queue."
2559 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/queue.3:315
2563 msgid ""
2564 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2565 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/queue.3:321
2569 msgid ""
2570 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2571 "the tail queue."
2572 msgstr ""
2573 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2574 "る。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/queue.3:327
2578 msgid ""
2579 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2580 "the tail queue."
2581 msgstr ""
2582 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2583 "る。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/queue.3:334
2587 msgid ""
2588 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2589 "element I<listelm>."
2590 msgstr ""
2591 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2592 "する。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man3/queue.3:340
2596 msgid ""
2597 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2598 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2599
2600 #. type: SS
2601 #: build/C/man3/queue.3:340
2602 #, no-wrap
2603 msgid "Tail Queue Example"
2604 msgstr "テールキューの例"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/queue.3:349
2608 #, no-wrap
2609 msgid ""
2610 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2611 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2612 "struct entry {\n"
2613 "    ...\n"
2614 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2615 "    ...\n"
2616 "} *n1, *n2, *np;\n"
2617 msgstr ""
2618 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2619 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2620 "struct entry {\n"
2621 "    ...\n"
2622 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2623 "    ...\n"
2624 "} *n1, *n2, *np;\n"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man3/queue.3:351
2628 #, no-wrap
2629 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2630 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/queue.3:354
2634 #, no-wrap
2635 msgid ""
2636 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2637 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2638 msgstr ""
2639 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2640 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/queue.3:357
2644 #, no-wrap
2645 msgid ""
2646 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2647 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2648 msgstr ""
2649 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2650 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man3/queue.3:366
2654 #, no-wrap
2655 msgid ""
2656 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2657 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2658 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2659 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2660 "    np-E<gt> ...\n"
2661 "                                        /* Delete. */\n"
2662 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2663 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2664 msgstr ""
2665 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2666 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2667 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2668 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2669 "    np-E<gt> ...\n"
2670 "                                        /* 削除する。*/\n"
2671 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2672 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2673
2674 #. type: SS
2675 #: build/C/man3/queue.3:367
2676 #, no-wrap
2677 msgid "Circular Queues"
2678 msgstr "循環キュー"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/queue.3:382
2682 msgid ""
2683 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2684 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2685 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2686 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2687 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2688 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2689 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2690 "declared as follows:"
2691 msgstr ""
2692 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2693 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2694 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2695 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2696 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2697 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/queue.3:386
2701 #, no-wrap
2702 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2703 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/queue.3:395
2707 msgid ""
2708 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2709 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2710 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2711 msgstr ""
2712 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2713 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2714 "に宣言される:"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/queue.3:412
2718 msgid ""
2719 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2720 "in the circular queue."
2721 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/queue.3:417
2725 msgid ""
2726 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2727 "I<head>."
2728 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/queue.3:423
2732 msgid ""
2733 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2734 "of the circular queue."
2735 msgstr ""
2736 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2737 "る。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/queue.3:429
2741 msgid ""
2742 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2743 "of the circular queue."
2744 msgstr ""
2745 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2746 "る。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/queue.3:436
2750 msgid ""
2751 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2752 "element I<listelm>."
2753 msgstr ""
2754 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2755 "入する。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/queue.3:443
2759 msgid ""
2760 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2761 "element I<listelm>."
2762 msgstr ""
2763 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2764 "入する。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/queue.3:449
2768 msgid ""
2769 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2770 "queue."
2771 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2772
2773 #. type: SS
2774 #: build/C/man3/queue.3:449
2775 #, no-wrap
2776 msgid "Circular Queue Example"
2777 msgstr "循環キューの例"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/queue.3:458
2781 #, no-wrap
2782 msgid ""
2783 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2784 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2785 "struct entry {\n"
2786 "    ...\n"
2787 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2788 "    ...\n"
2789 "} *n1, *n2, *np;\n"
2790 msgstr ""
2791 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2792 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2793 "struct entry {\n"
2794 "    ...\n"
2795 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2796 "    ...\n"
2797 "} *n1, *n2, *np;\n"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/queue.3:460
2801 #, no-wrap
2802 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2803 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/queue.3:463
2807 #, no-wrap
2808 msgid ""
2809 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2810 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2811 msgstr ""
2812 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2813 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/queue.3:466
2817 #, no-wrap
2818 msgid ""
2819 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2820 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2821 msgstr ""
2822 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2823 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/queue.3:469
2827 #, no-wrap
2828 msgid ""
2829 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2830 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2831 msgstr ""
2832 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2833 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/queue.3:482
2837 #, no-wrap
2838 msgid ""
2839 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2840 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2841 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2842 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2843 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2844 "    np-E<gt> ...\n"
2845 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2846 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2847 "    np-E<gt> ...\n"
2848 "                                    /* Delete. */\n"
2849 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2850 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2851 msgstr ""
2852 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2853 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2854 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2855 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2856 "    np-E<gt> ...\n"
2857 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2858 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2859 "    np-E<gt> ...\n"
2860 "                                        /* 削除する。*/\n"
2861 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2862 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/queue.3:489
2866 msgid ""
2867 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2868 "appeared in 4.4BSD."
2869 msgstr ""
2870 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2871 "た。"
2872
2873 #. type: TH
2874 #: build/C/man3/realpath.3:26
2875 #, no-wrap
2876 msgid "REALPATH"
2877 msgstr "REALPATH"
2878
2879 #. type: TH
2880 #: build/C/man3/realpath.3:26
2881 #, fuzzy, no-wrap
2882 #| msgid "2007-05-18"
2883 msgid "2012-05-05"
2884 msgstr "2007-05-18"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/realpath.3:29
2888 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2889 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/realpath.3:33
2893 #, no-wrap
2894 msgid ""
2895 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2896 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2897 msgstr ""
2898 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2899 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/realpath.3:35
2903 #, no-wrap
2904 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2905 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/realpath.3:43
2909 msgid "B<realpath>():"
2910 msgstr "B<realpath>():"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/realpath.3:47
2914 msgid ""
2915 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2916 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2917 msgstr ""
2918 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2919 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/realpath.3:69
2923 msgid ""
2924 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2925 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2926 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2927 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2928 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2929 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2930 msgstr ""
2931 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2932 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2933 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2934 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2935 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2936 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2937
2938 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2939 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2940 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2941 #.  .SH HISTORY
2942 #.  The
2943 #.  .BR realpath ()
2944 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/realpath.3:89
2947 msgid ""
2948 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2949 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2950 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2951 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2952 msgstr ""
2953 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2954 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2955 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2956 "てこのバッファを解放すべきである。"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/realpath.3:94
2960 msgid ""
2961 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2962 "I<resolved_path>."
2963 msgstr ""
2964 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2965 "す。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/realpath.3:101
2969 msgid ""
2970 "Otherwise it returns a NULL pointer, and the contents of the array "
2971 "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2972 msgstr ""
2973 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
2974 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2975
2976 #. type: SH
2977 #: build/C/man3/realpath.3:101
2978 #, no-wrap
2979 msgid "ERRORS"
2980 msgstr "エラー"
2981
2982 #. type: TP
2983 #: build/C/man3/realpath.3:102
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<EACCES>"
2986 msgstr "B<EACCES>"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/realpath.3:105
2990 msgid ""
2991 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
2992 msgstr ""
2993 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
2994
2995 #. type: TP
2996 #: build/C/man3/realpath.3:105
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<EINVAL>"
2999 msgstr "B<EINVAL>"
3000
3001 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/realpath.3:114
3004 msgid ""
3005 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3006 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3007 msgstr ""
3008 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3009 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3010
3011 #. type: TP
3012 #: build/C/man3/realpath.3:114
3013 #, no-wrap
3014 msgid "B<EIO>"
3015 msgstr "B<EIO>"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/realpath.3:117
3019 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
3020 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3021
3022 #. type: TP
3023 #: build/C/man3/realpath.3:117
3024 #, no-wrap
3025 msgid "B<ELOOP>"
3026 msgstr "B<ELOOP>"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/realpath.3:120
3030 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3031 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3032
3033 #. type: TP
3034 #: build/C/man3/realpath.3:120
3035 #, no-wrap
3036 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3037 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/realpath.3:127
3041 msgid ""
3042 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3043 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3044 msgstr ""
3045 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3046 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3047
3048 #. type: TP
3049 #: build/C/man3/realpath.3:127
3050 #, no-wrap
3051 msgid "B<ENOENT>"
3052 msgstr "B<ENOENT>"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/realpath.3:130
3056 msgid "The named file does not exist."
3057 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3058
3059 #. type: TP
3060 #: build/C/man3/realpath.3:130
3061 #, no-wrap
3062 msgid "B<ENOTDIR>"
3063 msgstr "B<ENOTDIR>"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man3/realpath.3:133
3067 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3068 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/realpath.3:135
3072 msgid "On Linux this function appeared in libc 4.5.21."
3073 msgstr "この関数が Linux に登場したのは libc 4.5.21 である。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/realpath.3:137
3077 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3078 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/realpath.3:142
3082 msgid ""
3083 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3084 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3085 "this page."
3086 msgstr ""
3087 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3088 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3089 "いる。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/realpath.3:154
3093 msgid ""
3094 "In 4.4BSD and Solaris the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3095 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3096 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3097 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3098 msgstr ""
3099 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3100 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3101 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3102 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/realpath.3:164
3106 #, no-wrap
3107 msgid ""
3108 "#ifdef PATH_MAX\n"
3109 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3110 "#else\n"
3111 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3112 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3113 "    path_max = 4096;\n"
3114 "#endif\n"
3115 msgstr ""
3116 "#ifdef PATH_MAX\n"
3117 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3118 "#else\n"
3119 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3120 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3121 "\t path_max = 4096;\n"
3122 "#endif\n"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/realpath.3:168
3126 msgid "(But see the BUGS section.)"
3127 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3128
3129 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3130 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3131 #.      may never have been true.
3132 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3133 #.  pathname.
3134 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3135 #.  .I path
3136 #.  argument is relative.
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/realpath.3:182
3139 #, fuzzy
3140 #| msgid ""
3141 #| "The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute pathname.  "
3142 #| "Solaris may return a relative pathname when the I<path> argument is "
3143 #| "relative.  The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd."
3144 #| "hE<gt>> in libc4 and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3145 msgid ""
3146 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3147 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3148 msgstr ""
3149 "4.4BSD、Linux、SUSv2 では、返り値は常に絶対パス名である。 Solaris では、 引き"
3150 "数 I<path> が相対パスの場合、返り値が相対パスになることがある。 B<realpath>"
3151 "()  のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にある"
3152 "が、 それ以外の環境ではいずれも I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/realpath.3:207
3156 msgid ""
3157 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3158 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3159 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3160 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3161 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3162 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3163 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3164 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3165 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3166 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3167 msgstr ""
3168 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3169 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3170 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3171 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3172 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3173 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3174 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3175 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3176 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3177 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3178 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man3/realpath.3:213
3182 msgid ""
3183 "The libc4 and libc5 implementation contains a buffer overflow (fixed in "
3184 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  need a private "
3185 "version."
3186 msgstr ""
3187 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っている "
3188 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3189 "されるプログラムでは、 この関数相当の関数を自前で持つ必要がある。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/realpath.3:219
3193 msgid ""
3194 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3195 "B<sysconf>(3)"
3196 msgstr ""
3197 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3198 "B<sysconf>(3)"
3199
3200 #. type: TH
3201 #: build/C/man3/setjmp.3:26
3202 #, no-wrap
3203 msgid "SETJMP"
3204 msgstr "SETJMP"
3205
3206 #. type: TH
3207 #: build/C/man3/setjmp.3:26
3208 #, no-wrap
3209 msgid "2009-06-26"
3210 msgstr "2009-06-26"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/setjmp.3:29
3214 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3215 msgstr ""
3216 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3217 "context) を保存する"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/setjmp.3:31
3221 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3222 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/setjmp.3:34
3226 #, no-wrap
3227 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3228 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/setjmp.3:36
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3234 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/setjmp.3:45
3238 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3239 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/setjmp.3:48
3243 msgid ""
3244 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3245 "_POSIX_C_SOURCE"
3246 msgstr ""
3247 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3248 "_POSIX_C_SOURCE"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/setjmp.3:62
3252 msgid ""
3253 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3254 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3255 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3256 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3257 "B<setjmp>()  returns."
3258 msgstr ""
3259 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3260 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3261 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3262 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3263 "トは無効になる。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/setjmp.3:71
3267 msgid ""
3268 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3269 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3270 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3271 msgstr ""
3272 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3273 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3274 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/setjmp.3:81
3278 msgid ""
3279 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3280 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3281 "context."
3282 msgstr ""
3283 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3284 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3285 "は 0 以外を返す。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/setjmp.3:86
3289 msgid ""
3290 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3291 "B<sigsetjmp>()."
3292 msgstr ""
3293 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3294 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/setjmp.3:105
3298 msgid ""
3299 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  In "
3300 "System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function B<_setjmp> "
3301 "that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V behavior, but "
3302 "the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
3303 "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3304 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined."
3305 msgstr ""
3306 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3307 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3308 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3309 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3310 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3311 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3312 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/setjmp.3:110
3316 msgid ""
3317 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3318 "and B<siglongjmp>(3)."
3319 msgstr ""
3320 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3321 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/setjmp.3:117
3325 msgid ""
3326 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3327 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3328 msgstr ""
3329 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3330 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/setjmp.3:120
3334 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3335 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3336
3337 #. type: TH
3338 #: build/C/man3/xcrypt.3:9
3339 #, no-wrap
3340 msgid "XCRYPT"
3341 msgstr "XCRYPT"
3342
3343 #. type: TH
3344 #: build/C/man3/xcrypt.3:9
3345 #, no-wrap
3346 msgid "2003-04-04"
3347 msgstr "2003-04-04"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/xcrypt.3:12
3351 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3352 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
3356 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3357 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3361 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3362 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3366 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3367 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3371 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3372 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/xcrypt.3:36
3376 msgid ""
3377 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3378 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3379 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3380 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3381 "their argument I<passwd> into a DES key."
3382 msgstr ""
3383 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3384 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3385 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3386 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3387
3388 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3389 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/xcrypt.3:53
3392 msgid ""
3393 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3394 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3395 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3396 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3397 msgstr ""
3398 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3399 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3400 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3401 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3405 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3406 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/xcrypt.3:63
3410 msgid ""
3411 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3412 "error."
3413 msgstr ""
3414 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3415 "合に 0 を返す。"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/xcrypt.3:66
3419 msgid ""
3420 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3421 "later."
3422 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/xcrypt.3:68
3426 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3427 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3431 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3432 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3433
3434 #~ msgid "2011-09-10"
3435 #~ msgstr "2011-09-10"