OSDN Git Service

Sync to man-pages 3.77
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:52+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 04:08+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:136 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:75 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:138
131 #: build/C/man3/ftok.3:77 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:142
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
153 "B<feupdateenv>(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), "
154 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), "
155 "B<fetestexcept>(3) などが導入された。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:171 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:184 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:106 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:224
209 #: build/C/man3/setjmp.3:141 build/C/man3/xcrypt.3:71
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:187 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:103 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:231
231 #: build/C/man3/setjmp.3:144 build/C/man3/xcrypt.3:73
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:73 build/C/man3/addseverity.3:80
238 #: build/C/man3/argz_add.3:214 build/C/man3/backtrace.3:264
239 #: build/C/man3/basename.3:195 build/C/man3/envz_add.3:153
240 #: build/C/man3/ftok.3:120 build/C/man3/longjmp.3:143
241 #: build/C/man3/offsetof.3:111 build/C/man3/program_invocation_name.3:73
242 #: build/C/man3/queue.3:499 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:152 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 msgid ""
245 "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
246 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
247 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
248 "pages/."
249 msgstr ""
250 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
251 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
252 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
253
254 #. type: TH
255 #: build/C/man3/addseverity.3:9
256 #, no-wrap
257 msgid "ADDSEVERITY"
258 msgstr "ADDSEVERITY"
259
260 #. type: TH
261 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
262 #, no-wrap
263 msgid "2008-06-14"
264 msgstr "2008-06-14"
265
266 #. type: TH
267 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
268 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
269 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
270 #, no-wrap
271 msgid "GNU"
272 msgstr "GNU"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/addseverity.3:12
276 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
277 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man3/addseverity.3:16
281 #, no-wrap
282 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
283 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/addseverity.3:18
287 #, no-wrap
288 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
289 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
293 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
294 msgid ""
295 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
296 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/addseverity.3:27
300 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
301 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/addseverity.3:49
305 msgid ""
306 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
307 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
308 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
309 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
310 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
311 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
312 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
313 "severity value must be nonnegative."
314 msgstr ""
315 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
316 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の "
317 "B<fmtmsg>(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, "
318 "INFO) の メッセージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼"
319 "び出しにより、指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 "
320 "I<s> が NULL の場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大"
321 "度のどれかを上書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数"
322 "としなければならない。"
323
324 #. type: SH
325 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
326 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
327 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
328 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
329 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
330 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
331 #, no-wrap
332 msgid "RETURN VALUE"
333 msgstr "返り値"
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man3/addseverity.3:57
337 msgid ""
338 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
339 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
340 "nonexistent or default severity class."
341 msgstr ""
342 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
343 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
344 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
348 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
349 #, no-wrap
350 msgid "VERSIONS"
351 msgstr "バージョン"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man3/addseverity.3:60
355 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
356 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/addseverity.3:67
360 msgid ""
361 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
362 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
363 msgstr ""
364 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
365 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man3/addseverity.3:70
369 msgid ""
370 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
371 "B<SEV_LEVEL>."
372 msgstr ""
373 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/addseverity.3:72
377 msgid "B<fmtmsg>(3)"
378 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
379
380 #. type: TH
381 #: build/C/man3/argz_add.3:10
382 #, no-wrap
383 msgid "ARGZ_ADD"
384 msgstr "ARGZ_ADD"
385
386 #. type: TH
387 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
388 #, no-wrap
389 msgid "2014-05-28"
390 msgstr "2014-05-28"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/argz_add.3:15
394 msgid ""
395 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
396 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
397 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
398 msgstr ""
399 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
400 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
401 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man3/argz_add.3:18
405 #, no-wrap
406 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
407 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/argz_add.3:21
411 #, no-wrap
412 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
413 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/argz_add.3:24
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
420 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
421 msgstr ""
422 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
423 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/argz_add.3:27
427 #, no-wrap
428 msgid ""
429 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
430 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
431 msgstr ""
432 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
433 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man3/argz_add.3:29
437 #, no-wrap
438 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
439 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man3/argz_add.3:32
443 #, no-wrap
444 msgid ""
445 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
446 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
447 msgstr ""
448 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
449 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man3/argz_add.3:35
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
456 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
457 msgstr ""
458 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
459 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man3/argz_add.3:37
463 #, no-wrap
464 msgid "B<void argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
465 msgstr "B<void argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man3/argz_add.3:39
469 #, no-wrap
470 msgid "B<void argz_extract(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
471 msgstr "B<void argz_extract(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/argz_add.3:42
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
478 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
479 msgstr ""
480 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
481 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/argz_add.3:44
485 #, no-wrap
486 msgid "B<char *argz_next(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
487 msgstr "B<char *argz_next(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/argz_add.3:48
491 #, no-wrap
492 msgid ""
493 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
494 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
495 msgstr ""
496 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
497 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/argz_add.3:50
501 #, no-wrap
502 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
503 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
507 msgid "These functions are glibc-specific."
508 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/argz_add.3:58
512 msgid ""
513 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
514 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
515 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
516 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
517 msgstr ""
518 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
519 "は、複数の文字列がヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配列"
520 "として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバイ"
521 "トはヌルバイトでなければならない。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/argz_add.3:67
525 msgid ""
526 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
527 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have null pointer.  "
528 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
529 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
530 msgstr ""
531 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
532 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorはヌルポインタを持たなけ"
533 "ればならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行われ"
534 "る。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/argz_add.3:77
538 msgid ""
539 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
540 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
541 msgstr ""
542 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
543 "と I<*argz_len> を更新する。"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/argz_add.3:85
547 msgid ""
548 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
549 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
550 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
551 msgstr ""
552 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
553 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
554 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
555 "う。"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/argz_add.3:99
559 msgid ""
560 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
561 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
562 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
563 msgstr ""
564 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
565 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
566 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/argz_add.3:104
570 msgid ""
571 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
572 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
573 msgstr ""
574 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
575 "はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/argz_add.3:112
579 msgid ""
580 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
581 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
582 msgstr ""
583 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
584 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/argz_add.3:120
588 msgid ""
589 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
590 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
591 "occurrence of the separator I<sep>."
592 msgstr ""
593 "B<argz_create_sep>()  は、ヌル終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
594 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/argz_add.3:130
598 msgid ""
599 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
600 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
601 msgstr ""
602 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
603 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man3/argz_add.3:145
607 msgid ""
608 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
609 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
610 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
611 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
612 "I<argz_len>) + 1 pointers."
613 msgstr ""
614 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
615 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
616 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
617 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
618 "容できる空間を持っていなければならない。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/argz_add.3:164
622 msgid ""
623 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
624 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
625 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
626 "then I<entry> will inserted at the end."
627 msgstr ""
628 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
629 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
630 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
631 "末尾に挿入される。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/argz_add.3:173
635 msgid ""
636 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
637 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
638 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
639 msgstr ""
640 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
641 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
642 "エントリがない場合、NULL を返す。"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/argz_add.3:185
646 msgid ""
647 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
648 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
649 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
650 msgstr ""
651 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
652 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
653 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/argz_add.3:192
657 msgid ""
658 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
659 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
660 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
661 msgstr ""
662 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の ヌ"
663 "ルバイト以外の全てのヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換えて、 "
664 "argz vector を通常の文字列に変換する。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/argz_add.3:198
668 msgid ""
669 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
670 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
671 "occurs."
672 msgstr ""
673 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
674 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
678 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
679 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
680
681 #. type: SH
682 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:163
683 #: build/C/man3/realpath.3:193 build/C/man3/xcrypt.3:69
684 #, no-wrap
685 msgid "BUGS"
686 msgstr "バグ"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/argz_add.3:204
690 msgid ""
691 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
692 msgstr ""
693 "ヌルバイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation fault "
694 "を起こすかもしれない。"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/argz_add.3:206
698 msgid "B<envz_add>(3)"
699 msgstr "B<envz_add>(3)"
700
701 #. type: TH
702 #: build/C/man3/backtrace.3:27
703 #, no-wrap
704 msgid "BACKTRACE"
705 msgstr "BACKTRACE"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/backtrace.3:31
709 msgid ""
710 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
711 "self-debugging"
712 msgstr ""
713 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
714 "デバッグのサポート"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/backtrace.3:33
718 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
719 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/backtrace.3:38
723 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
724 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/backtrace.3:43
728 msgid ""
729 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
730 msgstr ""
731 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/backtrace.3:50
735 msgid ""
736 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
737 "> B<int> I<fd>B<);>"
738 msgstr ""
739 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
740 "> B<int> I<fd>B<);>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/backtrace.3:78
744 msgid ""
745 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
746 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
747 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
748 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
749 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
750 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
751 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
752 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
753 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
754 msgstr ""
755 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
756 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
757 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
758 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
759 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
760 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
761 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
762 "すること。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/backtrace.3:103
766 msgid ""
767 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
768 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
769 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
770 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
771 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
772 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
773 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
774 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
775 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
776 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
777 msgstr ""
778 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
779 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
780 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
781 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
782 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
783 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
784 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
785 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
786 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/backtrace.3:118
790 msgid ""
791 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
792 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
793 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
794 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
795 "employed in situations where the latter function might fail."
796 msgstr ""
797 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
798 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
799 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
800 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
801 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/backtrace.3:130
805 msgid ""
806 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
807 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
808 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
809 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
810 "not returned."
811 msgstr ""
812 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
813 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
814 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
815 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
816 "アドレスは 返されないことになる。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/backtrace.3:137
820 msgid ""
821 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array "
822 "B<malloc>(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
823 msgstr ""
824 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
825 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/backtrace.3:143
829 msgid ""
830 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
831 "provided in glibc since version 2.1."
832 msgstr ""
833 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
834 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/backtrace.3:145
838 msgid "These functions are GNU extensions."
839 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/backtrace.3:149
843 msgid ""
844 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
845 "is stored on the stack.  Note the following:"
846 msgstr ""
847 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
848 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
849
850 #. type: IP
851 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
852 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
853 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
854 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
855 #: build/C/man3/queue.3:135
856 #, no-wrap
857 msgid "*"
858 msgstr "*"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/backtrace.3:155
862 msgid ""
863 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
864 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
865 msgstr ""
866 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
867 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/backtrace.3:157
871 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
872 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/backtrace.3:159
876 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
877 msgstr ""
878 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
879 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/backtrace.3:167
883 msgid ""
884 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
885 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
886 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
887 "exposed, and won't be available in the backtrace."
888 msgstr ""
889 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
890 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
891 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
892 "きない点に注意すること。"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/backtrace.3:174
896 msgid ""
897 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
898 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
899 "when running the program:"
900 msgstr ""
901 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
902 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
903 "の実行例である。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/backtrace.3:188
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
910 "$B< ./prog 3>\n"
911 "backtrace() returned 8 addresses\n"
912 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
913 "\\&./prog [0x8048871]\n"
914 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
915 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
916 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
917 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
918 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
919 "\\&./prog [0x8048711]\n"
920 msgstr ""
921 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
922 "$B< ./prog 3>\n"
923 "backtrace() returned 8 addresses\n"
924 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
925 "\\&./prog [0x8048871]\n"
926 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
927 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
928 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
929 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
930 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
931 "\\&./prog [0x8048711]\n"
932
933 #. type: SS
934 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
935 #, no-wrap
936 msgid "Program source"
937 msgstr "プログラムのソース"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/backtrace.3:197
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
944 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
945 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
946 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
947 msgstr ""
948 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
949 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
951 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/backtrace.3:205
955 #, no-wrap
956 msgid ""
957 "void\n"
958 "myfunc3(void)\n"
959 "{\n"
960 "    int j, nptrs;\n"
961 "#define SIZE 100\n"
962 "    void *buffer[100];\n"
963 "    char **strings;\n"
964 msgstr ""
965 "void\n"
966 "myfunc3(void)\n"
967 "{\n"
968 "    int j, nptrs;\n"
969 "#define SIZE 100\n"
970 "    void *buffer[100];\n"
971 "    char **strings;\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/backtrace.3:208
975 #, no-wrap
976 msgid ""
977 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
978 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
979 msgstr ""
980 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
981 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/backtrace.3:211
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
988 "       would produce similar output to the following: */\n"
989 msgstr ""
990 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
991 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/backtrace.3:217
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
998 "    if (strings == NULL) {\n"
999 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1000 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1001 "    }\n"
1002 msgstr ""
1003 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1004 "    if (strings == NULL) {\n"
1005 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1006 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1007 "    }\n"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1011 #, no-wrap
1012 msgid ""
1013 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1014 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1015 msgstr ""
1016 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1017 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1021 #, no-wrap
1022 msgid ""
1023 "    free(strings);\n"
1024 "}\n"
1025 msgstr ""
1026 "    free(strings);\n"
1027 "}\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1031 #, no-wrap
1032 msgid ""
1033 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1034 "myfunc2(void)\n"
1035 "{\n"
1036 "    myfunc3();\n"
1037 "}\n"
1038 msgstr ""
1039 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1040 "myfunc2(void)\n"
1041 "{\n"
1042 "    myfunc3();\n"
1043 "}\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "void\n"
1050 "myfunc(int ncalls)\n"
1051 "{\n"
1052 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1053 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1054 "    else\n"
1055 "        myfunc2();\n"
1056 "}\n"
1057 msgstr ""
1058 "void\n"
1059 "myfunc(int ncalls)\n"
1060 "{\n"
1061 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1062 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1063 "    else\n"
1064 "        myfunc2();\n"
1065 "}\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1069 #, no-wrap
1070 msgid ""
1071 "int\n"
1072 "main(int argc, char *argv[])\n"
1073 "{\n"
1074 "    if (argc != 2) {\n"
1075 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1076 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1077 "    }\n"
1078 msgstr ""
1079 "int\n"
1080 "main(int argc, char *argv[])\n"
1081 "{\n"
1082 "    if (argc != 2) {\n"
1083 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1084 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1085 "    }\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1092 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1093 "}\n"
1094 msgstr ""
1095 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1096 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1097 "}\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1101 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1102 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1103
1104 #. type: TH
1105 #: build/C/man3/basename.3:27
1106 #, no-wrap
1107 msgid "BASENAME"
1108 msgstr "BASENAME"
1109
1110 #. type: TH
1111 #: build/C/man3/basename.3:27
1112 #, no-wrap
1113 msgid "2014-06-13"
1114 msgstr "2014-06-13"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/basename.3:30
1118 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1119 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/basename.3:33
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1125 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/basename.3:35
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1131 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/basename.3:37
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1137 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/basename.3:42
1141 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1142 msgstr ""
1143 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1144 "参照のこと。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/basename.3:55
1148 msgid ""
1149 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1150 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1151 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1152 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1153 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1154 "pathname."
1155 msgstr ""
1156 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、ヌルで終端されたパス名の文字列を、 ディレ"
1157 "クトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の \\(aq/"
1158 "\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>()  は最"
1159 "後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq 文字は、"
1160 "パス名の一部とはみなされない。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/basename.3:78
1164 msgid ""
1165 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1166 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1167 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1168 "I<path> is a null pointer or points to an empty string, then both "
1169 "B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1170 msgstr ""
1171 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1172 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1173 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1174 "ヌルポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1175 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/basename.3:84
1179 msgid ""
1180 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1181 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1182 msgstr ""
1183 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1184 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/basename.3:93
1188 msgid ""
1189 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1190 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1191 msgstr ""
1192 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1193 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/basename.3:102
1197 msgid ""
1198 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1199 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1200 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1201 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1202 "is no longer required."
1203 msgstr ""
1204 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1205 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1206 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1207 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1208 "ではない。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/basename.3:109
1212 msgid ""
1213 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1214 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1215 msgstr ""
1216 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1217 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1218
1219 #. type: tbl table
1220 #: build/C/man3/basename.3:113
1221 #, no-wrap
1222 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1223 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1224
1225 #. type: tbl table
1226 #: build/C/man3/basename.3:114
1227 #, no-wrap
1228 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1229 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1230
1231 #. type: tbl table
1232 #: build/C/man3/basename.3:115
1233 #, no-wrap
1234 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1235 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1236
1237 #. type: tbl table
1238 #: build/C/man3/basename.3:116
1239 #, no-wrap
1240 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1241 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1242
1243 #. type: tbl table
1244 #: build/C/man3/basename.3:117
1245 #, no-wrap
1246 msgid "/       \t/\t/\n"
1247 msgstr "/       \t/\t/\n"
1248
1249 #. type: tbl table
1250 #: build/C/man3/basename.3:118
1251 #, no-wrap
1252 msgid "\\&.       \t.\t.\n"
1253 msgstr "\\&.       \t.\t.\n"
1254
1255 #. type: tbl table
1256 #: build/C/man3/basename.3:119
1257 #, no-wrap
1258 msgid "\\&..      \t.\t..\n"
1259 msgstr "\\&..      \t.\t..\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/basename.3:129
1263 msgid ""
1264 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1265 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1266 msgstr ""
1267 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれもヌルで終端された文字列へのポイン"
1268 "タを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1269
1270 #. type: SH
1271 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/ftok.3:70
1272 #, no-wrap
1273 msgid "ATTRIBUTES"
1274 msgstr "属性"
1275
1276 #. type: SS
1277 #: build/C/man3/basename.3:130 build/C/man3/ftok.3:71
1278 #, no-wrap
1279 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1280 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/basename.3:136
1284 msgid "The B<basename>()  and B<dirname>()  functions are thread-safe."
1285 msgstr "関数 B<basename>() と B<dirname>() 関数はスレッドセーフである。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man3/basename.3:138 build/C/man3/ftok.3:77
1289 msgid "POSIX.1-2001."
1290 msgstr "POSIX.1-2001."
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/basename.3:143
1294 msgid ""
1295 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1296 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1297 msgstr ""
1298 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1299 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1300 "用するには以下のようにする。"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/basename.3:147
1304 #, no-wrap
1305 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1306 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/basename.3:149
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1312 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/basename.3:157
1316 msgid ""
1317 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1318 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1319 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1320 msgstr ""
1321 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1322 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1323 "には GNU バージョンはない。"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/basename.3:163
1327 msgid ""
1328 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1329 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1330 msgstr ""
1331 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1332 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man3/basename.3:171
1336 msgid ""
1337 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1338 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1339 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1340 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1341 "generated a segfault if given a NULL argument."
1342 msgstr ""
1343 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1344 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1345 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1346 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1347 "テーションフォールトを起こした。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/basename.3:176
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1354 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1355 msgstr ""
1356 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1357 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/basename.3:182
1361 #, no-wrap
1362 msgid ""
1363 "dirc = strdup(path);\n"
1364 "basec = strdup(path);\n"
1365 "dname = dirname(dirc);\n"
1366 "bname = basename(basec);\n"
1367 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1368 msgstr ""
1369 "dirc = strdup(path);\n"
1370 "basec = strdup(path);\n"
1371 "dname = dirname(dirc);\n"
1372 "bname = basename(basec);\n"
1373 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man3/basename.3:187
1377 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1378 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1379
1380 #. type: TH
1381 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1382 #, no-wrap
1383 msgid "ENVZ_ADD"
1384 msgstr "ENVZ_ADD"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1388 msgid ""
1389 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1390 "environment string support"
1391 msgstr ""
1392 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1393 "数文字列の操作"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1397 #, no-wrap
1398 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1399 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1403 #, no-wrap
1404 msgid ""
1405 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1406 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1407 msgstr ""
1408 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1409 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1415 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1419 #, no-wrap
1420 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1421 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1425 #, no-wrap
1426 msgid ""
1427 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1428 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1429 msgstr ""
1430 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1431 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1435 #, no-wrap
1436 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1437 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1441 #, no-wrap
1442 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1443 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1447 msgid ""
1448 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1449 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1450 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1451 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1452 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1453 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1454 msgstr ""
1455 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1456 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1457 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1458 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1459 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1463 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1464 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1468 msgid ""
1469 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1470 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1471 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1472 "the same I<name> existed, it is removed."
1473 msgstr ""
1474 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1475 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1476 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1477 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1481 msgid ""
1482 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1483 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1484 msgstr ""
1485 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1486 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1487 "かった場合は NULL を返す。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1491 msgid ""
1492 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1493 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1494 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1495 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1496 msgstr ""
1497 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1498 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1499 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1500 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1504 msgid ""
1505 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1506 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1507 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1508 msgstr ""
1509 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1510 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1511 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1515 msgid ""
1516 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1517 "I<*envz_len>)  if there was one."
1518 msgstr ""
1519 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1520 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1524 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1525 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1529 msgid ""
1530 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1531 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1532 "occurs."
1533 msgstr ""
1534 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1535 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1539 #, no-wrap
1540 msgid ""
1541 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1542 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1543 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1544 msgstr ""
1545 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1546 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1547 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1551 #, no-wrap
1552 msgid ""
1553 "int\n"
1554 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1555 "{\n"
1556 "    int i, e_len = 0;\n"
1557 "    char *str;\n"
1558 msgstr ""
1559 "int\n"
1560 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1561 "{\n"
1562 "    int i, e_len = 0;\n"
1563 "    char *str;\n"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1567 #, no-wrap
1568 msgid ""
1569 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1570 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1571 msgstr ""
1572 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1573 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1577 #, no-wrap
1578 msgid ""
1579 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1580 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1581 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1582 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1583 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1584 "}\n"
1585 msgstr ""
1586 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1587 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1588 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1589 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1590 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1591 "}\n"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1595 msgid "B<argz_add>(3)"
1596 msgstr "B<argz_add>(3)"
1597
1598 #. type: TH
1599 #: build/C/man3/ftok.3:29
1600 #, no-wrap
1601 msgid "FTOK"
1602 msgstr "FTOK"
1603
1604 #. type: TH
1605 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/xcrypt.3:13
1606 #, no-wrap
1607 msgid "2014-08-19"
1608 msgstr "2014-08-19"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/ftok.3:32
1612 msgid ""
1613 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1614 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man3/ftok.3:36
1618 #, no-wrap
1619 msgid ""
1620 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1621 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1622 msgstr ""
1623 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1624 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/ftok.3:39
1628 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1629 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/ftok.3:54
1633 msgid ""
1634 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1635 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1636 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1637 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), "
1638 "B<semget>(2), or B<shmget>(2)."
1639 msgstr ""
1640 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1641 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1642 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1643 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1644 "適している。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/ftok.3:61
1648 msgid ""
1649 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1650 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1651 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1652 msgstr ""
1653 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1654 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1655 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/ftok.3:70
1659 msgid ""
1660 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1661 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1662 "call."
1663 msgstr ""
1664 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1665 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1666 "ものと同じである。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/ftok.3:75
1670 msgid "The B<ftok>()  function is thread-safe."
1671 msgstr "B<ftok>() 関数はスレッドセーフである。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/ftok.3:79
1675 msgid "On some ancient systems, the prototype was:"
1676 msgstr "いくつかの古いシステムでは、プロトタイプは以下のようになっていた。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/ftok.3:82
1680 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1681 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/ftok.3:94
1685 msgid ""
1686 "Today, I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1687 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1688 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1689 msgstr ""
1690 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1691 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1692 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/ftok.3:106
1696 msgid ""
1697 "Of course, no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1698 "Typically, a best-effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1699 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1700 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1701 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1702 msgstr ""
1703 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1704 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1705 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1706 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1707 "に起こりうる。"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/ftok.3:112
1711 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1712 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1713
1714 #. type: TH
1715 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1716 #, no-wrap
1717 msgid "LONGJMP"
1718 msgstr "LONGJMP"
1719
1720 #. type: TH
1721 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1722 #, no-wrap
1723 msgid "2009-01-13"
1724 msgstr "2009-01-13"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1728 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1729 msgstr ""
1730 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1731 "局所的なジャンプ"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1737 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1743 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1749 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1753 msgid ""
1754 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1755 "_POSIX_C_SOURCE"
1756 msgstr ""
1757 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1758 "_POSIX_C_SOURCE"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1762 msgid ""
1763 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1764 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  "
1765 "B<longjmp>()  restores the environment saved by the last call of "
1766 "B<setjmp>(3)  with the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  "
1767 "is completed, program execution continues as if the corresponding call of "
1768 "B<setjmp>(3)  had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot "
1769 "cause 0 to be returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument "
1770 "of 0, 1 will be returned instead."
1771 msgstr ""
1772 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1773 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1774 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1775 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1776 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1777 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1778 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1782 msgid ""
1783 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1784 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1785 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1786 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1787 msgstr ""
1788 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1789 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1790 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1791 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1795 msgid "These functions never return."
1796 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1800 msgid ""
1801 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1802 "B<siglongjmp>()."
1803 msgstr ""
1804 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1805 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1809 msgid ""
1810 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1811 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1812 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1813 msgstr ""
1814 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1815 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1816 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1817 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1821 msgid ""
1822 "The values of automatic variables are unspecified after a call to "
1823 "B<longjmp>()  if they meet all the following criteria:"
1824 msgstr ""
1825 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1826 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1827
1828 #. type: IP
1829 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1830 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1831 #, no-wrap
1832 msgid "\\(bu"
1833 msgstr "\\(bu"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1837 msgid ""
1838 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1839 "call;"
1840 msgstr ""
1841 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1842 "る。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1846 msgid ""
1847 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and "
1848 "B<longjmp>(); and"
1849 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1853 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1854 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1858 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1859 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1863 msgid ""
1864 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1865 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
1866 msgstr ""
1867 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1868 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1872 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1873 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1874
1875 #. type: TH
1876 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1877 #, no-wrap
1878 msgid "OFFSETOF"
1879 msgstr "OFFSETOF"
1880
1881 #. type: TH
1882 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1883 #, no-wrap
1884 msgid "2014-04-06"
1885 msgstr "2014-04-06"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1889 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1890 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1896 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1902 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1906 msgid ""
1907 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1908 "start of the structure I<type>."
1909 msgstr ""
1910 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1911 "オフセットを返す。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1915 msgid ""
1916 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1917 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1918 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1919 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1920 "previous elements."
1921 msgstr ""
1922 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1923 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1924 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1925 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1929 msgid ""
1930 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1931 "(i.e., it is a bit field)."
1932 msgstr ""
1933 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1934 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1938 msgid ""
1939 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1940 "I<type>, in units of bytes."
1941 msgstr ""
1942 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1943 "トを、バイト単位で返す。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1947 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1948 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1952 msgid ""
1953 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1954 "the program below produces the following output:"
1955 msgstr ""
1956 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1957 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1961 #, no-wrap
1962 msgid ""
1963 "$B< ./a.out>\n"
1964 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1965 "sizeof(struct s)=16\n"
1966 msgstr ""
1967 "$B< ./a.out>\n"
1968 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1969 "sizeof(struct s)=16\n"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1973 #, no-wrap
1974 msgid ""
1975 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1976 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1977 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1978 msgstr ""
1979 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1980 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1981 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1985 #, no-wrap
1986 msgid ""
1987 "int\n"
1988 "main(void)\n"
1989 "{\n"
1990 "    struct s {\n"
1991 "        int i;\n"
1992 "        char c;\n"
1993 "        double d;\n"
1994 "        char a[];\n"
1995 "    };\n"
1996 msgstr ""
1997 "int\n"
1998 "main(void)\n"
1999 "{\n"
2000 "    struct s {\n"
2001 "        int i;\n"
2002 "        char c;\n"
2003 "        double d;\n"
2004 "        char a[];\n"
2005 "    };\n"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2009 #, no-wrap
2010 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2011 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/offsetof.3:99
2015 #, no-wrap
2016 msgid ""
2017 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2018 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2019 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2020 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2021 msgstr ""
2022 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2023 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2024 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2025 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/offsetof.3:102
2029 #, no-wrap
2030 msgid ""
2031 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2032 "}\n"
2033 msgstr ""
2034 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2035 "}\n"
2036
2037 #. type: TH
2038 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2039 #, no-wrap
2040 msgid "INVOCATION_NAME"
2041 msgstr "INVOCATION_NAME"
2042
2043 #. type: TH
2044 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2045 #, no-wrap
2046 msgid "2006-04-29"
2047 msgstr "2006-04-29"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2051 msgid ""
2052 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2053 "invoke calling program"
2054 msgstr ""
2055 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2056 "われた名前を取得する"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2060 #, no-wrap
2061 msgid ""
2062 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2063 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2064 msgstr ""
2065 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2066 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2070 #, no-wrap
2071 msgid ""
2072 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2073 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2074 msgstr ""
2075 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2076 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2080 msgid ""
2081 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2082 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2083 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2084 msgstr ""
2085 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2086 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2087 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2091 msgid ""
2092 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2093 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2094 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2095 "slash (/), if any, removed."
2096 msgstr ""
2097 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2098 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2099 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2100 "削除したものとなる。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2104 msgid ""
2105 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2106 "code."
2107 msgstr ""
2108 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2109 "れる。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2113 msgid ""
2114 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2115 "intended to be portable."
2116 msgstr ""
2117 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2118 "い。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2122 msgid ""
2123 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2124 "information."
2125 msgstr ""
2126 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2127 "る。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2131 msgid "B<proc>(5)"
2132 msgstr "B<proc>(5)"
2133
2134 #. type: TH
2135 #: build/C/man3/queue.3:39
2136 #, no-wrap
2137 msgid "QUEUE"
2138 msgstr "QUEUE"
2139
2140 #. type: TH
2141 #: build/C/man3/queue.3:39
2142 #, no-wrap
2143 msgid "2007-12-28"
2144 msgstr "2007-12-28"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/queue.3:48
2148 msgid ""
2149 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2150 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2151 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2152 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2153 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2154 "of lists, tail queues, and circular queues"
2155 msgstr ""
2156 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2157 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2158 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2159 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2160 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2161 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/queue.3:51
2165 #, no-wrap
2166 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2167 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/queue.3:60
2171 #, no-wrap
2172 msgid ""
2173 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2174 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2175 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2176 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2177 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2178 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2179 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2180 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2181 msgstr ""
2182 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2183 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2184 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2185 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2186 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2187 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2188 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2189 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/queue.3:71
2193 #, no-wrap
2194 msgid ""
2195 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2196 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2197 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2198 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2199 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2200 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2201 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2202 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2203 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2204 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2205 msgstr ""
2206 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2207 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2208 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2209 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2210 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2211 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2212 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2213 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2214 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2215 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/queue.3:85
2219 #, no-wrap
2220 msgid ""
2221 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2222 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2223 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2224 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2225 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2226 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2227 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2228 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2229 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2230 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2231 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2232 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2233 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2234 msgstr ""
2235 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2236 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2237 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2238 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2239 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2240 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2241 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2242 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2243 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2244 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2245 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2246 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2247 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man3/queue.3:90
2251 msgid ""
2252 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2253 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2254 "following functionality:"
2255 msgstr ""
2256 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2257 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2258 "いる:"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/queue.3:95
2262 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2263 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/queue.3:97
2267 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2268 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/queue.3:99
2272 msgid "Removal of any entry in the list."
2273 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/queue.3:101
2277 msgid "Forward traversal through the list."
2278 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/queue.3:106
2282 msgid ""
2283 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2284 "above functionality."
2285 msgstr ""
2286 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2287 "る。"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/queue.3:108
2291 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2292 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2296 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2297 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2301 msgid "However:"
2302 msgstr "ただし:"
2303
2304 #. type: IP
2305 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2306 #, no-wrap
2307 msgid "1."
2308 msgstr "1."
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2312 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2313 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2314
2315 #. type: IP
2316 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2317 #, no-wrap
2318 msgid "2."
2319 msgstr "2."
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2323 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2324 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2325
2326 #. type: IP
2327 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2328 #, no-wrap
2329 msgid "3."
2330 msgstr "3."
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/queue.3:124
2334 msgid ""
2335 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2336 "lists."
2337 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/queue.3:128
2341 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2342 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/queue.3:135
2346 msgid "Entries can be added before another entry."
2347 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/queue.3:137
2351 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2352 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/queue.3:150
2356 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2357 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2358
2359 #. type: IP
2360 #: build/C/man3/queue.3:150
2361 #, no-wrap
2362 msgid "4."
2363 msgstr "4."
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/queue.3:153
2367 msgid ""
2368 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2369 "lists."
2370 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/queue.3:176
2374 msgid ""
2375 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2376 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2377 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2378 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2379 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2380 "explanation of how these macros are used."
2381 msgstr ""
2382 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2383 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2384 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2385 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2386 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2387 "の例を参照すること。"
2388
2389 #. type: SS
2390 #: build/C/man3/queue.3:176
2391 #, no-wrap
2392 msgid "Lists"
2393 msgstr "リスト"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/queue.3:189
2397 msgid ""
2398 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2399 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2400 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2401 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2402 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2403 "declared as follows:"
2404 msgstr ""
2405 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2406 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2407 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2408 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/queue.3:193
2412 #, no-wrap
2413 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2414 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/queue.3:202
2418 msgid ""
2419 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2420 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2421 "of the list can later be declared as:"
2422 msgstr ""
2423 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2424 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2425 "れる:"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2429 #, no-wrap
2430 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2431 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2435 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2436 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/queue.3:219
2440 msgid ""
2441 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2442 "the list."
2443 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/queue.3:224
2447 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2448 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/queue.3:230
2452 msgid ""
2453 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2454 "the list."
2455 msgstr ""
2456 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/queue.3:237
2460 msgid ""
2461 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2462 "element I<listelm>."
2463 msgstr ""
2464 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2465 "する。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/queue.3:243
2469 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2470 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2471
2472 #. type: SS
2473 #: build/C/man3/queue.3:243
2474 #, no-wrap
2475 msgid "List example"
2476 msgstr "リストの例"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/queue.3:252
2480 #, no-wrap
2481 msgid ""
2482 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2483 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2484 "struct entry {\n"
2485 "    ...\n"
2486 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2487 "    ...\n"
2488 "} *n1, *n2, *np;\n"
2489 msgstr ""
2490 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2491 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2492 "struct entry {\n"
2493 "    ...\n"
2494 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2495 "    ...\n"
2496 "} *n1, *n2, *np;\n"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/queue.3:254
2500 #, no-wrap
2501 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2502 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/queue.3:257
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2509 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2510 msgstr ""
2511 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2512 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/queue.3:263
2516 #, no-wrap
2517 msgid ""
2518 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2519 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2520 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2521 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2522 "    np-E<gt> ...\n"
2523 msgstr ""
2524 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2525 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2526 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2527 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2528 "    np-E<gt> ...\n"
2529
2530 #.  FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/queue.3:267
2533 #, no-wrap
2534 msgid ""
2535 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2536 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2537 msgstr ""
2538 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2539 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2540
2541 #. type: SS
2542 #: build/C/man3/queue.3:268
2543 #, no-wrap
2544 msgid "Tail queues"
2545 msgstr "テールキュー"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/queue.3:282
2549 msgid ""
2550 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2551 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2552 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2553 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2554 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2555 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2556 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2557 msgstr ""
2558 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2559 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2560 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2561 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2562 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2563 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/queue.3:286
2567 #, no-wrap
2568 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2569 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/queue.3:295
2573 msgid ""
2574 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2575 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2576 "head of the tail queue can later be declared as:"
2577 msgstr ""
2578 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2579 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2580 "ように宣言される:"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/queue.3:312
2584 msgid ""
2585 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2586 "the tail queue."
2587 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/queue.3:317
2591 msgid ""
2592 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2593 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/queue.3:323
2597 msgid ""
2598 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2599 "the tail queue."
2600 msgstr ""
2601 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2602 "る。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/queue.3:329
2606 msgid ""
2607 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2608 "the tail queue."
2609 msgstr ""
2610 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2611 "る。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/queue.3:336
2615 msgid ""
2616 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2617 "element I<listelm>."
2618 msgstr ""
2619 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2620 "する。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/queue.3:342
2624 msgid ""
2625 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2626 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2627
2628 #. type: SS
2629 #: build/C/man3/queue.3:342
2630 #, no-wrap
2631 msgid "Tail queue example"
2632 msgstr "テールキューの例"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/queue.3:351
2636 #, no-wrap
2637 msgid ""
2638 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2639 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2640 "struct entry {\n"
2641 "    ...\n"
2642 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2643 "    ...\n"
2644 "} *n1, *n2, *np;\n"
2645 msgstr ""
2646 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2647 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2648 "struct entry {\n"
2649 "    ...\n"
2650 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2651 "    ...\n"
2652 "} *n1, *n2, *np;\n"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/queue.3:353
2656 #, no-wrap
2657 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2658 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/queue.3:356
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2665 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2666 msgstr ""
2667 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2668 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/queue.3:359
2672 #, no-wrap
2673 msgid ""
2674 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2675 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2676 msgstr ""
2677 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2678 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/queue.3:368
2682 #, no-wrap
2683 msgid ""
2684 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2685 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2686 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2687 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2688 "    np-E<gt> ...\n"
2689 "                                        /* Delete. */\n"
2690 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2691 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2692 msgstr ""
2693 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2694 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2695 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2696 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2697 "    np-E<gt> ...\n"
2698 "                                        /* 削除する。*/\n"
2699 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2700 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2701
2702 #. type: SS
2703 #: build/C/man3/queue.3:369
2704 #, no-wrap
2705 msgid "Circular queues"
2706 msgstr "循環キュー"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/queue.3:384
2710 msgid ""
2711 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2712 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2713 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2714 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2715 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2716 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2717 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2718 "declared as follows:"
2719 msgstr ""
2720 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2721 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2722 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2723 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2724 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2725 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/queue.3:388
2729 #, no-wrap
2730 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2731 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/queue.3:397
2735 msgid ""
2736 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2737 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2738 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2739 msgstr ""
2740 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2741 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2742 "に宣言される:"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man3/queue.3:414
2746 msgid ""
2747 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2748 "in the circular queue."
2749 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/queue.3:419
2753 msgid ""
2754 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2755 "I<head>."
2756 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/queue.3:425
2760 msgid ""
2761 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2762 "of the circular queue."
2763 msgstr ""
2764 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2765 "る。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/queue.3:431
2769 msgid ""
2770 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2771 "of the circular queue."
2772 msgstr ""
2773 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2774 "る。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/queue.3:438
2778 msgid ""
2779 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2780 "element I<listelm>."
2781 msgstr ""
2782 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2783 "入する。"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/queue.3:445
2787 msgid ""
2788 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2789 "element I<listelm>."
2790 msgstr ""
2791 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2792 "入する。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/queue.3:451
2796 msgid ""
2797 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2798 "queue."
2799 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2800
2801 #. type: SS
2802 #: build/C/man3/queue.3:451
2803 #, no-wrap
2804 msgid "Circular queue example"
2805 msgstr "循環キューの例"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/queue.3:460
2809 #, no-wrap
2810 msgid ""
2811 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2812 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2813 "struct entry {\n"
2814 "    ...\n"
2815 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2816 "    ...\n"
2817 "} *n1, *n2, *np;\n"
2818 msgstr ""
2819 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2820 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2821 "struct entry {\n"
2822 "    ...\n"
2823 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2824 "    ...\n"
2825 "} *n1, *n2, *np;\n"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/queue.3:462
2829 #, no-wrap
2830 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2831 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/queue.3:465
2835 #, no-wrap
2836 msgid ""
2837 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2838 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2839 msgstr ""
2840 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2841 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/queue.3:468
2845 #, no-wrap
2846 msgid ""
2847 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2848 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2849 msgstr ""
2850 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2851 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/queue.3:471
2855 #, no-wrap
2856 msgid ""
2857 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2858 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2859 msgstr ""
2860 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2861 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/queue.3:484
2865 #, no-wrap
2866 msgid ""
2867 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2868 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2869 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2870 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2871 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2872 "    np-E<gt> ...\n"
2873 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2874 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2875 "    np-E<gt> ...\n"
2876 "                                    /* Delete. */\n"
2877 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2878 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2879 msgstr ""
2880 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2881 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2882 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2883 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2884 "    np-E<gt> ...\n"
2885 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2886 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2887 "    np-E<gt> ...\n"
2888 "                                        /* 削除する。*/\n"
2889 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2890 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/queue.3:491
2894 msgid ""
2895 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2896 "appeared in 4.4BSD."
2897 msgstr ""
2898 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2899 "た。"
2900
2901 #. type: TH
2902 #: build/C/man3/realpath.3:28
2903 #, no-wrap
2904 msgid "REALPATH"
2905 msgstr "REALPATH"
2906
2907 #. type: TH
2908 #: build/C/man3/realpath.3:28
2909 #, no-wrap
2910 msgid "2014-10-02"
2911 msgstr "2014-10-02"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/realpath.3:31
2915 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2916 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/realpath.3:35
2920 #, no-wrap
2921 msgid ""
2922 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2923 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2924 msgstr ""
2925 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2926 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/realpath.3:37
2930 #, no-wrap
2931 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2932 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/realpath.3:45
2936 msgid "B<realpath>():"
2937 msgstr "B<realpath>():"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/realpath.3:49
2941 msgid ""
2942 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2943 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2944 msgstr ""
2945 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2946 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/realpath.3:71
2950 msgid ""
2951 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2952 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2953 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2954 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2955 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2956 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2957 msgstr ""
2958 "B<realpath>()  は I<path> として与えられたヌル終端された文字列中の すべてのシ"
2959 "ンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq を"
2960 "解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2961 "B<PATH_MAX> バイトのヌル終端された文字列として、 I<resolved_path> により参照"
2962 "されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2963 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2964
2965 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2966 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2967 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2968 #.  .SH HISTORY
2969 #.  The
2970 #.  .BR realpath ()
2971 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/realpath.3:91
2974 msgid ""
2975 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses "
2976 "B<malloc>(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the "
2977 "resolved pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2978 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2979 msgstr ""
2980 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2981 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2982 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2983 "てこのバッファを解放すべきである。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/realpath.3:96
2987 msgid ""
2988 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2989 "I<resolved_path>."
2990 msgstr ""
2991 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2992 "す。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/realpath.3:103
2996 msgid ""
2997 "Otherwise, it returns NULL, the contents of the array I<resolved_path> are "
2998 "undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2999 msgstr ""
3000 "それ以外の場合は NULL が返り、配列 I<resolved_path> の内容は不定となり、 "
3001 "I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
3002
3003 #. type: SH
3004 #: build/C/man3/realpath.3:103
3005 #, no-wrap
3006 msgid "ERRORS"
3007 msgstr "エラー"
3008
3009 #. type: TP
3010 #: build/C/man3/realpath.3:104
3011 #, no-wrap
3012 msgid "B<EACCES>"
3013 msgstr "B<EACCES>"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/realpath.3:107
3017 msgid ""
3018 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3019 msgstr ""
3020 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3021
3022 #. type: TP
3023 #: build/C/man3/realpath.3:107
3024 #, no-wrap
3025 msgid "B<EINVAL>"
3026 msgstr "B<EINVAL>"
3027
3028 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/realpath.3:116
3031 msgid ""
3032 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3033 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3034 msgstr ""
3035 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3036 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3037
3038 #. type: TP
3039 #: build/C/man3/realpath.3:116
3040 #, no-wrap
3041 msgid "B<EIO>"
3042 msgstr "B<EIO>"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/realpath.3:119
3046 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3047 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3048
3049 #. type: TP
3050 #: build/C/man3/realpath.3:119
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<ELOOP>"
3053 msgstr "B<ELOOP>"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man3/realpath.3:122
3057 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3058 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3059
3060 #. type: TP
3061 #: build/C/man3/realpath.3:122
3062 #, no-wrap
3063 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3064 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/realpath.3:129
3068 msgid ""
3069 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3070 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3071 msgstr ""
3072 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3073 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3074
3075 #. type: TP
3076 #: build/C/man3/realpath.3:129
3077 #, no-wrap
3078 msgid "B<ENOENT>"
3079 msgstr "B<ENOENT>"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man3/realpath.3:132
3083 msgid "The named file does not exist."
3084 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man3/realpath.3:132
3088 #, no-wrap
3089 msgid "B<ENOTDIR>"
3090 msgstr "B<ENOTDIR>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/realpath.3:135
3094 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3095 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/realpath.3:137
3099 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3100 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/realpath.3:142
3104 msgid ""
3105 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3106 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3107 "this page."
3108 msgstr ""
3109 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3110 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3111 "いる。"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/realpath.3:154
3115 msgid ""
3116 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3117 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3118 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the "
3119 "B<pathconf>(3)  function.  A typical source fragment would be"
3120 msgstr ""
3121 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3122 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3123 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3124 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/realpath.3:164
3128 #, no-wrap
3129 msgid ""
3130 "#ifdef PATH_MAX\n"
3131 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3132 "#else\n"
3133 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3134 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3135 "    path_max = 4096;\n"
3136 "#endif\n"
3137 msgstr ""
3138 "#ifdef PATH_MAX\n"
3139 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3140 "#else\n"
3141 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3142 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3143 "\t path_max = 4096;\n"
3144 "#endif\n"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/realpath.3:168
3148 msgid "(But see the BUGS section.)"
3149 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3150
3151 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3152 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3153 #.      may never have been true.
3154 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3155 #.  pathname.
3156 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3157 #.  .I path
3158 #.  argument is relative.
3159 #.  The prototype of
3160 #.  .BR realpath ()
3161 #.  is given in \fI<unistd.h>\fP in libc4 and libc5,
3162 #.  but in \fI<stdlib.h>\fP everywhere else.
3163 #. type: SS
3164 #: build/C/man3/realpath.3:182
3165 #, no-wrap
3166 msgid "GNU extensions"
3167 msgstr "GNU による拡張"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/realpath.3:193
3171 msgid ""
3172 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3173 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3174 "is returned in I<resolved_path>."
3175 msgstr ""
3176 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3177 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3178 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3179
3180 #.  .LP
3181 #.  The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow
3182 #.  (fixed in libc-5.4.13).
3183 #.  Thus, set-user-ID programs like
3184 #.  .BR mount (8)
3185 #.  needed a private version.
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/realpath.3:224
3188 msgid ""
3189 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3190 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3191 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3192 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3193 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3194 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3195 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3196 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3197 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3198 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3199 msgstr ""
3200 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3201 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3202 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3203 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3204 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3205 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3206 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3207 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3208 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3209 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3210 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/realpath.3:231
3214 msgid ""
3215 "B<realpath>(1), B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), "
3216 "B<pathconf>(3), B<sysconf>(3)"
3217 msgstr ""
3218 "B<realpath>(1), B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), "
3219 "B<pathconf>(3), B<sysconf>(3)"
3220
3221 #. type: TH
3222 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3223 #, no-wrap
3224 msgid "SETJMP"
3225 msgstr "SETJMP"
3226
3227 #. type: TH
3228 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3229 #, no-wrap
3230 msgid "2014-01-07"
3231 msgstr "2014-01-07"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3235 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3236 msgstr ""
3237 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3238 "context) を保存する"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3242 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3243 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3249 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3253 #, no-wrap
3254 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3255 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3259 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3260 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3264 msgid ""
3265 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3266 "_POSIX_C_SOURCE"
3267 msgstr ""
3268 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3269 "_POSIX_C_SOURCE"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3273 msgid ""
3274 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3275 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3276 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by "
3277 "B<longjmp>(3).  The stack context will be invalidated if the function which "
3278 "called B<setjmp>()  returns."
3279 msgstr ""
3280 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3281 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3282 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3283 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3284 "トは無効になる。"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3288 msgid ""
3289 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3290 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3291 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3292 msgstr ""
3293 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3294 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3295 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3299 msgid ""
3300 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3301 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3302 "context."
3303 msgstr ""
3304 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3305 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3306 "は 0 以外を返す。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3310 msgid ""
3311 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3312 "B<sigsetjmp>()."
3313 msgstr ""
3314 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3315 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3319 msgid ""
3320 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask (to be "
3321 "later restored during B<longjmp>(3)).  In System V it will not.  In 4.3BSD "
3322 "it will, and there is a function B<_setjmp> that will not.  On Linux with "
3323 "glibc versions before 2.19, B<setjmp>()  follows the System V behavior by "
3324 "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
3325 "macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3326 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3327 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.19, I<E<lt>setjmp.hE<gt>> exposes "
3328 "only the System V version of B<setjmp>().  Programs that need the BSD "
3329 "semantics should replace calls to B<setjmp>()  with calls to B<sigsetjmp>()  "
3330 "with a nonzero I<savesigs> argument."
3331 msgstr ""
3332 "POSIX は、 (B<longjmp>() 中で後で復元できるように) B<setjmp>() がシグナルマス"
3333 "クを保存すべきかどうかを規定していない。 System V では保存しない。 4.3BSD で"
3334 "は保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテキストを保存しない関数 B<_setjmp> もあ"
3335 "る。 バージョン 2.19 より前の glibc を使う Linux では、 B<setjmp>() はデフォ"
3336 "ルトでは System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義さ"
3337 "れ、 B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3338 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3339 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>setjmp."
3340 "hE<gt>> は System V 版の B<setjmp>() のみを公開するようになっている。 BSD の"
3341 "動作を必要とするプログラムでは、 B<setjmp>() の呼び出しを、 I<savesigs> 引き"
3342 "数に 0 以外の値を渡す B<sigsetjmp>() に置き換えるべきである。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/setjmp.3:134
3346 msgid ""
3347 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3348 "and B<siglongjmp>(3)."
3349 msgstr ""
3350 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3351 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/setjmp.3:141
3355 msgid ""
3356 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3357 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
3358 msgstr ""
3359 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3360 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/setjmp.3:144
3364 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3365 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3366
3367 #. type: TH
3368 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3369 #, no-wrap
3370 msgid "XCRYPT"
3371 msgstr "XCRYPT"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3375 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3376 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3380 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3381 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3385 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3386 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3390 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3391 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3395 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3396 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3400 msgid ""
3401 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3402 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3403 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3404 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3405 "their argument I<passwd> into a DES key."
3406 msgstr ""
3407 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3408 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3409 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3410 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3411
3412 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3413 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3416 msgid ""
3417 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3418 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3419 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3420 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3421 msgstr ""
3422 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3423 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3424 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3425 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3429 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3430 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3434 msgid ""
3435 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3436 "error."
3437 msgstr ""
3438 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3439 "合に 0 を返す。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/xcrypt.3:69
3443 msgid "These functions are available in glibc since version 2.1."
3444 msgstr "これらの関数はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/xcrypt.3:71
3448 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3449 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/xcrypt.3:73
3453 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3454 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"