OSDN Git Service

Update the version to 3.68 in ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:75 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:77 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
153 "B<feupdateenv>(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), "
154 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), "
155 "B<fetestexcept>(3) などが導入された。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:106 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:141 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:103 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:144 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:73 build/C/man3/addseverity.3:80
238 #: build/C/man3/argz_add.3:214 build/C/man3/backtrace.3:264
239 #: build/C/man3/basename.3:188 build/C/man3/envz_add.3:153
240 #: build/C/man3/ftok.3:120 build/C/man3/longjmp.3:143
241 #: build/C/man3/offsetof.3:111 build/C/man3/program_invocation_name.3:73
242 #: build/C/man3/queue.3:499 build/C/man3/realpath.3:240
243 #: build/C/man3/setjmp.3:152 build/C/man3/xcrypt.3:82
244 msgid ""
245 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
246 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
247 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
248 "pages/."
249 msgstr ""
250 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
251 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
252 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
253
254 #. type: TH
255 #: build/C/man3/addseverity.3:9
256 #, no-wrap
257 msgid "ADDSEVERITY"
258 msgstr "ADDSEVERITY"
259
260 #. type: TH
261 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
262 #, no-wrap
263 msgid "2008-06-14"
264 msgstr "2008-06-14"
265
266 #. type: TH
267 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
268 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
269 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
270 #, no-wrap
271 msgid "GNU"
272 msgstr "GNU"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/addseverity.3:12
276 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
277 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man3/addseverity.3:16
281 #, no-wrap
282 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
283 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/addseverity.3:18
287 #, no-wrap
288 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
289 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
293 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
294 msgid ""
295 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
296 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/addseverity.3:27
300 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
301 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/addseverity.3:49
305 msgid ""
306 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
307 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
308 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
309 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
310 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
311 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
312 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
313 "severity value must be nonnegative."
314 msgstr ""
315 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
316 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の "
317 "B<fmtmsg>(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, "
318 "INFO) の メッセージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼"
319 "び出しにより、指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 "
320 "I<s> が NULL の場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大"
321 "度のどれかを上書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数"
322 "としなければならない。"
323
324 #. type: SH
325 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
326 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
327 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
328 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
329 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
330 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
331 #, no-wrap
332 msgid "RETURN VALUE"
333 msgstr "返り値"
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man3/addseverity.3:57
337 msgid ""
338 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
339 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
340 "nonexistent or default severity class."
341 msgstr ""
342 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
343 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
344 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
348 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
349 #, no-wrap
350 msgid "VERSIONS"
351 msgstr "バージョン"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man3/addseverity.3:60
355 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
356 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/addseverity.3:67
360 msgid ""
361 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
362 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
363 msgstr ""
364 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
365 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man3/addseverity.3:70
369 msgid ""
370 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
371 "B<SEV_LEVEL>."
372 msgstr ""
373 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/addseverity.3:72
377 msgid "B<fmtmsg>(3)"
378 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
379
380 #. type: TH
381 #: build/C/man3/argz_add.3:10
382 #, no-wrap
383 msgid "ARGZ_ADD"
384 msgstr "ARGZ_ADD"
385
386 #. type: TH
387 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
388 #, fuzzy, no-wrap
389 #| msgid "2014-04-06"
390 msgid "2014-05-28"
391 msgstr "2014-04-06"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man3/argz_add.3:15
395 msgid ""
396 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
397 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
398 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
399 msgstr ""
400 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
401 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
402 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/argz_add.3:18
406 #, no-wrap
407 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
408 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man3/argz_add.3:21
412 #, no-wrap
413 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
414 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/argz_add.3:24
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
421 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
422 msgstr ""
423 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
424 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man3/argz_add.3:27
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
431 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
432 msgstr ""
433 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
434 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man3/argz_add.3:29
438 #, no-wrap
439 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
440 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/argz_add.3:32
444 #, no-wrap
445 msgid ""
446 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
447 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
448 msgstr ""
449 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
450 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man3/argz_add.3:35
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
457 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
458 msgstr ""
459 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
460 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man3/argz_add.3:37
464 #, fuzzy, no-wrap
465 #| msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
466 msgid "B<void argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
467 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/argz_add.3:39
471 #, fuzzy, no-wrap
472 #| msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
473 msgid "B<void argz_extract(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
474 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man3/argz_add.3:42
478 #, no-wrap
479 msgid ""
480 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
481 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
482 msgstr ""
483 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
484 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/argz_add.3:44
488 #, fuzzy, no-wrap
489 #| msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
490 msgid "B<char *argz_next(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
491 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/argz_add.3:48
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
498 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
499 msgstr ""
500 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
501 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/argz_add.3:50
505 #, no-wrap
506 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
507 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
511 msgid "These functions are glibc-specific."
512 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man3/argz_add.3:58
516 msgid ""
517 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
518 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
519 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
520 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
521 msgstr ""
522 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
523 "は、複数の文字列がヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配列"
524 "として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバイ"
525 "トはヌルバイトでなければならない。"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/argz_add.3:67
529 msgid ""
530 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
531 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have null pointer.  "
532 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
533 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
534 msgstr ""
535 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
536 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorはヌルポインタを持たなけ"
537 "ればならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行われ"
538 "る。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man3/argz_add.3:77
542 msgid ""
543 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
544 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
545 msgstr ""
546 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
547 "と I<*argz_len> を更新する。"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man3/argz_add.3:85
551 msgid ""
552 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
553 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
554 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
555 msgstr ""
556 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
557 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
558 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
559 "う。"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man3/argz_add.3:99
563 msgid ""
564 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
565 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
566 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
567 msgstr ""
568 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
569 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
570 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/argz_add.3:104
574 msgid ""
575 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
576 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
577 msgstr ""
578 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
579 "はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/argz_add.3:112
583 msgid ""
584 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
585 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
586 msgstr ""
587 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
588 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/argz_add.3:120
592 msgid ""
593 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
594 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
595 "occurrence of the separator I<sep>."
596 msgstr ""
597 "B<argz_create_sep>()  は、ヌル終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
598 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/argz_add.3:130
602 msgid ""
603 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
604 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
605 msgstr ""
606 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
607 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/argz_add.3:145
611 msgid ""
612 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
613 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
614 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
615 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
616 "I<argz_len>) + 1 pointers."
617 msgstr ""
618 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
619 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
620 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
621 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
622 "容できる空間を持っていなければならない。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/argz_add.3:164
626 msgid ""
627 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
628 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
629 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
630 "then I<entry> will inserted at the end."
631 msgstr ""
632 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
633 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
634 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
635 "末尾に挿入される。"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/argz_add.3:173
639 msgid ""
640 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
641 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
642 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
643 msgstr ""
644 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
645 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
646 "エントリがない場合、NULL を返す。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/argz_add.3:185
650 msgid ""
651 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
652 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
653 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
654 msgstr ""
655 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
656 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
657 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/argz_add.3:192
661 msgid ""
662 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
663 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
664 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
665 msgstr ""
666 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の ヌ"
667 "ルバイト以外の全てのヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換えて、 "
668 "argz vector を通常の文字列に変換する。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/argz_add.3:198
672 msgid ""
673 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
674 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
675 "occurs."
676 msgstr ""
677 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
678 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
682 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
683 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
684
685 #. type: SH
686 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
687 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
688 #, no-wrap
689 msgid "BUGS"
690 msgstr "バグ"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/argz_add.3:204
694 msgid ""
695 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
696 msgstr ""
697 "ヌルバイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation fault "
698 "を起こすかもしれない。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/argz_add.3:206
702 msgid "B<envz_add>(3)"
703 msgstr "B<envz_add>(3)"
704
705 #. type: TH
706 #: build/C/man3/backtrace.3:27
707 #, no-wrap
708 msgid "BACKTRACE"
709 msgstr "BACKTRACE"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man3/backtrace.3:31
713 msgid ""
714 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
715 "self-debugging"
716 msgstr ""
717 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
718 "デバッグのサポート"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/backtrace.3:33
722 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
723 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/backtrace.3:38
727 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
728 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/backtrace.3:43
732 msgid ""
733 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
734 msgstr ""
735 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/backtrace.3:50
739 msgid ""
740 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
741 "> B<int> I<fd>B<);>"
742 msgstr ""
743 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
744 "> B<int> I<fd>B<);>"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/backtrace.3:78
748 msgid ""
749 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
750 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
751 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
752 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
753 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
754 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
755 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
756 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
757 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
758 msgstr ""
759 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
760 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
761 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
762 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
763 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
764 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
765 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
766 "すること。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/backtrace.3:103
770 msgid ""
771 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
772 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
773 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
774 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
775 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
776 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
777 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
778 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
779 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
780 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
781 msgstr ""
782 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
783 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
784 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
785 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
786 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
787 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
788 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
789 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
790 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/backtrace.3:118
794 msgid ""
795 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
796 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
797 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
798 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
799 "employed in situations where the latter function might fail."
800 msgstr ""
801 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
802 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
803 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
804 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
805 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/backtrace.3:130
809 msgid ""
810 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
811 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
812 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
813 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
814 "not returned."
815 msgstr ""
816 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
817 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
818 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
819 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
820 "アドレスは 返されないことになる。"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/backtrace.3:137
824 msgid ""
825 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array "
826 "B<malloc>(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
827 msgstr ""
828 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
829 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/backtrace.3:143
833 msgid ""
834 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
835 "provided in glibc since version 2.1."
836 msgstr ""
837 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
838 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/backtrace.3:145
842 msgid "These functions are GNU extensions."
843 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/backtrace.3:149
847 msgid ""
848 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
849 "is stored on the stack.  Note the following:"
850 msgstr ""
851 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
852 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
853
854 #. type: IP
855 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
856 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
857 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
858 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
859 #: build/C/man3/queue.3:135
860 #, no-wrap
861 msgid "*"
862 msgstr "*"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/backtrace.3:155
866 msgid ""
867 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
868 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
869 msgstr ""
870 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
871 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/backtrace.3:157
875 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
876 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/backtrace.3:159
880 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
881 msgstr ""
882 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
883 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/backtrace.3:167
887 msgid ""
888 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
889 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
890 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
891 "exposed, and won't be available in the backtrace."
892 msgstr ""
893 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
894 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
895 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
896 "きない点に注意すること。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/backtrace.3:174
900 msgid ""
901 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
902 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
903 "when running the program:"
904 msgstr ""
905 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
906 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
907 "の実行例である。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/backtrace.3:188
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
914 "$B< ./prog 3>\n"
915 "backtrace() returned 8 addresses\n"
916 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
917 "\\&./prog [0x8048871]\n"
918 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
919 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
920 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
921 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
922 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
923 "\\&./prog [0x8048711]\n"
924 msgstr ""
925 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
926 "$B< ./prog 3>\n"
927 "backtrace() returned 8 addresses\n"
928 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
929 "\\&./prog [0x8048871]\n"
930 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
931 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
932 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
933 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
934 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
935 "\\&./prog [0x8048711]\n"
936
937 #. type: SS
938 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
939 #, no-wrap
940 msgid "Program source"
941 msgstr "プログラムのソース"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/backtrace.3:197
945 #, no-wrap
946 msgid ""
947 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
948 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
949 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
951 msgstr ""
952 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
953 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
954 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/backtrace.3:205
959 #, no-wrap
960 msgid ""
961 "void\n"
962 "myfunc3(void)\n"
963 "{\n"
964 "    int j, nptrs;\n"
965 "#define SIZE 100\n"
966 "    void *buffer[100];\n"
967 "    char **strings;\n"
968 msgstr ""
969 "void\n"
970 "myfunc3(void)\n"
971 "{\n"
972 "    int j, nptrs;\n"
973 "#define SIZE 100\n"
974 "    void *buffer[100];\n"
975 "    char **strings;\n"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/backtrace.3:208
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
982 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
983 msgstr ""
984 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
985 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/backtrace.3:211
989 #, no-wrap
990 msgid ""
991 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
992 "       would produce similar output to the following: */\n"
993 msgstr ""
994 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
995 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/backtrace.3:217
999 #, no-wrap
1000 msgid ""
1001 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1002 "    if (strings == NULL) {\n"
1003 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1004 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1005 "    }\n"
1006 msgstr ""
1007 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1008 "    if (strings == NULL) {\n"
1009 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1010 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1011 "    }\n"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1015 #, no-wrap
1016 msgid ""
1017 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1018 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1019 msgstr ""
1020 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1021 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "    free(strings);\n"
1028 "}\n"
1029 msgstr ""
1030 "    free(strings);\n"
1031 "}\n"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1035 #, no-wrap
1036 msgid ""
1037 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1038 "myfunc2(void)\n"
1039 "{\n"
1040 "    myfunc3();\n"
1041 "}\n"
1042 msgstr ""
1043 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1044 "myfunc2(void)\n"
1045 "{\n"
1046 "    myfunc3();\n"
1047 "}\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 "void\n"
1054 "myfunc(int ncalls)\n"
1055 "{\n"
1056 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1057 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1058 "    else\n"
1059 "        myfunc2();\n"
1060 "}\n"
1061 msgstr ""
1062 "void\n"
1063 "myfunc(int ncalls)\n"
1064 "{\n"
1065 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1066 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1067 "    else\n"
1068 "        myfunc2();\n"
1069 "}\n"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1073 #, no-wrap
1074 msgid ""
1075 "int\n"
1076 "main(int argc, char *argv[])\n"
1077 "{\n"
1078 "    if (argc != 2) {\n"
1079 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1080 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1081 "    }\n"
1082 msgstr ""
1083 "int\n"
1084 "main(int argc, char *argv[])\n"
1085 "{\n"
1086 "    if (argc != 2) {\n"
1087 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1088 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1089 "    }\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1093 #, no-wrap
1094 msgid ""
1095 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1096 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1097 "}\n"
1098 msgstr ""
1099 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1100 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1101 "}\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1105 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1106 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1107
1108 #. type: TH
1109 #: build/C/man3/basename.3:27
1110 #, no-wrap
1111 msgid "BASENAME"
1112 msgstr "BASENAME"
1113
1114 #. type: TH
1115 #: build/C/man3/basename.3:27
1116 #, no-wrap
1117 msgid "2009-03-30"
1118 msgstr "2009-03-30"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/basename.3:30
1122 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1123 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/basename.3:33
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1129 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/basename.3:35
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1135 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man3/basename.3:37
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1141 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/basename.3:42
1145 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1146 msgstr ""
1147 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1148 "参照のこと。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/basename.3:55
1152 msgid ""
1153 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1154 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1155 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1156 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1157 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1158 "pathname."
1159 msgstr ""
1160 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、ヌルで終端されたパス名の文字列を、 ディレ"
1161 "クトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の \\(aq/"
1162 "\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>()  は最"
1163 "後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq 文字は、"
1164 "パス名の一部とはみなされない。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/basename.3:78
1168 msgid ""
1169 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1170 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1171 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1172 "I<path> is a null pointer or points to an empty string, then both "
1173 "B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1174 msgstr ""
1175 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1176 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1177 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1178 "ヌルポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1179 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man3/basename.3:84
1183 msgid ""
1184 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1185 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1186 msgstr ""
1187 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1188 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/basename.3:93
1192 msgid ""
1193 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1194 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1195 msgstr ""
1196 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1197 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/basename.3:102
1201 msgid ""
1202 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1203 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1204 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1205 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1206 "is no longer required."
1207 msgstr ""
1208 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1209 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1210 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1211 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1212 "ではない。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/basename.3:109
1216 msgid ""
1217 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1218 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1219 msgstr ""
1220 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1221 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1222
1223 #. type: tbl table
1224 #: build/C/man3/basename.3:113
1225 #, no-wrap
1226 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1227 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1228
1229 #. type: tbl table
1230 #: build/C/man3/basename.3:114
1231 #, no-wrap
1232 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1233 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1234
1235 #. type: tbl table
1236 #: build/C/man3/basename.3:115
1237 #, no-wrap
1238 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1239 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1240
1241 #. type: tbl table
1242 #: build/C/man3/basename.3:116
1243 #, no-wrap
1244 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1245 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1246
1247 #. type: tbl table
1248 #: build/C/man3/basename.3:117
1249 #, no-wrap
1250 msgid "/       \t/\t/\n"
1251 msgstr "/       \t/\t/\n"
1252
1253 #. type: tbl table
1254 #: build/C/man3/basename.3:118
1255 #, no-wrap
1256 msgid "\\&.       \t.\t.\n"
1257 msgstr "\\&.       \t.\t.\n"
1258
1259 #. type: tbl table
1260 #: build/C/man3/basename.3:119
1261 #, no-wrap
1262 msgid "\\&..      \t.\t..\n"
1263 msgstr "\\&..      \t.\t..\n"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/basename.3:129
1267 msgid ""
1268 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1269 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1270 msgstr ""
1271 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれもヌルで終端された文字列へのポイン"
1272 "タを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:77
1276 msgid "POSIX.1-2001."
1277 msgstr "POSIX.1-2001."
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/basename.3:136
1281 msgid ""
1282 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1283 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1284 msgstr ""
1285 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1286 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1287 "用するには以下のようにする。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man3/basename.3:140
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1293 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/basename.3:142
1297 #, no-wrap
1298 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1299 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/basename.3:150
1303 msgid ""
1304 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1305 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1306 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1307 msgstr ""
1308 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1309 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1310 "には GNU バージョンはない。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/basename.3:156
1314 msgid ""
1315 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1316 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1317 msgstr ""
1318 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1319 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/basename.3:164
1323 msgid ""
1324 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1325 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1326 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1327 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1328 "generated a segfault if given a NULL argument."
1329 msgstr ""
1330 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1331 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1332 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1333 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1334 "テーションフォールトを起こした。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man3/basename.3:169
1338 #, no-wrap
1339 msgid ""
1340 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1341 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1342 msgstr ""
1343 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1344 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/basename.3:175
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "dirc = strdup(path);\n"
1351 "basec = strdup(path);\n"
1352 "dname = dirname(dirc);\n"
1353 "bname = basename(basec);\n"
1354 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1355 msgstr ""
1356 "dirc = strdup(path);\n"
1357 "basec = strdup(path);\n"
1358 "dname = dirname(dirc);\n"
1359 "bname = basename(basec);\n"
1360 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/basename.3:180
1364 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1365 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1366
1367 #. type: TH
1368 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1369 #, no-wrap
1370 msgid "ENVZ_ADD"
1371 msgstr "ENVZ_ADD"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1375 msgid ""
1376 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1377 "environment string support"
1378 msgstr ""
1379 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1380 "数文字列の操作"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1384 #, no-wrap
1385 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1386 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1390 #, no-wrap
1391 msgid ""
1392 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1393 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1394 msgstr ""
1395 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1396 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1400 #, fuzzy, no-wrap
1401 #| msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1402 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1403 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1407 #, fuzzy, no-wrap
1408 #| msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1409 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t >I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1410 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1417 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1418 msgstr ""
1419 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1420 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1424 #, no-wrap
1425 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1426 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1432 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1436 msgid ""
1437 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1438 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1439 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1440 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1441 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1442 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1443 msgstr ""
1444 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1445 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1446 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1447 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1448 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1452 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1453 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1457 msgid ""
1458 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1459 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1460 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1461 "the same I<name> existed, it is removed."
1462 msgstr ""
1463 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1464 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1465 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1466 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1470 msgid ""
1471 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1472 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1473 msgstr ""
1474 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1475 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1476 "かった場合は NULL を返す。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1480 msgid ""
1481 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1482 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1483 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1484 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1485 msgstr ""
1486 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1487 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1488 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1489 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1493 msgid ""
1494 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1495 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1496 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1497 msgstr ""
1498 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1499 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1500 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1504 msgid ""
1505 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1506 "I<*envz_len>)  if there was one."
1507 msgstr ""
1508 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1509 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1513 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1514 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1518 msgid ""
1519 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1520 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1521 "occurs."
1522 msgstr ""
1523 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1524 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1528 #, no-wrap
1529 msgid ""
1530 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1531 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1532 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1533 msgstr ""
1534 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1535 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1536 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1540 #, no-wrap
1541 msgid ""
1542 "int\n"
1543 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1544 "{\n"
1545 "    int i, e_len = 0;\n"
1546 "    char *str;\n"
1547 msgstr ""
1548 "int\n"
1549 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1550 "{\n"
1551 "    int i, e_len = 0;\n"
1552 "    char *str;\n"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1556 #, no-wrap
1557 msgid ""
1558 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1559 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1560 msgstr ""
1561 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1562 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1566 #, no-wrap
1567 msgid ""
1568 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1569 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1570 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1571 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1572 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1573 "}\n"
1574 msgstr ""
1575 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1576 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1577 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1578 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1579 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1580 "}\n"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1584 msgid "B<argz_add>(3)"
1585 msgstr "B<argz_add>(3)"
1586
1587 #. type: TH
1588 #: build/C/man3/ftok.3:29
1589 #, no-wrap
1590 msgid "FTOK"
1591 msgstr "FTOK"
1592
1593 #. type: TH
1594 #: build/C/man3/ftok.3:29
1595 #, no-wrap
1596 msgid "2013-10-07"
1597 msgstr "2013-10-07"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man3/ftok.3:32
1601 msgid ""
1602 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1603 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/ftok.3:36
1607 #, no-wrap
1608 msgid ""
1609 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1610 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1611 msgstr ""
1612 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1613 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man3/ftok.3:39
1617 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1618 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/ftok.3:54
1622 msgid ""
1623 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1624 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1625 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1626 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), "
1627 "B<semget>(2), or B<shmget>(2)."
1628 msgstr ""
1629 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1630 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1631 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1632 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1633 "適している。"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man3/ftok.3:61
1637 msgid ""
1638 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1639 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1640 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1641 msgstr ""
1642 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1643 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1644 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/ftok.3:70
1648 msgid ""
1649 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1650 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1651 "call."
1652 msgstr ""
1653 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1654 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1655 "ものと同じである。"
1656
1657 #. type: SH
1658 #: build/C/man3/ftok.3:70
1659 #, no-wrap
1660 msgid "ATTRIBUTES"
1661 msgstr "属性"
1662
1663 #. type: SS
1664 #: build/C/man3/ftok.3:71
1665 #, no-wrap
1666 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1667 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man3/ftok.3:75
1671 msgid "The B<ftok>()  function is thread-safe."
1672 msgstr "B<ftok>() 関数はスレッドセーフである。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/ftok.3:79
1676 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1677 msgstr ""
1678 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1679 "る。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man3/ftok.3:82
1683 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1684 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man3/ftok.3:94
1688 msgid ""
1689 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1690 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1691 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1692 msgstr ""
1693 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1694 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1695 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man3/ftok.3:106
1699 msgid ""
1700 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1701 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1702 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1703 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1704 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1705 msgstr ""
1706 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1707 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1708 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1709 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1710 "に起こりうる。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/ftok.3:112
1714 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1715 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1716
1717 #. type: TH
1718 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1719 #, no-wrap
1720 msgid "LONGJMP"
1721 msgstr "LONGJMP"
1722
1723 #. type: TH
1724 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1725 #, no-wrap
1726 msgid "2009-01-13"
1727 msgstr "2009-01-13"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1731 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1732 msgstr ""
1733 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1734 "局所的なジャンプ"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1740 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1746 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1750 #, no-wrap
1751 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1752 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1756 msgid ""
1757 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1758 "_POSIX_C_SOURCE"
1759 msgstr ""
1760 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1761 "_POSIX_C_SOURCE"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1765 msgid ""
1766 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1767 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  "
1768 "B<longjmp>()  restores the environment saved by the last call of "
1769 "B<setjmp>(3)  with the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  "
1770 "is completed, program execution continues as if the corresponding call of "
1771 "B<setjmp>(3)  had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot "
1772 "cause 0 to be returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument "
1773 "of 0, 1 will be returned instead."
1774 msgstr ""
1775 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1776 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1777 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1778 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1779 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1780 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1781 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1785 msgid ""
1786 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1787 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1788 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1789 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1790 msgstr ""
1791 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1792 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1793 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1794 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1798 msgid "These functions never return."
1799 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1803 msgid ""
1804 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1805 "B<siglongjmp>()."
1806 msgstr ""
1807 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1808 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1812 msgid ""
1813 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1814 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1815 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1816 msgstr ""
1817 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1818 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1819 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1820 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1824 msgid ""
1825 "The values of automatic variables are unspecified after a call to "
1826 "B<longjmp>()  if they meet all the following criteria:"
1827 msgstr ""
1828 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1829 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1830
1831 #. type: IP
1832 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1833 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1834 #, no-wrap
1835 msgid "\\(bu"
1836 msgstr "\\(bu"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1840 msgid ""
1841 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1842 "call;"
1843 msgstr ""
1844 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1845 "る。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1849 msgid ""
1850 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and "
1851 "B<longjmp>(); and"
1852 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1856 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1857 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1861 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1862 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1866 msgid ""
1867 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1868 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
1869 msgstr ""
1870 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1871 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1875 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1876 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1877
1878 #. type: TH
1879 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1880 #, no-wrap
1881 msgid "OFFSETOF"
1882 msgstr "OFFSETOF"
1883
1884 #. type: TH
1885 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1886 #, no-wrap
1887 msgid "2014-04-06"
1888 msgstr "2014-04-06"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1892 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1893 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1899 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1905 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1909 msgid ""
1910 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1911 "start of the structure I<type>."
1912 msgstr ""
1913 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1914 "オフセットを返す。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1918 msgid ""
1919 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1920 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1921 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1922 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1923 "previous elements."
1924 msgstr ""
1925 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1926 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1927 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1928 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1932 msgid ""
1933 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1934 "(i.e., it is a bit field)."
1935 msgstr ""
1936 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1937 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1941 msgid ""
1942 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1943 "I<type>, in units of bytes."
1944 msgstr ""
1945 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1946 "トを、バイト単位で返す。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1950 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1951 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1955 msgid ""
1956 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1957 "the program below produces the following output:"
1958 msgstr ""
1959 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1960 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1964 #, no-wrap
1965 msgid ""
1966 "$B< ./a.out>\n"
1967 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1968 "sizeof(struct s)=16\n"
1969 msgstr ""
1970 "$B< ./a.out>\n"
1971 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1972 "sizeof(struct s)=16\n"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1976 #, no-wrap
1977 msgid ""
1978 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1979 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1980 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1981 msgstr ""
1982 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1983 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1984 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1988 #, no-wrap
1989 msgid ""
1990 "int\n"
1991 "main(void)\n"
1992 "{\n"
1993 "    struct s {\n"
1994 "        int i;\n"
1995 "        char c;\n"
1996 "        double d;\n"
1997 "        char a[];\n"
1998 "    };\n"
1999 msgstr ""
2000 "int\n"
2001 "main(void)\n"
2002 "{\n"
2003 "    struct s {\n"
2004 "        int i;\n"
2005 "        char c;\n"
2006 "        double d;\n"
2007 "        char a[];\n"
2008 "    };\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2012 #, no-wrap
2013 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2014 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/offsetof.3:99
2018 #, no-wrap
2019 msgid ""
2020 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2021 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2022 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2023 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2024 msgstr ""
2025 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2026 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2027 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2028 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/offsetof.3:102
2032 #, no-wrap
2033 msgid ""
2034 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2035 "}\n"
2036 msgstr ""
2037 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2038 "}\n"
2039
2040 #. type: TH
2041 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2042 #, no-wrap
2043 msgid "INVOCATION_NAME"
2044 msgstr "INVOCATION_NAME"
2045
2046 #. type: TH
2047 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2048 #, no-wrap
2049 msgid "2006-04-29"
2050 msgstr "2006-04-29"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2054 msgid ""
2055 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2056 "invoke calling program"
2057 msgstr ""
2058 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2059 "われた名前を取得する"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2063 #, no-wrap
2064 msgid ""
2065 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2066 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2067 msgstr ""
2068 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2069 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2073 #, no-wrap
2074 msgid ""
2075 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2076 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2077 msgstr ""
2078 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2079 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2083 msgid ""
2084 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2085 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2086 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2087 msgstr ""
2088 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2089 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2090 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2094 msgid ""
2095 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2096 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2097 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2098 "slash (/), if any, removed."
2099 msgstr ""
2100 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2101 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2102 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2103 "削除したものとなる。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2107 msgid ""
2108 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2109 "code."
2110 msgstr ""
2111 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2112 "れる。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2116 msgid ""
2117 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2118 "intended to be portable."
2119 msgstr ""
2120 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2121 "い。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2125 msgid ""
2126 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2127 "information."
2128 msgstr ""
2129 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2130 "る。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2134 msgid "B<proc>(5)"
2135 msgstr "B<proc>(5)"
2136
2137 #. type: TH
2138 #: build/C/man3/queue.3:39
2139 #, no-wrap
2140 msgid "QUEUE"
2141 msgstr "QUEUE"
2142
2143 #. type: TH
2144 #: build/C/man3/queue.3:39
2145 #, no-wrap
2146 msgid "2007-12-28"
2147 msgstr "2007-12-28"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/queue.3:48
2151 msgid ""
2152 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2153 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2154 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2155 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2156 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2157 "of lists, tail queues, and circular queues"
2158 msgstr ""
2159 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2160 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2161 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2162 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2163 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2164 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/queue.3:51
2168 #, no-wrap
2169 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2170 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/queue.3:60
2174 #, no-wrap
2175 msgid ""
2176 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2177 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2178 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2179 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2180 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2181 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2182 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2183 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2184 msgstr ""
2185 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2186 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2187 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2188 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2189 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2190 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2191 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2192 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/queue.3:71
2196 #, no-wrap
2197 msgid ""
2198 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2199 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2200 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2201 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2202 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2203 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2204 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2205 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2206 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2207 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2208 msgstr ""
2209 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2210 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2211 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2212 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2213 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2214 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2215 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2216 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2217 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2218 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/queue.3:85
2222 #, no-wrap
2223 msgid ""
2224 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2225 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2226 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2227 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2228 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2229 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2230 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2231 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2232 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2233 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2234 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2235 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2236 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2237 msgstr ""
2238 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2239 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2240 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2241 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2242 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2243 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2244 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2245 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2246 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2247 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2248 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2249 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2250 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/queue.3:90
2254 msgid ""
2255 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2256 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2257 "following functionality:"
2258 msgstr ""
2259 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2260 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2261 "いる:"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/queue.3:95
2265 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2266 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/queue.3:97
2270 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2271 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/queue.3:99
2275 msgid "Removal of any entry in the list."
2276 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/queue.3:101
2280 msgid "Forward traversal through the list."
2281 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/queue.3:106
2285 msgid ""
2286 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2287 "above functionality."
2288 msgstr ""
2289 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2290 "る。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/queue.3:108
2294 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2295 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2299 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2300 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2304 msgid "However:"
2305 msgstr "ただし:"
2306
2307 #. type: IP
2308 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2309 #, no-wrap
2310 msgid "1."
2311 msgstr "1."
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2315 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2316 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2317
2318 #. type: IP
2319 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2320 #, no-wrap
2321 msgid "2."
2322 msgstr "2."
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2326 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2327 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2328
2329 #. type: IP
2330 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2331 #, no-wrap
2332 msgid "3."
2333 msgstr "3."
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/queue.3:124
2337 msgid ""
2338 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2339 "lists."
2340 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/queue.3:128
2344 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2345 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/queue.3:135
2349 msgid "Entries can be added before another entry."
2350 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/queue.3:137
2354 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2355 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man3/queue.3:150
2359 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2360 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2361
2362 #. type: IP
2363 #: build/C/man3/queue.3:150
2364 #, no-wrap
2365 msgid "4."
2366 msgstr "4."
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/queue.3:153
2370 msgid ""
2371 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2372 "lists."
2373 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/queue.3:176
2377 msgid ""
2378 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2379 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2380 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2381 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2382 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2383 "explanation of how these macros are used."
2384 msgstr ""
2385 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2386 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2387 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2388 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2389 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2390 "の例を参照すること。"
2391
2392 #. type: SS
2393 #: build/C/man3/queue.3:176
2394 #, no-wrap
2395 msgid "Lists"
2396 msgstr "リスト"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/queue.3:189
2400 msgid ""
2401 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2402 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2403 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2404 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2405 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2406 "declared as follows:"
2407 msgstr ""
2408 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2409 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2410 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2411 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/queue.3:193
2415 #, no-wrap
2416 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2417 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/queue.3:202
2421 msgid ""
2422 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2423 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2424 "of the list can later be declared as:"
2425 msgstr ""
2426 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2427 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2428 "れる:"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2432 #, no-wrap
2433 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2434 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2438 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2439 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/queue.3:219
2443 msgid ""
2444 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2445 "the list."
2446 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/queue.3:224
2450 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2451 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/queue.3:230
2455 msgid ""
2456 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2457 "the list."
2458 msgstr ""
2459 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/queue.3:237
2463 msgid ""
2464 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2465 "element I<listelm>."
2466 msgstr ""
2467 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2468 "する。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/queue.3:243
2472 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2473 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2474
2475 #. type: SS
2476 #: build/C/man3/queue.3:243
2477 #, no-wrap
2478 msgid "List example"
2479 msgstr "リストの例"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/queue.3:252
2483 #, no-wrap
2484 msgid ""
2485 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2486 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2487 "struct entry {\n"
2488 "    ...\n"
2489 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2490 "    ...\n"
2491 "} *n1, *n2, *np;\n"
2492 msgstr ""
2493 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2494 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2495 "struct entry {\n"
2496 "    ...\n"
2497 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2498 "    ...\n"
2499 "} *n1, *n2, *np;\n"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/queue.3:254
2503 #, no-wrap
2504 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2505 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/queue.3:257
2509 #, no-wrap
2510 msgid ""
2511 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2512 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2513 msgstr ""
2514 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2515 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/queue.3:263
2519 #, no-wrap
2520 msgid ""
2521 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2522 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2523 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2524 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2525 "    np-E<gt> ...\n"
2526 msgstr ""
2527 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2528 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2529 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2530 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2531 "    np-E<gt> ...\n"
2532
2533 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/queue.3:267
2536 #, no-wrap
2537 msgid ""
2538 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2539 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2540 msgstr ""
2541 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2542 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2543
2544 #. type: SS
2545 #: build/C/man3/queue.3:268
2546 #, no-wrap
2547 msgid "Tail queues"
2548 msgstr "テールキュー"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man3/queue.3:282
2552 msgid ""
2553 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2554 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2555 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2556 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2557 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2558 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2559 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2560 msgstr ""
2561 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2562 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2563 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2564 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2565 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2566 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/queue.3:286
2570 #, no-wrap
2571 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2572 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/queue.3:295
2576 msgid ""
2577 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2578 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2579 "head of the tail queue can later be declared as:"
2580 msgstr ""
2581 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2582 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2583 "ように宣言される:"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/queue.3:312
2587 msgid ""
2588 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2589 "the tail queue."
2590 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/queue.3:317
2594 msgid ""
2595 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2596 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/queue.3:323
2600 msgid ""
2601 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2602 "the tail queue."
2603 msgstr ""
2604 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2605 "る。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/queue.3:329
2609 msgid ""
2610 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2611 "the tail queue."
2612 msgstr ""
2613 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2614 "る。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/queue.3:336
2618 msgid ""
2619 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2620 "element I<listelm>."
2621 msgstr ""
2622 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2623 "する。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/queue.3:342
2627 msgid ""
2628 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2629 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2630
2631 #. type: SS
2632 #: build/C/man3/queue.3:342
2633 #, no-wrap
2634 msgid "Tail queue example"
2635 msgstr "テールキューの例"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/queue.3:351
2639 #, no-wrap
2640 msgid ""
2641 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2642 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2643 "struct entry {\n"
2644 "    ...\n"
2645 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2646 "    ...\n"
2647 "} *n1, *n2, *np;\n"
2648 msgstr ""
2649 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2650 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2651 "struct entry {\n"
2652 "    ...\n"
2653 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2654 "    ...\n"
2655 "} *n1, *n2, *np;\n"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/queue.3:353
2659 #, no-wrap
2660 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2661 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man3/queue.3:356
2665 #, no-wrap
2666 msgid ""
2667 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2668 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2669 msgstr ""
2670 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2671 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/queue.3:359
2675 #, no-wrap
2676 msgid ""
2677 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2678 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2679 msgstr ""
2680 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2681 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/queue.3:368
2685 #, no-wrap
2686 msgid ""
2687 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2688 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2689 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2690 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2691 "    np-E<gt> ...\n"
2692 "                                        /* Delete. */\n"
2693 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2694 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2695 msgstr ""
2696 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2697 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2698 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2699 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2700 "    np-E<gt> ...\n"
2701 "                                        /* 削除する。*/\n"
2702 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2703 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2704
2705 #. type: SS
2706 #: build/C/man3/queue.3:369
2707 #, no-wrap
2708 msgid "Circular queues"
2709 msgstr "循環キュー"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/queue.3:384
2713 msgid ""
2714 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2715 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2716 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2717 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2718 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2719 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2720 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2721 "declared as follows:"
2722 msgstr ""
2723 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2724 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2725 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2726 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2727 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2728 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/queue.3:388
2732 #, no-wrap
2733 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2734 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/queue.3:397
2738 msgid ""
2739 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2740 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2741 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2742 msgstr ""
2743 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2744 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2745 "に宣言される:"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/queue.3:414
2749 msgid ""
2750 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2751 "in the circular queue."
2752 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/queue.3:419
2756 msgid ""
2757 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2758 "I<head>."
2759 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/queue.3:425
2763 msgid ""
2764 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2765 "of the circular queue."
2766 msgstr ""
2767 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2768 "る。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/queue.3:431
2772 msgid ""
2773 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2774 "of the circular queue."
2775 msgstr ""
2776 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2777 "る。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/queue.3:438
2781 msgid ""
2782 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2783 "element I<listelm>."
2784 msgstr ""
2785 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2786 "入する。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/queue.3:445
2790 msgid ""
2791 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2792 "element I<listelm>."
2793 msgstr ""
2794 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2795 "入する。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/queue.3:451
2799 msgid ""
2800 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2801 "queue."
2802 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2803
2804 #. type: SS
2805 #: build/C/man3/queue.3:451
2806 #, no-wrap
2807 msgid "Circular queue example"
2808 msgstr "循環キューの例"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/queue.3:460
2812 #, no-wrap
2813 msgid ""
2814 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2815 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2816 "struct entry {\n"
2817 "    ...\n"
2818 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2819 "    ...\n"
2820 "} *n1, *n2, *np;\n"
2821 msgstr ""
2822 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2823 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2824 "struct entry {\n"
2825 "    ...\n"
2826 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2827 "    ...\n"
2828 "} *n1, *n2, *np;\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/queue.3:462
2832 #, no-wrap
2833 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2834 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/queue.3:465
2838 #, no-wrap
2839 msgid ""
2840 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2841 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2842 msgstr ""
2843 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2844 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/queue.3:468
2848 #, no-wrap
2849 msgid ""
2850 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2851 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2852 msgstr ""
2853 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2854 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/queue.3:471
2858 #, no-wrap
2859 msgid ""
2860 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2861 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2862 msgstr ""
2863 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2864 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/queue.3:484
2868 #, no-wrap
2869 msgid ""
2870 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2871 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2872 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2873 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2874 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2875 "    np-E<gt> ...\n"
2876 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2877 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2878 "    np-E<gt> ...\n"
2879 "                                    /* Delete. */\n"
2880 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2881 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2882 msgstr ""
2883 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2884 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2885 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2886 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2887 "    np-E<gt> ...\n"
2888 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2889 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2890 "    np-E<gt> ...\n"
2891 "                                        /* 削除する。*/\n"
2892 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2893 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/queue.3:491
2897 msgid ""
2898 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2899 "appeared in 4.4BSD."
2900 msgstr ""
2901 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2902 "た。"
2903
2904 #. type: TH
2905 #: build/C/man3/realpath.3:28
2906 #, no-wrap
2907 msgid "REALPATH"
2908 msgstr "REALPATH"
2909
2910 #. type: TH
2911 #: build/C/man3/realpath.3:28
2912 #, no-wrap
2913 msgid "2013-03-15"
2914 msgstr "2013-03-15"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/realpath.3:31
2918 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2919 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/realpath.3:35
2923 #, no-wrap
2924 msgid ""
2925 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2926 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2927 msgstr ""
2928 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2929 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/realpath.3:37
2933 #, no-wrap
2934 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2935 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/realpath.3:45
2939 msgid "B<realpath>():"
2940 msgstr "B<realpath>():"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/realpath.3:49
2944 msgid ""
2945 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2946 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2947 msgstr ""
2948 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2949 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/realpath.3:71
2953 msgid ""
2954 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2955 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2956 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2957 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2958 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2959 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2960 msgstr ""
2961 "B<realpath>()  は I<path> として与えられたヌル終端された文字列中の すべてのシ"
2962 "ンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq を"
2963 "解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2964 "B<PATH_MAX> バイトのヌル終端された文字列として、 I<resolved_path> により参照"
2965 "されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2966 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2967
2968 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2969 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2970 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2971 #.  .SH HISTORY
2972 #.  The
2973 #.  .BR realpath ()
2974 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/realpath.3:91
2977 msgid ""
2978 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses "
2979 "B<malloc>(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the "
2980 "resolved pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2981 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2982 msgstr ""
2983 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2984 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2985 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2986 "てこのバッファを解放すべきである。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/realpath.3:96
2990 msgid ""
2991 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2992 "I<resolved_path>."
2993 msgstr ""
2994 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2995 "す。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/realpath.3:103
2999 msgid ""
3000 "Otherwise, it returns NULL, the contents of the array I<resolved_path> are "
3001 "undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
3002 msgstr ""
3003 "それ以外の場合は NULL が返り、配列 I<resolved_path> の内容は不定となり、 "
3004 "I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
3005
3006 #. type: SH
3007 #: build/C/man3/realpath.3:103
3008 #, no-wrap
3009 msgid "ERRORS"
3010 msgstr "エラー"
3011
3012 #. type: TP
3013 #: build/C/man3/realpath.3:104
3014 #, no-wrap
3015 msgid "B<EACCES>"
3016 msgstr "B<EACCES>"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man3/realpath.3:107
3020 msgid ""
3021 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3022 msgstr ""
3023 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3024
3025 #. type: TP
3026 #: build/C/man3/realpath.3:107
3027 #, no-wrap
3028 msgid "B<EINVAL>"
3029 msgstr "B<EINVAL>"
3030
3031 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/realpath.3:116
3034 msgid ""
3035 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3036 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3037 msgstr ""
3038 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3039 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man3/realpath.3:116
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<EIO>"
3045 msgstr "B<EIO>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/realpath.3:119
3049 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3050 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man3/realpath.3:119
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<ELOOP>"
3056 msgstr "B<ELOOP>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man3/realpath.3:122
3060 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3061 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3062
3063 #. type: TP
3064 #: build/C/man3/realpath.3:122
3065 #, no-wrap
3066 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3067 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/realpath.3:129
3071 msgid ""
3072 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3073 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3074 msgstr ""
3075 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3076 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man3/realpath.3:129
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<ENOENT>"
3082 msgstr "B<ENOENT>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/realpath.3:132
3086 msgid "The named file does not exist."
3087 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3088
3089 #. type: TP
3090 #: build/C/man3/realpath.3:132
3091 #, no-wrap
3092 msgid "B<ENOTDIR>"
3093 msgstr "B<ENOTDIR>"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/realpath.3:135
3097 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3098 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/realpath.3:137
3102 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3103 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/realpath.3:139
3107 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3108 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/realpath.3:144
3112 msgid ""
3113 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3114 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3115 "this page."
3116 msgstr ""
3117 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3118 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3119 "いる。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/realpath.3:156
3123 msgid ""
3124 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3125 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3126 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the "
3127 "B<pathconf>(3)  function.  A typical source fragment would be"
3128 msgstr ""
3129 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3130 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3131 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3132 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/realpath.3:166
3136 #, no-wrap
3137 msgid ""
3138 "#ifdef PATH_MAX\n"
3139 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3140 "#else\n"
3141 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3142 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3143 "    path_max = 4096;\n"
3144 "#endif\n"
3145 msgstr ""
3146 "#ifdef PATH_MAX\n"
3147 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3148 "#else\n"
3149 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3150 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3151 "\t path_max = 4096;\n"
3152 "#endif\n"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/realpath.3:170
3156 msgid "(But see the BUGS section.)"
3157 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3158
3159 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3160 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3161 #.      may never have been true.
3162 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3163 #.  pathname.
3164 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3165 #.  .I path
3166 #.  argument is relative.
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/realpath.3:184
3169 msgid ""
3170 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3171 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3172 msgstr ""
3173 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3174 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3175 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3176
3177 #. type: SS
3178 #: build/C/man3/realpath.3:184
3179 #, no-wrap
3180 msgid "GNU extensions"
3181 msgstr "GNU による拡張"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/realpath.3:195
3185 msgid ""
3186 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3187 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3188 "is returned in I<resolved_path>."
3189 msgstr ""
3190 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3191 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3192 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/realpath.3:220
3196 msgid ""
3197 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3198 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3199 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3200 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3201 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3202 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3203 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3204 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3205 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3206 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3207 msgstr ""
3208 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3209 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3210 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3211 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3212 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3213 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3214 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3215 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3216 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3217 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3218 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man3/realpath.3:226
3222 msgid ""
3223 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3224 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3225 "version."
3226 msgstr ""
3227 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3228 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3229 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/realpath.3:232
3233 msgid ""
3234 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3235 "B<sysconf>(3)"
3236 msgstr ""
3237 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3238 "B<sysconf>(3)"
3239
3240 #. type: TH
3241 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3242 #, no-wrap
3243 msgid "SETJMP"
3244 msgstr "SETJMP"
3245
3246 #. type: TH
3247 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3248 #, no-wrap
3249 msgid "2014-01-07"
3250 msgstr "2014-01-07"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3254 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3255 msgstr ""
3256 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3257 "context) を保存する"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3261 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3262 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3268 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3274 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3278 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3279 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3283 msgid ""
3284 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3285 "_POSIX_C_SOURCE"
3286 msgstr ""
3287 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3288 "_POSIX_C_SOURCE"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3292 msgid ""
3293 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3294 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3295 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by "
3296 "B<longjmp>(3).  The stack context will be invalidated if the function which "
3297 "called B<setjmp>()  returns."
3298 msgstr ""
3299 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3300 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3301 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3302 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3303 "トは無効になる。"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3307 msgid ""
3308 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3309 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3310 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3311 msgstr ""
3312 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3313 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3314 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3318 msgid ""
3319 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3320 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3321 "context."
3322 msgstr ""
3323 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3324 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3325 "は 0 以外を返す。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3329 msgid ""
3330 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3331 "B<sigsetjmp>()."
3332 msgstr ""
3333 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3334 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3338 msgid ""
3339 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask (to be "
3340 "later restored during B<longjmp>(3)).  In System V it will not.  In 4.3BSD "
3341 "it will, and there is a function B<_setjmp> that will not.  On Linux with "
3342 "glibc versions before 2.19, B<setjmp>()  follows the System V behavior by "
3343 "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
3344 "macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3345 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3346 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.19, I<E<lt>setjmp.hE<gt>> exposes "
3347 "only the System V version of B<setjmp>().  Programs that need the BSD "
3348 "semantics should replace calls to B<setjmp>()  with calls to B<sigsetjmp>()  "
3349 "with a nonzero I<savesigs> argument."
3350 msgstr ""
3351 "POSIX は、 (B<longjmp>() 中で後で復元できるように) B<setjmp>() がシグナルマス"
3352 "クを保存すべきかどうかを規定していない。 System V では保存しない。 4.3BSD で"
3353 "は保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテキストを保存しない関数 B<_setjmp> もあ"
3354 "る。 バージョン 2.19 より前の glibc を使う Linux では、 B<setjmp>() はデフォ"
3355 "ルトでは System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義さ"
3356 "れ、 B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3357 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3358 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>setjmp."
3359 "hE<gt>> は System V 版の B<setjmp>() のみを公開するようになっている。 BSD の"
3360 "動作を必要とするプログラムでは、 B<setjmp>() の呼び出しを、 I<savesigs> 引き"
3361 "数に 0 以外の値を渡す B<sigsetjmp>() に置き換えるべきである。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/setjmp.3:134
3365 msgid ""
3366 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3367 "and B<siglongjmp>(3)."
3368 msgstr ""
3369 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3370 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/setjmp.3:141
3374 msgid ""
3375 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3376 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
3377 msgstr ""
3378 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3379 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/setjmp.3:144
3383 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3384 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3385
3386 #. type: TH
3387 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3388 #, no-wrap
3389 msgid "XCRYPT"
3390 msgstr "XCRYPT"
3391
3392 #. type: TH
3393 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3394 #, no-wrap
3395 msgid "2003-04-04"
3396 msgstr "2003-04-04"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3400 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3401 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3405 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3406 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3410 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3411 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3415 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3416 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3420 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3421 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3425 msgid ""
3426 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3427 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3428 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3429 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3430 "their argument I<passwd> into a DES key."
3431 msgstr ""
3432 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3433 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3434 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3435 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3436
3437 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3438 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3441 msgid ""
3442 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3443 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3444 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3445 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3446 msgstr ""
3447 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3448 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3449 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3450 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3454 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3455 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3459 msgid ""
3460 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3461 "error."
3462 msgstr ""
3463 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3464 "合に 0 を返す。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3468 msgid ""
3469 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3470 "later."
3471 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3475 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3476 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3480 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3481 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3482
3483 #~ msgid "2007-05-18"
3484 #~ msgstr "2007-05-18"
3485
3486 #~ msgid "2008-07-12"
3487 #~ msgstr "2008-07-12"