OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.65 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:75 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:77 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), B<feupdateenv>"
153 "(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), B<fegetexceptflag>(3), "
154 "B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), B<fetestexcept>(3) などが導入され"
155 "た。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:106 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:141 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:103 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:144 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
238 #: build/C/man3/argz_add.3:213 build/C/man3/backtrace.3:263
239 #: build/C/man3/basename.3:187 build/C/man3/envz_add.3:152
240 #: build/C/man3/ftok.3:119 build/C/man3/longjmp.3:142
241 #: build/C/man3/offsetof.3:110 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
242 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:151 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 msgid ""
245 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
246 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
247 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
248 msgstr ""
249 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
250 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
251 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
252
253 #. type: TH
254 #: build/C/man3/addseverity.3:9
255 #, no-wrap
256 msgid "ADDSEVERITY"
257 msgstr "ADDSEVERITY"
258
259 #. type: TH
260 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
261 #, no-wrap
262 msgid "2008-06-14"
263 msgstr "2008-06-14"
264
265 #. type: TH
266 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
267 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
268 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
269 #, no-wrap
270 msgid "GNU"
271 msgstr "GNU"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/addseverity.3:12
275 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
276 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/addseverity.3:16
280 #, no-wrap
281 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
282 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/addseverity.3:18
286 #, no-wrap
287 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
288 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
292 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
293 msgid ""
294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/addseverity.3:27
299 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
300 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/addseverity.3:49
304 msgid ""
305 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
306 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
307 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
308 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
309 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
310 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
311 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
312 "severity value must be nonnegative."
313 msgstr ""
314 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
315 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
316 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
317 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
318 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
319 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
320 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
321 "らない。"
322
323 #. type: SH
324 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
325 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
326 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
327 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
328 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
329 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
330 #, no-wrap
331 msgid "RETURN VALUE"
332 msgstr "返り値"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/addseverity.3:57
336 msgid ""
337 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
338 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
339 "nonexistent or default severity class."
340 msgstr ""
341 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
342 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
343 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
344
345 #. type: SH
346 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
347 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
348 #, no-wrap
349 msgid "VERSIONS"
350 msgstr "バージョン"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man3/addseverity.3:60
354 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
355 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/addseverity.3:67
359 msgid ""
360 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
361 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
362 msgstr ""
363 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
364 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/addseverity.3:70
368 msgid ""
369 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
370 "B<SEV_LEVEL>."
371 msgstr ""
372 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/addseverity.3:72
376 msgid "B<fmtmsg>(3)"
377 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
378
379 #. type: TH
380 #: build/C/man3/argz_add.3:10
381 #, no-wrap
382 msgid "ARGZ_ADD"
383 msgstr "ARGZ_ADD"
384
385 #. type: TH
386 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
387 #, no-wrap
388 msgid "2007-05-18"
389 msgstr "2007-05-18"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/argz_add.3:15
393 msgid ""
394 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
395 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
396 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
397 msgstr ""
398 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
399 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
400 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/argz_add.3:18
404 #, no-wrap
405 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
406 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/argz_add.3:21
410 #, no-wrap
411 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
412 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/argz_add.3:24
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
419 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
420 msgstr ""
421 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
422 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/argz_add.3:27
426 #, no-wrap
427 msgid ""
428 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
429 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
430 msgstr ""
431 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
432 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/argz_add.3:29
436 #, no-wrap
437 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
438 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/argz_add.3:32
442 #, no-wrap
443 msgid ""
444 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
445 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
446 msgstr ""
447 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
448 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/argz_add.3:35
452 #, no-wrap
453 msgid ""
454 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
455 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
456 msgstr ""
457 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
458 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/argz_add.3:37
462 #, no-wrap
463 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
464 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man3/argz_add.3:39
468 #, no-wrap
469 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
470 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/argz_add.3:42
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
477 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
478 msgstr ""
479 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
480 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/argz_add.3:44
484 #, no-wrap
485 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
486 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/argz_add.3:48
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
493 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
494 msgstr ""
495 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
496 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/argz_add.3:50
500 #, no-wrap
501 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
502 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
506 msgid "These functions are glibc-specific."
507 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/argz_add.3:58
511 msgid ""
512 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
513 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
514 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
515 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
516 msgstr ""
517 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
518 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配"
519 "列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバ"
520 "イトは NULL バイトでなければならない。"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/argz_add.3:67
524 msgid ""
525 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
526 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have null pointer.  "
527 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
528 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
529 msgstr ""
530 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
531 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
532 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
533 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/argz_add.3:77
537 msgid ""
538 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
539 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
540 msgstr ""
541 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
542 "と I<*argz_len> を更新する。"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/argz_add.3:85
546 msgid ""
547 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
548 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
549 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
550 msgstr ""
551 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
552 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
553 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
554 "う。"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man3/argz_add.3:99
558 msgid ""
559 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
560 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
561 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
562 msgstr ""
563 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
564 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
565 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man3/argz_add.3:104
569 msgid ""
570 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
571 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
572 msgstr ""
573 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
574 "は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man3/argz_add.3:112
578 msgid ""
579 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
580 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
581 msgstr ""
582 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
583 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man3/argz_add.3:120
587 msgid ""
588 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
589 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
590 "occurrence of the separator I<sep>."
591 msgstr ""
592 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
593 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man3/argz_add.3:130
597 msgid ""
598 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
599 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
600 msgstr ""
601 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
602 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/argz_add.3:145
606 msgid ""
607 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
608 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
609 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
610 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
611 "I<argz_len>) + 1 pointers."
612 msgstr ""
613 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
614 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
615 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
616 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
617 "容できる空間を持っていなければならない。"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man3/argz_add.3:164
621 msgid ""
622 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
623 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
624 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
625 "then I<entry> will inserted at the end."
626 msgstr ""
627 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
628 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
629 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
630 "末尾に挿入される。"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man3/argz_add.3:173
634 msgid ""
635 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
636 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
637 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
638 msgstr ""
639 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
640 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
641 "エントリがない場合、NULL を返す。"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/argz_add.3:185
645 msgid ""
646 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
647 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
648 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
649 msgstr ""
650 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
651 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
652 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/argz_add.3:192
656 msgid ""
657 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
658 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
659 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
660 msgstr ""
661 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
662 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換え"
663 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/argz_add.3:198
667 msgid ""
668 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
669 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
670 "occurs."
671 msgstr ""
672 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
673 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
677 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
678 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
679
680 #. type: SH
681 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
682 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
683 #, no-wrap
684 msgid "BUGS"
685 msgstr "バグ"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/argz_add.3:204
689 msgid ""
690 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
691 msgstr ""
692 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
693 "fault を起こすかもしれない。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/argz_add.3:206
697 msgid "B<envz_add>(3)"
698 msgstr "B<envz_add>(3)"
699
700 #. type: TH
701 #: build/C/man3/backtrace.3:27
702 #, no-wrap
703 msgid "BACKTRACE"
704 msgstr "BACKTRACE"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/backtrace.3:31
708 msgid ""
709 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
710 "self-debugging"
711 msgstr ""
712 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
713 "デバッグのサポート"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/backtrace.3:33
717 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
718 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/backtrace.3:38
722 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
723 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/backtrace.3:43
727 msgid ""
728 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
729 msgstr ""
730 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/backtrace.3:50
734 msgid ""
735 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
736 "> B<int> I<fd>B<);>"
737 msgstr ""
738 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
739 "> B<int> I<fd>B<);>"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/backtrace.3:78
743 msgid ""
744 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
745 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
746 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
747 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
748 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
749 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
750 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
751 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
752 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
753 msgstr ""
754 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
755 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
756 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
757 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
758 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
759 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
760 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
761 "すること。"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/backtrace.3:103
765 msgid ""
766 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
767 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
768 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
769 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
770 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
771 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
772 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
773 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
774 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
775 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
776 msgstr ""
777 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
778 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
779 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
780 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
781 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
782 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
783 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
784 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
785 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/backtrace.3:118
789 msgid ""
790 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
791 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
792 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
793 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
794 "employed in situations where the latter function might fail."
795 msgstr ""
796 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
797 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
798 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
799 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
800 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/backtrace.3:130
804 msgid ""
805 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
806 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
807 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
808 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
809 "not returned."
810 msgstr ""
811 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
812 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
813 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
814 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
815 "アドレスは 返されないことになる。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/backtrace.3:137
819 msgid ""
820 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
821 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
822 msgstr ""
823 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
824 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/backtrace.3:143
828 msgid ""
829 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
830 "provided in glibc since version 2.1."
831 msgstr ""
832 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
833 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/backtrace.3:145
837 msgid "These functions are GNU extensions."
838 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/backtrace.3:149
842 msgid ""
843 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
844 "is stored on the stack.  Note the following:"
845 msgstr ""
846 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
847 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
848
849 #. type: IP
850 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
851 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
852 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
853 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
854 #: build/C/man3/queue.3:135
855 #, no-wrap
856 msgid "*"
857 msgstr "*"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/backtrace.3:155
861 msgid ""
862 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
863 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
864 msgstr ""
865 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
866 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/backtrace.3:157
870 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
871 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/backtrace.3:159
875 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
876 msgstr ""
877 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
878 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/backtrace.3:167
882 msgid ""
883 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
884 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
885 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
886 "exposed, and won't be available in the backtrace."
887 msgstr ""
888 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
889 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
890 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
891 "きない点に注意すること。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/backtrace.3:174
895 msgid ""
896 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
897 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
898 "when running the program:"
899 msgstr ""
900 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
901 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
902 "の実行例である。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/backtrace.3:188
906 #, no-wrap
907 msgid ""
908 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
909 "$B< ./prog 3>\n"
910 "backtrace() returned 8 addresses\n"
911 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
912 "\\&./prog [0x8048871]\n"
913 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
914 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
915 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
916 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
917 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
918 "\\&./prog [0x8048711]\n"
919 msgstr ""
920 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
921 "$B< ./prog 3>\n"
922 "backtrace() returned 8 addresses\n"
923 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
924 "\\&./prog [0x8048871]\n"
925 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
926 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
927 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
928 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
929 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
930 "\\&./prog [0x8048711]\n"
931
932 #. type: SS
933 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
934 #, no-wrap
935 msgid "Program source"
936 msgstr "プログラムのソース"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/backtrace.3:197
940 #, no-wrap
941 msgid ""
942 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
943 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
944 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
945 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
946 msgstr ""
947 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
948 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
949 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/backtrace.3:205
954 #, no-wrap
955 msgid ""
956 "void\n"
957 "myfunc3(void)\n"
958 "{\n"
959 "    int j, nptrs;\n"
960 "#define SIZE 100\n"
961 "    void *buffer[100];\n"
962 "    char **strings;\n"
963 msgstr ""
964 "void\n"
965 "myfunc3(void)\n"
966 "{\n"
967 "    int j, nptrs;\n"
968 "#define SIZE 100\n"
969 "    void *buffer[100];\n"
970 "    char **strings;\n"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/backtrace.3:208
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
977 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
978 msgstr ""
979 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
980 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/backtrace.3:211
984 #, no-wrap
985 msgid ""
986 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
987 "       would produce similar output to the following: */\n"
988 msgstr ""
989 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
990 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/backtrace.3:217
994 #, no-wrap
995 msgid ""
996 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
997 "    if (strings == NULL) {\n"
998 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
999 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1000 "    }\n"
1001 msgstr ""
1002 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1003 "    if (strings == NULL) {\n"
1004 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1005 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1006 "    }\n"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1010 #, no-wrap
1011 msgid ""
1012 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1013 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1014 msgstr ""
1015 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1016 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1020 #, no-wrap
1021 msgid ""
1022 "    free(strings);\n"
1023 "}\n"
1024 msgstr ""
1025 "    free(strings);\n"
1026 "}\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1030 #, no-wrap
1031 msgid ""
1032 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1033 "myfunc2(void)\n"
1034 "{\n"
1035 "    myfunc3();\n"
1036 "}\n"
1037 msgstr ""
1038 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1039 "myfunc2(void)\n"
1040 "{\n"
1041 "    myfunc3();\n"
1042 "}\n"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1046 #, no-wrap
1047 msgid ""
1048 "void\n"
1049 "myfunc(int ncalls)\n"
1050 "{\n"
1051 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1052 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1053 "    else\n"
1054 "        myfunc2();\n"
1055 "}\n"
1056 msgstr ""
1057 "void\n"
1058 "myfunc(int ncalls)\n"
1059 "{\n"
1060 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1061 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1062 "    else\n"
1063 "        myfunc2();\n"
1064 "}\n"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1068 #, no-wrap
1069 msgid ""
1070 "int\n"
1071 "main(int argc, char *argv[])\n"
1072 "{\n"
1073 "    if (argc != 2) {\n"
1074 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1075 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1076 "    }\n"
1077 msgstr ""
1078 "int\n"
1079 "main(int argc, char *argv[])\n"
1080 "{\n"
1081 "    if (argc != 2) {\n"
1082 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1083 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1084 "    }\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1088 #, no-wrap
1089 msgid ""
1090 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1091 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1092 "}\n"
1093 msgstr ""
1094 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1095 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1096 "}\n"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1100 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1101 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1102
1103 #. type: TH
1104 #: build/C/man3/basename.3:27
1105 #, no-wrap
1106 msgid "BASENAME"
1107 msgstr "BASENAME"
1108
1109 #. type: TH
1110 #: build/C/man3/basename.3:27
1111 #, no-wrap
1112 msgid "2009-03-30"
1113 msgstr "2009-03-30"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/basename.3:30
1117 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1118 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/basename.3:33
1122 #, no-wrap
1123 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1124 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/basename.3:35
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1130 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man3/basename.3:37
1134 #, no-wrap
1135 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1136 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/basename.3:42
1140 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1141 msgstr ""
1142 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1143 "参照のこと。"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/basename.3:55
1147 msgid ""
1148 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1149 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1150 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1151 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1152 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1153 "pathname."
1154 msgstr ""
1155 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1156 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1157 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1158 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1159 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/basename.3:78
1163 msgid ""
1164 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1165 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1166 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1167 "I<path> is a null pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1168 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1169 msgstr ""
1170 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1171 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1172 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1173 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1174 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/basename.3:84
1178 msgid ""
1179 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1180 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1181 msgstr ""
1182 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1183 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/basename.3:93
1187 msgid ""
1188 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1189 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1190 msgstr ""
1191 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1192 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/basename.3:102
1196 msgid ""
1197 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1198 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1199 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1200 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1201 "is no longer required."
1202 msgstr ""
1203 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1204 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1205 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1206 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1207 "ではない。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/basename.3:109
1211 msgid ""
1212 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1213 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1214 msgstr ""
1215 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1216 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1217
1218 #. type: tbl table
1219 #: build/C/man3/basename.3:113
1220 #, no-wrap
1221 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1222 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1223
1224 #. type: tbl table
1225 #: build/C/man3/basename.3:114
1226 #, no-wrap
1227 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1228 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1229
1230 #. type: tbl table
1231 #: build/C/man3/basename.3:115
1232 #, no-wrap
1233 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1234 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1235
1236 #. type: tbl table
1237 #: build/C/man3/basename.3:116
1238 #, no-wrap
1239 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1240 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1241
1242 #. type: tbl table
1243 #: build/C/man3/basename.3:117
1244 #, no-wrap
1245 msgid "/       \t/\t/\n"
1246 msgstr "/       \t/\t/\n"
1247
1248 #. type: tbl table
1249 #: build/C/man3/basename.3:118
1250 #, no-wrap
1251 msgid "\\&.       \t.\t.\n"
1252 msgstr "\\&.       \t.\t.\n"
1253
1254 #. type: tbl table
1255 #: build/C/man3/basename.3:119
1256 #, no-wrap
1257 msgid "\\&..      \t.\t..\n"
1258 msgstr "\\&..      \t.\t..\n"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/basename.3:129
1262 msgid ""
1263 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1264 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1265 msgstr ""
1266 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1267 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:77
1271 msgid "POSIX.1-2001."
1272 msgstr "POSIX.1-2001."
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/basename.3:136
1276 msgid ""
1277 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1278 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1279 msgstr ""
1280 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1281 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1282 "用するには以下のようにする。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/basename.3:140
1286 #, no-wrap
1287 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1288 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man3/basename.3:142
1292 #, no-wrap
1293 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1294 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/basename.3:150
1298 msgid ""
1299 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1300 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1301 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1302 msgstr ""
1303 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1304 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1305 "には GNU バージョンはない。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/basename.3:156
1309 msgid ""
1310 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1311 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1312 msgstr ""
1313 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1314 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/basename.3:164
1318 msgid ""
1319 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1320 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1321 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1322 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1323 "generated a segfault if given a NULL argument."
1324 msgstr ""
1325 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1326 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1327 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1328 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1329 "テーションフォールトを起こした。"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man3/basename.3:169
1333 #, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1336 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1337 msgstr ""
1338 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1339 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man3/basename.3:175
1343 #, no-wrap
1344 msgid ""
1345 "dirc = strdup(path);\n"
1346 "basec = strdup(path);\n"
1347 "dname = dirname(dirc);\n"
1348 "bname = basename(basec);\n"
1349 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1350 msgstr ""
1351 "dirc = strdup(path);\n"
1352 "basec = strdup(path);\n"
1353 "dname = dirname(dirc);\n"
1354 "bname = basename(basec);\n"
1355 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/basename.3:180
1359 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1360 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1361
1362 #. type: TH
1363 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1364 #, no-wrap
1365 msgid "ENVZ_ADD"
1366 msgstr "ENVZ_ADD"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1370 msgid ""
1371 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1372 "environment string support"
1373 msgstr ""
1374 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1375 "数文字列の操作"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1379 #, no-wrap
1380 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1381 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1385 #, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1388 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1389 msgstr ""
1390 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1391 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1395 #, no-wrap
1396 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1397 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1401 #, no-wrap
1402 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1403 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1407 #, no-wrap
1408 msgid ""
1409 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1410 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1411 msgstr ""
1412 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1413 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1417 #, no-wrap
1418 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1419 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1423 #, no-wrap
1424 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1425 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1429 msgid ""
1430 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1431 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1432 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1433 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1434 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1435 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1436 msgstr ""
1437 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1438 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1439 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1440 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1441 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1445 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1446 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1450 msgid ""
1451 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1452 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1453 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1454 "the same I<name> existed, it is removed."
1455 msgstr ""
1456 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1457 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1458 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1459 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1463 msgid ""
1464 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1465 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1466 msgstr ""
1467 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1468 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1469 "かった場合は NULL を返す。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1473 msgid ""
1474 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1475 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1476 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1477 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1478 msgstr ""
1479 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1480 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1481 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1482 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1486 msgid ""
1487 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1488 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1489 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1490 msgstr ""
1491 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1492 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1493 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1497 msgid ""
1498 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1499 "I<*envz_len>)  if there was one."
1500 msgstr ""
1501 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1502 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1506 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1507 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1511 msgid ""
1512 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1513 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1514 "occurs."
1515 msgstr ""
1516 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1517 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1521 #, no-wrap
1522 msgid ""
1523 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1524 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1525 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1526 msgstr ""
1527 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1528 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1529 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1533 #, no-wrap
1534 msgid ""
1535 "int\n"
1536 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1537 "{\n"
1538 "    int i, e_len = 0;\n"
1539 "    char *str;\n"
1540 msgstr ""
1541 "int\n"
1542 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1543 "{\n"
1544 "    int i, e_len = 0;\n"
1545 "    char *str;\n"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1549 #, no-wrap
1550 msgid ""
1551 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1552 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1553 msgstr ""
1554 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1555 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1559 #, no-wrap
1560 msgid ""
1561 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1562 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1563 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1564 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1565 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1566 "}\n"
1567 msgstr ""
1568 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1569 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1570 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1571 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1572 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1573 "}\n"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1577 msgid "B<argz_add>(3)"
1578 msgstr "B<argz_add>(3)"
1579
1580 #. type: TH
1581 #: build/C/man3/ftok.3:29
1582 #, no-wrap
1583 msgid "FTOK"
1584 msgstr "FTOK"
1585
1586 #. type: TH
1587 #: build/C/man3/ftok.3:29
1588 #, no-wrap
1589 msgid "2013-10-07"
1590 msgstr "2013-10-07"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man3/ftok.3:32
1594 msgid ""
1595 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1596 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man3/ftok.3:36
1600 #, no-wrap
1601 msgid ""
1602 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1603 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1604 msgstr ""
1605 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1606 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/ftok.3:39
1610 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1611 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man3/ftok.3:54
1615 msgid ""
1616 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1617 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1618 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1619 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1620 "(2), or B<shmget>(2)."
1621 msgstr ""
1622 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1623 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1624 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1625 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1626 "適している。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man3/ftok.3:61
1630 msgid ""
1631 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1632 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1633 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1634 msgstr ""
1635 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1636 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1637 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man3/ftok.3:70
1641 msgid ""
1642 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1643 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1644 "call."
1645 msgstr ""
1646 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1647 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1648 "ものと同じである。"
1649
1650 #. type: SH
1651 #: build/C/man3/ftok.3:70
1652 #, no-wrap
1653 msgid "ATTRIBUTES"
1654 msgstr "属性"
1655
1656 #. type: SS
1657 #: build/C/man3/ftok.3:71
1658 #, no-wrap
1659 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1660 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/ftok.3:75
1664 msgid "The B<ftok>()  function is thread-safe."
1665 msgstr "B<ftok>() 関数はスレッドセーフである。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/ftok.3:79
1669 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1670 msgstr ""
1671 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1672 "る。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/ftok.3:82
1676 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1677 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man3/ftok.3:94
1681 msgid ""
1682 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1683 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1684 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1685 msgstr ""
1686 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1687 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1688 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/ftok.3:106
1692 msgid ""
1693 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1694 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1695 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1696 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1697 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1698 msgstr ""
1699 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1700 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1701 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1702 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1703 "に起こりうる。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/ftok.3:112
1707 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1708 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1709
1710 #. type: TH
1711 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1712 #, no-wrap
1713 msgid "LONGJMP"
1714 msgstr "LONGJMP"
1715
1716 #. type: TH
1717 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1718 #, no-wrap
1719 msgid "2009-01-13"
1720 msgstr "2009-01-13"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1724 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1725 msgstr ""
1726 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1727 "局所的なジャンプ"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1733 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1739 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1745 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1749 msgid ""
1750 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1751 "_POSIX_C_SOURCE"
1752 msgstr ""
1753 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1754 "_POSIX_C_SOURCE"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1758 msgid ""
1759 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1760 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1761 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1762 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1763 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1764 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1765 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1766 "be returned instead."
1767 msgstr ""
1768 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1769 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1770 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1771 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1772 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1773 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1774 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1778 msgid ""
1779 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1780 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1781 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1782 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1783 msgstr ""
1784 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1785 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1786 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1787 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1791 msgid "These functions never return."
1792 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1796 msgid ""
1797 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1798 "B<siglongjmp>()."
1799 msgstr ""
1800 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1801 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1805 msgid ""
1806 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1807 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1808 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1809 msgstr ""
1810 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1811 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1812 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1813 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1817 msgid ""
1818 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1819 "()  if they meet all the following criteria:"
1820 msgstr ""
1821 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1822 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1823
1824 #. type: IP
1825 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1826 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1827 #, no-wrap
1828 msgid "\\(bu"
1829 msgstr "\\(bu"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1833 msgid ""
1834 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1835 "call;"
1836 msgstr ""
1837 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1838 "る。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1842 msgid ""
1843 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1844 "(); and"
1845 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1849 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1850 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1854 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1855 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1859 msgid ""
1860 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1861 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
1862 msgstr ""
1863 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1864 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1868 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1869 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1870
1871 #. type: TH
1872 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1873 #, no-wrap
1874 msgid "OFFSETOF"
1875 msgstr "OFFSETOF"
1876
1877 #. type: TH
1878 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1879 #, no-wrap
1880 msgid "2014-04-06"
1881 msgstr "2014-04-06"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1885 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1886 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1892 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1898 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1902 msgid ""
1903 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1904 "start of the structure I<type>."
1905 msgstr ""
1906 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1907 "オフセットを返す。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1911 msgid ""
1912 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1913 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1914 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1915 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1916 "previous elements."
1917 msgstr ""
1918 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1919 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1920 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1921 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1925 msgid ""
1926 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1927 "(i.e., it is a bit field)."
1928 msgstr ""
1929 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1930 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1934 msgid ""
1935 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1936 "I<type>, in units of bytes."
1937 msgstr ""
1938 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1939 "トを、バイト単位で返す。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1943 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1944 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1948 msgid ""
1949 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1950 "the program below produces the following output:"
1951 msgstr ""
1952 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1953 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1957 #, no-wrap
1958 msgid ""
1959 "$B< ./a.out>\n"
1960 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1961 "sizeof(struct s)=16\n"
1962 msgstr ""
1963 "$B< ./a.out>\n"
1964 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1965 "sizeof(struct s)=16\n"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1969 #, no-wrap
1970 msgid ""
1971 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1972 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1973 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1974 msgstr ""
1975 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1976 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1977 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1981 #, no-wrap
1982 msgid ""
1983 "int\n"
1984 "main(void)\n"
1985 "{\n"
1986 "    struct s {\n"
1987 "        int i;\n"
1988 "        char c;\n"
1989 "        double d;\n"
1990 "        char a[];\n"
1991 "    };\n"
1992 msgstr ""
1993 "int\n"
1994 "main(void)\n"
1995 "{\n"
1996 "    struct s {\n"
1997 "        int i;\n"
1998 "        char c;\n"
1999 "        double d;\n"
2000 "        char a[];\n"
2001 "    };\n"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2005 #, no-wrap
2006 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2007 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/offsetof.3:99
2011 #, no-wrap
2012 msgid ""
2013 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2014 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2015 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2016 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2017 msgstr ""
2018 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2019 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2020 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2021 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/offsetof.3:102
2025 #, no-wrap
2026 msgid ""
2027 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2028 "}\n"
2029 msgstr ""
2030 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2031 "}\n"
2032
2033 #. type: TH
2034 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2035 #, no-wrap
2036 msgid "INVOCATION_NAME"
2037 msgstr "INVOCATION_NAME"
2038
2039 #. type: TH
2040 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2041 #, no-wrap
2042 msgid "2006-04-29"
2043 msgstr "2006-04-29"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2047 msgid ""
2048 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2049 "invoke calling program"
2050 msgstr ""
2051 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2052 "われた名前を取得する"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2056 #, no-wrap
2057 msgid ""
2058 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2059 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2060 msgstr ""
2061 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2062 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2066 #, no-wrap
2067 msgid ""
2068 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2069 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2070 msgstr ""
2071 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2072 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2076 msgid ""
2077 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2078 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2079 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2080 msgstr ""
2081 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2082 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2083 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2087 msgid ""
2088 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2089 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2090 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2091 "slash (/), if any, removed."
2092 msgstr ""
2093 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2094 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2095 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2096 "削除したものとなる。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2100 msgid ""
2101 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2102 "code."
2103 msgstr ""
2104 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2105 "れる。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2109 msgid ""
2110 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2111 "intended to be portable."
2112 msgstr ""
2113 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2114 "い。"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2118 msgid ""
2119 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2120 "information."
2121 msgstr ""
2122 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2123 "る。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2127 msgid "B<proc>(5)"
2128 msgstr "B<proc>(5)"
2129
2130 #. type: TH
2131 #: build/C/man3/queue.3:39
2132 #, no-wrap
2133 msgid "QUEUE"
2134 msgstr "QUEUE"
2135
2136 #. type: TH
2137 #: build/C/man3/queue.3:39
2138 #, no-wrap
2139 msgid "2007-12-28"
2140 msgstr "2007-12-28"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/queue.3:48
2144 msgid ""
2145 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2146 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2147 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2148 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2149 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2150 "of lists, tail queues, and circular queues"
2151 msgstr ""
2152 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2153 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2154 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2155 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2156 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2157 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/queue.3:51
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2163 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/queue.3:60
2167 #, no-wrap
2168 msgid ""
2169 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2170 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2171 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2172 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2173 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2174 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2175 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2176 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2177 msgstr ""
2178 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2179 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2180 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2181 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2182 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2183 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2184 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2185 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/queue.3:71
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2192 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2193 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2194 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2195 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2196 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2197 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2198 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2199 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2200 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2201 msgstr ""
2202 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2203 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2204 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2205 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2206 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2207 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2208 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2209 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2210 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2211 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/queue.3:85
2215 #, no-wrap
2216 msgid ""
2217 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2218 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2219 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2220 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2221 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2222 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2223 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2224 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2225 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2226 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2227 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2228 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2229 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2230 msgstr ""
2231 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2232 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2233 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2234 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2235 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2236 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2237 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2238 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2239 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2240 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2241 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2242 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2243 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/queue.3:90
2247 msgid ""
2248 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2249 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2250 "following functionality:"
2251 msgstr ""
2252 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2253 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2254 "いる:"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/queue.3:95
2258 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2259 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/queue.3:97
2263 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2264 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/queue.3:99
2268 msgid "Removal of any entry in the list."
2269 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/queue.3:101
2273 msgid "Forward traversal through the list."
2274 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/queue.3:106
2278 msgid ""
2279 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2280 "above functionality."
2281 msgstr ""
2282 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2283 "る。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/queue.3:108
2287 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2288 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2292 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2293 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2297 msgid "However:"
2298 msgstr "ただし:"
2299
2300 #. type: IP
2301 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2302 #, no-wrap
2303 msgid "1."
2304 msgstr "1."
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2308 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2309 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2310
2311 #. type: IP
2312 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2313 #, no-wrap
2314 msgid "2."
2315 msgstr "2."
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2319 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2320 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2321
2322 #. type: IP
2323 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2324 #, no-wrap
2325 msgid "3."
2326 msgstr "3."
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/queue.3:124
2330 msgid ""
2331 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2332 "lists."
2333 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/queue.3:128
2337 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2338 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man3/queue.3:135
2342 msgid "Entries can be added before another entry."
2343 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/queue.3:137
2347 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2348 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/queue.3:150
2352 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2353 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2354
2355 #. type: IP
2356 #: build/C/man3/queue.3:150
2357 #, no-wrap
2358 msgid "4."
2359 msgstr "4."
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/queue.3:153
2363 msgid ""
2364 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2365 "lists."
2366 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/queue.3:176
2370 msgid ""
2371 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2372 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2373 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2374 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2375 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2376 "explanation of how these macros are used."
2377 msgstr ""
2378 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2379 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2380 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2381 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2382 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2383 "の例を参照すること。"
2384
2385 #. type: SS
2386 #: build/C/man3/queue.3:176
2387 #, no-wrap
2388 msgid "Lists"
2389 msgstr "リスト"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/queue.3:189
2393 msgid ""
2394 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2395 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2396 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2397 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2398 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2399 "declared as follows:"
2400 msgstr ""
2401 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2402 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2403 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2404 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/queue.3:193
2408 #, no-wrap
2409 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2410 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/queue.3:202
2414 msgid ""
2415 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2416 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2417 "of the list can later be declared as:"
2418 msgstr ""
2419 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2420 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2421 "れる:"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2425 #, no-wrap
2426 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2427 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2431 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2432 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/queue.3:219
2436 msgid ""
2437 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2438 "the list."
2439 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/queue.3:224
2443 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2444 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/queue.3:230
2448 msgid ""
2449 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2450 "the list."
2451 msgstr ""
2452 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/queue.3:237
2456 msgid ""
2457 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2458 "element I<listelm>."
2459 msgstr ""
2460 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2461 "する。"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/queue.3:243
2465 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2466 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2467
2468 #. type: SS
2469 #: build/C/man3/queue.3:243
2470 #, no-wrap
2471 msgid "List example"
2472 msgstr "リストの例"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/queue.3:252
2476 #, no-wrap
2477 msgid ""
2478 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2479 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2480 "struct entry {\n"
2481 "    ...\n"
2482 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2483 "    ...\n"
2484 "} *n1, *n2, *np;\n"
2485 msgstr ""
2486 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2487 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2488 "struct entry {\n"
2489 "    ...\n"
2490 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2491 "    ...\n"
2492 "} *n1, *n2, *np;\n"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/queue.3:254
2496 #, no-wrap
2497 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2498 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/queue.3:257
2502 #, no-wrap
2503 msgid ""
2504 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2505 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2506 msgstr ""
2507 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2508 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/queue.3:263
2512 #, no-wrap
2513 msgid ""
2514 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2515 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2516 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2517 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2518 "    np-E<gt> ...\n"
2519 msgstr ""
2520 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2521 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2522 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2523 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2524 "    np-E<gt> ...\n"
2525
2526 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/queue.3:267
2529 #, no-wrap
2530 msgid ""
2531 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2532 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2533 msgstr ""
2534 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2535 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2536
2537 #. type: SS
2538 #: build/C/man3/queue.3:268
2539 #, no-wrap
2540 msgid "Tail queues"
2541 msgstr "テールキュー"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/queue.3:282
2545 msgid ""
2546 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2547 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2548 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2549 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2550 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2551 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2552 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2553 msgstr ""
2554 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2555 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2556 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2557 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2558 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2559 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/queue.3:286
2563 #, no-wrap
2564 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2565 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/queue.3:295
2569 msgid ""
2570 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2571 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2572 "head of the tail queue can later be declared as:"
2573 msgstr ""
2574 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2575 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2576 "ように宣言される:"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/queue.3:312
2580 msgid ""
2581 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2582 "the tail queue."
2583 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/queue.3:317
2587 msgid ""
2588 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2589 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/queue.3:323
2593 msgid ""
2594 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2595 "the tail queue."
2596 msgstr ""
2597 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2598 "る。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/queue.3:329
2602 msgid ""
2603 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2604 "the tail queue."
2605 msgstr ""
2606 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2607 "る。"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/queue.3:336
2611 msgid ""
2612 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2613 "element I<listelm>."
2614 msgstr ""
2615 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2616 "する。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/queue.3:342
2620 msgid ""
2621 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2622 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2623
2624 #. type: SS
2625 #: build/C/man3/queue.3:342
2626 #, no-wrap
2627 msgid "Tail queue example"
2628 msgstr "テールキューの例"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/queue.3:351
2632 #, no-wrap
2633 msgid ""
2634 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2635 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2636 "struct entry {\n"
2637 "    ...\n"
2638 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2639 "    ...\n"
2640 "} *n1, *n2, *np;\n"
2641 msgstr ""
2642 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2643 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2644 "struct entry {\n"
2645 "    ...\n"
2646 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2647 "    ...\n"
2648 "} *n1, *n2, *np;\n"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/queue.3:353
2652 #, no-wrap
2653 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2654 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/queue.3:356
2658 #, no-wrap
2659 msgid ""
2660 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2661 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2662 msgstr ""
2663 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2664 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/queue.3:359
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2671 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2672 msgstr ""
2673 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2674 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/queue.3:368
2678 #, no-wrap
2679 msgid ""
2680 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2681 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2682 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2683 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2684 "    np-E<gt> ...\n"
2685 "                                        /* Delete. */\n"
2686 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2687 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2688 msgstr ""
2689 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2690 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2691 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2692 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2693 "    np-E<gt> ...\n"
2694 "                                        /* 削除する。*/\n"
2695 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2696 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2697
2698 #. type: SS
2699 #: build/C/man3/queue.3:369
2700 #, no-wrap
2701 msgid "Circular queues"
2702 msgstr "循環キュー"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/queue.3:384
2706 msgid ""
2707 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2708 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2709 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2710 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2711 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2712 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2713 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2714 "declared as follows:"
2715 msgstr ""
2716 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2717 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2718 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2719 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2720 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2721 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/queue.3:388
2725 #, no-wrap
2726 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2727 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/queue.3:397
2731 msgid ""
2732 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2733 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2734 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2735 msgstr ""
2736 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2737 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2738 "に宣言される:"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/queue.3:414
2742 msgid ""
2743 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2744 "in the circular queue."
2745 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/queue.3:419
2749 msgid ""
2750 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2751 "I<head>."
2752 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/queue.3:425
2756 msgid ""
2757 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2758 "of the circular queue."
2759 msgstr ""
2760 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2761 "る。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man3/queue.3:431
2765 msgid ""
2766 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2767 "of the circular queue."
2768 msgstr ""
2769 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2770 "る。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/queue.3:438
2774 msgid ""
2775 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2776 "element I<listelm>."
2777 msgstr ""
2778 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2779 "入する。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/queue.3:445
2783 msgid ""
2784 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2785 "element I<listelm>."
2786 msgstr ""
2787 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2788 "入する。"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/queue.3:451
2792 msgid ""
2793 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2794 "queue."
2795 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2796
2797 #. type: SS
2798 #: build/C/man3/queue.3:451
2799 #, no-wrap
2800 msgid "Circular queue example"
2801 msgstr "循環キューの例"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/queue.3:460
2805 #, no-wrap
2806 msgid ""
2807 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2808 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2809 "struct entry {\n"
2810 "    ...\n"
2811 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2812 "    ...\n"
2813 "} *n1, *n2, *np;\n"
2814 msgstr ""
2815 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2816 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2817 "struct entry {\n"
2818 "    ...\n"
2819 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2820 "    ...\n"
2821 "} *n1, *n2, *np;\n"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/queue.3:462
2825 #, no-wrap
2826 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2827 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/queue.3:465
2831 #, no-wrap
2832 msgid ""
2833 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2834 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2835 msgstr ""
2836 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2837 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/queue.3:468
2841 #, no-wrap
2842 msgid ""
2843 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2844 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2845 msgstr ""
2846 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2847 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/queue.3:471
2851 #, no-wrap
2852 msgid ""
2853 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2854 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2855 msgstr ""
2856 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2857 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/queue.3:484
2861 #, no-wrap
2862 msgid ""
2863 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2864 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2865 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2866 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2867 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2868 "    np-E<gt> ...\n"
2869 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2870 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2871 "    np-E<gt> ...\n"
2872 "                                    /* Delete. */\n"
2873 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2874 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2875 msgstr ""
2876 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2877 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2878 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2879 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2880 "    np-E<gt> ...\n"
2881 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2882 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2883 "    np-E<gt> ...\n"
2884 "                                        /* 削除する。*/\n"
2885 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2886 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/queue.3:491
2890 msgid ""
2891 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2892 "appeared in 4.4BSD."
2893 msgstr ""
2894 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2895 "た。"
2896
2897 #. type: TH
2898 #: build/C/man3/realpath.3:28
2899 #, no-wrap
2900 msgid "REALPATH"
2901 msgstr "REALPATH"
2902
2903 #. type: TH
2904 #: build/C/man3/realpath.3:28
2905 #, no-wrap
2906 msgid "2013-03-15"
2907 msgstr "2013-03-15"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/realpath.3:31
2911 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2912 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/realpath.3:35
2916 #, no-wrap
2917 msgid ""
2918 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2919 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2920 msgstr ""
2921 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2922 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/realpath.3:37
2926 #, no-wrap
2927 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2928 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/realpath.3:45
2932 msgid "B<realpath>():"
2933 msgstr "B<realpath>():"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/realpath.3:49
2937 msgid ""
2938 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2939 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2940 msgstr ""
2941 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2942 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/realpath.3:71
2946 msgid ""
2947 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2948 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2949 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2950 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2951 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2952 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2953 msgstr ""
2954 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2955 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2956 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2957 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2958 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2959 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2960
2961 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2962 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2963 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2964 #.  .SH HISTORY
2965 #.  The
2966 #.  .BR realpath ()
2967 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/realpath.3:91
2970 msgid ""
2971 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2972 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2973 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2974 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2975 msgstr ""
2976 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2977 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2978 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2979 "てこのバッファを解放すべきである。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/realpath.3:96
2983 msgid ""
2984 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2985 "I<resolved_path>."
2986 msgstr ""
2987 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2988 "す。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/realpath.3:103
2992 msgid ""
2993 "Otherwise, it returns NULL, the contents of the array I<resolved_path> are "
2994 "undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2995 msgstr ""
2996 "それ以外の場合は NULL が返り、配列 I<resolved_path> の内容は不定となり、 "
2997 "I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2998
2999 #. type: SH
3000 #: build/C/man3/realpath.3:103
3001 #, no-wrap
3002 msgid "ERRORS"
3003 msgstr "エラー"
3004
3005 #. type: TP
3006 #: build/C/man3/realpath.3:104
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<EACCES>"
3009 msgstr "B<EACCES>"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/realpath.3:107
3013 msgid ""
3014 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3015 msgstr ""
3016 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3017
3018 #. type: TP
3019 #: build/C/man3/realpath.3:107
3020 #, no-wrap
3021 msgid "B<EINVAL>"
3022 msgstr "B<EINVAL>"
3023
3024 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/realpath.3:116
3027 msgid ""
3028 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3029 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3030 msgstr ""
3031 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3032 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3033
3034 #. type: TP
3035 #: build/C/man3/realpath.3:116
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<EIO>"
3038 msgstr "B<EIO>"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/realpath.3:119
3042 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3043 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3044
3045 #. type: TP
3046 #: build/C/man3/realpath.3:119
3047 #, no-wrap
3048 msgid "B<ELOOP>"
3049 msgstr "B<ELOOP>"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/realpath.3:122
3053 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3054 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man3/realpath.3:122
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3060 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/realpath.3:129
3064 msgid ""
3065 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3066 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3067 msgstr ""
3068 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3069 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3070
3071 #. type: TP
3072 #: build/C/man3/realpath.3:129
3073 #, no-wrap
3074 msgid "B<ENOENT>"
3075 msgstr "B<ENOENT>"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/realpath.3:132
3079 msgid "The named file does not exist."
3080 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3081
3082 #. type: TP
3083 #: build/C/man3/realpath.3:132
3084 #, no-wrap
3085 msgid "B<ENOTDIR>"
3086 msgstr "B<ENOTDIR>"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/realpath.3:135
3090 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3091 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/realpath.3:137
3095 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3096 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/realpath.3:139
3100 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3101 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/realpath.3:144
3105 msgid ""
3106 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3107 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3108 "this page."
3109 msgstr ""
3110 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3111 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3112 "いる。"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/realpath.3:156
3116 msgid ""
3117 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3118 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3119 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3120 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3121 msgstr ""
3122 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3123 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3124 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3125 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/realpath.3:166
3129 #, no-wrap
3130 msgid ""
3131 "#ifdef PATH_MAX\n"
3132 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3133 "#else\n"
3134 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3135 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3136 "    path_max = 4096;\n"
3137 "#endif\n"
3138 msgstr ""
3139 "#ifdef PATH_MAX\n"
3140 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3141 "#else\n"
3142 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3143 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3144 "\t path_max = 4096;\n"
3145 "#endif\n"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/realpath.3:170
3149 msgid "(But see the BUGS section.)"
3150 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3151
3152 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3153 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3154 #.      may never have been true.
3155 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3156 #.  pathname.
3157 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3158 #.  .I path
3159 #.  argument is relative.
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/realpath.3:184
3162 msgid ""
3163 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3164 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3165 msgstr ""
3166 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3167 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3168 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3169
3170 #. type: SS
3171 #: build/C/man3/realpath.3:184
3172 #, no-wrap
3173 msgid "GNU extensions"
3174 msgstr "GNU による拡張"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/realpath.3:195
3178 msgid ""
3179 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3180 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3181 "is returned in I<resolved_path>."
3182 msgstr ""
3183 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3184 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3185 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/realpath.3:220
3189 msgid ""
3190 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3191 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3192 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3193 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3194 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3195 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3196 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3197 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3198 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3199 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3200 msgstr ""
3201 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3202 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3203 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3204 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3205 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3206 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3207 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3208 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3209 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3210 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3211 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/realpath.3:226
3215 msgid ""
3216 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3217 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3218 "version."
3219 msgstr ""
3220 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3221 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3222 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/realpath.3:232
3226 msgid ""
3227 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3228 "B<sysconf>(3)"
3229 msgstr ""
3230 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3231 "B<sysconf>(3)"
3232
3233 #. type: TH
3234 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3235 #, no-wrap
3236 msgid "SETJMP"
3237 msgstr "SETJMP"
3238
3239 #. type: TH
3240 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3241 #, no-wrap
3242 msgid "2014-01-07"
3243 msgstr "2014-01-07"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3247 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3248 msgstr ""
3249 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3250 "context) を保存する"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3254 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3255 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3261 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3267 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3271 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3272 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3276 msgid ""
3277 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3278 "_POSIX_C_SOURCE"
3279 msgstr ""
3280 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3281 "_POSIX_C_SOURCE"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3285 msgid ""
3286 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3287 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3288 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3289 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3290 "B<setjmp>()  returns."
3291 msgstr ""
3292 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3293 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3294 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3295 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3296 "トは無効になる。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3300 msgid ""
3301 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3302 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3303 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3304 msgstr ""
3305 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3306 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3307 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3311 msgid ""
3312 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3313 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3314 "context."
3315 msgstr ""
3316 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3317 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3318 "は 0 以外を返す。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3322 msgid ""
3323 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3324 "B<sigsetjmp>()."
3325 msgstr ""
3326 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3327 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3331 msgid ""
3332 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask (to be "
3333 "later restored during B<longjmp>(3)).  In System V it will not.  In 4.3BSD "
3334 "it will, and there is a function B<_setjmp> that will not.  On Linux with "
3335 "glibc versions before 2.19, B<setjmp>()  follows the System V behavior by "
3336 "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
3337 "macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3338 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3339 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.19, I<E<lt>setjmp.hE<gt>> exposes "
3340 "only the System V version of B<setjmp>().  Programs that need the BSD "
3341 "semantics should replace calls to B<setjmp>()  with calls to B<sigsetjmp>()  "
3342 "with a nonzero I<savesigs> argument."
3343 msgstr ""
3344 "POSIX は、 (B<longjmp>() 中で後で復元できるように) B<setjmp>() がシグナルマス"
3345 "クを保存すべきかどうかを規定していない。 System V では保存しない。 4.3BSD で"
3346 "は保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテキストを保存しない関数 B<_setjmp> もあ"
3347 "る。 バージョン 2.19 より前の glibc を使う Linux では、 B<setjmp>() はデフォ"
3348 "ルトでは System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義さ"
3349 "れ、 B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3350 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3351 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>setjmp."
3352 "hE<gt>> は System V 版の B<setjmp>() のみを公開するようになっている。 BSD の"
3353 "動作を必要とするプログラムでは、 B<setjmp>() の呼び出しを、 I<savesigs> 引き"
3354 "数に 0 以外の値を渡す B<sigsetjmp>() に置き換えるべきである。"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/setjmp.3:134
3358 msgid ""
3359 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3360 "and B<siglongjmp>(3)."
3361 msgstr ""
3362 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3363 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/setjmp.3:141
3367 msgid ""
3368 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3369 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
3370 msgstr ""
3371 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3372 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/setjmp.3:144
3376 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3377 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3378
3379 #. type: TH
3380 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3381 #, no-wrap
3382 msgid "XCRYPT"
3383 msgstr "XCRYPT"
3384
3385 #. type: TH
3386 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3387 #, no-wrap
3388 msgid "2003-04-04"
3389 msgstr "2003-04-04"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3393 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3394 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3398 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3399 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3403 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3404 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3408 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3409 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3413 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3414 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3418 msgid ""
3419 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3420 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3421 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3422 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3423 "their argument I<passwd> into a DES key."
3424 msgstr ""
3425 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3426 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3427 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3428 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3429
3430 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3431 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3434 msgid ""
3435 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3436 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3437 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3438 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3439 msgstr ""
3440 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3441 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3442 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3443 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3447 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3448 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3452 msgid ""
3453 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3454 "error."
3455 msgstr ""
3456 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3457 "合に 0 を返す。"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3461 msgid ""
3462 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3463 "later."
3464 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3468 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3469 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3473 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3474 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3475
3476 #~ msgid "2008-07-12"
3477 #~ msgstr "2008-07-12"