OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.51.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-27 01:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:57 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:37
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:202 build/C/man3/backtrace.3:141
115 #: build/C/man3/basename.3:127 build/C/man3/envz_add.3:117
116 #: build/C/man3/ftok.3:70 build/C/man3/longjmp.3:83 build/C/man3/offsetof.3:60
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:82
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:143 build/C/man3/basename.3:129
131 #: build/C/man3/ftok.3:72 build/C/man3/longjmp.3:88
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:87
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), B<feupdateenv>"
153 "(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), B<fegetexceptflag>(3), "
154 "B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), B<fetestexcept>(3) などが導入され"
155 "た。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:165
169 #: build/C/man3/basename.3:162 build/C/man3/envz_add.3:120
170 #: build/C/man3/offsetof.3:62
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:208 build/C/man3/backtrace.3:249
206 #: build/C/man3/basename.3:175 build/C/man3/envz_add.3:142
207 #: build/C/man3/ftok.3:101 build/C/man3/longjmp.3:125
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:118 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:210 build/C/man3/backtrace.3:254
227 #: build/C/man3/basename.3:178 build/C/man3/envz_add.3:144
228 #: build/C/man3/ftok.3:107 build/C/man3/longjmp.3:128
229 #: build/C/man3/offsetof.3:102 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:121 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
238 #: build/C/man3/argz_add.3:217 build/C/man3/backtrace.3:261
239 #: build/C/man3/basename.3:185 build/C/man3/envz_add.3:151
240 #: build/C/man3/ftok.3:114 build/C/man3/longjmp.3:135
241 #: build/C/man3/offsetof.3:109 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
242 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:128 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 #, fuzzy
245 #| msgid ""
246 #| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
247 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
248 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
249 msgid ""
250 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
251 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
252 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
253 msgstr ""
254 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
255 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
256 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
257
258 #. type: TH
259 #: build/C/man3/addseverity.3:9
260 #, no-wrap
261 msgid "ADDSEVERITY"
262 msgstr "ADDSEVERITY"
263
264 #. type: TH
265 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
266 #, no-wrap
267 msgid "2008-06-14"
268 msgstr "2008-06-14"
269
270 #. type: TH
271 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
272 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
273 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
274 #, no-wrap
275 msgid "GNU"
276 msgstr "GNU"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/addseverity.3:12
280 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
281 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/addseverity.3:16
285 #, no-wrap
286 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
287 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man3/addseverity.3:18
291 #, no-wrap
292 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
293 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
297 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
298 msgid ""
299 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
300 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/addseverity.3:27
304 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
305 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man3/addseverity.3:49
309 msgid ""
310 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
311 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
312 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
313 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
314 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
315 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
316 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
317 "severity value must be nonnegative."
318 msgstr ""
319 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
320 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
321 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
322 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
323 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
324 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
325 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
326 "らない。"
327
328 #. type: SH
329 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:198
330 #: build/C/man3/backtrace.3:116 build/C/man3/basename.3:119
331 #: build/C/man3/envz_add.3:113 build/C/man3/ftok.3:61
332 #: build/C/man3/longjmp.3:81 build/C/man3/offsetof.3:53
333 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:72
334 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
335 #, no-wrap
336 msgid "RETURN VALUE"
337 msgstr "返り値"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man3/addseverity.3:57
341 msgid ""
342 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
343 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
344 "nonexistent or default severity class."
345 msgstr ""
346 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
347 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
348 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
349
350 #. type: SH
351 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:135
352 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
353 #, no-wrap
354 msgid "VERSIONS"
355 msgstr "バージョン"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/addseverity.3:60
359 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
360 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man3/addseverity.3:67
364 msgid ""
365 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
366 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
367 msgstr ""
368 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
369 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/addseverity.3:70
373 msgid ""
374 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
375 "B<SEV_LEVEL>."
376 msgstr ""
377 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
378
379 #. type: Plain text
380 #: build/C/man3/addseverity.3:72
381 msgid "B<fmtmsg>(3)"
382 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man3/argz_add.3:10
386 #, no-wrap
387 msgid "ARGZ_ADD"
388 msgstr "ARGZ_ADD"
389
390 #. type: TH
391 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
392 #, no-wrap
393 msgid "2007-05-18"
394 msgstr "2007-05-18"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man3/argz_add.3:15
398 msgid ""
399 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
400 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
401 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
402 msgstr ""
403 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
404 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
405 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man3/argz_add.3:18
409 #, no-wrap
410 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
411 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man3/argz_add.3:21
415 #, no-wrap
416 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
417 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/argz_add.3:23
421 #, no-wrap
422 msgid "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
423 msgstr "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/argz_add.3:25
427 #, no-wrap
428 msgid "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
429 msgstr "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/argz_add.3:27
433 #, no-wrap
434 msgid "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
435 msgstr "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man3/argz_add.3:29
439 #, no-wrap
440 msgid "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
441 msgstr "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man3/argz_add.3:31
445 #, no-wrap
446 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
447 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/argz_add.3:33
451 #, no-wrap
452 msgid "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
453 msgstr "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/argz_add.3:35 build/C/man3/argz_add.3:39
457 #, no-wrap
458 msgid "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
459 msgstr "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man3/argz_add.3:37
463 #, no-wrap
464 msgid "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
465 msgstr "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man3/argz_add.3:41
469 #, no-wrap
470 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
471 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/argz_add.3:43
475 #, no-wrap
476 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
477 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/argz_add.3:45
481 #, no-wrap
482 msgid "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
483 msgstr "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/argz_add.3:47
487 #, no-wrap
488 msgid "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
489 msgstr "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/argz_add.3:49
493 #, no-wrap
494 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
495 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/argz_add.3:52
499 #, no-wrap
500 msgid "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
501 msgstr "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/argz_add.3:54
505 #, no-wrap
506 msgid "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
507 msgstr "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/argz_add.3:56
511 #, no-wrap
512 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
513 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man3/argz_add.3:59 build/C/man3/envz_add.3:39
517 msgid "These functions are glibc-specific."
518 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/argz_add.3:64
522 msgid ""
523 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
524 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
525 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
526 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
527 msgstr ""
528 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
529 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) で区切られており、 文字列の"
530 "配列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後の"
531 "バイトは NULL バイトでなければならない。"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/argz_add.3:73
535 msgid ""
536 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
537 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL pointer.  "
538 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
539 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
540 msgstr ""
541 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
542 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
543 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
544 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/argz_add.3:83
548 msgid ""
549 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
550 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
551 msgstr ""
552 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
553 "と I<*argz_len> を更新する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/argz_add.3:91
557 msgid ""
558 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
559 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
560 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
561 msgstr ""
562 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
563 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\e(aq:\\e"
564 "(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろう。"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/argz_add.3:105
568 msgid ""
569 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
570 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
571 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
572 msgstr ""
573 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (*I<argz>,"
574 "\\ I<*argz_len>)  を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (した"
575 "がって、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/argz_add.3:110
579 msgid ""
580 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
581 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
582 msgstr ""
583 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
584 "は NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) の数を数えている。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/argz_add.3:118
588 msgid ""
589 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
590 "by I<(char *) 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
591 msgstr ""
592 "B<argz_create>()  は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char *) 0> で終端され"
593 "る)  I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man3/argz_add.3:126
597 msgid ""
598 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
599 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
600 "occurrence of the separator I<sep>."
601 msgstr ""
602 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
603 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man3/argz_add.3:136
607 msgid ""
608 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
609 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
610 msgstr ""
611 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
612 "\\ I<*argz_len>)  から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/argz_add.3:151
616 msgid ""
617 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
618 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
619 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
620 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>,"
621 "I<argz_len>) + 1 pointers."
622 msgstr ""
623 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
624 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
625 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
626 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
627 "容できる空間を持っていなければならない。"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/argz_add.3:170
631 msgid ""
632 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
633 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
634 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
635 "then I<entry> will inserted at the end."
636 msgstr ""
637 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
638 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
639 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
640 "末尾に挿入される。"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/argz_add.3:179
644 msgid ""
645 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
646 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
647 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
648 msgstr ""
649 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
650 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
651 "エントリがない場合、NULL を返す。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/argz_add.3:191
655 msgid ""
656 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
657 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
658 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
659 msgstr ""
660 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
661 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
662 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/argz_add.3:198
666 msgid ""
667 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
668 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
669 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
670 msgstr ""
671 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
672 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) を I<sep> で置き換え"
673 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/argz_add.3:202
677 msgid ""
678 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
679 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
680 "occurs."
681 msgstr ""
682 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
683 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/argz_add.3:205 build/C/man3/envz_add.3:120
687 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
688 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
689
690 #. type: SH
691 #: build/C/man3/argz_add.3:205 build/C/man3/basename.3:154
692 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
693 #, no-wrap
694 msgid "BUGS"
695 msgstr "バグ"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/argz_add.3:208
699 msgid ""
700 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
701 msgstr ""
702 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
703 "fault を起こすかもしれない。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/argz_add.3:210
707 msgid "B<envz_add>(3)"
708 msgstr "B<envz_add>(3)"
709
710 #. type: TH
711 #: build/C/man3/backtrace.3:27
712 #, no-wrap
713 msgid "BACKTRACE"
714 msgstr "BACKTRACE"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/backtrace.3:31
718 msgid ""
719 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
720 "self-debugging"
721 msgstr ""
722 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
723 "デバッグのサポート"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/backtrace.3:33
727 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
728 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/backtrace.3:38
732 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
733 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/backtrace.3:43
737 msgid ""
738 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
739 msgstr ""
740 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/backtrace.3:50
744 msgid ""
745 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
746 "> B<int> I<fd>B<);>"
747 msgstr ""
748 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
749 "> B<int> I<fd>B<);>"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/backtrace.3:76
753 msgid ""
754 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
755 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
756 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
757 "I<buffer> is of type I<void *>, and is the return address from the "
758 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
759 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
760 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
761 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
762 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
763 msgstr ""
764 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
765 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
766 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void *> 型で、 対応するスタック"
767 "フレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納でき"
768 "るアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
769 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
770 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
771 "すること。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/backtrace.3:101
775 msgid ""
776 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
777 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
778 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
779 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
780 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
781 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
782 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
783 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
784 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
785 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
786 msgstr ""
787 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
788 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
789 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
790 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
791 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
792 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
793 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
794 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
795 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/backtrace.3:116
799 msgid ""
800 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
801 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
802 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
803 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
804 "employed in situations where the latter function might fail."
805 msgstr ""
806 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
807 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
808 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
809 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
810 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/backtrace.3:128
814 msgid ""
815 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
816 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
817 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
818 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
819 "not returned."
820 msgstr ""
821 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
822 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
823 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
824 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
825 "アドレスは 返されないことになる。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/backtrace.3:135
829 msgid ""
830 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
831 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
832 msgstr ""
833 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
834 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/backtrace.3:141
838 msgid ""
839 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
840 "provided in glibc since version 2.1."
841 msgstr ""
842 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
843 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/backtrace.3:143
847 msgid "These functions are GNU extensions."
848 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/backtrace.3:147
852 msgid ""
853 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
854 "is stored on the stack.  Note the following:"
855 msgstr ""
856 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
857 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
858
859 #. type: IP
860 #: build/C/man3/backtrace.3:147 build/C/man3/backtrace.3:153
861 #: build/C/man3/backtrace.3:155 build/C/man3/queue.3:93
862 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
863 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
864 #: build/C/man3/queue.3:135
865 #, no-wrap
866 msgid "*"
867 msgstr "*"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/backtrace.3:153
871 msgid ""
872 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
873 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
874 msgstr ""
875 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
876 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/backtrace.3:155
880 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
881 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/backtrace.3:157
885 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
886 msgstr ""
887 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
888 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/backtrace.3:165
892 msgid ""
893 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
894 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
895 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
896 "exposed, and won't be available in the backtrace."
897 msgstr ""
898 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
899 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
900 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
901 "きない点に注意すること。"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man3/backtrace.3:172
905 msgid ""
906 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
907 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
908 "when running the program:"
909 msgstr ""
910 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
911 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
912 "の実行例である。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/backtrace.3:186
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
919 "$B< ./prog 3>\n"
920 "backtrace() returned 8 addresses\n"
921 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
922 "\\&./prog [0x8048871]\n"
923 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
924 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
925 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
926 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
927 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
928 "\\&./prog [0x8048711]\n"
929 msgstr ""
930 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
931 "$B< ./prog 3>\n"
932 "backtrace() returned 8 addresses\n"
933 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
934 "\\&./prog [0x8048871]\n"
935 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
936 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
937 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
938 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
939 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
940 "\\&./prog [0x8048711]\n"
941
942 #. type: SS
943 #: build/C/man3/backtrace.3:188 build/C/man3/offsetof.3:73
944 #, no-wrap
945 msgid "Program source"
946 msgstr "プログラムのソース"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/backtrace.3:195
950 #, no-wrap
951 msgid ""
952 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
953 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
954 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
956 msgstr ""
957 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
958 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
959 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
960 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/backtrace.3:203
964 #, no-wrap
965 msgid ""
966 "void\n"
967 "myfunc3(void)\n"
968 "{\n"
969 "    int j, nptrs;\n"
970 "#define SIZE 100\n"
971 "    void *buffer[100];\n"
972 "    char **strings;\n"
973 msgstr ""
974 "void\n"
975 "myfunc3(void)\n"
976 "{\n"
977 "    int j, nptrs;\n"
978 "#define SIZE 100\n"
979 "    void *buffer[100];\n"
980 "    char **strings;\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/backtrace.3:206
984 #, no-wrap
985 msgid ""
986 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
987 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
988 msgstr ""
989 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
990 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/backtrace.3:209
994 #, no-wrap
995 msgid ""
996 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
997 "       would produce similar output to the following: */\n"
998 msgstr ""
999 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
1000 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/backtrace.3:215
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1007 "    if (strings == NULL) {\n"
1008 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1009 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1010 "    }\n"
1011 msgstr ""
1012 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1013 "    if (strings == NULL) {\n"
1014 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1015 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1016 "    }\n"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/backtrace.3:218
1020 #, no-wrap
1021 msgid ""
1022 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1023 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1024 msgstr ""
1025 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1026 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/backtrace.3:221
1030 #, no-wrap
1031 msgid ""
1032 "    free(strings);\n"
1033 "}\n"
1034 msgstr ""
1035 "    free(strings);\n"
1036 "}\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man3/backtrace.3:227
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1043 "myfunc2(void)\n"
1044 "{\n"
1045 "    myfunc3();\n"
1046 "}\n"
1047 msgstr ""
1048 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1049 "myfunc2(void)\n"
1050 "{\n"
1051 "    myfunc3();\n"
1052 "}\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/backtrace.3:236
1056 #, no-wrap
1057 msgid ""
1058 "void\n"
1059 "myfunc(int ncalls)\n"
1060 "{\n"
1061 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1062 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1063 "    else\n"
1064 "        myfunc2();\n"
1065 "}\n"
1066 msgstr ""
1067 "void\n"
1068 "myfunc(int ncalls)\n"
1069 "{\n"
1070 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1071 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1072 "    else\n"
1073 "        myfunc2();\n"
1074 "}\n"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/backtrace.3:244
1078 #, no-wrap
1079 msgid ""
1080 "int\n"
1081 "main(int argc, char *argv[])\n"
1082 "{\n"
1083 "    if (argc != 2) {\n"
1084 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1085 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1086 "    }\n"
1087 msgstr ""
1088 "int\n"
1089 "main(int argc, char *argv[])\n"
1090 "{\n"
1091 "    if (argc != 2) {\n"
1092 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1093 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1094 "    }\n"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/backtrace.3:248
1098 #, no-wrap
1099 msgid ""
1100 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1101 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1102 "}\n"
1103 msgstr ""
1104 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1105 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1106 "}\n"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man3/backtrace.3:254
1110 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1111 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1112
1113 #. type: TH
1114 #: build/C/man3/basename.3:27
1115 #, no-wrap
1116 msgid "BASENAME"
1117 msgstr "BASENAME"
1118
1119 #. type: TH
1120 #: build/C/man3/basename.3:27
1121 #, no-wrap
1122 msgid "2009-03-30"
1123 msgstr "2009-03-30"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/basename.3:30
1127 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1128 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/basename.3:33
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1134 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man3/basename.3:35
1138 #, no-wrap
1139 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1140 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/basename.3:37
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1146 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/basename.3:42
1150 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1151 msgstr ""
1152 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1153 "参照のこと。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/basename.3:55
1157 msgid ""
1158 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1159 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1160 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1161 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1162 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1163 "pathname."
1164 msgstr ""
1165 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1166 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1167 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1168 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1169 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/basename.3:78
1173 msgid ""
1174 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1175 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1176 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1177 "I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1178 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1179 msgstr ""
1180 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1181 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1182 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1183 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1184 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/basename.3:84
1188 msgid ""
1189 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1190 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1191 msgstr ""
1192 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1193 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/basename.3:93
1197 msgid ""
1198 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1199 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1200 msgstr ""
1201 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1202 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man3/basename.3:102
1206 msgid ""
1207 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1208 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1209 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1210 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1211 "is no longer required."
1212 msgstr ""
1213 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1214 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1215 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1216 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1217 "ではない。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/basename.3:109
1221 msgid ""
1222 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1223 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1224 msgstr ""
1225 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1226 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/basename.3:118
1230 #, no-wrap
1231 msgid ""
1232 "B<path         dirname    basename>\n"
1233 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1234 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1235 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1236 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1237 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1238 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1239 msgstr ""
1240 "B<path         dirname    basename>\n"
1241 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1242 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1243 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1244 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1245 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1246 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man3/basename.3:127
1250 msgid ""
1251 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1252 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1253 msgstr ""
1254 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1255 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/ftok.3:72
1259 msgid "POSIX.1-2001."
1260 msgstr "POSIX.1-2001."
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/basename.3:134
1264 msgid ""
1265 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1266 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1267 msgstr ""
1268 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1269 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1270 "用するには以下のようにする。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/basename.3:138
1274 #, no-wrap
1275 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1276 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/basename.3:140
1280 #, no-wrap
1281 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1282 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/basename.3:148
1286 msgid ""
1287 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1288 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1289 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1290 msgstr ""
1291 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1292 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1293 "には GNU バージョンはない。"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/basename.3:154
1297 msgid ""
1298 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1299 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1300 msgstr ""
1301 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1302 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/basename.3:162
1306 msgid ""
1307 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1308 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1309 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1310 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1311 "generated a segfault if given a NULL argument."
1312 msgstr ""
1313 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1314 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1315 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1316 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1317 "テーションフォールトを起こした。"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/basename.3:167
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1324 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1325 msgstr ""
1326 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1327 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/basename.3:173
1331 #, no-wrap
1332 msgid ""
1333 "dirc = strdup(path);\n"
1334 "basec = strdup(path);\n"
1335 "dname = dirname(dirc);\n"
1336 "bname = basename(basec);\n"
1337 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1338 msgstr ""
1339 "dirc = strdup(path);\n"
1340 "basec = strdup(path);\n"
1341 "dname = dirname(dirc);\n"
1342 "bname = basename(basec);\n"
1343 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man3/basename.3:178
1347 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1348 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1349
1350 #. type: TH
1351 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1352 #, no-wrap
1353 msgid "ENVZ_ADD"
1354 msgstr "ENVZ_ADD"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1358 msgid ""
1359 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1360 "environment string support"
1361 msgstr ""
1362 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1363 "数文字列の操作"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1367 #, no-wrap
1368 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1369 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man3/envz_add.3:19
1373 #, no-wrap
1374 msgid "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1375 msgstr "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/envz_add.3:21
1379 #, no-wrap
1380 msgid "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1381 msgstr "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/envz_add.3:24
1385 #, no-wrap
1386 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1387 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/envz_add.3:27
1391 #, no-wrap
1392 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1393 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/envz_add.3:29
1397 #, no-wrap
1398 msgid "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1399 msgstr "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man3/envz_add.3:31
1403 #, no-wrap
1404 msgid "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1405 msgstr "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/envz_add.3:34
1409 #, no-wrap
1410 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1411 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/envz_add.3:36
1415 #, no-wrap
1416 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1417 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/envz_add.3:49
1421 msgid ""
1422 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1423 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1424 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1425 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1426 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1427 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1428 msgstr ""
1429 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1430 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1431 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1432 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1433 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/envz_add.3:51
1437 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1438 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/envz_add.3:70
1442 msgid ""
1443 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1444 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1445 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1446 "the same I<name> existed, it is removed."
1447 msgstr ""
1448 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1449 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1450 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1451 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/envz_add.3:77
1455 msgid ""
1456 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1457 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1458 msgstr ""
1459 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1460 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1461 "かった場合は NULL を返す。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/envz_add.3:88
1465 msgid ""
1466 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1467 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1468 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1469 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1470 msgstr ""
1471 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1472 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1473 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1474 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man3/envz_add.3:103
1478 msgid ""
1479 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1480 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1481 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1482 msgstr ""
1483 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1484 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1485 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/envz_add.3:110
1489 msgid ""
1490 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1491 "I<*envz_len>)  if there was one."
1492 msgstr ""
1493 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1494 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/envz_add.3:113
1498 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1499 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/envz_add.3:117
1503 msgid ""
1504 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1505 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1506 "occurs."
1507 msgstr ""
1508 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1509 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man3/envz_add.3:125
1513 #, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1516 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1517 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1518 msgstr ""
1519 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1520 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1521 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man3/envz_add.3:131
1525 #, no-wrap
1526 msgid ""
1527 "int\n"
1528 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1529 "{\n"
1530 "    int i, e_len = 0;\n"
1531 "    char *str;\n"
1532 msgstr ""
1533 "int\n"
1534 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1535 "{\n"
1536 "    int i, e_len = 0;\n"
1537 "    char *str;\n"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man3/envz_add.3:134
1541 #, no-wrap
1542 msgid ""
1543 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1544 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1545 msgstr ""
1546 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1547 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/envz_add.3:141
1551 #, no-wrap
1552 msgid ""
1553 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1554 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1555 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1556 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1557 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1558 "}\n"
1559 msgstr ""
1560 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1561 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1562 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1563 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1564 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1565 "}\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/envz_add.3:144
1569 msgid "B<argz_add>(3)"
1570 msgstr "B<argz_add>(3)"
1571
1572 #. type: TH
1573 #: build/C/man3/ftok.3:29
1574 #, no-wrap
1575 msgid "FTOK"
1576 msgstr "FTOK"
1577
1578 #. type: TH
1579 #: build/C/man3/ftok.3:29
1580 #, no-wrap
1581 msgid "2001-11-28"
1582 msgstr "2001-11-28"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man3/ftok.3:32
1586 msgid ""
1587 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1588 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man3/ftok.3:36
1592 #, no-wrap
1593 msgid ""
1594 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1595 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1596 msgstr ""
1597 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1598 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/ftok.3:39
1602 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1603 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/ftok.3:54
1607 msgid ""
1608 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1609 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1610 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1611 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1612 "(2), or B<shmget>(2)."
1613 msgstr ""
1614 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1615 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1616 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1617 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1618 "適している。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/ftok.3:61
1622 msgid ""
1623 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1624 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1625 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1626 msgstr ""
1627 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1628 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1629 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/ftok.3:70
1633 msgid ""
1634 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1635 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1636 "call."
1637 msgstr ""
1638 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1639 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1640 "ものと同じである。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/ftok.3:74
1644 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1645 msgstr ""
1646 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1647 "る。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/ftok.3:77
1651 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1652 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/ftok.3:89
1656 msgid ""
1657 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1658 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1659 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1660 msgstr ""
1661 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1662 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1663 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man3/ftok.3:101
1667 msgid ""
1668 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1669 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1670 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1671 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1672 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1673 msgstr ""
1674 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1675 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1676 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1677 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1678 "に起こりうる。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/ftok.3:107
1682 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1683 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1684
1685 #. type: TH
1686 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1687 #, no-wrap
1688 msgid "LONGJMP"
1689 msgstr "LONGJMP"
1690
1691 #. type: TH
1692 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1693 #, no-wrap
1694 msgid "2009-01-13"
1695 msgstr "2009-01-13"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1699 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1700 msgstr ""
1701 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1702 "局所的なジャンプ"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1708 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1714 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1720 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1724 msgid ""
1725 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1726 "_POSIX_C_SOURCE"
1727 msgstr ""
1728 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1729 "_POSIX_C_SOURCE"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/longjmp.3:68
1733 msgid ""
1734 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1735 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1736 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1737 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1738 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1739 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1740 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1741 "be returned instead."
1742 msgstr ""
1743 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1744 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1745 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1746 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1747 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1748 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1749 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/longjmp.3:81
1753 msgid ""
1754 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1755 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1756 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1757 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1758 msgstr ""
1759 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1760 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1761 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1762 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/longjmp.3:83
1766 msgid "These functions never return."
1767 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1771 msgid ""
1772 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1773 "B<siglongjmp>()."
1774 msgstr ""
1775 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1776 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/longjmp.3:98
1780 msgid ""
1781 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1782 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1783 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1784 msgstr ""
1785 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1786 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1787 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1788 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/longjmp.3:102
1792 msgid ""
1793 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1794 "()  if they meet all the following criteria:"
1795 msgstr ""
1796 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1797 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1798
1799 #. type: IP
1800 #: build/C/man3/longjmp.3:102 build/C/man3/longjmp.3:106
1801 #: build/C/man3/longjmp.3:112
1802 #, no-wrap
1803 msgid "\\(bu"
1804 msgstr "\\(bu"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/longjmp.3:106
1808 msgid ""
1809 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1810 "call;"
1811 msgstr ""
1812 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1813 "る。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/longjmp.3:112
1817 msgid ""
1818 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1819 "(); and"
1820 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/longjmp.3:115
1824 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1825 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/longjmp.3:118
1829 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1830 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1834 msgid ""
1835 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1836 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1837 msgstr ""
1838 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1839 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/longjmp.3:128
1843 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1844 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1845
1846 #. type: TH
1847 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1848 #, no-wrap
1849 msgid "OFFSETOF"
1850 msgstr "OFFSETOF"
1851
1852 #. type: TH
1853 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1854 #, no-wrap
1855 msgid "2008-07-12"
1856 msgstr "2008-07-12"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1860 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1861 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1867 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1873 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/offsetof.3:42
1877 msgid ""
1878 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1879 "start of the structure I<type>."
1880 msgstr ""
1881 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1882 "オフセットを返す。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/offsetof.3:49
1886 msgid ""
1887 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1888 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1889 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1890 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1891 "previous elements."
1892 msgstr ""
1893 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1894 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1895 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1896 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/offsetof.3:53
1900 msgid ""
1901 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1902 "(i.e., it is a bit field)."
1903 msgstr ""
1904 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1905 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/offsetof.3:60
1909 msgid ""
1910 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1911 "I<type>, in units of bytes."
1912 msgstr ""
1913 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1914 "トを、バイト単位で返す。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/offsetof.3:62
1918 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1919 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/offsetof.3:66
1923 msgid ""
1924 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1925 "the program below produces the following output:"
1926 msgstr ""
1927 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1928 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/offsetof.3:72
1932 #, no-wrap
1933 msgid ""
1934 "$B< ./a.out>\n"
1935 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1936 "sizeof(struct s)=16\n"
1937 msgstr ""
1938 "$B< ./a.out>\n"
1939 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1940 "sizeof(struct s)=16\n"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/offsetof.3:79
1944 #, no-wrap
1945 msgid ""
1946 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1947 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1948 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1949 msgstr ""
1950 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1951 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1952 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man3/offsetof.3:89
1956 #, no-wrap
1957 msgid ""
1958 "int\n"
1959 "main(void)\n"
1960 "{\n"
1961 "    struct s {\n"
1962 "        int i;\n"
1963 "        char c;\n"
1964 "        double d;\n"
1965 "        char a[];\n"
1966 "    };\n"
1967 msgstr ""
1968 "int\n"
1969 "main(void)\n"
1970 "{\n"
1971 "    struct s {\n"
1972 "        int i;\n"
1973 "        char c;\n"
1974 "        double d;\n"
1975 "        char a[];\n"
1976 "    };\n"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/offsetof.3:91
1980 #, no-wrap
1981 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
1982 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/offsetof.3:98
1986 #, no-wrap
1987 msgid ""
1988 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1989 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1990 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1991 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1992 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1993 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
1994 msgstr ""
1995 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1996 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1997 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1998 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1999 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2000 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/offsetof.3:101
2004 #, no-wrap
2005 msgid ""
2006 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2007 "}\n"
2008 msgstr ""
2009 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2010 "}\n"
2011
2012 #. type: TH
2013 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2014 #, no-wrap
2015 msgid "INVOCATION_NAME"
2016 msgstr "INVOCATION_NAME"
2017
2018 #. type: TH
2019 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2020 #, no-wrap
2021 msgid "2006-04-29"
2022 msgstr "2006-04-29"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2026 msgid ""
2027 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2028 "invoke calling program"
2029 msgstr ""
2030 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2031 "われた名前を取得する"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2035 #, no-wrap
2036 msgid ""
2037 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2038 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2039 msgstr ""
2040 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2041 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2045 #, no-wrap
2046 msgid ""
2047 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2048 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2049 msgstr ""
2050 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2051 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2055 msgid ""
2056 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2057 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2058 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2059 msgstr ""
2060 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2061 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2062 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2066 msgid ""
2067 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2068 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2069 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2070 "slash (/), if any, removed."
2071 msgstr ""
2072 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2073 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2074 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2075 "削除したものとなる。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2079 msgid ""
2080 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2081 "code."
2082 msgstr ""
2083 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2084 "れる。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2088 msgid ""
2089 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2090 "intended to be portable."
2091 msgstr ""
2092 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2093 "い。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2097 msgid ""
2098 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2099 "information."
2100 msgstr ""
2101 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2102 "る。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2106 msgid "B<proc>(5)"
2107 msgstr "B<proc>(5)"
2108
2109 #. type: TH
2110 #: build/C/man3/queue.3:39
2111 #, no-wrap
2112 msgid "QUEUE"
2113 msgstr "QUEUE"
2114
2115 #. type: TH
2116 #: build/C/man3/queue.3:39
2117 #, no-wrap
2118 msgid "2007-12-28"
2119 msgstr "2007-12-28"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/queue.3:48
2123 msgid ""
2124 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2125 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2126 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2127 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2128 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2129 "of lists, tail queues, and circular queues"
2130 msgstr ""
2131 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2132 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2133 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2134 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2135 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2136 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/queue.3:51
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2142 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/queue.3:60
2146 #, no-wrap
2147 msgid ""
2148 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2149 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2150 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2151 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2152 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2153 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2154 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2155 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2156 msgstr ""
2157 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2158 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2159 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2160 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2161 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2162 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2163 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2164 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/queue.3:71
2168 #, no-wrap
2169 msgid ""
2170 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2171 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2172 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2173 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2174 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2175 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2176 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2177 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2178 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2179 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2180 msgstr ""
2181 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2182 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2183 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2184 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2185 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2186 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2187 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2188 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2189 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2190 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/queue.3:85
2194 #, no-wrap
2195 msgid ""
2196 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2197 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2198 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2199 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2200 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2201 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2202 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2203 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2204 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2205 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2206 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2207 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2208 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2209 msgstr ""
2210 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2211 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2212 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2213 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2214 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2215 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2216 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2217 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2218 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2219 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2220 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2221 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2222 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/queue.3:90
2226 msgid ""
2227 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2228 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2229 "following functionality:"
2230 msgstr ""
2231 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2232 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2233 "いる:"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/queue.3:95
2237 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2238 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/queue.3:97
2242 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2243 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/queue.3:99
2247 msgid "Removal of any entry in the list."
2248 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/queue.3:101
2252 msgid "Forward traversal through the list."
2253 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/queue.3:106
2257 msgid ""
2258 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2259 "above functionality."
2260 msgstr ""
2261 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2262 "る。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/queue.3:108
2266 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2267 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2271 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2272 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2276 msgid "However:"
2277 msgstr "ただし:"
2278
2279 #. type: IP
2280 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2281 #, no-wrap
2282 msgid "1."
2283 msgstr "1."
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2287 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2288 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2289
2290 #. type: IP
2291 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2292 #, no-wrap
2293 msgid "2."
2294 msgstr "2."
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2298 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2299 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2300
2301 #. type: IP
2302 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2303 #, no-wrap
2304 msgid "3."
2305 msgstr "3."
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/queue.3:124
2309 msgid ""
2310 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2311 "lists."
2312 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/queue.3:128
2316 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2317 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/queue.3:135
2321 msgid "Entries can be added before another entry."
2322 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/queue.3:137
2326 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2327 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/queue.3:150
2331 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2332 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2333
2334 #. type: IP
2335 #: build/C/man3/queue.3:150
2336 #, no-wrap
2337 msgid "4."
2338 msgstr "4."
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man3/queue.3:153
2342 msgid ""
2343 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2344 "lists."
2345 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/queue.3:176
2349 msgid ""
2350 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2351 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2352 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2353 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2354 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2355 "explanation of how these macros are used."
2356 msgstr ""
2357 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2358 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2359 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2360 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2361 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2362 "の例を参照すること。"
2363
2364 #. type: SS
2365 #: build/C/man3/queue.3:176
2366 #, no-wrap
2367 msgid "Lists"
2368 msgstr "リスト"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/queue.3:189
2372 msgid ""
2373 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2374 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2375 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2376 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2377 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2378 "declared as follows:"
2379 msgstr ""
2380 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2381 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2382 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2383 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/queue.3:193
2387 #, no-wrap
2388 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2389 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/queue.3:202
2393 msgid ""
2394 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2395 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2396 "of the list can later be declared as:"
2397 msgstr ""
2398 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2399 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2400 "れる:"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2404 #, no-wrap
2405 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2406 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2410 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2411 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/queue.3:219
2415 msgid ""
2416 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2417 "the list."
2418 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/queue.3:224
2422 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2423 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man3/queue.3:230
2427 msgid ""
2428 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2429 "the list."
2430 msgstr ""
2431 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/queue.3:237
2435 msgid ""
2436 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2437 "element I<listelm>."
2438 msgstr ""
2439 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2440 "する。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/queue.3:243
2444 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2445 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2446
2447 #. type: SS
2448 #: build/C/man3/queue.3:243
2449 #, no-wrap
2450 msgid "List example"
2451 msgstr "リストの例"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/queue.3:252
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2458 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2459 "struct entry {\n"
2460 "    ...\n"
2461 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2462 "    ...\n"
2463 "} *n1, *n2, *np;\n"
2464 msgstr ""
2465 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2466 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2467 "struct entry {\n"
2468 "    ...\n"
2469 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2470 "    ...\n"
2471 "} *n1, *n2, *np;\n"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/queue.3:254
2475 #, no-wrap
2476 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2477 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/queue.3:257
2481 #, no-wrap
2482 msgid ""
2483 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2484 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2485 msgstr ""
2486 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2487 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/queue.3:263
2491 #, no-wrap
2492 msgid ""
2493 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2494 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2495 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2496 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2497 "    np-E<gt> ...\n"
2498 msgstr ""
2499 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2500 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2501 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2502 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2503 "    np-E<gt> ...\n"
2504
2505 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/queue.3:267
2508 #, no-wrap
2509 msgid ""
2510 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2511 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2512 msgstr ""
2513 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2514 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2515
2516 #. type: SS
2517 #: build/C/man3/queue.3:268
2518 #, no-wrap
2519 msgid "Tail queues"
2520 msgstr "テールキュー"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/queue.3:282
2524 msgid ""
2525 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2526 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2527 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2528 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2529 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2530 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2531 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2532 msgstr ""
2533 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2534 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2535 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2536 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2537 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2538 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man3/queue.3:286
2542 #, no-wrap
2543 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2544 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/queue.3:295
2548 msgid ""
2549 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2550 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2551 "head of the tail queue can later be declared as:"
2552 msgstr ""
2553 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2554 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2555 "ように宣言される:"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/queue.3:312
2559 msgid ""
2560 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2561 "the tail queue."
2562 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/queue.3:317
2566 msgid ""
2567 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2568 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/queue.3:323
2572 msgid ""
2573 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2574 "the tail queue."
2575 msgstr ""
2576 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2577 "る。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/queue.3:329
2581 msgid ""
2582 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2583 "the tail queue."
2584 msgstr ""
2585 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2586 "る。"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/queue.3:336
2590 msgid ""
2591 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2592 "element I<listelm>."
2593 msgstr ""
2594 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2595 "する。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/queue.3:342
2599 msgid ""
2600 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2601 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2602
2603 #. type: SS
2604 #: build/C/man3/queue.3:342
2605 #, no-wrap
2606 msgid "Tail queue example"
2607 msgstr "テールキューの例"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/queue.3:351
2611 #, no-wrap
2612 msgid ""
2613 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2614 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2615 "struct entry {\n"
2616 "    ...\n"
2617 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2618 "    ...\n"
2619 "} *n1, *n2, *np;\n"
2620 msgstr ""
2621 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2622 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2623 "struct entry {\n"
2624 "    ...\n"
2625 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2626 "    ...\n"
2627 "} *n1, *n2, *np;\n"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man3/queue.3:353
2631 #, no-wrap
2632 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2633 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/queue.3:356
2637 #, no-wrap
2638 msgid ""
2639 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2640 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2641 msgstr ""
2642 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2643 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man3/queue.3:359
2647 #, no-wrap
2648 msgid ""
2649 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2650 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2651 msgstr ""
2652 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2653 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/queue.3:368
2657 #, no-wrap
2658 msgid ""
2659 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2660 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2661 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2662 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2663 "    np-E<gt> ...\n"
2664 "                                        /* Delete. */\n"
2665 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2666 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2667 msgstr ""
2668 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2669 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2670 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2671 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2672 "    np-E<gt> ...\n"
2673 "                                        /* 削除する。*/\n"
2674 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2675 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2676
2677 #. type: SS
2678 #: build/C/man3/queue.3:369
2679 #, no-wrap
2680 msgid "Circular queues"
2681 msgstr "循環キュー"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/queue.3:384
2685 msgid ""
2686 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2687 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2688 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2689 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2690 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2691 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2692 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2693 "declared as follows:"
2694 msgstr ""
2695 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2696 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2697 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2698 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2699 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2700 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/queue.3:388
2704 #, no-wrap
2705 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2706 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/queue.3:397
2710 msgid ""
2711 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2712 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2713 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2714 msgstr ""
2715 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2716 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2717 "に宣言される:"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/queue.3:414
2721 msgid ""
2722 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2723 "in the circular queue."
2724 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/queue.3:419
2728 msgid ""
2729 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2730 "I<head>."
2731 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/queue.3:425
2735 msgid ""
2736 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2737 "of the circular queue."
2738 msgstr ""
2739 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2740 "る。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/queue.3:431
2744 msgid ""
2745 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2746 "of the circular queue."
2747 msgstr ""
2748 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2749 "る。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/queue.3:438
2753 msgid ""
2754 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2755 "element I<listelm>."
2756 msgstr ""
2757 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2758 "入する。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/queue.3:445
2762 msgid ""
2763 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2764 "element I<listelm>."
2765 msgstr ""
2766 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2767 "入する。"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/queue.3:451
2771 msgid ""
2772 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2773 "queue."
2774 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2775
2776 #. type: SS
2777 #: build/C/man3/queue.3:451
2778 #, no-wrap
2779 msgid "Circular queue example"
2780 msgstr "循環キューの例"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/queue.3:460
2784 #, no-wrap
2785 msgid ""
2786 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2787 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2788 "struct entry {\n"
2789 "    ...\n"
2790 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2791 "    ...\n"
2792 "} *n1, *n2, *np;\n"
2793 msgstr ""
2794 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2795 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2796 "struct entry {\n"
2797 "    ...\n"
2798 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2799 "    ...\n"
2800 "} *n1, *n2, *np;\n"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/queue.3:462
2804 #, no-wrap
2805 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2806 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/queue.3:465
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2813 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2814 msgstr ""
2815 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2816 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/queue.3:468
2820 #, no-wrap
2821 msgid ""
2822 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2823 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2824 msgstr ""
2825 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2826 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/queue.3:471
2830 #, no-wrap
2831 msgid ""
2832 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2833 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2834 msgstr ""
2835 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2836 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/queue.3:484
2840 #, no-wrap
2841 msgid ""
2842 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2843 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2844 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2845 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2846 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2847 "    np-E<gt> ...\n"
2848 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2849 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2850 "    np-E<gt> ...\n"
2851 "                                    /* Delete. */\n"
2852 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2853 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2854 msgstr ""
2855 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2856 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2857 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2858 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2859 "    np-E<gt> ...\n"
2860 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2861 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2862 "    np-E<gt> ...\n"
2863 "                                        /* 削除する。*/\n"
2864 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2865 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/queue.3:491
2869 msgid ""
2870 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2871 "appeared in 4.4BSD."
2872 msgstr ""
2873 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2874 "た。"
2875
2876 #. type: TH
2877 #: build/C/man3/realpath.3:28
2878 #, no-wrap
2879 msgid "REALPATH"
2880 msgstr "REALPATH"
2881
2882 #. type: TH
2883 #: build/C/man3/realpath.3:28
2884 #, no-wrap
2885 msgid "2013-03-15"
2886 msgstr "2013-03-15"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/realpath.3:31
2890 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2891 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/realpath.3:35
2895 #, no-wrap
2896 msgid ""
2897 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2898 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2899 msgstr ""
2900 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2901 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/realpath.3:37
2905 #, no-wrap
2906 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2907 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/realpath.3:45
2911 msgid "B<realpath>():"
2912 msgstr "B<realpath>():"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/realpath.3:49
2916 msgid ""
2917 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2918 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2919 msgstr ""
2920 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2921 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/realpath.3:71
2925 msgid ""
2926 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2927 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2928 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2929 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2930 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2931 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2932 msgstr ""
2933 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2934 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2935 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2936 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2937 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2938 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2939
2940 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2941 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2942 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2943 #.  .SH HISTORY
2944 #.  The
2945 #.  .BR realpath ()
2946 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/realpath.3:91
2949 msgid ""
2950 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2951 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2952 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2953 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2954 msgstr ""
2955 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2956 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2957 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2958 "てこのバッファを解放すべきである。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/realpath.3:96
2962 msgid ""
2963 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2964 "I<resolved_path>."
2965 msgstr ""
2966 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2967 "す。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/realpath.3:103
2971 msgid ""
2972 "Otherwise, it returns a NULL pointer, the contents of the array "
2973 "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2974 msgstr ""
2975 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
2976 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2977
2978 #. type: SH
2979 #: build/C/man3/realpath.3:103
2980 #, no-wrap
2981 msgid "ERRORS"
2982 msgstr "エラー"
2983
2984 #. type: TP
2985 #: build/C/man3/realpath.3:104
2986 #, no-wrap
2987 msgid "B<EACCES>"
2988 msgstr "B<EACCES>"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/realpath.3:107
2992 msgid ""
2993 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
2994 msgstr ""
2995 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
2996
2997 #. type: TP
2998 #: build/C/man3/realpath.3:107
2999 #, no-wrap
3000 msgid "B<EINVAL>"
3001 msgstr "B<EINVAL>"
3002
3003 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/realpath.3:116
3006 msgid ""
3007 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3008 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3009 msgstr ""
3010 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3011 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3012
3013 #. type: TP
3014 #: build/C/man3/realpath.3:116
3015 #, no-wrap
3016 msgid "B<EIO>"
3017 msgstr "B<EIO>"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/realpath.3:119
3021 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
3022 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3023
3024 #. type: TP
3025 #: build/C/man3/realpath.3:119
3026 #, no-wrap
3027 msgid "B<ELOOP>"
3028 msgstr "B<ELOOP>"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/realpath.3:122
3032 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3033 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man3/realpath.3:122
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3039 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/realpath.3:129
3043 msgid ""
3044 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3045 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3046 msgstr ""
3047 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3048 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3049
3050 #. type: TP
3051 #: build/C/man3/realpath.3:129
3052 #, no-wrap
3053 msgid "B<ENOENT>"
3054 msgstr "B<ENOENT>"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/realpath.3:132
3058 msgid "The named file does not exist."
3059 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3060
3061 #. type: TP
3062 #: build/C/man3/realpath.3:132
3063 #, no-wrap
3064 msgid "B<ENOTDIR>"
3065 msgstr "B<ENOTDIR>"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/realpath.3:135
3069 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3070 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/realpath.3:137
3074 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3075 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/realpath.3:139
3079 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3080 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/realpath.3:144
3084 msgid ""
3085 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3086 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3087 "this page."
3088 msgstr ""
3089 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3090 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3091 "いる。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/realpath.3:156
3095 msgid ""
3096 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3097 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3098 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3099 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3100 msgstr ""
3101 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3102 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3103 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3104 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/realpath.3:166
3108 #, no-wrap
3109 msgid ""
3110 "#ifdef PATH_MAX\n"
3111 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3112 "#else\n"
3113 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3114 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3115 "    path_max = 4096;\n"
3116 "#endif\n"
3117 msgstr ""
3118 "#ifdef PATH_MAX\n"
3119 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3120 "#else\n"
3121 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3122 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3123 "\t path_max = 4096;\n"
3124 "#endif\n"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/realpath.3:170
3128 msgid "(But see the BUGS section.)"
3129 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3130
3131 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3132 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3133 #.      may never have been true.
3134 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3135 #.  pathname.
3136 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3137 #.  .I path
3138 #.  argument is relative.
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/realpath.3:184
3141 msgid ""
3142 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3143 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3144 msgstr ""
3145 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3146 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3147 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3148
3149 #. type: SS
3150 #: build/C/man3/realpath.3:184
3151 #, no-wrap
3152 msgid "GNU extensions"
3153 msgstr "GNU による拡張"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/realpath.3:195
3157 msgid ""
3158 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3159 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3160 "is returned in I<resolved_path>."
3161 msgstr ""
3162 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3163 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3164 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/realpath.3:220
3168 msgid ""
3169 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3170 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3171 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3172 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3173 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3174 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3175 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3176 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3177 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3178 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3179 msgstr ""
3180 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3181 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3182 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3183 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3184 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3185 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3186 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3187 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3188 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3189 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3190 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man3/realpath.3:226
3194 msgid ""
3195 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3196 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3197 "version."
3198 msgstr ""
3199 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3200 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3201 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/realpath.3:232
3205 msgid ""
3206 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3207 "B<sysconf>(3)"
3208 msgstr ""
3209 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3210 "B<sysconf>(3)"
3211
3212 #. type: TH
3213 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3214 #, no-wrap
3215 msgid "SETJMP"
3216 msgstr "SETJMP"
3217
3218 #. type: TH
3219 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3220 #, no-wrap
3221 msgid "2009-06-26"
3222 msgstr "2009-06-26"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3226 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3227 msgstr ""
3228 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3229 "context) を保存する"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3233 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3234 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3238 #, no-wrap
3239 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3240 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3244 #, no-wrap
3245 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3246 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3250 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3251 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3255 msgid ""
3256 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3257 "_POSIX_C_SOURCE"
3258 msgstr ""
3259 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3260 "_POSIX_C_SOURCE"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/setjmp.3:63
3264 msgid ""
3265 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3266 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3267 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3268 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3269 "B<setjmp>()  returns."
3270 msgstr ""
3271 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3272 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3273 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3274 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3275 "トは無効になる。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/setjmp.3:72
3279 msgid ""
3280 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3281 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3282 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3283 msgstr ""
3284 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3285 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3286 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/setjmp.3:82
3290 msgid ""
3291 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3292 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3293 "context."
3294 msgstr ""
3295 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3296 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3297 "は 0 以外を返す。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/setjmp.3:87
3301 msgid ""
3302 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3303 "B<sigsetjmp>()."
3304 msgstr ""
3305 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3306 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/setjmp.3:106
3310 msgid ""
3311 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  In "
3312 "System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function B<_setjmp> "
3313 "that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V behavior, but "
3314 "the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
3315 "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3316 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined."
3317 msgstr ""
3318 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3319 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3320 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3321 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3322 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3323 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3324 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/setjmp.3:111
3328 msgid ""
3329 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3330 "and B<siglongjmp>(3)."
3331 msgstr ""
3332 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3333 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/setjmp.3:118
3337 msgid ""
3338 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3339 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3340 msgstr ""
3341 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3342 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/setjmp.3:121
3346 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3347 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3348
3349 #. type: TH
3350 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3351 #, no-wrap
3352 msgid "XCRYPT"
3353 msgstr "XCRYPT"
3354
3355 #. type: TH
3356 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3357 #, no-wrap
3358 msgid "2003-04-04"
3359 msgstr "2003-04-04"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3363 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3364 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3368 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3369 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3373 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3374 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3378 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3379 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3383 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3384 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3388 msgid ""
3389 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3390 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3391 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3392 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3393 "their argument I<passwd> into a DES key."
3394 msgstr ""
3395 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3396 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3397 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3398 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3399
3400 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3401 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3404 msgid ""
3405 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3406 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3407 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3408 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3409 msgstr ""
3410 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3411 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3412 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3413 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3417 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3418 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3422 msgid ""
3423 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3424 "error."
3425 msgstr ""
3426 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3427 "合に 0 を返す。"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3431 msgid ""
3432 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3433 "later."
3434 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3438 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3439 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3443 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3444 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3445
3446 #~ msgid "1997-03-08"
3447 #~ msgstr "1997-03-08"
3448
3449 #~ msgid "2011-09-10"
3450 #~ msgstr "2011-09-10"