OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-27 06:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:75 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:77 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
153 "B<feupdateenv>(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), "
154 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), "
155 "B<fetestexcept>(3) などが導入された。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:106 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:141 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:103 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:144 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:73 build/C/man3/addseverity.3:80
238 #: build/C/man3/argz_add.3:214 build/C/man3/backtrace.3:264
239 #: build/C/man3/basename.3:188 build/C/man3/envz_add.3:153
240 #: build/C/man3/ftok.3:120 build/C/man3/longjmp.3:143
241 #: build/C/man3/offsetof.3:111 build/C/man3/program_invocation_name.3:73
242 #: build/C/man3/queue.3:499 build/C/man3/realpath.3:240
243 #: build/C/man3/setjmp.3:152 build/C/man3/xcrypt.3:82
244 #, fuzzy
245 #| msgid ""
246 #| "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
247 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
248 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
249 msgid ""
250 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
251 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
252 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
253 "pages/."
254 msgstr ""
255 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
256 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
257 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
258
259 #. type: TH
260 #: build/C/man3/addseverity.3:9
261 #, no-wrap
262 msgid "ADDSEVERITY"
263 msgstr "ADDSEVERITY"
264
265 #. type: TH
266 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
267 #, no-wrap
268 msgid "2008-06-14"
269 msgstr "2008-06-14"
270
271 #. type: TH
272 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
273 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
274 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
275 #, no-wrap
276 msgid "GNU"
277 msgstr "GNU"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man3/addseverity.3:12
281 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
282 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/addseverity.3:16
286 #, no-wrap
287 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
288 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/addseverity.3:18
292 #, no-wrap
293 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
294 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
298 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
299 msgid ""
300 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
301 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/addseverity.3:27
305 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
306 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
307
308 #. type: Plain text
309 #: build/C/man3/addseverity.3:49
310 msgid ""
311 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
312 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
313 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
314 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
315 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
316 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
317 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
318 "severity value must be nonnegative."
319 msgstr ""
320 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
321 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の "
322 "B<fmtmsg>(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, "
323 "INFO) の メッセージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼"
324 "び出しにより、指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 "
325 "I<s> が NULL の場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大"
326 "度のどれかを上書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数"
327 "としなければならない。"
328
329 #. type: SH
330 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
331 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
332 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
333 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
334 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
335 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
336 #, no-wrap
337 msgid "RETURN VALUE"
338 msgstr "返り値"
339
340 #. type: Plain text
341 #: build/C/man3/addseverity.3:57
342 msgid ""
343 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
344 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
345 "nonexistent or default severity class."
346 msgstr ""
347 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
348 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
349 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
350
351 #. type: SH
352 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
353 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
354 #, no-wrap
355 msgid "VERSIONS"
356 msgstr "バージョン"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/addseverity.3:60
360 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
361 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/addseverity.3:67
365 msgid ""
366 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
367 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
368 msgstr ""
369 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
370 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man3/addseverity.3:70
374 msgid ""
375 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
376 "B<SEV_LEVEL>."
377 msgstr ""
378 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/addseverity.3:72
382 msgid "B<fmtmsg>(3)"
383 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
384
385 #. type: TH
386 #: build/C/man3/argz_add.3:10
387 #, no-wrap
388 msgid "ARGZ_ADD"
389 msgstr "ARGZ_ADD"
390
391 #. type: TH
392 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
393 #, no-wrap
394 msgid "2007-05-18"
395 msgstr "2007-05-18"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man3/argz_add.3:15
399 msgid ""
400 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
401 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
402 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
403 msgstr ""
404 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
405 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
406 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/argz_add.3:18
410 #, no-wrap
411 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
412 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/argz_add.3:21
416 #, no-wrap
417 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
418 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man3/argz_add.3:24
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
425 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
426 msgstr ""
427 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
428 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/argz_add.3:27
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
435 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
436 msgstr ""
437 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
438 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/argz_add.3:29
442 #, no-wrap
443 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
444 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/argz_add.3:32
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
451 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
452 msgstr ""
453 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
454 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man3/argz_add.3:35
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
461 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
462 msgstr ""
463 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
464 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man3/argz_add.3:37
468 #, no-wrap
469 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
470 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/argz_add.3:39
474 #, no-wrap
475 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
476 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/argz_add.3:42
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
483 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
484 msgstr ""
485 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
486 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/argz_add.3:44
490 #, no-wrap
491 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
492 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/argz_add.3:48
496 #, no-wrap
497 msgid ""
498 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
499 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
500 msgstr ""
501 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
502 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/argz_add.3:50
506 #, no-wrap
507 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
508 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
512 msgid "These functions are glibc-specific."
513 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man3/argz_add.3:58
517 msgid ""
518 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
519 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
520 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
521 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
522 msgstr ""
523 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
524 "は、複数の文字列がヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配列"
525 "として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバイ"
526 "トはヌルバイトでなければならない。"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man3/argz_add.3:67
530 msgid ""
531 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
532 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have null pointer.  "
533 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
534 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
535 msgstr ""
536 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
537 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorはヌルポインタを持たなけ"
538 "ればならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行われ"
539 "る。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/argz_add.3:77
543 msgid ""
544 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
545 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
546 msgstr ""
547 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
548 "と I<*argz_len> を更新する。"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/argz_add.3:85
552 msgid ""
553 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
554 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
555 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
556 msgstr ""
557 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
558 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
559 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
560 "う。"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man3/argz_add.3:99
564 msgid ""
565 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
566 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
567 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
568 msgstr ""
569 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
570 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
571 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/argz_add.3:104
575 msgid ""
576 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
577 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
578 msgstr ""
579 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
580 "はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/argz_add.3:112
584 msgid ""
585 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
586 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
587 msgstr ""
588 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
589 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/argz_add.3:120
593 msgid ""
594 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
595 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
596 "occurrence of the separator I<sep>."
597 msgstr ""
598 "B<argz_create_sep>()  は、ヌル終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
599 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/argz_add.3:130
603 msgid ""
604 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
605 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
606 msgstr ""
607 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
608 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/argz_add.3:145
612 msgid ""
613 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
614 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
615 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
616 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
617 "I<argz_len>) + 1 pointers."
618 msgstr ""
619 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
620 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
621 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
622 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
623 "容できる空間を持っていなければならない。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/argz_add.3:164
627 msgid ""
628 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
629 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
630 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
631 "then I<entry> will inserted at the end."
632 msgstr ""
633 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
634 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
635 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
636 "末尾に挿入される。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/argz_add.3:173
640 msgid ""
641 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
642 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
643 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
644 msgstr ""
645 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
646 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
647 "エントリがない場合、NULL を返す。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/argz_add.3:185
651 msgid ""
652 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
653 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
654 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
655 msgstr ""
656 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
657 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
658 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/argz_add.3:192
662 msgid ""
663 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
664 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
665 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
666 msgstr ""
667 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の ヌ"
668 "ルバイト以外の全てのヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換えて、 "
669 "argz vector を通常の文字列に変換する。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/argz_add.3:198
673 msgid ""
674 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
675 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
676 "occurs."
677 msgstr ""
678 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
679 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
683 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
684 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
685
686 #. type: SH
687 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
688 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
689 #, no-wrap
690 msgid "BUGS"
691 msgstr "バグ"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/argz_add.3:204
695 msgid ""
696 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
697 msgstr ""
698 "ヌルバイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation fault "
699 "を起こすかもしれない。"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/argz_add.3:206
703 msgid "B<envz_add>(3)"
704 msgstr "B<envz_add>(3)"
705
706 #. type: TH
707 #: build/C/man3/backtrace.3:27
708 #, no-wrap
709 msgid "BACKTRACE"
710 msgstr "BACKTRACE"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/backtrace.3:31
714 msgid ""
715 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
716 "self-debugging"
717 msgstr ""
718 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
719 "デバッグのサポート"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/backtrace.3:33
723 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
724 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/backtrace.3:38
728 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
729 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/backtrace.3:43
733 msgid ""
734 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
735 msgstr ""
736 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/backtrace.3:50
740 msgid ""
741 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
742 "> B<int> I<fd>B<);>"
743 msgstr ""
744 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
745 "> B<int> I<fd>B<);>"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/backtrace.3:78
749 msgid ""
750 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
751 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
752 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
753 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
754 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
755 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
756 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
757 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
758 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
759 msgstr ""
760 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
761 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
762 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
763 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
764 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
765 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
766 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
767 "すること。"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/backtrace.3:103
771 msgid ""
772 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
773 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
774 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
775 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
776 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
777 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
778 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
779 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
780 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
781 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
782 msgstr ""
783 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
784 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
785 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
786 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
787 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
788 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
789 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
790 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
791 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/backtrace.3:118
795 msgid ""
796 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
797 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
798 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
799 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
800 "employed in situations where the latter function might fail."
801 msgstr ""
802 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
803 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
804 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
805 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
806 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/backtrace.3:130
810 msgid ""
811 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
812 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
813 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
814 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
815 "not returned."
816 msgstr ""
817 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
818 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
819 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
820 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
821 "アドレスは 返されないことになる。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/backtrace.3:137
825 msgid ""
826 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array "
827 "B<malloc>(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
828 msgstr ""
829 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
830 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/backtrace.3:143
834 msgid ""
835 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
836 "provided in glibc since version 2.1."
837 msgstr ""
838 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
839 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/backtrace.3:145
843 msgid "These functions are GNU extensions."
844 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/backtrace.3:149
848 msgid ""
849 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
850 "is stored on the stack.  Note the following:"
851 msgstr ""
852 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
853 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
854
855 #. type: IP
856 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
857 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
858 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
859 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
860 #: build/C/man3/queue.3:135
861 #, no-wrap
862 msgid "*"
863 msgstr "*"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/backtrace.3:155
867 msgid ""
868 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
869 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
870 msgstr ""
871 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
872 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/backtrace.3:157
876 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
877 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/backtrace.3:159
881 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
882 msgstr ""
883 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
884 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man3/backtrace.3:167
888 msgid ""
889 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
890 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
891 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
892 "exposed, and won't be available in the backtrace."
893 msgstr ""
894 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
895 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
896 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
897 "きない点に注意すること。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/backtrace.3:174
901 msgid ""
902 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
903 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
904 "when running the program:"
905 msgstr ""
906 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
907 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
908 "の実行例である。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/backtrace.3:188
912 #, no-wrap
913 msgid ""
914 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
915 "$B< ./prog 3>\n"
916 "backtrace() returned 8 addresses\n"
917 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
918 "\\&./prog [0x8048871]\n"
919 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
920 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
921 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
922 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
923 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
924 "\\&./prog [0x8048711]\n"
925 msgstr ""
926 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
927 "$B< ./prog 3>\n"
928 "backtrace() returned 8 addresses\n"
929 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
930 "\\&./prog [0x8048871]\n"
931 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
932 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
933 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
934 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
935 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
936 "\\&./prog [0x8048711]\n"
937
938 #. type: SS
939 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
940 #, no-wrap
941 msgid "Program source"
942 msgstr "プログラムのソース"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/backtrace.3:197
946 #, no-wrap
947 msgid ""
948 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
949 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
951 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
952 msgstr ""
953 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
954 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
956 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/backtrace.3:205
960 #, no-wrap
961 msgid ""
962 "void\n"
963 "myfunc3(void)\n"
964 "{\n"
965 "    int j, nptrs;\n"
966 "#define SIZE 100\n"
967 "    void *buffer[100];\n"
968 "    char **strings;\n"
969 msgstr ""
970 "void\n"
971 "myfunc3(void)\n"
972 "{\n"
973 "    int j, nptrs;\n"
974 "#define SIZE 100\n"
975 "    void *buffer[100];\n"
976 "    char **strings;\n"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/backtrace.3:208
980 #, no-wrap
981 msgid ""
982 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
983 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
984 msgstr ""
985 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
986 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/backtrace.3:211
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
993 "       would produce similar output to the following: */\n"
994 msgstr ""
995 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
996 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/backtrace.3:217
1000 #, no-wrap
1001 msgid ""
1002 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1003 "    if (strings == NULL) {\n"
1004 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1005 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1006 "    }\n"
1007 msgstr ""
1008 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1009 "    if (strings == NULL) {\n"
1010 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1011 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1012 "    }\n"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1016 #, no-wrap
1017 msgid ""
1018 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1019 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1020 msgstr ""
1021 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1022 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "    free(strings);\n"
1029 "}\n"
1030 msgstr ""
1031 "    free(strings);\n"
1032 "}\n"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1036 #, no-wrap
1037 msgid ""
1038 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1039 "myfunc2(void)\n"
1040 "{\n"
1041 "    myfunc3();\n"
1042 "}\n"
1043 msgstr ""
1044 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1045 "myfunc2(void)\n"
1046 "{\n"
1047 "    myfunc3();\n"
1048 "}\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "void\n"
1055 "myfunc(int ncalls)\n"
1056 "{\n"
1057 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1058 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1059 "    else\n"
1060 "        myfunc2();\n"
1061 "}\n"
1062 msgstr ""
1063 "void\n"
1064 "myfunc(int ncalls)\n"
1065 "{\n"
1066 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1067 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1068 "    else\n"
1069 "        myfunc2();\n"
1070 "}\n"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "int\n"
1077 "main(int argc, char *argv[])\n"
1078 "{\n"
1079 "    if (argc != 2) {\n"
1080 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1081 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1082 "    }\n"
1083 msgstr ""
1084 "int\n"
1085 "main(int argc, char *argv[])\n"
1086 "{\n"
1087 "    if (argc != 2) {\n"
1088 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1089 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1090 "    }\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1097 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1098 "}\n"
1099 msgstr ""
1100 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1101 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1102 "}\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1106 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1107 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1108
1109 #. type: TH
1110 #: build/C/man3/basename.3:27
1111 #, no-wrap
1112 msgid "BASENAME"
1113 msgstr "BASENAME"
1114
1115 #. type: TH
1116 #: build/C/man3/basename.3:27
1117 #, no-wrap
1118 msgid "2009-03-30"
1119 msgstr "2009-03-30"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/basename.3:30
1123 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1124 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/basename.3:33
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1130 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man3/basename.3:35
1134 #, no-wrap
1135 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1136 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/basename.3:37
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1142 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/basename.3:42
1146 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1147 msgstr ""
1148 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1149 "参照のこと。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/basename.3:55
1153 msgid ""
1154 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1155 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1156 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1157 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1158 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1159 "pathname."
1160 msgstr ""
1161 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、ヌルで終端されたパス名の文字列を、 ディレ"
1162 "クトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の \\(aq/"
1163 "\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>()  は最"
1164 "後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq 文字は、"
1165 "パス名の一部とはみなされない。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/basename.3:78
1169 msgid ""
1170 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1171 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1172 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1173 "I<path> is a null pointer or points to an empty string, then both "
1174 "B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1175 msgstr ""
1176 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1177 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1178 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1179 "ヌルポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1180 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/basename.3:84
1184 msgid ""
1185 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1186 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1187 msgstr ""
1188 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1189 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/basename.3:93
1193 msgid ""
1194 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1195 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1196 msgstr ""
1197 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1198 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man3/basename.3:102
1202 msgid ""
1203 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1204 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1205 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1206 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1207 "is no longer required."
1208 msgstr ""
1209 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1210 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1211 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1212 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1213 "ではない。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man3/basename.3:109
1217 msgid ""
1218 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1219 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1220 msgstr ""
1221 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1222 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1223
1224 #. type: tbl table
1225 #: build/C/man3/basename.3:113
1226 #, no-wrap
1227 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1228 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1229
1230 #. type: tbl table
1231 #: build/C/man3/basename.3:114
1232 #, no-wrap
1233 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1234 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1235
1236 #. type: tbl table
1237 #: build/C/man3/basename.3:115
1238 #, no-wrap
1239 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1240 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1241
1242 #. type: tbl table
1243 #: build/C/man3/basename.3:116
1244 #, no-wrap
1245 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1246 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1247
1248 #. type: tbl table
1249 #: build/C/man3/basename.3:117
1250 #, no-wrap
1251 msgid "/       \t/\t/\n"
1252 msgstr "/       \t/\t/\n"
1253
1254 #. type: tbl table
1255 #: build/C/man3/basename.3:118
1256 #, no-wrap
1257 msgid "\\&.       \t.\t.\n"
1258 msgstr "\\&.       \t.\t.\n"
1259
1260 #. type: tbl table
1261 #: build/C/man3/basename.3:119
1262 #, no-wrap
1263 msgid "\\&..      \t.\t..\n"
1264 msgstr "\\&..      \t.\t..\n"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/basename.3:129
1268 msgid ""
1269 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1270 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1271 msgstr ""
1272 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれもヌルで終端された文字列へのポイン"
1273 "タを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:77
1277 msgid "POSIX.1-2001."
1278 msgstr "POSIX.1-2001."
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/basename.3:136
1282 msgid ""
1283 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1284 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1285 msgstr ""
1286 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1287 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1288 "用するには以下のようにする。"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man3/basename.3:140
1292 #, no-wrap
1293 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1294 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/basename.3:142
1298 #, no-wrap
1299 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1300 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/basename.3:150
1304 msgid ""
1305 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1306 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1307 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1308 msgstr ""
1309 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1310 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1311 "には GNU バージョンはない。"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/basename.3:156
1315 msgid ""
1316 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1317 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1318 msgstr ""
1319 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1320 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/basename.3:164
1324 msgid ""
1325 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1326 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1327 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1328 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1329 "generated a segfault if given a NULL argument."
1330 msgstr ""
1331 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1332 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1333 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1334 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1335 "テーションフォールトを起こした。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/basename.3:169
1339 #, no-wrap
1340 msgid ""
1341 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1342 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1343 msgstr ""
1344 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1345 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/basename.3:175
1349 #, no-wrap
1350 msgid ""
1351 "dirc = strdup(path);\n"
1352 "basec = strdup(path);\n"
1353 "dname = dirname(dirc);\n"
1354 "bname = basename(basec);\n"
1355 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1356 msgstr ""
1357 "dirc = strdup(path);\n"
1358 "basec = strdup(path);\n"
1359 "dname = dirname(dirc);\n"
1360 "bname = basename(basec);\n"
1361 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/basename.3:180
1365 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1366 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1367
1368 #. type: TH
1369 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1370 #, no-wrap
1371 msgid "ENVZ_ADD"
1372 msgstr "ENVZ_ADD"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1376 msgid ""
1377 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1378 "environment string support"
1379 msgstr ""
1380 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1381 "数文字列の操作"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1385 #, no-wrap
1386 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1387 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1391 #, no-wrap
1392 msgid ""
1393 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1394 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1395 msgstr ""
1396 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1397 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1401 #, no-wrap
1402 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1403 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1407 #, no-wrap
1408 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1409 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1413 #, no-wrap
1414 msgid ""
1415 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1416 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1417 msgstr ""
1418 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1419 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1423 #, no-wrap
1424 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1425 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1429 #, no-wrap
1430 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1431 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1435 msgid ""
1436 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1437 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1438 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1439 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1440 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1441 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1442 msgstr ""
1443 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1444 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1445 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1446 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1447 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1451 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1452 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1456 msgid ""
1457 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1458 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1459 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1460 "the same I<name> existed, it is removed."
1461 msgstr ""
1462 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1463 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1464 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1465 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1469 msgid ""
1470 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1471 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1472 msgstr ""
1473 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1474 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1475 "かった場合は NULL を返す。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1479 msgid ""
1480 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1481 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1482 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1483 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1484 msgstr ""
1485 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1486 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1487 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1488 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1492 msgid ""
1493 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1494 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1495 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1496 msgstr ""
1497 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1498 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1499 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1503 msgid ""
1504 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1505 "I<*envz_len>)  if there was one."
1506 msgstr ""
1507 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1508 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1512 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1513 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1517 msgid ""
1518 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1519 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1520 "occurs."
1521 msgstr ""
1522 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1523 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1527 #, no-wrap
1528 msgid ""
1529 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1530 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1531 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1532 msgstr ""
1533 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1534 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1535 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1539 #, no-wrap
1540 msgid ""
1541 "int\n"
1542 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1543 "{\n"
1544 "    int i, e_len = 0;\n"
1545 "    char *str;\n"
1546 msgstr ""
1547 "int\n"
1548 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1549 "{\n"
1550 "    int i, e_len = 0;\n"
1551 "    char *str;\n"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1555 #, no-wrap
1556 msgid ""
1557 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1558 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1559 msgstr ""
1560 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1561 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1565 #, no-wrap
1566 msgid ""
1567 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1568 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1569 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1570 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1571 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1572 "}\n"
1573 msgstr ""
1574 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1575 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1576 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1577 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1578 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1579 "}\n"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1583 msgid "B<argz_add>(3)"
1584 msgstr "B<argz_add>(3)"
1585
1586 #. type: TH
1587 #: build/C/man3/ftok.3:29
1588 #, no-wrap
1589 msgid "FTOK"
1590 msgstr "FTOK"
1591
1592 #. type: TH
1593 #: build/C/man3/ftok.3:29
1594 #, no-wrap
1595 msgid "2013-10-07"
1596 msgstr "2013-10-07"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man3/ftok.3:32
1600 msgid ""
1601 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1602 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man3/ftok.3:36
1606 #, no-wrap
1607 msgid ""
1608 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1609 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1610 msgstr ""
1611 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1612 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/ftok.3:39
1616 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1617 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man3/ftok.3:54
1621 msgid ""
1622 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1623 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1624 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1625 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), "
1626 "B<semget>(2), or B<shmget>(2)."
1627 msgstr ""
1628 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1629 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1630 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1631 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1632 "適している。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/ftok.3:61
1636 msgid ""
1637 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1638 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1639 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1640 msgstr ""
1641 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1642 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1643 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/ftok.3:70
1647 msgid ""
1648 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1649 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1650 "call."
1651 msgstr ""
1652 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1653 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1654 "ものと同じである。"
1655
1656 #. type: SH
1657 #: build/C/man3/ftok.3:70
1658 #, no-wrap
1659 msgid "ATTRIBUTES"
1660 msgstr "属性"
1661
1662 #. type: SS
1663 #: build/C/man3/ftok.3:71
1664 #, no-wrap
1665 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1666 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/ftok.3:75
1670 msgid "The B<ftok>()  function is thread-safe."
1671 msgstr "B<ftok>() 関数はスレッドセーフである。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/ftok.3:79
1675 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1676 msgstr ""
1677 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1678 "る。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/ftok.3:82
1682 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1683 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/ftok.3:94
1687 msgid ""
1688 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1689 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1690 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1691 msgstr ""
1692 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1693 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1694 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/ftok.3:106
1698 msgid ""
1699 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1700 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1701 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1702 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1703 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1704 msgstr ""
1705 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1706 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1707 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1708 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1709 "に起こりうる。"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/ftok.3:112
1713 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1714 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1715
1716 #. type: TH
1717 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1718 #, no-wrap
1719 msgid "LONGJMP"
1720 msgstr "LONGJMP"
1721
1722 #. type: TH
1723 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1724 #, no-wrap
1725 msgid "2009-01-13"
1726 msgstr "2009-01-13"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1730 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1731 msgstr ""
1732 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1733 "局所的なジャンプ"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1739 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1745 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1751 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1755 msgid ""
1756 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1757 "_POSIX_C_SOURCE"
1758 msgstr ""
1759 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1760 "_POSIX_C_SOURCE"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1764 msgid ""
1765 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1766 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  "
1767 "B<longjmp>()  restores the environment saved by the last call of "
1768 "B<setjmp>(3)  with the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  "
1769 "is completed, program execution continues as if the corresponding call of "
1770 "B<setjmp>(3)  had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot "
1771 "cause 0 to be returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument "
1772 "of 0, 1 will be returned instead."
1773 msgstr ""
1774 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1775 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1776 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1777 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1778 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1779 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1780 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1784 msgid ""
1785 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1786 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1787 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1788 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1789 msgstr ""
1790 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1791 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1792 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1793 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1797 msgid "These functions never return."
1798 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1802 msgid ""
1803 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1804 "B<siglongjmp>()."
1805 msgstr ""
1806 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1807 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1811 msgid ""
1812 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1813 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1814 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1815 msgstr ""
1816 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1817 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1818 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1819 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1823 msgid ""
1824 "The values of automatic variables are unspecified after a call to "
1825 "B<longjmp>()  if they meet all the following criteria:"
1826 msgstr ""
1827 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1828 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1829
1830 #. type: IP
1831 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1832 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1833 #, no-wrap
1834 msgid "\\(bu"
1835 msgstr "\\(bu"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1839 msgid ""
1840 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1841 "call;"
1842 msgstr ""
1843 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1844 "る。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1848 msgid ""
1849 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and "
1850 "B<longjmp>(); and"
1851 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1855 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1856 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1860 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1861 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1865 msgid ""
1866 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1867 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
1868 msgstr ""
1869 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1870 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1874 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1875 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1876
1877 #. type: TH
1878 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1879 #, no-wrap
1880 msgid "OFFSETOF"
1881 msgstr "OFFSETOF"
1882
1883 #. type: TH
1884 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1885 #, no-wrap
1886 msgid "2014-04-06"
1887 msgstr "2014-04-06"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1891 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1892 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1898 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1904 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1908 msgid ""
1909 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1910 "start of the structure I<type>."
1911 msgstr ""
1912 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1913 "オフセットを返す。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1917 msgid ""
1918 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1919 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1920 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1921 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1922 "previous elements."
1923 msgstr ""
1924 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1925 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1926 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1927 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1931 msgid ""
1932 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1933 "(i.e., it is a bit field)."
1934 msgstr ""
1935 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1936 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1940 msgid ""
1941 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1942 "I<type>, in units of bytes."
1943 msgstr ""
1944 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1945 "トを、バイト単位で返す。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1949 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1950 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1954 msgid ""
1955 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1956 "the program below produces the following output:"
1957 msgstr ""
1958 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1959 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1963 #, no-wrap
1964 msgid ""
1965 "$B< ./a.out>\n"
1966 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1967 "sizeof(struct s)=16\n"
1968 msgstr ""
1969 "$B< ./a.out>\n"
1970 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1971 "sizeof(struct s)=16\n"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1975 #, no-wrap
1976 msgid ""
1977 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1978 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1979 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1980 msgstr ""
1981 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1982 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1983 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1987 #, no-wrap
1988 msgid ""
1989 "int\n"
1990 "main(void)\n"
1991 "{\n"
1992 "    struct s {\n"
1993 "        int i;\n"
1994 "        char c;\n"
1995 "        double d;\n"
1996 "        char a[];\n"
1997 "    };\n"
1998 msgstr ""
1999 "int\n"
2000 "main(void)\n"
2001 "{\n"
2002 "    struct s {\n"
2003 "        int i;\n"
2004 "        char c;\n"
2005 "        double d;\n"
2006 "        char a[];\n"
2007 "    };\n"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2011 #, no-wrap
2012 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2013 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/offsetof.3:99
2017 #, no-wrap
2018 msgid ""
2019 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2020 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2021 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2022 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2023 msgstr ""
2024 "    printf(\"offsets: i=%zd; c=%zd; d=%zd a=%zd\\en\",\n"
2025 "            offsetof(struct s, i), offsetof(struct s, c),\n"
2026 "            offsetof(struct s, d), offsetof(struct s, a));\n"
2027 "    printf(\"sizeof(struct s)=%zd\\en\", sizeof(struct s));\n"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/offsetof.3:102
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2034 "}\n"
2035 msgstr ""
2036 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2037 "}\n"
2038
2039 #. type: TH
2040 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2041 #, no-wrap
2042 msgid "INVOCATION_NAME"
2043 msgstr "INVOCATION_NAME"
2044
2045 #. type: TH
2046 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2047 #, no-wrap
2048 msgid "2006-04-29"
2049 msgstr "2006-04-29"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2053 msgid ""
2054 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2055 "invoke calling program"
2056 msgstr ""
2057 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2058 "われた名前を取得する"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2062 #, no-wrap
2063 msgid ""
2064 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2065 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2066 msgstr ""
2067 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2068 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2072 #, no-wrap
2073 msgid ""
2074 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2075 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2076 msgstr ""
2077 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2078 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2082 msgid ""
2083 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2084 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2085 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2086 msgstr ""
2087 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2088 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2089 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2093 msgid ""
2094 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2095 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2096 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2097 "slash (/), if any, removed."
2098 msgstr ""
2099 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2100 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2101 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2102 "削除したものとなる。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2106 msgid ""
2107 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2108 "code."
2109 msgstr ""
2110 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2111 "れる。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2115 msgid ""
2116 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2117 "intended to be portable."
2118 msgstr ""
2119 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2120 "い。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2124 msgid ""
2125 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2126 "information."
2127 msgstr ""
2128 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2129 "る。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2133 msgid "B<proc>(5)"
2134 msgstr "B<proc>(5)"
2135
2136 #. type: TH
2137 #: build/C/man3/queue.3:39
2138 #, no-wrap
2139 msgid "QUEUE"
2140 msgstr "QUEUE"
2141
2142 #. type: TH
2143 #: build/C/man3/queue.3:39
2144 #, no-wrap
2145 msgid "2007-12-28"
2146 msgstr "2007-12-28"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/queue.3:48
2150 msgid ""
2151 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2152 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2153 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2154 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2155 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2156 "of lists, tail queues, and circular queues"
2157 msgstr ""
2158 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2159 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2160 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2161 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2162 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2163 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/queue.3:51
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2169 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/queue.3:60
2173 #, no-wrap
2174 msgid ""
2175 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2176 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2177 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2178 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2179 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2180 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2181 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2182 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2183 msgstr ""
2184 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2185 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2186 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2187 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2188 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2189 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2190 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2191 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/queue.3:71
2195 #, no-wrap
2196 msgid ""
2197 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2198 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2199 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2200 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2201 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2202 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2203 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2204 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2205 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2206 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2207 msgstr ""
2208 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2209 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2210 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2211 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2212 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2213 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2214 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2215 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2216 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2217 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/queue.3:85
2221 #, no-wrap
2222 msgid ""
2223 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2224 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2225 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2226 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2227 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2228 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2229 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2230 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2231 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2232 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2233 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2234 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2235 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2236 msgstr ""
2237 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2238 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2239 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2240 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2241 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2242 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2243 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2244 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2245 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2246 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2247 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2248 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2249 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/queue.3:90
2253 msgid ""
2254 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2255 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2256 "following functionality:"
2257 msgstr ""
2258 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2259 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2260 "いる:"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/queue.3:95
2264 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2265 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/queue.3:97
2269 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2270 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/queue.3:99
2274 msgid "Removal of any entry in the list."
2275 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/queue.3:101
2279 msgid "Forward traversal through the list."
2280 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/queue.3:106
2284 msgid ""
2285 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2286 "above functionality."
2287 msgstr ""
2288 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2289 "る。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/queue.3:108
2293 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2294 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2298 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2299 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2303 msgid "However:"
2304 msgstr "ただし:"
2305
2306 #. type: IP
2307 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2308 #, no-wrap
2309 msgid "1."
2310 msgstr "1."
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2314 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2315 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2316
2317 #. type: IP
2318 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2319 #, no-wrap
2320 msgid "2."
2321 msgstr "2."
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2325 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2326 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2327
2328 #. type: IP
2329 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2330 #, no-wrap
2331 msgid "3."
2332 msgstr "3."
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/queue.3:124
2336 msgid ""
2337 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2338 "lists."
2339 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/queue.3:128
2343 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2344 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/queue.3:135
2348 msgid "Entries can be added before another entry."
2349 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/queue.3:137
2353 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2354 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/queue.3:150
2358 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2359 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2360
2361 #. type: IP
2362 #: build/C/man3/queue.3:150
2363 #, no-wrap
2364 msgid "4."
2365 msgstr "4."
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/queue.3:153
2369 msgid ""
2370 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2371 "lists."
2372 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/queue.3:176
2376 msgid ""
2377 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2378 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2379 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2380 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2381 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2382 "explanation of how these macros are used."
2383 msgstr ""
2384 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2385 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2386 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2387 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2388 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2389 "の例を参照すること。"
2390
2391 #. type: SS
2392 #: build/C/man3/queue.3:176
2393 #, no-wrap
2394 msgid "Lists"
2395 msgstr "リスト"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/queue.3:189
2399 msgid ""
2400 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2401 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2402 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2403 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2404 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2405 "declared as follows:"
2406 msgstr ""
2407 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2408 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2409 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2410 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/queue.3:193
2414 #, no-wrap
2415 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2416 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man3/queue.3:202
2420 msgid ""
2421 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2422 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2423 "of the list can later be declared as:"
2424 msgstr ""
2425 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2426 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2427 "れる:"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2431 #, no-wrap
2432 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2433 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2437 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2438 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/queue.3:219
2442 msgid ""
2443 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2444 "the list."
2445 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/queue.3:224
2449 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2450 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/queue.3:230
2454 msgid ""
2455 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2456 "the list."
2457 msgstr ""
2458 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/queue.3:237
2462 msgid ""
2463 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2464 "element I<listelm>."
2465 msgstr ""
2466 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2467 "する。"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/queue.3:243
2471 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2472 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2473
2474 #. type: SS
2475 #: build/C/man3/queue.3:243
2476 #, no-wrap
2477 msgid "List example"
2478 msgstr "リストの例"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/queue.3:252
2482 #, no-wrap
2483 msgid ""
2484 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2485 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2486 "struct entry {\n"
2487 "    ...\n"
2488 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2489 "    ...\n"
2490 "} *n1, *n2, *np;\n"
2491 msgstr ""
2492 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2493 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2494 "struct entry {\n"
2495 "    ...\n"
2496 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2497 "    ...\n"
2498 "} *n1, *n2, *np;\n"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/queue.3:254
2502 #, no-wrap
2503 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2504 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/queue.3:257
2508 #, no-wrap
2509 msgid ""
2510 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2511 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2512 msgstr ""
2513 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2514 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/queue.3:263
2518 #, no-wrap
2519 msgid ""
2520 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2521 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2522 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2523 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2524 "    np-E<gt> ...\n"
2525 msgstr ""
2526 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2527 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2528 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2529 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2530 "    np-E<gt> ...\n"
2531
2532 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/queue.3:267
2535 #, no-wrap
2536 msgid ""
2537 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2538 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2539 msgstr ""
2540 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2541 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2542
2543 #. type: SS
2544 #: build/C/man3/queue.3:268
2545 #, no-wrap
2546 msgid "Tail queues"
2547 msgstr "テールキュー"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/queue.3:282
2551 msgid ""
2552 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2553 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2554 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2555 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2556 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2557 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2558 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2559 msgstr ""
2560 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2561 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2562 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2563 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2564 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2565 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/queue.3:286
2569 #, no-wrap
2570 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2571 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/queue.3:295
2575 msgid ""
2576 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2577 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2578 "head of the tail queue can later be declared as:"
2579 msgstr ""
2580 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2581 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2582 "ように宣言される:"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/queue.3:312
2586 msgid ""
2587 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2588 "the tail queue."
2589 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/queue.3:317
2593 msgid ""
2594 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2595 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/queue.3:323
2599 msgid ""
2600 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2601 "the tail queue."
2602 msgstr ""
2603 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2604 "る。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/queue.3:329
2608 msgid ""
2609 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2610 "the tail queue."
2611 msgstr ""
2612 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2613 "る。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/queue.3:336
2617 msgid ""
2618 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2619 "element I<listelm>."
2620 msgstr ""
2621 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2622 "する。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/queue.3:342
2626 msgid ""
2627 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2628 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2629
2630 #. type: SS
2631 #: build/C/man3/queue.3:342
2632 #, no-wrap
2633 msgid "Tail queue example"
2634 msgstr "テールキューの例"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/queue.3:351
2638 #, no-wrap
2639 msgid ""
2640 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2641 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2642 "struct entry {\n"
2643 "    ...\n"
2644 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2645 "    ...\n"
2646 "} *n1, *n2, *np;\n"
2647 msgstr ""
2648 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2649 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2650 "struct entry {\n"
2651 "    ...\n"
2652 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2653 "    ...\n"
2654 "} *n1, *n2, *np;\n"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/queue.3:353
2658 #, no-wrap
2659 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2660 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/queue.3:356
2664 #, no-wrap
2665 msgid ""
2666 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2667 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2668 msgstr ""
2669 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2670 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/queue.3:359
2674 #, no-wrap
2675 msgid ""
2676 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2677 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2678 msgstr ""
2679 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2680 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/queue.3:368
2684 #, no-wrap
2685 msgid ""
2686 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2687 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2688 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2689 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2690 "    np-E<gt> ...\n"
2691 "                                        /* Delete. */\n"
2692 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2693 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2694 msgstr ""
2695 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2696 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2697 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2698 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2699 "    np-E<gt> ...\n"
2700 "                                        /* 削除する。*/\n"
2701 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2702 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2703
2704 #. type: SS
2705 #: build/C/man3/queue.3:369
2706 #, no-wrap
2707 msgid "Circular queues"
2708 msgstr "循環キュー"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/queue.3:384
2712 msgid ""
2713 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2714 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2715 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2716 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2717 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2718 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2719 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2720 "declared as follows:"
2721 msgstr ""
2722 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2723 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2724 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2725 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2726 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2727 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/queue.3:388
2731 #, no-wrap
2732 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2733 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/queue.3:397
2737 msgid ""
2738 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2739 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2740 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2741 msgstr ""
2742 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2743 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2744 "に宣言される:"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/queue.3:414
2748 msgid ""
2749 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2750 "in the circular queue."
2751 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/queue.3:419
2755 msgid ""
2756 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2757 "I<head>."
2758 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/queue.3:425
2762 msgid ""
2763 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2764 "of the circular queue."
2765 msgstr ""
2766 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2767 "る。"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/queue.3:431
2771 msgid ""
2772 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2773 "of the circular queue."
2774 msgstr ""
2775 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2776 "る。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/queue.3:438
2780 msgid ""
2781 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2782 "element I<listelm>."
2783 msgstr ""
2784 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2785 "入する。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/queue.3:445
2789 msgid ""
2790 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2791 "element I<listelm>."
2792 msgstr ""
2793 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2794 "入する。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/queue.3:451
2798 msgid ""
2799 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2800 "queue."
2801 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2802
2803 #. type: SS
2804 #: build/C/man3/queue.3:451
2805 #, no-wrap
2806 msgid "Circular queue example"
2807 msgstr "循環キューの例"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/queue.3:460
2811 #, no-wrap
2812 msgid ""
2813 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2814 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2815 "struct entry {\n"
2816 "    ...\n"
2817 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2818 "    ...\n"
2819 "} *n1, *n2, *np;\n"
2820 msgstr ""
2821 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2822 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2823 "struct entry {\n"
2824 "    ...\n"
2825 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2826 "    ...\n"
2827 "} *n1, *n2, *np;\n"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/queue.3:462
2831 #, no-wrap
2832 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2833 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/queue.3:465
2837 #, no-wrap
2838 msgid ""
2839 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2840 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2841 msgstr ""
2842 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2843 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man3/queue.3:468
2847 #, no-wrap
2848 msgid ""
2849 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2850 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2851 msgstr ""
2852 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2853 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/queue.3:471
2857 #, no-wrap
2858 msgid ""
2859 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2860 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2861 msgstr ""
2862 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2863 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/queue.3:484
2867 #, no-wrap
2868 msgid ""
2869 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2870 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2871 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2872 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2873 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2874 "    np-E<gt> ...\n"
2875 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2876 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2877 "    np-E<gt> ...\n"
2878 "                                    /* Delete. */\n"
2879 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2880 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2881 msgstr ""
2882 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2883 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2884 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2885 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2886 "    np-E<gt> ...\n"
2887 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2888 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2889 "    np-E<gt> ...\n"
2890 "                                        /* 削除する。*/\n"
2891 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2892 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/queue.3:491
2896 msgid ""
2897 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2898 "appeared in 4.4BSD."
2899 msgstr ""
2900 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2901 "た。"
2902
2903 #. type: TH
2904 #: build/C/man3/realpath.3:28
2905 #, no-wrap
2906 msgid "REALPATH"
2907 msgstr "REALPATH"
2908
2909 #. type: TH
2910 #: build/C/man3/realpath.3:28
2911 #, no-wrap
2912 msgid "2013-03-15"
2913 msgstr "2013-03-15"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/realpath.3:31
2917 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2918 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/realpath.3:35
2922 #, no-wrap
2923 msgid ""
2924 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2925 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2926 msgstr ""
2927 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2928 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/realpath.3:37
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2934 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/realpath.3:45
2938 msgid "B<realpath>():"
2939 msgstr "B<realpath>():"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/realpath.3:49
2943 msgid ""
2944 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2945 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2946 msgstr ""
2947 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2948 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/realpath.3:71
2952 msgid ""
2953 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2954 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2955 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2956 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2957 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2958 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2959 msgstr ""
2960 "B<realpath>()  は I<path> として与えられたヌル終端された文字列中の すべてのシ"
2961 "ンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq を"
2962 "解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2963 "B<PATH_MAX> バイトのヌル終端された文字列として、 I<resolved_path> により参照"
2964 "されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2965 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2966
2967 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2968 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2969 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2970 #.  .SH HISTORY
2971 #.  The
2972 #.  .BR realpath ()
2973 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/realpath.3:91
2976 msgid ""
2977 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses "
2978 "B<malloc>(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the "
2979 "resolved pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2980 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2981 msgstr ""
2982 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2983 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2984 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2985 "てこのバッファを解放すべきである。"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/realpath.3:96
2989 msgid ""
2990 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2991 "I<resolved_path>."
2992 msgstr ""
2993 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2994 "す。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/realpath.3:103
2998 msgid ""
2999 "Otherwise, it returns NULL, the contents of the array I<resolved_path> are "
3000 "undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
3001 msgstr ""
3002 "それ以外の場合は NULL が返り、配列 I<resolved_path> の内容は不定となり、 "
3003 "I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
3004
3005 #. type: SH
3006 #: build/C/man3/realpath.3:103
3007 #, no-wrap
3008 msgid "ERRORS"
3009 msgstr "エラー"
3010
3011 #. type: TP
3012 #: build/C/man3/realpath.3:104
3013 #, no-wrap
3014 msgid "B<EACCES>"
3015 msgstr "B<EACCES>"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/realpath.3:107
3019 msgid ""
3020 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3021 msgstr ""
3022 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3023
3024 #. type: TP
3025 #: build/C/man3/realpath.3:107
3026 #, no-wrap
3027 msgid "B<EINVAL>"
3028 msgstr "B<EINVAL>"
3029
3030 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/realpath.3:116
3033 msgid ""
3034 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3035 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3036 msgstr ""
3037 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3038 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3039
3040 #. type: TP
3041 #: build/C/man3/realpath.3:116
3042 #, no-wrap
3043 msgid "B<EIO>"
3044 msgstr "B<EIO>"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/realpath.3:119
3048 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3049 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3050
3051 #. type: TP
3052 #: build/C/man3/realpath.3:119
3053 #, no-wrap
3054 msgid "B<ELOOP>"
3055 msgstr "B<ELOOP>"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/realpath.3:122
3059 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3060 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3061
3062 #. type: TP
3063 #: build/C/man3/realpath.3:122
3064 #, no-wrap
3065 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3066 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/realpath.3:129
3070 msgid ""
3071 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3072 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3073 msgstr ""
3074 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3075 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man3/realpath.3:129
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<ENOENT>"
3081 msgstr "B<ENOENT>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/realpath.3:132
3085 msgid "The named file does not exist."
3086 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3087
3088 #. type: TP
3089 #: build/C/man3/realpath.3:132
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<ENOTDIR>"
3092 msgstr "B<ENOTDIR>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/realpath.3:135
3096 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3097 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/realpath.3:137
3101 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3102 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/realpath.3:139
3106 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3107 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/realpath.3:144
3111 msgid ""
3112 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3113 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3114 "this page."
3115 msgstr ""
3116 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3117 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3118 "いる。"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/realpath.3:156
3122 msgid ""
3123 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3124 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3125 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the "
3126 "B<pathconf>(3)  function.  A typical source fragment would be"
3127 msgstr ""
3128 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3129 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3130 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3131 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/realpath.3:166
3135 #, no-wrap
3136 msgid ""
3137 "#ifdef PATH_MAX\n"
3138 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3139 "#else\n"
3140 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3141 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3142 "    path_max = 4096;\n"
3143 "#endif\n"
3144 msgstr ""
3145 "#ifdef PATH_MAX\n"
3146 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3147 "#else\n"
3148 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3149 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3150 "\t path_max = 4096;\n"
3151 "#endif\n"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man3/realpath.3:170
3155 msgid "(But see the BUGS section.)"
3156 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3157
3158 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3159 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3160 #.      may never have been true.
3161 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3162 #.  pathname.
3163 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3164 #.  .I path
3165 #.  argument is relative.
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/realpath.3:184
3168 msgid ""
3169 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3170 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3171 msgstr ""
3172 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3173 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3174 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3175
3176 #. type: SS
3177 #: build/C/man3/realpath.3:184
3178 #, no-wrap
3179 msgid "GNU extensions"
3180 msgstr "GNU による拡張"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/realpath.3:195
3184 msgid ""
3185 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3186 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3187 "is returned in I<resolved_path>."
3188 msgstr ""
3189 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3190 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3191 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/realpath.3:220
3195 msgid ""
3196 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3197 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3198 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3199 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3200 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3201 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3202 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3203 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3204 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3205 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3206 msgstr ""
3207 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3208 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3209 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3210 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3211 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3212 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3213 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3214 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3215 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3216 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3217 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/realpath.3:226
3221 msgid ""
3222 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3223 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3224 "version."
3225 msgstr ""
3226 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3227 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3228 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/realpath.3:232
3232 msgid ""
3233 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3234 "B<sysconf>(3)"
3235 msgstr ""
3236 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3237 "B<sysconf>(3)"
3238
3239 #. type: TH
3240 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3241 #, no-wrap
3242 msgid "SETJMP"
3243 msgstr "SETJMP"
3244
3245 #. type: TH
3246 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3247 #, no-wrap
3248 msgid "2014-01-07"
3249 msgstr "2014-01-07"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3253 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3254 msgstr ""
3255 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3256 "context) を保存する"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3260 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3261 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3267 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3273 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3277 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3278 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3282 msgid ""
3283 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3284 "_POSIX_C_SOURCE"
3285 msgstr ""
3286 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3287 "_POSIX_C_SOURCE"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3291 msgid ""
3292 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3293 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3294 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by "
3295 "B<longjmp>(3).  The stack context will be invalidated if the function which "
3296 "called B<setjmp>()  returns."
3297 msgstr ""
3298 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3299 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3300 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3301 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3302 "トは無効になる。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3306 msgid ""
3307 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3308 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3309 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3310 msgstr ""
3311 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3312 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3313 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3317 msgid ""
3318 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3319 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3320 "context."
3321 msgstr ""
3322 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3323 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3324 "は 0 以外を返す。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3328 msgid ""
3329 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3330 "B<sigsetjmp>()."
3331 msgstr ""
3332 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3333 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3337 msgid ""
3338 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask (to be "
3339 "later restored during B<longjmp>(3)).  In System V it will not.  In 4.3BSD "
3340 "it will, and there is a function B<_setjmp> that will not.  On Linux with "
3341 "glibc versions before 2.19, B<setjmp>()  follows the System V behavior by "
3342 "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
3343 "macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3344 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3345 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.19, I<E<lt>setjmp.hE<gt>> exposes "
3346 "only the System V version of B<setjmp>().  Programs that need the BSD "
3347 "semantics should replace calls to B<setjmp>()  with calls to B<sigsetjmp>()  "
3348 "with a nonzero I<savesigs> argument."
3349 msgstr ""
3350 "POSIX は、 (B<longjmp>() 中で後で復元できるように) B<setjmp>() がシグナルマス"
3351 "クを保存すべきかどうかを規定していない。 System V では保存しない。 4.3BSD で"
3352 "は保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテキストを保存しない関数 B<_setjmp> もあ"
3353 "る。 バージョン 2.19 より前の glibc を使う Linux では、 B<setjmp>() はデフォ"
3354 "ルトでは System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義さ"
3355 "れ、 B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3356 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3357 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>setjmp."
3358 "hE<gt>> は System V 版の B<setjmp>() のみを公開するようになっている。 BSD の"
3359 "動作を必要とするプログラムでは、 B<setjmp>() の呼び出しを、 I<savesigs> 引き"
3360 "数に 0 以外の値を渡す B<sigsetjmp>() に置き換えるべきである。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/setjmp.3:134
3364 msgid ""
3365 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3366 "and B<siglongjmp>(3)."
3367 msgstr ""
3368 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3369 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/setjmp.3:141
3373 msgid ""
3374 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3375 "maintain.  If possible, an alternative should be used."
3376 msgstr ""
3377 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3378 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/setjmp.3:144
3382 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3383 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3384
3385 #. type: TH
3386 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3387 #, no-wrap
3388 msgid "XCRYPT"
3389 msgstr "XCRYPT"
3390
3391 #. type: TH
3392 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3393 #, no-wrap
3394 msgid "2003-04-04"
3395 msgstr "2003-04-04"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3399 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3400 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3404 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3405 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3409 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3410 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3414 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3415 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3419 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3420 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3424 msgid ""
3425 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3426 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3427 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3428 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3429 "their argument I<passwd> into a DES key."
3430 msgstr ""
3431 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3432 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3433 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3434 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3435
3436 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3437 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3440 msgid ""
3441 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3442 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3443 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3444 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3445 msgstr ""
3446 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3447 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3448 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3449 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3453 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3454 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3458 msgid ""
3459 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3460 "error."
3461 msgstr ""
3462 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3463 "合に 0 を返す。"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3467 msgid ""
3468 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3469 "later."
3470 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3474 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3475 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3479 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3480 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3481
3482 #~ msgid "2008-07-12"
3483 #~ msgstr "2008-07-12"