OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:17+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:57 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:37
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:202 build/C/man3/backtrace.3:141
115 #: build/C/man3/basename.3:127 build/C/man3/envz_add.3:117
116 #: build/C/man3/ftok.3:70 build/C/man3/longjmp.3:83 build/C/man3/offsetof.3:60
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:82
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:143 build/C/man3/basename.3:129
131 #: build/C/man3/ftok.3:72 build/C/man3/longjmp.3:88
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:87
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), B<feupdateenv>"
153 "(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), B<fegetexceptflag>(3), "
154 "B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), B<fetestexcept>(3) などが導入され"
155 "た。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:165
169 #: build/C/man3/basename.3:162 build/C/man3/envz_add.3:120
170 #: build/C/man3/offsetof.3:62
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:208 build/C/man3/backtrace.3:249
206 #: build/C/man3/basename.3:175 build/C/man3/envz_add.3:142
207 #: build/C/man3/ftok.3:101 build/C/man3/longjmp.3:125
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:118 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:210 build/C/man3/backtrace.3:254
227 #: build/C/man3/basename.3:178 build/C/man3/envz_add.3:144
228 #: build/C/man3/ftok.3:107 build/C/man3/longjmp.3:128
229 #: build/C/man3/offsetof.3:102 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:121 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
238 #: build/C/man3/argz_add.3:217 build/C/man3/backtrace.3:261
239 #: build/C/man3/basename.3:185 build/C/man3/envz_add.3:151
240 #: build/C/man3/ftok.3:114 build/C/man3/longjmp.3:135
241 #: build/C/man3/offsetof.3:109 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
242 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:128 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 msgid ""
245 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
246 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
247 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
248 msgstr ""
249 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
250 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
251 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
252
253 #. type: TH
254 #: build/C/man3/addseverity.3:9
255 #, no-wrap
256 msgid "ADDSEVERITY"
257 msgstr "ADDSEVERITY"
258
259 #. type: TH
260 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
261 #, no-wrap
262 msgid "2008-06-14"
263 msgstr "2008-06-14"
264
265 #. type: TH
266 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
267 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
268 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
269 #, no-wrap
270 msgid "GNU"
271 msgstr "GNU"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/addseverity.3:12
275 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
276 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/addseverity.3:16
280 #, no-wrap
281 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
282 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/addseverity.3:18
286 #, no-wrap
287 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
288 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
292 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
293 msgid ""
294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/addseverity.3:27
299 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
300 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/addseverity.3:49
304 msgid ""
305 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
306 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
307 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
308 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
309 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
310 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
311 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
312 "severity value must be nonnegative."
313 msgstr ""
314 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
315 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
316 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
317 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
318 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
319 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
320 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
321 "らない。"
322
323 #. type: SH
324 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:198
325 #: build/C/man3/backtrace.3:116 build/C/man3/basename.3:119
326 #: build/C/man3/envz_add.3:113 build/C/man3/ftok.3:61
327 #: build/C/man3/longjmp.3:81 build/C/man3/offsetof.3:53
328 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:72
329 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
330 #, no-wrap
331 msgid "RETURN VALUE"
332 msgstr "返り値"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/addseverity.3:57
336 msgid ""
337 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
338 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
339 "nonexistent or default severity class."
340 msgstr ""
341 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
342 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
343 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
344
345 #. type: SH
346 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:135
347 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
348 #, no-wrap
349 msgid "VERSIONS"
350 msgstr "バージョン"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man3/addseverity.3:60
354 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
355 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/addseverity.3:67
359 msgid ""
360 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
361 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
362 msgstr ""
363 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
364 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/addseverity.3:70
368 msgid ""
369 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
370 "B<SEV_LEVEL>."
371 msgstr ""
372 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/addseverity.3:72
376 msgid "B<fmtmsg>(3)"
377 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
378
379 #. type: TH
380 #: build/C/man3/argz_add.3:10
381 #, no-wrap
382 msgid "ARGZ_ADD"
383 msgstr "ARGZ_ADD"
384
385 #. type: TH
386 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
387 #, no-wrap
388 msgid "2007-05-18"
389 msgstr "2007-05-18"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/argz_add.3:15
393 msgid ""
394 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
395 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
396 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
397 msgstr ""
398 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
399 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
400 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/argz_add.3:18
404 #, no-wrap
405 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
406 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/argz_add.3:21
410 #, no-wrap
411 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
412 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/argz_add.3:23
416 #, no-wrap
417 msgid "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
418 msgstr "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man3/argz_add.3:25
422 #, no-wrap
423 msgid "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
424 msgstr "B<const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man3/argz_add.3:27
428 #, no-wrap
429 msgid "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
430 msgstr "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man3/argz_add.3:29
434 #, no-wrap
435 msgid "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
436 msgstr "B<const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man3/argz_add.3:31
440 #, no-wrap
441 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
442 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/argz_add.3:33
446 #, no-wrap
447 msgid "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
448 msgstr "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/argz_add.3:35 build/C/man3/argz_add.3:39
452 #, no-wrap
453 msgid "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
454 msgstr "B<size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man3/argz_add.3:37
458 #, no-wrap
459 msgid "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
460 msgstr "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man3/argz_add.3:41
464 #, no-wrap
465 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
466 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man3/argz_add.3:43
470 #, no-wrap
471 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
472 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/argz_add.3:45
476 #, no-wrap
477 msgid "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
478 msgstr "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/argz_add.3:47
482 #, no-wrap
483 msgid "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
484 msgstr "B<const char *>I<entry>B<);>\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/argz_add.3:49
488 #, no-wrap
489 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
490 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man3/argz_add.3:52
494 #, no-wrap
495 msgid "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
496 msgstr "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/argz_add.3:54
500 #, no-wrap
501 msgid "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
502 msgstr "B<const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/argz_add.3:56
506 #, no-wrap
507 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
508 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/argz_add.3:59 build/C/man3/envz_add.3:39
512 msgid "These functions are glibc-specific."
513 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man3/argz_add.3:64
517 msgid ""
518 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
519 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
520 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
521 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
522 msgstr ""
523 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
524 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) で区切られており、 文字列の"
525 "配列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後の"
526 "バイトは NULL バイトでなければならない。"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man3/argz_add.3:73
530 msgid ""
531 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
532 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL pointer.  "
533 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
534 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
535 msgstr ""
536 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
537 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
538 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
539 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/argz_add.3:83
543 msgid ""
544 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
545 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
546 msgstr ""
547 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
548 "と I<*argz_len> を更新する。"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/argz_add.3:91
552 msgid ""
553 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
554 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
555 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
556 msgstr ""
557 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
558 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\e(aq:\\e"
559 "(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろう。"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man3/argz_add.3:105
563 msgid ""
564 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
565 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
566 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
567 msgstr ""
568 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (*I<argz>,"
569 "\\ I<*argz_len>)  を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (した"
570 "がって、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/argz_add.3:110
574 msgid ""
575 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
576 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
577 msgstr ""
578 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
579 "は NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) の数を数えている。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/argz_add.3:118
583 msgid ""
584 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
585 "by I<(char *) 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
586 msgstr ""
587 "B<argz_create>()  は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char *) 0> で終端され"
588 "る)  I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/argz_add.3:126
592 msgid ""
593 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
594 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
595 "occurrence of the separator I<sep>."
596 msgstr ""
597 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
598 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/argz_add.3:136
602 msgid ""
603 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
604 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
605 msgstr ""
606 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
607 "\\ I<*argz_len>)  から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/argz_add.3:151
611 msgid ""
612 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
613 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
614 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
615 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>,"
616 "I<argz_len>) + 1 pointers."
617 msgstr ""
618 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
619 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
620 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
621 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
622 "容できる空間を持っていなければならない。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/argz_add.3:170
626 msgid ""
627 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
628 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
629 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
630 "then I<entry> will inserted at the end."
631 msgstr ""
632 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
633 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
634 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
635 "末尾に挿入される。"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/argz_add.3:179
639 msgid ""
640 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
641 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
642 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
643 msgstr ""
644 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
645 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
646 "エントリがない場合、NULL を返す。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/argz_add.3:191
650 msgid ""
651 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
652 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
653 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
654 msgstr ""
655 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
656 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
657 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/argz_add.3:198
661 msgid ""
662 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
663 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
664 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
665 msgstr ""
666 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
667 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\e(aq\\e0\\e(aq) を I<sep> で置き換え"
668 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/argz_add.3:202
672 msgid ""
673 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
674 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
675 "occurs."
676 msgstr ""
677 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
678 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/argz_add.3:205 build/C/man3/envz_add.3:120
682 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
683 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
684
685 #. type: SH
686 #: build/C/man3/argz_add.3:205 build/C/man3/basename.3:154
687 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
688 #, no-wrap
689 msgid "BUGS"
690 msgstr "バグ"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/argz_add.3:208
694 msgid ""
695 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
696 msgstr ""
697 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
698 "fault を起こすかもしれない。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/argz_add.3:210
702 msgid "B<envz_add>(3)"
703 msgstr "B<envz_add>(3)"
704
705 #. type: TH
706 #: build/C/man3/backtrace.3:27
707 #, no-wrap
708 msgid "BACKTRACE"
709 msgstr "BACKTRACE"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man3/backtrace.3:31
713 msgid ""
714 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
715 "self-debugging"
716 msgstr ""
717 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
718 "デバッグのサポート"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/backtrace.3:33
722 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
723 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/backtrace.3:38
727 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
728 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/backtrace.3:43
732 msgid ""
733 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
734 msgstr ""
735 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/backtrace.3:50
739 msgid ""
740 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
741 "> B<int> I<fd>B<);>"
742 msgstr ""
743 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
744 "> B<int> I<fd>B<);>"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/backtrace.3:76
748 msgid ""
749 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
750 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
751 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
752 "I<buffer> is of type I<void *>, and is the return address from the "
753 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
754 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
755 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
756 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
757 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
758 msgstr ""
759 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
760 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
761 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void *> 型で、 対応するスタック"
762 "フレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納でき"
763 "るアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
764 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
765 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
766 "すること。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/backtrace.3:101
770 msgid ""
771 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
772 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
773 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
774 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
775 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
776 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
777 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
778 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
779 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
780 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
781 msgstr ""
782 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
783 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
784 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
785 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
786 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
787 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
788 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
789 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
790 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/backtrace.3:116
794 msgid ""
795 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
796 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
797 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
798 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
799 "employed in situations where the latter function might fail."
800 msgstr ""
801 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
802 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
803 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
804 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
805 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/backtrace.3:128
809 msgid ""
810 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
811 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
812 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
813 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
814 "not returned."
815 msgstr ""
816 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
817 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
818 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
819 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
820 "アドレスは 返されないことになる。"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/backtrace.3:135
824 msgid ""
825 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
826 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
827 msgstr ""
828 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
829 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/backtrace.3:141
833 msgid ""
834 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
835 "provided in glibc since version 2.1."
836 msgstr ""
837 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
838 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/backtrace.3:143
842 msgid "These functions are GNU extensions."
843 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/backtrace.3:147
847 msgid ""
848 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
849 "is stored on the stack.  Note the following:"
850 msgstr ""
851 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
852 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
853
854 #. type: IP
855 #: build/C/man3/backtrace.3:147 build/C/man3/backtrace.3:153
856 #: build/C/man3/backtrace.3:155 build/C/man3/queue.3:93
857 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
858 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
859 #: build/C/man3/queue.3:135
860 #, no-wrap
861 msgid "*"
862 msgstr "*"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/backtrace.3:153
866 msgid ""
867 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
868 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
869 msgstr ""
870 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
871 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/backtrace.3:155
875 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
876 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/backtrace.3:157
880 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
881 msgstr ""
882 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
883 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/backtrace.3:165
887 msgid ""
888 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
889 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
890 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
891 "exposed, and won't be available in the backtrace."
892 msgstr ""
893 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
894 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
895 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
896 "きない点に注意すること。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/backtrace.3:172
900 msgid ""
901 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
902 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
903 "when running the program:"
904 msgstr ""
905 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
906 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
907 "の実行例である。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/backtrace.3:186
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
914 "$B< ./prog 3>\n"
915 "backtrace() returned 8 addresses\n"
916 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
917 "\\&./prog [0x8048871]\n"
918 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
919 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
920 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
921 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
922 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
923 "\\&./prog [0x8048711]\n"
924 msgstr ""
925 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
926 "$B< ./prog 3>\n"
927 "backtrace() returned 8 addresses\n"
928 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
929 "\\&./prog [0x8048871]\n"
930 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
931 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
932 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
933 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
934 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
935 "\\&./prog [0x8048711]\n"
936
937 #. type: SS
938 #: build/C/man3/backtrace.3:188 build/C/man3/offsetof.3:73
939 #, no-wrap
940 msgid "Program source"
941 msgstr "プログラムのソース"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/backtrace.3:195
945 #, no-wrap
946 msgid ""
947 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
948 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
949 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
951 msgstr ""
952 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
953 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
954 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/backtrace.3:203
959 #, no-wrap
960 msgid ""
961 "void\n"
962 "myfunc3(void)\n"
963 "{\n"
964 "    int j, nptrs;\n"
965 "#define SIZE 100\n"
966 "    void *buffer[100];\n"
967 "    char **strings;\n"
968 msgstr ""
969 "void\n"
970 "myfunc3(void)\n"
971 "{\n"
972 "    int j, nptrs;\n"
973 "#define SIZE 100\n"
974 "    void *buffer[100];\n"
975 "    char **strings;\n"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/backtrace.3:206
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
982 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
983 msgstr ""
984 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
985 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/backtrace.3:209
989 #, no-wrap
990 msgid ""
991 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
992 "       would produce similar output to the following: */\n"
993 msgstr ""
994 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
995 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/backtrace.3:215
999 #, no-wrap
1000 msgid ""
1001 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1002 "    if (strings == NULL) {\n"
1003 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1004 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1005 "    }\n"
1006 msgstr ""
1007 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1008 "    if (strings == NULL) {\n"
1009 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1010 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1011 "    }\n"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/backtrace.3:218
1015 #, no-wrap
1016 msgid ""
1017 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1018 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1019 msgstr ""
1020 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1021 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/backtrace.3:221
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "    free(strings);\n"
1028 "}\n"
1029 msgstr ""
1030 "    free(strings);\n"
1031 "}\n"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man3/backtrace.3:227
1035 #, no-wrap
1036 msgid ""
1037 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1038 "myfunc2(void)\n"
1039 "{\n"
1040 "    myfunc3();\n"
1041 "}\n"
1042 msgstr ""
1043 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1044 "myfunc2(void)\n"
1045 "{\n"
1046 "    myfunc3();\n"
1047 "}\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/backtrace.3:236
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 "void\n"
1054 "myfunc(int ncalls)\n"
1055 "{\n"
1056 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1057 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1058 "    else\n"
1059 "        myfunc2();\n"
1060 "}\n"
1061 msgstr ""
1062 "void\n"
1063 "myfunc(int ncalls)\n"
1064 "{\n"
1065 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1066 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1067 "    else\n"
1068 "        myfunc2();\n"
1069 "}\n"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/backtrace.3:244
1073 #, no-wrap
1074 msgid ""
1075 "int\n"
1076 "main(int argc, char *argv[])\n"
1077 "{\n"
1078 "    if (argc != 2) {\n"
1079 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1080 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1081 "    }\n"
1082 msgstr ""
1083 "int\n"
1084 "main(int argc, char *argv[])\n"
1085 "{\n"
1086 "    if (argc != 2) {\n"
1087 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1088 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1089 "    }\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/backtrace.3:248
1093 #, no-wrap
1094 msgid ""
1095 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1096 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1097 "}\n"
1098 msgstr ""
1099 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1100 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1101 "}\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/backtrace.3:254
1105 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1106 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1107
1108 #. type: TH
1109 #: build/C/man3/basename.3:27
1110 #, no-wrap
1111 msgid "BASENAME"
1112 msgstr "BASENAME"
1113
1114 #. type: TH
1115 #: build/C/man3/basename.3:27
1116 #, no-wrap
1117 msgid "2009-03-30"
1118 msgstr "2009-03-30"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/basename.3:30
1122 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1123 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/basename.3:33
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1129 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/basename.3:35
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1135 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man3/basename.3:37
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1141 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/basename.3:42
1145 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1146 msgstr ""
1147 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1148 "参照のこと。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/basename.3:55
1152 msgid ""
1153 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1154 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1155 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1156 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1157 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1158 "pathname."
1159 msgstr ""
1160 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1161 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1162 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1163 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1164 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/basename.3:78
1168 msgid ""
1169 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1170 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1171 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1172 "I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1173 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1174 msgstr ""
1175 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1176 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1177 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1178 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1179 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man3/basename.3:84
1183 msgid ""
1184 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1185 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1186 msgstr ""
1187 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1188 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/basename.3:93
1192 msgid ""
1193 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1194 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1195 msgstr ""
1196 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1197 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/basename.3:102
1201 msgid ""
1202 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1203 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1204 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1205 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1206 "is no longer required."
1207 msgstr ""
1208 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1209 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1210 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1211 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1212 "ではない。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/basename.3:109
1216 msgid ""
1217 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1218 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1219 msgstr ""
1220 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1221 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/basename.3:118
1225 #, no-wrap
1226 msgid ""
1227 "B<path         dirname    basename>\n"
1228 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1229 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1230 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1231 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1232 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1233 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1234 msgstr ""
1235 "B<path         dirname    basename>\n"
1236 "\"/usr/lib\"    \"/usr\"    \"lib\"\n"
1237 "\"/usr/\"       \"/\"       \"usr\"\n"
1238 "\"usr\"         \".\"       \"usr\"\n"
1239 "\"/\"           \"/\"       \"/\"\n"
1240 "\".\"           \".\"       \".\"\n"
1241 "\"..\"          \".\"       \"..\"\n"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/basename.3:127
1245 msgid ""
1246 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1247 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1248 msgstr ""
1249 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1250 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/ftok.3:72
1254 msgid "POSIX.1-2001."
1255 msgstr "POSIX.1-2001."
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/basename.3:134
1259 msgid ""
1260 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1261 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1262 msgstr ""
1263 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1264 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1265 "用するには以下のようにする。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/basename.3:138
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1271 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/basename.3:140
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1277 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/basename.3:148
1281 msgid ""
1282 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1283 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1284 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1285 msgstr ""
1286 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1287 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1288 "には GNU バージョンはない。"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man3/basename.3:154
1292 msgid ""
1293 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1294 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1295 msgstr ""
1296 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1297 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/basename.3:162
1301 msgid ""
1302 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1303 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1304 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1305 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1306 "generated a segfault if given a NULL argument."
1307 msgstr ""
1308 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1309 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1310 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1311 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1312 "テーションフォールトを起こした。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/basename.3:167
1316 #, no-wrap
1317 msgid ""
1318 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1319 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1320 msgstr ""
1321 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1322 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/basename.3:173
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "dirc = strdup(path);\n"
1329 "basec = strdup(path);\n"
1330 "dname = dirname(dirc);\n"
1331 "bname = basename(basec);\n"
1332 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1333 msgstr ""
1334 "dirc = strdup(path);\n"
1335 "basec = strdup(path);\n"
1336 "dname = dirname(dirc);\n"
1337 "bname = basename(basec);\n"
1338 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/basename.3:178
1342 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1343 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1344
1345 #. type: TH
1346 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1347 #, no-wrap
1348 msgid "ENVZ_ADD"
1349 msgstr "ENVZ_ADD"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1353 msgid ""
1354 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1355 "environment string support"
1356 msgstr ""
1357 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1358 "数文字列の操作"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1362 #, no-wrap
1363 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1364 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/envz_add.3:19
1368 #, no-wrap
1369 msgid "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1370 msgstr "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/envz_add.3:21
1374 #, no-wrap
1375 msgid "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1376 msgstr "B<const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/envz_add.3:24
1380 #, no-wrap
1381 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1382 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/envz_add.3:27
1386 #, no-wrap
1387 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1388 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man3/envz_add.3:29
1392 #, no-wrap
1393 msgid "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1394 msgstr "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/envz_add.3:31
1398 #, no-wrap
1399 msgid "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1400 msgstr "B<const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/envz_add.3:34
1404 #, no-wrap
1405 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1406 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/envz_add.3:36
1410 #, no-wrap
1411 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1412 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/envz_add.3:49
1416 msgid ""
1417 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1418 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1419 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1420 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1421 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1422 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1423 msgstr ""
1424 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1425 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1426 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1427 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1428 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/envz_add.3:51
1432 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1433 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/envz_add.3:70
1437 msgid ""
1438 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1439 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1440 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1441 "the same I<name> existed, it is removed."
1442 msgstr ""
1443 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1444 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1445 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1446 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man3/envz_add.3:77
1450 msgid ""
1451 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1452 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1453 msgstr ""
1454 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1455 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1456 "かった場合は NULL を返す。"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/envz_add.3:88
1460 msgid ""
1461 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1462 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1463 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1464 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1465 msgstr ""
1466 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1467 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1468 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1469 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/envz_add.3:103
1473 msgid ""
1474 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1475 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1476 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1477 msgstr ""
1478 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1479 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1480 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/envz_add.3:110
1484 msgid ""
1485 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1486 "I<*envz_len>)  if there was one."
1487 msgstr ""
1488 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1489 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/envz_add.3:113
1493 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1494 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/envz_add.3:117
1498 msgid ""
1499 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1500 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1501 "occurs."
1502 msgstr ""
1503 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1504 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man3/envz_add.3:125
1508 #, no-wrap
1509 msgid ""
1510 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1511 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1512 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1513 msgstr ""
1514 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1515 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1516 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/envz_add.3:131
1520 #, no-wrap
1521 msgid ""
1522 "int\n"
1523 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1524 "{\n"
1525 "    int i, e_len = 0;\n"
1526 "    char *str;\n"
1527 msgstr ""
1528 "int\n"
1529 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1530 "{\n"
1531 "    int i, e_len = 0;\n"
1532 "    char *str;\n"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man3/envz_add.3:134
1536 #, no-wrap
1537 msgid ""
1538 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1539 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1540 msgstr ""
1541 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1542 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man3/envz_add.3:141
1546 #, no-wrap
1547 msgid ""
1548 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1549 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1550 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1551 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1552 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1553 "}\n"
1554 msgstr ""
1555 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1556 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1557 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1558 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1559 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1560 "}\n"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man3/envz_add.3:144
1564 msgid "B<argz_add>(3)"
1565 msgstr "B<argz_add>(3)"
1566
1567 #. type: TH
1568 #: build/C/man3/ftok.3:29
1569 #, no-wrap
1570 msgid "FTOK"
1571 msgstr "FTOK"
1572
1573 #. type: TH
1574 #: build/C/man3/ftok.3:29
1575 #, no-wrap
1576 msgid "2001-11-28"
1577 msgstr "2001-11-28"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man3/ftok.3:32
1581 msgid ""
1582 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1583 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/ftok.3:36
1587 #, no-wrap
1588 msgid ""
1589 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1590 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1591 msgstr ""
1592 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1593 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man3/ftok.3:39
1597 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1598 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/ftok.3:54
1602 msgid ""
1603 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1604 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1605 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1606 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1607 "(2), or B<shmget>(2)."
1608 msgstr ""
1609 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1610 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1611 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1612 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1613 "適している。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man3/ftok.3:61
1617 msgid ""
1618 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1619 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1620 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1621 msgstr ""
1622 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1623 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1624 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/ftok.3:70
1628 msgid ""
1629 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1630 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1631 "call."
1632 msgstr ""
1633 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1634 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1635 "ものと同じである。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/ftok.3:74
1639 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1640 msgstr ""
1641 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1642 "る。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man3/ftok.3:77
1646 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1647 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/ftok.3:89
1651 msgid ""
1652 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1653 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1654 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1655 msgstr ""
1656 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1657 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1658 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/ftok.3:101
1662 msgid ""
1663 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1664 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1665 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1666 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1667 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1668 msgstr ""
1669 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1670 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1671 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1672 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1673 "に起こりうる。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man3/ftok.3:107
1677 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1678 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1679
1680 #. type: TH
1681 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1682 #, no-wrap
1683 msgid "LONGJMP"
1684 msgstr "LONGJMP"
1685
1686 #. type: TH
1687 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1688 #, no-wrap
1689 msgid "2009-01-13"
1690 msgstr "2009-01-13"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1694 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1695 msgstr ""
1696 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1697 "局所的なジャンプ"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1703 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1709 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1715 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1719 msgid ""
1720 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1721 "_POSIX_C_SOURCE"
1722 msgstr ""
1723 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1724 "_POSIX_C_SOURCE"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/longjmp.3:68
1728 msgid ""
1729 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1730 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1731 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1732 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1733 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1734 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1735 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1736 "be returned instead."
1737 msgstr ""
1738 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1739 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1740 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1741 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1742 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1743 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1744 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man3/longjmp.3:81
1748 msgid ""
1749 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1750 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1751 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1752 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1753 msgstr ""
1754 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1755 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1756 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1757 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/longjmp.3:83
1761 msgid "These functions never return."
1762 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1766 msgid ""
1767 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1768 "B<siglongjmp>()."
1769 msgstr ""
1770 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1771 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/longjmp.3:98
1775 msgid ""
1776 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1777 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1778 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1779 msgstr ""
1780 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1781 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1782 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1783 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/longjmp.3:102
1787 msgid ""
1788 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1789 "()  if they meet all the following criteria:"
1790 msgstr ""
1791 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1792 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1793
1794 #. type: IP
1795 #: build/C/man3/longjmp.3:102 build/C/man3/longjmp.3:106
1796 #: build/C/man3/longjmp.3:112
1797 #, no-wrap
1798 msgid "\\(bu"
1799 msgstr "\\(bu"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/longjmp.3:106
1803 msgid ""
1804 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1805 "call;"
1806 msgstr ""
1807 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1808 "る。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/longjmp.3:112
1812 msgid ""
1813 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1814 "(); and"
1815 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/longjmp.3:115
1819 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1820 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/longjmp.3:118
1824 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1825 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1829 msgid ""
1830 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1831 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1832 msgstr ""
1833 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1834 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/longjmp.3:128
1838 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1839 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1840
1841 #. type: TH
1842 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1843 #, no-wrap
1844 msgid "OFFSETOF"
1845 msgstr "OFFSETOF"
1846
1847 #. type: TH
1848 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1849 #, no-wrap
1850 msgid "2008-07-12"
1851 msgstr "2008-07-12"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1855 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1856 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1862 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1868 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/offsetof.3:42
1872 msgid ""
1873 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1874 "start of the structure I<type>."
1875 msgstr ""
1876 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1877 "オフセットを返す。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/offsetof.3:49
1881 msgid ""
1882 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1883 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1884 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1885 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1886 "previous elements."
1887 msgstr ""
1888 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1889 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1890 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1891 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/offsetof.3:53
1895 msgid ""
1896 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1897 "(i.e., it is a bit field)."
1898 msgstr ""
1899 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1900 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/offsetof.3:60
1904 msgid ""
1905 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1906 "I<type>, in units of bytes."
1907 msgstr ""
1908 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1909 "トを、バイト単位で返す。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/offsetof.3:62
1913 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1914 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/offsetof.3:66
1918 msgid ""
1919 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1920 "the program below produces the following output:"
1921 msgstr ""
1922 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1923 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/offsetof.3:72
1927 #, no-wrap
1928 msgid ""
1929 "$B< ./a.out>\n"
1930 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1931 "sizeof(struct s)=16\n"
1932 msgstr ""
1933 "$B< ./a.out>\n"
1934 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1935 "sizeof(struct s)=16\n"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/offsetof.3:79
1939 #, no-wrap
1940 msgid ""
1941 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1942 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1943 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1944 msgstr ""
1945 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1946 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1947 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man3/offsetof.3:89
1951 #, no-wrap
1952 msgid ""
1953 "int\n"
1954 "main(void)\n"
1955 "{\n"
1956 "    struct s {\n"
1957 "        int i;\n"
1958 "        char c;\n"
1959 "        double d;\n"
1960 "        char a[];\n"
1961 "    };\n"
1962 msgstr ""
1963 "int\n"
1964 "main(void)\n"
1965 "{\n"
1966 "    struct s {\n"
1967 "        int i;\n"
1968 "        char c;\n"
1969 "        double d;\n"
1970 "        char a[];\n"
1971 "    };\n"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/offsetof.3:91
1975 #, no-wrap
1976 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
1977 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/offsetof.3:98
1981 #, no-wrap
1982 msgid ""
1983 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1984 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1985 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1986 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1987 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1988 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
1989 msgstr ""
1990 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
1991 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
1992 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
1993 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
1994 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
1995 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/offsetof.3:101
1999 #, no-wrap
2000 msgid ""
2001 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2002 "}\n"
2003 msgstr ""
2004 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2005 "}\n"
2006
2007 #. type: TH
2008 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2009 #, no-wrap
2010 msgid "INVOCATION_NAME"
2011 msgstr "INVOCATION_NAME"
2012
2013 #. type: TH
2014 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2015 #, no-wrap
2016 msgid "2006-04-29"
2017 msgstr "2006-04-29"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2021 msgid ""
2022 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2023 "invoke calling program"
2024 msgstr ""
2025 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2026 "われた名前を取得する"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2030 #, no-wrap
2031 msgid ""
2032 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2033 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2034 msgstr ""
2035 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2036 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2040 #, no-wrap
2041 msgid ""
2042 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2043 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2044 msgstr ""
2045 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2046 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2050 msgid ""
2051 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2052 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2053 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2054 msgstr ""
2055 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2056 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2057 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2061 msgid ""
2062 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2063 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2064 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2065 "slash (/), if any, removed."
2066 msgstr ""
2067 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2068 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2069 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2070 "削除したものとなる。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2074 msgid ""
2075 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2076 "code."
2077 msgstr ""
2078 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2079 "れる。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2083 msgid ""
2084 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2085 "intended to be portable."
2086 msgstr ""
2087 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2088 "い。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2092 msgid ""
2093 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2094 "information."
2095 msgstr ""
2096 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2097 "る。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2101 msgid "B<proc>(5)"
2102 msgstr "B<proc>(5)"
2103
2104 #. type: TH
2105 #: build/C/man3/queue.3:39
2106 #, no-wrap
2107 msgid "QUEUE"
2108 msgstr "QUEUE"
2109
2110 #. type: TH
2111 #: build/C/man3/queue.3:39
2112 #, no-wrap
2113 msgid "2007-12-28"
2114 msgstr "2007-12-28"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/queue.3:48
2118 msgid ""
2119 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2120 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2121 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2122 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2123 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2124 "of lists, tail queues, and circular queues"
2125 msgstr ""
2126 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2127 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2128 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2129 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2130 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2131 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/queue.3:51
2135 #, no-wrap
2136 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2137 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/queue.3:60
2141 #, no-wrap
2142 msgid ""
2143 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2144 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2145 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2146 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2147 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2148 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2149 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2150 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2151 msgstr ""
2152 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2153 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2154 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2155 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2156 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2157 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2158 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2159 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/queue.3:71
2163 #, no-wrap
2164 msgid ""
2165 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2166 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2167 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2168 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2169 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2170 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2171 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2172 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2173 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2174 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2175 msgstr ""
2176 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2177 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2178 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2179 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2180 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2181 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2182 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2183 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2184 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2185 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/queue.3:85
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2192 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2193 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2194 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2195 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2196 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2197 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2198 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2199 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2200 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2201 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2202 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2203 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2204 msgstr ""
2205 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2206 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2207 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2208 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2209 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2210 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2211 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2212 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2213 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2214 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2215 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2216 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2217 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/queue.3:90
2221 msgid ""
2222 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2223 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2224 "following functionality:"
2225 msgstr ""
2226 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2227 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2228 "いる:"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/queue.3:95
2232 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2233 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/queue.3:97
2237 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2238 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/queue.3:99
2242 msgid "Removal of any entry in the list."
2243 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/queue.3:101
2247 msgid "Forward traversal through the list."
2248 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/queue.3:106
2252 msgid ""
2253 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2254 "above functionality."
2255 msgstr ""
2256 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2257 "る。"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/queue.3:108
2261 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2262 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2266 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2267 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2271 msgid "However:"
2272 msgstr "ただし:"
2273
2274 #. type: IP
2275 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2276 #, no-wrap
2277 msgid "1."
2278 msgstr "1."
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2282 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2283 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2284
2285 #. type: IP
2286 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2287 #, no-wrap
2288 msgid "2."
2289 msgstr "2."
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2293 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2294 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2295
2296 #. type: IP
2297 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2298 #, no-wrap
2299 msgid "3."
2300 msgstr "3."
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/queue.3:124
2304 msgid ""
2305 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2306 "lists."
2307 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/queue.3:128
2311 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2312 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/queue.3:135
2316 msgid "Entries can be added before another entry."
2317 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/queue.3:137
2321 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2322 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/queue.3:150
2326 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2327 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2328
2329 #. type: IP
2330 #: build/C/man3/queue.3:150
2331 #, no-wrap
2332 msgid "4."
2333 msgstr "4."
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/queue.3:153
2337 msgid ""
2338 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2339 "lists."
2340 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/queue.3:176
2344 msgid ""
2345 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2346 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2347 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2348 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2349 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2350 "explanation of how these macros are used."
2351 msgstr ""
2352 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2353 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2354 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2355 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2356 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2357 "の例を参照すること。"
2358
2359 #. type: SS
2360 #: build/C/man3/queue.3:176
2361 #, no-wrap
2362 msgid "Lists"
2363 msgstr "リスト"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/queue.3:189
2367 msgid ""
2368 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2369 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2370 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2371 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2372 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2373 "declared as follows:"
2374 msgstr ""
2375 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2376 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2377 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2378 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/queue.3:193
2382 #, no-wrap
2383 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2384 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/queue.3:202
2388 msgid ""
2389 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2390 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2391 "of the list can later be declared as:"
2392 msgstr ""
2393 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2394 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2395 "れる:"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2399 #, no-wrap
2400 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2401 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2405 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2406 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/queue.3:219
2410 msgid ""
2411 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2412 "the list."
2413 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/queue.3:224
2417 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2418 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/queue.3:230
2422 msgid ""
2423 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2424 "the list."
2425 msgstr ""
2426 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/queue.3:237
2430 msgid ""
2431 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2432 "element I<listelm>."
2433 msgstr ""
2434 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2435 "する。"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man3/queue.3:243
2439 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2440 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2441
2442 #. type: SS
2443 #: build/C/man3/queue.3:243
2444 #, no-wrap
2445 msgid "List example"
2446 msgstr "リストの例"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/queue.3:252
2450 #, no-wrap
2451 msgid ""
2452 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2453 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2454 "struct entry {\n"
2455 "    ...\n"
2456 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2457 "    ...\n"
2458 "} *n1, *n2, *np;\n"
2459 msgstr ""
2460 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2461 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2462 "struct entry {\n"
2463 "    ...\n"
2464 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2465 "    ...\n"
2466 "} *n1, *n2, *np;\n"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/queue.3:254
2470 #, no-wrap
2471 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2472 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/queue.3:257
2476 #, no-wrap
2477 msgid ""
2478 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2479 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2480 msgstr ""
2481 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2482 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/queue.3:263
2486 #, no-wrap
2487 msgid ""
2488 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2489 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2490 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2491 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2492 "    np-E<gt> ...\n"
2493 msgstr ""
2494 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2495 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2496 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2497 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2498 "    np-E<gt> ...\n"
2499
2500 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/queue.3:267
2503 #, no-wrap
2504 msgid ""
2505 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2506 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2507 msgstr ""
2508 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2509 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2510
2511 #. type: SS
2512 #: build/C/man3/queue.3:268
2513 #, no-wrap
2514 msgid "Tail queues"
2515 msgstr "テールキュー"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/queue.3:282
2519 msgid ""
2520 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2521 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2522 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2523 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2524 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2525 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2526 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2527 msgstr ""
2528 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2529 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2530 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2531 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2532 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2533 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/queue.3:286
2537 #, no-wrap
2538 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2539 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/queue.3:295
2543 msgid ""
2544 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2545 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2546 "head of the tail queue can later be declared as:"
2547 msgstr ""
2548 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2549 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2550 "ように宣言される:"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/queue.3:312
2554 msgid ""
2555 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2556 "the tail queue."
2557 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/queue.3:317
2561 msgid ""
2562 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2563 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/queue.3:323
2567 msgid ""
2568 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2569 "the tail queue."
2570 msgstr ""
2571 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2572 "る。"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/queue.3:329
2576 msgid ""
2577 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2578 "the tail queue."
2579 msgstr ""
2580 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2581 "る。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/queue.3:336
2585 msgid ""
2586 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2587 "element I<listelm>."
2588 msgstr ""
2589 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2590 "する。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/queue.3:342
2594 msgid ""
2595 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2596 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2597
2598 #. type: SS
2599 #: build/C/man3/queue.3:342
2600 #, no-wrap
2601 msgid "Tail queue example"
2602 msgstr "テールキューの例"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/queue.3:351
2606 #, no-wrap
2607 msgid ""
2608 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2609 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2610 "struct entry {\n"
2611 "    ...\n"
2612 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2613 "    ...\n"
2614 "} *n1, *n2, *np;\n"
2615 msgstr ""
2616 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2617 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2618 "struct entry {\n"
2619 "    ...\n"
2620 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2621 "    ...\n"
2622 "} *n1, *n2, *np;\n"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/queue.3:353
2626 #, no-wrap
2627 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2628 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/queue.3:356
2632 #, no-wrap
2633 msgid ""
2634 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2635 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2636 msgstr ""
2637 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2638 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/queue.3:359
2642 #, no-wrap
2643 msgid ""
2644 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2645 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2646 msgstr ""
2647 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2648 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/queue.3:368
2652 #, no-wrap
2653 msgid ""
2654 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2655 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2656 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2657 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2658 "    np-E<gt> ...\n"
2659 "                                        /* Delete. */\n"
2660 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2661 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2662 msgstr ""
2663 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2664 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2665 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2666 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2667 "    np-E<gt> ...\n"
2668 "                                        /* 削除する。*/\n"
2669 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2670 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2671
2672 #. type: SS
2673 #: build/C/man3/queue.3:369
2674 #, no-wrap
2675 msgid "Circular queues"
2676 msgstr "循環キュー"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/queue.3:384
2680 msgid ""
2681 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2682 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2683 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2684 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2685 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2686 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2687 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2688 "declared as follows:"
2689 msgstr ""
2690 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2691 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2692 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2693 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2694 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2695 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/queue.3:388
2699 #, no-wrap
2700 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2701 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/queue.3:397
2705 msgid ""
2706 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2707 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2708 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2709 msgstr ""
2710 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2711 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2712 "に宣言される:"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/queue.3:414
2716 msgid ""
2717 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2718 "in the circular queue."
2719 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/queue.3:419
2723 msgid ""
2724 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2725 "I<head>."
2726 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/queue.3:425
2730 msgid ""
2731 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2732 "of the circular queue."
2733 msgstr ""
2734 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2735 "る。"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/queue.3:431
2739 msgid ""
2740 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2741 "of the circular queue."
2742 msgstr ""
2743 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2744 "る。"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/queue.3:438
2748 msgid ""
2749 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2750 "element I<listelm>."
2751 msgstr ""
2752 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2753 "入する。"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/queue.3:445
2757 msgid ""
2758 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2759 "element I<listelm>."
2760 msgstr ""
2761 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2762 "入する。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/queue.3:451
2766 msgid ""
2767 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2768 "queue."
2769 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2770
2771 #. type: SS
2772 #: build/C/man3/queue.3:451
2773 #, no-wrap
2774 msgid "Circular queue example"
2775 msgstr "循環キューの例"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/queue.3:460
2779 #, no-wrap
2780 msgid ""
2781 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2782 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2783 "struct entry {\n"
2784 "    ...\n"
2785 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2786 "    ...\n"
2787 "} *n1, *n2, *np;\n"
2788 msgstr ""
2789 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2790 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2791 "struct entry {\n"
2792 "    ...\n"
2793 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2794 "    ...\n"
2795 "} *n1, *n2, *np;\n"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/queue.3:462
2799 #, no-wrap
2800 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2801 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/queue.3:465
2805 #, no-wrap
2806 msgid ""
2807 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2808 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2809 msgstr ""
2810 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2811 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/queue.3:468
2815 #, no-wrap
2816 msgid ""
2817 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2818 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2819 msgstr ""
2820 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2821 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/queue.3:471
2825 #, no-wrap
2826 msgid ""
2827 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2828 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2829 msgstr ""
2830 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2831 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/queue.3:484
2835 #, no-wrap
2836 msgid ""
2837 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2838 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2839 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2840 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2841 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2842 "    np-E<gt> ...\n"
2843 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2844 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2845 "    np-E<gt> ...\n"
2846 "                                    /* Delete. */\n"
2847 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2848 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2849 msgstr ""
2850 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2851 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2852 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2853 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2854 "    np-E<gt> ...\n"
2855 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2856 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2857 "    np-E<gt> ...\n"
2858 "                                        /* 削除する。*/\n"
2859 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2860 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/queue.3:491
2864 msgid ""
2865 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2866 "appeared in 4.4BSD."
2867 msgstr ""
2868 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2869 "た。"
2870
2871 #. type: TH
2872 #: build/C/man3/realpath.3:28
2873 #, no-wrap
2874 msgid "REALPATH"
2875 msgstr "REALPATH"
2876
2877 #. type: TH
2878 #: build/C/man3/realpath.3:28
2879 #, no-wrap
2880 msgid "2013-03-15"
2881 msgstr "2013-03-15"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man3/realpath.3:31
2885 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2886 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/realpath.3:35
2890 #, no-wrap
2891 msgid ""
2892 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2893 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2894 msgstr ""
2895 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2896 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/realpath.3:37
2900 #, no-wrap
2901 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2902 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/realpath.3:45
2906 msgid "B<realpath>():"
2907 msgstr "B<realpath>():"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/realpath.3:49
2911 msgid ""
2912 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2913 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2914 msgstr ""
2915 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2916 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/realpath.3:71
2920 msgid ""
2921 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2922 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2923 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2924 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2925 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2926 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2927 msgstr ""
2928 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2929 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2930 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2931 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2932 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2933 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2934
2935 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2936 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2937 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2938 #.  .SH HISTORY
2939 #.  The
2940 #.  .BR realpath ()
2941 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/realpath.3:91
2944 msgid ""
2945 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2946 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2947 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2948 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2949 msgstr ""
2950 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2951 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2952 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2953 "てこのバッファを解放すべきである。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/realpath.3:96
2957 msgid ""
2958 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
2959 "I<resolved_path>."
2960 msgstr ""
2961 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
2962 "す。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/realpath.3:103
2966 msgid ""
2967 "Otherwise, it returns a NULL pointer, the contents of the array "
2968 "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
2969 msgstr ""
2970 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
2971 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
2972
2973 #. type: SH
2974 #: build/C/man3/realpath.3:103
2975 #, no-wrap
2976 msgid "ERRORS"
2977 msgstr "エラー"
2978
2979 #. type: TP
2980 #: build/C/man3/realpath.3:104
2981 #, no-wrap
2982 msgid "B<EACCES>"
2983 msgstr "B<EACCES>"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/realpath.3:107
2987 msgid ""
2988 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
2989 msgstr ""
2990 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
2991
2992 #. type: TP
2993 #: build/C/man3/realpath.3:107
2994 #, no-wrap
2995 msgid "B<EINVAL>"
2996 msgstr "B<EINVAL>"
2997
2998 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/realpath.3:116
3001 msgid ""
3002 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3003 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3004 msgstr ""
3005 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3006 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3007
3008 #. type: TP
3009 #: build/C/man3/realpath.3:116
3010 #, no-wrap
3011 msgid "B<EIO>"
3012 msgstr "B<EIO>"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/realpath.3:119
3016 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
3017 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3018
3019 #. type: TP
3020 #: build/C/man3/realpath.3:119
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<ELOOP>"
3023 msgstr "B<ELOOP>"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/realpath.3:122
3027 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3028 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3029
3030 #. type: TP
3031 #: build/C/man3/realpath.3:122
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3034 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/realpath.3:129
3038 msgid ""
3039 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3040 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3041 msgstr ""
3042 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3043 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3044
3045 #. type: TP
3046 #: build/C/man3/realpath.3:129
3047 #, no-wrap
3048 msgid "B<ENOENT>"
3049 msgstr "B<ENOENT>"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/realpath.3:132
3053 msgid "The named file does not exist."
3054 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man3/realpath.3:132
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<ENOTDIR>"
3060 msgstr "B<ENOTDIR>"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/realpath.3:135
3064 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3065 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/realpath.3:137
3069 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3070 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/realpath.3:139
3074 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3075 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/realpath.3:144
3079 msgid ""
3080 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3081 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3082 "this page."
3083 msgstr ""
3084 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3085 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3086 "いる。"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/realpath.3:156
3090 msgid ""
3091 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3092 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3093 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3094 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3095 msgstr ""
3096 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3097 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3098 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3099 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/realpath.3:166
3103 #, no-wrap
3104 msgid ""
3105 "#ifdef PATH_MAX\n"
3106 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3107 "#else\n"
3108 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3109 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3110 "    path_max = 4096;\n"
3111 "#endif\n"
3112 msgstr ""
3113 "#ifdef PATH_MAX\n"
3114 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3115 "#else\n"
3116 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3117 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3118 "\t path_max = 4096;\n"
3119 "#endif\n"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/realpath.3:170
3123 msgid "(But see the BUGS section.)"
3124 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3125
3126 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3127 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3128 #.      may never have been true.
3129 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3130 #.  pathname.
3131 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3132 #.  .I path
3133 #.  argument is relative.
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/realpath.3:184
3136 msgid ""
3137 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3138 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3139 msgstr ""
3140 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3141 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3142 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3143
3144 #. type: SS
3145 #: build/C/man3/realpath.3:184
3146 #, no-wrap
3147 msgid "GNU extensions"
3148 msgstr "GNU による拡張"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/realpath.3:195
3152 msgid ""
3153 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3154 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3155 "is returned in I<resolved_path>."
3156 msgstr ""
3157 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3158 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3159 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/realpath.3:220
3163 msgid ""
3164 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3165 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3166 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3167 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3168 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3169 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3170 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3171 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3172 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3173 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3174 msgstr ""
3175 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3176 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3177 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3178 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3179 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3180 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3181 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3182 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3183 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3184 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3185 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/realpath.3:226
3189 msgid ""
3190 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3191 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3192 "version."
3193 msgstr ""
3194 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3195 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3196 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man3/realpath.3:232
3200 msgid ""
3201 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3202 "B<sysconf>(3)"
3203 msgstr ""
3204 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3205 "B<sysconf>(3)"
3206
3207 #. type: TH
3208 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3209 #, no-wrap
3210 msgid "SETJMP"
3211 msgstr "SETJMP"
3212
3213 #. type: TH
3214 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3215 #, no-wrap
3216 msgid "2009-06-26"
3217 msgstr "2009-06-26"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3221 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3222 msgstr ""
3223 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3224 "context) を保存する"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3228 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3229 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3235 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3239 #, no-wrap
3240 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3241 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3245 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3246 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3250 msgid ""
3251 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3252 "_POSIX_C_SOURCE"
3253 msgstr ""
3254 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3255 "_POSIX_C_SOURCE"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/setjmp.3:63
3259 msgid ""
3260 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3261 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3262 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3263 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3264 "B<setjmp>()  returns."
3265 msgstr ""
3266 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3267 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3268 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3269 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3270 "トは無効になる。"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/setjmp.3:72
3274 msgid ""
3275 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3276 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3277 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3278 msgstr ""
3279 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3280 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3281 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/setjmp.3:82
3285 msgid ""
3286 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3287 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3288 "context."
3289 msgstr ""
3290 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3291 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3292 "は 0 以外を返す。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/setjmp.3:87
3296 msgid ""
3297 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3298 "B<sigsetjmp>()."
3299 msgstr ""
3300 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3301 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/setjmp.3:106
3305 msgid ""
3306 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  In "
3307 "System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function B<_setjmp> "
3308 "that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V behavior, but "
3309 "the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
3310 "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3311 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined."
3312 msgstr ""
3313 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3314 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3315 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3316 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3317 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3318 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3319 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man3/setjmp.3:111
3323 msgid ""
3324 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3325 "and B<siglongjmp>(3)."
3326 msgstr ""
3327 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3328 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/setjmp.3:118
3332 msgid ""
3333 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3334 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3335 msgstr ""
3336 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3337 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/setjmp.3:121
3341 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3342 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3343
3344 #. type: TH
3345 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3346 #, no-wrap
3347 msgid "XCRYPT"
3348 msgstr "XCRYPT"
3349
3350 #. type: TH
3351 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3352 #, no-wrap
3353 msgid "2003-04-04"
3354 msgstr "2003-04-04"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3358 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3359 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3363 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3364 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3368 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3369 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3373 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3374 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3378 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3379 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3383 msgid ""
3384 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3385 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3386 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3387 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3388 "their argument I<passwd> into a DES key."
3389 msgstr ""
3390 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3391 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3392 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3393 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3394
3395 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3396 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3399 msgid ""
3400 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3401 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3402 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3403 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3404 msgstr ""
3405 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3406 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3407 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3408 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3412 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3413 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3417 msgid ""
3418 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3419 "error."
3420 msgstr ""
3421 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3422 "合に 0 を返す。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3426 msgid ""
3427 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3428 "later."
3429 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3433 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3434 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3438 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3439 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3440
3441 #~ msgid "1997-03-08"
3442 #~ msgstr "1997-03-08"
3443
3444 #~ msgid "2011-09-10"
3445 #~ msgstr "2011-09-10"