OSDN Git Service

Unwrap ja.po to simplify upcoming replacements
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man5 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:52+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
20 #, no-wrap
21 msgid "DIR_COLORS"
22 msgstr "DIR_COLORS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-08-09"
28 msgstr "2013-08-09"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
32 #, no-wrap
33 msgid "GNU"
34 msgstr "GNU"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux User Manual"
40 msgstr "Linux User Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man5/dir_colors.5:13 build/C/man5/issue.5:28 build/C/man5/motd.5:28
44 #: build/C/man5/nologin.5:28 build/C/man5/slabinfo.5:35
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man5/dir_colors.5:15
51 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
52 msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man5/dir_colors.5:15 build/C/man5/issue.5:30 build/C/man5/motd.5:30
56 #: build/C/man5/nologin.5:30 build/C/man5/slabinfo.5:39
57 #, no-wrap
58 msgid "DESCRIPTION"
59 msgstr "説明"
60
61 #. type: Plain text
62 #: build/C/man5/dir_colors.5:22
63 msgid "The program B<ls>(1)  uses the environment variable B<LS_COLORS> to determine the colors in which the filenames are to be displayed.  This environment variable is usually set by a command like"
64 msgstr "プログラム B<ls>(1)  は、環境変数 B<LS_COLORS> を使い、ファイル名を何色で表示するかを決定する。 この環境変数は、通常"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man5/dir_colors.5:25
68 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
69 msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/dir_colors.5:38
73 msgid "found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or I</etc/csh.cshrc>.  (See also B<dircolors>(1).)  Usually, the file used here is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in one's home directory."
74 msgstr "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I</etc/profile> や I</etc/csh.cshrc> といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B<dircolors>(1)  を参照すること。)  通常、ここで使われるファイルは I</etc/DIR_COLORS> であるが、ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man5/dir_colors.5:44
78 msgid "This configuration file consists of several statements, one per line.  Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace.  Blank lines are ignored."
79 msgstr "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク (#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。"
80
81 #. type: Plain text
82 #: build/C/man5/dir_colors.5:62
83 msgid "The I<global> section of the file consists of any statement before the first B<TERM> statement.  Any statement in the global section of the file is considered valid for all terminal types.  Following the global section is one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> environment variable) the following declarations apply to.  It is always possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific one."
84 msgstr "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B<TERM> ステートメントより前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメントは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクションの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、1 つ以上の B<TERM> ステートメントが置かれる。 B<TERM> ステートメントは、その後に続く宣言が適用される (環境変数 B<TERM> で与えられる) 端末タイプを指定する。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能である。"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
88 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
89 msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。"
90
91 #. type: TP
92 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
93 #, no-wrap
94 msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
95 msgstr "B<TERM >I<terminal-type>"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
99 msgid "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies to.  Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which applies for several terminal types."
100 msgstr "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプに適用するため、複数の B<TERM> ステートメントを使うことができる。"
101
102 #. type: TP
103 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
104 #, no-wrap
105 msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
106 msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
110 msgid "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled (I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>).  The default is I<no>."
111 msgstr "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  カラー表示を常に有効にするのか (I<yes> または I<all>)、 常に無効にするのか (I<no> または I<none>)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I<tty>) を指定する。 デフォルトは I<no> である。"
112
113 #. type: TP
114 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
115 #, no-wrap
116 msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
117 msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
121 msgid "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that eight-bit ISO 8859 characters should be enabled by default.  For compatibility reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>.  The default is I<no>."
122 msgstr "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  デフォルトで 8 ビットの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I<yes> を、0 で I<no> を指定することができる。 デフォルトは I<no> である。"
123
124 #. type: TP
125 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
126 #, no-wrap
127 msgid "B<OPTIONS >I<options>"
128 msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
132 msgid "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Adds command-line options to the default B<ls> command line.  The options can be any valid B<ls> command-line options, and should include the leading minus sign.  Note that B<dircolors> does not verify the validity of these options."
133 msgstr "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  コマンドラインオプションをデフォルトの B<ls> コマンドラインに追加する。 このオプションには、すべての有効な B<ls> のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前にはマイナス記号を置かなければならない。 B<dircolors> がオプションの有効性を検証しない点に注意すること。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
137 #, no-wrap
138 msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
139 msgstr "B<NORMAL >I<color-sequence>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
143 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
144 msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
148 msgid "Synonym: B<NORM>."
149 msgstr "B<NORM> の同義語。"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
153 #, no-wrap
154 msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
155 msgstr "B<FILE >I<color-sequence>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
159 msgid "Specifies the color used for a regular file."
160 msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
164 #, no-wrap
165 msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
166 msgstr "B<DIR >I<color-sequence>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
170 msgid "Specifies the color used for directories."
171 msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。"
172
173 #. type: TP
174 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
175 #, no-wrap
176 msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
177 msgstr "B<LINK >I<color-sequence>"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man5/dir_colors.5:117
181 msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
182 msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。"
183
184 #. type: Plain text
185 #: build/C/man5/dir_colors.5:121
186 msgid "Synonyms: B<LNK>, B<SYMLINK>."
187 msgstr "B<LNK>, B<SYMLINK> の同義語。"
188
189 #. type: TP
190 #: build/C/man5/dir_colors.5:121
191 #, no-wrap
192 msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
193 msgstr "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
194
195 #. type: Plain text
196 #: build/C/man5/dir_colors.5:130
197 msgid "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to a nonexistent file).  If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> color instead."
198 msgstr "孤立した (存在しないファイルを指している)  シンボリックリンクに使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<LINK> の色を代わりに使う。"
199
200 #. type: TP
201 #: build/C/man5/dir_colors.5:130
202 #, no-wrap
203 msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
204 msgstr "B<MISSING >I<color-sequence>"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man5/dir_colors.5:139
208 msgid "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which nevertheless has a symbolic link pointing to it).  If this is unspecified, B<ls> will use the B<FILE> color instead."
209 msgstr "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指しているファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<FILE> の色を代わりに使う。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/dir_colors.5:139
213 #, no-wrap
214 msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
215 msgstr "B<FIFO >I<color-sequence>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
219 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
220 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
224 msgid "Synonym: B<PIPE>."
225 msgstr "B<PIPE> の同義語。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
229 #, no-wrap
230 msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
231 msgstr "B<SOCK >I<color-sequence>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
235 msgid "Specifies the color used for a socket."
236 msgstr "ソケットに使われる色を指定する。"
237
238 #. type: TP
239 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
240 #, no-wrap
241 msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
242 msgstr "B<DOOR >I<color-sequence>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man5/dir_colors.5:152
246 msgid "(Supported since fileutils 4.1)  Specifies the color used for a door (Solaris 2.5 and later)."
247 msgstr "(fileutils 4.1 以降でサポートされる)  door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を指定する。"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man5/dir_colors.5:152
251 #, no-wrap
252 msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
253 msgstr "B<BLK >I<color-sequence>"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man5/dir_colors.5:155
257 msgid "Specifies the color used for a block device special file."
258 msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man5/dir_colors.5:158
262 msgid "Synonym: B<BLOCK>."
263 msgstr "B<BLOCK> の同義語。"
264
265 #. type: TP
266 #: build/C/man5/dir_colors.5:158
267 #, no-wrap
268 msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
269 msgstr "B<CHR >I<color-sequence>"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
273 msgid "Specifies the color used for a character device special file."
274 msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man5/dir_colors.5:164
278 msgid "Synonym: B<CHAR>."
279 msgstr "B<CHAR> の同義語。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man5/dir_colors.5:164
283 #, no-wrap
284 msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
285 msgstr "B<EXEC >I<color-sequence>"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man5/dir_colors.5:167
289 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
290 msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/dir_colors.5:167
294 #, no-wrap
295 msgid "B<SUID >I<color-sequence>"
296 msgstr "B<SUID >I<color-sequence>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/dir_colors.5:170
300 msgid "Specifies the color used for a file with the set-user-ID attribute set."
301 msgstr "set-user-ID 属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man5/dir_colors.5:173
305 msgid "Synonym: B<SETUID>."
306 msgstr "B<SETUID> の同義語。"
307
308 #. type: TP
309 #: build/C/man5/dir_colors.5:173
310 #, no-wrap
311 msgid "B<SGID >I<color-sequence>"
312 msgstr "B<SGID >I<color-sequence>"
313
314 #. type: Plain text
315 #: build/C/man5/dir_colors.5:176
316 msgid "Specifies the color used for a file with the set-group-ID attribute set."
317 msgstr "set-group-ID 属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man5/dir_colors.5:179
321 msgid "Synonym: B<SETGID>."
322 msgstr "B<SETGID> の同義語。"
323
324 #. type: TP
325 #: build/C/man5/dir_colors.5:179
326 #, no-wrap
327 msgid "B<STICKY >I<color-sequence>"
328 msgstr "B<STICKY >I<color-sequence>"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
332 msgid "Specifies the color used for a directory with the sticky attribute set."
333 msgstr "sticky 属性が設定されているディレクトリに使われる色を設定する。"
334
335 #. type: TP
336 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
337 #, no-wrap
338 msgid "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
339 msgstr "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man5/dir_colors.5:185
343 msgid "Specifies the color used for a other-writable directory with the executable attribute set."
344 msgstr "実行属性が設定されている他人が書き込み可能なディレクトリに使われる色を設定する。"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man5/dir_colors.5:188
348 msgid "Synonym: B<OWT>."
349 msgstr "B<OWT> の同義語。"
350
351 #. type: TP
352 #: build/C/man5/dir_colors.5:188
353 #, no-wrap
354 msgid "B<OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
355 msgstr "B<OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man5/dir_colors.5:191
359 msgid "Specifies the color used for a other-writable directory without the executable attribute set."
360 msgstr "実行属性が設定されていない他人が書き込み可能なディレクトリに使われる色を設定する。"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
364 msgid "Synonym: B<OWR>."
365 msgstr "B<OWR> の同義語。"
366
367 #. type: TP
368 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
369 #, no-wrap
370 msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
371 msgstr "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man5/dir_colors.5:199
375 msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
376 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<left code> に使われる色を指定する。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
380 msgid "Synonym: B<LEFT>."
381 msgstr "B<LEFT> の同義語。"
382
383 #. type: TP
384 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
385 #, no-wrap
386 msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
387 msgstr "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man5/dir_colors.5:207
391 msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
392 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<right code> に使われる色を指定する。"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
396 msgid "Synonym: B<RIGHT>."
397 msgstr "B<RIGHT> の同義語。"
398
399 #. type: TP
400 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
401 #, no-wrap
402 msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
403 msgstr "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man5/dir_colors.5:215
407 msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
408 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<end code> に使われる色を指定する。"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man5/dir_colors.5:218
412 msgid "Synonym: B<END>."
413 msgstr "B<END> の同義語。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man5/dir_colors.5:218
417 #, no-wrap
418 msgid "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
419 msgstr "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man5/dir_colors.5:221
423 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
424 msgstr "I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man5/dir_colors.5:221
428 #, no-wrap
429 msgid " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
430 msgstr " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
434 msgid "Same as B<*>.I<extension>.  Specifies the color used for any file that ends in .I<extension>.  Note that the period is included in the extension, which makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such as B<~> for B<emacs> backup files.  This form should be considered obsolete."
435 msgstr "B<*>.I<extension> と同じ。 I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B<emacs> のバックアップファイル B<~> のようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 この形式は古いものと考えられている。"
436
437 #. type: SS
438 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
439 #, no-wrap
440 msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences"
441 msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man5/dir_colors.5:242
445 msgid "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color sequences, and many common terminals without color capability, including B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them.  B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
446 msgstr "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンスを用いる。 B<xterm> や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害なく削除するか、エミュレートする。 B<ls> は、カラー表示が有効であることを仮定し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man5/dir_colors.5:246
450 msgid "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons.  The most common codes are:"
451 msgstr "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られる。 最も一般的なコードを示す。"
452
453 #. type: tbl table
454 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
455 #, no-wrap
456 msgid " 0\tto restore default color\n"
457 msgstr " 0\tデフォルトカラーを復元\n"
458
459 #. type: tbl table
460 #: build/C/man5/dir_colors.5:251
461 #, no-wrap
462 msgid " 1\tfor brighter colors\n"
463 msgstr " 1\tより明るい色\n"
464
465 #. type: tbl table
466 #: build/C/man5/dir_colors.5:252
467 #, no-wrap
468 msgid " 4\tfor underlined text\n"
469 msgstr " 4\t下線付きのテキスト\n"
470
471 #. type: tbl table
472 #: build/C/man5/dir_colors.5:253
473 #, no-wrap
474 msgid " 5\tfor flashing text\n"
475 msgstr " 5\t点滅するテキスト\n"
476
477 #. type: tbl table
478 #: build/C/man5/dir_colors.5:254
479 #, no-wrap
480 msgid "30\tfor black foreground\n"
481 msgstr "30\t文字表示色:黒\n"
482
483 #. type: tbl table
484 #: build/C/man5/dir_colors.5:255
485 #, no-wrap
486 msgid "31\tfor red foreground\n"
487 msgstr "31\t文字表示色:赤\n"
488
489 #. type: tbl table
490 #: build/C/man5/dir_colors.5:256
491 #, no-wrap
492 msgid "32\tfor green foreground\n"
493 msgstr "32\t文字表示色:緑\n"
494
495 #. type: tbl table
496 #: build/C/man5/dir_colors.5:257
497 #, no-wrap
498 msgid "33\tfor yellow (or brown) foreground\n"
499 msgstr "33\t文字表示色:黄 (または茶)\n"
500
501 #. type: tbl table
502 #: build/C/man5/dir_colors.5:258
503 #, no-wrap
504 msgid "34\tfor blue foreground\n"
505 msgstr "34\t文字表示色:青\n"
506
507 #. type: tbl table
508 #: build/C/man5/dir_colors.5:259
509 #, no-wrap
510 msgid "35\tfor purple foreground\n"
511 msgstr "35\t文字表示色:紫\n"
512
513 #. type: tbl table
514 #: build/C/man5/dir_colors.5:260
515 #, no-wrap
516 msgid "36\tfor cyan foreground\n"
517 msgstr "36\t文字表示色:シアン\n"
518
519 #. type: tbl table
520 #: build/C/man5/dir_colors.5:261
521 #, no-wrap
522 msgid "37\tfor white (or gray) foreground\n"
523 msgstr "37\t文字表示色:白 (またはグレー)\n"
524
525 #. type: tbl table
526 #: build/C/man5/dir_colors.5:262
527 #, no-wrap
528 msgid "40\tfor black background\n"
529 msgstr "40\t背景色:黒\n"
530
531 #. type: tbl table
532 #: build/C/man5/dir_colors.5:263
533 #, no-wrap
534 msgid "41\tfor red background\n"
535 msgstr "41\t背景色:赤\n"
536
537 #. type: tbl table
538 #: build/C/man5/dir_colors.5:264
539 #, no-wrap
540 msgid "42\tfor green background\n"
541 msgstr "42\t背景色:緑\n"
542
543 #. type: tbl table
544 #: build/C/man5/dir_colors.5:265
545 #, no-wrap
546 msgid "43\tfor yellow (or brown) background\n"
547 msgstr "43\t背景色:黄 (または茶)\n"
548
549 #. type: tbl table
550 #: build/C/man5/dir_colors.5:266
551 #, no-wrap
552 msgid "44\tfor blue background\n"
553 msgstr "44\t背景色:青\n"
554
555 #. type: tbl table
556 #: build/C/man5/dir_colors.5:267
557 #, no-wrap
558 msgid "45\tfor purple background\n"
559 msgstr "45\t背景色:紫\n"
560
561 #. type: tbl table
562 #: build/C/man5/dir_colors.5:268
563 #, no-wrap
564 msgid "46\tfor cyan background\n"
565 msgstr "46\t背景色:シアン\n"
566
567 #. type: tbl table
568 #: build/C/man5/dir_colors.5:269
569 #, no-wrap
570 msgid "47\tfor white (or gray) background\n"
571 msgstr "47\t背景色:白 (またはグレー)\n"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man5/dir_colors.5:274
575 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
576 msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man5/dir_colors.5:277
580 msgid "B<ls> uses the following defaults:"
581 msgstr "B<ls> は以下をデフォルトとして使う。"
582
583 #. type: tbl table
584 #: build/C/man5/dir_colors.5:280
585 #, no-wrap
586 msgid "NORMAL\t0       \tNormal (nonfilename) text\n"
587 msgstr "NORMAL\t0       \t(ファイル名でない) 通常のテキスト\n"
588
589 #. type: tbl table
590 #: build/C/man5/dir_colors.5:281
591 #, no-wrap
592 msgid "FILE\t0       \tRegular file\n"
593 msgstr "FILE\t0       \t通常のファイル\n"
594
595 #. type: tbl table
596 #: build/C/man5/dir_colors.5:282
597 #, no-wrap
598 msgid "DIR\t32      \tDirectory\n"
599 msgstr "DIR\t32      \tディレクトリ\n"
600
601 #. type: tbl table
602 #: build/C/man5/dir_colors.5:283
603 #, no-wrap
604 msgid "LINK\t36      \tSymbolic link\n"
605 msgstr "LINK\t36      \tシンボリックリンク\n"
606
607 #. type: tbl table
608 #: build/C/man5/dir_colors.5:284
609 #, no-wrap
610 msgid "ORPHAN\tundefined\tOrphaned symbolic link\n"
611 msgstr "ORPHAN\tundefined\t孤立したシンボリックリンク\n"
612
613 #. type: tbl table
614 #: build/C/man5/dir_colors.5:285
615 #, no-wrap
616 msgid "MISSING\tundefined\tMissing file\n"
617 msgstr "MISSING\tundefined\t行方不明のファイル\n"
618
619 #. type: tbl table
620 #: build/C/man5/dir_colors.5:286
621 #, no-wrap
622 msgid "FIFO\t31      \tNamed pipe (FIFO)\n"
623 msgstr "FIFO\t31      \t名前付きパイプ (FIFO)\n"
624
625 #. type: tbl table
626 #: build/C/man5/dir_colors.5:287
627 #, no-wrap
628 msgid "SOCK\t33      \tSocket\n"
629 msgstr "SOCK\t33      \tソケット\n"
630
631 #. type: tbl table
632 #: build/C/man5/dir_colors.5:288
633 #, no-wrap
634 msgid "BLK\t44;37   \tBlock device\n"
635 msgstr "BLK\t44;37   \tブロックデバイス\n"
636
637 #. type: tbl table
638 #: build/C/man5/dir_colors.5:289
639 #, no-wrap
640 msgid "CHR\t44;37   \tCharacter device\n"
641 msgstr "CHR\t44;37   \tキャラクターデバイス\n"
642
643 #. type: tbl table
644 #: build/C/man5/dir_colors.5:290
645 #, no-wrap
646 msgid "EXEC\t35      \tExecutable file\n"
647 msgstr "EXEC\t35      \t実行ファイル\n"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man5/dir_colors.5:302
651 msgid "A few terminal programs do not recognize the default properly.  If all text gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and background colors."
652 msgstr "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクトリをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B<NORMAL> と B<FILE> のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。"
653
654 #. type: SS
655 #: build/C/man5/dir_colors.5:302
656 #, no-wrap
657 msgid "Other terminal types (advanced configuration)"
658 msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man5/dir_colors.5:312
662 msgid "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a suitable setup.  To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
663 msgstr "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることができる。 そのためには、 B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, B<ENDCODE> 定義を使う必要がある。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man5/dir_colors.5:335
667 msgid "When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file.  If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> will be used instead.  The purpose of the left- and rightcodes is merely to reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away from the user).  If they are not appropriate for your terminal, you can eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
668 msgstr "ファイル名を出力する場合、 B<ls> は \" B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE> \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 I<typecode> はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 B<ENDCODE> が未定義の場合、シーケンス B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> が代わりに使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さらに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除することができる。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man5/dir_colors.5:348
672 msgid "B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file.  This means any B<NORMAL> definition will have no effect.  A different B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
673 msgstr "B<注意:> B<ENDCODE> が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 B<NORMAL> の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった B<ENDCODE> を指定することで同じ効果を得ることができる。"
674
675 #. type: SS
676 #: build/C/man5/dir_colors.5:348
677 #, no-wrap
678 msgid "Escape sequences"
679 msgstr "エスケープシーケンス"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/dir_colors.5:355
683 msgid "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style ^-notation can be used.  The C-style notation includes the following characters:"
684 msgstr "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するために、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B<stty> スタイルの ^ 表記の両方を使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。"
685
686 #. type: tbl table
687 #: build/C/man5/dir_colors.5:359
688 #, no-wrap
689 msgid "\\ea\tBell (ASCII 7)\n"
690 msgstr "\\ea\tベル (ASCII 7)\n"
691
692 #. type: tbl table
693 #: build/C/man5/dir_colors.5:360
694 #, no-wrap
695 msgid "\\eb\tBackspace (ASCII 8)\n"
696 msgstr "\\eb\tバックスペース (ASCII 8)\n"
697
698 #. type: tbl table
699 #: build/C/man5/dir_colors.5:361
700 #, no-wrap
701 msgid "\\ee\tEscape (ASCII 27)\n"
702 msgstr "\\ee\tエスケープ (ASCII 27)\n"
703
704 #. type: tbl table
705 #: build/C/man5/dir_colors.5:362
706 #, no-wrap
707 msgid "\\ef\tForm feed (ASCII 12)\n"
708 msgstr "\\ef\t改ページ (ASCII 12)\n"
709
710 #. type: tbl table
711 #: build/C/man5/dir_colors.5:363
712 #, no-wrap
713 msgid "\\en\tNewline (ASCII 10)\n"
714 msgstr "\\en\t改行 (ASCII 10)\n"
715
716 #. type: tbl table
717 #: build/C/man5/dir_colors.5:364
718 #, no-wrap
719 msgid "\\er\tCarriage Return (ASCII 13)\n"
720 msgstr "\\er\t復帰 (ASCII 13)\n"
721
722 #. type: tbl table
723 #: build/C/man5/dir_colors.5:365
724 #, no-wrap
725 msgid "\\et\tTab (ASCII 9)\n"
726 msgstr "\\et\tタブ (ASCII 9)\n"
727
728 #. type: tbl table
729 #: build/C/man5/dir_colors.5:366
730 #, no-wrap
731 msgid "\\ev\tVertical Tab (ASCII 11)\n"
732 msgstr "\\ev\t垂直タブ (ASCII 11)\n"
733
734 #. type: tbl table
735 #: build/C/man5/dir_colors.5:367
736 #, no-wrap
737 msgid "\\e?\tDelete (ASCII 127)\n"
738 msgstr "\\e?\t削除 (ASCII 127)\n"
739
740 #. type: tbl table
741 #: build/C/man5/dir_colors.5:368
742 #, no-wrap
743 msgid "\\eI<nnn\tAny character (octal notation)>\n"
744 msgstr "\\eI<nnn\t(8 進数表記の) 任意の文字>\n"
745
746 #. type: tbl table
747 #: build/C/man5/dir_colors.5:369
748 #, no-wrap
749 msgid "I<\\exnnn\tAny character (hexadecimal notation)>\n"
750 msgstr "I<\\exnnn\t(16 進数表記の) 任意の文字>\n"
751
752 #. type: tbl table
753 #: build/C/man5/dir_colors.5:370
754 #, no-wrap
755 msgid "I<\\e_\tSpace>\n"
756 msgstr "I<\\e_\tスペース>\n"
757
758 #. type: tbl table
759 #: build/C/man5/dir_colors.5:371
760 #, no-wrap
761 msgid "I<\\e\\e\tBackslash (\\e)>\n"
762 msgstr "I<\\e\\e\tバックスラッシュ (\\e)>\n"
763
764 #. type: tbl table
765 #: build/C/man5/dir_colors.5:372
766 #, no-wrap
767 msgid "I<\\e^\tCaret (^)>\n"
768 msgstr "I<\\e^\tキャレット (^)>\n"
769
770 #. type: tbl table
771 #: build/C/man5/dir_colors.5:373
772 #, no-wrap
773 msgid "I<\\e#\tHash mark (#)>\n"
774 msgstr "I<\\e#\tハッシュマーク (#)>\n"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man5/dir_colors.5:380
778 msgid "I<Note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character.>"
779 msgstr "I<ハッシュマークを最初の文字として入力する場合と同様に、 スペース、 バックスラッシュ、 キャレット、任意の制御文字を、文字列の任意の部分に入力するためには、 エスケープが必要であることに注意すること。>"
780
781 #. type: SH
782 #: build/C/man5/dir_colors.5:380 build/C/man5/issue.5:39
783 #: build/C/man5/motd.5:40 build/C/man5/nologin.5:36
784 #: build/C/man5/slabinfo.5:123
785 #, no-wrap
786 msgid "FILES"
787 msgstr "ファイル"
788
789 #. type: TP
790 #: build/C/man5/dir_colors.5:381
791 #, no-wrap
792 msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
793 msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man5/dir_colors.5:384
797 msgid "System-wide configuration file."
798 msgstr "システム全体の設定ファイル。"
799
800 #. type: TP
801 #: build/C/man5/dir_colors.5:384
802 #, no-wrap
803 msgid "I<~/.dir_colors>"
804 msgstr "I<~/.dir_colors>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man5/dir_colors.5:387
808 msgid "Per-user configuration file."
809 msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man5/dir_colors.5:392
813 msgid "This page describes the B<dir_colors> file format as used in the fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
814 msgstr "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B<dir_colors> のファイル形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。"
815
816 #. type: SH
817 #: build/C/man5/dir_colors.5:392 build/C/man5/slabinfo.5:129
818 #, no-wrap
819 msgid "NOTES"
820 msgstr "注意"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man5/dir_colors.5:398
824 msgid "The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO 6429 terminals are:"
825 msgstr "ISO 6429 端末で使われる B<LEFTCODE> と B<RIGHTCODE> のデフォルトの定義は、次のようになっている。"
826
827 #. type: tbl table
828 #: build/C/man5/dir_colors.5:402
829 #, no-wrap
830 msgid "LEFTCODE\t\\ee[\n"
831 msgstr "LEFTCODE\t\\ee[\n"
832
833 #. type: tbl table
834 #: build/C/man5/dir_colors.5:403
835 #, no-wrap
836 msgid "RIGHTCODE\tm\n"
837 msgstr "RIGHTCODE\tm\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man5/dir_colors.5:410
841 msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
842 msgstr "B<ENDCODE> のデフォルトは定義されていない。"
843
844 #. type: SH
845 #: build/C/man5/dir_colors.5:410 build/C/man5/issue.5:41
846 #: build/C/man5/motd.5:42 build/C/man5/nologin.5:38
847 #, no-wrap
848 msgid "SEE ALSO"
849 msgstr "関連項目"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man5/dir_colors.5:415
853 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
854 msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
855
856 #. type: SH
857 #: build/C/man5/dir_colors.5:415 build/C/man5/issue.5:45
858 #: build/C/man5/motd.5:45 build/C/man5/nologin.5:41
859 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
860 #, no-wrap
861 msgid "COLOPHON"
862 msgstr "この文書について"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man5/dir_colors.5:423 build/C/man5/issue.5:53
866 #: build/C/man5/motd.5:53 build/C/man5/nologin.5:49
867 #: build/C/man5/slabinfo.5:143
868 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
869 msgstr ""
870 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
871 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
872 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man5/issue.5:27
876 #, no-wrap
877 msgid "ISSUE"
878 msgstr "ISSUE"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man5/issue.5:27
882 #, no-wrap
883 msgid "1993-07-24"
884 msgstr "1993-07-24"
885
886 #. type: TH
887 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
888 #, no-wrap
889 msgid "Linux"
890 msgstr "Linux"
891
892 #. type: TH
893 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
894 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
895 #, no-wrap
896 msgid "Linux Programmer's Manual"
897 msgstr "Linux Programmer's Manual"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man5/issue.5:30
901 msgid "issue - prelogin message and identification file"
902 msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man5/issue.5:39
906 msgid "The file I</etc/issue> is a text file which contains a message or system identification to be printed before the login prompt.  It may contain various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the B<getty>-type program employed on the system."
907 msgstr "I</etc/issue>ファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージやシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている B<getty>系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには B<@>I<char> や B<\\e>I<char> などの シーケンスが含まれていることもある。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man5/issue.5:41
911 msgid "/etc/issue"
912 msgstr "/etc/issue"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man5/issue.5:45
916 msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
917 msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
918
919 #. type: TH
920 #: build/C/man5/motd.5:27
921 #, no-wrap
922 msgid "MOTD"
923 msgstr "MOTD"
924
925 #. type: TH
926 #: build/C/man5/motd.5:27
927 #, no-wrap
928 msgid "1992-12-29"
929 msgstr "1992-12-29"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man5/motd.5:30
933 msgid "motd - message of the day"
934 msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man5/motd.5:36
938 msgid "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1)  after a successful login but just before it executes the login shell."
939 msgstr "I</etc/motd> の内容は B<login>(1)  によってログインが成功したあとで、ログインシェルが起動される前に 表示される。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man5/motd.5:40
943 msgid "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk space than mail to all users)."
944 msgstr "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ないディスク容量しか必要としない)。"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man5/motd.5:42
948 msgid "/etc/motd"
949 msgstr "/etc/motd"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man5/motd.5:45
953 msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
954 msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
955
956 #. type: TH
957 #: build/C/man5/nologin.5:27
958 #, no-wrap
959 msgid "NOLOGIN"
960 msgstr "NOLOGIN"
961
962 #. type: TH
963 #: build/C/man5/nologin.5:27
964 #, no-wrap
965 msgid "2012-04-16"
966 msgstr "2012-04-16"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man5/nologin.5:30
970 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
971 msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man5/nologin.5:36
975 msgid "If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1)  will allow access only to root.  Other users will be shown the contents of this file and their logins will be refused."
976 msgstr ""
977 "I</etc/nologin> というファイルが存在し、かつそのファイルが読み込み専用の場合、\n"
978 "B<login>(1) はルートのみにアクセスを許可するようになる。\n"
979 "他のユーザーがログインしようとしても拒否し、そのときこのファイルの内容を表示する。"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man5/nologin.5:38
983 msgid "/etc/nologin"
984 msgstr "/etc/nologin"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man5/nologin.5:41
988 msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
989 msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
990
991 #. type: TH
992 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
993 #, no-wrap
994 msgid "SLABINFO"
995 msgstr "SLABINFO"
996
997 #. type: TH
998 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
999 #, no-wrap
1000 msgid "2007-09-30"
1001 msgstr "2007-09-30"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1005 msgid "/proc/slabinfo - kernel slab allocator statistics"
1006 msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計"
1007
1008 #. type: SH
1009 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1010 #, no-wrap
1011 msgid "SYNOPSIS"
1012 msgstr "書式"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man5/slabinfo.5:39
1016 msgid "B<cat /proc/slabinfo>"
1017 msgstr "B<cat /proc/slabinfo>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man5/slabinfo.5:47
1021 msgid "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, etc.)  have their own cache.  The file I</proc/slabinfo> gives statistics.  For example:"
1022 msgstr "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、ディレクトリ・エントリなど)  は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファイル I</proc/slabinfo> はこれらの統計を与える。例を示す。"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man5/slabinfo.5:64
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "% cat /proc/slabinfo\n"
1029 "slabinfo - version: 1.1\n"
1030 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
1031 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
1032 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
1033 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
1034 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
1035 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
1036 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
1037 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
1038 "\\&...\n"
1039 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
1040 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
1041 "\\&...\n"
1042 msgstr ""
1043 "% cat /proc/slabinfo\n"
1044 "slabinfo - version: 1.1\n"
1045 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
1046 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
1047 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
1048 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
1049 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
1050 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
1051 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
1052 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
1053 "\\&...\n"
1054 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
1055 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
1056 "\\&...\n"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man5/slabinfo.5:72
1060 msgid "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, the total number of available objects, the size of each object in bytes, the number of pages with at least one active object, the total number of allocated pages, and the number of pages per slab are given."
1061 msgstr "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェクトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケートされたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man5/slabinfo.5:77
1065 msgid "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are not normally packed tightly into pages.  Pages with even one in-use object are considered in-use and cannot be freed."
1066 msgstr "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとにより、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中のオブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放できない。"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man5/slabinfo.5:89
1070 msgid "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the high water mark of active objects; the number of times objects have been allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed from this cache); and the number of times there was an error allocating new pages to this cache.  If slab cache statistics are not enabled for this kernel, these columns will not be shown."
1071 msgstr "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラーの回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは表示されない。"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man5/slabinfo.5:102
1075 msgid "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU synchronization when allocating objects from the cache).  The first column is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for each CPU.  The second column is the batchcount: the maximum number of free objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if the per-CPU cache is full."
1076 msgstr "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つのカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるために設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッシュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すなわち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルなキャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1080 msgid "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four additional columns, reporting the per-CPU cache statistics.  The first two are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an object was or was not available in the per-CPU cache for allocation.  The next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before flushing objects to the global cache."
1081 msgstr "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッシュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すなわち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒットカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルなキャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収まらなかった 回数である。"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man5/slabinfo.5:117
1085 msgid "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:"
1086 msgstr "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、以下のようにすればよい:"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man5/slabinfo.5:121
1090 #, no-wrap
1091 msgid "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1092 msgstr "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1096 msgid "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1097 msgstr "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1098
1099 #. type: SH
1100 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1101 #, no-wrap
1102 msgid "VERSIONS"
1103 msgstr "バージョン"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man5/slabinfo.5:129
1107 msgid "I</proc/slabinfo> exists since Linux 2.1.23.  SMP per-CPU caches exist since Linux 2.4.0-test3."
1108 msgstr "I</proc/slabinfo> は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとのキャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
1112 msgid "Since Linux 2.6.16 the file I</proc/slabinfo> is present only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled."
1113 msgstr "Linux 2.6.16 以降では、 I</proc/slabinfo> ファイルは、カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> を有効にした場合のみ存在する。"