1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:52+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
25 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
31 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
37 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
39 msgid "Linux User Manual"
40 msgstr "Linux User Manual"
43 #: build/C/man5/dir_colors.5:13 build/C/man5/issue.5:28 build/C/man5/motd.5:28
44 #: build/C/man5/nologin.5:28 build/C/man5/slabinfo.5:35
50 #: build/C/man5/dir_colors.5:15
51 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
52 msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル"
55 #: build/C/man5/dir_colors.5:15 build/C/man5/issue.5:30 build/C/man5/motd.5:30
56 #: build/C/man5/nologin.5:30 build/C/man5/slabinfo.5:39
62 #: build/C/man5/dir_colors.5:22
63 msgid "The program B<ls>(1) uses the environment variable B<LS_COLORS> to determine the colors in which the filenames are to be displayed. This environment variable is usually set by a command like"
64 msgstr "プログラム B<ls>(1) は、環境変数 B<LS_COLORS> を使い、ファイル名を何色で表示するかを決定する。 この環境変数は、通常"
67 #: build/C/man5/dir_colors.5:25
68 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
69 msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
72 #: build/C/man5/dir_colors.5:38
73 msgid "found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or I</etc/csh.cshrc>. (See also B<dircolors>(1).) Usually, the file used here is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in one's home directory."
74 msgstr "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I</etc/profile> や I</etc/csh.cshrc> といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B<dircolors>(1) を参照すること。) 通常、ここで使われるファイルは I</etc/DIR_COLORS> であるが、ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。"
77 #: build/C/man5/dir_colors.5:44
78 msgid "This configuration file consists of several statements, one per line. Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace. Blank lines are ignored."
79 msgstr "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク (#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。"
82 #: build/C/man5/dir_colors.5:62
83 msgid "The I<global> section of the file consists of any statement before the first B<TERM> statement. Any statement in the global section of the file is considered valid for all terminal types. Following the global section is one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> environment variable) the following declarations apply to. It is always possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific one."
84 msgstr "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B<TERM> ステートメントより前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメントは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクションの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、1 つ以上の B<TERM> ステートメントが置かれる。 B<TERM> ステートメントは、その後に続く宣言が適用される (環境変数 B<TERM> で与えられる) 端末タイプを指定する。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能である。"
87 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
88 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
89 msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。"
92 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
94 msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
95 msgstr "B<TERM >I<terminal-type>"
98 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
99 msgid "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies to. Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which applies for several terminal types."
100 msgstr "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプに適用するため、複数の B<TERM> ステートメントを使うことができる。"
103 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
105 msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
106 msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
109 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
110 msgid "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled (I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>). The default is I<no>."
111 msgstr "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) カラー表示を常に有効にするのか (I<yes> または I<all>)、 常に無効にするのか (I<no> または I<none>)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I<tty>) を指定する。 デフォルトは I<no> である。"
114 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
116 msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
117 msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
120 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
121 msgid "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that eight-bit ISO 8859 characters should be enabled by default. For compatibility reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>. The default is I<no>."
122 msgstr "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) デフォルトで 8 ビットの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I<yes> を、0 で I<no> を指定することができる。 デフォルトは I<no> である。"
125 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
127 msgid "B<OPTIONS >I<options>"
128 msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
131 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
132 msgid "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Adds command-line options to the default B<ls> command line. The options can be any valid B<ls> command-line options, and should include the leading minus sign. Note that B<dircolors> does not verify the validity of these options."
133 msgstr "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) コマンドラインオプションをデフォルトの B<ls> コマンドラインに追加する。 このオプションには、すべての有効な B<ls> のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前にはマイナス記号を置かなければならない。 B<dircolors> がオプションの有効性を検証しない点に注意すること。"
136 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
138 msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
139 msgstr "B<NORMAL >I<color-sequence>"
142 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
143 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
144 msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。"
147 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
148 msgid "Synonym: B<NORM>."
149 msgstr "B<NORM> の同義語。"
152 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
154 msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
155 msgstr "B<FILE >I<color-sequence>"
158 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
159 msgid "Specifies the color used for a regular file."
160 msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。"
163 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
165 msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
166 msgstr "B<DIR >I<color-sequence>"
169 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
170 msgid "Specifies the color used for directories."
171 msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。"
174 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
176 msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
177 msgstr "B<LINK >I<color-sequence>"
180 #: build/C/man5/dir_colors.5:117
181 msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
182 msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。"
185 #: build/C/man5/dir_colors.5:121
186 msgid "Synonyms: B<LNK>, B<SYMLINK>."
187 msgstr "B<LNK>, B<SYMLINK> の同義語。"
190 #: build/C/man5/dir_colors.5:121
192 msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
193 msgstr "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
196 #: build/C/man5/dir_colors.5:130
197 msgid "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to a nonexistent file). If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> color instead."
198 msgstr "孤立した (存在しないファイルを指している) シンボリックリンクに使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<LINK> の色を代わりに使う。"
201 #: build/C/man5/dir_colors.5:130
203 msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
204 msgstr "B<MISSING >I<color-sequence>"
207 #: build/C/man5/dir_colors.5:139
208 msgid "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which nevertheless has a symbolic link pointing to it). If this is unspecified, B<ls> will use the B<FILE> color instead."
209 msgstr "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指しているファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<FILE> の色を代わりに使う。"
212 #: build/C/man5/dir_colors.5:139
214 msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
215 msgstr "B<FIFO >I<color-sequence>"
218 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
219 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
220 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。"
223 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
224 msgid "Synonym: B<PIPE>."
225 msgstr "B<PIPE> の同義語。"
228 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
230 msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
231 msgstr "B<SOCK >I<color-sequence>"
234 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
235 msgid "Specifies the color used for a socket."
236 msgstr "ソケットに使われる色を指定する。"
239 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
241 msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
242 msgstr "B<DOOR >I<color-sequence>"
245 #: build/C/man5/dir_colors.5:152
246 msgid "(Supported since fileutils 4.1) Specifies the color used for a door (Solaris 2.5 and later)."
247 msgstr "(fileutils 4.1 以降でサポートされる) door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を指定する。"
250 #: build/C/man5/dir_colors.5:152
252 msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
253 msgstr "B<BLK >I<color-sequence>"
256 #: build/C/man5/dir_colors.5:155
257 msgid "Specifies the color used for a block device special file."
258 msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
261 #: build/C/man5/dir_colors.5:158
262 msgid "Synonym: B<BLOCK>."
263 msgstr "B<BLOCK> の同義語。"
266 #: build/C/man5/dir_colors.5:158
268 msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
269 msgstr "B<CHR >I<color-sequence>"
272 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
273 msgid "Specifies the color used for a character device special file."
274 msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
277 #: build/C/man5/dir_colors.5:164
278 msgid "Synonym: B<CHAR>."
279 msgstr "B<CHAR> の同義語。"
282 #: build/C/man5/dir_colors.5:164
284 msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
285 msgstr "B<EXEC >I<color-sequence>"
288 #: build/C/man5/dir_colors.5:167
289 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
290 msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
293 #: build/C/man5/dir_colors.5:167
295 msgid "B<SUID >I<color-sequence>"
296 msgstr "B<SUID >I<color-sequence>"
299 #: build/C/man5/dir_colors.5:170
300 msgid "Specifies the color used for a file with the set-user-ID attribute set."
301 msgstr "set-user-ID 属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
304 #: build/C/man5/dir_colors.5:173
305 msgid "Synonym: B<SETUID>."
306 msgstr "B<SETUID> の同義語。"
309 #: build/C/man5/dir_colors.5:173
311 msgid "B<SGID >I<color-sequence>"
312 msgstr "B<SGID >I<color-sequence>"
315 #: build/C/man5/dir_colors.5:176
316 msgid "Specifies the color used for a file with the set-group-ID attribute set."
317 msgstr "set-group-ID 属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
320 #: build/C/man5/dir_colors.5:179
321 msgid "Synonym: B<SETGID>."
322 msgstr "B<SETGID> の同義語。"
325 #: build/C/man5/dir_colors.5:179
327 msgid "B<STICKY >I<color-sequence>"
328 msgstr "B<STICKY >I<color-sequence>"
331 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
332 msgid "Specifies the color used for a directory with the sticky attribute set."
333 msgstr "sticky 属性が設定されているディレクトリに使われる色を設定する。"
336 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
338 msgid "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
339 msgstr "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
342 #: build/C/man5/dir_colors.5:185
343 msgid "Specifies the color used for a other-writable directory with the executable attribute set."
344 msgstr "実行属性が設定されている他人が書き込み可能なディレクトリに使われる色を設定する。"
347 #: build/C/man5/dir_colors.5:188
348 msgid "Synonym: B<OWT>."
349 msgstr "B<OWT> の同義語。"
352 #: build/C/man5/dir_colors.5:188
354 msgid "B<OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
355 msgstr "B<OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
358 #: build/C/man5/dir_colors.5:191
359 msgid "Specifies the color used for a other-writable directory without the executable attribute set."
360 msgstr "実行属性が設定されていない他人が書き込み可能なディレクトリに使われる色を設定する。"
363 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
364 msgid "Synonym: B<OWR>."
365 msgstr "B<OWR> の同義語。"
368 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
370 msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
371 msgstr "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
374 #: build/C/man5/dir_colors.5:199
375 msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
376 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<left code> に使われる色を指定する。"
379 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
380 msgid "Synonym: B<LEFT>."
381 msgstr "B<LEFT> の同義語。"
384 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
386 msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
387 msgstr "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
390 #: build/C/man5/dir_colors.5:207
391 msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
392 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<right code> に使われる色を指定する。"
395 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
396 msgid "Synonym: B<RIGHT>."
397 msgstr "B<RIGHT> の同義語。"
400 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
402 msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
403 msgstr "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
406 #: build/C/man5/dir_colors.5:215
407 msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
408 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<end code> に使われる色を指定する。"
411 #: build/C/man5/dir_colors.5:218
412 msgid "Synonym: B<END>."
413 msgstr "B<END> の同義語。"
416 #: build/C/man5/dir_colors.5:218
418 msgid "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
419 msgstr "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
422 #: build/C/man5/dir_colors.5:221
423 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
424 msgstr "I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。"
427 #: build/C/man5/dir_colors.5:221
429 msgid " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
430 msgstr " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
433 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
434 msgid "Same as B<*>.I<extension>. Specifies the color used for any file that ends in .I<extension>. Note that the period is included in the extension, which makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such as B<~> for B<emacs> backup files. This form should be considered obsolete."
435 msgstr "B<*>.I<extension> と同じ。 I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B<emacs> のバックアップファイル B<~> のようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 この形式は古いものと考えられている。"
438 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
440 msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences"
441 msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス"
444 #: build/C/man5/dir_colors.5:242
445 msgid "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color sequences, and many common terminals without color capability, including B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them. B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
446 msgstr "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンスを用いる。 B<xterm> や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害なく削除するか、エミュレートする。 B<ls> は、カラー表示が有効であることを仮定し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。"
449 #: build/C/man5/dir_colors.5:246
450 msgid "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:"
451 msgstr "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られる。 最も一般的なコードを示す。"
454 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
456 msgid " 0\tto restore default color\n"
457 msgstr " 0\tデフォルトカラーを復元\n"
460 #: build/C/man5/dir_colors.5:251
462 msgid " 1\tfor brighter colors\n"
463 msgstr " 1\tより明るい色\n"
466 #: build/C/man5/dir_colors.5:252
468 msgid " 4\tfor underlined text\n"
469 msgstr " 4\t下線付きのテキスト\n"
472 #: build/C/man5/dir_colors.5:253
474 msgid " 5\tfor flashing text\n"
475 msgstr " 5\t点滅するテキスト\n"
478 #: build/C/man5/dir_colors.5:254
480 msgid "30\tfor black foreground\n"
481 msgstr "30\t文字表示色:黒\n"
484 #: build/C/man5/dir_colors.5:255
486 msgid "31\tfor red foreground\n"
487 msgstr "31\t文字表示色:赤\n"
490 #: build/C/man5/dir_colors.5:256
492 msgid "32\tfor green foreground\n"
493 msgstr "32\t文字表示色:緑\n"
496 #: build/C/man5/dir_colors.5:257
498 msgid "33\tfor yellow (or brown) foreground\n"
499 msgstr "33\t文字表示色:黄 (または茶)\n"
502 #: build/C/man5/dir_colors.5:258
504 msgid "34\tfor blue foreground\n"
505 msgstr "34\t文字表示色:青\n"
508 #: build/C/man5/dir_colors.5:259
510 msgid "35\tfor purple foreground\n"
511 msgstr "35\t文字表示色:紫\n"
514 #: build/C/man5/dir_colors.5:260
516 msgid "36\tfor cyan foreground\n"
517 msgstr "36\t文字表示色:シアン\n"
520 #: build/C/man5/dir_colors.5:261
522 msgid "37\tfor white (or gray) foreground\n"
523 msgstr "37\t文字表示色:白 (またはグレー)\n"
526 #: build/C/man5/dir_colors.5:262
528 msgid "40\tfor black background\n"
532 #: build/C/man5/dir_colors.5:263
534 msgid "41\tfor red background\n"
538 #: build/C/man5/dir_colors.5:264
540 msgid "42\tfor green background\n"
544 #: build/C/man5/dir_colors.5:265
546 msgid "43\tfor yellow (or brown) background\n"
547 msgstr "43\t背景色:黄 (または茶)\n"
550 #: build/C/man5/dir_colors.5:266
552 msgid "44\tfor blue background\n"
556 #: build/C/man5/dir_colors.5:267
558 msgid "45\tfor purple background\n"
562 #: build/C/man5/dir_colors.5:268
564 msgid "46\tfor cyan background\n"
565 msgstr "46\t背景色:シアン\n"
568 #: build/C/man5/dir_colors.5:269
570 msgid "47\tfor white (or gray) background\n"
571 msgstr "47\t背景色:白 (またはグレー)\n"
574 #: build/C/man5/dir_colors.5:274
575 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
576 msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。"
579 #: build/C/man5/dir_colors.5:277
580 msgid "B<ls> uses the following defaults:"
581 msgstr "B<ls> は以下をデフォルトとして使う。"
584 #: build/C/man5/dir_colors.5:280
586 msgid "NORMAL\t0 \tNormal (nonfilename) text\n"
587 msgstr "NORMAL\t0 \t(ファイル名でない) 通常のテキスト\n"
590 #: build/C/man5/dir_colors.5:281
592 msgid "FILE\t0 \tRegular file\n"
593 msgstr "FILE\t0 \t通常のファイル\n"
596 #: build/C/man5/dir_colors.5:282
598 msgid "DIR\t32 \tDirectory\n"
599 msgstr "DIR\t32 \tディレクトリ\n"
602 #: build/C/man5/dir_colors.5:283
604 msgid "LINK\t36 \tSymbolic link\n"
605 msgstr "LINK\t36 \tシンボリックリンク\n"
608 #: build/C/man5/dir_colors.5:284
610 msgid "ORPHAN\tundefined\tOrphaned symbolic link\n"
611 msgstr "ORPHAN\tundefined\t孤立したシンボリックリンク\n"
614 #: build/C/man5/dir_colors.5:285
616 msgid "MISSING\tundefined\tMissing file\n"
617 msgstr "MISSING\tundefined\t行方不明のファイル\n"
620 #: build/C/man5/dir_colors.5:286
622 msgid "FIFO\t31 \tNamed pipe (FIFO)\n"
623 msgstr "FIFO\t31 \t名前付きパイプ (FIFO)\n"
626 #: build/C/man5/dir_colors.5:287
628 msgid "SOCK\t33 \tSocket\n"
629 msgstr "SOCK\t33 \tソケット\n"
632 #: build/C/man5/dir_colors.5:288
634 msgid "BLK\t44;37 \tBlock device\n"
635 msgstr "BLK\t44;37 \tブロックデバイス\n"
638 #: build/C/man5/dir_colors.5:289
640 msgid "CHR\t44;37 \tCharacter device\n"
641 msgstr "CHR\t44;37 \tキャラクターデバイス\n"
644 #: build/C/man5/dir_colors.5:290
646 msgid "EXEC\t35 \tExecutable file\n"
647 msgstr "EXEC\t35 \t実行ファイル\n"
650 #: build/C/man5/dir_colors.5:302
651 msgid "A few terminal programs do not recognize the default properly. If all text gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and background colors."
652 msgstr "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクトリをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B<NORMAL> と B<FILE> のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。"
655 #: build/C/man5/dir_colors.5:302
657 msgid "Other terminal types (advanced configuration)"
658 msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)"
661 #: build/C/man5/dir_colors.5:312
662 msgid "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a suitable setup. To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
663 msgstr "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることができる。 そのためには、 B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, B<ENDCODE> 定義を使う必要がある。"
666 #: build/C/man5/dir_colors.5:335
667 msgid "When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file. If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> will be used instead. The purpose of the left- and rightcodes is merely to reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away from the user). If they are not appropriate for your terminal, you can eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
668 msgstr "ファイル名を出力する場合、 B<ls> は \" B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE> \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 I<typecode> はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 B<ENDCODE> が未定義の場合、シーケンス B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> が代わりに使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さらに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除することができる。"
671 #: build/C/man5/dir_colors.5:348
672 msgid "B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file. This means any B<NORMAL> definition will have no effect. A different B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
673 msgstr "B<注意:> B<ENDCODE> が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 B<NORMAL> の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった B<ENDCODE> を指定することで同じ効果を得ることができる。"
676 #: build/C/man5/dir_colors.5:348
678 msgid "Escape sequences"
682 #: build/C/man5/dir_colors.5:355
683 msgid "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style ^-notation can be used. The C-style notation includes the following characters:"
684 msgstr "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するために、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B<stty> スタイルの ^ 表記の両方を使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。"
687 #: build/C/man5/dir_colors.5:359
689 msgid "\\ea\tBell (ASCII 7)\n"
690 msgstr "\\ea\tベル (ASCII 7)\n"
693 #: build/C/man5/dir_colors.5:360
695 msgid "\\eb\tBackspace (ASCII 8)\n"
696 msgstr "\\eb\tバックスペース (ASCII 8)\n"
699 #: build/C/man5/dir_colors.5:361
701 msgid "\\ee\tEscape (ASCII 27)\n"
702 msgstr "\\ee\tエスケープ (ASCII 27)\n"
705 #: build/C/man5/dir_colors.5:362
707 msgid "\\ef\tForm feed (ASCII 12)\n"
708 msgstr "\\ef\t改ページ (ASCII 12)\n"
711 #: build/C/man5/dir_colors.5:363
713 msgid "\\en\tNewline (ASCII 10)\n"
714 msgstr "\\en\t改行 (ASCII 10)\n"
717 #: build/C/man5/dir_colors.5:364
719 msgid "\\er\tCarriage Return (ASCII 13)\n"
720 msgstr "\\er\t復帰 (ASCII 13)\n"
723 #: build/C/man5/dir_colors.5:365
725 msgid "\\et\tTab (ASCII 9)\n"
726 msgstr "\\et\tタブ (ASCII 9)\n"
729 #: build/C/man5/dir_colors.5:366
731 msgid "\\ev\tVertical Tab (ASCII 11)\n"
732 msgstr "\\ev\t垂直タブ (ASCII 11)\n"
735 #: build/C/man5/dir_colors.5:367
737 msgid "\\e?\tDelete (ASCII 127)\n"
738 msgstr "\\e?\t削除 (ASCII 127)\n"
741 #: build/C/man5/dir_colors.5:368
743 msgid "\\eI<nnn\tAny character (octal notation)>\n"
744 msgstr "\\eI<nnn\t(8 進数表記の) 任意の文字>\n"
747 #: build/C/man5/dir_colors.5:369
749 msgid "I<\\exnnn\tAny character (hexadecimal notation)>\n"
750 msgstr "I<\\exnnn\t(16 進数表記の) 任意の文字>\n"
753 #: build/C/man5/dir_colors.5:370
755 msgid "I<\\e_\tSpace>\n"
756 msgstr "I<\\e_\tスペース>\n"
759 #: build/C/man5/dir_colors.5:371
761 msgid "I<\\e\\e\tBackslash (\\e)>\n"
762 msgstr "I<\\e\\e\tバックスラッシュ (\\e)>\n"
765 #: build/C/man5/dir_colors.5:372
767 msgid "I<\\e^\tCaret (^)>\n"
768 msgstr "I<\\e^\tキャレット (^)>\n"
771 #: build/C/man5/dir_colors.5:373
773 msgid "I<\\e#\tHash mark (#)>\n"
774 msgstr "I<\\e#\tハッシュマーク (#)>\n"
777 #: build/C/man5/dir_colors.5:380
778 msgid "I<Note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character.>"
779 msgstr "I<ハッシュマークを最初の文字として入力する場合と同様に、 スペース、 バックスラッシュ、 キャレット、任意の制御文字を、文字列の任意の部分に入力するためには、 エスケープが必要であることに注意すること。>"
782 #: build/C/man5/dir_colors.5:380 build/C/man5/issue.5:39
783 #: build/C/man5/motd.5:40 build/C/man5/nologin.5:36
784 #: build/C/man5/slabinfo.5:123
790 #: build/C/man5/dir_colors.5:381
792 msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
793 msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
796 #: build/C/man5/dir_colors.5:384
797 msgid "System-wide configuration file."
798 msgstr "システム全体の設定ファイル。"
801 #: build/C/man5/dir_colors.5:384
803 msgid "I<~/.dir_colors>"
804 msgstr "I<~/.dir_colors>"
807 #: build/C/man5/dir_colors.5:387
808 msgid "Per-user configuration file."
809 msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。"
812 #: build/C/man5/dir_colors.5:392
813 msgid "This page describes the B<dir_colors> file format as used in the fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
814 msgstr "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B<dir_colors> のファイル形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。"
817 #: build/C/man5/dir_colors.5:392 build/C/man5/slabinfo.5:129
823 #: build/C/man5/dir_colors.5:398
824 msgid "The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO 6429 terminals are:"
825 msgstr "ISO 6429 端末で使われる B<LEFTCODE> と B<RIGHTCODE> のデフォルトの定義は、次のようになっている。"
828 #: build/C/man5/dir_colors.5:402
830 msgid "LEFTCODE\t\\ee[\n"
831 msgstr "LEFTCODE\t\\ee[\n"
834 #: build/C/man5/dir_colors.5:403
836 msgid "RIGHTCODE\tm\n"
837 msgstr "RIGHTCODE\tm\n"
840 #: build/C/man5/dir_colors.5:410
841 msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
842 msgstr "B<ENDCODE> のデフォルトは定義されていない。"
845 #: build/C/man5/dir_colors.5:410 build/C/man5/issue.5:41
846 #: build/C/man5/motd.5:42 build/C/man5/nologin.5:38
852 #: build/C/man5/dir_colors.5:415
853 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
854 msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
857 #: build/C/man5/dir_colors.5:415 build/C/man5/issue.5:45
858 #: build/C/man5/motd.5:45 build/C/man5/nologin.5:41
859 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
865 #: build/C/man5/dir_colors.5:423 build/C/man5/issue.5:53
866 #: build/C/man5/motd.5:53 build/C/man5/nologin.5:49
867 #: build/C/man5/slabinfo.5:143
868 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
870 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
871 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
872 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
875 #: build/C/man5/issue.5:27
881 #: build/C/man5/issue.5:27
887 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
893 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
894 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
896 msgid "Linux Programmer's Manual"
897 msgstr "Linux Programmer's Manual"
900 #: build/C/man5/issue.5:30
901 msgid "issue - prelogin message and identification file"
902 msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル"
905 #: build/C/man5/issue.5:39
906 msgid "The file I</etc/issue> is a text file which contains a message or system identification to be printed before the login prompt. It may contain various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the B<getty>-type program employed on the system."
907 msgstr "I</etc/issue>ファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージやシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている B<getty>系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには B<@>I<char> や B<\\e>I<char> などの シーケンスが含まれていることもある。"
910 #: build/C/man5/issue.5:41
915 #: build/C/man5/issue.5:45
916 msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
917 msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
920 #: build/C/man5/motd.5:27
926 #: build/C/man5/motd.5:27
932 #: build/C/man5/motd.5:30
933 msgid "motd - message of the day"
934 msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)"
937 #: build/C/man5/motd.5:36
938 msgid "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1) after a successful login but just before it executes the login shell."
939 msgstr "I</etc/motd> の内容は B<login>(1) によってログインが成功したあとで、ログインシェルが起動される前に 表示される。"
942 #: build/C/man5/motd.5:40
943 msgid "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk space than mail to all users)."
944 msgstr "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ないディスク容量しか必要としない)。"
947 #: build/C/man5/motd.5:42
952 #: build/C/man5/motd.5:45
953 msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
954 msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
957 #: build/C/man5/nologin.5:27
963 #: build/C/man5/nologin.5:27
969 #: build/C/man5/nologin.5:30
970 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
971 msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する"
974 #: build/C/man5/nologin.5:36
975 msgid "If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1) will allow access only to root. Other users will be shown the contents of this file and their logins will be refused."
977 "I</etc/nologin> というファイルが存在し、かつそのファイルが読み込み専用の場合、\n"
978 "B<login>(1) はルートのみにアクセスを許可するようになる。\n"
979 "他のユーザーがログインしようとしても拒否し、そのときこのファイルの内容を表示する。"
982 #: build/C/man5/nologin.5:38
984 msgstr "/etc/nologin"
987 #: build/C/man5/nologin.5:41
988 msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
989 msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
992 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
998 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1004 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1005 msgid "/proc/slabinfo - kernel slab allocator statistics"
1006 msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計"
1009 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1015 #: build/C/man5/slabinfo.5:39
1016 msgid "B<cat /proc/slabinfo>"
1017 msgstr "B<cat /proc/slabinfo>"
1020 #: build/C/man5/slabinfo.5:47
1021 msgid "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, etc.) have their own cache. The file I</proc/slabinfo> gives statistics. For example:"
1022 msgstr "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、ディレクトリ・エントリなど) は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファイル I</proc/slabinfo> はこれらの統計を与える。例を示す。"
1025 #: build/C/man5/slabinfo.5:64
1028 "% cat /proc/slabinfo\n"
1029 "slabinfo - version: 1.1\n"
1030 "kmem_cache 60 78 100 2 2 1\n"
1031 "blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1\n"
1032 "mnt_cache 20 40 96 1 1 1\n"
1033 "inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1\n"
1034 "dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1\n"
1035 "filp 726 760 96 19 19 1\n"
1036 "buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1\n"
1037 "vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1\n"
1039 "size-8192 1 17 8192 1 17 2\n"
1040 "size-4096 41 73 4096 41 73 1\n"
1043 "% cat /proc/slabinfo\n"
1044 "slabinfo - version: 1.1\n"
1045 "kmem_cache 60 78 100 2 2 1\n"
1046 "blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1\n"
1047 "mnt_cache 20 40 96 1 1 1\n"
1048 "inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1\n"
1049 "dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1\n"
1050 "filp 726 760 96 19 19 1\n"
1051 "buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1\n"
1052 "vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1\n"
1054 "size-8192 1 17 8192 1 17 2\n"
1055 "size-4096 41 73 4096 41 73 1\n"
1059 #: build/C/man5/slabinfo.5:72
1060 msgid "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, the total number of available objects, the size of each object in bytes, the number of pages with at least one active object, the total number of allocated pages, and the number of pages per slab are given."
1061 msgstr "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェクトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケートされたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。"
1064 #: build/C/man5/slabinfo.5:77
1065 msgid "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are not normally packed tightly into pages. Pages with even one in-use object are considered in-use and cannot be freed."
1066 msgstr "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとにより、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中のオブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放できない。"
1069 #: build/C/man5/slabinfo.5:89
1070 msgid "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the high water mark of active objects; the number of times objects have been allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed from this cache); and the number of times there was an error allocating new pages to this cache. If slab cache statistics are not enabled for this kernel, these columns will not be shown."
1071 msgstr "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラーの回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは表示されない。"
1074 #: build/C/man5/slabinfo.5:102
1075 msgid "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU synchronization when allocating objects from the cache). The first column is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for each CPU. The second column is the batchcount: the maximum number of free objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if the per-CPU cache is full."
1076 msgstr "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つのカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるために設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッシュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すなわち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルなキャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。"
1079 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1080 msgid "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four additional columns, reporting the per-CPU cache statistics. The first two are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an object was or was not available in the per-CPU cache for allocation. The next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before flushing objects to the global cache."
1081 msgstr "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッシュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すなわち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒットカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルなキャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収まらなかった 回数である。"
1084 #: build/C/man5/slabinfo.5:117
1085 msgid "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:"
1086 msgstr "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、以下のようにすればよい:"
1089 #: build/C/man5/slabinfo.5:121
1091 msgid "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1092 msgstr "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1095 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1096 msgid "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1097 msgstr "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1100 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1106 #: build/C/man5/slabinfo.5:129
1107 msgid "I</proc/slabinfo> exists since Linux 2.1.23. SMP per-CPU caches exist since Linux 2.4.0-test3."
1108 msgstr "I</proc/slabinfo> は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとのキャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。"
1111 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
1112 msgid "Since Linux 2.6.16 the file I</proc/slabinfo> is present only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled."
1113 msgstr "Linux 2.6.16 以降では、 I</proc/slabinfo> ファイルは、カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> を有効にした場合のみ存在する。"