1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
25 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
31 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
37 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
39 msgid "Linux User Manual"
40 msgstr "Linux User Manual"
43 #: build/C/man5/dir_colors.5:13 build/C/man5/issue.5:28 build/C/man5/motd.5:28
44 #: build/C/man5/nologin.5:28 build/C/man5/slabinfo.5:35
50 #: build/C/man5/dir_colors.5:15
51 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
52 msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル"
55 #: build/C/man5/dir_colors.5:15 build/C/man5/issue.5:30 build/C/man5/motd.5:30
56 #: build/C/man5/nologin.5:30 build/C/man5/slabinfo.5:39
62 #: build/C/man5/dir_colors.5:22
64 "The program B<ls>(1) uses the environment variable B<LS_COLORS> to "
65 "determine the colors in which the filenames are to be displayed. This "
66 "environment variable is usually set by a command like"
68 "プログラム B<ls>(1) は、環境変数 B<LS_COLORS> を使い、ファイル名を何色で表示"
69 "するかを決定する。 この環境変数は、通常"
72 #: build/C/man5/dir_colors.5:25
73 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
74 msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
77 #: build/C/man5/dir_colors.5:38
79 "found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or "
80 "I</etc/csh.cshrc>. (See also B<dircolors>(1).) Usually, the file used here "
81 "is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in "
82 "one's home directory."
84 "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I</etc/profile> や I</etc/csh."
85 "cshrc> といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B<dircolors>(1) を参"
86 "照すること。) 通常、ここで使われるファイルは I</etc/DIR_COLORS> であるが、"
87 "ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。"
90 #: build/C/man5/dir_colors.5:44
92 "This configuration file consists of several statements, one per line. "
93 "Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark "
94 "is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace. "
95 "Blank lines are ignored."
97 "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク "
98 "(#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある"
99 "場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。"
102 #: build/C/man5/dir_colors.5:62
104 "The I<global> section of the file consists of any statement before the first "
105 "B<TERM> statement. Any statement in the global section of the file is "
106 "considered valid for all terminal types. Following the global section is "
107 "one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> "
108 "statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> "
109 "environment variable) the following declarations apply to. It is always "
110 "possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific "
113 "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B<TERM> ステートメントより"
114 "前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメン"
115 "トは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクショ"
116 "ンの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、"
117 "1 つ以上の B<TERM> ステートメントが置かれる。 B<TERM> ステートメントは、その"
118 "後に続く宣言が適用される (環境変数 B<TERM> で与えられる) 端末タイプを指定す"
119 "る。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能であ"
123 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
124 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
125 msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。"
128 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
130 msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
131 msgstr "B<TERM >I<terminal-type>"
134 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
136 "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies "
137 "to. Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which "
138 "applies for several terminal types."
140 "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプ"
141 "に適用するため、複数の B<TERM> ステートメントを使うことができる。"
144 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
146 msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
147 msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
150 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
152 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that "
153 "colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled "
154 "(I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>). "
155 "The default is I<no>."
157 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) カラー表示を常に有効"
158 "にするのか (I<yes> または I<all>)、 常に無効にするのか (I<no> または "
159 "I<none>)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I<tty>) を指定する。 デ"
163 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
165 msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
166 msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
169 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
171 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that eight-bit "
172 "ISO 8859 characters should be enabled by default. For compatibility "
173 "reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>. The "
176 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) デフォルトで 8 ビッ"
177 "トの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I<yes> を、0 "
178 "で I<no> を指定することができる。 デフォルトは I<no> である。"
181 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
183 msgid "B<OPTIONS >I<options>"
184 msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
187 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
189 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Adds command-line options "
190 "to the default B<ls> command line. The options can be any valid B<ls> "
191 "command-line options, and should include the leading minus sign. Note that "
192 "B<dircolors> does not verify the validity of these options."
194 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1) では無視される。) コマンドラインオプ"
195 "ションをデフォルトの B<ls> コマンドラインに追加する。 このオプションには、す"
196 "べての有効な B<ls> のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前に"
197 "はマイナス記号を置かなければならない。 B<dircolors> がオプションの有効性を検"
201 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
203 msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
204 msgstr "B<NORMAL >I<color-sequence>"
207 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
208 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
209 msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。"
212 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
214 msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
215 msgstr "B<FILE >I<color-sequence>"
218 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
219 msgid "Specifies the color used for a regular file."
220 msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。"
223 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
225 msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
226 msgstr "B<DIR >I<color-sequence>"
229 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
230 msgid "Specifies the color used for directories."
231 msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。"
234 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
236 msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
237 msgstr "B<LINK >I<color-sequence>"
240 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
241 msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
242 msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。"
245 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
247 msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
248 msgstr "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
251 #: build/C/man5/dir_colors.5:123
253 "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to "
254 "a nonexistent file). If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> "
257 "孤立した (存在しないファイルを指している) シンボリックリンクに使われる色を指"
258 "定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<LINK> の色を代わりに使う。"
261 #: build/C/man5/dir_colors.5:123
263 msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
264 msgstr "B<MISSING >I<color-sequence>"
267 #: build/C/man5/dir_colors.5:132
269 "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which "
270 "nevertheless has a symbolic link pointing to it). If this is unspecified, "
271 "B<ls> will use the B<FILE> color instead."
273 "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指している"
274 "ファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<FILE> の色を"
278 #: build/C/man5/dir_colors.5:132
280 msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
281 msgstr "B<FIFO >I<color-sequence>"
284 #: build/C/man5/dir_colors.5:135
285 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
286 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。"
289 #: build/C/man5/dir_colors.5:135
291 msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
292 msgstr "B<SOCK >I<color-sequence>"
295 #: build/C/man5/dir_colors.5:138
296 msgid "Specifies the color used for a socket."
297 msgstr "ソケットに使われる色を指定する。"
300 #: build/C/man5/dir_colors.5:138
302 msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
303 msgstr "B<DOOR >I<color-sequence>"
306 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
308 "(Supported since fileutils 4.1) Specifies the color used for a door "
309 "(Solaris 2.5 and later)."
311 "(fileutils 4.1 以降でサポートされる) door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を"
315 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
317 msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
318 msgstr "B<BLK >I<color-sequence>"
321 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
322 msgid "Specifies the color used for a block device special file."
323 msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
326 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
328 msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
329 msgstr "B<CHR >I<color-sequence>"
332 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
333 msgid "Specifies the color used for a character device special file."
334 msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
337 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
339 msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
340 msgstr "B<EXEC >I<color-sequence>"
343 #: build/C/man5/dir_colors.5:151
344 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
345 msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
348 #: build/C/man5/dir_colors.5:151
350 msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
351 msgstr "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
354 #: build/C/man5/dir_colors.5:156
355 msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
357 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<left code> に使われる色を指定する。"
360 #: build/C/man5/dir_colors.5:156
362 msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
363 msgstr "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
366 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
367 msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
369 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<right code> に使われる色を指定する。"
372 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
374 msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
375 msgstr "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
378 #: build/C/man5/dir_colors.5:166
379 msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
380 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<end code> に使われる色を指定する。"
383 #: build/C/man5/dir_colors.5:166
385 msgid "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
386 msgstr "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
389 #: build/C/man5/dir_colors.5:169
390 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
391 msgstr "I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。"
394 #: build/C/man5/dir_colors.5:169
396 msgid " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
397 msgstr " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
400 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
402 "Same as B<*>.I<extension>. Specifies the color used for any file that ends "
403 "in .I<extension>. Note that the period is included in the extension, which "
404 "makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such "
405 "as B<~> for B<emacs> backup files. This form should be considered obsolete."
407 "B<*>.I<extension> と同じ。 I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を"
408 "指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B<emacs> のバックアップファイル B<~> の"
409 "ようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 こ"
413 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
415 msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences"
416 msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス"
419 #: build/C/man5/dir_colors.5:190
421 "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color "
422 "sequences, and many common terminals without color capability, including "
423 "B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 "
424 "color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them. "
425 "B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
427 "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケン"
428 "スを用いる。 B<xterm> や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示"
429 "できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害な"
430 "く削除するか、エミュレートする。 B<ls> は、カラー表示が有効であることを仮定"
431 "し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。"
434 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
436 "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
437 "semicolons. The most common codes are:"
439 "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られ"
443 #: build/C/man5/dir_colors.5:198
445 msgid " 0\tto restore default color\n"
446 msgstr " 0\tデフォルトカラーを復元\n"
449 #: build/C/man5/dir_colors.5:199
451 msgid " 1\tfor brighter colors\n"
452 msgstr " 1\tより明るい色\n"
455 #: build/C/man5/dir_colors.5:200
457 msgid " 4\tfor underlined text\n"
458 msgstr " 4\t下線付きのテキスト\n"
461 #: build/C/man5/dir_colors.5:201
463 msgid " 5\tfor flashing text\n"
464 msgstr " 5\t点滅するテキスト\n"
467 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
469 msgid "30\tfor black foreground\n"
470 msgstr "30\t文字表示色:黒\n"
473 #: build/C/man5/dir_colors.5:203
475 msgid "31\tfor red foreground\n"
476 msgstr "31\t文字表示色:赤\n"
479 #: build/C/man5/dir_colors.5:204
481 msgid "32\tfor green foreground\n"
482 msgstr "32\t文字表示色:緑\n"
485 #: build/C/man5/dir_colors.5:205
487 msgid "33\tfor yellow (or brown) foreground\n"
488 msgstr "33\t文字表示色:黄 (または茶)\n"
491 #: build/C/man5/dir_colors.5:206
493 msgid "34\tfor blue foreground\n"
494 msgstr "34\t文字表示色:青\n"
497 #: build/C/man5/dir_colors.5:207
499 msgid "35\tfor purple foreground\n"
500 msgstr "35\t文字表示色:紫\n"
503 #: build/C/man5/dir_colors.5:208
505 msgid "36\tfor cyan foreground\n"
506 msgstr "36\t文字表示色:シアン\n"
509 #: build/C/man5/dir_colors.5:209
511 msgid "37\tfor white (or gray) foreground\n"
512 msgstr "37\t文字表示色:白 (またはグレー)\n"
515 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
517 msgid "40\tfor black background\n"
521 #: build/C/man5/dir_colors.5:211
523 msgid "41\tfor red background\n"
527 #: build/C/man5/dir_colors.5:212
529 msgid "42\tfor green background\n"
533 #: build/C/man5/dir_colors.5:213
535 msgid "43\tfor yellow (or brown) background\n"
536 msgstr "43\t背景色:黄 (または茶)\n"
539 #: build/C/man5/dir_colors.5:214
541 msgid "44\tfor blue background\n"
545 #: build/C/man5/dir_colors.5:215
547 msgid "45\tfor purple background\n"
551 #: build/C/man5/dir_colors.5:216
553 msgid "46\tfor cyan background\n"
554 msgstr "46\t背景色:シアン\n"
557 #: build/C/man5/dir_colors.5:217
559 msgid "47\tfor white (or gray) background\n"
560 msgstr "47\t背景色:白 (またはグレー)\n"
563 #: build/C/man5/dir_colors.5:222
564 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
565 msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。"
568 #: build/C/man5/dir_colors.5:225
569 msgid "B<ls> uses the following defaults:"
570 msgstr "B<ls> は以下をデフォルトとして使う。"
573 #: build/C/man5/dir_colors.5:228
575 msgid "NORMAL\t0 \tNormal (nonfilename) text\n"
576 msgstr "NORMAL\t0 \t(ファイル名でない) 通常のテキスト\n"
579 #: build/C/man5/dir_colors.5:229
581 msgid "FILE\t0 \tRegular file\n"
582 msgstr "FILE\t0 \t通常のファイル\n"
585 #: build/C/man5/dir_colors.5:230
587 msgid "DIR\t32 \tDirectory\n"
588 msgstr "DIR\t32 \tディレクトリ\n"
591 #: build/C/man5/dir_colors.5:231
593 msgid "LINK\t36 \tSymbolic link\n"
594 msgstr "LINK\t36 \tシンボリックリンク\n"
597 #: build/C/man5/dir_colors.5:232
599 msgid "ORPHAN\tundefined\tOrphaned symbolic link\n"
600 msgstr "ORPHAN\tundefined\t孤立したシンボリックリンク\n"
603 #: build/C/man5/dir_colors.5:233
605 msgid "MISSING\tundefined\tMissing file\n"
606 msgstr "MISSING\tundefined\t行方不明のファイル\n"
609 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
611 msgid "FIFO\t31 \tNamed pipe (FIFO)\n"
612 msgstr "FIFO\t31 \t名前付きパイプ (FIFO)\n"
615 #: build/C/man5/dir_colors.5:235
617 msgid "SOCK\t33 \tSocket\n"
618 msgstr "SOCK\t33 \tソケット\n"
621 #: build/C/man5/dir_colors.5:236
623 msgid "BLK\t44;37 \tBlock device\n"
624 msgstr "BLK\t44;37 \tブロックデバイス\n"
627 #: build/C/man5/dir_colors.5:237
629 msgid "CHR\t44;37 \tCharacter device\n"
630 msgstr "CHR\t44;37 \tキャラクターデバイス\n"
633 #: build/C/man5/dir_colors.5:238
635 msgid "EXEC\t35 \tExecutable file\n"
636 msgstr "EXEC\t35 \t実行ファイル\n"
639 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
641 "A few terminal programs do not recognize the default properly. If all text "
642 "gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and "
643 "B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and "
646 "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクト"
647 "リをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B<NORMAL> と "
648 "B<FILE> のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。"
651 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
653 msgid "Other terminal types (advanced configuration)"
654 msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)"
657 #: build/C/man5/dir_colors.5:260
659 "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or "
660 "printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a "
661 "suitable setup. To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, "
662 "B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
664 "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端"
665 "末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることが"
666 "できる。 そのためには、 B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, B<ENDCODE> 定義を使う必要"
670 #: build/C/man5/dir_colors.5:283
672 "When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: "
673 "B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the "
674 "I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file. "
675 "If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> "
676 "will be used instead. The purpose of the left- and rightcodes is merely to "
677 "reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away "
678 "from the user). If they are not appropriate for your terminal, you can "
679 "eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
681 "ファイル名を出力する場合、 B<ls> は \" B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> "
682 "I<filename> B<ENDCODE> \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 "
683 "I<typecode> はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 "
684 "B<ENDCODE> が未定義の場合、シーケンス B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> が代わりに"
685 "使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さ"
686 "らに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその"
687 "端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除する"
691 #: build/C/man5/dir_colors.5:296
693 "B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup "
694 "file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file. "
695 "This means any B<NORMAL> definition will have no effect. A different "
696 "B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
698 "B<注意:> B<ENDCODE> が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場"
699 "合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 "
700 "B<NORMAL> の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった "
701 "B<ENDCODE> を指定することで同じ効果を得ることができる。"
704 #: build/C/man5/dir_colors.5:296
706 msgid "Escape sequences"
710 #: build/C/man5/dir_colors.5:303
712 "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename "
713 "extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style ^-notation "
714 "can be used. The C-style notation includes the following characters:"
716 "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するため"
717 "に、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B<stty> スタイルの ^ 表記の両方を"
718 "使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。"
721 #: build/C/man5/dir_colors.5:307
723 msgid "\\ea\tBell (ASCII 7)\n"
724 msgstr "\\ea\tベル (ASCII 7)\n"
727 #: build/C/man5/dir_colors.5:308
729 msgid "\\eb\tBackspace (ASCII 8)\n"
730 msgstr "\\eb\tバックスペース (ASCII 8)\n"
733 #: build/C/man5/dir_colors.5:309
735 msgid "\\ee\tEscape (ASCII 27)\n"
736 msgstr "\\ee\tエスケープ (ASCII 27)\n"
739 #: build/C/man5/dir_colors.5:310
741 msgid "\\ef\tForm feed (ASCII 12)\n"
742 msgstr "\\ef\t改ページ (ASCII 12)\n"
745 #: build/C/man5/dir_colors.5:311
747 msgid "\\en\tNewline (ASCII 10)\n"
748 msgstr "\\en\t改行 (ASCII 10)\n"
751 #: build/C/man5/dir_colors.5:312
753 msgid "\\er\tCarriage Return (ASCII 13)\n"
754 msgstr "\\er\t復帰 (ASCII 13)\n"
757 #: build/C/man5/dir_colors.5:313
759 msgid "\\et\tTab (ASCII 9)\n"
760 msgstr "\\et\tタブ (ASCII 9)\n"
763 #: build/C/man5/dir_colors.5:314
765 msgid "\\ev\tVertical Tab (ASCII 11)\n"
766 msgstr "\\ev\t垂直タブ (ASCII 11)\n"
769 #: build/C/man5/dir_colors.5:315
771 msgid "\\e?\tDelete (ASCII 127)\n"
772 msgstr "\\e?\t削除 (ASCII 127)\n"
775 #: build/C/man5/dir_colors.5:316
777 msgid "\\eI<nnn\tAny character (octal notation)>\n"
778 msgstr "\\eI<nnn\t(8 進数表記の) 任意の文字>\n"
781 #: build/C/man5/dir_colors.5:317
783 msgid "I<\\exnnn\tAny character (hexadecimal notation)>\n"
784 msgstr "I<\\exnnn\t(16 進数表記の) 任意の文字>\n"
787 #: build/C/man5/dir_colors.5:318
789 msgid "I<\\e_\tSpace>\n"
790 msgstr "I<\\e_\tスペース>\n"
793 #: build/C/man5/dir_colors.5:319
795 msgid "I<\\e\\e\tBackslash (\\e)>\n"
796 msgstr "I<\\e\\e\tバックスラッシュ (\\e)>\n"
799 #: build/C/man5/dir_colors.5:320
801 msgid "I<\\e^\tCaret (^)>\n"
802 msgstr "I<\\e^\tキャレット (^)>\n"
805 #: build/C/man5/dir_colors.5:321
807 msgid "I<\\e#\tHash mark (#)>\n"
808 msgstr "I<\\e#\tハッシュマーク (#)>\n"
811 #: build/C/man5/dir_colors.5:328
813 "I<Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
814 "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
815 "the first character.>"
817 "I<ハッシュマークを最初の文字として入力する場合と同様に、 スペース、 バックス"
818 "ラッシュ、 キャレット、任意の制御文字を、文字列の任意の部分に入力するために"
819 "は、 エスケープが必要であることに注意すること。>"
822 #: build/C/man5/dir_colors.5:328 build/C/man5/issue.5:39
823 #: build/C/man5/motd.5:40 build/C/man5/nologin.5:36
824 #: build/C/man5/slabinfo.5:123
830 #: build/C/man5/dir_colors.5:329
832 msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
833 msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
836 #: build/C/man5/dir_colors.5:332
837 msgid "System-wide configuration file."
838 msgstr "システム全体の設定ファイル。"
841 #: build/C/man5/dir_colors.5:332
843 msgid "I<~/.dir_colors>"
844 msgstr "I<~/.dir_colors>"
847 #: build/C/man5/dir_colors.5:335
848 msgid "Per-user configuration file."
849 msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。"
852 #: build/C/man5/dir_colors.5:340
854 "This page describes the B<dir_colors> file format as used in the "
855 "fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
857 "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B<dir_colors> のファイル"
858 "形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。"
861 #: build/C/man5/dir_colors.5:340 build/C/man5/slabinfo.5:129
867 #: build/C/man5/dir_colors.5:346
869 "The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO "
870 "6429 terminals are:"
872 "ISO 6429 端末で使われる B<LEFTCODE> と B<RIGHTCODE> のデフォルトの定義は、次"
876 #: build/C/man5/dir_colors.5:350
878 msgid "LEFTCODE\t\\ee[\n"
879 msgstr "LEFTCODE\t\\ee[\n"
882 #: build/C/man5/dir_colors.5:351
884 msgid "RIGHTCODE\tm\n"
885 msgstr "RIGHTCODE\tm\n"
888 #: build/C/man5/dir_colors.5:358
889 msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
890 msgstr "B<ENDCODE> のデフォルトは定義されていない。"
893 #: build/C/man5/dir_colors.5:358 build/C/man5/issue.5:41
894 #: build/C/man5/motd.5:42 build/C/man5/nologin.5:38
900 #: build/C/man5/dir_colors.5:363
901 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
902 msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
905 #: build/C/man5/dir_colors.5:363 build/C/man5/issue.5:45
906 #: build/C/man5/motd.5:45 build/C/man5/nologin.5:41
907 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
913 #: build/C/man5/dir_colors.5:370 build/C/man5/issue.5:52
914 #: build/C/man5/motd.5:52 build/C/man5/nologin.5:48
915 #: build/C/man5/slabinfo.5:142
917 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
918 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
919 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
921 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
922 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
923 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
926 #: build/C/man5/issue.5:27
932 #: build/C/man5/issue.5:27
938 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
944 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
945 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
947 msgid "Linux Programmer's Manual"
948 msgstr "Linux Programmer's Manual"
951 #: build/C/man5/issue.5:30
952 msgid "issue - prelogin message and identification file"
953 msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル"
956 #: build/C/man5/issue.5:39
958 "The file I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
959 "identification to be printed before the login prompt. It may contain "
960 "various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
961 "B<getty>-type program employed on the system."
963 "I</etc/issue>ファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージ"
964 "やシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている "
965 "B<getty>系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには "
966 "B<@>I<char> や B<\\e>I<char> などの シーケンスが含まれていることもある。"
969 #: build/C/man5/issue.5:41
974 #: build/C/man5/issue.5:45
975 msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
976 msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
979 #: build/C/man5/motd.5:27
985 #: build/C/man5/motd.5:27
991 #: build/C/man5/motd.5:30
992 msgid "motd - message of the day"
993 msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)"
996 #: build/C/man5/motd.5:36
998 "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1) after a "
999 "successful login but just before it executes the login shell."
1001 "I</etc/motd> の内容は B<login>(1) によってログインが成功したあとで、ログイン"
1002 "シェルが起動される前に 表示される。"
1005 #: build/C/man5/motd.5:40
1007 "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
1008 "has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
1009 "space than mail to all users)."
1011 "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統"
1012 "的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ない"
1016 #: build/C/man5/motd.5:42
1021 #: build/C/man5/motd.5:45
1022 msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
1023 msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
1026 #: build/C/man5/nologin.5:27
1032 #: build/C/man5/nologin.5:27
1038 #: build/C/man5/nologin.5:30
1039 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
1040 msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する"
1043 #: build/C/man5/nologin.5:36
1045 "If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1) will allow "
1046 "access only to root. Other users will be shown the contents of this file "
1047 "and their logins will be refused."
1049 "I</etc/nologin> というファイルが存在し、かつそのファイルが読み込み専用の場"
1051 "B<login>(1) はルートのみにアクセスを許可するようになる。\n"
1052 "他のユーザーがログインしようとしても拒否し、そのときこのファイルの内容を表示"
1056 #: build/C/man5/nologin.5:38
1057 msgid "/etc/nologin"
1058 msgstr "/etc/nologin"
1061 #: build/C/man5/nologin.5:41
1062 msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
1063 msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
1066 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1072 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1078 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1079 msgid "/proc/slabinfo - kernel slab allocator statistics"
1080 msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計"
1083 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1089 #: build/C/man5/slabinfo.5:39
1090 msgid "B<cat /proc/slabinfo>"
1091 msgstr "B<cat /proc/slabinfo>"
1094 #: build/C/man5/slabinfo.5:47
1096 "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, "
1097 "etc.) have their own cache. The file I</proc/slabinfo> gives statistics. "
1100 "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、"
1101 "ディレクトリ・エントリなど) は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファ"
1102 "イル I</proc/slabinfo> はこれらの統計を与える。例を示す。"
1105 #: build/C/man5/slabinfo.5:64
1108 "% cat /proc/slabinfo\n"
1109 "slabinfo - version: 1.1\n"
1110 "kmem_cache 60 78 100 2 2 1\n"
1111 "blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1\n"
1112 "mnt_cache 20 40 96 1 1 1\n"
1113 "inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1\n"
1114 "dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1\n"
1115 "filp 726 760 96 19 19 1\n"
1116 "buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1\n"
1117 "vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1\n"
1119 "size-8192 1 17 8192 1 17 2\n"
1120 "size-4096 41 73 4096 41 73 1\n"
1123 "% cat /proc/slabinfo\n"
1124 "slabinfo - version: 1.1\n"
1125 "kmem_cache 60 78 100 2 2 1\n"
1126 "blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1\n"
1127 "mnt_cache 20 40 96 1 1 1\n"
1128 "inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1\n"
1129 "dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1\n"
1130 "filp 726 760 96 19 19 1\n"
1131 "buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1\n"
1132 "vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1\n"
1134 "size-8192 1 17 8192 1 17 2\n"
1135 "size-4096 41 73 4096 41 73 1\n"
1139 #: build/C/man5/slabinfo.5:72
1141 "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, "
1142 "the total number of available objects, the size of each object in bytes, the "
1143 "number of pages with at least one active object, the total number of "
1144 "allocated pages, and the number of pages per slab are given."
1146 "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェ"
1147 "クトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単"
1148 "位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケート"
1149 "されたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。"
1152 #: build/C/man5/slabinfo.5:77
1154 "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are "
1155 "not normally packed tightly into pages. Pages with even one in-use object "
1156 "are considered in-use and cannot be freed."
1158 "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとによ"
1159 "り、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中の"
1160 "オブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放で"
1164 #: build/C/man5/slabinfo.5:89
1166 "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" "
1167 "in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the "
1168 "high water mark of active objects; the number of times objects have been "
1169 "allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this "
1170 "cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed "
1171 "from this cache); and the number of times there was an error allocating new "
1172 "pages to this cache. If slab cache statistics are not enabled for this "
1173 "kernel, these columns will not be shown."
1175 "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最"
1176 "初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、"
1177 "アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 "
1178 "キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回"
1179 "数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削"
1180 "除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラー"
1181 "の回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは"
1185 #: build/C/man5/slabinfo.5:102
1187 "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will "
1188 "have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation "
1189 "policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU "
1190 "synchronization when allocating objects from the cache). The first column "
1191 "is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for "
1192 "each CPU. The second column is the batchcount: the maximum number of free "
1193 "objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if "
1194 "it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if "
1195 "the per-CPU cache is full."
1197 "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つ"
1198 "のカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU "
1199 "キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 "
1200 "オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるため"
1201 "に設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッ"
1202 "シュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すな"
1203 "わち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルな"
1204 "キャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。"
1207 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1209 "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four "
1210 "additional columns, reporting the per-CPU cache statistics. The first two "
1211 "are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an "
1212 "object was or was not available in the per-CPU cache for allocation. The "
1213 "next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times "
1214 "a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before "
1215 "flushing objects to the global cache."
1217 "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの"
1218 "統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッ"
1219 "シュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すな"
1220 "わち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内"
1221 "部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒッ"
1222 "トカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルな"
1223 "キャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収"
1227 #: build/C/man5/slabinfo.5:117
1229 "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:"
1231 "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、"
1235 #: build/C/man5/slabinfo.5:121
1237 msgid "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1238 msgstr "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1241 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1242 msgid "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1243 msgstr "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1246 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1252 #: build/C/man5/slabinfo.5:129
1254 "I</proc/slabinfo> exists since Linux 2.1.23. SMP per-CPU caches exist since "
1255 "Linux 2.4.0-test3."
1257 "I</proc/slabinfo> は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとの"
1258 "キャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。"
1261 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
1263 "Since Linux 2.6.16 the file I</proc/slabinfo> is present only if the "
1264 "B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled."
1266 "Linux 2.6.16 以降では、 I</proc/slabinfo> ファイルは、カーネル設定オプション "
1267 "B<CONFIG_SLAB> を有効にした場合のみ存在する。"