OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man5 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
20 #, no-wrap
21 msgid "DIR_COLORS"
22 msgstr "DIR_COLORS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
26 #, no-wrap
27 msgid "2001-12-26"
28 msgstr "2001-12-26"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
32 #, no-wrap
33 msgid "GNU"
34 msgstr "GNU"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux User Manual"
40 msgstr "Linux User Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man5/dir_colors.5:13 build/C/man5/issue.5:28 build/C/man5/motd.5:28
44 #: build/C/man5/nologin.5:28 build/C/man5/slabinfo.5:35
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man5/dir_colors.5:15
51 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
52 msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man5/dir_colors.5:15 build/C/man5/issue.5:30 build/C/man5/motd.5:30
56 #: build/C/man5/nologin.5:30 build/C/man5/slabinfo.5:39
57 #, no-wrap
58 msgid "DESCRIPTION"
59 msgstr "説明"
60
61 #. type: Plain text
62 #: build/C/man5/dir_colors.5:22
63 msgid ""
64 "The program B<ls>(1)  uses the environment variable B<LS_COLORS> to "
65 "determine the colors in which the filenames are to be displayed.  This "
66 "environment variable is usually set by a command like"
67 msgstr ""
68 "プログラム B<ls>(1)  は、環境変数 B<LS_COLORS> を使い、ファイル名を何色で表示"
69 "するかを決定する。 この環境変数は、通常"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/dir_colors.5:25
73 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
74 msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man5/dir_colors.5:38
78 msgid ""
79 "found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or "
80 "I</etc/csh.cshrc>.  (See also B<dircolors>(1).)  Usually, the file used here "
81 "is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in "
82 "one's home directory."
83 msgstr ""
84 "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I</etc/profile> や I</etc/csh."
85 "cshrc> といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B<dircolors>(1)  を参"
86 "照すること。)  通常、ここで使われるファイルは I</etc/DIR_COLORS> であるが、"
87 "ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man5/dir_colors.5:44
91 msgid ""
92 "This configuration file consists of several statements, one per line.  "
93 "Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark "
94 "is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace.  "
95 "Blank lines are ignored."
96 msgstr ""
97 "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク "
98 "(#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある"
99 "場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man5/dir_colors.5:62
103 msgid ""
104 "The I<global> section of the file consists of any statement before the first "
105 "B<TERM> statement.  Any statement in the global section of the file is "
106 "considered valid for all terminal types.  Following the global section is "
107 "one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> "
108 "statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> "
109 "environment variable) the following declarations apply to.  It is always "
110 "possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific "
111 "one."
112 msgstr ""
113 "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B<TERM> ステートメントより"
114 "前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメン"
115 "トは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクショ"
116 "ンの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、"
117 "1 つ以上の B<TERM> ステートメントが置かれる。 B<TERM> ステートメントは、その"
118 "後に続く宣言が適用される (環境変数 B<TERM> で与えられる) 端末タイプを指定す"
119 "る。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能であ"
120 "る。"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
124 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
125 msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。"
126
127 #. type: TP
128 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
129 #, no-wrap
130 msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
131 msgstr "B<TERM >I<terminal-type>"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
135 msgid ""
136 "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies "
137 "to.  Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which "
138 "applies for several terminal types."
139 msgstr ""
140 "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプ"
141 "に適用するため、複数の B<TERM> ステートメントを使うことができる。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
145 #, no-wrap
146 msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
147 msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
151 msgid ""
152 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that "
153 "colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled "
154 "(I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>).  "
155 "The default is I<no>."
156 msgstr ""
157 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  カラー表示を常に有効"
158 "にするのか (I<yes> または I<all>)、 常に無効にするのか (I<no> または "
159 "I<none>)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I<tty>) を指定する。 デ"
160 "フォルトは I<no> である。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
164 #, no-wrap
165 msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
166 msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
170 msgid ""
171 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that eight-bit "
172 "ISO 8859 characters should be enabled by default.  For compatibility "
173 "reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>.  The "
174 "default is I<no>."
175 msgstr ""
176 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  デフォルトで 8 ビッ"
177 "トの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I<yes> を、0 "
178 "で I<no> を指定することができる。 デフォルトは I<no> である。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
182 #, no-wrap
183 msgid "B<OPTIONS >I<options>"
184 msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
188 msgid ""
189 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Adds command-line options "
190 "to the default B<ls> command line.  The options can be any valid B<ls> "
191 "command-line options, and should include the leading minus sign.  Note that "
192 "B<dircolors> does not verify the validity of these options."
193 msgstr ""
194 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  コマンドラインオプ"
195 "ションをデフォルトの B<ls> コマンドラインに追加する。 このオプションには、す"
196 "べての有効な B<ls> のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前に"
197 "はマイナス記号を置かなければならない。 B<dircolors> がオプションの有効性を検"
198 "証しない点に注意すること。"
199
200 #. type: TP
201 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
202 #, no-wrap
203 msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
204 msgstr "B<NORMAL >I<color-sequence>"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
208 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
209 msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
213 #, no-wrap
214 msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
215 msgstr "B<FILE >I<color-sequence>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
219 msgid "Specifies the color used for a regular file."
220 msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。"
221
222 #. type: TP
223 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
224 #, no-wrap
225 msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
226 msgstr "B<DIR >I<color-sequence>"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
230 msgid "Specifies the color used for directories."
231 msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
235 #, no-wrap
236 msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
237 msgstr "B<LINK >I<color-sequence>"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
241 msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
242 msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。"
243
244 #. type: TP
245 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
246 #, no-wrap
247 msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
248 msgstr "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man5/dir_colors.5:123
252 msgid ""
253 "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to "
254 "a nonexistent file).  If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> "
255 "color instead."
256 msgstr ""
257 "孤立した (存在しないファイルを指している)  シンボリックリンクに使われる色を指"
258 "定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<LINK> の色を代わりに使う。"
259
260 #. type: TP
261 #: build/C/man5/dir_colors.5:123
262 #, no-wrap
263 msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
264 msgstr "B<MISSING >I<color-sequence>"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man5/dir_colors.5:132
268 msgid ""
269 "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which "
270 "nevertheless has a symbolic link pointing to it).  If this is unspecified, "
271 "B<ls> will use the B<FILE> color instead."
272 msgstr ""
273 "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指している"
274 "ファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<FILE> の色を"
275 "代わりに使う。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/dir_colors.5:132
279 #, no-wrap
280 msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
281 msgstr "B<FIFO >I<color-sequence>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/dir_colors.5:135
285 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
286 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。"
287
288 #. type: TP
289 #: build/C/man5/dir_colors.5:135
290 #, no-wrap
291 msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
292 msgstr "B<SOCK >I<color-sequence>"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man5/dir_colors.5:138
296 msgid "Specifies the color used for a socket."
297 msgstr "ソケットに使われる色を指定する。"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man5/dir_colors.5:138
301 #, no-wrap
302 msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
303 msgstr "B<DOOR >I<color-sequence>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
307 msgid ""
308 "(Supported since fileutils 4.1)  Specifies the color used for a door "
309 "(Solaris 2.5 and later)."
310 msgstr ""
311 "(fileutils 4.1 以降でサポートされる)  door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を"
312 "指定する。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
316 #, no-wrap
317 msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
318 msgstr "B<BLK >I<color-sequence>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
322 msgid "Specifies the color used for a block device special file."
323 msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
324
325 #. type: TP
326 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
327 #, no-wrap
328 msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
329 msgstr "B<CHR >I<color-sequence>"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
333 msgid "Specifies the color used for a character device special file."
334 msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
335
336 #. type: TP
337 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
338 #, no-wrap
339 msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
340 msgstr "B<EXEC >I<color-sequence>"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man5/dir_colors.5:151
344 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
345 msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/dir_colors.5:151
349 #, no-wrap
350 msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
351 msgstr "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/dir_colors.5:156
355 msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
356 msgstr ""
357 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<left code> に使われる色を指定する。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man5/dir_colors.5:156
361 #, no-wrap
362 msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
363 msgstr "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
367 msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
368 msgstr ""
369 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<right code> に使われる色を指定する。"
370
371 #. type: TP
372 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
373 #, no-wrap
374 msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
375 msgstr "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man5/dir_colors.5:166
379 msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
380 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<end code> に使われる色を指定する。"
381
382 #. type: TP
383 #: build/C/man5/dir_colors.5:166
384 #, no-wrap
385 msgid "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
386 msgstr "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man5/dir_colors.5:169
390 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
391 msgstr "I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man5/dir_colors.5:169
395 #, no-wrap
396 msgid " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
397 msgstr " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
401 msgid ""
402 "Same as B<*>.I<extension>.  Specifies the color used for any file that ends "
403 "in .I<extension>.  Note that the period is included in the extension, which "
404 "makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such "
405 "as B<~> for B<emacs> backup files.  This form should be considered obsolete."
406 msgstr ""
407 "B<*>.I<extension> と同じ。 I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を"
408 "指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B<emacs> のバックアップファイル B<~> の"
409 "ようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 こ"
410 "の形式は古いものと考えられている。"
411
412 #. type: SS
413 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
414 #, no-wrap
415 msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences"
416 msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man5/dir_colors.5:190
420 msgid ""
421 "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color "
422 "sequences, and many common terminals without color capability, including "
423 "B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 "
424 "color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them.  "
425 "B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
426 msgstr ""
427 "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケン"
428 "スを用いる。 B<xterm> や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示"
429 "できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害な"
430 "く削除するか、エミュレートする。 B<ls> は、カラー表示が有効であることを仮定"
431 "し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
435 msgid ""
436 "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
437 "semicolons.  The most common codes are:"
438 msgstr ""
439 "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られ"
440 "る。 最も一般的なコードを示す。"
441
442 #. type: tbl table
443 #: build/C/man5/dir_colors.5:198
444 #, no-wrap
445 msgid " 0\tto restore default color\n"
446 msgstr " 0\tデフォルトカラーを復元\n"
447
448 #. type: tbl table
449 #: build/C/man5/dir_colors.5:199
450 #, no-wrap
451 msgid " 1\tfor brighter colors\n"
452 msgstr " 1\tより明るい色\n"
453
454 #. type: tbl table
455 #: build/C/man5/dir_colors.5:200
456 #, no-wrap
457 msgid " 4\tfor underlined text\n"
458 msgstr " 4\t下線付きのテキスト\n"
459
460 #. type: tbl table
461 #: build/C/man5/dir_colors.5:201
462 #, no-wrap
463 msgid " 5\tfor flashing text\n"
464 msgstr " 5\t点滅するテキスト\n"
465
466 #. type: tbl table
467 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
468 #, no-wrap
469 msgid "30\tfor black foreground\n"
470 msgstr "30\t文字表示色:黒\n"
471
472 #. type: tbl table
473 #: build/C/man5/dir_colors.5:203
474 #, no-wrap
475 msgid "31\tfor red foreground\n"
476 msgstr "31\t文字表示色:赤\n"
477
478 #. type: tbl table
479 #: build/C/man5/dir_colors.5:204
480 #, no-wrap
481 msgid "32\tfor green foreground\n"
482 msgstr "32\t文字表示色:緑\n"
483
484 #. type: tbl table
485 #: build/C/man5/dir_colors.5:205
486 #, no-wrap
487 msgid "33\tfor yellow (or brown) foreground\n"
488 msgstr "33\t文字表示色:黄 (または茶)\n"
489
490 #. type: tbl table
491 #: build/C/man5/dir_colors.5:206
492 #, no-wrap
493 msgid "34\tfor blue foreground\n"
494 msgstr "34\t文字表示色:青\n"
495
496 #. type: tbl table
497 #: build/C/man5/dir_colors.5:207
498 #, no-wrap
499 msgid "35\tfor purple foreground\n"
500 msgstr "35\t文字表示色:紫\n"
501
502 #. type: tbl table
503 #: build/C/man5/dir_colors.5:208
504 #, no-wrap
505 msgid "36\tfor cyan foreground\n"
506 msgstr "36\t文字表示色:シアン\n"
507
508 #. type: tbl table
509 #: build/C/man5/dir_colors.5:209
510 #, no-wrap
511 msgid "37\tfor white (or gray) foreground\n"
512 msgstr "37\t文字表示色:白 (またはグレー)\n"
513
514 #. type: tbl table
515 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
516 #, no-wrap
517 msgid "40\tfor black background\n"
518 msgstr "40\t背景色:黒\n"
519
520 #. type: tbl table
521 #: build/C/man5/dir_colors.5:211
522 #, no-wrap
523 msgid "41\tfor red background\n"
524 msgstr "41\t背景色:赤\n"
525
526 #. type: tbl table
527 #: build/C/man5/dir_colors.5:212
528 #, no-wrap
529 msgid "42\tfor green background\n"
530 msgstr "42\t背景色:緑\n"
531
532 #. type: tbl table
533 #: build/C/man5/dir_colors.5:213
534 #, no-wrap
535 msgid "43\tfor yellow (or brown) background\n"
536 msgstr "43\t背景色:黄 (または茶)\n"
537
538 #. type: tbl table
539 #: build/C/man5/dir_colors.5:214
540 #, no-wrap
541 msgid "44\tfor blue background\n"
542 msgstr "44\t背景色:青\n"
543
544 #. type: tbl table
545 #: build/C/man5/dir_colors.5:215
546 #, no-wrap
547 msgid "45\tfor purple background\n"
548 msgstr "45\t背景色:紫\n"
549
550 #. type: tbl table
551 #: build/C/man5/dir_colors.5:216
552 #, no-wrap
553 msgid "46\tfor cyan background\n"
554 msgstr "46\t背景色:シアン\n"
555
556 #. type: tbl table
557 #: build/C/man5/dir_colors.5:217
558 #, no-wrap
559 msgid "47\tfor white (or gray) background\n"
560 msgstr "47\t背景色:白 (またはグレー)\n"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man5/dir_colors.5:222
564 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
565 msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man5/dir_colors.5:225
569 msgid "B<ls> uses the following defaults:"
570 msgstr "B<ls> は以下をデフォルトとして使う。"
571
572 #. type: tbl table
573 #: build/C/man5/dir_colors.5:228
574 #, no-wrap
575 msgid "NORMAL\t0       \tNormal (nonfilename) text\n"
576 msgstr "NORMAL\t0       \t(ファイル名でない) 通常のテキスト\n"
577
578 #. type: tbl table
579 #: build/C/man5/dir_colors.5:229
580 #, no-wrap
581 msgid "FILE\t0       \tRegular file\n"
582 msgstr "FILE\t0       \t通常のファイル\n"
583
584 #. type: tbl table
585 #: build/C/man5/dir_colors.5:230
586 #, no-wrap
587 msgid "DIR\t32      \tDirectory\n"
588 msgstr "DIR\t32      \tディレクトリ\n"
589
590 #. type: tbl table
591 #: build/C/man5/dir_colors.5:231
592 #, no-wrap
593 msgid "LINK\t36      \tSymbolic link\n"
594 msgstr "LINK\t36      \tシンボリックリンク\n"
595
596 #. type: tbl table
597 #: build/C/man5/dir_colors.5:232
598 #, no-wrap
599 msgid "ORPHAN\tundefined\tOrphaned symbolic link\n"
600 msgstr "ORPHAN\tundefined\t孤立したシンボリックリンク\n"
601
602 #. type: tbl table
603 #: build/C/man5/dir_colors.5:233
604 #, no-wrap
605 msgid "MISSING\tundefined\tMissing file\n"
606 msgstr "MISSING\tundefined\t行方不明のファイル\n"
607
608 #. type: tbl table
609 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
610 #, no-wrap
611 msgid "FIFO\t31      \tNamed pipe (FIFO)\n"
612 msgstr "FIFO\t31      \t名前付きパイプ (FIFO)\n"
613
614 #. type: tbl table
615 #: build/C/man5/dir_colors.5:235
616 #, no-wrap
617 msgid "SOCK\t33      \tSocket\n"
618 msgstr "SOCK\t33      \tソケット\n"
619
620 #. type: tbl table
621 #: build/C/man5/dir_colors.5:236
622 #, no-wrap
623 msgid "BLK\t44;37   \tBlock device\n"
624 msgstr "BLK\t44;37   \tブロックデバイス\n"
625
626 #. type: tbl table
627 #: build/C/man5/dir_colors.5:237
628 #, no-wrap
629 msgid "CHR\t44;37   \tCharacter device\n"
630 msgstr "CHR\t44;37   \tキャラクターデバイス\n"
631
632 #. type: tbl table
633 #: build/C/man5/dir_colors.5:238
634 #, no-wrap
635 msgid "EXEC\t35      \tExecutable file\n"
636 msgstr "EXEC\t35      \t実行ファイル\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
640 msgid ""
641 "A few terminal programs do not recognize the default properly.  If all text "
642 "gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and "
643 "B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and "
644 "background colors."
645 msgstr ""
646 "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクト"
647 "リをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B<NORMAL> と "
648 "B<FILE> のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。"
649
650 #. type: SS
651 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
652 #, no-wrap
653 msgid "Other terminal types (advanced configuration)"
654 msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man5/dir_colors.5:260
658 msgid ""
659 "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or "
660 "printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a "
661 "suitable setup.  To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, "
662 "B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
663 msgstr ""
664 "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端"
665 "末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることが"
666 "できる。 そのためには、 B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, B<ENDCODE> 定義を使う必要"
667 "がある。"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man5/dir_colors.5:283
671 msgid ""
672 "When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: "
673 "B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the "
674 "I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file.  "
675 "If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> "
676 "will be used instead.  The purpose of the left- and rightcodes is merely to "
677 "reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away "
678 "from the user).  If they are not appropriate for your terminal, you can "
679 "eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
680 msgstr ""
681 "ファイル名を出力する場合、 B<ls> は \" B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> "
682 "I<filename> B<ENDCODE> \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 "
683 "I<typecode> はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 "
684 "B<ENDCODE> が未定義の場合、シーケンス B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> が代わりに"
685 "使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さ"
686 "らに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその"
687 "端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除する"
688 "ことができる。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man5/dir_colors.5:296
692 msgid ""
693 "B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup "
694 "file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file.  "
695 "This means any B<NORMAL> definition will have no effect.  A different "
696 "B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
697 msgstr ""
698 "B<注意:> B<ENDCODE> が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場"
699 "合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 "
700 "B<NORMAL> の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった "
701 "B<ENDCODE> を指定することで同じ効果を得ることができる。"
702
703 #. type: SS
704 #: build/C/man5/dir_colors.5:296
705 #, no-wrap
706 msgid "Escape sequences"
707 msgstr "エスケープシーケンス"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man5/dir_colors.5:303
711 msgid ""
712 "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename "
713 "extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style ^-notation "
714 "can be used.  The C-style notation includes the following characters:"
715 msgstr ""
716 "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するため"
717 "に、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B<stty> スタイルの ^ 表記の両方を"
718 "使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。"
719
720 #. type: tbl table
721 #: build/C/man5/dir_colors.5:307
722 #, no-wrap
723 msgid "\\ea\tBell (ASCII 7)\n"
724 msgstr "\\ea\tベル (ASCII 7)\n"
725
726 #. type: tbl table
727 #: build/C/man5/dir_colors.5:308
728 #, no-wrap
729 msgid "\\eb\tBackspace (ASCII 8)\n"
730 msgstr "\\eb\tバックスペース (ASCII 8)\n"
731
732 #. type: tbl table
733 #: build/C/man5/dir_colors.5:309
734 #, no-wrap
735 msgid "\\ee\tEscape (ASCII 27)\n"
736 msgstr "\\ee\tエスケープ (ASCII 27)\n"
737
738 #. type: tbl table
739 #: build/C/man5/dir_colors.5:310
740 #, no-wrap
741 msgid "\\ef\tForm feed (ASCII 12)\n"
742 msgstr "\\ef\t改ページ (ASCII 12)\n"
743
744 #. type: tbl table
745 #: build/C/man5/dir_colors.5:311
746 #, no-wrap
747 msgid "\\en\tNewline (ASCII 10)\n"
748 msgstr "\\en\t改行 (ASCII 10)\n"
749
750 #. type: tbl table
751 #: build/C/man5/dir_colors.5:312
752 #, no-wrap
753 msgid "\\er\tCarriage Return (ASCII 13)\n"
754 msgstr "\\er\t復帰 (ASCII 13)\n"
755
756 #. type: tbl table
757 #: build/C/man5/dir_colors.5:313
758 #, no-wrap
759 msgid "\\et\tTab (ASCII 9)\n"
760 msgstr "\\et\tタブ (ASCII 9)\n"
761
762 #. type: tbl table
763 #: build/C/man5/dir_colors.5:314
764 #, no-wrap
765 msgid "\\ev\tVertical Tab (ASCII 11)\n"
766 msgstr "\\ev\t垂直タブ (ASCII 11)\n"
767
768 #. type: tbl table
769 #: build/C/man5/dir_colors.5:315
770 #, no-wrap
771 msgid "\\e?\tDelete (ASCII 127)\n"
772 msgstr "\\e?\t削除 (ASCII 127)\n"
773
774 #. type: tbl table
775 #: build/C/man5/dir_colors.5:316
776 #, no-wrap
777 msgid "\\eI<nnn\tAny character (octal notation)>\n"
778 msgstr "\\eI<nnn\t(8 進数表記の) 任意の文字>\n"
779
780 #. type: tbl table
781 #: build/C/man5/dir_colors.5:317
782 #, no-wrap
783 msgid "I<\\exnnn\tAny character (hexadecimal notation)>\n"
784 msgstr "I<\\exnnn\t(16 進数表記の) 任意の文字>\n"
785
786 #. type: tbl table
787 #: build/C/man5/dir_colors.5:318
788 #, no-wrap
789 msgid "I<\\e_\tSpace>\n"
790 msgstr "I<\\e_\tスペース>\n"
791
792 #. type: tbl table
793 #: build/C/man5/dir_colors.5:319
794 #, no-wrap
795 msgid "I<\\e\\e\tBackslash (\\e)>\n"
796 msgstr "I<\\e\\e\tバックスラッシュ (\\e)>\n"
797
798 #. type: tbl table
799 #: build/C/man5/dir_colors.5:320
800 #, no-wrap
801 msgid "I<\\e^\tCaret (^)>\n"
802 msgstr "I<\\e^\tキャレット (^)>\n"
803
804 #. type: tbl table
805 #: build/C/man5/dir_colors.5:321
806 #, no-wrap
807 msgid "I<\\e#\tHash mark (#)>\n"
808 msgstr "I<\\e#\tハッシュマーク (#)>\n"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man5/dir_colors.5:328
812 msgid ""
813 "I<Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
814 "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
815 "the first character.>"
816 msgstr ""
817 "I<ハッシュマークを最初の文字として入力する場合と同様に、 スペース、 バックス"
818 "ラッシュ、 キャレット、任意の制御文字を、文字列の任意の部分に入力するために"
819 "は、 エスケープが必要であることに注意すること。>"
820
821 #. type: SH
822 #: build/C/man5/dir_colors.5:328 build/C/man5/issue.5:39
823 #: build/C/man5/motd.5:40 build/C/man5/nologin.5:36
824 #: build/C/man5/slabinfo.5:123
825 #, no-wrap
826 msgid "FILES"
827 msgstr "ファイル"
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man5/dir_colors.5:329
831 #, no-wrap
832 msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
833 msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man5/dir_colors.5:332
837 msgid "System-wide configuration file."
838 msgstr "システム全体の設定ファイル。"
839
840 #. type: TP
841 #: build/C/man5/dir_colors.5:332
842 #, no-wrap
843 msgid "I<~/.dir_colors>"
844 msgstr "I<~/.dir_colors>"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man5/dir_colors.5:335
848 msgid "Per-user configuration file."
849 msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man5/dir_colors.5:340
853 msgid ""
854 "This page describes the B<dir_colors> file format as used in the "
855 "fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
856 msgstr ""
857 "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B<dir_colors> のファイル"
858 "形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。"
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man5/dir_colors.5:340 build/C/man5/slabinfo.5:129
862 #, no-wrap
863 msgid "NOTES"
864 msgstr "注意"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man5/dir_colors.5:346
868 msgid ""
869 "The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO "
870 "6429 terminals are:"
871 msgstr ""
872 "ISO 6429 端末で使われる B<LEFTCODE> と B<RIGHTCODE> のデフォルトの定義は、次"
873 "のようになっている。"
874
875 #. type: tbl table
876 #: build/C/man5/dir_colors.5:350
877 #, no-wrap
878 msgid "LEFTCODE\t\\ee[\n"
879 msgstr "LEFTCODE\t\\ee[\n"
880
881 #. type: tbl table
882 #: build/C/man5/dir_colors.5:351
883 #, no-wrap
884 msgid "RIGHTCODE\tm\n"
885 msgstr "RIGHTCODE\tm\n"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man5/dir_colors.5:358
889 msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
890 msgstr "B<ENDCODE> のデフォルトは定義されていない。"
891
892 #. type: SH
893 #: build/C/man5/dir_colors.5:358 build/C/man5/issue.5:41
894 #: build/C/man5/motd.5:42 build/C/man5/nologin.5:38
895 #, no-wrap
896 msgid "SEE ALSO"
897 msgstr "関連項目"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man5/dir_colors.5:363
901 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
902 msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
903
904 #. type: SH
905 #: build/C/man5/dir_colors.5:363 build/C/man5/issue.5:45
906 #: build/C/man5/motd.5:45 build/C/man5/nologin.5:41
907 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
908 #, no-wrap
909 msgid "COLOPHON"
910 msgstr "この文書について"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man5/dir_colors.5:370 build/C/man5/issue.5:52
914 #: build/C/man5/motd.5:52 build/C/man5/nologin.5:48
915 #: build/C/man5/slabinfo.5:142
916 msgid ""
917 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
918 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
919 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
920 msgstr ""
921 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
922 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
923 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
924
925 #. type: TH
926 #: build/C/man5/issue.5:27
927 #, no-wrap
928 msgid "ISSUE"
929 msgstr "ISSUE"
930
931 #. type: TH
932 #: build/C/man5/issue.5:27
933 #, no-wrap
934 msgid "1993-07-24"
935 msgstr "1993-07-24"
936
937 #. type: TH
938 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
939 #, no-wrap
940 msgid "Linux"
941 msgstr "Linux"
942
943 #. type: TH
944 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
945 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
946 #, no-wrap
947 msgid "Linux Programmer's Manual"
948 msgstr "Linux Programmer's Manual"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man5/issue.5:30
952 msgid "issue - prelogin message and identification file"
953 msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man5/issue.5:39
957 msgid ""
958 "The file I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
959 "identification to be printed before the login prompt.  It may contain "
960 "various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
961 "B<getty>-type program employed on the system."
962 msgstr ""
963 "I</etc/issue>ファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージ"
964 "やシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている "
965 "B<getty>系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには "
966 "B<@>I<char> や B<\\e>I<char> などの シーケンスが含まれていることもある。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man5/issue.5:41
970 msgid "/etc/issue"
971 msgstr "/etc/issue"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man5/issue.5:45
975 msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
976 msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
977
978 #. type: TH
979 #: build/C/man5/motd.5:27
980 #, no-wrap
981 msgid "MOTD"
982 msgstr "MOTD"
983
984 #. type: TH
985 #: build/C/man5/motd.5:27
986 #, no-wrap
987 msgid "1992-12-29"
988 msgstr "1992-12-29"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man5/motd.5:30
992 msgid "motd - message of the day"
993 msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man5/motd.5:36
997 msgid ""
998 "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1)  after a "
999 "successful login but just before it executes the login shell."
1000 msgstr ""
1001 "I</etc/motd> の内容は B<login>(1)  によってログインが成功したあとで、ログイン"
1002 "シェルが起動される前に 表示される。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man5/motd.5:40
1006 msgid ""
1007 "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
1008 "has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
1009 "space than mail to all users)."
1010 msgstr ""
1011 "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統"
1012 "的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ない"
1013 "ディスク容量しか必要としない)。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man5/motd.5:42
1017 msgid "/etc/motd"
1018 msgstr "/etc/motd"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man5/motd.5:45
1022 msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
1023 msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man5/nologin.5:27
1027 #, no-wrap
1028 msgid "NOLOGIN"
1029 msgstr "NOLOGIN"
1030
1031 #. type: TH
1032 #: build/C/man5/nologin.5:27
1033 #, no-wrap
1034 msgid "2012-04-16"
1035 msgstr "2012-04-16"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man5/nologin.5:30
1039 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
1040 msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man5/nologin.5:36
1044 msgid ""
1045 "If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1)  will allow "
1046 "access only to root.  Other users will be shown the contents of this file "
1047 "and their logins will be refused."
1048 msgstr ""
1049 "I</etc/nologin> というファイルが存在し、かつそのファイルが読み込み専用の場"
1050 "合、\n"
1051 "B<login>(1) はルートのみにアクセスを許可するようになる。\n"
1052 "他のユーザーがログインしようとしても拒否し、そのときこのファイルの内容を表示"
1053 "する。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man5/nologin.5:38
1057 msgid "/etc/nologin"
1058 msgstr "/etc/nologin"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man5/nologin.5:41
1062 msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
1063 msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
1064
1065 #. type: TH
1066 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1067 #, no-wrap
1068 msgid "SLABINFO"
1069 msgstr "SLABINFO"
1070
1071 #. type: TH
1072 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1073 #, no-wrap
1074 msgid "2007-09-30"
1075 msgstr "2007-09-30"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1079 msgid "/proc/slabinfo - kernel slab allocator statistics"
1080 msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計"
1081
1082 #. type: SH
1083 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1084 #, no-wrap
1085 msgid "SYNOPSIS"
1086 msgstr "書式"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man5/slabinfo.5:39
1090 msgid "B<cat /proc/slabinfo>"
1091 msgstr "B<cat /proc/slabinfo>"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man5/slabinfo.5:47
1095 msgid ""
1096 "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, "
1097 "etc.)  have their own cache.  The file I</proc/slabinfo> gives statistics.  "
1098 "For example:"
1099 msgstr ""
1100 "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、"
1101 "ディレクトリ・エントリなど)  は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファ"
1102 "イル I</proc/slabinfo> はこれらの統計を与える。例を示す。"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man5/slabinfo.5:64
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "% cat /proc/slabinfo\n"
1109 "slabinfo - version: 1.1\n"
1110 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
1111 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
1112 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
1113 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
1114 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
1115 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
1116 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
1117 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
1118 "\\&...\n"
1119 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
1120 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
1121 "\\&...\n"
1122 msgstr ""
1123 "% cat /proc/slabinfo\n"
1124 "slabinfo - version: 1.1\n"
1125 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
1126 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
1127 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
1128 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
1129 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
1130 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
1131 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
1132 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
1133 "\\&...\n"
1134 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
1135 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
1136 "\\&...\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man5/slabinfo.5:72
1140 msgid ""
1141 "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, "
1142 "the total number of available objects, the size of each object in bytes, the "
1143 "number of pages with at least one active object, the total number of "
1144 "allocated pages, and the number of pages per slab are given."
1145 msgstr ""
1146 "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェ"
1147 "クトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単"
1148 "位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケート"
1149 "されたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man5/slabinfo.5:77
1153 msgid ""
1154 "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are "
1155 "not normally packed tightly into pages.  Pages with even one in-use object "
1156 "are considered in-use and cannot be freed."
1157 msgstr ""
1158 "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとによ"
1159 "り、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中の"
1160 "オブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放で"
1161 "きない。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man5/slabinfo.5:89
1165 msgid ""
1166 "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" "
1167 "in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the "
1168 "high water mark of active objects; the number of times objects have been "
1169 "allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this "
1170 "cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed "
1171 "from this cache); and the number of times there was an error allocating new "
1172 "pages to this cache.  If slab cache statistics are not enabled for this "
1173 "kernel, these columns will not be shown."
1174 msgstr ""
1175 "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最"
1176 "初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、"
1177 "アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 "
1178 "キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回"
1179 "数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削"
1180 "除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラー"
1181 "の回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは"
1182 "表示されない。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man5/slabinfo.5:102
1186 msgid ""
1187 "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will "
1188 "have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation "
1189 "policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU "
1190 "synchronization when allocating objects from the cache).  The first column "
1191 "is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for "
1192 "each CPU.  The second column is the batchcount: the maximum number of free "
1193 "objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if "
1194 "it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if "
1195 "the per-CPU cache is full."
1196 msgstr ""
1197 "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つ"
1198 "のカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU "
1199 "キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 "
1200 "オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるため"
1201 "に設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッ"
1202 "シュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すな"
1203 "わち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルな"
1204 "キャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1208 msgid ""
1209 "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four "
1210 "additional columns, reporting the per-CPU cache statistics.  The first two "
1211 "are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an "
1212 "object was or was not available in the per-CPU cache for allocation.  The "
1213 "next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times "
1214 "a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before "
1215 "flushing objects to the global cache."
1216 msgstr ""
1217 "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの"
1218 "統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッ"
1219 "シュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すな"
1220 "わち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内"
1221 "部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒッ"
1222 "トカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルな"
1223 "キャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収"
1224 "まらなかった 回数である。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man5/slabinfo.5:117
1228 msgid ""
1229 "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:"
1230 msgstr ""
1231 "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、"
1232 "以下のようにすればよい:"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man5/slabinfo.5:121
1236 #, no-wrap
1237 msgid "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1238 msgstr "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1242 msgid "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1243 msgstr "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1244
1245 #. type: SH
1246 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1247 #, no-wrap
1248 msgid "VERSIONS"
1249 msgstr "バージョン"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man5/slabinfo.5:129
1253 msgid ""
1254 "I</proc/slabinfo> exists since Linux 2.1.23.  SMP per-CPU caches exist since "
1255 "Linux 2.4.0-test3."
1256 msgstr ""
1257 "I</proc/slabinfo> は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとの"
1258 "キャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
1262 msgid ""
1263 "Since Linux 2.6.16 the file I</proc/slabinfo> is present only if the "
1264 "B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled."
1265 msgstr ""
1266 "Linux 2.6.16 以降では、 I</proc/slabinfo> ファイルは、カーネル設定オプション "
1267 "B<CONFIG_SLAB> を有効にした場合のみ存在する。"