OSDN Git Service

Wrap lines in ja.po again
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:11
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-08-05"
28 msgstr "2012-08-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザー空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:14
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:17
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:25
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザー空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基"
80 "礎的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザー空間 mutex) "
81 "を 提供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度な"
82 "ロック機構の概念を構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:32
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:39
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリー片で識別される。 これら"
107 "の異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンターで、プロ"
110 "セスは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:44
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザー空間で行なわれる。 カーネルは"
120 "競合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらな"
121 "いよう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:51
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリーセグメントを介するか、 メモリー空間を共有する (この"
134 "場合、 アプリケーションは一般的にマルチスレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:51
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:57
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザー空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  シス"
150 "テムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:63
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:71
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンターは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザー空間ではカウンターを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待"
178 "ちプロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:80
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンターをデクリメントし、カウンターが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンターを -1 に設定し、 他のプロセス"
194 "がその futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:92
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:92
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:97
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:97
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:104
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザーが容易に使える概念として 意"
241 "図されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザー空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:115
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:117
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:123
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
277 "UE .>"
278 msgstr ""
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
282 "> E<.UE .>"
283
284 #. type: SH
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
286 #, no-wrap
287 msgid "COLOPHON"
288 msgstr "この文書について"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/futex.7:131 build/C/man7/hier.7:516
292 msgid ""
293 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
294 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
295 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
296 "pages/."
297 msgstr ""
298 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
299 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
300 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
301
302 #. type: TH
303 #: build/C/man7/hier.7:31
304 #, no-wrap
305 msgid "HIER"
306 msgstr "HIER"
307
308 #. type: Plain text
309 #: build/C/man7/hier.7:34
310 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
311 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
312
313 #. type: Plain text
314 #: build/C/man7/hier.7:36
315 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
316 msgstr ""
317 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
318 "ディレクトリがあるが):"
319
320 #. type: TP
321 #: build/C/man7/hier.7:36
322 #, no-wrap
323 msgid "I</>"
324 msgstr "I</>"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man7/hier.7:40
328 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
329 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
330
331 #. type: TP
332 #: build/C/man7/hier.7:40
333 #, no-wrap
334 msgid "I</bin>"
335 msgstr "I</bin>"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man7/hier.7:44
339 msgid ""
340 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
341 "mode and to bring the system up or repair it."
342 msgstr ""
343 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
344 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
345
346 #. type: TP
347 #: build/C/man7/hier.7:44
348 #, no-wrap
349 msgid "I</boot>"
350 msgstr "I</boot>"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man7/hier.7:54
354 msgid ""
355 "Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the "
356 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
357 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
358 msgstr ""
359 "ブートローダーが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブー"
360 "トプロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイ"
361 "ルは I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man7/hier.7:54
365 #, no-wrap
366 msgid "I</dev>"
367 msgstr "I</dev>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man7/hier.7:59
371 msgid ""
372 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
373 msgstr ""
374 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
375 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
376
377 #. type: TP
378 #: build/C/man7/hier.7:59
379 #, no-wrap
380 msgid "I</etc>"
381 msgstr "I</etc>"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man7/hier.7:72
385 msgid ""
386 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
387 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
388 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
389 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
390 "may have links for these files to I</usr/etc>."
391 msgstr ""
392 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
393 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
394 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
395 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
396 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
397 "を I</etc> に置けばよい。"
398
399 #. type: TP
400 #: build/C/man7/hier.7:72
401 #, no-wrap
402 msgid "I</etc/opt>"
403 msgstr "I</etc/opt>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/hier.7:77
407 msgid ""
408 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
409 "opt>."
410 msgstr ""
411 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
412 "ファイルの置き場所。"
413
414 #. type: TP
415 #: build/C/man7/hier.7:77
416 #, no-wrap
417 msgid "I</etc/sgml>"
418 msgstr "I</etc/sgml>"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man7/hier.7:80
422 msgid ""
423 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
424 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/hier.7:80
428 #, no-wrap
429 msgid "I</etc/skel>"
430 msgstr "I</etc/skel>"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/hier.7:84
434 msgid ""
435 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
436 "copied into the user's home directory."
437 msgstr ""
438 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
439 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/hier.7:84
443 #, no-wrap
444 msgid "I</etc/X11>"
445 msgstr "I</etc/X11>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/hier.7:87
449 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
450 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
451
452 #. type: TP
453 #: build/C/man7/hier.7:87
454 #, no-wrap
455 msgid "I</home>"
456 msgstr "I</home>"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man7/hier.7:93
460 msgid ""
461 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
462 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
463 "local administration decisions."
464 msgstr ""
465 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
466 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
467 "の管理者が決めることである。"
468
469 #. type: TP
470 #: build/C/man7/hier.7:93
471 #, no-wrap
472 msgid "I</lib>"
473 msgstr "I</lib>"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man7/hier.7:97
477 msgid ""
478 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
479 "the system and to run the commands in the root filesystem."
480 msgstr ""
481 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
482 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
483
484 #. type: TP
485 #: build/C/man7/hier.7:97
486 #, no-wrap
487 msgid "I</media>"
488 msgstr "I</media>"
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man7/hier.7:101
492 msgid ""
493 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
494 "disks or USB sticks."
495 msgstr ""
496 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
497 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
498
499 #. type: TP
500 #: build/C/man7/hier.7:101
501 #, no-wrap
502 msgid "I</mnt>"
503 msgstr "I</mnt>"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man7/hier.7:108
507 msgid ""
508 "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem.  In "
509 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
510 "mount points for several temporary filesystems."
511 msgstr ""
512 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
513 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
514 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
515 "場合がある。"
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man7/hier.7:108
519 #, no-wrap
520 msgid "I</opt>"
521 msgstr "I</opt>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/hier.7:111
525 msgid ""
526 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
527 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
528
529 #. type: TP
530 #: build/C/man7/hier.7:111
531 #, no-wrap
532 msgid "I</proc>"
533 msgstr "I</proc>"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man7/hier.7:119
537 msgid ""
538 "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
539 "about running processes and the kernel.  This pseudo-filesystem is described "
540 "in more detail in B<proc>(5)."
541 msgstr ""
542 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
543 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
544 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
545
546 #. type: TP
547 #: build/C/man7/hier.7:119
548 #, no-wrap
549 msgid "I</root>"
550 msgstr "I</root>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man7/hier.7:122
554 msgid ""
555 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
556 msgstr "通常ここが root ユーザーのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
557
558 #. type: TP
559 #: build/C/man7/hier.7:122
560 #, no-wrap
561 msgid "I</sbin>"
562 msgstr "I</sbin>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man7/hier.7:128
566 msgid ""
567 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
568 "which are usually not executed by normal users."
569 msgstr ""
570 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
571 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
572
573 #. type: TP
574 #: build/C/man7/hier.7:128
575 #, no-wrap
576 msgid "I</srv>"
577 msgstr "I</srv>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/hier.7:131
581 msgid ""
582 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
583 msgstr ""
584 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
585
586 #. type: TP
587 #: build/C/man7/hier.7:131
588 #, no-wrap
589 msgid "I</tmp>"
590 msgstr "I</tmp>"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man7/hier.7:135
594 msgid ""
595 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
596 "such as by a regular job or at system boot up."
597 msgstr ""
598 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
599 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
600
601 #. type: TP
602 #: build/C/man7/hier.7:135
603 #, no-wrap
604 msgid "I</usr>"
605 msgstr "I</usr>"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man7/hier.7:140
609 msgid ""
610 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
611 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
612 "running Linux."
613 msgstr ""
614 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
615 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
616 "ウントできる。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/hier.7:140
620 #, no-wrap
621 msgid "I</usr/X11R6>"
622 msgstr "I</usr/X11R6>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/hier.7:143
626 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
627 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/hier.7:143
631 #, no-wrap
632 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
633 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/hier.7:149
637 msgid ""
638 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
639 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
640 msgstr ""
641 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
642 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
643
644 #. type: TP
645 #: build/C/man7/hier.7:149
646 #, no-wrap
647 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
648 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/hier.7:152
652 msgid "Data files associated with the X-Window system."
653 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
654
655 #. type: TP
656 #: build/C/man7/hier.7:152
657 #, no-wrap
658 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
659 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man7/hier.7:158
663 msgid ""
664 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
665 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
666 msgstr ""
667 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
668 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
669
670 #. type: TP
671 #: build/C/man7/hier.7:158
672 #, no-wrap
673 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
674 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/hier.7:165
678 msgid ""
679 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
680 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
681 "directory."
682 msgstr ""
683 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
684 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
685 "リンクが張られていることが多い。"
686
687 #. type: TP
688 #: build/C/man7/hier.7:165
689 #, no-wrap
690 msgid "I</usr/bin>"
691 msgstr "I</usr/bin>"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man7/hier.7:172
695 msgid ""
696 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
697 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
698 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
699 "directory."
700 msgstr ""
701 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
702 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
703 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
704
705 #. type: TP
706 #: build/C/man7/hier.7:172
707 #, no-wrap
708 msgid "I</usr/bin/X11>"
709 msgstr "I</usr/bin/X11>"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/hier.7:177
713 msgid ""
714 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
715 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
716 msgstr ""
717 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
718 "リックリンクが張られている。"
719
720 #. type: TP
721 #: build/C/man7/hier.7:177
722 #, no-wrap
723 msgid "I</usr/dict>"
724 msgstr "I</usr/dict>"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man7/hier.7:181
728 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
729 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
730
731 #. type: TP
732 #: build/C/man7/hier.7:181
733 #, no-wrap
734 msgid "I</usr/doc>"
735 msgstr "I</usr/doc>"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/hier.7:185
739 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
740 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man7/hier.7:185
744 #, no-wrap
745 msgid "I</usr/etc>"
746 msgstr "I</usr/etc>"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man7/hier.7:197
750 msgid ""
751 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
752 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
753 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
754 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
755 msgstr ""
756 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
757 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
758 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
759 "すべきである。"
760
761 #. type: TP
762 #: build/C/man7/hier.7:197
763 #, no-wrap
764 msgid "I</usr/games>"
765 msgstr "I</usr/games>"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man7/hier.7:200
769 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
770 msgstr ""
771 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man7/hier.7:200
775 #, no-wrap
776 msgid "I</usr/include>"
777 msgstr "I</usr/include>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/hier.7:203
781 msgid "Include files for the C compiler."
782 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
783
784 #. type: TP
785 #: build/C/man7/hier.7:203
786 #, no-wrap
787 msgid "I</usr/include/X11>"
788 msgstr "I</usr/include/X11>"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/hier.7:209
792 msgid ""
793 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
794 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
795 msgstr ""
796 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
797 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man7/hier.7:209
801 #, no-wrap
802 msgid "I</usr/include/asm>"
803 msgstr "I</usr/include/asm>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man7/hier.7:215
807 msgid ""
808 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
809 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
810 msgstr ""
811 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
812 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/hier.7:215
816 #, no-wrap
817 msgid "I</usr/include/linux>"
818 msgstr "I</usr/include/linux>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/hier.7:221
822 msgid ""
823 "This contains information which may change from system release to system "
824 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
825 "get at operating-system-specific information."
826 msgstr ""
827 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
828 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
829 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man7/hier.7:236
833 msgid ""
834 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
835 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
836 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
837 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
838 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
839 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
840 "version, provided in the libc*-dev package.)"
841 msgstr ""
842 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザー空間で正しく動"
843 "作するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザープログ"
844 "ラムといっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関"
845 "知しない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツ"
846 "リーへのリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせ"
847 "ずに、libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダーファ"
848 "イルを置いている。)"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man7/hier.7:236
852 #, no-wrap
853 msgid "I</usr/include/g++>"
854 msgstr "I</usr/include/g++>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man7/hier.7:239
858 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
859 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
860
861 #. type: TP
862 #: build/C/man7/hier.7:239
863 #, no-wrap
864 msgid "I</usr/lib>"
865 msgstr "I</usr/lib>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/hier.7:245
869 msgid ""
870 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
871 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
872 "subdirectories there."
873 msgstr ""
874 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
875 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
876 "レクトリがあるかもしれない。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man7/hier.7:245
880 #, no-wrap
881 msgid "I</usr/lib/X11>"
882 msgstr "I</usr/lib/X11>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/hier.7:252
886 msgid ""
887 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
888 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
889 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
890 msgstr ""
891 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
892 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
893 "いる。"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man7/hier.7:252
897 #, no-wrap
898 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
899 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/hier.7:256
903 msgid ""
904 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
905 msgstr ""
906 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
907 "れている。"
908
909 #. type: TP
910 #: build/C/man7/hier.7:256
911 #, no-wrap
912 msgid "I</usr/lib/groff>"
913 msgstr "I</usr/lib/groff>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/hier.7:259
917 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
918 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
919
920 #. type: TP
921 #: build/C/man7/hier.7:259
922 #, no-wrap
923 msgid "I</usr/lib/uucp>"
924 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man7/hier.7:263
928 msgid "Files for B<uucp>(1)."
929 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
930
931 #. type: TP
932 #: build/C/man7/hier.7:263
933 #, no-wrap
934 msgid "I</usr/local>"
935 msgstr "I</usr/local>"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/hier.7:266
939 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
940 msgstr ""
941 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
942 "所である。"
943
944 #. type: TP
945 #: build/C/man7/hier.7:266
946 #, no-wrap
947 msgid "I</usr/local/bin>"
948 msgstr "I</usr/local/bin>"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man7/hier.7:269
952 msgid "Binaries for programs local to the site."
953 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
954
955 #. type: TP
956 #: build/C/man7/hier.7:269
957 #, no-wrap
958 msgid "I</usr/local/doc>"
959 msgstr "I</usr/local/doc>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man7/hier.7:272
963 msgid "Local documentation."
964 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
965
966 #. type: TP
967 #: build/C/man7/hier.7:272
968 #, no-wrap
969 msgid "I</usr/local/etc>"
970 msgstr "I</usr/local/etc>"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/hier.7:275
974 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
975 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
976
977 #. type: TP
978 #: build/C/man7/hier.7:275
979 #, no-wrap
980 msgid "I</usr/local/games>"
981 msgstr "I</usr/local/games>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man7/hier.7:278
985 msgid "Binaries for locally installed games."
986 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
987
988 #. type: TP
989 #: build/C/man7/hier.7:278
990 #, no-wrap
991 msgid "I</usr/local/lib>"
992 msgstr "I</usr/local/lib>"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man7/hier.7:281
996 msgid "Files associated with locally installed programs."
997 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
998
999 #. type: TP
1000 #: build/C/man7/hier.7:281
1001 #, no-wrap
1002 msgid "I</usr/local/include>"
1003 msgstr "I</usr/local/include>"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man7/hier.7:284
1007 msgid "Header files for the local C compiler."
1008 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダーファイルの置き場所。"
1009
1010 #. type: TP
1011 #: build/C/man7/hier.7:284
1012 #, no-wrap
1013 msgid "I</usr/local/info>"
1014 msgstr "I</usr/local/info>"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/hier.7:287
1018 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1019 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1020
1021 #. type: TP
1022 #: build/C/man7/hier.7:287
1023 #, no-wrap
1024 msgid "I</usr/local/man>"
1025 msgstr "I</usr/local/man>"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man7/hier.7:290
1029 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1030 msgstr ""
1031 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man7/hier.7:290
1035 #, no-wrap
1036 msgid "I</usr/local/sbin>"
1037 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man7/hier.7:293
1041 msgid "Locally installed programs for system administration."
1042 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1043
1044 #. type: TP
1045 #: build/C/man7/hier.7:293
1046 #, no-wrap
1047 msgid "I</usr/local/share>"
1048 msgstr "I</usr/local/share>"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/hier.7:297
1052 msgid ""
1053 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1054 "the same OS."
1055 msgstr ""
1056 "同じ OS ならアーキテクチャーが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーショ"
1057 "ンデータの置き場所。"
1058
1059 #. type: TP
1060 #: build/C/man7/hier.7:297
1061 #, no-wrap
1062 msgid "I</usr/local/src>"
1063 msgstr "I</usr/local/src>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man7/hier.7:300
1067 msgid "Source code for locally installed software."
1068 msgstr ""
1069 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1070
1071 #. type: TP
1072 #: build/C/man7/hier.7:300
1073 #, no-wrap
1074 msgid "I</usr/man>"
1075 msgstr "I</usr/man>"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man7/hier.7:304
1079 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1080 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1081
1082 #. type: TP
1083 #: build/C/man7/hier.7:304
1084 #, no-wrap
1085 msgid "I</usr/sbin>"
1086 msgstr "I</usr/sbin>"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man7/hier.7:310
1090 msgid ""
1091 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1092 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1093 "repair."
1094 msgstr ""
1095 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1096 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1097 "てはならない。"
1098
1099 #. type: TP
1100 #: build/C/man7/hier.7:310
1101 #, no-wrap
1102 msgid "I</usr/share>"
1103 msgstr "I</usr/share>"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man7/hier.7:320
1107 msgid ""
1108 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1109 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1110 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1111 msgstr ""
1112 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1113 "テクチャーが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 "
1114 "以前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに"
1115 "置かれている。"
1116
1117 #. type: TP
1118 #: build/C/man7/hier.7:320
1119 #, no-wrap
1120 msgid "I</usr/share/dict>"
1121 msgstr "I</usr/share/dict>"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/hier.7:323
1125 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1126 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man7/hier.7:323
1130 #, no-wrap
1131 msgid "I</usr/share/doc>"
1132 msgstr "I</usr/share/doc>"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man7/hier.7:326
1136 msgid "Documentation about installed programs."
1137 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1138
1139 #. type: TP
1140 #: build/C/man7/hier.7:326
1141 #, no-wrap
1142 msgid "I</usr/share/games>"
1143 msgstr "I</usr/share/games>"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man7/hier.7:330
1147 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1148 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1149
1150 #. type: TP
1151 #: build/C/man7/hier.7:330
1152 #, no-wrap
1153 msgid "I</usr/share/info>"
1154 msgstr "I</usr/share/info>"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man7/hier.7:333
1158 msgid "Info pages go here."
1159 msgstr "info ページが置かれる。"
1160
1161 #. type: TP
1162 #: build/C/man7/hier.7:333
1163 #, no-wrap
1164 msgid "I</usr/share/locale>"
1165 msgstr "I</usr/share/locale>"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man7/hier.7:336
1169 msgid "Locale information goes here."
1170 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1171
1172 #. type: TP
1173 #: build/C/man7/hier.7:336
1174 #, no-wrap
1175 msgid "I</usr/share/man>"
1176 msgstr "I</usr/share/man>"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man7/hier.7:339
1180 msgid ""
1181 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1182 msgstr ""
1183 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man7/hier.7:339
1187 #, no-wrap
1188 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1189 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/hier.7:345
1193 msgid ""
1194 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1195 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1196 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1197 msgstr ""
1198 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1199 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1200 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1201
1202 #. type: TP
1203 #: build/C/man7/hier.7:345
1204 #, no-wrap
1205 msgid "I</usr/share/misc>"
1206 msgstr "I</usr/share/misc>"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man7/hier.7:349
1210 msgid ""
1211 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1212 "same OS."
1213 msgstr ""
1214 "同じ OS ならアーキテクチャーが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場"
1215 "所。"
1216
1217 #. type: TP
1218 #: build/C/man7/hier.7:349
1219 #, no-wrap
1220 msgid "I</usr/share/nls>"
1221 msgstr "I</usr/share/nls>"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man7/hier.7:352
1225 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1226 msgstr ""
1227 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1228
1229 #. type: TP
1230 #: build/C/man7/hier.7:352
1231 #, no-wrap
1232 msgid "I</usr/share/sgml>"
1233 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man7/hier.7:355
1237 msgid "Files for SGML and XML."
1238 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1239
1240 #. type: TP
1241 #: build/C/man7/hier.7:355
1242 #, no-wrap
1243 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1244 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man7/hier.7:358
1248 msgid "The database for terminfo."
1249 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man7/hier.7:358
1253 #, no-wrap
1254 msgid "I</usr/share/tmac>"
1255 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man7/hier.7:361
1259 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1260 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1261
1262 #. type: TP
1263 #: build/C/man7/hier.7:361
1264 #, no-wrap
1265 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1266 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/hier.7:364
1270 msgid "Files for timezone information."
1271 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1272
1273 #. type: TP
1274 #: build/C/man7/hier.7:364
1275 #, no-wrap
1276 msgid "I</usr/src>"
1277 msgstr "I</usr/src>"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man7/hier.7:370
1281 msgid ""
1282 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1283 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1284 "below /usr should be read-only except when installing software."
1285 msgstr ""
1286 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1287 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1288 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1289 "からである。"
1290
1291 #. type: TP
1292 #: build/C/man7/hier.7:370
1293 #, no-wrap
1294 msgid "I</usr/src/linux>"
1295 msgstr "I</usr/src/linux>"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man7/hier.7:375
1299 msgid ""
1300 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1301 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1302 "use another directory when building your own kernel."
1303 msgstr ""
1304 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1305 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1306 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1307
1308 #. type: TP
1309 #: build/C/man7/hier.7:375
1310 #, no-wrap
1311 msgid "I</usr/tmp>"
1312 msgstr "I</usr/tmp>"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man7/hier.7:382
1316 msgid ""
1317 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1318 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1319 msgstr ""
1320 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1321 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1322
1323 #. type: TP
1324 #: build/C/man7/hier.7:382
1325 #, no-wrap
1326 msgid "I</var>"
1327 msgstr "I</var>"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man7/hier.7:386
1331 msgid ""
1332 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1333 "log files."
1334 msgstr ""
1335 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1336 "るファイルが置かれる。"
1337
1338 #. type: TP
1339 #: build/C/man7/hier.7:386
1340 #, no-wrap
1341 msgid "I</var/adm>"
1342 msgstr "I</var/adm>"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man7/hier.7:392
1346 msgid ""
1347 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1348 "I</var/log>."
1349 msgstr ""
1350 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1351 "ボリックリンクにすべきである。"
1352
1353 #. type: TP
1354 #: build/C/man7/hier.7:392
1355 #, no-wrap
1356 msgid "I</var/backups>"
1357 msgstr "I</var/backups>"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1361 #: build/C/man7/hier.7:443
1362 msgid "Reserved for historical reasons."
1363 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1364
1365 #. type: TP
1366 #: build/C/man7/hier.7:395
1367 #, no-wrap
1368 msgid "I</var/cache>"
1369 msgstr "I</var/cache>"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man7/hier.7:398
1373 msgid "Data cached for programs."
1374 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1375
1376 #. type: TP
1377 #: build/C/man7/hier.7:398
1378 #, no-wrap
1379 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1380 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man7/hier.7:403
1384 msgid ""
1385 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1386 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1387 msgstr ""
1388 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1389 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1390
1391 #. type: TP
1392 #: build/C/man7/hier.7:403
1393 #, no-wrap
1394 msgid "I</var/cron>"
1395 msgstr "I</var/cron>"
1396
1397 #. type: TP
1398 #: build/C/man7/hier.7:406
1399 #, no-wrap
1400 msgid "I</var/lib>"
1401 msgstr "I</var/lib>"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man7/hier.7:409
1405 msgid "Variable state information for programs."
1406 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1407
1408 #. type: TP
1409 #: build/C/man7/hier.7:409
1410 #, no-wrap
1411 msgid "I</var/local>"
1412 msgstr "I</var/local>"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/hier.7:413
1416 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1417 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1418
1419 #. type: TP
1420 #: build/C/man7/hier.7:413
1421 #, no-wrap
1422 msgid "I</var/lock>"
1423 msgstr "I</var/lock>"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man7/hier.7:425
1427 msgid ""
1428 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1429 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1430 "device's name in the filesystem.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1431 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1432 "followed by a newline character."
1433 msgstr ""
1434 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1435 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1436 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1437 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1438 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1439
1440 #. type: TP
1441 #: build/C/man7/hier.7:425
1442 #, no-wrap
1443 msgid "I</var/log>"
1444 msgstr "I</var/log>"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/hier.7:428
1448 msgid "Miscellaneous log files."
1449 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1450
1451 #. type: TP
1452 #: build/C/man7/hier.7:428
1453 #, no-wrap
1454 msgid "I</var/opt>"
1455 msgstr "I</var/opt>"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/hier.7:432
1459 msgid "Variable data for I</opt>."
1460 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1461
1462 #. type: TP
1463 #: build/C/man7/hier.7:432
1464 #, no-wrap
1465 msgid "I</var/mail>"
1466 msgstr "I</var/mail>"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/hier.7:437
1470 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1471 msgstr "ユーザーのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1472
1473 #. type: TP
1474 #: build/C/man7/hier.7:437
1475 #, no-wrap
1476 msgid "I</var/msgs>"
1477 msgstr "I</var/msgs>"
1478
1479 #. type: TP
1480 #: build/C/man7/hier.7:440
1481 #, no-wrap
1482 msgid "I</var/preserve>"
1483 msgstr "I</var/preserve>"
1484
1485 #. type: TP
1486 #: build/C/man7/hier.7:443
1487 #, no-wrap
1488 msgid "I</var/run>"
1489 msgstr "I</var/run>"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/hier.7:449
1493 msgid ""
1494 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1495 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1496 "cleared when the system boots."
1497 msgstr ""
1498 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1499 "ルや、 ユーザーのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイル"
1500 "は、通常システム起動時に削除される。"
1501
1502 #. type: TP
1503 #: build/C/man7/hier.7:449
1504 #, no-wrap
1505 msgid "I</var/spool>"
1506 msgstr "I</var/spool>"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man7/hier.7:452
1510 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1511 msgstr ""
1512 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1513
1514 #. type: TP
1515 #: build/C/man7/hier.7:452
1516 #, no-wrap
1517 msgid "I</var/spool/at>"
1518 msgstr "I</var/spool/at>"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man7/hier.7:456
1522 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1523 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1524
1525 #. type: TP
1526 #: build/C/man7/hier.7:456
1527 #, no-wrap
1528 msgid "I</var/spool/cron>"
1529 msgstr "I</var/spool/cron>"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/hier.7:460
1533 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1534 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1535
1536 #. type: TP
1537 #: build/C/man7/hier.7:460
1538 #, no-wrap
1539 msgid "I</var/spool/lpd>"
1540 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/hier.7:463
1544 msgid "Spooled files for printing."
1545 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1546
1547 #. type: TP
1548 #: build/C/man7/hier.7:463
1549 #, no-wrap
1550 msgid "I</var/spool/mail>"
1551 msgstr "I</var/spool/mail>"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man7/hier.7:467
1555 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1556 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1557
1558 #. type: TP
1559 #: build/C/man7/hier.7:467
1560 #, no-wrap
1561 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1562 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man7/hier.7:470
1566 msgid "Queued outgoing mail."
1567 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1568
1569 #. type: TP
1570 #: build/C/man7/hier.7:470
1571 #, no-wrap
1572 msgid "I</var/spool/news>"
1573 msgstr "I</var/spool/news>"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man7/hier.7:473
1577 msgid "Spool directory for news."
1578 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1579
1580 #. type: TP
1581 #: build/C/man7/hier.7:473
1582 #, no-wrap
1583 msgid "I</var/spool/rwho>"
1584 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man7/hier.7:477
1588 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1589 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1590
1591 #. type: TP
1592 #: build/C/man7/hier.7:477
1593 #, no-wrap
1594 msgid "I</var/spool/smail>"
1595 msgstr "I</var/spool/smail>"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man7/hier.7:482
1599 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1600 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1601
1602 #. type: TP
1603 #: build/C/man7/hier.7:482
1604 #, no-wrap
1605 msgid "I</var/spool/uucp>"
1606 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man7/hier.7:486
1610 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1611 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1612
1613 #. type: TP
1614 #: build/C/man7/hier.7:486
1615 #, no-wrap
1616 msgid "I</var/tmp>"
1617 msgstr "I</var/tmp>"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man7/hier.7:491
1621 msgid ""
1622 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1623 "duration."
1624 msgstr ""
1625 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1626 "制限がない。"
1627
1628 #. type: TP
1629 #: build/C/man7/hier.7:491
1630 #, no-wrap
1631 msgid "I</var/yp>"
1632 msgstr "I</var/yp>"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man7/hier.7:494
1636 msgid "Database files for NIS."
1637 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1638
1639 #. type: SH
1640 #: build/C/man7/hier.7:494
1641 #, no-wrap
1642 msgid "CONFORMING TO"
1643 msgstr "準拠"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/hier.7:498
1647 msgid ""
1648 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1649 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1650 msgstr ""
1651 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1652 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1653
1654 #. type: SH
1655 #: build/C/man7/hier.7:498
1656 #, no-wrap
1657 msgid "BUGS"
1658 msgstr "バグ"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man7/hier.7:501
1662 msgid ""
1663 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1664 msgstr ""
1665 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1666 "ない。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man7/hier.7:506
1670 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1671 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/hier.7:508
1675 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1676 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"