OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:37+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:11
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-08-05"
28 msgstr "2012-08-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:14
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:17
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:25
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提"
81 "供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック"
82 "機構の概念を構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:32
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:39
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:44
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:51
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:51
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:57
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システ"
150 "ムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:63
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:71
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:80
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:92
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:92
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:97
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:97
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:104
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:115
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:117
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:123
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
277 "UE .>"
278 msgstr ""
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
282 "> E<.UE .>"
283
284 #. type: SH
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
286 #, no-wrap
287 msgid "COLOPHON"
288 msgstr "この文書について"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/futex.7:130 build/C/man7/hier.7:515
292 msgid ""
293 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
294 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
295 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
296 msgstr ""
297 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
298 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
299 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
300
301 #. type: TH
302 #: build/C/man7/hier.7:31
303 #, no-wrap
304 msgid "HIER"
305 msgstr "HIER"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man7/hier.7:34
309 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
310 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man7/hier.7:36
314 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
315 msgstr ""
316 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
317 "ディレクトリがあるが):"
318
319 #. type: TP
320 #: build/C/man7/hier.7:36
321 #, no-wrap
322 msgid "I</>"
323 msgstr "I</>"
324
325 #. type: Plain text
326 #: build/C/man7/hier.7:40
327 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
328 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
329
330 #. type: TP
331 #: build/C/man7/hier.7:40
332 #, no-wrap
333 msgid "I</bin>"
334 msgstr "I</bin>"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man7/hier.7:44
338 msgid ""
339 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
340 "mode and to bring the system up or repair it."
341 msgstr ""
342 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
343 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man7/hier.7:44
347 #, no-wrap
348 msgid "I</boot>"
349 msgstr "I</boot>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/hier.7:54
353 msgid ""
354 "Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the "
355 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
356 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
357 msgstr ""
358 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
359 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
360 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
361
362 #. type: TP
363 #: build/C/man7/hier.7:54
364 #, no-wrap
365 msgid "I</dev>"
366 msgstr "I</dev>"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man7/hier.7:59
370 msgid ""
371 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
372 msgstr ""
373 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
374 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man7/hier.7:59
378 #, no-wrap
379 msgid "I</etc>"
380 msgstr "I</etc>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man7/hier.7:72
384 msgid ""
385 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
386 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
387 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
388 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
389 "may have links for these files to I</usr/etc>."
390 msgstr ""
391 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
392 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
393 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
394 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
395 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
396 "を I</etc> に置けばよい。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/hier.7:72
400 #, no-wrap
401 msgid "I</etc/opt>"
402 msgstr "I</etc/opt>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/hier.7:77
406 msgid ""
407 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
408 "opt>."
409 msgstr ""
410 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
411 "ファイルの置き場所。"
412
413 #. type: TP
414 #: build/C/man7/hier.7:77
415 #, no-wrap
416 msgid "I</etc/sgml>"
417 msgstr "I</etc/sgml>"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/hier.7:80
421 msgid ""
422 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
423 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
424
425 #. type: TP
426 #: build/C/man7/hier.7:80
427 #, no-wrap
428 msgid "I</etc/skel>"
429 msgstr "I</etc/skel>"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man7/hier.7:84
433 msgid ""
434 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
435 "copied into the user's home directory."
436 msgstr ""
437 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
438 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
439
440 #. type: TP
441 #: build/C/man7/hier.7:84
442 #, no-wrap
443 msgid "I</etc/X11>"
444 msgstr "I</etc/X11>"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man7/hier.7:87
448 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
449 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man7/hier.7:87
453 #, no-wrap
454 msgid "I</home>"
455 msgstr "I</home>"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man7/hier.7:93
459 msgid ""
460 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
461 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
462 "local administration decisions."
463 msgstr ""
464 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
465 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
466 "の管理者が決めることである。"
467
468 #. type: TP
469 #: build/C/man7/hier.7:93
470 #, no-wrap
471 msgid "I</lib>"
472 msgstr "I</lib>"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man7/hier.7:97
476 msgid ""
477 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
478 "the system and to run the commands in the root filesystem."
479 msgstr ""
480 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
481 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man7/hier.7:97
485 #, no-wrap
486 msgid "I</media>"
487 msgstr "I</media>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man7/hier.7:101
491 msgid ""
492 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
493 "disks or USB sticks."
494 msgstr ""
495 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
496 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
497
498 #. type: TP
499 #: build/C/man7/hier.7:101
500 #, no-wrap
501 msgid "I</mnt>"
502 msgstr "I</mnt>"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man7/hier.7:108
506 msgid ""
507 "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem.  In "
508 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
509 "mount points for several temporary filesystems."
510 msgstr ""
511 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
512 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
513 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
514 "場合がある。"
515
516 #. type: TP
517 #: build/C/man7/hier.7:108
518 #, no-wrap
519 msgid "I</opt>"
520 msgstr "I</opt>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man7/hier.7:111
524 msgid ""
525 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
526 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
527
528 #. type: TP
529 #: build/C/man7/hier.7:111
530 #, no-wrap
531 msgid "I</proc>"
532 msgstr "I</proc>"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man7/hier.7:119
536 msgid ""
537 "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
538 "about running processes and the kernel.  This pseudo-filesystem is described "
539 "in more detail in B<proc>(5)."
540 msgstr ""
541 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
542 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
543 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
544
545 #. type: TP
546 #: build/C/man7/hier.7:119
547 #, no-wrap
548 msgid "I</root>"
549 msgstr "I</root>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/hier.7:122
553 msgid ""
554 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
555 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
556
557 #. type: TP
558 #: build/C/man7/hier.7:122
559 #, no-wrap
560 msgid "I</sbin>"
561 msgstr "I</sbin>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/hier.7:128
565 msgid ""
566 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
567 "which are usually not executed by normal users."
568 msgstr ""
569 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
570 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/hier.7:128
574 #, no-wrap
575 msgid "I</srv>"
576 msgstr "I</srv>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/hier.7:131
580 msgid ""
581 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
582 msgstr ""
583 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
584
585 #. type: TP
586 #: build/C/man7/hier.7:131
587 #, no-wrap
588 msgid "I</tmp>"
589 msgstr "I</tmp>"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man7/hier.7:135
593 msgid ""
594 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
595 "such as by a regular job or at system boot up."
596 msgstr ""
597 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
598 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
599
600 #. type: TP
601 #: build/C/man7/hier.7:135
602 #, no-wrap
603 msgid "I</usr>"
604 msgstr "I</usr>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man7/hier.7:140
608 msgid ""
609 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
610 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
611 "running Linux."
612 msgstr ""
613 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
614 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
615 "ウントできる。"
616
617 #. type: TP
618 #: build/C/man7/hier.7:140
619 #, no-wrap
620 msgid "I</usr/X11R6>"
621 msgstr "I</usr/X11R6>"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man7/hier.7:143
625 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
626 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
627
628 #. type: TP
629 #: build/C/man7/hier.7:143
630 #, no-wrap
631 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
632 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man7/hier.7:149
636 msgid ""
637 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
638 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
639 msgstr ""
640 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
641 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/hier.7:149
645 #, no-wrap
646 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
647 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/hier.7:152
651 msgid "Data files associated with the X-Window system."
652 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
653
654 #. type: TP
655 #: build/C/man7/hier.7:152
656 #, no-wrap
657 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
658 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/hier.7:158
662 msgid ""
663 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
664 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
665 msgstr ""
666 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
667 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
668
669 #. type: TP
670 #: build/C/man7/hier.7:158
671 #, no-wrap
672 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
673 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man7/hier.7:165
677 msgid ""
678 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
679 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
680 "directory."
681 msgstr ""
682 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
683 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
684 "リンクが張られていることが多い。"
685
686 #. type: TP
687 #: build/C/man7/hier.7:165
688 #, no-wrap
689 msgid "I</usr/bin>"
690 msgstr "I</usr/bin>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/hier.7:172
694 msgid ""
695 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
696 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
697 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
698 "directory."
699 msgstr ""
700 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
701 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
702 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man7/hier.7:172
706 #, no-wrap
707 msgid "I</usr/bin/X11>"
708 msgstr "I</usr/bin/X11>"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/hier.7:177
712 msgid ""
713 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
714 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
715 msgstr ""
716 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
717 "リックリンクが張られている。"
718
719 #. type: TP
720 #: build/C/man7/hier.7:177
721 #, no-wrap
722 msgid "I</usr/dict>"
723 msgstr "I</usr/dict>"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/hier.7:181
727 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
728 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/hier.7:181
732 #, no-wrap
733 msgid "I</usr/doc>"
734 msgstr "I</usr/doc>"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/hier.7:185
738 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
739 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
740
741 #. type: TP
742 #: build/C/man7/hier.7:185
743 #, no-wrap
744 msgid "I</usr/etc>"
745 msgstr "I</usr/etc>"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man7/hier.7:197
749 msgid ""
750 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
751 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
752 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
753 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
754 msgstr ""
755 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
756 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
757 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
758 "すべきである。"
759
760 #. type: TP
761 #: build/C/man7/hier.7:197
762 #, no-wrap
763 msgid "I</usr/games>"
764 msgstr "I</usr/games>"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/hier.7:200
768 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
769 msgstr ""
770 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
771
772 #. type: TP
773 #: build/C/man7/hier.7:200
774 #, no-wrap
775 msgid "I</usr/include>"
776 msgstr "I</usr/include>"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man7/hier.7:203
780 msgid "Include files for the C compiler."
781 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man7/hier.7:203
785 #, no-wrap
786 msgid "I</usr/include/X11>"
787 msgstr "I</usr/include/X11>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/hier.7:209
791 msgid ""
792 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
793 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
794 msgstr ""
795 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
796 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man7/hier.7:209
800 #, no-wrap
801 msgid "I</usr/include/asm>"
802 msgstr "I</usr/include/asm>"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man7/hier.7:215
806 msgid ""
807 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
808 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
809 msgstr ""
810 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
811 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
812
813 #. type: TP
814 #: build/C/man7/hier.7:215
815 #, no-wrap
816 msgid "I</usr/include/linux>"
817 msgstr "I</usr/include/linux>"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man7/hier.7:221
821 #, fuzzy
822 #| msgid ""
823 #| "This contains information which may change from system release to system "
824 #| "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> "
825 #| "to get at operating system specific information."
826 msgid ""
827 "This contains information which may change from system release to system "
828 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
829 "get at operating-system-specific information."
830 msgstr ""
831 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
832 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
833 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/hier.7:236
837 msgid ""
838 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
839 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
840 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
841 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
842 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
843 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
844 "version, provided in the libc*-dev package.)"
845 msgstr ""
846 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
847 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
848 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
849 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
850 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
851 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
852 "いている。)"
853
854 #. type: TP
855 #: build/C/man7/hier.7:236
856 #, no-wrap
857 msgid "I</usr/include/g++>"
858 msgstr "I</usr/include/g++>"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man7/hier.7:239
862 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
863 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man7/hier.7:239
867 #, no-wrap
868 msgid "I</usr/lib>"
869 msgstr "I</usr/lib>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man7/hier.7:245
873 msgid ""
874 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
875 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
876 "subdirectories there."
877 msgstr ""
878 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
879 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
880 "レクトリがあるかもしれない。"
881
882 #. type: TP
883 #: build/C/man7/hier.7:245
884 #, no-wrap
885 msgid "I</usr/lib/X11>"
886 msgstr "I</usr/lib/X11>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/hier.7:252
890 msgid ""
891 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
892 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
893 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
894 msgstr ""
895 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
896 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
897 "いる。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man7/hier.7:252
901 #, no-wrap
902 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
903 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/hier.7:256
907 msgid ""
908 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
909 msgstr ""
910 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
911 "れている。"
912
913 #. type: TP
914 #: build/C/man7/hier.7:256
915 #, no-wrap
916 msgid "I</usr/lib/groff>"
917 msgstr "I</usr/lib/groff>"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/hier.7:259
921 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
922 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
923
924 #. type: TP
925 #: build/C/man7/hier.7:259
926 #, no-wrap
927 msgid "I</usr/lib/uucp>"
928 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man7/hier.7:263
932 msgid "Files for B<uucp>(1)."
933 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
934
935 #. type: TP
936 #: build/C/man7/hier.7:263
937 #, no-wrap
938 msgid "I</usr/local>"
939 msgstr "I</usr/local>"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man7/hier.7:266
943 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
944 msgstr ""
945 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
946 "所である。"
947
948 #. type: TP
949 #: build/C/man7/hier.7:266
950 #, no-wrap
951 msgid "I</usr/local/bin>"
952 msgstr "I</usr/local/bin>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man7/hier.7:269
956 msgid "Binaries for programs local to the site."
957 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man7/hier.7:269
961 #, no-wrap
962 msgid "I</usr/local/doc>"
963 msgstr "I</usr/local/doc>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man7/hier.7:272
967 msgid "Local documentation."
968 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man7/hier.7:272
972 #, no-wrap
973 msgid "I</usr/local/etc>"
974 msgstr "I</usr/local/etc>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man7/hier.7:275
978 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
979 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man7/hier.7:275
983 #, no-wrap
984 msgid "I</usr/local/games>"
985 msgstr "I</usr/local/games>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man7/hier.7:278
989 msgid "Binaries for locally installed games."
990 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man7/hier.7:278
994 #, no-wrap
995 msgid "I</usr/local/lib>"
996 msgstr "I</usr/local/lib>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man7/hier.7:281
1000 msgid "Files associated with locally installed programs."
1001 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1002
1003 #. type: TP
1004 #: build/C/man7/hier.7:281
1005 #, no-wrap
1006 msgid "I</usr/local/include>"
1007 msgstr "I</usr/local/include>"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man7/hier.7:284
1011 msgid "Header files for the local C compiler."
1012 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1013
1014 #. type: TP
1015 #: build/C/man7/hier.7:284
1016 #, no-wrap
1017 msgid "I</usr/local/info>"
1018 msgstr "I</usr/local/info>"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man7/hier.7:287
1022 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1023 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1024
1025 #. type: TP
1026 #: build/C/man7/hier.7:287
1027 #, no-wrap
1028 msgid "I</usr/local/man>"
1029 msgstr "I</usr/local/man>"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man7/hier.7:290
1033 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1034 msgstr ""
1035 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1036
1037 #. type: TP
1038 #: build/C/man7/hier.7:290
1039 #, no-wrap
1040 msgid "I</usr/local/sbin>"
1041 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/hier.7:293
1045 msgid "Locally installed programs for system administration."
1046 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man7/hier.7:293
1050 #, no-wrap
1051 msgid "I</usr/local/share>"
1052 msgstr "I</usr/local/share>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/hier.7:297
1056 msgid ""
1057 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1058 "the same OS."
1059 msgstr ""
1060 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1061 "データの置き場所。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man7/hier.7:297
1065 #, no-wrap
1066 msgid "I</usr/local/src>"
1067 msgstr "I</usr/local/src>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man7/hier.7:300
1071 msgid "Source code for locally installed software."
1072 msgstr ""
1073 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1074
1075 #. type: TP
1076 #: build/C/man7/hier.7:300
1077 #, no-wrap
1078 msgid "I</usr/man>"
1079 msgstr "I</usr/man>"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man7/hier.7:304
1083 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1084 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1085
1086 #. type: TP
1087 #: build/C/man7/hier.7:304
1088 #, no-wrap
1089 msgid "I</usr/sbin>"
1090 msgstr "I</usr/sbin>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/hier.7:310
1094 msgid ""
1095 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1096 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1097 "repair."
1098 msgstr ""
1099 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1100 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1101 "てはならない。"
1102
1103 #. type: TP
1104 #: build/C/man7/hier.7:310
1105 #, no-wrap
1106 msgid "I</usr/share>"
1107 msgstr "I</usr/share>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man7/hier.7:320
1111 msgid ""
1112 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1113 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1114 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1115 msgstr ""
1116 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1117 "テクチャが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1118 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1119 "かれている。"
1120
1121 #. type: TP
1122 #: build/C/man7/hier.7:320
1123 #, no-wrap
1124 msgid "I</usr/share/dict>"
1125 msgstr "I</usr/share/dict>"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/hier.7:323
1129 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1130 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1131
1132 #. type: TP
1133 #: build/C/man7/hier.7:323
1134 #, no-wrap
1135 msgid "I</usr/share/doc>"
1136 msgstr "I</usr/share/doc>"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man7/hier.7:326
1140 msgid "Documentation about installed programs."
1141 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1142
1143 #. type: TP
1144 #: build/C/man7/hier.7:326
1145 #, no-wrap
1146 msgid "I</usr/share/games>"
1147 msgstr "I</usr/share/games>"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man7/hier.7:330
1151 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1152 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1153
1154 #. type: TP
1155 #: build/C/man7/hier.7:330
1156 #, no-wrap
1157 msgid "I</usr/share/info>"
1158 msgstr "I</usr/share/info>"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/hier.7:333
1162 msgid "Info pages go here."
1163 msgstr "info ページが置かれる。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man7/hier.7:333
1167 #, no-wrap
1168 msgid "I</usr/share/locale>"
1169 msgstr "I</usr/share/locale>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/hier.7:336
1173 msgid "Locale information goes here."
1174 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1175
1176 #. type: TP
1177 #: build/C/man7/hier.7:336
1178 #, no-wrap
1179 msgid "I</usr/share/man>"
1180 msgstr "I</usr/share/man>"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man7/hier.7:339
1184 msgid ""
1185 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1186 msgstr ""
1187 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1188
1189 #. type: TP
1190 #: build/C/man7/hier.7:339
1191 #, no-wrap
1192 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1193 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/hier.7:345
1197 msgid ""
1198 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1199 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1200 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1201 msgstr ""
1202 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1203 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1204 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1205
1206 #. type: TP
1207 #: build/C/man7/hier.7:345
1208 #, no-wrap
1209 msgid "I</usr/share/misc>"
1210 msgstr "I</usr/share/misc>"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/hier.7:349
1214 msgid ""
1215 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1216 "same OS."
1217 msgstr ""
1218 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1219
1220 #. type: TP
1221 #: build/C/man7/hier.7:349
1222 #, no-wrap
1223 msgid "I</usr/share/nls>"
1224 msgstr "I</usr/share/nls>"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/hier.7:352
1228 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1229 msgstr ""
1230 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1231
1232 #. type: TP
1233 #: build/C/man7/hier.7:352
1234 #, no-wrap
1235 msgid "I</usr/share/sgml>"
1236 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man7/hier.7:355
1240 msgid "Files for SGML and XML."
1241 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1242
1243 #. type: TP
1244 #: build/C/man7/hier.7:355
1245 #, no-wrap
1246 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1247 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man7/hier.7:358
1251 msgid "The database for terminfo."
1252 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1253
1254 #. type: TP
1255 #: build/C/man7/hier.7:358
1256 #, no-wrap
1257 msgid "I</usr/share/tmac>"
1258 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man7/hier.7:361
1262 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1263 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1264
1265 #. type: TP
1266 #: build/C/man7/hier.7:361
1267 #, no-wrap
1268 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1269 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man7/hier.7:364
1273 msgid "Files for timezone information."
1274 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1275
1276 #. type: TP
1277 #: build/C/man7/hier.7:364
1278 #, no-wrap
1279 msgid "I</usr/src>"
1280 msgstr "I</usr/src>"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man7/hier.7:370
1284 msgid ""
1285 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1286 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1287 "below /usr should be read-only except when installing software."
1288 msgstr ""
1289 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1290 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1291 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1292 "からである。"
1293
1294 #. type: TP
1295 #: build/C/man7/hier.7:370
1296 #, no-wrap
1297 msgid "I</usr/src/linux>"
1298 msgstr "I</usr/src/linux>"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man7/hier.7:375
1302 msgid ""
1303 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1304 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1305 "use another directory when building your own kernel."
1306 msgstr ""
1307 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1308 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1309 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man7/hier.7:375
1313 #, no-wrap
1314 msgid "I</usr/tmp>"
1315 msgstr "I</usr/tmp>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man7/hier.7:382
1319 msgid ""
1320 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1321 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1322 msgstr ""
1323 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1324 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1325
1326 #. type: TP
1327 #: build/C/man7/hier.7:382
1328 #, no-wrap
1329 msgid "I</var>"
1330 msgstr "I</var>"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man7/hier.7:386
1334 msgid ""
1335 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1336 "log files."
1337 msgstr ""
1338 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1339 "るファイルが置かれる。"
1340
1341 #. type: TP
1342 #: build/C/man7/hier.7:386
1343 #, no-wrap
1344 msgid "I</var/adm>"
1345 msgstr "I</var/adm>"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man7/hier.7:392
1349 msgid ""
1350 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1351 "I</var/log>."
1352 msgstr ""
1353 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1354 "ボリックリンクにすべきである。"
1355
1356 #. type: TP
1357 #: build/C/man7/hier.7:392
1358 #, no-wrap
1359 msgid "I</var/backups>"
1360 msgstr "I</var/backups>"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1364 #: build/C/man7/hier.7:443
1365 msgid "Reserved for historical reasons."
1366 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1367
1368 #. type: TP
1369 #: build/C/man7/hier.7:395
1370 #, no-wrap
1371 msgid "I</var/cache>"
1372 msgstr "I</var/cache>"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man7/hier.7:398
1376 msgid "Data cached for programs."
1377 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1378
1379 #. type: TP
1380 #: build/C/man7/hier.7:398
1381 #, no-wrap
1382 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1383 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man7/hier.7:403
1387 msgid ""
1388 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1389 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1390 msgstr ""
1391 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1392 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1393
1394 #. type: TP
1395 #: build/C/man7/hier.7:403
1396 #, no-wrap
1397 msgid "I</var/cron>"
1398 msgstr "I</var/cron>"
1399
1400 #. type: TP
1401 #: build/C/man7/hier.7:406
1402 #, no-wrap
1403 msgid "I</var/lib>"
1404 msgstr "I</var/lib>"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man7/hier.7:409
1408 msgid "Variable state information for programs."
1409 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1410
1411 #. type: TP
1412 #: build/C/man7/hier.7:409
1413 #, no-wrap
1414 msgid "I</var/local>"
1415 msgstr "I</var/local>"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man7/hier.7:413
1419 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1420 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1421
1422 #. type: TP
1423 #: build/C/man7/hier.7:413
1424 #, no-wrap
1425 msgid "I</var/lock>"
1426 msgstr "I</var/lock>"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man7/hier.7:425
1430 msgid ""
1431 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1432 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1433 "device's name in the filesystem.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1434 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1435 "followed by a newline character."
1436 msgstr ""
1437 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1438 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1439 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1440 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1441 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1442
1443 #. type: TP
1444 #: build/C/man7/hier.7:425
1445 #, no-wrap
1446 msgid "I</var/log>"
1447 msgstr "I</var/log>"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man7/hier.7:428
1451 msgid "Miscellaneous log files."
1452 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1453
1454 #. type: TP
1455 #: build/C/man7/hier.7:428
1456 #, no-wrap
1457 msgid "I</var/opt>"
1458 msgstr "I</var/opt>"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man7/hier.7:432
1462 msgid "Variable data for I</opt>."
1463 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1464
1465 #. type: TP
1466 #: build/C/man7/hier.7:432
1467 #, no-wrap
1468 msgid "I</var/mail>"
1469 msgstr "I</var/mail>"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/hier.7:437
1473 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1474 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1475
1476 #. type: TP
1477 #: build/C/man7/hier.7:437
1478 #, no-wrap
1479 msgid "I</var/msgs>"
1480 msgstr "I</var/msgs>"
1481
1482 #. type: TP
1483 #: build/C/man7/hier.7:440
1484 #, no-wrap
1485 msgid "I</var/preserve>"
1486 msgstr "I</var/preserve>"
1487
1488 #. type: TP
1489 #: build/C/man7/hier.7:443
1490 #, no-wrap
1491 msgid "I</var/run>"
1492 msgstr "I</var/run>"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man7/hier.7:449
1496 msgid ""
1497 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1498 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1499 "cleared when the system boots."
1500 msgstr ""
1501 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1502 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1503 "通常システム起動時に削除される。"
1504
1505 #. type: TP
1506 #: build/C/man7/hier.7:449
1507 #, no-wrap
1508 msgid "I</var/spool>"
1509 msgstr "I</var/spool>"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man7/hier.7:452
1513 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1514 msgstr ""
1515 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1516
1517 #. type: TP
1518 #: build/C/man7/hier.7:452
1519 #, no-wrap
1520 msgid "I</var/spool/at>"
1521 msgstr "I</var/spool/at>"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man7/hier.7:456
1525 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1526 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1527
1528 #. type: TP
1529 #: build/C/man7/hier.7:456
1530 #, no-wrap
1531 msgid "I</var/spool/cron>"
1532 msgstr "I</var/spool/cron>"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man7/hier.7:460
1536 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1537 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man7/hier.7:460
1541 #, no-wrap
1542 msgid "I</var/spool/lpd>"
1543 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man7/hier.7:463
1547 msgid "Spooled files for printing."
1548 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1549
1550 #. type: TP
1551 #: build/C/man7/hier.7:463
1552 #, no-wrap
1553 msgid "I</var/spool/mail>"
1554 msgstr "I</var/spool/mail>"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man7/hier.7:467
1558 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1559 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1560
1561 #. type: TP
1562 #: build/C/man7/hier.7:467
1563 #, no-wrap
1564 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1565 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man7/hier.7:470
1569 msgid "Queued outgoing mail."
1570 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1571
1572 #. type: TP
1573 #: build/C/man7/hier.7:470
1574 #, no-wrap
1575 msgid "I</var/spool/news>"
1576 msgstr "I</var/spool/news>"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man7/hier.7:473
1580 msgid "Spool directory for news."
1581 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1582
1583 #. type: TP
1584 #: build/C/man7/hier.7:473
1585 #, no-wrap
1586 msgid "I</var/spool/rwho>"
1587 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/hier.7:477
1591 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1592 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1593
1594 #. type: TP
1595 #: build/C/man7/hier.7:477
1596 #, no-wrap
1597 msgid "I</var/spool/smail>"
1598 msgstr "I</var/spool/smail>"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man7/hier.7:482
1602 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1603 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1604
1605 #. type: TP
1606 #: build/C/man7/hier.7:482
1607 #, no-wrap
1608 msgid "I</var/spool/uucp>"
1609 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/hier.7:486
1613 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1614 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man7/hier.7:486
1618 #, no-wrap
1619 msgid "I</var/tmp>"
1620 msgstr "I</var/tmp>"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/hier.7:491
1624 msgid ""
1625 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1626 "duration."
1627 msgstr ""
1628 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1629 "制限がない。"
1630
1631 #. type: TP
1632 #: build/C/man7/hier.7:491
1633 #, no-wrap
1634 msgid "I</var/yp>"
1635 msgstr "I</var/yp>"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man7/hier.7:494
1639 msgid "Database files for NIS."
1640 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1641
1642 #. type: SH
1643 #: build/C/man7/hier.7:494
1644 #, no-wrap
1645 msgid "CONFORMING TO"
1646 msgstr "準拠"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man7/hier.7:498
1650 msgid ""
1651 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1652 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1653 msgstr ""
1654 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1655 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1656
1657 #. type: SH
1658 #: build/C/man7/hier.7:498
1659 #, no-wrap
1660 msgid "BUGS"
1661 msgstr "バグ"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man7/hier.7:501
1665 msgid ""
1666 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1667 msgstr ""
1668 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1669 "ない。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/hier.7:506
1673 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1674 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/hier.7:508
1678 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1679 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"
1680
1681 #~ msgid "2002-12-31"
1682 #~ msgstr "2002-12-31"
1683
1684 #~ msgid "2009-03-30"
1685 #~ msgstr "2009-03-30"