OSDN Git Service

4c36cc19c47c00260424f7d7b5f5ee656f6d67a2
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:22+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:11
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-08-05"
28 msgstr ""
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 #, fuzzy
51 #| msgid "futex - Fast Userspace Locking"
52 msgid "futex - fast user-space locking"
53 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
54
55 #. type: SH
56 #: build/C/man7/futex.7:14
57 #, no-wrap
58 msgid "SYNOPSIS"
59 msgstr "書式"
60
61 #. type: Plain text
62 #: build/C/man7/futex.7:17
63 #, no-wrap
64 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
65 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
69 #, no-wrap
70 msgid "DESCRIPTION"
71 msgstr "説明"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man7/futex.7:25
75 #, fuzzy
76 #| msgid ""
77 #| "The Linux kernel provides futexes (\"Fast Userspace muTexes\")  as a "
78 #| "building block for fast userspace locking and semaphores.  Futexes are "
79 #| "very basic and lend themselves well for building higher level locking "
80 #| "abstractions such as POSIX mutexes."
81 msgid ""
82 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
83 "building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
84 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
85 "abstractions such as POSIX mutexes."
86 msgstr ""
87 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
88 "的要素として futex (\"Fast Userspace muTexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提供"
89 "している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック機"
90 "構の概念を 構築するのに役立っている。"
91
92 #. type: Plain text
93 #: build/C/man7/futex.7:32
94 msgid ""
95 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
96 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
97 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
98 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
99 msgstr ""
100 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
101 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
102 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
103 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man7/futex.7:39
107 msgid ""
108 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
109 "different processes.  In these different processes, it need not have "
110 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
111 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
112 "can wait for the value to become positive."
113 msgstr ""
114 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
115 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
116 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
117 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
118 "スは値が正になるのを待つことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man7/futex.7:44
122 #, fuzzy
123 #| msgid ""
124 #| "Futex operation is entirely userspace for the noncontended case.  The "
125 #| "kernel is only involved to arbitrate the contended case.  As any sane "
126 #| "design will strive for noncontention, futexes are also optimized for this "
127 #| "situation."
128 msgid ""
129 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
130 "kernel is only involved to arbitrate the contended case.  As any sane design "
131 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
132 msgstr ""
133 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
134 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
135 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man7/futex.7:51
139 msgid ""
140 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is only touched by "
141 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
142 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
143 "in which case the application is commonly called multithreaded."
144 msgstr ""
145 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
146 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
147 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
148 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
149 "する。"
150
151 #. type: SS
152 #: build/C/man7/futex.7:51
153 #, no-wrap
154 msgid "Semantics"
155 msgstr "セマンティクス"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man7/futex.7:57
159 #, fuzzy
160 #| msgid ""
161 #| "Any futex operation starts in userspace, but it may necessary to "
162 #| "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
163 msgid ""
164 "Any futex operation starts in user space, but it may necessary to "
165 "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
166 msgstr ""
167 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システ"
168 "ムコールを用いてカーネルと通信する。"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man7/futex.7:63
172 msgid ""
173 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
174 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
175 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
176 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
177 "be common."
178 msgstr ""
179 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
180 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
181 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
182 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
183 "るはずである。"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man7/futex.7:71
187 #, fuzzy
188 #| msgid ""
189 #| "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 "
190 #| "(or some other negative number).  If this is detected, there are "
191 #| "waiters.  Userspace should now set the counter to 1 and instruct the "
192 #| "kernel to wake up any waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
193 msgid ""
194 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
195 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
196 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
197 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
198 msgstr ""
199 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
200 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
201 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
202 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
203
204 #. type: Plain text
205 #: build/C/man7/futex.7:80
206 msgid ""
207 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
208 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
209 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
210 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
211 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
212 "B<FUTEX_WAIT> operation."
213 msgstr ""
214 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
215 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
216 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
217 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
218 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
219 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
220
221 #. type: Plain text
222 #: build/C/man7/futex.7:92
223 msgid ""
224 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
225 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
226 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
227 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
228 msgstr ""
229 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
230 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
231 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
232 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
233 "の futex 待ちについても記されている。"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man7/futex.7:92
237 #, no-wrap
238 msgid "VERSIONS"
239 msgstr "バージョン"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man7/futex.7:97
243 msgid ""
244 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
245 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
246 "2.5.40 onward."
247 msgstr ""
248 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
249 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
250
251 #. type: SH
252 #: build/C/man7/futex.7:97
253 #, no-wrap
254 msgid "NOTES"
255 msgstr "注意"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man7/futex.7:104
259 #, fuzzy
260 #| msgid ""
261 #| "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
262 #| "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
263 #| "have read the sources of the futex userspace library referenced below."
264 msgid ""
265 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
266 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
267 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
268 msgstr ""
269 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
270 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
271 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
272
273 #.  .SH "AUTHORS"
274 #.  .PP
275 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
276 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
277 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
278 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
279 #.  This page written by bert hubert.
280 #. type: Plain text
281 #: build/C/man7/futex.7:115
282 msgid ""
283 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
284 "primitives: it is by no means the only one."
285 msgstr ""
286 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
287 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
288
289 #. type: SH
290 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
291 #, no-wrap
292 msgid "SEE ALSO"
293 msgstr "関連項目"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man7/futex.7:117
297 msgid "B<futex>(2)"
298 msgstr "B<futex>(2)"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man7/futex.7:123
302 #, fuzzy
303 #| msgid ""
304 #| "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> "
305 #| "(proceedings of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, "
306 #| "futex-*.tar.bz2 E<lt>URL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/"
307 #| "rusty/E<gt>."
308 msgid ""
309 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
310 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
311 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
312 "UE .>"
313 msgstr ""
314 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
315 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
316 "bz2 E<lt>URL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E<gt>."
317
318 #. type: SH
319 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
320 #, no-wrap
321 msgid "COLOPHON"
322 msgstr "この文書について"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man7/futex.7:130 build/C/man7/hier.7:515
326 msgid ""
327 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
328 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
329 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
330 msgstr ""
331 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
332 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
333 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
334
335 #. type: TH
336 #: build/C/man7/hier.7:31
337 #, no-wrap
338 msgid "HIER"
339 msgstr "HIER"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man7/hier.7:34
343 #, fuzzy
344 #| msgid "hier - Description of the file system hierarchy"
345 msgid "hier - description of the file system hierarchy"
346 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/hier.7:36
350 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
351 msgstr ""
352 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
353 "ディレクトリがあるが):"
354
355 #. type: TP
356 #: build/C/man7/hier.7:36
357 #, no-wrap
358 msgid "I</>"
359 msgstr "I</>"
360
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man7/hier.7:40
363 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
364 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/hier.7:40
368 #, no-wrap
369 msgid "I</bin>"
370 msgstr "I</bin>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/hier.7:44
374 msgid ""
375 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
376 "mode and to bring the system up or repair it."
377 msgstr ""
378 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
379 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man7/hier.7:44
383 #, no-wrap
384 msgid "I</boot>"
385 msgstr "I</boot>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/hier.7:54
389 msgid ""
390 "Contains static files for the boot loader.  This directory only holds the "
391 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
392 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
393 msgstr ""
394 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
395 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
396 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/hier.7:54
400 #, no-wrap
401 msgid "I</dev>"
402 msgstr "I</dev>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/hier.7:59
406 msgid ""
407 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
408 msgstr ""
409 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
410 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
411
412 #. type: TP
413 #: build/C/man7/hier.7:59
414 #, no-wrap
415 msgid "I</etc>"
416 msgstr "I</etc>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/hier.7:72
420 msgid ""
421 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
422 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
423 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
424 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
425 "may have links for these files to I</usr/etc>."
426 msgstr ""
427 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
428 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
429 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
430 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
431 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
432 "を I</etc> に置けばよい。"
433
434 #. type: TP
435 #: build/C/man7/hier.7:72
436 #, no-wrap
437 msgid "I</etc/opt>"
438 msgstr "I</etc/opt>"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/hier.7:77
442 msgid ""
443 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
444 "opt>."
445 msgstr ""
446 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
447 "ファイルの置き場所。"
448
449 #. type: TP
450 #: build/C/man7/hier.7:77
451 #, no-wrap
452 msgid "I</etc/sgml>"
453 msgstr "I</etc/sgml>"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man7/hier.7:80
457 msgid ""
458 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
459 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
460
461 #. type: TP
462 #: build/C/man7/hier.7:80
463 #, no-wrap
464 msgid "I</etc/skel>"
465 msgstr "I</etc/skel>"
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man7/hier.7:84
469 msgid ""
470 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
471 "copied into the user's home directory."
472 msgstr ""
473 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
474 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man7/hier.7:84
478 #, no-wrap
479 msgid "I</etc/X11>"
480 msgstr "I</etc/X11>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man7/hier.7:87
484 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
485 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
486
487 #. type: TP
488 #: build/C/man7/hier.7:87
489 #, no-wrap
490 msgid "I</home>"
491 msgstr "I</home>"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man7/hier.7:93
495 msgid ""
496 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
497 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
498 "local administration decisions."
499 msgstr ""
500 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
501 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
502 "の管理者が決めることである。"
503
504 #. type: TP
505 #: build/C/man7/hier.7:93
506 #, no-wrap
507 msgid "I</lib>"
508 msgstr "I</lib>"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/hier.7:97
512 msgid ""
513 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
514 "the system and to run the commands in the root file system."
515 msgstr ""
516 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
517 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
518
519 #. type: TP
520 #: build/C/man7/hier.7:97
521 #, no-wrap
522 msgid "I</media>"
523 msgstr "I</media>"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man7/hier.7:101
527 msgid ""
528 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
529 "disks or USB sticks."
530 msgstr ""
531 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
532 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
533
534 #. type: TP
535 #: build/C/man7/hier.7:101
536 #, no-wrap
537 msgid "I</mnt>"
538 msgstr "I</mnt>"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/hier.7:108
542 msgid ""
543 "This directory is a mount point for a temporarily mounted file system.  In "
544 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
545 "mount points for several temporary file systems."
546 msgstr ""
547 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
548 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
549 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
550 "場合がある。"
551
552 #. type: TP
553 #: build/C/man7/hier.7:108
554 #, no-wrap
555 msgid "I</opt>"
556 msgstr "I</opt>"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man7/hier.7:111
560 msgid ""
561 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
562 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
563
564 #. type: TP
565 #: build/C/man7/hier.7:111
566 #, no-wrap
567 msgid "I</proc>"
568 msgstr "I</proc>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man7/hier.7:119
572 msgid ""
573 "This is a mount point for the I<proc> file system, which provides "
574 "information about running processes and the kernel.  This pseudo-file system "
575 "is described in more detail in B<proc>(5)."
576 msgstr ""
577 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
578 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
579 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
580
581 #. type: TP
582 #: build/C/man7/hier.7:119
583 #, no-wrap
584 msgid "I</root>"
585 msgstr "I</root>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man7/hier.7:122
589 msgid ""
590 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
591 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/hier.7:122
595 #, no-wrap
596 msgid "I</sbin>"
597 msgstr "I</sbin>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/hier.7:128
601 msgid ""
602 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
603 "which are usually not executed by normal users."
604 msgstr ""
605 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
606 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
607
608 #. type: TP
609 #: build/C/man7/hier.7:128
610 #, no-wrap
611 msgid "I</srv>"
612 msgstr "I</srv>"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man7/hier.7:131
616 msgid ""
617 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
618 msgstr ""
619 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
620
621 #. type: TP
622 #: build/C/man7/hier.7:131
623 #, no-wrap
624 msgid "I</tmp>"
625 msgstr "I</tmp>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man7/hier.7:135
629 msgid ""
630 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
631 "such as by a regular job or at system boot up."
632 msgstr ""
633 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
634 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
635
636 #. type: TP
637 #: build/C/man7/hier.7:135
638 #, no-wrap
639 msgid "I</usr>"
640 msgstr "I</usr>"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man7/hier.7:140
644 msgid ""
645 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
646 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
647 "running Linux."
648 msgstr ""
649 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
650 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
651 "ウントできる。"
652
653 #. type: TP
654 #: build/C/man7/hier.7:140
655 #, no-wrap
656 msgid "I</usr/X11R6>"
657 msgstr "I</usr/X11R6>"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man7/hier.7:143
661 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
662 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
663
664 #. type: TP
665 #: build/C/man7/hier.7:143
666 #, no-wrap
667 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
668 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man7/hier.7:149
672 msgid ""
673 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
674 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
675 msgstr ""
676 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
677 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
678
679 #. type: TP
680 #: build/C/man7/hier.7:149
681 #, no-wrap
682 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
683 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/hier.7:152
687 msgid "Data files associated with the X-Window system."
688 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
689
690 #. type: TP
691 #: build/C/man7/hier.7:152
692 #, no-wrap
693 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
694 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man7/hier.7:158
698 msgid ""
699 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
700 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
701 msgstr ""
702 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
703 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
704
705 #. type: TP
706 #: build/C/man7/hier.7:158
707 #, no-wrap
708 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
709 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/hier.7:165
713 msgid ""
714 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
715 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
716 "directory."
717 msgstr ""
718 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
719 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
720 "リンクが張られていることが多い。"
721
722 #. type: TP
723 #: build/C/man7/hier.7:165
724 #, no-wrap
725 msgid "I</usr/bin>"
726 msgstr "I</usr/bin>"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/hier.7:172
730 msgid ""
731 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
732 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
733 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
734 "directory."
735 msgstr ""
736 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
737 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
738 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
739
740 #. type: TP
741 #: build/C/man7/hier.7:172
742 #, no-wrap
743 msgid "I</usr/bin/X11>"
744 msgstr "I</usr/bin/X11>"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/hier.7:177
748 msgid ""
749 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
750 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
751 msgstr ""
752 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
753 "リックリンクが張られている。"
754
755 #. type: TP
756 #: build/C/man7/hier.7:177
757 #, no-wrap
758 msgid "I</usr/dict>"
759 msgstr "I</usr/dict>"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man7/hier.7:181
763 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
764 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
765
766 #. type: TP
767 #: build/C/man7/hier.7:181
768 #, no-wrap
769 msgid "I</usr/doc>"
770 msgstr "I</usr/doc>"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/hier.7:185
774 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
775 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
776
777 #. type: TP
778 #: build/C/man7/hier.7:185
779 #, no-wrap
780 msgid "I</usr/etc>"
781 msgstr "I</usr/etc>"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man7/hier.7:197
785 msgid ""
786 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
787 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
788 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
789 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
790 msgstr ""
791 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
792 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
793 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
794 "すべきである。"
795
796 #. type: TP
797 #: build/C/man7/hier.7:197
798 #, no-wrap
799 msgid "I</usr/games>"
800 msgstr "I</usr/games>"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man7/hier.7:200
804 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
805 msgstr ""
806 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
807
808 #. type: TP
809 #: build/C/man7/hier.7:200
810 #, no-wrap
811 msgid "I</usr/include>"
812 msgstr "I</usr/include>"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man7/hier.7:203
816 msgid "Include files for the C compiler."
817 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man7/hier.7:203
821 #, no-wrap
822 msgid "I</usr/include/X11>"
823 msgstr "I</usr/include/X11>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man7/hier.7:209
827 msgid ""
828 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
829 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
830 msgstr ""
831 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
832 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
833
834 #. type: TP
835 #: build/C/man7/hier.7:209
836 #, no-wrap
837 msgid "I</usr/include/asm>"
838 msgstr "I</usr/include/asm>"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/hier.7:215
842 msgid ""
843 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
844 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
845 msgstr ""
846 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
847 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
848
849 #. type: TP
850 #: build/C/man7/hier.7:215
851 #, no-wrap
852 msgid "I</usr/include/linux>"
853 msgstr "I</usr/include/linux>"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/hier.7:221
857 msgid ""
858 "This contains information which may change from system release to system "
859 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
860 "get at operating system specific information."
861 msgstr ""
862 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
863 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
864 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/hier.7:236
868 msgid ""
869 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
870 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
871 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
872 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
873 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
874 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
875 "version, provided in the libc*-dev package.)"
876 msgstr ""
877 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
878 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
879 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
880 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
881 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
882 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
883 "いている。)"
884
885 #. type: TP
886 #: build/C/man7/hier.7:236
887 #, no-wrap
888 msgid "I</usr/include/g++>"
889 msgstr "I</usr/include/g++>"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man7/hier.7:239
893 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
894 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
895
896 #. type: TP
897 #: build/C/man7/hier.7:239
898 #, no-wrap
899 msgid "I</usr/lib>"
900 msgstr "I</usr/lib>"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man7/hier.7:245
904 msgid ""
905 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
906 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
907 "subdirectories there."
908 msgstr ""
909 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
910 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
911 "レクトリがあるかもしれない。"
912
913 #. type: TP
914 #: build/C/man7/hier.7:245
915 #, no-wrap
916 msgid "I</usr/lib/X11>"
917 msgstr "I</usr/lib/X11>"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/hier.7:252
921 msgid ""
922 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
923 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
924 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
925 msgstr ""
926 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
927 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
928 "いる。"
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man7/hier.7:252
932 #, no-wrap
933 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
934 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/hier.7:256
938 msgid ""
939 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
940 msgstr ""
941 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
942 "れている。"
943
944 #. type: TP
945 #: build/C/man7/hier.7:256
946 #, no-wrap
947 msgid "I</usr/lib/groff>"
948 msgstr "I</usr/lib/groff>"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man7/hier.7:259
952 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
953 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
954
955 #. type: TP
956 #: build/C/man7/hier.7:259
957 #, no-wrap
958 msgid "I</usr/lib/uucp>"
959 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man7/hier.7:263
963 msgid "Files for B<uucp>(1)."
964 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
965
966 #. type: TP
967 #: build/C/man7/hier.7:263
968 #, no-wrap
969 msgid "I</usr/local>"
970 msgstr "I</usr/local>"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/hier.7:266
974 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
975 msgstr ""
976 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
977 "所である。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man7/hier.7:266
981 #, no-wrap
982 msgid "I</usr/local/bin>"
983 msgstr "I</usr/local/bin>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man7/hier.7:269
987 msgid "Binaries for programs local to the site."
988 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
989
990 #. type: TP
991 #: build/C/man7/hier.7:269
992 #, no-wrap
993 msgid "I</usr/local/doc>"
994 msgstr "I</usr/local/doc>"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man7/hier.7:272
998 msgid "Local documentation."
999 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
1000
1001 #. type: TP
1002 #: build/C/man7/hier.7:272
1003 #, no-wrap
1004 msgid "I</usr/local/etc>"
1005 msgstr "I</usr/local/etc>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man7/hier.7:275
1009 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
1010 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
1011
1012 #. type: TP
1013 #: build/C/man7/hier.7:275
1014 #, no-wrap
1015 msgid "I</usr/local/games>"
1016 msgstr "I</usr/local/games>"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man7/hier.7:278
1020 msgid "Binaries for locally installed games."
1021 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
1022
1023 #. type: TP
1024 #: build/C/man7/hier.7:278
1025 #, no-wrap
1026 msgid "I</usr/local/lib>"
1027 msgstr "I</usr/local/lib>"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man7/hier.7:281
1031 msgid "Files associated with locally installed programs."
1032 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1033
1034 #. type: TP
1035 #: build/C/man7/hier.7:281
1036 #, no-wrap
1037 msgid "I</usr/local/include>"
1038 msgstr "I</usr/local/include>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man7/hier.7:284
1042 msgid "Header files for the local C compiler."
1043 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man7/hier.7:284
1047 #, no-wrap
1048 msgid "I</usr/local/info>"
1049 msgstr "I</usr/local/info>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/hier.7:287
1053 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1054 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1055
1056 #. type: TP
1057 #: build/C/man7/hier.7:287
1058 #, no-wrap
1059 msgid "I</usr/local/man>"
1060 msgstr "I</usr/local/man>"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/hier.7:290
1064 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1065 msgstr ""
1066 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1067
1068 #. type: TP
1069 #: build/C/man7/hier.7:290
1070 #, no-wrap
1071 msgid "I</usr/local/sbin>"
1072 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man7/hier.7:293
1076 msgid "Locally installed programs for system administration."
1077 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1078
1079 #. type: TP
1080 #: build/C/man7/hier.7:293
1081 #, no-wrap
1082 msgid "I</usr/local/share>"
1083 msgstr "I</usr/local/share>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man7/hier.7:297
1087 msgid ""
1088 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1089 "the same OS."
1090 msgstr ""
1091 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1092 "データの置き場所。"
1093
1094 #. type: TP
1095 #: build/C/man7/hier.7:297
1096 #, no-wrap
1097 msgid "I</usr/local/src>"
1098 msgstr "I</usr/local/src>"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man7/hier.7:300
1102 msgid "Source code for locally installed software."
1103 msgstr ""
1104 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man7/hier.7:300
1108 #, no-wrap
1109 msgid "I</usr/man>"
1110 msgstr "I</usr/man>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man7/hier.7:304
1114 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1115 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1116
1117 #. type: TP
1118 #: build/C/man7/hier.7:304
1119 #, no-wrap
1120 msgid "I</usr/sbin>"
1121 msgstr "I</usr/sbin>"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/hier.7:310
1125 msgid ""
1126 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1127 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1128 "repair."
1129 msgstr ""
1130 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1131 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1132 "てはならない。"
1133
1134 #. type: TP
1135 #: build/C/man7/hier.7:310
1136 #, no-wrap
1137 msgid "I</usr/share>"
1138 msgstr "I</usr/share>"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/hier.7:320
1142 msgid ""
1143 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1144 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1145 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1146 msgstr ""
1147 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1148 "テクチャが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1149 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1150 "かれている。"
1151
1152 #. type: TP
1153 #: build/C/man7/hier.7:320
1154 #, no-wrap
1155 msgid "I</usr/share/dict>"
1156 msgstr "I</usr/share/dict>"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man7/hier.7:323
1160 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1161 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1162
1163 #. type: TP
1164 #: build/C/man7/hier.7:323
1165 #, no-wrap
1166 msgid "I</usr/share/doc>"
1167 msgstr "I</usr/share/doc>"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man7/hier.7:326
1171 msgid "Documentation about installed programs."
1172 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1173
1174 #. type: TP
1175 #: build/C/man7/hier.7:326
1176 #, no-wrap
1177 msgid "I</usr/share/games>"
1178 msgstr "I</usr/share/games>"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man7/hier.7:330
1182 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1183 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man7/hier.7:330
1187 #, no-wrap
1188 msgid "I</usr/share/info>"
1189 msgstr "I</usr/share/info>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/hier.7:333
1193 msgid "Info pages go here."
1194 msgstr "info ページが置かれる。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man7/hier.7:333
1198 #, no-wrap
1199 msgid "I</usr/share/locale>"
1200 msgstr "I</usr/share/locale>"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man7/hier.7:336
1204 msgid "Locale information goes here."
1205 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1206
1207 #. type: TP
1208 #: build/C/man7/hier.7:336
1209 #, no-wrap
1210 msgid "I</usr/share/man>"
1211 msgstr "I</usr/share/man>"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man7/hier.7:339
1215 msgid ""
1216 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1217 msgstr ""
1218 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1219
1220 #. type: TP
1221 #: build/C/man7/hier.7:339
1222 #, no-wrap
1223 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1224 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/hier.7:345
1228 msgid ""
1229 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1230 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1231 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1232 msgstr ""
1233 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1234 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1235 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1236
1237 #. type: TP
1238 #: build/C/man7/hier.7:345
1239 #, no-wrap
1240 msgid "I</usr/share/misc>"
1241 msgstr "I</usr/share/misc>"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man7/hier.7:349
1245 msgid ""
1246 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1247 "same OS."
1248 msgstr ""
1249 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man7/hier.7:349
1253 #, no-wrap
1254 msgid "I</usr/share/nls>"
1255 msgstr "I</usr/share/nls>"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man7/hier.7:352
1259 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1260 msgstr ""
1261 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1262
1263 #. type: TP
1264 #: build/C/man7/hier.7:352
1265 #, no-wrap
1266 msgid "I</usr/share/sgml>"
1267 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man7/hier.7:355
1271 msgid "Files for SGML and XML."
1272 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1273
1274 #. type: TP
1275 #: build/C/man7/hier.7:355
1276 #, no-wrap
1277 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1278 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man7/hier.7:358
1282 msgid "The database for terminfo."
1283 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man7/hier.7:358
1287 #, no-wrap
1288 msgid "I</usr/share/tmac>"
1289 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man7/hier.7:361
1293 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1294 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1295
1296 #. type: TP
1297 #: build/C/man7/hier.7:361
1298 #, no-wrap
1299 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1300 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man7/hier.7:364
1304 msgid "Files for timezone information."
1305 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1306
1307 #. type: TP
1308 #: build/C/man7/hier.7:364
1309 #, no-wrap
1310 msgid "I</usr/src>"
1311 msgstr "I</usr/src>"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man7/hier.7:370
1315 msgid ""
1316 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1317 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1318 "below /usr should be read-only except when installing software."
1319 msgstr ""
1320 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1321 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1322 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1323 "からである。"
1324
1325 #. type: TP
1326 #: build/C/man7/hier.7:370
1327 #, no-wrap
1328 msgid "I</usr/src/linux>"
1329 msgstr "I</usr/src/linux>"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man7/hier.7:375
1333 msgid ""
1334 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1335 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1336 "use another directory when building your own kernel."
1337 msgstr ""
1338 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1339 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1340 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man7/hier.7:375
1344 #, no-wrap
1345 msgid "I</usr/tmp>"
1346 msgstr "I</usr/tmp>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man7/hier.7:382
1350 msgid ""
1351 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1352 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1353 msgstr ""
1354 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1355 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1356
1357 #. type: TP
1358 #: build/C/man7/hier.7:382
1359 #, no-wrap
1360 msgid "I</var>"
1361 msgstr "I</var>"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man7/hier.7:386
1365 msgid ""
1366 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1367 "log files."
1368 msgstr ""
1369 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1370 "るファイルが置かれる。"
1371
1372 #. type: TP
1373 #: build/C/man7/hier.7:386
1374 #, no-wrap
1375 msgid "I</var/adm>"
1376 msgstr "I</var/adm>"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/hier.7:392
1380 msgid ""
1381 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1382 "I</var/log>."
1383 msgstr ""
1384 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1385 "ボリックリンクにすべきである。"
1386
1387 #. type: TP
1388 #: build/C/man7/hier.7:392
1389 #, no-wrap
1390 msgid "I</var/backups>"
1391 msgstr "I</var/backups>"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1395 #: build/C/man7/hier.7:443
1396 msgid "Reserved for historical reasons."
1397 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1398
1399 #. type: TP
1400 #: build/C/man7/hier.7:395
1401 #, no-wrap
1402 msgid "I</var/cache>"
1403 msgstr "I</var/cache>"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man7/hier.7:398
1407 msgid "Data cached for programs."
1408 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1409
1410 #. type: TP
1411 #: build/C/man7/hier.7:398
1412 #, no-wrap
1413 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1414 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man7/hier.7:403
1418 msgid ""
1419 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1420 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1421 msgstr ""
1422 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1423 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man7/hier.7:403
1427 #, no-wrap
1428 msgid "I</var/cron>"
1429 msgstr "I</var/cron>"
1430
1431 #. type: TP
1432 #: build/C/man7/hier.7:406
1433 #, no-wrap
1434 msgid "I</var/lib>"
1435 msgstr "I</var/lib>"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/hier.7:409
1439 msgid "Variable state information for programs."
1440 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1441
1442 #. type: TP
1443 #: build/C/man7/hier.7:409
1444 #, no-wrap
1445 msgid "I</var/local>"
1446 msgstr "I</var/local>"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man7/hier.7:413
1450 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1451 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1452
1453 #. type: TP
1454 #: build/C/man7/hier.7:413
1455 #, no-wrap
1456 msgid "I</var/lock>"
1457 msgstr "I</var/lock>"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/hier.7:425
1461 msgid ""
1462 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1463 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1464 "device's name in the file system.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1465 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1466 "followed by a newline character."
1467 msgstr ""
1468 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1469 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1470 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1471 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1472 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man7/hier.7:425
1476 #, no-wrap
1477 msgid "I</var/log>"
1478 msgstr "I</var/log>"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man7/hier.7:428
1482 msgid "Miscellaneous log files."
1483 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1484
1485 #. type: TP
1486 #: build/C/man7/hier.7:428
1487 #, no-wrap
1488 msgid "I</var/opt>"
1489 msgstr "I</var/opt>"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/hier.7:432
1493 msgid "Variable data for I</opt>."
1494 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1495
1496 #. type: TP
1497 #: build/C/man7/hier.7:432
1498 #, no-wrap
1499 msgid "I</var/mail>"
1500 msgstr "I</var/mail>"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/hier.7:437
1504 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1505 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1506
1507 #. type: TP
1508 #: build/C/man7/hier.7:437
1509 #, no-wrap
1510 msgid "I</var/msgs>"
1511 msgstr "I</var/msgs>"
1512
1513 #. type: TP
1514 #: build/C/man7/hier.7:440
1515 #, no-wrap
1516 msgid "I</var/preserve>"
1517 msgstr "I</var/preserve>"
1518
1519 #. type: TP
1520 #: build/C/man7/hier.7:443
1521 #, no-wrap
1522 msgid "I</var/run>"
1523 msgstr "I</var/run>"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/hier.7:449
1527 msgid ""
1528 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1529 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1530 "cleared when the system boots."
1531 msgstr ""
1532 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1533 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1534 "通常システム起動時に削除される。"
1535
1536 #. type: TP
1537 #: build/C/man7/hier.7:449
1538 #, no-wrap
1539 msgid "I</var/spool>"
1540 msgstr "I</var/spool>"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/hier.7:452
1544 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1545 msgstr ""
1546 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1547
1548 #. type: TP
1549 #: build/C/man7/hier.7:452
1550 #, no-wrap
1551 msgid "I</var/spool/at>"
1552 msgstr "I</var/spool/at>"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/hier.7:456
1556 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1557 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1558
1559 #. type: TP
1560 #: build/C/man7/hier.7:456
1561 #, no-wrap
1562 msgid "I</var/spool/cron>"
1563 msgstr "I</var/spool/cron>"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man7/hier.7:460
1567 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1568 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1569
1570 #. type: TP
1571 #: build/C/man7/hier.7:460
1572 #, no-wrap
1573 msgid "I</var/spool/lpd>"
1574 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/hier.7:463
1578 msgid "Spooled files for printing."
1579 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1580
1581 #. type: TP
1582 #: build/C/man7/hier.7:463
1583 #, no-wrap
1584 msgid "I</var/spool/mail>"
1585 msgstr "I</var/spool/mail>"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man7/hier.7:467
1589 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1590 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1591
1592 #. type: TP
1593 #: build/C/man7/hier.7:467
1594 #, no-wrap
1595 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1596 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man7/hier.7:470
1600 msgid "Queued outgoing mail."
1601 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man7/hier.7:470
1605 #, no-wrap
1606 msgid "I</var/spool/news>"
1607 msgstr "I</var/spool/news>"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man7/hier.7:473
1611 msgid "Spool directory for news."
1612 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man7/hier.7:473
1616 #, no-wrap
1617 msgid "I</var/spool/rwho>"
1618 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/hier.7:477
1622 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1623 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1624
1625 #. type: TP
1626 #: build/C/man7/hier.7:477
1627 #, no-wrap
1628 msgid "I</var/spool/smail>"
1629 msgstr "I</var/spool/smail>"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man7/hier.7:482
1633 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1634 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1635
1636 #. type: TP
1637 #: build/C/man7/hier.7:482
1638 #, no-wrap
1639 msgid "I</var/spool/uucp>"
1640 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man7/hier.7:486
1644 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1645 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1646
1647 #. type: TP
1648 #: build/C/man7/hier.7:486
1649 #, no-wrap
1650 msgid "I</var/tmp>"
1651 msgstr "I</var/tmp>"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/hier.7:491
1655 msgid ""
1656 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1657 "duration."
1658 msgstr ""
1659 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1660 "制限がない。"
1661
1662 #. type: TP
1663 #: build/C/man7/hier.7:491
1664 #, no-wrap
1665 msgid "I</var/yp>"
1666 msgstr "I</var/yp>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man7/hier.7:494
1670 msgid "Database files for NIS."
1671 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1672
1673 #. type: SH
1674 #: build/C/man7/hier.7:494
1675 #, no-wrap
1676 msgid "CONFORMING TO"
1677 msgstr "準拠"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man7/hier.7:498
1681 #, fuzzy
1682 #| msgid ""
1683 #| "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<lt>http://www.pathname."
1684 #| "com/fhs/E<gt>."
1685 msgid ""
1686 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1687 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1688 msgstr ""
1689 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<lt>http://www.pathname.com/"
1690 "fhs/E<gt>."
1691
1692 #. type: SH
1693 #: build/C/man7/hier.7:498
1694 #, no-wrap
1695 msgid "BUGS"
1696 msgstr "バグ"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man7/hier.7:501
1700 msgid ""
1701 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1702 msgstr ""
1703 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1704 "ない。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man7/hier.7:506
1708 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1709 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man7/hier.7:508
1713 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1714 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"
1715
1716 #~ msgid "2002-12-31"
1717 #~ msgstr "2002-12-31"
1718
1719 #~ msgid "2009-03-30"
1720 #~ msgstr "2009-03-30"