OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:11
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-08-05"
28 msgstr "2012-08-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:14
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:17
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:25
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提"
81 "供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック"
82 "機構の概念を構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:32
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:39
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:44
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:51
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:51
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:57
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システ"
150 "ムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:63
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:71
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:80
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:92
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:92
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:97
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:97
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:104
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:115
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:117
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:123
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
277 "UE .>"
278 msgstr ""
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
282 "> E<.UE .>"
283
284 #. type: SH
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
286 #, no-wrap
287 msgid "COLOPHON"
288 msgstr "この文書について"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/futex.7:130 build/C/man7/hier.7:515
292 #, fuzzy
293 #| msgid ""
294 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
295 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
296 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
297 msgid ""
298 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
299 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
300 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
301 msgstr ""
302 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
303 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
304 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
305
306 #. type: TH
307 #: build/C/man7/hier.7:31
308 #, no-wrap
309 msgid "HIER"
310 msgstr "HIER"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man7/hier.7:34
314 #, fuzzy
315 #| msgid "hier - description of the file system hierarchy"
316 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
317 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/hier.7:36
321 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
322 msgstr ""
323 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
324 "ディレクトリがあるが):"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man7/hier.7:36
328 #, no-wrap
329 msgid "I</>"
330 msgstr "I</>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man7/hier.7:40
334 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
335 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
336
337 #. type: TP
338 #: build/C/man7/hier.7:40
339 #, no-wrap
340 msgid "I</bin>"
341 msgstr "I</bin>"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man7/hier.7:44
345 msgid ""
346 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
347 "mode and to bring the system up or repair it."
348 msgstr ""
349 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
350 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
351
352 #. type: TP
353 #: build/C/man7/hier.7:44
354 #, no-wrap
355 msgid "I</boot>"
356 msgstr "I</boot>"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man7/hier.7:54
360 msgid ""
361 "Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the "
362 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
363 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
364 msgstr ""
365 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
366 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
367 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/hier.7:54
371 #, no-wrap
372 msgid "I</dev>"
373 msgstr "I</dev>"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man7/hier.7:59
377 msgid ""
378 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
379 msgstr ""
380 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
381 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
382
383 #. type: TP
384 #: build/C/man7/hier.7:59
385 #, no-wrap
386 msgid "I</etc>"
387 msgstr "I</etc>"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man7/hier.7:72
391 msgid ""
392 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
393 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
394 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
395 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
396 "may have links for these files to I</usr/etc>."
397 msgstr ""
398 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
399 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
400 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
401 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
402 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
403 "を I</etc> に置けばよい。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man7/hier.7:72
407 #, no-wrap
408 msgid "I</etc/opt>"
409 msgstr "I</etc/opt>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/hier.7:77
413 msgid ""
414 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
415 "opt>."
416 msgstr ""
417 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
418 "ファイルの置き場所。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/hier.7:77
422 #, no-wrap
423 msgid "I</etc/sgml>"
424 msgstr "I</etc/sgml>"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/hier.7:80
428 msgid ""
429 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
430 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
431
432 #. type: TP
433 #: build/C/man7/hier.7:80
434 #, no-wrap
435 msgid "I</etc/skel>"
436 msgstr "I</etc/skel>"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man7/hier.7:84
440 msgid ""
441 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
442 "copied into the user's home directory."
443 msgstr ""
444 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
445 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
446
447 #. type: TP
448 #: build/C/man7/hier.7:84
449 #, no-wrap
450 msgid "I</etc/X11>"
451 msgstr "I</etc/X11>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man7/hier.7:87
455 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
456 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
457
458 #. type: TP
459 #: build/C/man7/hier.7:87
460 #, no-wrap
461 msgid "I</home>"
462 msgstr "I</home>"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/hier.7:93
466 msgid ""
467 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
468 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
469 "local administration decisions."
470 msgstr ""
471 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
472 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
473 "の管理者が決めることである。"
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man7/hier.7:93
477 #, no-wrap
478 msgid "I</lib>"
479 msgstr "I</lib>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/hier.7:97
483 #, fuzzy
484 #| msgid ""
485 #| "This directory should hold those shared libraries that are necessary to "
486 #| "boot the system and to run the commands in the root file system."
487 msgid ""
488 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
489 "the system and to run the commands in the root filesystem."
490 msgstr ""
491 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
492 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
493
494 #. type: TP
495 #: build/C/man7/hier.7:97
496 #, no-wrap
497 msgid "I</media>"
498 msgstr "I</media>"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man7/hier.7:101
502 msgid ""
503 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
504 "disks or USB sticks."
505 msgstr ""
506 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
507 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man7/hier.7:101
511 #, no-wrap
512 msgid "I</mnt>"
513 msgstr "I</mnt>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/hier.7:108
517 #, fuzzy
518 #| msgid ""
519 #| "This directory is a mount point for a temporarily mounted file system.  "
520 #| "In some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be "
521 #| "used as mount points for several temporary file systems."
522 msgid ""
523 "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem.  In "
524 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
525 "mount points for several temporary filesystems."
526 msgstr ""
527 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
528 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
529 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
530 "場合がある。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man7/hier.7:108
534 #, no-wrap
535 msgid "I</opt>"
536 msgstr "I</opt>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/hier.7:111
540 msgid ""
541 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
542 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/hier.7:111
546 #, no-wrap
547 msgid "I</proc>"
548 msgstr "I</proc>"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/hier.7:119
552 #, fuzzy
553 #| msgid ""
554 #| "This is a mount point for the I<proc> file system, which provides "
555 #| "information about running processes and the kernel.  This pseudo-file "
556 #| "system is described in more detail in B<proc>(5)."
557 msgid ""
558 "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
559 "about running processes and the kernel.  This pseudo-filesystem is described "
560 "in more detail in B<proc>(5)."
561 msgstr ""
562 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
563 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
564 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
565
566 #. type: TP
567 #: build/C/man7/hier.7:119
568 #, no-wrap
569 msgid "I</root>"
570 msgstr "I</root>"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man7/hier.7:122
574 msgid ""
575 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
576 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/hier.7:122
580 #, no-wrap
581 msgid "I</sbin>"
582 msgstr "I</sbin>"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/hier.7:128
586 msgid ""
587 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
588 "which are usually not executed by normal users."
589 msgstr ""
590 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
591 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/hier.7:128
595 #, no-wrap
596 msgid "I</srv>"
597 msgstr "I</srv>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/hier.7:131
601 msgid ""
602 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
603 msgstr ""
604 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
605
606 #. type: TP
607 #: build/C/man7/hier.7:131
608 #, no-wrap
609 msgid "I</tmp>"
610 msgstr "I</tmp>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man7/hier.7:135
614 msgid ""
615 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
616 "such as by a regular job or at system boot up."
617 msgstr ""
618 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
619 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
620
621 #. type: TP
622 #: build/C/man7/hier.7:135
623 #, no-wrap
624 msgid "I</usr>"
625 msgstr "I</usr>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man7/hier.7:140
629 msgid ""
630 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
631 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
632 "running Linux."
633 msgstr ""
634 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
635 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
636 "ウントできる。"
637
638 #. type: TP
639 #: build/C/man7/hier.7:140
640 #, no-wrap
641 msgid "I</usr/X11R6>"
642 msgstr "I</usr/X11R6>"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man7/hier.7:143
646 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
647 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
648
649 #. type: TP
650 #: build/C/man7/hier.7:143
651 #, no-wrap
652 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
653 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man7/hier.7:149
657 msgid ""
658 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
659 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
660 msgstr ""
661 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
662 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
663
664 #. type: TP
665 #: build/C/man7/hier.7:149
666 #, no-wrap
667 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
668 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man7/hier.7:152
672 msgid "Data files associated with the X-Window system."
673 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
674
675 #. type: TP
676 #: build/C/man7/hier.7:152
677 #, no-wrap
678 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
679 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man7/hier.7:158
683 msgid ""
684 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
685 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
686 msgstr ""
687 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
688 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
689
690 #. type: TP
691 #: build/C/man7/hier.7:158
692 #, no-wrap
693 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
694 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man7/hier.7:165
698 msgid ""
699 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
700 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
701 "directory."
702 msgstr ""
703 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
704 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
705 "リンクが張られていることが多い。"
706
707 #. type: TP
708 #: build/C/man7/hier.7:165
709 #, no-wrap
710 msgid "I</usr/bin>"
711 msgstr "I</usr/bin>"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man7/hier.7:172
715 msgid ""
716 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
717 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
718 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
719 "directory."
720 msgstr ""
721 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
722 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
723 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
724
725 #. type: TP
726 #: build/C/man7/hier.7:172
727 #, no-wrap
728 msgid "I</usr/bin/X11>"
729 msgstr "I</usr/bin/X11>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man7/hier.7:177
733 msgid ""
734 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
735 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
736 msgstr ""
737 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
738 "リックリンクが張られている。"
739
740 #. type: TP
741 #: build/C/man7/hier.7:177
742 #, no-wrap
743 msgid "I</usr/dict>"
744 msgstr "I</usr/dict>"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/hier.7:181
748 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
749 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
750
751 #. type: TP
752 #: build/C/man7/hier.7:181
753 #, no-wrap
754 msgid "I</usr/doc>"
755 msgstr "I</usr/doc>"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man7/hier.7:185
759 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
760 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man7/hier.7:185
764 #, no-wrap
765 msgid "I</usr/etc>"
766 msgstr "I</usr/etc>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/hier.7:197
770 msgid ""
771 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
772 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
773 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
774 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
775 msgstr ""
776 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
777 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
778 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
779 "すべきである。"
780
781 #. type: TP
782 #: build/C/man7/hier.7:197
783 #, no-wrap
784 msgid "I</usr/games>"
785 msgstr "I</usr/games>"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man7/hier.7:200
789 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
790 msgstr ""
791 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
792
793 #. type: TP
794 #: build/C/man7/hier.7:200
795 #, no-wrap
796 msgid "I</usr/include>"
797 msgstr "I</usr/include>"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man7/hier.7:203
801 msgid "Include files for the C compiler."
802 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
803
804 #. type: TP
805 #: build/C/man7/hier.7:203
806 #, no-wrap
807 msgid "I</usr/include/X11>"
808 msgstr "I</usr/include/X11>"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man7/hier.7:209
812 msgid ""
813 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
814 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
815 msgstr ""
816 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
817 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man7/hier.7:209
821 #, no-wrap
822 msgid "I</usr/include/asm>"
823 msgstr "I</usr/include/asm>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man7/hier.7:215
827 msgid ""
828 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
829 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
830 msgstr ""
831 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
832 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
833
834 #. type: TP
835 #: build/C/man7/hier.7:215
836 #, no-wrap
837 msgid "I</usr/include/linux>"
838 msgstr "I</usr/include/linux>"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/hier.7:221
842 msgid ""
843 "This contains information which may change from system release to system "
844 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
845 "get at operating system specific information."
846 msgstr ""
847 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
848 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
849 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man7/hier.7:236
853 msgid ""
854 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
855 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
856 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
857 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
858 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
859 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
860 "version, provided in the libc*-dev package.)"
861 msgstr ""
862 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
863 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
864 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
865 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
866 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
867 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
868 "いている。)"
869
870 #. type: TP
871 #: build/C/man7/hier.7:236
872 #, no-wrap
873 msgid "I</usr/include/g++>"
874 msgstr "I</usr/include/g++>"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man7/hier.7:239
878 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
879 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/hier.7:239
883 #, no-wrap
884 msgid "I</usr/lib>"
885 msgstr "I</usr/lib>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/hier.7:245
889 msgid ""
890 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
891 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
892 "subdirectories there."
893 msgstr ""
894 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
895 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
896 "レクトリがあるかもしれない。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man7/hier.7:245
900 #, no-wrap
901 msgid "I</usr/lib/X11>"
902 msgstr "I</usr/lib/X11>"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man7/hier.7:252
906 msgid ""
907 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
908 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
909 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
910 msgstr ""
911 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
912 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
913 "いる。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man7/hier.7:252
917 #, no-wrap
918 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
919 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man7/hier.7:256
923 msgid ""
924 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
925 msgstr ""
926 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
927 "れている。"
928
929 #. type: TP
930 #: build/C/man7/hier.7:256
931 #, no-wrap
932 msgid "I</usr/lib/groff>"
933 msgstr "I</usr/lib/groff>"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man7/hier.7:259
937 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
938 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
939
940 #. type: TP
941 #: build/C/man7/hier.7:259
942 #, no-wrap
943 msgid "I</usr/lib/uucp>"
944 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man7/hier.7:263
948 msgid "Files for B<uucp>(1)."
949 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
950
951 #. type: TP
952 #: build/C/man7/hier.7:263
953 #, no-wrap
954 msgid "I</usr/local>"
955 msgstr "I</usr/local>"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man7/hier.7:266
959 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
960 msgstr ""
961 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
962 "所である。"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man7/hier.7:266
966 #, no-wrap
967 msgid "I</usr/local/bin>"
968 msgstr "I</usr/local/bin>"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man7/hier.7:269
972 msgid "Binaries for programs local to the site."
973 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
974
975 #. type: TP
976 #: build/C/man7/hier.7:269
977 #, no-wrap
978 msgid "I</usr/local/doc>"
979 msgstr "I</usr/local/doc>"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man7/hier.7:272
983 msgid "Local documentation."
984 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man7/hier.7:272
988 #, no-wrap
989 msgid "I</usr/local/etc>"
990 msgstr "I</usr/local/etc>"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man7/hier.7:275
994 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
995 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
996
997 #. type: TP
998 #: build/C/man7/hier.7:275
999 #, no-wrap
1000 msgid "I</usr/local/games>"
1001 msgstr "I</usr/local/games>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man7/hier.7:278
1005 msgid "Binaries for locally installed games."
1006 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
1007
1008 #. type: TP
1009 #: build/C/man7/hier.7:278
1010 #, no-wrap
1011 msgid "I</usr/local/lib>"
1012 msgstr "I</usr/local/lib>"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man7/hier.7:281
1016 msgid "Files associated with locally installed programs."
1017 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1018
1019 #. type: TP
1020 #: build/C/man7/hier.7:281
1021 #, no-wrap
1022 msgid "I</usr/local/include>"
1023 msgstr "I</usr/local/include>"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/hier.7:284
1027 msgid "Header files for the local C compiler."
1028 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man7/hier.7:284
1032 #, no-wrap
1033 msgid "I</usr/local/info>"
1034 msgstr "I</usr/local/info>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/hier.7:287
1038 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1039 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1040
1041 #. type: TP
1042 #: build/C/man7/hier.7:287
1043 #, no-wrap
1044 msgid "I</usr/local/man>"
1045 msgstr "I</usr/local/man>"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man7/hier.7:290
1049 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1050 msgstr ""
1051 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1052
1053 #. type: TP
1054 #: build/C/man7/hier.7:290
1055 #, no-wrap
1056 msgid "I</usr/local/sbin>"
1057 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man7/hier.7:293
1061 msgid "Locally installed programs for system administration."
1062 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1063
1064 #. type: TP
1065 #: build/C/man7/hier.7:293
1066 #, no-wrap
1067 msgid "I</usr/local/share>"
1068 msgstr "I</usr/local/share>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/hier.7:297
1072 msgid ""
1073 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1074 "the same OS."
1075 msgstr ""
1076 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1077 "データの置き場所。"
1078
1079 #. type: TP
1080 #: build/C/man7/hier.7:297
1081 #, no-wrap
1082 msgid "I</usr/local/src>"
1083 msgstr "I</usr/local/src>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man7/hier.7:300
1087 msgid "Source code for locally installed software."
1088 msgstr ""
1089 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man7/hier.7:300
1093 #, no-wrap
1094 msgid "I</usr/man>"
1095 msgstr "I</usr/man>"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man7/hier.7:304
1099 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1100 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man7/hier.7:304
1104 #, no-wrap
1105 msgid "I</usr/sbin>"
1106 msgstr "I</usr/sbin>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man7/hier.7:310
1110 msgid ""
1111 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1112 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1113 "repair."
1114 msgstr ""
1115 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1116 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1117 "てはならない。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man7/hier.7:310
1121 #, no-wrap
1122 msgid "I</usr/share>"
1123 msgstr "I</usr/share>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man7/hier.7:320
1127 msgid ""
1128 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1129 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1130 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1131 msgstr ""
1132 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1133 "テクチャが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1134 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1135 "かれている。"
1136
1137 #. type: TP
1138 #: build/C/man7/hier.7:320
1139 #, no-wrap
1140 msgid "I</usr/share/dict>"
1141 msgstr "I</usr/share/dict>"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/hier.7:323
1145 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1146 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1147
1148 #. type: TP
1149 #: build/C/man7/hier.7:323
1150 #, no-wrap
1151 msgid "I</usr/share/doc>"
1152 msgstr "I</usr/share/doc>"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man7/hier.7:326
1156 msgid "Documentation about installed programs."
1157 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1158
1159 #. type: TP
1160 #: build/C/man7/hier.7:326
1161 #, no-wrap
1162 msgid "I</usr/share/games>"
1163 msgstr "I</usr/share/games>"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man7/hier.7:330
1167 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1168 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1169
1170 #. type: TP
1171 #: build/C/man7/hier.7:330
1172 #, no-wrap
1173 msgid "I</usr/share/info>"
1174 msgstr "I</usr/share/info>"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/hier.7:333
1178 msgid "Info pages go here."
1179 msgstr "info ページが置かれる。"
1180
1181 #. type: TP
1182 #: build/C/man7/hier.7:333
1183 #, no-wrap
1184 msgid "I</usr/share/locale>"
1185 msgstr "I</usr/share/locale>"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man7/hier.7:336
1189 msgid "Locale information goes here."
1190 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1191
1192 #. type: TP
1193 #: build/C/man7/hier.7:336
1194 #, no-wrap
1195 msgid "I</usr/share/man>"
1196 msgstr "I</usr/share/man>"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/hier.7:339
1200 msgid ""
1201 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1202 msgstr ""
1203 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1204
1205 #. type: TP
1206 #: build/C/man7/hier.7:339
1207 #, no-wrap
1208 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1209 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man7/hier.7:345
1213 msgid ""
1214 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1215 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1216 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1217 msgstr ""
1218 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1219 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1220 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1221
1222 #. type: TP
1223 #: build/C/man7/hier.7:345
1224 #, no-wrap
1225 msgid "I</usr/share/misc>"
1226 msgstr "I</usr/share/misc>"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man7/hier.7:349
1230 msgid ""
1231 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1232 "same OS."
1233 msgstr ""
1234 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1235
1236 #. type: TP
1237 #: build/C/man7/hier.7:349
1238 #, no-wrap
1239 msgid "I</usr/share/nls>"
1240 msgstr "I</usr/share/nls>"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man7/hier.7:352
1244 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1245 msgstr ""
1246 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1247
1248 #. type: TP
1249 #: build/C/man7/hier.7:352
1250 #, no-wrap
1251 msgid "I</usr/share/sgml>"
1252 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/hier.7:355
1256 msgid "Files for SGML and XML."
1257 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man7/hier.7:355
1261 #, no-wrap
1262 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1263 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/hier.7:358
1267 msgid "The database for terminfo."
1268 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1269
1270 #. type: TP
1271 #: build/C/man7/hier.7:358
1272 #, no-wrap
1273 msgid "I</usr/share/tmac>"
1274 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/hier.7:361
1278 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1279 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1280
1281 #. type: TP
1282 #: build/C/man7/hier.7:361
1283 #, no-wrap
1284 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1285 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man7/hier.7:364
1289 msgid "Files for timezone information."
1290 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man7/hier.7:364
1294 #, no-wrap
1295 msgid "I</usr/src>"
1296 msgstr "I</usr/src>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man7/hier.7:370
1300 msgid ""
1301 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1302 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1303 "below /usr should be read-only except when installing software."
1304 msgstr ""
1305 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1306 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1307 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1308 "からである。"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man7/hier.7:370
1312 #, no-wrap
1313 msgid "I</usr/src/linux>"
1314 msgstr "I</usr/src/linux>"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man7/hier.7:375
1318 msgid ""
1319 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1320 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1321 "use another directory when building your own kernel."
1322 msgstr ""
1323 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1324 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1325 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1326
1327 #. type: TP
1328 #: build/C/man7/hier.7:375
1329 #, no-wrap
1330 msgid "I</usr/tmp>"
1331 msgstr "I</usr/tmp>"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man7/hier.7:382
1335 msgid ""
1336 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1337 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1338 msgstr ""
1339 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1340 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man7/hier.7:382
1344 #, no-wrap
1345 msgid "I</var>"
1346 msgstr "I</var>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man7/hier.7:386
1350 msgid ""
1351 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1352 "log files."
1353 msgstr ""
1354 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1355 "るファイルが置かれる。"
1356
1357 #. type: TP
1358 #: build/C/man7/hier.7:386
1359 #, no-wrap
1360 msgid "I</var/adm>"
1361 msgstr "I</var/adm>"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man7/hier.7:392
1365 msgid ""
1366 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1367 "I</var/log>."
1368 msgstr ""
1369 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1370 "ボリックリンクにすべきである。"
1371
1372 #. type: TP
1373 #: build/C/man7/hier.7:392
1374 #, no-wrap
1375 msgid "I</var/backups>"
1376 msgstr "I</var/backups>"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1380 #: build/C/man7/hier.7:443
1381 msgid "Reserved for historical reasons."
1382 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1383
1384 #. type: TP
1385 #: build/C/man7/hier.7:395
1386 #, no-wrap
1387 msgid "I</var/cache>"
1388 msgstr "I</var/cache>"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man7/hier.7:398
1392 msgid "Data cached for programs."
1393 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1394
1395 #. type: TP
1396 #: build/C/man7/hier.7:398
1397 #, no-wrap
1398 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1399 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man7/hier.7:403
1403 msgid ""
1404 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1405 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1406 msgstr ""
1407 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1408 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1409
1410 #. type: TP
1411 #: build/C/man7/hier.7:403
1412 #, no-wrap
1413 msgid "I</var/cron>"
1414 msgstr "I</var/cron>"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man7/hier.7:406
1418 #, no-wrap
1419 msgid "I</var/lib>"
1420 msgstr "I</var/lib>"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man7/hier.7:409
1424 msgid "Variable state information for programs."
1425 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1426
1427 #. type: TP
1428 #: build/C/man7/hier.7:409
1429 #, no-wrap
1430 msgid "I</var/local>"
1431 msgstr "I</var/local>"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/hier.7:413
1435 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1436 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1437
1438 #. type: TP
1439 #: build/C/man7/hier.7:413
1440 #, no-wrap
1441 msgid "I</var/lock>"
1442 msgstr "I</var/lock>"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man7/hier.7:425
1446 #, fuzzy
1447 #| msgid ""
1448 #| "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for "
1449 #| "device lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> "
1450 #| "is the device's name in the file system.  The format used is that of HDU "
1451 #| "UUCP lock files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII "
1452 #| "decimal number, followed by a newline character."
1453 msgid ""
1454 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1455 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1456 "device's name in the filesystem.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1457 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1458 "followed by a newline character."
1459 msgstr ""
1460 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1461 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1462 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1463 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1464 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1465
1466 #. type: TP
1467 #: build/C/man7/hier.7:425
1468 #, no-wrap
1469 msgid "I</var/log>"
1470 msgstr "I</var/log>"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man7/hier.7:428
1474 msgid "Miscellaneous log files."
1475 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1476
1477 #. type: TP
1478 #: build/C/man7/hier.7:428
1479 #, no-wrap
1480 msgid "I</var/opt>"
1481 msgstr "I</var/opt>"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man7/hier.7:432
1485 msgid "Variable data for I</opt>."
1486 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1487
1488 #. type: TP
1489 #: build/C/man7/hier.7:432
1490 #, no-wrap
1491 msgid "I</var/mail>"
1492 msgstr "I</var/mail>"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man7/hier.7:437
1496 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1497 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1498
1499 #. type: TP
1500 #: build/C/man7/hier.7:437
1501 #, no-wrap
1502 msgid "I</var/msgs>"
1503 msgstr "I</var/msgs>"
1504
1505 #. type: TP
1506 #: build/C/man7/hier.7:440
1507 #, no-wrap
1508 msgid "I</var/preserve>"
1509 msgstr "I</var/preserve>"
1510
1511 #. type: TP
1512 #: build/C/man7/hier.7:443
1513 #, no-wrap
1514 msgid "I</var/run>"
1515 msgstr "I</var/run>"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/hier.7:449
1519 msgid ""
1520 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1521 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1522 "cleared when the system boots."
1523 msgstr ""
1524 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1525 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1526 "通常システム起動時に削除される。"
1527
1528 #. type: TP
1529 #: build/C/man7/hier.7:449
1530 #, no-wrap
1531 msgid "I</var/spool>"
1532 msgstr "I</var/spool>"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man7/hier.7:452
1536 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1537 msgstr ""
1538 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1539
1540 #. type: TP
1541 #: build/C/man7/hier.7:452
1542 #, no-wrap
1543 msgid "I</var/spool/at>"
1544 msgstr "I</var/spool/at>"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/hier.7:456
1548 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1549 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1550
1551 #. type: TP
1552 #: build/C/man7/hier.7:456
1553 #, no-wrap
1554 msgid "I</var/spool/cron>"
1555 msgstr "I</var/spool/cron>"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man7/hier.7:460
1559 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1560 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1561
1562 #. type: TP
1563 #: build/C/man7/hier.7:460
1564 #, no-wrap
1565 msgid "I</var/spool/lpd>"
1566 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man7/hier.7:463
1570 msgid "Spooled files for printing."
1571 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1572
1573 #. type: TP
1574 #: build/C/man7/hier.7:463
1575 #, no-wrap
1576 msgid "I</var/spool/mail>"
1577 msgstr "I</var/spool/mail>"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man7/hier.7:467
1581 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1582 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1583
1584 #. type: TP
1585 #: build/C/man7/hier.7:467
1586 #, no-wrap
1587 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1588 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man7/hier.7:470
1592 msgid "Queued outgoing mail."
1593 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1594
1595 #. type: TP
1596 #: build/C/man7/hier.7:470
1597 #, no-wrap
1598 msgid "I</var/spool/news>"
1599 msgstr "I</var/spool/news>"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man7/hier.7:473
1603 msgid "Spool directory for news."
1604 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1605
1606 #. type: TP
1607 #: build/C/man7/hier.7:473
1608 #, no-wrap
1609 msgid "I</var/spool/rwho>"
1610 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man7/hier.7:477
1614 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1615 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1616
1617 #. type: TP
1618 #: build/C/man7/hier.7:477
1619 #, no-wrap
1620 msgid "I</var/spool/smail>"
1621 msgstr "I</var/spool/smail>"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man7/hier.7:482
1625 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1626 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1627
1628 #. type: TP
1629 #: build/C/man7/hier.7:482
1630 #, no-wrap
1631 msgid "I</var/spool/uucp>"
1632 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man7/hier.7:486
1636 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1637 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1638
1639 #. type: TP
1640 #: build/C/man7/hier.7:486
1641 #, no-wrap
1642 msgid "I</var/tmp>"
1643 msgstr "I</var/tmp>"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/hier.7:491
1647 msgid ""
1648 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1649 "duration."
1650 msgstr ""
1651 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1652 "制限がない。"
1653
1654 #. type: TP
1655 #: build/C/man7/hier.7:491
1656 #, no-wrap
1657 msgid "I</var/yp>"
1658 msgstr "I</var/yp>"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man7/hier.7:494
1662 msgid "Database files for NIS."
1663 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1664
1665 #. type: SH
1666 #: build/C/man7/hier.7:494
1667 #, no-wrap
1668 msgid "CONFORMING TO"
1669 msgstr "準拠"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/hier.7:498
1673 msgid ""
1674 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1675 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1676 msgstr ""
1677 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1678 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1679
1680 #. type: SH
1681 #: build/C/man7/hier.7:498
1682 #, no-wrap
1683 msgid "BUGS"
1684 msgstr "バグ"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man7/hier.7:501
1688 msgid ""
1689 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1690 msgstr ""
1691 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1692 "ない。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/hier.7:506
1696 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1697 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/hier.7:508
1701 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1702 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"
1703
1704 #~ msgid "2002-12-31"
1705 #~ msgstr "2002-12-31"
1706
1707 #~ msgid "2009-03-30"
1708 #~ msgstr "2009-03-30"