OSDN Git Service

aa84e2c8ebc02cf248236345203a02c72e18eb53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 14:26+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:11
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-08-05"
28 msgstr "2012-08-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:14
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:17
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:25
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提"
81 "供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック"
82 "機構の概念を構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:32
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:39
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:44
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:51
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:51
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:57
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システ"
150 "ムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:63
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:71
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:80
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:92
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:92
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:97
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:97
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:104
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:115
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:117
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:123
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
277 "UE .>"
278 msgstr ""
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
282 "> E<.UE .>"
283
284 #. type: SH
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
286 #, no-wrap
287 msgid "COLOPHON"
288 msgstr "この文書について"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/futex.7:130 build/C/man7/hier.7:515
292 #, fuzzy
293 #| msgid ""
294 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
295 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
296 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
297 msgid ""
298 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
299 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
300 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
301 msgstr ""
302 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
303 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
304 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
305
306 #. type: TH
307 #: build/C/man7/hier.7:31
308 #, no-wrap
309 msgid "HIER"
310 msgstr "HIER"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man7/hier.7:34
314 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
315 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man7/hier.7:36
319 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
320 msgstr ""
321 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
322 "ディレクトリがあるが):"
323
324 #. type: TP
325 #: build/C/man7/hier.7:36
326 #, no-wrap
327 msgid "I</>"
328 msgstr "I</>"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/hier.7:40
332 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
333 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
334
335 #. type: TP
336 #: build/C/man7/hier.7:40
337 #, no-wrap
338 msgid "I</bin>"
339 msgstr "I</bin>"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man7/hier.7:44
343 msgid ""
344 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
345 "mode and to bring the system up or repair it."
346 msgstr ""
347 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
348 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
349
350 #. type: TP
351 #: build/C/man7/hier.7:44
352 #, no-wrap
353 msgid "I</boot>"
354 msgstr "I</boot>"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/hier.7:54
358 msgid ""
359 "Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the "
360 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
361 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
362 msgstr ""
363 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
364 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
365 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
366
367 #. type: TP
368 #: build/C/man7/hier.7:54
369 #, no-wrap
370 msgid "I</dev>"
371 msgstr "I</dev>"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/hier.7:59
375 msgid ""
376 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
377 msgstr ""
378 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
379 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man7/hier.7:59
383 #, no-wrap
384 msgid "I</etc>"
385 msgstr "I</etc>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/hier.7:72
389 msgid ""
390 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
391 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
392 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
393 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
394 "may have links for these files to I</usr/etc>."
395 msgstr ""
396 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
397 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
398 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
399 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
400 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
401 "を I</etc> に置けばよい。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/hier.7:72
405 #, no-wrap
406 msgid "I</etc/opt>"
407 msgstr "I</etc/opt>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/hier.7:77
411 msgid ""
412 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
413 "opt>."
414 msgstr ""
415 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
416 "ファイルの置き場所。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/hier.7:77
420 #, no-wrap
421 msgid "I</etc/sgml>"
422 msgstr "I</etc/sgml>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/hier.7:80
426 msgid ""
427 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
428 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
429
430 #. type: TP
431 #: build/C/man7/hier.7:80
432 #, no-wrap
433 msgid "I</etc/skel>"
434 msgstr "I</etc/skel>"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man7/hier.7:84
438 msgid ""
439 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
440 "copied into the user's home directory."
441 msgstr ""
442 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
443 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
444
445 #. type: TP
446 #: build/C/man7/hier.7:84
447 #, no-wrap
448 msgid "I</etc/X11>"
449 msgstr "I</etc/X11>"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man7/hier.7:87
453 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
454 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man7/hier.7:87
458 #, no-wrap
459 msgid "I</home>"
460 msgstr "I</home>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man7/hier.7:93
464 msgid ""
465 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
466 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
467 "local administration decisions."
468 msgstr ""
469 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
470 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
471 "の管理者が決めることである。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/hier.7:93
475 #, no-wrap
476 msgid "I</lib>"
477 msgstr "I</lib>"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man7/hier.7:97
481 msgid ""
482 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
483 "the system and to run the commands in the root filesystem."
484 msgstr ""
485 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
486 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/hier.7:97
490 #, no-wrap
491 msgid "I</media>"
492 msgstr "I</media>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man7/hier.7:101
496 msgid ""
497 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
498 "disks or USB sticks."
499 msgstr ""
500 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
501 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
502
503 #. type: TP
504 #: build/C/man7/hier.7:101
505 #, no-wrap
506 msgid "I</mnt>"
507 msgstr "I</mnt>"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/hier.7:108
511 msgid ""
512 "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem.  In "
513 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
514 "mount points for several temporary filesystems."
515 msgstr ""
516 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
517 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
518 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
519 "場合がある。"
520
521 #. type: TP
522 #: build/C/man7/hier.7:108
523 #, no-wrap
524 msgid "I</opt>"
525 msgstr "I</opt>"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man7/hier.7:111
529 msgid ""
530 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
531 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man7/hier.7:111
535 #, no-wrap
536 msgid "I</proc>"
537 msgstr "I</proc>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man7/hier.7:119
541 msgid ""
542 "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
543 "about running processes and the kernel.  This pseudo-filesystem is described "
544 "in more detail in B<proc>(5)."
545 msgstr ""
546 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
547 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
548 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
549
550 #. type: TP
551 #: build/C/man7/hier.7:119
552 #, no-wrap
553 msgid "I</root>"
554 msgstr "I</root>"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man7/hier.7:122
558 msgid ""
559 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
560 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/hier.7:122
564 #, no-wrap
565 msgid "I</sbin>"
566 msgstr "I</sbin>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/hier.7:128
570 msgid ""
571 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
572 "which are usually not executed by normal users."
573 msgstr ""
574 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
575 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
576
577 #. type: TP
578 #: build/C/man7/hier.7:128
579 #, no-wrap
580 msgid "I</srv>"
581 msgstr "I</srv>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man7/hier.7:131
585 msgid ""
586 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
587 msgstr ""
588 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
589
590 #. type: TP
591 #: build/C/man7/hier.7:131
592 #, no-wrap
593 msgid "I</tmp>"
594 msgstr "I</tmp>"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man7/hier.7:135
598 msgid ""
599 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
600 "such as by a regular job or at system boot up."
601 msgstr ""
602 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
603 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
604
605 #. type: TP
606 #: build/C/man7/hier.7:135
607 #, no-wrap
608 msgid "I</usr>"
609 msgstr "I</usr>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man7/hier.7:140
613 msgid ""
614 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
615 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
616 "running Linux."
617 msgstr ""
618 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
619 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
620 "ウントできる。"
621
622 #. type: TP
623 #: build/C/man7/hier.7:140
624 #, no-wrap
625 msgid "I</usr/X11R6>"
626 msgstr "I</usr/X11R6>"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/hier.7:143
630 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
631 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
632
633 #. type: TP
634 #: build/C/man7/hier.7:143
635 #, no-wrap
636 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
637 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man7/hier.7:149
641 msgid ""
642 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
643 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
644 msgstr ""
645 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
646 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
647
648 #. type: TP
649 #: build/C/man7/hier.7:149
650 #, no-wrap
651 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
652 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man7/hier.7:152
656 msgid "Data files associated with the X-Window system."
657 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/hier.7:152
661 #, no-wrap
662 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
663 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/hier.7:158
667 msgid ""
668 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
669 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
670 msgstr ""
671 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
672 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man7/hier.7:158
676 #, no-wrap
677 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
678 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/hier.7:165
682 msgid ""
683 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
684 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
685 "directory."
686 msgstr ""
687 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
688 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
689 "リンクが張られていることが多い。"
690
691 #. type: TP
692 #: build/C/man7/hier.7:165
693 #, no-wrap
694 msgid "I</usr/bin>"
695 msgstr "I</usr/bin>"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/hier.7:172
699 msgid ""
700 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
701 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
702 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
703 "directory."
704 msgstr ""
705 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
706 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
707 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
708
709 #. type: TP
710 #: build/C/man7/hier.7:172
711 #, no-wrap
712 msgid "I</usr/bin/X11>"
713 msgstr "I</usr/bin/X11>"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man7/hier.7:177
717 msgid ""
718 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
719 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
720 msgstr ""
721 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
722 "リックリンクが張られている。"
723
724 #. type: TP
725 #: build/C/man7/hier.7:177
726 #, no-wrap
727 msgid "I</usr/dict>"
728 msgstr "I</usr/dict>"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/hier.7:181
732 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
733 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
734
735 #. type: TP
736 #: build/C/man7/hier.7:181
737 #, no-wrap
738 msgid "I</usr/doc>"
739 msgstr "I</usr/doc>"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man7/hier.7:185
743 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
744 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
745
746 #. type: TP
747 #: build/C/man7/hier.7:185
748 #, no-wrap
749 msgid "I</usr/etc>"
750 msgstr "I</usr/etc>"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/hier.7:197
754 msgid ""
755 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
756 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
757 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
758 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
759 msgstr ""
760 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
761 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
762 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
763 "すべきである。"
764
765 #. type: TP
766 #: build/C/man7/hier.7:197
767 #, no-wrap
768 msgid "I</usr/games>"
769 msgstr "I</usr/games>"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man7/hier.7:200
773 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
774 msgstr ""
775 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
776
777 #. type: TP
778 #: build/C/man7/hier.7:200
779 #, no-wrap
780 msgid "I</usr/include>"
781 msgstr "I</usr/include>"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man7/hier.7:203
785 msgid "Include files for the C compiler."
786 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man7/hier.7:203
790 #, no-wrap
791 msgid "I</usr/include/X11>"
792 msgstr "I</usr/include/X11>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man7/hier.7:209
796 msgid ""
797 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
798 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
799 msgstr ""
800 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
801 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man7/hier.7:209
805 #, no-wrap
806 msgid "I</usr/include/asm>"
807 msgstr "I</usr/include/asm>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man7/hier.7:215
811 msgid ""
812 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
813 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
814 msgstr ""
815 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
816 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
817
818 #. type: TP
819 #: build/C/man7/hier.7:215
820 #, no-wrap
821 msgid "I</usr/include/linux>"
822 msgstr "I</usr/include/linux>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man7/hier.7:221
826 #, fuzzy
827 #| msgid ""
828 #| "This contains information which may change from system release to system "
829 #| "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> "
830 #| "to get at operating system specific information."
831 msgid ""
832 "This contains information which may change from system release to system "
833 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
834 "get at operating-system-specific information."
835 msgstr ""
836 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
837 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
838 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/hier.7:236
842 msgid ""
843 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
844 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
845 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
846 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
847 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
848 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
849 "version, provided in the libc*-dev package.)"
850 msgstr ""
851 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
852 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
853 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
854 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
855 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
856 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
857 "いている。)"
858
859 #. type: TP
860 #: build/C/man7/hier.7:236
861 #, no-wrap
862 msgid "I</usr/include/g++>"
863 msgstr "I</usr/include/g++>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man7/hier.7:239
867 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
868 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
869
870 #. type: TP
871 #: build/C/man7/hier.7:239
872 #, no-wrap
873 msgid "I</usr/lib>"
874 msgstr "I</usr/lib>"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man7/hier.7:245
878 msgid ""
879 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
880 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
881 "subdirectories there."
882 msgstr ""
883 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
884 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
885 "レクトリがあるかもしれない。"
886
887 #. type: TP
888 #: build/C/man7/hier.7:245
889 #, no-wrap
890 msgid "I</usr/lib/X11>"
891 msgstr "I</usr/lib/X11>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/hier.7:252
895 msgid ""
896 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
897 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
898 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
899 msgstr ""
900 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
901 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
902 "いる。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man7/hier.7:252
906 #, no-wrap
907 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
908 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/hier.7:256
912 msgid ""
913 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
914 msgstr ""
915 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
916 "れている。"
917
918 #. type: TP
919 #: build/C/man7/hier.7:256
920 #, no-wrap
921 msgid "I</usr/lib/groff>"
922 msgstr "I</usr/lib/groff>"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man7/hier.7:259
926 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
927 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
928
929 #. type: TP
930 #: build/C/man7/hier.7:259
931 #, no-wrap
932 msgid "I</usr/lib/uucp>"
933 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man7/hier.7:263
937 msgid "Files for B<uucp>(1)."
938 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
939
940 #. type: TP
941 #: build/C/man7/hier.7:263
942 #, no-wrap
943 msgid "I</usr/local>"
944 msgstr "I</usr/local>"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man7/hier.7:266
948 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
949 msgstr ""
950 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
951 "所である。"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man7/hier.7:266
955 #, no-wrap
956 msgid "I</usr/local/bin>"
957 msgstr "I</usr/local/bin>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man7/hier.7:269
961 msgid "Binaries for programs local to the site."
962 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man7/hier.7:269
966 #, no-wrap
967 msgid "I</usr/local/doc>"
968 msgstr "I</usr/local/doc>"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man7/hier.7:272
972 msgid "Local documentation."
973 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
974
975 #. type: TP
976 #: build/C/man7/hier.7:272
977 #, no-wrap
978 msgid "I</usr/local/etc>"
979 msgstr "I</usr/local/etc>"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man7/hier.7:275
983 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
984 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man7/hier.7:275
988 #, no-wrap
989 msgid "I</usr/local/games>"
990 msgstr "I</usr/local/games>"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man7/hier.7:278
994 msgid "Binaries for locally installed games."
995 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
996
997 #. type: TP
998 #: build/C/man7/hier.7:278
999 #, no-wrap
1000 msgid "I</usr/local/lib>"
1001 msgstr "I</usr/local/lib>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man7/hier.7:281
1005 msgid "Files associated with locally installed programs."
1006 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1007
1008 #. type: TP
1009 #: build/C/man7/hier.7:281
1010 #, no-wrap
1011 msgid "I</usr/local/include>"
1012 msgstr "I</usr/local/include>"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man7/hier.7:284
1016 msgid "Header files for the local C compiler."
1017 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1018
1019 #. type: TP
1020 #: build/C/man7/hier.7:284
1021 #, no-wrap
1022 msgid "I</usr/local/info>"
1023 msgstr "I</usr/local/info>"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/hier.7:287
1027 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1028 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man7/hier.7:287
1032 #, no-wrap
1033 msgid "I</usr/local/man>"
1034 msgstr "I</usr/local/man>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/hier.7:290
1038 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1039 msgstr ""
1040 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man7/hier.7:290
1044 #, no-wrap
1045 msgid "I</usr/local/sbin>"
1046 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man7/hier.7:293
1050 msgid "Locally installed programs for system administration."
1051 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1052
1053 #. type: TP
1054 #: build/C/man7/hier.7:293
1055 #, no-wrap
1056 msgid "I</usr/local/share>"
1057 msgstr "I</usr/local/share>"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man7/hier.7:297
1061 msgid ""
1062 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1063 "the same OS."
1064 msgstr ""
1065 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1066 "データの置き場所。"
1067
1068 #. type: TP
1069 #: build/C/man7/hier.7:297
1070 #, no-wrap
1071 msgid "I</usr/local/src>"
1072 msgstr "I</usr/local/src>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man7/hier.7:300
1076 msgid "Source code for locally installed software."
1077 msgstr ""
1078 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man7/hier.7:300
1082 #, no-wrap
1083 msgid "I</usr/man>"
1084 msgstr "I</usr/man>"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man7/hier.7:304
1088 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1089 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man7/hier.7:304
1093 #, no-wrap
1094 msgid "I</usr/sbin>"
1095 msgstr "I</usr/sbin>"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man7/hier.7:310
1099 msgid ""
1100 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1101 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1102 "repair."
1103 msgstr ""
1104 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1105 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1106 "てはならない。"
1107
1108 #. type: TP
1109 #: build/C/man7/hier.7:310
1110 #, no-wrap
1111 msgid "I</usr/share>"
1112 msgstr "I</usr/share>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man7/hier.7:320
1116 msgid ""
1117 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1118 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1119 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1120 msgstr ""
1121 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1122 "テクチャが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1123 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1124 "かれている。"
1125
1126 #. type: TP
1127 #: build/C/man7/hier.7:320
1128 #, no-wrap
1129 msgid "I</usr/share/dict>"
1130 msgstr "I</usr/share/dict>"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/hier.7:323
1134 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1135 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1136
1137 #. type: TP
1138 #: build/C/man7/hier.7:323
1139 #, no-wrap
1140 msgid "I</usr/share/doc>"
1141 msgstr "I</usr/share/doc>"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/hier.7:326
1145 msgid "Documentation about installed programs."
1146 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1147
1148 #. type: TP
1149 #: build/C/man7/hier.7:326
1150 #, no-wrap
1151 msgid "I</usr/share/games>"
1152 msgstr "I</usr/share/games>"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man7/hier.7:330
1156 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1157 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1158
1159 #. type: TP
1160 #: build/C/man7/hier.7:330
1161 #, no-wrap
1162 msgid "I</usr/share/info>"
1163 msgstr "I</usr/share/info>"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man7/hier.7:333
1167 msgid "Info pages go here."
1168 msgstr "info ページが置かれる。"
1169
1170 #. type: TP
1171 #: build/C/man7/hier.7:333
1172 #, no-wrap
1173 msgid "I</usr/share/locale>"
1174 msgstr "I</usr/share/locale>"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/hier.7:336
1178 msgid "Locale information goes here."
1179 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1180
1181 #. type: TP
1182 #: build/C/man7/hier.7:336
1183 #, no-wrap
1184 msgid "I</usr/share/man>"
1185 msgstr "I</usr/share/man>"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man7/hier.7:339
1189 msgid ""
1190 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1191 msgstr ""
1192 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1193
1194 #. type: TP
1195 #: build/C/man7/hier.7:339
1196 #, no-wrap
1197 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1198 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/hier.7:345
1202 msgid ""
1203 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1204 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1205 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1206 msgstr ""
1207 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1208 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1209 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1210
1211 #. type: TP
1212 #: build/C/man7/hier.7:345
1213 #, no-wrap
1214 msgid "I</usr/share/misc>"
1215 msgstr "I</usr/share/misc>"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man7/hier.7:349
1219 msgid ""
1220 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1221 "same OS."
1222 msgstr ""
1223 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man7/hier.7:349
1227 #, no-wrap
1228 msgid "I</usr/share/nls>"
1229 msgstr "I</usr/share/nls>"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/hier.7:352
1233 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1234 msgstr ""
1235 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1236
1237 #. type: TP
1238 #: build/C/man7/hier.7:352
1239 #, no-wrap
1240 msgid "I</usr/share/sgml>"
1241 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man7/hier.7:355
1245 msgid "Files for SGML and XML."
1246 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1247
1248 #. type: TP
1249 #: build/C/man7/hier.7:355
1250 #, no-wrap
1251 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1252 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/hier.7:358
1256 msgid "The database for terminfo."
1257 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man7/hier.7:358
1261 #, no-wrap
1262 msgid "I</usr/share/tmac>"
1263 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/hier.7:361
1267 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1268 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1269
1270 #. type: TP
1271 #: build/C/man7/hier.7:361
1272 #, no-wrap
1273 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1274 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/hier.7:364
1278 msgid "Files for timezone information."
1279 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1280
1281 #. type: TP
1282 #: build/C/man7/hier.7:364
1283 #, no-wrap
1284 msgid "I</usr/src>"
1285 msgstr "I</usr/src>"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man7/hier.7:370
1289 msgid ""
1290 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1291 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1292 "below /usr should be read-only except when installing software."
1293 msgstr ""
1294 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1295 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1296 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1297 "からである。"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man7/hier.7:370
1301 #, no-wrap
1302 msgid "I</usr/src/linux>"
1303 msgstr "I</usr/src/linux>"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man7/hier.7:375
1307 msgid ""
1308 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1309 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1310 "use another directory when building your own kernel."
1311 msgstr ""
1312 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1313 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1314 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man7/hier.7:375
1318 #, no-wrap
1319 msgid "I</usr/tmp>"
1320 msgstr "I</usr/tmp>"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man7/hier.7:382
1324 msgid ""
1325 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1326 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1327 msgstr ""
1328 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1329 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1330
1331 #. type: TP
1332 #: build/C/man7/hier.7:382
1333 #, no-wrap
1334 msgid "I</var>"
1335 msgstr "I</var>"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man7/hier.7:386
1339 msgid ""
1340 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1341 "log files."
1342 msgstr ""
1343 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1344 "るファイルが置かれる。"
1345
1346 #. type: TP
1347 #: build/C/man7/hier.7:386
1348 #, no-wrap
1349 msgid "I</var/adm>"
1350 msgstr "I</var/adm>"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/hier.7:392
1354 msgid ""
1355 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1356 "I</var/log>."
1357 msgstr ""
1358 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1359 "ボリックリンクにすべきである。"
1360
1361 #. type: TP
1362 #: build/C/man7/hier.7:392
1363 #, no-wrap
1364 msgid "I</var/backups>"
1365 msgstr "I</var/backups>"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1369 #: build/C/man7/hier.7:443
1370 msgid "Reserved for historical reasons."
1371 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1372
1373 #. type: TP
1374 #: build/C/man7/hier.7:395
1375 #, no-wrap
1376 msgid "I</var/cache>"
1377 msgstr "I</var/cache>"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man7/hier.7:398
1381 msgid "Data cached for programs."
1382 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1383
1384 #. type: TP
1385 #: build/C/man7/hier.7:398
1386 #, no-wrap
1387 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1388 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man7/hier.7:403
1392 msgid ""
1393 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1394 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1395 msgstr ""
1396 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1397 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1398
1399 #. type: TP
1400 #: build/C/man7/hier.7:403
1401 #, no-wrap
1402 msgid "I</var/cron>"
1403 msgstr "I</var/cron>"
1404
1405 #. type: TP
1406 #: build/C/man7/hier.7:406
1407 #, no-wrap
1408 msgid "I</var/lib>"
1409 msgstr "I</var/lib>"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man7/hier.7:409
1413 msgid "Variable state information for programs."
1414 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man7/hier.7:409
1418 #, no-wrap
1419 msgid "I</var/local>"
1420 msgstr "I</var/local>"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man7/hier.7:413
1424 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1425 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1426
1427 #. type: TP
1428 #: build/C/man7/hier.7:413
1429 #, no-wrap
1430 msgid "I</var/lock>"
1431 msgstr "I</var/lock>"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/hier.7:425
1435 msgid ""
1436 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1437 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1438 "device's name in the filesystem.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1439 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1440 "followed by a newline character."
1441 msgstr ""
1442 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1443 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1444 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1445 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1446 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1447
1448 #. type: TP
1449 #: build/C/man7/hier.7:425
1450 #, no-wrap
1451 msgid "I</var/log>"
1452 msgstr "I</var/log>"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man7/hier.7:428
1456 msgid "Miscellaneous log files."
1457 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1458
1459 #. type: TP
1460 #: build/C/man7/hier.7:428
1461 #, no-wrap
1462 msgid "I</var/opt>"
1463 msgstr "I</var/opt>"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man7/hier.7:432
1467 msgid "Variable data for I</opt>."
1468 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1469
1470 #. type: TP
1471 #: build/C/man7/hier.7:432
1472 #, no-wrap
1473 msgid "I</var/mail>"
1474 msgstr "I</var/mail>"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man7/hier.7:437
1478 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1479 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1480
1481 #. type: TP
1482 #: build/C/man7/hier.7:437
1483 #, no-wrap
1484 msgid "I</var/msgs>"
1485 msgstr "I</var/msgs>"
1486
1487 #. type: TP
1488 #: build/C/man7/hier.7:440
1489 #, no-wrap
1490 msgid "I</var/preserve>"
1491 msgstr "I</var/preserve>"
1492
1493 #. type: TP
1494 #: build/C/man7/hier.7:443
1495 #, no-wrap
1496 msgid "I</var/run>"
1497 msgstr "I</var/run>"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/hier.7:449
1501 msgid ""
1502 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1503 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1504 "cleared when the system boots."
1505 msgstr ""
1506 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1507 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1508 "通常システム起動時に削除される。"
1509
1510 #. type: TP
1511 #: build/C/man7/hier.7:449
1512 #, no-wrap
1513 msgid "I</var/spool>"
1514 msgstr "I</var/spool>"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/hier.7:452
1518 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1519 msgstr ""
1520 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1521
1522 #. type: TP
1523 #: build/C/man7/hier.7:452
1524 #, no-wrap
1525 msgid "I</var/spool/at>"
1526 msgstr "I</var/spool/at>"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man7/hier.7:456
1530 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1531 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man7/hier.7:456
1535 #, no-wrap
1536 msgid "I</var/spool/cron>"
1537 msgstr "I</var/spool/cron>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man7/hier.7:460
1541 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1542 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1543
1544 #. type: TP
1545 #: build/C/man7/hier.7:460
1546 #, no-wrap
1547 msgid "I</var/spool/lpd>"
1548 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man7/hier.7:463
1552 msgid "Spooled files for printing."
1553 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1554
1555 #. type: TP
1556 #: build/C/man7/hier.7:463
1557 #, no-wrap
1558 msgid "I</var/spool/mail>"
1559 msgstr "I</var/spool/mail>"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/hier.7:467
1563 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1564 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1565
1566 #. type: TP
1567 #: build/C/man7/hier.7:467
1568 #, no-wrap
1569 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1570 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man7/hier.7:470
1574 msgid "Queued outgoing mail."
1575 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1576
1577 #. type: TP
1578 #: build/C/man7/hier.7:470
1579 #, no-wrap
1580 msgid "I</var/spool/news>"
1581 msgstr "I</var/spool/news>"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man7/hier.7:473
1585 msgid "Spool directory for news."
1586 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1587
1588 #. type: TP
1589 #: build/C/man7/hier.7:473
1590 #, no-wrap
1591 msgid "I</var/spool/rwho>"
1592 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man7/hier.7:477
1596 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1597 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1598
1599 #. type: TP
1600 #: build/C/man7/hier.7:477
1601 #, no-wrap
1602 msgid "I</var/spool/smail>"
1603 msgstr "I</var/spool/smail>"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man7/hier.7:482
1607 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1608 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1609
1610 #. type: TP
1611 #: build/C/man7/hier.7:482
1612 #, no-wrap
1613 msgid "I</var/spool/uucp>"
1614 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man7/hier.7:486
1618 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1619 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1620
1621 #. type: TP
1622 #: build/C/man7/hier.7:486
1623 #, no-wrap
1624 msgid "I</var/tmp>"
1625 msgstr "I</var/tmp>"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man7/hier.7:491
1629 msgid ""
1630 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1631 "duration."
1632 msgstr ""
1633 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1634 "制限がない。"
1635
1636 #. type: TP
1637 #: build/C/man7/hier.7:491
1638 #, no-wrap
1639 msgid "I</var/yp>"
1640 msgstr "I</var/yp>"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man7/hier.7:494
1644 msgid "Database files for NIS."
1645 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1646
1647 #. type: SH
1648 #: build/C/man7/hier.7:494
1649 #, no-wrap
1650 msgid "CONFORMING TO"
1651 msgstr "準拠"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/hier.7:498
1655 msgid ""
1656 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1657 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1658 msgstr ""
1659 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1660 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1661
1662 #. type: SH
1663 #: build/C/man7/hier.7:498
1664 #, no-wrap
1665 msgid "BUGS"
1666 msgstr "バグ"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man7/hier.7:501
1670 msgid ""
1671 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1672 msgstr ""
1673 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1674 "ない。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/hier.7:506
1678 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1679 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/hier.7:508
1683 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1684 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"
1685
1686 #~ msgid "2002-12-31"
1687 #~ msgstr "2002-12-31"
1688
1689 #~ msgid "2009-03-30"
1690 #~ msgstr "2009-03-30"