1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 14:26+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/futex.7:11
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
54 #: build/C/man7/futex.7:14
60 #: build/C/man7/futex.7:17
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
72 #: build/C/man7/futex.7:25
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\") as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores. Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提"
81 "供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック"
85 #: build/C/man7/futex.7:32
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development. Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
98 #: build/C/man7/futex.7:39
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes. In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
113 #: build/C/man7/futex.7:44
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case. The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case. As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
124 #: build/C/man7/futex.7:51
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions. Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2) "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
138 #: build/C/man7/futex.7:51
144 #: build/C/man7/futex.7:57
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2) system call."
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2) システ"
153 #: build/C/man7/futex.7:63
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done. This is the noncontended case which is fast and should "
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
168 #: build/C/man7/futex.7:71
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number). If this is detected, there are waiters. User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数) から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
181 #: build/C/man7/futex.7:80
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended. In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex. This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
198 #: build/C/man7/futex.7:92
200 "The B<futex>(2) system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2) "
203 "for more details. The same holds for asynchronous futex waiting."
205 "B<futex>(2) システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2) を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
212 #: build/C/man7/futex.7:92
218 #: build/C/man7/futex.7:97
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above. Current semantics are available from Linux "
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
228 #: build/C/man7/futex.7:97
234 #: build/C/man7/futex.7:104
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users. Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
246 #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #. This page written by bert hubert.
252 #: build/C/man7/futex.7:115
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2) "
255 "primitives: it is by no means the only one."
257 "このマニュアルページには B<futex>(2) プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
267 #: build/C/man7/futex.7:117
272 #: build/C/man7/futex.7:123
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
291 #: build/C/man7/futex.7:130 build/C/man7/hier.7:515
294 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project. A "
295 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
296 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
298 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project. A "
299 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
300 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
302 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
303 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
304 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
307 #: build/C/man7/hier.7:31
313 #: build/C/man7/hier.7:34
314 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
315 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
318 #: build/C/man7/hier.7:36
319 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
321 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
325 #: build/C/man7/hier.7:36
331 #: build/C/man7/hier.7:40
332 msgid "This is the root directory. This is where the whole tree starts."
333 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
336 #: build/C/man7/hier.7:40
342 #: build/C/man7/hier.7:44
344 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
345 "mode and to bring the system up or repair it."
347 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
351 #: build/C/man7/hier.7:44
357 #: build/C/man7/hier.7:54
359 "Contains static files for the boot loader. This directory holds only the "
360 "files which are needed during the boot process. The map installer and "
361 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
363 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
364 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
365 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
368 #: build/C/man7/hier.7:54
374 #: build/C/man7/hier.7:59
376 "Special or device files, which refer to physical devices. See B<mknod>(1)."
378 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
379 "B<mknod>(1) を参照のこと。"
382 #: build/C/man7/hier.7:59
388 #: build/C/man7/hier.7:72
390 "Contains configuration files which are local to the machine. Some larger "
391 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
392 "etc>. Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>. "
393 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
394 "may have links for these files to I</usr/etc>."
396 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
397 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
398 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
399 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
400 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
404 #: build/C/man7/hier.7:72
410 #: build/C/man7/hier.7:77
412 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
415 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
419 #: build/C/man7/hier.7:77
422 msgstr "I</etc/sgml>"
425 #: build/C/man7/hier.7:80
427 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
428 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
431 #: build/C/man7/hier.7:80
434 msgstr "I</etc/skel>"
437 #: build/C/man7/hier.7:84
439 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
440 "copied into the user's home directory."
442 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
443 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
446 #: build/C/man7/hier.7:84
452 #: build/C/man7/hier.7:87
453 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
454 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
457 #: build/C/man7/hier.7:87
463 #: build/C/man7/hier.7:93
465 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
466 "directory, directly or not. The structure of this directory depends on "
467 "local administration decisions."
469 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
470 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
474 #: build/C/man7/hier.7:93
480 #: build/C/man7/hier.7:97
482 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
483 "the system and to run the commands in the root filesystem."
485 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
486 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
489 #: build/C/man7/hier.7:97
495 #: build/C/man7/hier.7:101
497 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
498 "disks or USB sticks."
500 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
501 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
504 #: build/C/man7/hier.7:101
510 #: build/C/man7/hier.7:108
512 "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem. In "
513 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
514 "mount points for several temporary filesystems."
516 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
517 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
518 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
522 #: build/C/man7/hier.7:108
528 #: build/C/man7/hier.7:111
530 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
531 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
534 #: build/C/man7/hier.7:111
540 #: build/C/man7/hier.7:119
542 "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
543 "about running processes and the kernel. This pseudo-filesystem is described "
544 "in more detail in B<proc>(5)."
546 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
547 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
548 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5) で説明されている。"
551 #: build/C/man7/hier.7:119
557 #: build/C/man7/hier.7:122
559 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
560 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
563 #: build/C/man7/hier.7:122
569 #: build/C/man7/hier.7:128
571 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
572 "which are usually not executed by normal users."
574 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
575 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
578 #: build/C/man7/hier.7:128
584 #: build/C/man7/hier.7:131
586 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
588 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
591 #: build/C/man7/hier.7:131
597 #: build/C/man7/hier.7:135
599 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
600 "such as by a regular job or at system boot up."
602 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
603 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
606 #: build/C/man7/hier.7:135
612 #: build/C/man7/hier.7:140
614 "This directory is usually mounted from a separate partition. It should hold "
615 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
618 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
619 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
623 #: build/C/man7/hier.7:140
625 msgid "I</usr/X11R6>"
626 msgstr "I</usr/X11R6>"
629 #: build/C/man7/hier.7:143
630 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
631 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
634 #: build/C/man7/hier.7:143
636 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
637 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
640 #: build/C/man7/hier.7:149
642 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
643 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
645 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
646 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
649 #: build/C/man7/hier.7:149
651 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
652 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
655 #: build/C/man7/hier.7:152
656 msgid "Data files associated with the X-Window system."
657 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
660 #: build/C/man7/hier.7:152
662 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
663 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
666 #: build/C/man7/hier.7:158
668 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
669 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
671 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
672 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
675 #: build/C/man7/hier.7:158
677 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
678 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
681 #: build/C/man7/hier.7:165
683 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
684 "system. Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
687 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
688 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
692 #: build/C/man7/hier.7:165
698 #: build/C/man7/hier.7:172
700 "This is the primary directory for executable programs. Most programs "
701 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
702 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
705 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
706 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
707 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
710 #: build/C/man7/hier.7:172
712 msgid "I</usr/bin/X11>"
713 msgstr "I</usr/bin/X11>"
716 #: build/C/man7/hier.7:177
718 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
719 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
721 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
725 #: build/C/man7/hier.7:177
728 msgstr "I</usr/dict>"
731 #: build/C/man7/hier.7:181
732 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
733 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
736 #: build/C/man7/hier.7:181
742 #: build/C/man7/hier.7:185
743 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
744 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
747 #: build/C/man7/hier.7:185
753 #: build/C/man7/hier.7:197
755 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
756 "stored in this directory. However, commands should always reference those "
757 "files using the I</etc> directory. Links from files in I</etc> should point "
758 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
760 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
761 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
762 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
766 #: build/C/man7/hier.7:197
768 msgid "I</usr/games>"
769 msgstr "I</usr/games>"
772 #: build/C/man7/hier.7:200
773 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
775 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
778 #: build/C/man7/hier.7:200
780 msgid "I</usr/include>"
781 msgstr "I</usr/include>"
784 #: build/C/man7/hier.7:203
785 msgid "Include files for the C compiler."
786 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
789 #: build/C/man7/hier.7:203
791 msgid "I</usr/include/X11>"
792 msgstr "I</usr/include/X11>"
795 #: build/C/man7/hier.7:209
797 "Include files for the C compiler and the X-Window system. This is usually a "
798 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
800 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
801 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
804 #: build/C/man7/hier.7:209
806 msgid "I</usr/include/asm>"
807 msgstr "I</usr/include/asm>"
810 #: build/C/man7/hier.7:215
812 "Include files which declare some assembler functions. This used to be a "
813 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
815 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
816 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
819 #: build/C/man7/hier.7:215
821 msgid "I</usr/include/linux>"
822 msgstr "I</usr/include/linux>"
825 #: build/C/man7/hier.7:221
828 #| "This contains information which may change from system release to system "
829 #| "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> "
830 #| "to get at operating system specific information."
832 "This contains information which may change from system release to system "
833 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
834 "get at operating-system-specific information."
836 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
837 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
838 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
841 #: build/C/man7/hier.7:236
843 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
844 "current libc and in user space. However, Linux kernel source is not "
845 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
846 "libc you are using. It is very likely that things will break if you let I</"
847 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree. "
848 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
849 "version, provided in the libc*-dev package.)"
851 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
852 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
853 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
854 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
855 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
856 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
860 #: build/C/man7/hier.7:236
862 msgid "I</usr/include/g++>"
863 msgstr "I</usr/include/g++>"
866 #: build/C/man7/hier.7:239
867 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
868 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
871 #: build/C/man7/hier.7:239
877 #: build/C/man7/hier.7:245
879 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
880 "usually are not invoked directly. More complicated programs may have whole "
881 "subdirectories there."
883 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
884 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
888 #: build/C/man7/hier.7:245
890 msgid "I</usr/lib/X11>"
891 msgstr "I</usr/lib/X11>"
894 #: build/C/man7/hier.7:252
896 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
897 "files for the X system itself. On Linux, it usually is a symbolic link to "
898 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
900 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
901 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
905 #: build/C/man7/hier.7:252
907 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
908 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
911 #: build/C/man7/hier.7:256
913 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
915 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1) 用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
919 #: build/C/man7/hier.7:256
921 msgid "I</usr/lib/groff>"
922 msgstr "I</usr/lib/groff>"
925 #: build/C/man7/hier.7:259
926 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
927 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
930 #: build/C/man7/hier.7:259
932 msgid "I</usr/lib/uucp>"
933 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
936 #: build/C/man7/hier.7:263
937 msgid "Files for B<uucp>(1)."
938 msgstr "B<uucp>(1) のためのファイルが含まれている。"
941 #: build/C/man7/hier.7:263
943 msgid "I</usr/local>"
944 msgstr "I</usr/local>"
947 #: build/C/man7/hier.7:266
948 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
950 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
954 #: build/C/man7/hier.7:266
956 msgid "I</usr/local/bin>"
957 msgstr "I</usr/local/bin>"
960 #: build/C/man7/hier.7:269
961 msgid "Binaries for programs local to the site."
962 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
965 #: build/C/man7/hier.7:269
967 msgid "I</usr/local/doc>"
968 msgstr "I</usr/local/doc>"
971 #: build/C/man7/hier.7:272
972 msgid "Local documentation."
973 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
976 #: build/C/man7/hier.7:272
978 msgid "I</usr/local/etc>"
979 msgstr "I</usr/local/etc>"
982 #: build/C/man7/hier.7:275
983 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
984 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
987 #: build/C/man7/hier.7:275
989 msgid "I</usr/local/games>"
990 msgstr "I</usr/local/games>"
993 #: build/C/man7/hier.7:278
994 msgid "Binaries for locally installed games."
995 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
998 #: build/C/man7/hier.7:278
1000 msgid "I</usr/local/lib>"
1001 msgstr "I</usr/local/lib>"
1004 #: build/C/man7/hier.7:281
1005 msgid "Files associated with locally installed programs."
1006 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1009 #: build/C/man7/hier.7:281
1011 msgid "I</usr/local/include>"
1012 msgstr "I</usr/local/include>"
1015 #: build/C/man7/hier.7:284
1016 msgid "Header files for the local C compiler."
1017 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1020 #: build/C/man7/hier.7:284
1022 msgid "I</usr/local/info>"
1023 msgstr "I</usr/local/info>"
1026 #: build/C/man7/hier.7:287
1027 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1028 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1031 #: build/C/man7/hier.7:287
1033 msgid "I</usr/local/man>"
1034 msgstr "I</usr/local/man>"
1037 #: build/C/man7/hier.7:290
1038 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1040 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1043 #: build/C/man7/hier.7:290
1045 msgid "I</usr/local/sbin>"
1046 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1049 #: build/C/man7/hier.7:293
1050 msgid "Locally installed programs for system administration."
1051 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1054 #: build/C/man7/hier.7:293
1056 msgid "I</usr/local/share>"
1057 msgstr "I</usr/local/share>"
1060 #: build/C/man7/hier.7:297
1062 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1065 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1069 #: build/C/man7/hier.7:297
1071 msgid "I</usr/local/src>"
1072 msgstr "I</usr/local/src>"
1075 #: build/C/man7/hier.7:300
1076 msgid "Source code for locally installed software."
1078 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1081 #: build/C/man7/hier.7:300
1084 msgstr "I</usr/man>"
1087 #: build/C/man7/hier.7:304
1088 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1089 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1092 #: build/C/man7/hier.7:304
1094 msgid "I</usr/sbin>"
1095 msgstr "I</usr/sbin>"
1098 #: build/C/man7/hier.7:310
1100 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1101 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1104 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1105 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1109 #: build/C/man7/hier.7:310
1111 msgid "I</usr/share>"
1112 msgstr "I</usr/share>"
1115 #: build/C/man7/hier.7:320
1117 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1118 "can be shared among different architectures of the same OS. Often one finds "
1119 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1121 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1122 "テクチャが違っていても共有できるもの) がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1123 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1127 #: build/C/man7/hier.7:320
1129 msgid "I</usr/share/dict>"
1130 msgstr "I</usr/share/dict>"
1133 #: build/C/man7/hier.7:323
1134 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1135 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1138 #: build/C/man7/hier.7:323
1140 msgid "I</usr/share/doc>"
1141 msgstr "I</usr/share/doc>"
1144 #: build/C/man7/hier.7:326
1145 msgid "Documentation about installed programs."
1146 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1149 #: build/C/man7/hier.7:326
1151 msgid "I</usr/share/games>"
1152 msgstr "I</usr/share/games>"
1155 #: build/C/man7/hier.7:330
1156 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1157 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1160 #: build/C/man7/hier.7:330
1162 msgid "I</usr/share/info>"
1163 msgstr "I</usr/share/info>"
1166 #: build/C/man7/hier.7:333
1167 msgid "Info pages go here."
1168 msgstr "info ページが置かれる。"
1171 #: build/C/man7/hier.7:333
1173 msgid "I</usr/share/locale>"
1174 msgstr "I</usr/share/locale>"
1177 #: build/C/man7/hier.7:336
1178 msgid "Locale information goes here."
1179 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1182 #: build/C/man7/hier.7:336
1184 msgid "I</usr/share/man>"
1185 msgstr "I</usr/share/man>"
1188 #: build/C/man7/hier.7:339
1190 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1192 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1195 #: build/C/man7/hier.7:339
1197 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1198 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1201 #: build/C/man7/hier.7:345
1203 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1204 "code form. Systems which use a unique language and code set for all manual "
1205 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1207 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1208 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1209 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1212 #: build/C/man7/hier.7:345
1214 msgid "I</usr/share/misc>"
1215 msgstr "I</usr/share/misc>"
1218 #: build/C/man7/hier.7:349
1220 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1223 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1226 #: build/C/man7/hier.7:349
1228 msgid "I</usr/share/nls>"
1229 msgstr "I</usr/share/nls>"
1232 #: build/C/man7/hier.7:352
1233 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1235 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1238 #: build/C/man7/hier.7:352
1240 msgid "I</usr/share/sgml>"
1241 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1244 #: build/C/man7/hier.7:355
1245 msgid "Files for SGML and XML."
1246 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1249 #: build/C/man7/hier.7:355
1251 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1252 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1255 #: build/C/man7/hier.7:358
1256 msgid "The database for terminfo."
1257 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1260 #: build/C/man7/hier.7:358
1262 msgid "I</usr/share/tmac>"
1263 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1266 #: build/C/man7/hier.7:361
1267 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1268 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1271 #: build/C/man7/hier.7:361
1273 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1274 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1277 #: build/C/man7/hier.7:364
1278 msgid "Files for timezone information."
1279 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1282 #: build/C/man7/hier.7:364
1285 msgstr "I</usr/src>"
1288 #: build/C/man7/hier.7:370
1290 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1291 "for reference purposes. Don't work here with your own projects, as files "
1292 "below /usr should be read-only except when installing software."
1294 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1295 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1296 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1300 #: build/C/man7/hier.7:370
1302 msgid "I</usr/src/linux>"
1303 msgstr "I</usr/src/linux>"
1306 #: build/C/man7/hier.7:375
1308 "This was the traditional place for the kernel source. Some distributions "
1309 "put here the source for the default kernel they ship. You should probably "
1310 "use another directory when building your own kernel."
1312 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1313 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1314 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1317 #: build/C/man7/hier.7:375
1320 msgstr "I</usr/tmp>"
1323 #: build/C/man7/hier.7:382
1325 "Obsolete. This should be a link to I</var/tmp>. This link is present only "
1326 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1328 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1329 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1332 #: build/C/man7/hier.7:382
1338 #: build/C/man7/hier.7:386
1340 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1343 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1347 #: build/C/man7/hier.7:386
1350 msgstr "I</var/adm>"
1353 #: build/C/man7/hier.7:392
1355 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1358 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1362 #: build/C/man7/hier.7:392
1364 msgid "I</var/backups>"
1365 msgstr "I</var/backups>"
1368 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1369 #: build/C/man7/hier.7:443
1370 msgid "Reserved for historical reasons."
1371 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1374 #: build/C/man7/hier.7:395
1376 msgid "I</var/cache>"
1377 msgstr "I</var/cache>"
1380 #: build/C/man7/hier.7:398
1381 msgid "Data cached for programs."
1382 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1385 #: build/C/man7/hier.7:398
1387 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1388 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1391 #: build/C/man7/hier.7:403
1393 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1394 "page section. (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1396 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1397 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1400 #: build/C/man7/hier.7:403
1402 msgid "I</var/cron>"
1403 msgstr "I</var/cron>"
1406 #: build/C/man7/hier.7:406
1409 msgstr "I</var/lib>"
1412 #: build/C/man7/hier.7:409
1413 msgid "Variable state information for programs."
1414 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1417 #: build/C/man7/hier.7:409
1419 msgid "I</var/local>"
1420 msgstr "I</var/local>"
1423 #: build/C/man7/hier.7:413
1424 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1425 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1428 #: build/C/man7/hier.7:413
1430 msgid "I</var/lock>"
1431 msgstr "I</var/lock>"
1434 #: build/C/man7/hier.7:425
1436 "Lock files are placed in this directory. The naming convention for device "
1437 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1438 "device's name in the filesystem. The format used is that of HDU UUCP lock "
1439 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1440 "followed by a newline character."
1442 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1443 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1444 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1445 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1446 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1449 #: build/C/man7/hier.7:425
1452 msgstr "I</var/log>"
1455 #: build/C/man7/hier.7:428
1456 msgid "Miscellaneous log files."
1457 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1460 #: build/C/man7/hier.7:428
1463 msgstr "I</var/opt>"
1466 #: build/C/man7/hier.7:432
1467 msgid "Variable data for I</opt>."
1468 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1471 #: build/C/man7/hier.7:432
1473 msgid "I</var/mail>"
1474 msgstr "I</var/mail>"
1477 #: build/C/man7/hier.7:437
1478 msgid "Users' mailboxes. Replaces I</var/spool/mail>."
1479 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1482 #: build/C/man7/hier.7:437
1484 msgid "I</var/msgs>"
1485 msgstr "I</var/msgs>"
1488 #: build/C/man7/hier.7:440
1490 msgid "I</var/preserve>"
1491 msgstr "I</var/preserve>"
1494 #: build/C/man7/hier.7:443
1497 msgstr "I</var/run>"
1500 #: build/C/man7/hier.7:449
1502 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs) and "
1503 "logged user information I<(utmp)>. Files in this directory are usually "
1504 "cleared when the system boots."
1506 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1507 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1511 #: build/C/man7/hier.7:449
1513 msgid "I</var/spool>"
1514 msgstr "I</var/spool>"
1517 #: build/C/man7/hier.7:452
1518 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1520 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1523 #: build/C/man7/hier.7:452
1525 msgid "I</var/spool/at>"
1526 msgstr "I</var/spool/at>"
1529 #: build/C/man7/hier.7:456
1530 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1531 msgstr "B<at>(1) のジョブスプール。"
1534 #: build/C/man7/hier.7:456
1536 msgid "I</var/spool/cron>"
1537 msgstr "I</var/spool/cron>"
1540 #: build/C/man7/hier.7:460
1541 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1542 msgstr "B<cron>(8) のジョブスプール。"
1545 #: build/C/man7/hier.7:460
1547 msgid "I</var/spool/lpd>"
1548 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1551 #: build/C/man7/hier.7:463
1552 msgid "Spooled files for printing."
1553 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1556 #: build/C/man7/hier.7:463
1558 msgid "I</var/spool/mail>"
1559 msgstr "I</var/spool/mail>"
1562 #: build/C/man7/hier.7:467
1563 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1564 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1567 #: build/C/man7/hier.7:467
1569 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1570 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1573 #: build/C/man7/hier.7:470
1574 msgid "Queued outgoing mail."
1575 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1578 #: build/C/man7/hier.7:470
1580 msgid "I</var/spool/news>"
1581 msgstr "I</var/spool/news>"
1584 #: build/C/man7/hier.7:473
1585 msgid "Spool directory for news."
1586 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1589 #: build/C/man7/hier.7:473
1591 msgid "I</var/spool/rwho>"
1592 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1595 #: build/C/man7/hier.7:477
1596 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1597 msgstr "B<rwhod>(8) のスプールファイルの置き場所。"
1600 #: build/C/man7/hier.7:477
1602 msgid "I</var/spool/smail>"
1603 msgstr "I</var/spool/smail>"
1606 #: build/C/man7/hier.7:482
1607 msgid "Spooled files for the B<smail>(1) mail delivery program."
1608 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1) のスプールファイルの置き場所。"
1611 #: build/C/man7/hier.7:482
1613 msgid "I</var/spool/uucp>"
1614 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1617 #: build/C/man7/hier.7:486
1618 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1619 msgstr "B<uucp>(1) のスプールファイルの置き場所。"
1622 #: build/C/man7/hier.7:486
1625 msgstr "I</var/tmp>"
1628 #: build/C/man7/hier.7:491
1630 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1633 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1637 #: build/C/man7/hier.7:491
1643 #: build/C/man7/hier.7:494
1644 msgid "Database files for NIS."
1645 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1648 #: build/C/man7/hier.7:494
1650 msgid "CONFORMING TO"
1654 #: build/C/man7/hier.7:498
1656 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1657 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1659 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1660 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1663 #: build/C/man7/hier.7:498
1669 #: build/C/man7/hier.7:501
1671 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1673 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1677 #: build/C/man7/hier.7:506
1678 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1679 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1682 #: build/C/man7/hier.7:508
1683 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1684 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"
1686 #~ msgid "2002-12-31"
1687 #~ msgstr "2002-12-31"
1689 #~ msgid "2009-03-30"
1690 #~ msgstr "2009-03-30"