1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-23 22:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/futex.7:11
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
54 #: build/C/man7/futex.7:14
60 #: build/C/man7/futex.7:17
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
72 #: build/C/man7/futex.7:25
73 msgid "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\") as a building block for fast user-space locking and semaphores. Futexes are very basic and lend themselves well for building higher level locking abstractions such as POSIX mutexes."
74 msgstr "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック機構の概念を構築するのに役立っている。"
77 #: build/C/man7/futex.7:32
78 msgid "This page does not set out to document all design decisions but restricts itself to issues relevant for application and library development. Most programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
79 msgstr "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーションやライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
82 #: build/C/man7/futex.7:39
83 msgid "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between different processes. In these different processes, it need not have identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes can wait for the value to become positive."
84 msgstr "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で (atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセスは値が正になるのを待つことができる。"
87 #: build/C/man7/futex.7:44
88 msgid "Futex operation is entirely user space for the noncontended case. The kernel is involved only to arbitrate the contended case. As any sane design will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
89 msgstr "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらないよう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
92 #: build/C/man7/futex.7:51
93 msgid "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by atomic assembler instructions. Processes can share this integer using B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, in which case the application is commonly called multithreaded."
94 msgstr "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2) を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有する。"
97 #: build/C/man7/futex.7:51
103 #: build/C/man7/futex.7:57
104 msgid "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to communicate with the kernel using the B<futex>(2) system call."
105 msgstr "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2) システムコールを用いてカーネルと通信する。"
108 #: build/C/man7/futex.7:63
109 msgid "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the operation is done. This is the noncontended case which is fast and should be common."
110 msgstr "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリメントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から 1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はないということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こるはずである。"
113 #: build/C/man7/futex.7:71
114 msgid "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or some other negative number). If this is detected, there are waiters. User space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
115 msgstr "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の数) から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
118 #: build/C/man7/futex.7:80
119 msgid "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the operation is done and the futex was uncontended. In all other circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the kernel wait for another process to up the futex. This is done using the B<FUTEX_WAIT> operation."
120 msgstr "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということである。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスがその futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
123 #: build/C/man7/futex.7:92
124 msgid "The B<futex>(2) system call can optionally be passed a timeout specifying how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2) for more details. The same holds for asynchronous futex waiting."
125 msgstr "B<futex>(2) システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことができ、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な情報を得るにはプログラマは B<futex>(2) を参照すること。 同じページに非同期の futex 待ちについても記されている。"
128 #: build/C/man7/futex.7:92
134 #: build/C/man7/futex.7:97
135 msgid "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics from those described above. Current semantics are available from Linux 2.5.40 onward."
136 msgstr "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
139 #: build/C/man7/futex.7:97
145 #: build/C/man7/futex.7:104
146 msgid "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction for end-users. Implementors are expected to be assembly literate and to have read the sources of the futex user-space library referenced below."
147 msgstr "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
151 #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
152 #. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
153 #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
154 #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
155 #. This page written by bert hubert.
157 #: build/C/man7/futex.7:115
158 msgid "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2) primitives: it is by no means the only one."
159 msgstr "このマニュアルページには B<futex>(2) プリミティブの最も一般的な使用法が 記されている。これは決して唯一の使用法ではない。"
162 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
168 #: build/C/man7/futex.7:117
173 #: build/C/man7/futex.7:123
174 msgid "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<.UE .>"
175 msgstr "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar.bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<.UE .>"
178 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
184 #: build/C/man7/futex.7:131 build/C/man7/hier.7:516
185 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
187 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
188 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
189 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
192 #: build/C/man7/hier.7:31
198 #: build/C/man7/hier.7:34
199 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
200 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
203 #: build/C/man7/hier.7:36
204 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
205 msgstr "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんのディレクトリがあるが):"
208 #: build/C/man7/hier.7:36
214 #: build/C/man7/hier.7:40
215 msgid "This is the root directory. This is where the whole tree starts."
216 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
219 #: build/C/man7/hier.7:40
225 #: build/C/man7/hier.7:44
226 msgid "This directory contains executable programs which are needed in single user mode and to bring the system up or repair it."
227 msgstr "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に必要な実行形式ファイルが含まれる。"
230 #: build/C/man7/hier.7:44
236 #: build/C/man7/hier.7:54
237 msgid "Contains static files for the boot loader. This directory holds only the files which are needed during the boot process. The map installer and configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
238 msgstr "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブートプロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイルは I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
241 #: build/C/man7/hier.7:54
247 #: build/C/man7/hier.7:59
248 msgid "Special or device files, which refer to physical devices. See B<mknod>(1)."
249 msgstr "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 B<mknod>(1) を参照のこと。"
252 #: build/C/man7/hier.7:59
258 #: build/C/man7/hier.7:72
259 msgid "Contains configuration files which are local to the machine. Some larger software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</etc>. Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>. Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you may have links for these files to I</usr/etc>."
260 msgstr "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られることもある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンクを I</etc> に置けばよい。"
263 #: build/C/man7/hier.7:72
269 #: build/C/man7/hier.7:77
270 msgid "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</opt>."
271 msgstr "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定ファイルの置き場所。"
274 #: build/C/man7/hier.7:77
277 msgstr "I</etc/sgml>"
280 #: build/C/man7/hier.7:80
281 msgid "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
282 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
285 #: build/C/man7/hier.7:80
288 msgstr "I</etc/skel>"
291 #: build/C/man7/hier.7:84
292 msgid "When a new user account is created, files from this directory are usually copied into the user's home directory."
293 msgstr "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユーザーのホームディレクトリにコピーされる。"
296 #: build/C/man7/hier.7:84
302 #: build/C/man7/hier.7:87
303 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
304 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
307 #: build/C/man7/hier.7:87
313 #: build/C/man7/hier.7:93
314 msgid "On machines with home directories for users, these are usually beneath this directory, directly or not. The structure of this directory depends on local administration decisions."
315 msgstr "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレクトリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシンの管理者が決めることである。"
318 #: build/C/man7/hier.7:93
324 #: build/C/man7/hier.7:97
325 msgid "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot the system and to run the commands in the root filesystem."
326 msgstr "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
329 #: build/C/man7/hier.7:97
335 #: build/C/man7/hier.7:101
336 msgid "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD disks or USB sticks."
337 msgstr "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
340 #: build/C/man7/hier.7:101
346 #: build/C/man7/hier.7:108
347 msgid "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem. In some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as mount points for several temporary filesystems."
348 msgstr "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイントである。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている場合がある。"
351 #: build/C/man7/hier.7:108
357 #: build/C/man7/hier.7:111
358 msgid "This directory should contain add-on packages that contain static files."
359 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
362 #: build/C/man7/hier.7:111
368 #: build/C/man7/hier.7:119
369 msgid "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information about running processes and the kernel. This pseudo-filesystem is described in more detail in B<proc>(5)."
370 msgstr "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5) で説明されている。"
373 #: build/C/man7/hier.7:119
379 #: build/C/man7/hier.7:122
380 msgid "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
381 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
384 #: build/C/man7/hier.7:122
390 #: build/C/man7/hier.7:128
391 msgid "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but which are usually not executed by normal users."
392 msgstr "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれる。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
395 #: build/C/man7/hier.7:128
401 #: build/C/man7/hier.7:131
402 msgid "This directory contains site-specific data that is served by this system."
403 msgstr "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
406 #: build/C/man7/hier.7:131
412 #: build/C/man7/hier.7:135
413 msgid "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, such as by a regular job or at system boot up."
414 msgstr "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
417 #: build/C/man7/hier.7:135
423 #: build/C/man7/hier.7:140
424 msgid "This directory is usually mounted from a separate partition. It should hold only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines running Linux."
425 msgstr "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマウントできる。"
428 #: build/C/man7/hier.7:140
430 msgid "I</usr/X11R6>"
431 msgstr "I</usr/X11R6>"
434 #: build/C/man7/hier.7:143
435 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
436 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
439 #: build/C/man7/hier.7:143
441 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
442 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
445 #: build/C/man7/hier.7:149
446 msgid "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
447 msgstr "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
450 #: build/C/man7/hier.7:149
452 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
453 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
456 #: build/C/man7/hier.7:152
457 msgid "Data files associated with the X-Window system."
458 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
461 #: build/C/man7/hier.7:152
463 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
464 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
467 #: build/C/man7/hier.7:158
468 msgid "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
469 msgstr "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
472 #: build/C/man7/hier.7:158
474 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
475 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
478 #: build/C/man7/hier.7:165
479 msgid "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window system. Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this directory."
480 msgstr "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なインクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
483 #: build/C/man7/hier.7:165
489 #: build/C/man7/hier.7:172
490 msgid "This is the primary directory for executable programs. Most programs executed by normal users which are not needed for booting or for repairing the system and which are not installed locally should be placed in this directory."
491 msgstr "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートやシステム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
494 #: build/C/man7/hier.7:172
496 msgid "I</usr/bin/X11>"
497 msgstr "I</usr/bin/X11>"
500 #: build/C/man7/hier.7:177
501 msgid "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
502 msgstr "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボリックリンクが張られている。"
505 #: build/C/man7/hier.7:177
508 msgstr "I</usr/dict>"
511 #: build/C/man7/hier.7:181
512 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
513 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
516 #: build/C/man7/hier.7:181
522 #: build/C/man7/hier.7:185
523 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
524 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
527 #: build/C/man7/hier.7:185
533 #: build/C/man7/hier.7:197
534 msgid "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be stored in this directory. However, commands should always reference those files using the I</etc> directory. Links from files in I</etc> should point to the appropriate files in I</usr/etc>."
535 msgstr "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしながら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すようにすべきである。"
538 #: build/C/man7/hier.7:197
540 msgid "I</usr/games>"
541 msgstr "I</usr/games>"
544 #: build/C/man7/hier.7:200
545 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
546 msgstr "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
549 #: build/C/man7/hier.7:200
551 msgid "I</usr/include>"
552 msgstr "I</usr/include>"
555 #: build/C/man7/hier.7:203
556 msgid "Include files for the C compiler."
557 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
560 #: build/C/man7/hier.7:203
562 msgid "I</usr/include/X11>"
563 msgstr "I</usr/include/X11>"
566 #: build/C/man7/hier.7:209
567 msgid "Include files for the C compiler and the X-Window system. This is usually a symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
568 msgstr "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
571 #: build/C/man7/hier.7:209
573 msgid "I</usr/include/asm>"
574 msgstr "I</usr/include/asm>"
577 #: build/C/man7/hier.7:215
578 msgid "Include files which declare some assembler functions. This used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
579 msgstr "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクトリは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
582 #: build/C/man7/hier.7:215
584 msgid "I</usr/include/linux>"
585 msgstr "I</usr/include/linux>"
588 #: build/C/man7/hier.7:221
589 msgid "This contains information which may change from system release to system release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to get at operating-system-specific information."
590 msgstr "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペレーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
593 #: build/C/man7/hier.7:236
594 msgid "(Note that one should have include files there that work correctly with the current libc and in user space. However, Linux kernel source is not designed to be used with user programs and does not know anything about the libc you are using. It is very likely that things will break if you let I</usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree. Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel version, provided in the libc*-dev package.)"
595 msgstr "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラムといっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知しない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへのリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置いている。)"
598 #: build/C/man7/hier.7:236
600 msgid "I</usr/include/g++>"
601 msgstr "I</usr/include/g++>"
604 #: build/C/man7/hier.7:239
605 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
606 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
609 #: build/C/man7/hier.7:239
615 #: build/C/man7/hier.7:245
616 msgid "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which usually are not invoked directly. More complicated programs may have whole subdirectories there."
617 msgstr "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されないような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディレクトリがあるかもしれない。"
620 #: build/C/man7/hier.7:245
622 msgid "I</usr/lib/X11>"
623 msgstr "I</usr/lib/X11>"
626 #: build/C/man7/hier.7:252
627 msgid "The usual place for data files associated with X programs, and configuration files for the X system itself. On Linux, it usually is a symbolic link to I</usr/X11R6/lib/X11>."
628 msgstr "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られている。"
631 #: build/C/man7/hier.7:252
633 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
634 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
637 #: build/C/man7/hier.7:256
638 msgid "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
639 msgstr "GNU C コンパイラ B<gcc>(1) 用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含まれている。"
642 #: build/C/man7/hier.7:256
644 msgid "I</usr/lib/groff>"
645 msgstr "I</usr/lib/groff>"
648 #: build/C/man7/hier.7:259
649 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
650 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
653 #: build/C/man7/hier.7:259
655 msgid "I</usr/lib/uucp>"
656 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
659 #: build/C/man7/hier.7:263
660 msgid "Files for B<uucp>(1)."
661 msgstr "B<uucp>(1) のためのファイルが含まれている。"
664 #: build/C/man7/hier.7:263
666 msgid "I</usr/local>"
667 msgstr "I</usr/local>"
670 #: build/C/man7/hier.7:266
671 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
672 msgstr "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場所である。"
675 #: build/C/man7/hier.7:266
677 msgid "I</usr/local/bin>"
678 msgstr "I</usr/local/bin>"
681 #: build/C/man7/hier.7:269
682 msgid "Binaries for programs local to the site."
683 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
686 #: build/C/man7/hier.7:269
688 msgid "I</usr/local/doc>"
689 msgstr "I</usr/local/doc>"
692 #: build/C/man7/hier.7:272
693 msgid "Local documentation."
694 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
697 #: build/C/man7/hier.7:272
699 msgid "I</usr/local/etc>"
700 msgstr "I</usr/local/etc>"
703 #: build/C/man7/hier.7:275
704 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
705 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
708 #: build/C/man7/hier.7:275
710 msgid "I</usr/local/games>"
711 msgstr "I</usr/local/games>"
714 #: build/C/man7/hier.7:278
715 msgid "Binaries for locally installed games."
716 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
719 #: build/C/man7/hier.7:278
721 msgid "I</usr/local/lib>"
722 msgstr "I</usr/local/lib>"
725 #: build/C/man7/hier.7:281
726 msgid "Files associated with locally installed programs."
727 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
730 #: build/C/man7/hier.7:281
732 msgid "I</usr/local/include>"
733 msgstr "I</usr/local/include>"
736 #: build/C/man7/hier.7:284
737 msgid "Header files for the local C compiler."
738 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
741 #: build/C/man7/hier.7:284
743 msgid "I</usr/local/info>"
744 msgstr "I</usr/local/info>"
747 #: build/C/man7/hier.7:287
748 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
749 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
752 #: build/C/man7/hier.7:287
754 msgid "I</usr/local/man>"
755 msgstr "I</usr/local/man>"
758 #: build/C/man7/hier.7:290
759 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
760 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
763 #: build/C/man7/hier.7:290
765 msgid "I</usr/local/sbin>"
766 msgstr "I</usr/local/sbin>"
769 #: build/C/man7/hier.7:293
770 msgid "Locally installed programs for system administration."
771 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
774 #: build/C/man7/hier.7:293
776 msgid "I</usr/local/share>"
777 msgstr "I</usr/local/share>"
780 #: build/C/man7/hier.7:297
781 msgid "Local application data that can be shared among different architectures of the same OS."
782 msgstr "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーションデータの置き場所。"
785 #: build/C/man7/hier.7:297
787 msgid "I</usr/local/src>"
788 msgstr "I</usr/local/src>"
791 #: build/C/man7/hier.7:300
792 msgid "Source code for locally installed software."
793 msgstr "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
796 #: build/C/man7/hier.7:300
802 #: build/C/man7/hier.7:304
803 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
804 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
807 #: build/C/man7/hier.7:304
810 msgstr "I</usr/sbin>"
813 #: build/C/man7/hier.7:310
814 msgid "This directory contains program binaries for system administration which are not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system repair."
815 msgstr "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンドは、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであってはならない。"
818 #: build/C/man7/hier.7:310
820 msgid "I</usr/share>"
821 msgstr "I</usr/share>"
824 #: build/C/man7/hier.7:320
825 msgid "This directory contains subdirectories with specific application data, that can be shared among different architectures of the same OS. Often one finds stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
826 msgstr "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できるもの) がサブディレクトリ単位で置かれる。 以前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置かれている。"
829 #: build/C/man7/hier.7:320
831 msgid "I</usr/share/dict>"
832 msgstr "I</usr/share/dict>"
835 #: build/C/man7/hier.7:323
836 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
837 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
840 #: build/C/man7/hier.7:323
842 msgid "I</usr/share/doc>"
843 msgstr "I</usr/share/doc>"
846 #: build/C/man7/hier.7:326
847 msgid "Documentation about installed programs."
848 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
851 #: build/C/man7/hier.7:326
853 msgid "I</usr/share/games>"
854 msgstr "I</usr/share/games>"
857 #: build/C/man7/hier.7:330
858 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
859 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
862 #: build/C/man7/hier.7:330
864 msgid "I</usr/share/info>"
865 msgstr "I</usr/share/info>"
868 #: build/C/man7/hier.7:333
869 msgid "Info pages go here."
870 msgstr "info ページが置かれる。"
873 #: build/C/man7/hier.7:333
875 msgid "I</usr/share/locale>"
876 msgstr "I</usr/share/locale>"
879 #: build/C/man7/hier.7:336
880 msgid "Locale information goes here."
881 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
884 #: build/C/man7/hier.7:336
886 msgid "I</usr/share/man>"
887 msgstr "I</usr/share/man>"
890 #: build/C/man7/hier.7:339
891 msgid "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
892 msgstr "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
895 #: build/C/man7/hier.7:339
897 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
898 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
901 #: build/C/man7/hier.7:345
902 msgid "These directories contain manual pages for the specific locale in source code form. Systems which use a unique language and code set for all manual pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
903 msgstr "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれている。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムでは、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
906 #: build/C/man7/hier.7:345
908 msgid "I</usr/share/misc>"
909 msgstr "I</usr/share/misc>"
912 #: build/C/man7/hier.7:349
913 msgid "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the same OS."
914 msgstr "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
917 #: build/C/man7/hier.7:349
919 msgid "I</usr/share/nls>"
920 msgstr "I</usr/share/nls>"
923 #: build/C/man7/hier.7:352
924 msgid "The message catalogs for native language support go here."
925 msgstr "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
928 #: build/C/man7/hier.7:352
930 msgid "I</usr/share/sgml>"
931 msgstr "I</usr/share/sgml>"
934 #: build/C/man7/hier.7:355
935 msgid "Files for SGML and XML."
936 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
939 #: build/C/man7/hier.7:355
941 msgid "I</usr/share/terminfo>"
942 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
945 #: build/C/man7/hier.7:358
946 msgid "The database for terminfo."
947 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
950 #: build/C/man7/hier.7:358
952 msgid "I</usr/share/tmac>"
953 msgstr "I</usr/share/tmac>"
956 #: build/C/man7/hier.7:361
957 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
958 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
961 #: build/C/man7/hier.7:361
963 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
964 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
967 #: build/C/man7/hier.7:364
968 msgid "Files for timezone information."
969 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
972 #: build/C/man7/hier.7:364
978 #: build/C/man7/hier.7:370
979 msgid "Source files for different parts of the system, included with some packages for reference purposes. Don't work here with your own projects, as files below /usr should be read-only except when installing software."
980 msgstr "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下のファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだからである。"
983 #: build/C/man7/hier.7:370
985 msgid "I</usr/src/linux>"
986 msgstr "I</usr/src/linux>"
989 #: build/C/man7/hier.7:375
990 msgid "This was the traditional place for the kernel source. Some distributions put here the source for the default kernel they ship. You should probably use another directory when building your own kernel."
991 msgstr "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
994 #: build/C/man7/hier.7:375
1000 #: build/C/man7/hier.7:382
1001 msgid "Obsolete. This should be a link to I</var/tmp>. This link is present only for compatibility reasons and shouldn't be used."
1002 msgstr "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきである。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1005 #: build/C/man7/hier.7:382
1011 #: build/C/man7/hier.7:386
1012 msgid "This directory contains files which may change in size, such as spool and log files."
1013 msgstr "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化するファイルが置かれる。"
1016 #: build/C/man7/hier.7:386
1019 msgstr "I</var/adm>"
1022 #: build/C/man7/hier.7:392
1023 msgid "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to I</var/log>."
1024 msgstr "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシンボリックリンクにすべきである。"
1027 #: build/C/man7/hier.7:392
1029 msgid "I</var/backups>"
1030 msgstr "I</var/backups>"
1033 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1034 #: build/C/man7/hier.7:443
1035 msgid "Reserved for historical reasons."
1036 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1039 #: build/C/man7/hier.7:395
1041 msgid "I</var/cache>"
1042 msgstr "I</var/cache>"
1045 #: build/C/man7/hier.7:398
1046 msgid "Data cached for programs."
1047 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1050 #: build/C/man7/hier.7:398
1052 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1053 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1056 #: build/C/man7/hier.7:403
1057 msgid "These directories contain preformatted manual pages according to their man page section. (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1058 msgstr "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1061 #: build/C/man7/hier.7:403
1063 msgid "I</var/cron>"
1064 msgstr "I</var/cron>"
1067 #: build/C/man7/hier.7:406
1070 msgstr "I</var/lib>"
1073 #: build/C/man7/hier.7:409
1074 msgid "Variable state information for programs."
1075 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1078 #: build/C/man7/hier.7:409
1080 msgid "I</var/local>"
1081 msgstr "I</var/local>"
1084 #: build/C/man7/hier.7:413
1085 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1086 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1089 #: build/C/man7/hier.7:413
1091 msgid "I</var/lock>"
1092 msgstr "I</var/lock>"
1095 #: build/C/man7/hier.7:425
1096 msgid "Lock files are placed in this directory. The naming convention for device lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the device's name in the filesystem. The format used is that of HDU UUCP lock files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, followed by a newline character."
1097 msgstr "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイルシステム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロックファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1100 #: build/C/man7/hier.7:425
1103 msgstr "I</var/log>"
1106 #: build/C/man7/hier.7:428
1107 msgid "Miscellaneous log files."
1108 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1111 #: build/C/man7/hier.7:428
1114 msgstr "I</var/opt>"
1117 #: build/C/man7/hier.7:432
1118 msgid "Variable data for I</opt>."
1119 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1122 #: build/C/man7/hier.7:432
1124 msgid "I</var/mail>"
1125 msgstr "I</var/mail>"
1128 #: build/C/man7/hier.7:437
1129 msgid "Users' mailboxes. Replaces I</var/spool/mail>."
1130 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1133 #: build/C/man7/hier.7:437
1135 msgid "I</var/msgs>"
1136 msgstr "I</var/msgs>"
1139 #: build/C/man7/hier.7:440
1141 msgid "I</var/preserve>"
1142 msgstr "I</var/preserve>"
1145 #: build/C/man7/hier.7:443
1148 msgstr "I</var/run>"
1151 #: build/C/man7/hier.7:449
1152 msgid "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs) and logged user information I<(utmp)>. Files in this directory are usually cleared when the system boots."
1153 msgstr "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、通常システム起動時に削除される。"
1156 #: build/C/man7/hier.7:449
1158 msgid "I</var/spool>"
1159 msgstr "I</var/spool>"
1162 #: build/C/man7/hier.7:452
1163 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1164 msgstr "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1167 #: build/C/man7/hier.7:452
1169 msgid "I</var/spool/at>"
1170 msgstr "I</var/spool/at>"
1173 #: build/C/man7/hier.7:456
1174 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1175 msgstr "B<at>(1) のジョブスプール。"
1178 #: build/C/man7/hier.7:456
1180 msgid "I</var/spool/cron>"
1181 msgstr "I</var/spool/cron>"
1184 #: build/C/man7/hier.7:460
1185 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1186 msgstr "B<cron>(8) のジョブスプール。"
1189 #: build/C/man7/hier.7:460
1191 msgid "I</var/spool/lpd>"
1192 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1195 #: build/C/man7/hier.7:463
1196 msgid "Spooled files for printing."
1197 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1200 #: build/C/man7/hier.7:463
1202 msgid "I</var/spool/mail>"
1203 msgstr "I</var/spool/mail>"
1206 #: build/C/man7/hier.7:467
1207 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1208 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1211 #: build/C/man7/hier.7:467
1213 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1214 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1217 #: build/C/man7/hier.7:470
1218 msgid "Queued outgoing mail."
1219 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1222 #: build/C/man7/hier.7:470
1224 msgid "I</var/spool/news>"
1225 msgstr "I</var/spool/news>"
1228 #: build/C/man7/hier.7:473
1229 msgid "Spool directory for news."
1230 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1233 #: build/C/man7/hier.7:473
1235 msgid "I</var/spool/rwho>"
1236 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1239 #: build/C/man7/hier.7:477
1240 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1241 msgstr "B<rwhod>(8) のスプールファイルの置き場所。"
1244 #: build/C/man7/hier.7:477
1246 msgid "I</var/spool/smail>"
1247 msgstr "I</var/spool/smail>"
1250 #: build/C/man7/hier.7:482
1251 msgid "Spooled files for the B<smail>(1) mail delivery program."
1252 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1) のスプールファイルの置き場所。"
1255 #: build/C/man7/hier.7:482
1257 msgid "I</var/spool/uucp>"
1258 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1261 #: build/C/man7/hier.7:486
1262 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1263 msgstr "B<uucp>(1) のスプールファイルの置き場所。"
1266 #: build/C/man7/hier.7:486
1269 msgstr "I</var/tmp>"
1272 #: build/C/man7/hier.7:491
1273 msgid "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified duration."
1274 msgstr "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の制限がない。"
1277 #: build/C/man7/hier.7:491
1283 #: build/C/man7/hier.7:494
1284 msgid "Database files for NIS."
1285 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1288 #: build/C/man7/hier.7:494
1290 msgid "CONFORMING TO"
1294 #: build/C/man7/hier.7:498
1295 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com\\:/fhs/> E<.UE .>"
1296 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com\\:/fhs/> E<.UE .>"
1299 #: build/C/man7/hier.7:498
1305 #: build/C/man7/hier.7:501
1306 msgid "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1307 msgstr "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれない。"
1310 #: build/C/man7/hier.7:506
1311 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1312 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1315 #: build/C/man7/hier.7:508
1316 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1317 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"