OSDN Git Service

(split) LDP: Update original to v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / memory / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:22+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ALLOC_HUGEPAGES"
22 msgstr "ALLOC_HUGEPAGES"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-05-31"
28 msgstr "2007-05-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25 build/C/man2/cacheflush.2:24
32 #: build/C/man2/fallocate.2:7 build/C/man2/madvise.2:35
33 #: build/C/man2/mlock.2:27 build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29
34 #: build/C/man2/mprotect.2:32 build/C/man2/mremap.2:31 build/C/man2/msync.2:25
35 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:27 build/C/man2/readahead.2:28
36 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:26 build/C/man3/shm_open.3:26
37 #: build/C/man7/shm_overview.7:27 build/C/man2/shmctl.2:43
38 #: build/C/man2/shmget.2:36 build/C/man2/shmop.2:39
39 #: build/C/man2/subpage_prot.2:28 build/C/man2/sync_file_range.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25 build/C/man3/alloca.3:41
46 #: build/C/man2/cacheflush.2:24 build/C/man2/fallocate.2:7
47 #: build/C/man2/madvise.2:35 build/C/man3/malloc_hook.3:6
48 #: build/C/man2/mlock.2:27 build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29
49 #: build/C/man2/mprotect.2:32 build/C/man2/mremap.2:31 build/C/man2/msync.2:25
50 #: build/C/man3/mtrace.3:4 build/C/man2/posix_fadvise.2:27
51 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:23 build/C/man3/posix_memalign.3:26
52 #: build/C/man2/readahead.2:28 build/C/man2/remap_file_pages.2:26
53 #: build/C/man3/shm_open.3:26 build/C/man7/shm_overview.7:27
54 #: build/C/man2/shmctl.2:43 build/C/man2/shmget.2:36 build/C/man2/shmop.2:39
55 #: build/C/man2/subpage_prot.2:28 build/C/man2/sync_file_range.2:30
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux Programmer's Manual"
58 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:26 build/C/man3/alloca.3:42
62 #: build/C/man2/cacheflush.2:25 build/C/man2/fallocate.2:8
63 #: build/C/man2/madvise.2:36 build/C/man3/malloc_hook.3:7
64 #: build/C/man2/mlock.2:28 build/C/man2/mmap.2:41 build/C/man2/mmap2.2:30
65 #: build/C/man2/mprotect.2:33 build/C/man2/mremap.2:32 build/C/man2/msync.2:26
66 #: build/C/man3/mtrace.3:5 build/C/man2/posix_fadvise.2:28
67 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:24 build/C/man3/posix_memalign.3:27
68 #: build/C/man2/readahead.2:29 build/C/man2/remap_file_pages.2:27
69 #: build/C/man3/shm_open.3:27 build/C/man7/shm_overview.7:28
70 #: build/C/man2/shmctl.2:44 build/C/man2/shmget.2:37 build/C/man2/shmop.2:40
71 #: build/C/man2/subpage_prot.2:29 build/C/man2/sync_file_range.2:31
72 #, no-wrap
73 msgid "NAME"
74 msgstr "名前"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:28
78 msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages"
79 msgstr ""
80 "alloc_hugepages, free_hugepages - 大きなサイズのページの割り当てと解放を行う"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:28 build/C/man3/alloca.3:44
84 #: build/C/man2/cacheflush.2:27 build/C/man2/fallocate.2:10
85 #: build/C/man2/madvise.2:38 build/C/man3/malloc_hook.3:11
86 #: build/C/man2/mlock.2:30 build/C/man2/mmap.2:43 build/C/man2/mmap2.2:32
87 #: build/C/man2/mprotect.2:35 build/C/man2/mremap.2:34 build/C/man2/msync.2:28
88 #: build/C/man3/mtrace.3:7 build/C/man2/posix_fadvise.2:30
89 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:26 build/C/man3/posix_memalign.3:29
90 #: build/C/man2/readahead.2:31 build/C/man2/remap_file_pages.2:29
91 #: build/C/man3/shm_open.3:29 build/C/man2/shmctl.2:46
92 #: build/C/man2/shmget.2:39 build/C/man2/shmop.2:42
93 #: build/C/man2/subpage_prot.2:31 build/C/man2/sync_file_range.2:33
94 #, no-wrap
95 msgid "SYNOPSIS"
96 msgstr "書式"
97
98 #.  asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr,
99 #.  unsigned long len, int prot, int flag);
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:34
102 #, no-wrap
103 msgid ""
104 "B<void *alloc_hugepages(int >I<key>B<, void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
105 "B<                      int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
106 msgstr ""
107 "B<void *alloc_hugepages(int >I<key>B<, void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
108 "B<                      int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
109
110 #.  asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr);
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:37
113 #, no-wrap
114 msgid "B<int free_hugepages(void *>I<addr>B<);>\n"
115 msgstr "B<int free_hugepages(void *>I<addr>B<);>\n"
116
117 #. type: SH
118 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:38 build/C/man3/alloca.3:48
119 #: build/C/man2/cacheflush.2:33 build/C/man2/fallocate.2:18
120 #: build/C/man2/madvise.2:50 build/C/man3/malloc_hook.3:29
121 #: build/C/man2/mlock.2:40 build/C/man2/mmap.2:52 build/C/man2/mmap2.2:39
122 #: build/C/man2/mprotect.2:41 build/C/man2/mremap.2:43 build/C/man2/msync.2:32
123 #: build/C/man3/mtrace.3:13 build/C/man2/posix_fadvise.2:49
124 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:44 build/C/man3/posix_memalign.3:70
125 #: build/C/man2/readahead.2:38 build/C/man2/remap_file_pages.2:37
126 #: build/C/man3/shm_open.3:41 build/C/man7/shm_overview.7:30
127 #: build/C/man2/shmctl.2:54 build/C/man2/shmget.2:47 build/C/man2/shmop.2:51
128 #: build/C/man2/subpage_prot.2:36 build/C/man2/sync_file_range.2:41
129 #, no-wrap
130 msgid "DESCRIPTION"
131 msgstr "説明"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:49
135 msgid ""
136 "The system calls B<alloc_hugepages>()  and B<free_hugepages>()  were "
137 "introduced in Linux 2.5.36 and removed again in 2.5.54.  They existed only "
138 "on i386 and ia64 (when built with B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>).  In Linux 2.4.20 "
139 "the syscall numbers exist, but the calls fail with the error B<ENOSYS>."
140 msgstr ""
141 "システムコール B<alloc_hugepages>()  と B<free_hugepages>()  は Linux 2.5.36 "
142 "で導入され、2.5.54 で再び削除された。 これらのシステムコールは i386 と ia64 "
143 "のみで (かつ B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> を指定してビルドされた場合に) 存在する。 "
144 "Linux 2.4.20 では syscall 番号が存在するが、 呼び出すとエラー B<ENOSYS> で失"
145 "敗する。"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:57
149 msgid ""
150 "On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4 KiB)  "
151 "and huge pages (2 or 4 MiB).  Similarly ia64 knows about huge pages of "
152 "several sizes.  These system calls serve to map huge pages into the "
153 "process's memory or to free them again.  Huge pages are locked into memory, "
154 "and are not swapped."
155 msgstr ""
156 "i386 では、メモリ管理ハードウェアは通常のページ (4 KiB) と 大きなサイズのペー"
157 "ジ (以下、ヒュージページ; 2MiB または 4 MiB) を 扱うことができる。 同様に、"
158 "ia64 もいくつかのサイズのヒュージページを扱うことができる。 これらのシステム"
159 "コールは、ヒュージページをプロセスのメモリにマップしたり、 再び解放したりす"
160 "る。 ヒュージページはメモリ内にロックされ、スワップされない。"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:66
164 msgid ""
165 "The I<key> argument is an identifier.  When zero the pages are private, and "
166 "not inherited by children.  When positive the pages are shared with other "
167 "applications using the same I<key>, and inherited by child processes."
168 msgstr ""
169 "I<key> 引き数は識別子である。 0 の場合、ページは非公開になり、子プロセスに継"
170 "承されない。 正の場合、ページは同じ I<key> を使う他のアプリケーションと共有さ"
171 "れ、子プロセスに継承される。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:81
175 msgid ""
176 "The I<addr> argument of B<free_hugepages>()  tells which page is being "
177 "freed: it was the return value of a call to B<alloc_hugepages>().  (The "
178 "memory is first actually freed when all users have released it.)  The "
179 "I<addr> argument of B<alloc_hugepages>()  is a hint, that the kernel may or "
180 "may not follow.  Addresses must be properly aligned."
181 msgstr ""
182 "B<free_hugepages>()  の I<addr> 引き数は、どのページを解放するかを指定する: "
183 "I<addr> は B<alloc_hugepages>()  の呼び出しの返り値である (全てのユーザがメモ"
184 "リを解放したときに、 そのメモリは初めて実際に解放される)。 B<alloc_hugepages>"
185 "()  の I<addr> 引き数はヒントであり、カーネルはそれに従うかもしれないし、 従"
186 "わないかもしれない。 アドレスは正しく配置されなければならない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:86
190 msgid ""
191 "The I<len> argument is the length of the required segment.  It must be a "
192 "multiple of the huge page size."
193 msgstr ""
194 "I<len> 引き数は要求されたセグメントの長さである。 これはヒュージページのサイ"
195 "ズの倍数にしなければならない。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:94
199 msgid ""
200 "The I<prot> argument specifies the memory protection of the segment.  It is "
201 "one of B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC>."
202 msgstr ""
203 "I<prot> 引き数はセグメントのメモリ保護を指定する。 これは B<PROT_READ>, "
204 "B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC> のいずれかである。"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:109
208 msgid ""
209 "The I<flag> argument is ignored, unless I<key> is positive.  In that case, "
210 "if I<flag> is B<IPC_CREAT>, then a new huge page segment is created when "
211 "none with the given key existed.  If this flag is not set, then B<ENOENT> is "
212 "returned when no segment with the given key exists."
213 msgstr ""
214 "I<key> が正でない限り、 I<flag> 引き数は無視される。 I<key> が正で、かつ "
215 "I<flag> が B<IPC_CREAT> であり、かつ指定された I<key> で (セグメントが) 何も"
216 "存在しない場合、 新しいヒュージページセグメントが作成される。 I<flag> が設定"
217 "されておらず、かつ指定された I<key> のセグメントが存在しない場合、 B<ENOENT> "
218 "が返される。"
219
220 #. type: SH
221 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:109 build/C/man3/alloca.3:58
222 #: build/C/man2/cacheflush.2:52 build/C/man2/fallocate.2:81
223 #: build/C/man2/madvise.2:250 build/C/man2/mlock.2:117 build/C/man2/mmap.2:373
224 #: build/C/man2/mmap2.2:50 build/C/man2/mprotect.2:72
225 #: build/C/man2/mremap.2:128 build/C/man2/msync.2:68
226 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:86 build/C/man3/posix_fallocate.3:64
227 #: build/C/man3/posix_memalign.3:111 build/C/man2/readahead.2:65
228 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:122 build/C/man3/shm_open.3:169
229 #: build/C/man2/shmctl.2:272 build/C/man2/shmget.2:178
230 #: build/C/man2/shmop.2:169 build/C/man2/subpage_prot.2:61
231 #: build/C/man2/sync_file_range.2:141
232 #, no-wrap
233 msgid "RETURN VALUE"
234 msgstr "返り値"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:118
238 msgid ""
239 "On success, B<alloc_hugepages>()  returns the allocated virtual address, and "
240 "B<free_hugepages>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
241 "is set appropriately."
242 msgstr ""
243 "成功した場合、 B<alloc_hugepages>()  は割り当てられた仮想アドレスを返し、 "
244 "B<free_hugepages>()  は 0 を返す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> が適切"
245 "に設定される。"
246
247 #. type: SH
248 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:118 build/C/man2/cacheflush.2:58
249 #: build/C/man2/fallocate.2:84 build/C/man2/madvise.2:257
250 #: build/C/man2/mlock.2:123 build/C/man2/mmap.2:390 build/C/man2/mmap2.2:57
251 #: build/C/man2/mprotect.2:79 build/C/man2/mremap.2:136
252 #: build/C/man2/msync.2:73 build/C/man2/posix_fadvise.2:89
253 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:70 build/C/man3/posix_memalign.3:123
254 #: build/C/man2/readahead.2:71 build/C/man2/remap_file_pages.2:129
255 #: build/C/man3/shm_open.3:178 build/C/man2/shmctl.2:294
256 #: build/C/man2/shmget.2:182 build/C/man2/shmop.2:183
257 #: build/C/man2/subpage_prot.2:66 build/C/man2/sync_file_range.2:147
258 #, no-wrap
259 msgid "ERRORS"
260 msgstr "エラー"
261
262 #. type: TP
263 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:119 build/C/man2/fallocate.2:117
264 #, no-wrap
265 msgid "B<ENOSYS>"
266 msgstr "B<ENOSYS>"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:122
270 msgid "The system call is not supported on this kernel."
271 msgstr "このシステムコールはカーネルでサポートされていない。"
272
273 #. type: SH
274 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:122
275 #, no-wrap
276 msgid "FILES"
277 msgstr "ファイル"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:126
281 msgid ""
282 "I</proc/sys/vm/nr_hugepages> Number of configured hugetlb pages.  This can "
283 "be read and written."
284 msgstr ""
285 "I</proc/sys/vm/nr_hugepages> 設定された hugetlb ページの数。 このファイルは読"
286 "み書きできる。"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:130
290 msgid ""
291 "I</proc/meminfo> Gives info on the number of configured hugetlb pages and on "
292 "their size in the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, "
293 "Hugepagesize."
294 msgstr ""
295 "I</proc/meminfo> 設定された hugetlb ページの数と、 3 つの変数 "
296 "HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize の サイズについての情報を提供す"
297 "る。"
298
299 #. type: SH
300 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:130 build/C/man3/alloca.3:63
301 #: build/C/man2/cacheflush.2:74 build/C/man2/fallocate.2:142
302 #: build/C/man2/madvise.2:307 build/C/man3/malloc_hook.3:76
303 #: build/C/man2/mlock.2:187 build/C/man2/mmap.2:483 build/C/man2/mmap2.2:73
304 #: build/C/man2/mprotect.2:107 build/C/man2/mremap.2:186
305 #: build/C/man2/msync.2:96 build/C/man3/mtrace.3:34
306 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:111 build/C/man3/posix_fallocate.3:101
307 #: build/C/man3/posix_memalign.3:142 build/C/man2/readahead.2:87
308 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:151 build/C/man3/shm_open.3:249
309 #: build/C/man7/shm_overview.7:101 build/C/man2/shmctl.2:366
310 #: build/C/man2/shmget.2:229 build/C/man2/shmop.2:226
311 #: build/C/man2/subpage_prot.2:91 build/C/man2/sync_file_range.2:180
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:133
318 msgid ""
319 "These calls are specific to Linux on Intel processors, and should not be "
320 "used in programs intended to be portable."
321 msgstr ""
322 "このシステムコールは Intel プロセッサ上の Linux に固有のものであり、 移植性が"
323 "必要なプログラムで使うべきでない。"
324
325 #. type: SH
326 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:133 build/C/man3/alloca.3:71
327 #: build/C/man2/madvise.2:328 build/C/man3/malloc_hook.3:78
328 #: build/C/man2/mlock.2:214 build/C/man2/mmap.2:501 build/C/man2/mmap2.2:75
329 #: build/C/man2/mprotect.2:116 build/C/man2/mremap.2:192
330 #: build/C/man3/mtrace.3:36 build/C/man2/posix_fadvise.2:120
331 #: build/C/man3/posix_memalign.3:179 build/C/man3/shm_open.3:255
332 #: build/C/man7/shm_overview.7:103 build/C/man2/shmctl.2:371
333 #: build/C/man2/shmget.2:235 build/C/man2/shmop.2:245
334 #: build/C/man2/subpage_prot.2:93 build/C/man2/sync_file_range.2:183
335 #, no-wrap
336 msgid "NOTES"
337 msgstr "注意"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:141
341 msgid ""
342 "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
343 "2.5.54.  Now the hugetlbfs file system can be used instead.  Memory backed "
344 "by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2)  to "
345 "map files in this virtual file system."
346 msgstr ""
347 "これらのシステムコールはなくなった。 これらは Linux 2.5.36 から 2.5.54 にのみ"
348 "存在する。 代わりに今は hugetlbfs ファイルシステムを使うことができる。 (CPU "
349 "がサポートしている場合) ヒュージページを持つメモリは、 B<mmap>(2)  を使ってこ"
350 "の仮想ファイルシステムでファイルをマップすることで取得できる。"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:145
354 msgid ""
355 "The maximal number of huge pages can be specified using the B<hugepages=> "
356 "boot parameter."
357 msgstr ""
358 "ヒュージページの最大数は、 B<hugepages=> 起動パラメータを使って指定できる。"
359
360 #. type: SH
361 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:150 build/C/man3/alloca.3:153
362 #: build/C/man2/cacheflush.2:88 build/C/man2/fallocate.2:149
363 #: build/C/man2/madvise.2:360 build/C/man3/malloc_hook.3:138
364 #: build/C/man2/mlock.2:337 build/C/man2/mmap.2:667 build/C/man2/mmap2.2:94
365 #: build/C/man2/mprotect.2:223 build/C/man2/mremap.2:214
366 #: build/C/man2/msync.2:122 build/C/man3/mtrace.3:44
367 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:188 build/C/man3/posix_fallocate.3:130
368 #: build/C/man3/posix_memalign.3:235 build/C/man2/readahead.2:98
369 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:162 build/C/man3/shm_open.3:280
370 #: build/C/man7/shm_overview.7:127 build/C/man2/shmctl.2:410
371 #: build/C/man2/shmget.2:298 build/C/man2/shmop.2:290
372 #: build/C/man2/subpage_prot.2:126 build/C/man2/sync_file_range.2:222
373 #, no-wrap
374 msgid "COLOPHON"
375 msgstr ""
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:157 build/C/man3/alloca.3:160
379 #: build/C/man2/cacheflush.2:95 build/C/man2/fallocate.2:156
380 #: build/C/man2/madvise.2:367 build/C/man3/malloc_hook.3:145
381 #: build/C/man2/mlock.2:344 build/C/man2/mmap.2:674 build/C/man2/mmap2.2:101
382 #: build/C/man2/mprotect.2:230 build/C/man2/mremap.2:221
383 #: build/C/man2/msync.2:129 build/C/man3/mtrace.3:51
384 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:195 build/C/man3/posix_fallocate.3:137
385 #: build/C/man3/posix_memalign.3:242 build/C/man2/readahead.2:105
386 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:169 build/C/man3/shm_open.3:287
387 #: build/C/man7/shm_overview.7:134 build/C/man2/shmctl.2:417
388 #: build/C/man2/shmget.2:305 build/C/man2/shmop.2:297
389 #: build/C/man2/subpage_prot.2:133 build/C/man2/sync_file_range.2:229
390 msgid ""
391 "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
392 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
393 "found at http://man7.org/linux/man-pages/."
394 msgstr ""
395
396 #. type: TH
397 #: build/C/man3/alloca.3:41
398 #, no-wrap
399 msgid "ALLOCA"
400 msgstr "ALLOCA"
401
402 #. type: TH
403 #: build/C/man3/alloca.3:41
404 #, no-wrap
405 msgid "2008-01-24"
406 msgstr "2008-01-24"
407
408 #. type: TH
409 #: build/C/man3/alloca.3:41 build/C/man3/malloc_hook.3:6
410 #: build/C/man3/mtrace.3:4 build/C/man3/posix_fallocate.3:23
411 #: build/C/man3/posix_memalign.3:26
412 #, no-wrap
413 msgid "GNU"
414 msgstr "GNU"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/alloca.3:44
418 msgid "alloca - allocate memory that is automatically freed"
419 msgstr "alloca - 自動的に解放されるメモリを割り当てる"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man3/alloca.3:46
423 msgid "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>"
424 msgstr "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man3/alloca.3:48
428 msgid "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>"
429 msgstr "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/alloca.3:58
433 msgid ""
434 "The B<alloca>()  function allocates I<size> bytes of space in the stack "
435 "frame of the caller.  This temporary space is automatically freed when the "
436 "function that called B<alloca>()  returns to its caller."
437 msgstr ""
438 "B<alloca>()  関数は、 I<size> バイトの領域を呼出元のスタック・フレームに割り"
439 "付ける。 この一時的な領域は、 B<alloca>()  を呼び出した関数が呼出元に返るとき"
440 "に自動的に解放される。"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/alloca.3:63
444 msgid ""
445 "The B<alloca>()  function returns a pointer to the beginning of the "
446 "allocated space.  If the allocation causes stack overflow, program behavior "
447 "is undefined."
448 msgstr ""
449 "B<alloca>()  関数は、割り付けた領域の始まりを指すポインタを返す。 割り付けに"
450 "よってスタックオーバーフローが起った場合の プログラムの動作は定義されていな"
451 "い。"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/alloca.3:65
455 msgid "This function is not in POSIX.1-2001."
456 msgstr "この関数は POSIX.1-2001 にはない。"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/alloca.3:71
460 msgid ""
461 "There is evidence that the B<alloca>()  function appeared in 32V, PWB, "
462 "PWB.2, 3BSD, and 4BSD.  There is a man page for it in 4.3BSD.  Linux uses "
463 "the GNU version."
464 msgstr ""
465 "32V, PWB, PWB.2, 3BSD, 4BSD に B<alloca>()  関数が登場した証拠がある。 "
466 "4.3BSD には、マニュアルページがある。 Linux は、GNU 版を使っている。 この関数"
467 "は POSIX.1-2001 にはない。"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/alloca.3:86
471 msgid ""
472 "The B<alloca>()  function is machine- and compiler-dependent.  For certain "
473 "applications, its use can improve efficiency compared to the use of B<malloc>"
474 "(3)  plus B<free>(3).  In certain cases, it can also simplify memory "
475 "deallocation in applications that use B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3).  "
476 "Otherwise, its use is discouraged."
477 msgstr ""
478 "B<alloca>()  関数は、機種とコンパイラに依存する。 特定のアプリケーションで"
479 "は、この関数を使うと B<malloc>(3)  と B<free>(3)  を組み合わせて使った場合に"
480 "比べて効率を改善することができる。 特定の場合では、この関数を使うことで、 "
481 "B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  を使うアプリケーションでのメモリの開放を"
482 "簡単にすることができる。 それ以外の場合では、この関数の使用は推奨されない。"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/alloca.3:95
486 msgid ""
487 "Because the space allocated by B<alloca>()  is allocated within the stack "
488 "frame, that space is automatically freed if the function return is jumped "
489 "over by a call to B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)."
490 msgstr ""
491 "B<alloca>()  により割り当てられる空間はスタックフレームから割り当てらるの"
492 "で、 関数の戻り先が B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  の呼び出しによりジャ"
493 "ンプした場合には、 割り当てられた空間は自動的に解放される。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/alloca.3:100
497 msgid "Do not attempt to B<free>(3)  space allocated by B<alloca>()!"
498 msgstr ""
499 "B<alloca>()  で割り当てられた空間を B<free>(3)  しようとすることのないよう"
500 "に!"
501
502 #. type: SS
503 #: build/C/man3/alloca.3:100
504 #, no-wrap
505 msgid "Notes on the GNU Version"
506 msgstr "GNU 版についての注意"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/alloca.3:122
510 msgid ""
511 "Normally, B<gcc>(1)  translates calls to B<alloca>()  with inlined code.  "
512 "This is not done when either the I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, or the "
513 "I<-fno-builtin> option is given (and the header I<E<lt>alloca.hE<gt>> is not "
514 "included).  But beware! By default the glibc version of I<E<lt>stdlib."
515 "hE<gt>> includes I<E<lt>alloca.hE<gt>> and that contains the line:"
516 msgstr ""
517 "通常 B<gcc>(1)  は B<alloca>()  の呼び出しをインラインコードに変換する。 I<-"
518 "ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, I<-fno-builtin> のいずれかのオプションが指定"
519 "された場合、この変換は行われない (また I<E<lt>alloca.hE<gt>> のインクルードも"
520 "行われない)。 だだし、デフォルトでは glibc 版の I<E<lt>stdlib.hE<gt>> は "
521 "I<E<lt>alloca.hE<gt>> をインクルードしており、これには以下の行が含まれている"
522 "ので注意すること。"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man3/alloca.3:125
526 #, no-wrap
527 msgid "    #define alloca(size)   __builtin_alloca (size)\n"
528 msgstr "    #define alloca(size)   __builtin_alloca (size)\n"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/alloca.3:128
532 msgid "with messy consequences if one has a private version of this function."
533 msgstr "独自版の __builtin_alloca (size) 関数があると厄介な結果になる。"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/alloca.3:132
537 msgid ""
538 "The fact that the code is inlined means that it is impossible to take the "
539 "address of this function, or to change its behavior by linking with a "
540 "different library."
541 msgstr ""
542 "このコードはインライン化されているので、 この関数のアドレスを取得したり、 他"
543 "のライブラリをリンクして動作を変更することはできない。"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/alloca.3:136
547 msgid ""
548 "The inlined code often consists of a single instruction adjusting the stack "
549 "pointer, and does not check for stack overflow.  Thus, there is no NULL "
550 "error return."
551 msgstr ""
552 "通常このインラインコードはスタックポインタを移動する 1 つの命令 "
553 "(instruction) から構成されており、 スタックオーバーフローをチェックしない。 "
554 "よって NULL エラーが返されることはない。"
555
556 #. type: SH
557 #: build/C/man3/alloca.3:136 build/C/man2/cacheflush.2:81
558 #: build/C/man2/mlock.2:305 build/C/man2/mmap.2:540
559 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:177 build/C/man2/shmget.2:284
560 #, no-wrap
561 msgid "BUGS"
562 msgstr "バグ"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/alloca.3:141
566 msgid ""
567 "There is no error indication if the stack frame cannot be extended.  "
568 "(However, after a failed allocation, the program is likely to receive a "
569 "B<SIGSEGV> signal if it attempts to access the unallocated space.)"
570 msgstr ""
571 "スタックフレームが拡張できなかった場合、エラー通知は行われない。 (しかしなが"
572 "ら、割り当てに失敗した後で、プログラムが割り当てられなかった 空間にアクセスし"
573 "ようとした場合に B<SIGSEGV> シグナルを受信することだろう。)"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man3/alloca.3:149
577 msgid ""
578 "On many systems B<alloca>()  cannot be used inside the list of arguments of "
579 "a function call, because the stack space reserved by B<alloca>()  would "
580 "appear on the stack in the middle of the space for the function arguments."
581 msgstr ""
582 "多くのシステムにおいて、関数コールの引き数のリスト内では B<alloca>()  が使え"
583 "ない。 これは、 B<alloca>()  によって予約されるスタック領域が、 関数引き数に"
584 "使われるスタック領域の中に現れてしまうためである。"
585
586 #. type: SH
587 #: build/C/man3/alloca.3:149 build/C/man2/fallocate.2:145
588 #: build/C/man2/madvise.2:353 build/C/man3/malloc_hook.3:133
589 #: build/C/man2/mlock.2:330 build/C/man2/mmap.2:649 build/C/man2/mmap2.2:88
590 #: build/C/man2/mprotect.2:220 build/C/man2/mremap.2:200
591 #: build/C/man2/msync.2:118 build/C/man3/mtrace.3:41
592 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:182 build/C/man3/posix_fallocate.3:126
593 #: build/C/man3/posix_memalign.3:230 build/C/man2/readahead.2:92
594 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:155 build/C/man3/shm_open.3:269
595 #: build/C/man7/shm_overview.7:114 build/C/man2/shmctl.2:403
596 #: build/C/man2/shmget.2:290 build/C/man2/shmop.2:282
597 #: build/C/man2/subpage_prot.2:120 build/C/man2/sync_file_range.2:217
598 #, no-wrap
599 msgid "SEE ALSO"
600 msgstr "関連項目"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/alloca.3:153
604 msgid "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)"
605 msgstr "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)"
606
607 #. type: TH
608 #: build/C/man2/cacheflush.2:24
609 #, no-wrap
610 msgid "CACHEFLUSH"
611 msgstr "CACHEFLUSH"
612
613 #. type: TH
614 #: build/C/man2/cacheflush.2:24
615 #, no-wrap
616 msgid "2007-05-26"
617 msgstr "2007-05-26"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man2/cacheflush.2:27
621 msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache"
622 msgstr "cacheflush - 命令キャッシュやデータキャッシュの内容をフラッシュする"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man2/cacheflush.2:30
626 #, no-wrap
627 msgid "B<#include E<lt>asm/cachectl.hE<gt>>\n"
628 msgstr "B<#include E<lt>asm/cachectl.hE<gt>>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man2/cacheflush.2:32
632 #, no-wrap
633 msgid "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\n"
634 msgstr "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man2/cacheflush.2:42
638 msgid ""
639 "B<cacheflush>()  flushes the contents of the indicated cache(s) for the user "
640 "addresses in the range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)>.  I<cache> may be one "
641 "of:"
642 msgstr ""
643 "B<cacheflush>()  は I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のユーザアドレスに"
644 "対応する 指定されたキャッシュをフラッシュする。 I<cache> には以下のいずれかを"
645 "指定する:"
646
647 #. type: TP
648 #: build/C/man2/cacheflush.2:42
649 #, no-wrap
650 msgid "B<ICACHE>"
651 msgstr "B<ICACHE>"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man2/cacheflush.2:45
655 msgid "Flush the instruction cache."
656 msgstr "命令 (instruction) キャッシュをフラッシュする。"
657
658 #. type: TP
659 #: build/C/man2/cacheflush.2:45
660 #, no-wrap
661 msgid "B<DCACHE>"
662 msgstr "B<DCACHE>"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man2/cacheflush.2:48
666 msgid "Write back to memory and invalidate the affected valid cache lines."
667 msgstr "変更があったキャッシュラインをメモリに書き戻し、無効にする。"
668
669 #. type: TP
670 #: build/C/man2/cacheflush.2:48
671 #, no-wrap
672 msgid "B<BCACHE>"
673 msgstr "B<BCACHE>"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man2/cacheflush.2:52
677 msgid "Same as B<(ICACHE|DCACHE)>."
678 msgstr "B<(ICACHE|DCACHE)> と同じ。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man2/cacheflush.2:58
682 msgid ""
683 "B<cacheflush>()  returns 0 on success or -1 on error.  If errors are "
684 "detected, I<errno> will indicate the error."
685 msgstr ""
686 "B<cacheflush>()  は成功した場合は 0 を、失敗した場合は -1 を返す。エラーが検"
687 "出された場合は I<errno> にエラーが指示される。"
688
689 #. type: TP
690 #: build/C/man2/cacheflush.2:59 build/C/man2/mmap2.2:58
691 #: build/C/man2/mremap.2:143 build/C/man2/shmctl.2:303
692 #: build/C/man2/subpage_prot.2:67
693 #, no-wrap
694 msgid "B<EFAULT>"
695 msgstr "B<EFAULT>"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man2/cacheflush.2:66
699 msgid ""
700 "Some or all of the address range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)> is not "
701 "accessible."
702 msgstr ""
703 "I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のアドレスの全てまたは一部が アクセス可"
704 "能ではない。"
705
706 #. type: TP
707 #: build/C/man2/cacheflush.2:66 build/C/man2/fallocate.2:96
708 #: build/C/man2/madvise.2:264 build/C/man2/mlock.2:158
709 #: build/C/man2/mlock.2:165 build/C/man2/mlock.2:177 build/C/man2/mmap.2:421
710 #: build/C/man2/mmap.2:429 build/C/man2/mmap.2:434 build/C/man2/mmap2.2:61
711 #: build/C/man2/mprotect.2:89 build/C/man2/mremap.2:152
712 #: build/C/man2/msync.2:80 build/C/man2/posix_fadvise.2:93
713 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:79 build/C/man3/posix_memalign.3:124
714 #: build/C/man2/readahead.2:76 build/C/man2/remap_file_pages.2:130
715 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:137 build/C/man3/shm_open.3:211
716 #: build/C/man2/shmctl.2:317 build/C/man2/shmget.2:196
717 #: build/C/man2/shmop.2:195 build/C/man2/shmop.2:218
718 #: build/C/man2/subpage_prot.2:72 build/C/man2/sync_file_range.2:152
719 #, no-wrap
720 msgid "B<EINVAL>"
721 msgstr "B<EINVAL>"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man2/cacheflush.2:74
725 msgid "I<cache> is not one of B<ICACHE>, B<DCACHE>, or B<BCACHE>."
726 msgstr "I<cache> パラメータが B<ICACHE>, B<DCACHE>, B<BCACHE> のどれでもない。"
727
728 #.  FIXME This system call was only on MIPS back in 1.2 days, but
729 #.  by now it is on a number of other architectures (but not i386).
730 #.  Investigate the details and update this page.
731 #.  Irix 6.5 appears to have a cacheflush() syscall -- mtk
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man2/cacheflush.2:81
734 msgid ""
735 "This Linux-specific system call is only available on MIPS-based systems.  It "
736 "should not be used in programs intended to be portable."
737 msgstr ""
738 "この Linux 特有のシステムコールは MIPS ベースのシステムでのみ有効である。 移"
739 "植を意図したプログラムで使用すべきではない。"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man2/cacheflush.2:88
743 msgid ""
744 "The current implementation ignores the I<addr> and I<nbytes> arguments.  "
745 "Therefore, the whole cache is always flushed."
746 msgstr ""
747 "現在の実装では、引き数 I<addr> と I<nbytes> は無視される。そのため、 常に全て"
748 "のキャッシュがフラッシュされる。"
749
750 #. type: TH
751 #: build/C/man2/fallocate.2:7
752 #, no-wrap
753 msgid "FALLOCATE"
754 msgstr "FALLOCATE"
755
756 #. type: TH
757 #: build/C/man2/fallocate.2:7
758 #, fuzzy, no-wrap
759 #| msgid "2011-09-08"
760 msgid "2011-09-19"
761 msgstr "2011-09-08"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man2/fallocate.2:10
765 msgid "fallocate - manipulate file space"
766 msgstr "fallocate - ファイル空間の操作"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man2/fallocate.2:14 build/C/man2/readahead.2:35
770 #, no-wrap
771 msgid ""
772 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
773 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
774 msgstr ""
775 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
776 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man2/fallocate.2:17
780 #, no-wrap
781 msgid "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
782 msgstr "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man2/fallocate.2:23
786 #, fuzzy
787 #| msgid ""
788 #| "This is a nonportable, Linux-specific system call.  For the portable, "
789 #| "POSIX.1-specified method of ensuring that space is allocated for a file, "
790 #| "see B<posix_fallocate>()."
791 msgid ""
792 "This is a nonportable, Linux-specific system call.  For the portable, "
793 "POSIX.1-specified method of ensuring that space is allocated for a file, see "
794 "B<posix_fallocate>(3)."
795 msgstr ""
796 "このシステムコールは、移植性のない、Linux 固有のシステムコールである。 移植性"
797 "が必要な場合は、ファイルに対してディスク空間を確実に確保するために、 POSIX.1 "
798 "で規定された方法である B<posix_fallocate>(3)  を使うこと。"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man2/fallocate.2:33
802 msgid ""
803 "B<fallocate>()  allows the caller to directly manipulate the allocated disk "
804 "space for the file referred to by I<fd> for the byte range starting at "
805 "I<offset> and continuing for I<len> bytes."
806 msgstr ""
807 "B<fallocate>()  を使うと、 I<fd> が参照するファイルに割り当てられたディスク空"
808 "間を直接操作できる。 操作対象は、 I<offset> から始まる長さ I<len> バイトの領"
809 "域である。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man2/fallocate.2:39
813 msgid ""
814 "The I<mode> argument determines the operation to be performed on the given "
815 "range.  Currently only one flag is supported for I<mode>:"
816 msgstr ""
817 "I<mode> 引き数は、指定された領域に対して実行する操作を指定する。 現在のとこ"
818 "ろ、 I<mode> に指定できるフラグは以下の一つだけである。"
819
820 #. type: TP
821 #: build/C/man2/fallocate.2:39
822 #, no-wrap
823 msgid "B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE>"
824 msgstr "B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE>"
825
826 #.  Note from Amit Arora:
827 #.  There were few more flags which were discussed, but none of
828 #.  them have been finalized upon. Here are these flags:
829 #.  FA_FL_DEALLOC, FA_FL_DEL_DATA, FA_FL_ERR_FREE, FA_FL_NO_MTIME,
830 #.  FA_FL_NO_CTIME
831 #.  All of the above flags were debated upon and we can not say
832 #.  if any/which one of these flags will make it to the later kernels.
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man2/fallocate.2:63
835 msgid ""
836 "This flag allocates and initializes to zero the disk space within the range "
837 "specified by I<offset> and I<len>.  After a successful call, subsequent "
838 "writes into this range are guaranteed not to fail because of lack of disk "
839 "space.  Preallocating zeroed blocks beyond the end of the file is useful for "
840 "optimizing append workloads.  Preallocating blocks does not change the file "
841 "size (as reported by B<stat>(2))  even if it is less than I<offset>+I<len>."
842 msgstr ""
843 "このフラグは、 I<offset> と I<len> で指定された領域のディスク空間を割り当て、"
844 "その空間を 0 で初期化する。 呼び出しが成功すると、それに続いてこの領域への書"
845 "き込みが行われるが、 ディスク空間の不足による書き込み失敗が発生しないことが保"
846 "証される。 ファイル末尾より後ろの領域について 0 で埋めたブロックを前もって 割"
847 "り当てておくことは、追記 (append) の作業負荷を最適化するのに 有用である。 "
848 "ファイルサイズが I<offset>+I<len> よりも小さい場合であっても、ブロックの前"
849 "もっての割り当てにより (B<stat>(2)  が返す) ファイルサイズは変更されることは"
850 "ない。"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/fallocate.2:77
854 msgid ""
855 "If B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is not specified in I<mode>, the default "
856 "behavior is almost same as when this flag is specified.  The only difference "
857 "is that on success, the file size will be changed if I<offset + len> is "
858 "greater than the file size.  This default behavior closely resembles the "
859 "behavior of the B<posix_fallocate>(3)  library function, and is intended as "
860 "a method of optimally implementing that function."
861 msgstr ""
862 "B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが I<mode> に指定されなかった場合、デフォルトの"
863 "動作は B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが指定された場合とほとんど同じとなる。 唯"
864 "一の違いは、 I<offset + len> がファイルサイズよりも大きかった場合、呼び出しが"
865 "成功すると ファイルサイズが変更される点である。 このデフォルトの動作は、ライ"
866 "ブラリ関数 B<posix_fallocate>(3)  の動作と非常に似ている。これは "
867 "B<posix_fallocate>(3)  を最適に実装する手段を提供することを目的としているから"
868 "である。"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man2/fallocate.2:81
872 msgid ""
873 "Because allocation is done in block size chunks, B<fallocate>()  may "
874 "allocate a larger range than that which was specified."
875 msgstr ""
876 "割り当てはブロックサイズ単位で行われるため、 B<fallocate>()  は指定されたより"
877 "も大きな領域を割り当てることがある。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/fallocate.2:84
881 msgid "B<fallocate>()  returns zero on success, and -1 on failure."
882 msgstr "B<fallocate>()  は成功すると 0 を返し、エラーの場合は -1 を返す。"
883
884 #. type: TP
885 #: build/C/man2/fallocate.2:85 build/C/man2/madvise.2:261
886 #: build/C/man2/mmap.2:415 build/C/man2/posix_fadvise.2:90
887 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:71 build/C/man2/readahead.2:72
888 #: build/C/man2/sync_file_range.2:148
889 #, no-wrap
890 msgid "B<EBADF>"
891 msgstr "B<EBADF>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man2/fallocate.2:89 build/C/man3/posix_fallocate.3:75
895 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor, or is not opened for writing."
896 msgstr ""
897 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、 書き込み用としてオープンされて"
898 "いない。"
899
900 #. type: TP
901 #: build/C/man2/fallocate.2:89 build/C/man3/posix_fallocate.3:75
902 #, no-wrap
903 msgid "B<EFBIG>"
904 msgstr "B<EFBIG>"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man2/fallocate.2:93
908 msgid "I<offset>+I<len> exceeds the maximum file size."
909 msgstr "I<offset + len> がファイルサイズの最大値よりも大きい。"
910
911 #. type: TP
912 #: build/C/man2/fallocate.2:93
913 #, no-wrap
914 msgid "B<EINTR>"
915 msgstr "B<EINTR>"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man2/fallocate.2:96
919 msgid "A signal was caught during execution."
920 msgstr "実行中にシグナルが捕捉された。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man2/fallocate.2:102 build/C/man3/posix_fallocate.3:85
924 msgid "I<offset> was less than 0, or I<len> was less than or equal to 0."
925 msgstr "I<offset> が 0 未満だったか、 I<len> が 0 以下だった。"
926
927 #. type: TP
928 #: build/C/man2/fallocate.2:102 build/C/man2/madvise.2:292
929 #: build/C/man2/sync_file_range.2:160
930 #, no-wrap
931 msgid "B<EIO>"
932 msgstr "B<EIO>"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man2/fallocate.2:105
936 msgid "An I/O error occurred while reading from or writing to a file system."
937 msgstr "ファイルシステムとの読み書き中に入出力エラーが発生した。"
938
939 #. type: TP
940 #: build/C/man2/fallocate.2:105 build/C/man2/mmap.2:450
941 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:85
942 #, no-wrap
943 msgid "B<ENODEV>"
944 msgstr "B<ENODEV>"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man2/fallocate.2:112
948 msgid ""
949 "I<fd> does not refer to a regular file or a directory.  (If I<fd> is a pipe "
950 "or FIFO, a different error results.)"
951 msgstr ""
952 "I<fd> が通常のファイルかディレクトリを参照していない (I<fd> がパイプや FIFO "
953 "を参照している場合、別のエラーが発生する)。"
954
955 #. type: TP
956 #: build/C/man2/fallocate.2:112 build/C/man3/posix_fallocate.3:89
957 #: build/C/man2/shmget.2:214 build/C/man2/sync_file_range.2:166
958 #, no-wrap
959 msgid "B<ENOSPC>"
960 msgstr "B<ENOSPC>"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man2/fallocate.2:117 build/C/man3/posix_fallocate.3:94
964 msgid ""
965 "There is not enough space left on the device containing the file referred to "
966 "by I<fd>."
967 msgstr "I<fd> が参照するファイルを含むデバイスに十分な空き領域がない。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man2/fallocate.2:122
971 msgid ""
972 "The file system containing the file referred to by I<fd> does not support "
973 "this operation."
974 msgstr ""
975 "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが 指定された操作をサポートして"
976 "いない。"
977
978 #. type: TP
979 #: build/C/man2/fallocate.2:122
980 #, no-wrap
981 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
982 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man2/fallocate.2:128
986 msgid ""
987 "The I<mode> is not supported by the file system containing the file referred "
988 "to by I<fd>."
989 msgstr ""
990 "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが I<mode> をサポートしていな"
991 "い。"
992
993 #. type: TP
994 #: build/C/man2/fallocate.2:128 build/C/man2/mlock.2:144
995 #: build/C/man2/mlock.2:183 build/C/man2/mmap.2:458 build/C/man2/shmctl.2:342
996 #: build/C/man2/shmget.2:222
997 #, no-wrap
998 msgid "B<EPERM>"
999 msgstr "B<EPERM>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/fallocate.2:134
1003 #, fuzzy
1004 #| msgid "The buffer referred to by I<map> is not accessible."
1005 msgid "The file referred to by I<fd> is marked immutable (see B<chattr>(1))."
1006 msgstr "The buffer referred to by I<map> is not accessible."
1007
1008 #. type: TP
1009 #: build/C/man2/fallocate.2:134 build/C/man2/posix_fadvise.2:96
1010 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:94 build/C/man2/sync_file_range.2:169
1011 #, no-wrap
1012 msgid "B<ESPIPE>"
1013 msgstr "B<ESPIPE>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man2/fallocate.2:138
1017 #, fuzzy
1018 #| msgid "I<fd> refers to a pipe."
1019 msgid "I<fd> refers to a pipe or FIFO."
1020 msgstr "I<fd> がパイプを参照している。"
1021
1022 #. type: SH
1023 #: build/C/man2/fallocate.2:138 build/C/man2/mmap2.2:70
1024 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:103 build/C/man3/posix_fallocate.3:98
1025 #: build/C/man3/posix_memalign.3:133 build/C/man2/readahead.2:82
1026 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:146 build/C/man3/shm_open.3:247
1027 #: build/C/man2/subpage_prot.2:85 build/C/man2/sync_file_range.2:177
1028 #, no-wrap
1029 msgid "VERSIONS"
1030 msgstr "バージョン"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/fallocate.2:142
1034 msgid ""
1035 "B<fallocate>()  is available on Linux since kernel 2.6.23.  Support is "
1036 "provided by glibc since version 2.10."
1037 msgstr ""
1038 "B<fallocate>()  はカーネル 2.6.23 以降の Linux で利用可能である。 glibc での"
1039 "対応はバージョン 3.10 以降で行われている。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man2/fallocate.2:145
1043 msgid "B<fallocate>()  is Linux-specific."
1044 msgstr "B<fallocate>()  は Linux 固有である。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/fallocate.2:149
1048 msgid "B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
1049 msgstr "B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
1050
1051 #. type: TH
1052 #: build/C/man2/madvise.2:35
1053 #, no-wrap
1054 msgid "MADVISE"
1055 msgstr "MADVISE"
1056
1057 #. type: TH
1058 #: build/C/man2/madvise.2:35
1059 #, fuzzy, no-wrap
1060 #| msgid "2011-09-08"
1061 msgid "2011-09-18"
1062 msgstr "2011-09-08"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man2/madvise.2:38
1066 msgid "madvise - give advice about use of memory"
1067 msgstr "madvise - メモリ利用に関するアドバイスを与える"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man2/madvise.2:40 build/C/man2/msync.2:30
1071 #: build/C/man3/shm_open.3:31
1072 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
1073 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/madvise.2:42
1077 msgid ""
1078 "B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
1079 msgstr ""
1080 "B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man2/madvise.2:46 build/C/man2/posix_fadvise.2:42
1084 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:37 build/C/man3/posix_memalign.3:44
1085 msgid ""
1086 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1087 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man2/madvise.2:50
1091 msgid "B<madvise>(): _BSD_SOURCE"
1092 msgstr "B<madvise>(): _BSD_SOURCE"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man2/madvise.2:68
1096 msgid ""
1097 "The B<madvise>()  system call advises the kernel about how to handle paging "
1098 "input/output in the address range beginning at address I<addr> and with size "
1099 "I<length> bytes.  It allows an application to tell the kernel how it expects "
1100 "to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel can choose "
1101 "appropriate read-ahead and caching techniques.  This call does not influence "
1102 "the semantics of the application (except in the case of B<MADV_DONTNEED>), "
1103 "but may influence its performance.  The kernel is free to ignore the advice."
1104 msgstr ""
1105 "B<madvise>()  システムコールは、アドレス I<addr> からはじまる I<length> バイ"
1106 "トのメモリブロックのページング入出力をどう扱えば良いか、 カーネルにアドバイス"
1107 "する。 これを用いると、 アプリケーションからカーネルに、 マップされたメモリや"
1108 "共有メモリをどのように扱ってほしいか伝えることができ、 カーネルはそれに応じて"
1109 "先読みやキャッシュなどの適切な手法を選択できる。 このコールはアプリケーション"
1110 "の動作そのものには影響しない (B<MADV_DONTNEED> の場合は別) が、 性能には影響"
1111 "しうる。 なおこのアドバイスを受け入れるかどうかはカーネルに任される。"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man2/madvise.2:72
1115 msgid "The advice is indicated in the I<advice> argument which can be"
1116 msgstr ""
1117 "アドバイスは引き数 I<advice> によって与える。以下のいずれかを指定できる。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man2/madvise.2:72
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<MADV_NORMAL>"
1123 msgstr "B<MADV_NORMAL>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man2/madvise.2:76
1127 msgid "No special treatment.  This is the default."
1128 msgstr "特別な扱いは行わない。これがデフォルトである。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/madvise.2:76
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<MADV_RANDOM>"
1134 msgstr "B<MADV_RANDOM>"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/madvise.2:80
1138 msgid ""
1139 "Expect page references in random order.  (Hence, read ahead may be less "
1140 "useful than normally.)"
1141 msgstr ""
1142 "ページ参照はランダムな順序で行われそうだ。 (したがって、先読みはあまり効果が"
1143 "なさそうだ。)"
1144
1145 #. type: TP
1146 #: build/C/man2/madvise.2:80
1147 #, no-wrap
1148 msgid "B<MADV_SEQUENTIAL>"
1149 msgstr "B<MADV_SEQUENTIAL>"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/madvise.2:85
1153 msgid ""
1154 "Expect page references in sequential order.  (Hence, pages in the given "
1155 "range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are "
1156 "accessed.)"
1157 msgstr ""
1158 "ページ参照はシーケンシャルな順序で行われそうだ。 (したがって与えた範囲のペー"
1159 "ジは積極的に先読みしておくと良いだろう。 またアクセスが終わったら速やかに解放"
1160 "して良い。)"
1161
1162 #. type: TP
1163 #: build/C/man2/madvise.2:85
1164 #, no-wrap
1165 msgid "B<MADV_WILLNEED>"
1166 msgstr "B<MADV_WILLNEED>"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man2/madvise.2:89
1170 msgid ""
1171 "Expect access in the near future.  (Hence, it might be a good idea to read "
1172 "some pages ahead.)"
1173 msgstr ""
1174 "近い将来にアクセスされそうだ。 (したがってこれらのページを今のうちに先読みし"
1175 "ておくといいだろう。)"
1176
1177 #. type: TP
1178 #: build/C/man2/madvise.2:89
1179 #, no-wrap
1180 msgid "B<MADV_DONTNEED>"
1181 msgstr "B<MADV_DONTNEED>"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man2/madvise.2:100
1185 msgid ""
1186 "Do not expect access in the near future.  (For the time being, the "
1187 "application is finished with the given range, so the kernel can free "
1188 "resources associated with it.)  Subsequent accesses of pages in this range "
1189 "will succeed, but will result either in reloading of the memory contents "
1190 "from the underlying mapped file (see B<mmap>(2))  or zero-fill-on-demand "
1191 "pages for mappings without an underlying file."
1192 msgstr ""
1193 "しばらくアクセスはなさそうだ。 (現時点でアプリケーションは与えた範囲の処理を"
1194 "終えている。 したがってカーネルはこれに関連するリソースを解放して良い。)  こ"
1195 "れ以降この範囲のページへのアクセスがあると、 成功はするが、メモリの内容をマッ"
1196 "プ元のファイルからロードし直すことになる (B<mmap>(2)  を見よ) か、 または元"
1197 "ファイルがないマップページでは アクセスがあったときに 0 埋めが行われることに"
1198 "なる。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man2/madvise.2:100
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<MADV_REMOVE> (Since Linux 2.6.16)"
1204 msgstr "B<MADV_REMOVE> (Linux 2.6.16 以降)"
1205
1206 #.  2.6.18-rc5
1207 #.  Databases want to use this feature to drop a section of their
1208 #.  bufferpool (shared memory segments) - without writing back to
1209 #.  disk/swap space.  This feature is also useful for supporting
1210 #.  hot-plug memory on UML.
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man2/madvise.2:113
1213 msgid ""
1214 "Free up a given range of pages and its associated backing store.  Currently, "
1215 "only shmfs/tmpfs supports this; other file systems return with the error "
1216 "B<ENOSYS>."
1217 msgstr ""
1218 "指定された範囲のページと関連するバッキングストアを解放する。 現在のところ、 "
1219 "shmfs/tmpfs だけがこれに対応している。 他のファイルシステムでは B<ENOSYS> が"
1220 "返される。"
1221
1222 #. type: TP
1223 #: build/C/man2/madvise.2:113
1224 #, no-wrap
1225 msgid "B<MADV_DONTFORK> (Since Linux 2.6.16)"
1226 msgstr "B<MADV_DONTFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
1227
1228 #.  See http://lwn.net/Articles/171941/
1229 #.  [PATCH] madvise MADV_DONTFORK/MADV_DOFORK
1230 #.  Currently, copy-on-write may change the physical address of
1231 #.  a page even if the user requested that the page is pinned in
1232 #.  memory (either by mlock or by get_user_pages).  This happens
1233 #.  if the process forks meanwhile, and the parent writes to that
1234 #.  page.  As a result, the page is orphaned: in case of
1235 #.  get_user_pages, the application will never see any data hardware
1236 #.  DMA's into this page after the COW.  In case of mlock'd memory,
1237 #.  the parent is not getting the realtime/security benefits of mlock.
1238 #.  In particular, this affects the Infiniband modules which do DMA from
1239 #.  and into user pages all the time.
1240 #.  This patch adds madvise options to control whether memory range is
1241 #.  inherited across fork. Useful e.g. for when hardware is doing DMA
1242 #.  from/into these pages.  Could also be useful to an application
1243 #.  wanting to speed up its forks by cutting large areas out of
1244 #.  consideration.
1245 #.  SEE ALSO: http://lwn.net/Articles/171941/
1246 #.  "Tweaks to madvise() and posix_fadvise()", 14 Feb 2006
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man2/madvise.2:144
1249 msgid ""
1250 "Do not make the pages in this range available to the child after a B<fork>"
1251 "(2).  This is useful to prevent copy-on-write semantics from changing the "
1252 "physical location of a page(s) if the parent writes to it after a B<fork>"
1253 "(2).  (Such page relocations cause problems for hardware that DMAs into the "
1254 "page(s).)"
1255 msgstr ""
1256 "B<fork>(2)  が行われた後、指定された範囲のページを子プロセスが利用できないよ"
1257 "うにする。 この機能は、書き込み時コピー (copy-on-write) 方式で、 B<fork>(2)  "
1258 "の後で親プロセスがページに書き込みを行った場合に ページの物理位置が変化しない"
1259 "ようにするのに有効である (ページの再配置はハードウェアがそのページに DMA 転送"
1260 "を行うような場合に 問題を起こすことがある)。"
1261
1262 #. type: TP
1263 #: build/C/man2/madvise.2:144
1264 #, no-wrap
1265 msgid "B<MADV_DOFORK> (Since Linux 2.6.16)"
1266 msgstr "B<MADV_DOFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/madvise.2:150
1270 msgid ""
1271 "Undo the effect of B<MADV_DONTFORK>, restoring the default behavior, whereby "
1272 "a mapping is inherited across B<fork>(2)."
1273 msgstr ""
1274 "B<MADV_DONTFORK> の影響を取り消し、デフォルトの動作に戻す。 つまり、 B<fork>"
1275 "(2)  の前後でマッピングは継承されるようになる。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man2/madvise.2:150
1279 #, fuzzy, no-wrap
1280 #| msgid "B<MADV_DOFORK> (Since Linux 2.6.16)"
1281 msgid "B<MADV_HWPOISON> (Since Linux 2.6.32)"
1282 msgstr "B<MADV_DOFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/madvise.2:162
1286 msgid ""
1287 "Poison a page and handle it like a hardware memory corruption.  This "
1288 "operation is only available for privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)  processes.  "
1289 "This operation may result in the calling process receiving a B<SIGBUS> and "
1290 "the page being unmapped.  This feature is intended for testing of memory "
1291 "error-handling code; it is only available if the kernel was configured with "
1292 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
1293 msgstr ""
1294
1295 #. type: TP
1296 #: build/C/man2/madvise.2:162
1297 #, fuzzy, no-wrap
1298 #| msgid "B<MADV_DOFORK> (Since Linux 2.6.16)"
1299 msgid "B<MADV_SOFT_OFFLINE> (Since Linux 2.6.33)"
1300 msgstr "B<MADV_DOFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/madvise.2:180
1304 msgid ""
1305 "Soft offline the pages in the range specified by I<addr> and I<length>.  The "
1306 "memory of each page in the specified range is preserved (i.e., when next "
1307 "accessed, the same content will be visible, but in a new physical page "
1308 "frame), and the original page is offlined (i.e., no longer used, and taken "
1309 "out of normal memory management).  The effect of the B<MADV_SOFT_OFFLINE> "
1310 "operation is invisible to (i.e., does not change the semantics of)  the "
1311 "calling process.  This feature is intended for testing of memory error-"
1312 "handling code; it is only available if the kernel was configured with "
1313 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
1314 msgstr ""
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man2/madvise.2:180
1318 #, fuzzy, no-wrap
1319 #| msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
1320 msgid "B<MADV_MERGEABLE> (since Linux 2.6.32)"
1321 msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man2/madvise.2:205
1325 msgid ""
1326 "Enable Kernel Samepage Merging (KSM) for the pages in the range specified by "
1327 "I<addr> and I<length>.  The kernel regularly scans those areas of user "
1328 "memory that have been marked as mergeable, looking for pages with identical "
1329 "content.  These are replaced by a single write-protected page (which is "
1330 "automatically copied if a process later wants to update the content of the "
1331 "page).  KSM only merges private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The KSM "
1332 "feature is intended for applications that generate many instances of the "
1333 "same data (e.g., virtualization systems such as KVM).  It can consume a lot "
1334 "of processing power; use with care.  See the kernel source file "
1335 "I<Documentation/vm/ksm.txt> for more details.  The B<MADV_MERGEABLE> and "
1336 "B<MADV_UNMERGEABLE> operations are only available if the kernel was "
1337 "configured with B<CONFIG_KSM>."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: TP
1341 #: build/C/man2/madvise.2:205
1342 #, fuzzy, no-wrap
1343 #| msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
1344 msgid "B<MADV_UNMERGEABLE> (since Linux 2.6.32)"
1345 msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man2/madvise.2:214
1349 msgid ""
1350 "Undo the effect of an earlier B<MADV_MERGEABLE> operation on the specified "
1351 "address range; KSM unmerges whatever pages it had merged in the address "
1352 "range specified by I<addr> and I<length>."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: TP
1356 #: build/C/man2/madvise.2:214
1357 #, fuzzy, no-wrap
1358 #| msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
1359 msgid "B<MADV_HUGEPAGE> (since Linux 2.6.38)"
1360 msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
1361
1362 #.  http://lwn.net/Articles/358904/
1363 #.  https://lwn.net/Articles/423584/
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man2/madvise.2:243
1366 msgid ""
1367 "Enables Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by "
1368 "I<addr> and I<length>.  Currently, Transparent Huge Pages only work with "
1369 "private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The kernel will regularly scan "
1370 "the areas marked as huge page candidates to replace them with huge pages.  "
1371 "The kernel will also allocate huge pages directly when the region is "
1372 "naturally aligned to the huge page size (see B<posix_memalign>(2)).  This "
1373 "feature is primarily aimed at applications that use large mappings of data "
1374 "and access large regions of that memory at a time (e.g. virtualization "
1375 "systems such as QEMU).  It can very easily waste memory (e.g. a 2MB mapping "
1376 "that only ever accesses 1 byte will result in 2MB of wired memory instead of "
1377 "one 4KB page).  See the kernel source file I<Documentation/vm/transhuge.txt> "
1378 "for more details.  The B<MADV_HUGEPAGE> and B<MADV_NOHUGEPAGE> operations "
1379 "are only available if the kernel was configured with "
1380 "B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>."
1381 msgstr ""
1382
1383 #. type: TP
1384 #: build/C/man2/madvise.2:243
1385 #, fuzzy, no-wrap
1386 #| msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
1387 msgid "B<MADV_NOHUGEPAGE> (since Linux 2.6.38)"
1388 msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man2/madvise.2:250
1392 msgid ""
1393 "Ensures that memory in the address range specified by I<addr> and I<length> "
1394 "will not be collapsed into huge pages."
1395 msgstr ""
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man2/madvise.2:257
1399 msgid ""
1400 "On success B<madvise>()  returns zero.  On error, it returns -1 and I<errno> "
1401 "is set appropriately."
1402 msgstr ""
1403 "B<madvise>()  は成功すると 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
1404 "を適切な値に設定する。"
1405
1406 #. type: TP
1407 #: build/C/man2/madvise.2:258 build/C/man2/mlock.2:155 build/C/man2/mmap.2:411
1408 #: build/C/man2/mremap.2:137
1409 #, no-wrap
1410 msgid "B<EAGAIN>"
1411 msgstr "B<EAGAIN>"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/madvise.2:261
1415 msgid "A kernel resource was temporarily unavailable."
1416 msgstr "何らかのカーネルリソースが一時的に利用できなかった。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/madvise.2:264
1420 msgid "The map exists, but the area maps something that isn't a file."
1421 msgstr "指定したマップは存在するが、ファイルではないところをマップしている。"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man2/madvise.2:267
1425 msgid "This error can occur for the following reasons:"
1426 msgstr ""
1427
1428 #. type: IP
1429 #: build/C/man2/madvise.2:268 build/C/man2/madvise.2:274
1430 #: build/C/man2/madvise.2:277 build/C/man2/madvise.2:280
1431 #: build/C/man2/madvise.2:283
1432 #, no-wrap
1433 msgid "*"
1434 msgstr ""
1435
1436 #.  .I len
1437 #.  is zero,
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/madvise.2:274
1440 #, fuzzy
1441 #| msgid "I<len> was negative."
1442 msgid "The value I<len> is negative."
1443 msgstr "I<len> が負の数である。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man2/madvise.2:277
1447 msgid "I<addr> is not page-aligned."
1448 msgstr ""
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man2/madvise.2:280
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1454 msgid "I<advice> is not a valid value"
1455 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/madvise.2:283
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid ""
1461 #| "The value I<len> is negative, I<addr> is not page-aligned, I<advice> is "
1462 #| "not a valid value, or the application is attempting to release locked or "
1463 #| "shared pages (with B<MADV_DONTNEED>)."
1464 msgid ""
1465 "The application is attempting to release locked or shared pages (with "
1466 "B<MADV_DONTNEED>)."
1467 msgstr ""
1468 "I<len> の値が負、 I<addr> がページ境界でない、 I<advice> が正しい値でない、 "
1469 "アプリケーションがロックされたページや共有ページを (B<MADV_DONTNEED> で) 解放"
1470 "しようとしている、など。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/madvise.2:291
1474 msgid ""
1475 "B<MADV_MERGEABLE> or B<MADV_UNMERGEABLE> was specified in I<advice>, but the "
1476 "kernel was not configured with B<CONFIG_KSM>."
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/madvise.2:298
1481 msgid ""
1482 "(for B<MADV_WILLNEED>)  Paging in this area would exceed the process's "
1483 "maximum resident set size."
1484 msgstr ""
1485 "(B<MADV_WILLNEED> の場合) この範囲のページングを行うと、 プロセスの RSS "
1486 "(resident set size) の最大値を越えてしまう。"
1487
1488 #. type: TP
1489 #: build/C/man2/madvise.2:298 build/C/man2/madvise.2:303
1490 #: build/C/man2/mlock.2:124 build/C/man2/mlock.2:132 build/C/man2/mlock.2:170
1491 #: build/C/man2/mmap.2:454 build/C/man2/mprotect.2:94
1492 #: build/C/man2/mprotect.2:97 build/C/man2/mremap.2:180
1493 #: build/C/man2/msync.2:93 build/C/man3/posix_memalign.3:130
1494 #: build/C/man2/shmctl.2:326 build/C/man2/shmget.2:211
1495 #: build/C/man2/shmop.2:209 build/C/man2/subpage_prot.2:82
1496 #: build/C/man2/sync_file_range.2:163
1497 #, no-wrap
1498 msgid "B<ENOMEM>"
1499 msgstr "B<ENOMEM>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man2/madvise.2:303
1503 msgid "(for B<MADV_WILLNEED>)  Not enough memory: paging in failed."
1504 msgstr "(B<MADV_WILLNEED> の場合) メモリが足りず、ページングに失敗した。"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man2/madvise.2:307
1508 msgid ""
1509 "Addresses in the specified range are not currently mapped, or are outside "
1510 "the address space of the process."
1511 msgstr ""
1512 "指定した範囲のアドレスが、現在マップされていない。 あるいはプロセスのアドレス"
1513 "空間の内部にない。"
1514
1515 #.  FIXME . Write a posix_fadvise(3) page.
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man2/madvise.2:319
1518 msgid ""
1519 "POSIX.1b.  POSIX.1-2001 describes B<posix_madvise>(3)  with constants "
1520 "B<POSIX_MADV_NORMAL>, etc., with a behavior close to that described here.  "
1521 "There is a similar B<posix_fadvise>(2)  for file access."
1522 msgstr ""
1523 "POSIX.1b.  POSIX.1-2001 では、 B<posix_madvise>(3)  を B<POSIX_MADV_NORMAL> "
1524 "などの定数とともに記述していた (それぞれの振る舞いはここで述べたものに近"
1525 "い)。 ファイルアクセスに対しても B<posix_fadvise>(2)  という類似の関数が存在"
1526 "する。"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/madvise.2:328
1530 #, fuzzy
1531 #| msgid ""
1532 #| "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, and B<MADV_DOFORK> are Linux-specific."
1533 msgid ""
1534 "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK>, B<MADV_HWPOISON>, "
1535 "B<MADV_MERGEABLE>, and B<MADV_UNMERGEABLE> are Linux-specific."
1536 msgstr "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK> は Linux 固有である。"
1537
1538 #. type: SS
1539 #: build/C/man2/madvise.2:329 build/C/man2/mlock.2:268
1540 #: build/C/man2/shmget.2:278
1541 #, no-wrap
1542 msgid "Linux Notes"
1543 msgstr "Linux での注意"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/madvise.2:337
1547 msgid ""
1548 "The current Linux implementation (2.4.0) views this system call more as a "
1549 "command than as advice and hence may return an error when it cannot do what "
1550 "it usually would do in response to this advice.  (See the ERRORS description "
1551 "above.)  This is nonstandard behavior."
1552 msgstr ""
1553 "現在の Linux の実装 (2.4.0) では、 このシステムコールをアドバイスというよりは"
1554 "命令と見ている。 したがってこのアドバイスに対して通常行われる動作が不可能な場"
1555 "合は、 エラーを返すことがある (上記の エラー の記述を参照)。 この振舞いは標準"
1556 "とは異なる。"
1557
1558 #.  .SH HISTORY
1559 #.  The
1560 #.  .BR madvise ()
1561 #.  function first appeared in 4.4BSD.
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man2/madvise.2:353
1564 msgid ""
1565 "The Linux implementation requires that the address I<addr> be page-aligned, "
1566 "and allows I<length> to be zero.  If there are some parts of the specified "
1567 "address range that are not mapped, the Linux version of B<madvise>()  "
1568 "ignores them and applies the call to the rest (but returns B<ENOMEM> from "
1569 "the system call, as it should)."
1570 msgstr ""
1571 "Linux の実装では I<addr> のアドレスはページ境界の値でなければならない。また "
1572 "I<length> は 0 であっても構わない。 また Linux 版の B<madvise>()  では、指定"
1573 "されたアドレス範囲にマップされていない部分があると、 これらを無視して残りの部"
1574 "分にアドバイスを適用する (しかしシステムコールに対してはちゃんと B<ENOMEM> を"
1575 "返す)。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/madvise.2:360
1579 msgid ""
1580 "B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), "
1581 "B<munmap>(2)"
1582 msgstr ""
1583 "B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), "
1584 "B<munmap>(2)"
1585
1586 #. type: TH
1587 #: build/C/man3/malloc_hook.3:6
1588 #, no-wrap
1589 msgid "MALLOC_HOOK"
1590 msgstr "MALLOC_HOOK"
1591
1592 #. type: TH
1593 #: build/C/man3/malloc_hook.3:6
1594 #, fuzzy, no-wrap
1595 #| msgid "2010-10-30"
1596 msgid "2010-10-13"
1597 msgstr "2010-10-30"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man3/malloc_hook.3:11
1601 msgid ""
1602 "__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, "
1603 "__realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc debugging variables"
1604 msgstr ""
1605 "__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, "
1606 "__realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc デバッグ用の変数"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/malloc_hook.3:14 build/C/man3/posix_memalign.3:36
1610 #, no-wrap
1611 msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
1612 msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/malloc_hook.3:16
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<void *(*__malloc_hook)(size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
1618 msgstr "B<void *(*__malloc_hook)(size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/malloc_hook.3:19
1622 #, no-wrap
1623 msgid "B<void *(*__realloc_hook)(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
1624 msgstr "B<void *(*__realloc_hook)(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/malloc_hook.3:22
1628 #, no-wrap
1629 msgid ""
1630 "B<void *(*__memalign_hook)(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
1631 "B<                         const void *>I<caller>B<);>\n"
1632 msgstr ""
1633 "B<void *(*__memalign_hook)(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
1634 "B<                         const void *>I<caller>B<);>\n"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/malloc_hook.3:24
1638 #, no-wrap
1639 msgid "B<void (*__free_hook)(void *>I<ptr>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
1640 msgstr "B<void (*__free_hook)(void *>I<ptr>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/malloc_hook.3:26
1644 #, no-wrap
1645 msgid "B<void (*__malloc_initialize_hook)(void);>\n"
1646 msgstr "B<void (*__malloc_initialize_hook)(void);>\n"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man3/malloc_hook.3:28
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<void (*__after_morecore_hook)(void);>\n"
1652 msgstr "B<void (*__after_morecore_hook)(void);>\n"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/malloc_hook.3:39
1656 msgid ""
1657 "The GNU C library lets you modify the behavior of B<malloc>(3), B<realloc>"
1658 "(3), and B<free>(3)  by specifying appropriate hook functions.  You can use "
1659 "these hooks to help you debug programs that use dynamic memory allocation, "
1660 "for example."
1661 msgstr ""
1662 "GNU C ライブラリでは、適切なフック関数 (hook function) を指定することで "
1663 "B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  の動作を変更することができる。例え"
1664 "ば、動的にメモリ割り当てを行う プログラムのデバッグにこれらのフックを使うこと"
1665 "ができる。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/malloc_hook.3:46
1669 msgid ""
1670 "The variable B<__malloc_initialize_hook> points at a function that is called "
1671 "once when the malloc implementation is initialized.  This is a weak "
1672 "variable, so it can be overridden in the application with a definition like "
1673 "the following:"
1674 msgstr ""
1675 "変数 B<__malloc_initialize_hook> は malloc の実装が初期化される際に一度だけ呼"
1676 "ばれる関数へのポインタである。 この変数は書き換え可能 (weak) であり、アプリ"
1677 "ケーション内で 以下のような定義で上書きできる:"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man3/malloc_hook.3:49
1681 #, no-wrap
1682 msgid "    void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
1683 msgstr "    void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/malloc_hook.3:54
1687 msgid ""
1688 "Now the function I<my_init_hook>()  can do the initialization of all hooks."
1689 msgstr ""
1690 "なお、関数 I<my_init_hook>()  で全てのフックの初期化をすることができる。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man3/malloc_hook.3:70
1694 msgid ""
1695 "The four functions pointed to by B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, "
1696 "B<__memalign_hook>, B<__free_hook> have a prototype like the functions "
1697 "B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), B<free>(3), respectively, "
1698 "except that they have a final argument I<caller> that gives the address of "
1699 "the caller of B<malloc>(3), etc."
1700 msgstr ""
1701 "B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, B<__memalign_hook>, B<__free_hook> で指"
1702 "される 4 つの関数は、各々 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), "
1703 "B<free>(3)  とよく似たプロトタイプを持っているが、 一番最後の引き数 "
1704 "I<caller> をとる点が異なる。 引き数 I<caller> には、 B<malloc>(3)  などの呼び"
1705 "出し元 (caller) のアドレスが格納される。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/malloc_hook.3:76
1709 msgid ""
1710 "The variable B<__after_morecore_hook> points at a function that is called "
1711 "each time after B<sbrk>(2)  was asked for more memory."
1712 msgstr ""
1713 "変数 B<__after_morecore_hook> は、領域の追加要求があり B<sbrk>(2)  が呼ばれた"
1714 "後で毎回呼び出される関数へのポインタである。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man3/malloc_hook.3:78
1718 msgid "These functions are GNU extensions."
1719 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
1720
1721 #.  https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=450187
1722 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=9957
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/malloc_hook.3:85
1725 msgid ""
1726 "The use of these hook functions is not safe in multithreaded programs, and "
1727 "they are now deprecated.  Programmers should instead preempt calls to the "
1728 "relevant functions by defining and exporting functions such as \"malloc\" "
1729 "and \"free\"."
1730 msgstr ""
1731
1732 #. type: SH
1733 #: build/C/man3/malloc_hook.3:85 build/C/man2/mmap.2:567
1734 #: build/C/man2/mprotect.2:142
1735 #, no-wrap
1736 msgid "EXAMPLE"
1737 msgstr "例"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/malloc_hook.3:87
1741 msgid "Here is a short example of how to use these variables."
1742 msgstr "これらの変数の使い方の簡単な例を以下に示す。"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/malloc_hook.3:91
1746 #, no-wrap
1747 msgid ""
1748 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1749 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
1750 msgstr ""
1751 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1752 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/malloc_hook.3:95
1756 #, no-wrap
1757 msgid ""
1758 "/* Prototypes for our hooks.  */\n"
1759 "static void my_init_hook(void);\n"
1760 "static void *my_malloc_hook(size_t, const void *);\n"
1761 msgstr ""
1762 "/* 使おうとするフックのプロトタイプ宣言 */\n"
1763 "static void my_init_hook(void);\n"
1764 "static void *my_malloc_hook(size_t, const void *);\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/malloc_hook.3:98
1768 #, no-wrap
1769 msgid ""
1770 "/* Variables to save original hooks. */\n"
1771 "static void *(*old_malloc_hook)(size_t, const void *);\n"
1772 msgstr ""
1773 "/* 元々のフックを保存するための変数 */\n"
1774 "static void *(*old_malloc_hook)(size_t, const void *);\n"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/malloc_hook.3:101
1778 #, no-wrap
1779 msgid ""
1780 "/* Override initializing hook from the C library. */\n"
1781 "void (*__malloc_initialize_hook) (void) = my_init_hook;\n"
1782 msgstr ""
1783 "/* C ライブラリから呼ばれる初期化フックを上書きする */\n"
1784 "void (*__malloc_initialize_hook) (void) = my_init_hook;\n"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/malloc_hook.3:108
1788 #, no-wrap
1789 msgid ""
1790 "static void\n"
1791 "my_init_hook(void)\n"
1792 "{\n"
1793 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
1794 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
1795 "}\n"
1796 msgstr ""
1797 "static void\n"
1798 "my_init_hook(void)\n"
1799 "{\n"
1800 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
1801 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
1802 "}\n"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/malloc_hook.3:113
1806 #, no-wrap
1807 msgid ""
1808 "static void *\n"
1809 "my_malloc_hook(size_t size, const void *caller)\n"
1810 "{\n"
1811 "    void *result;\n"
1812 msgstr ""
1813 "static void *\n"
1814 "my_malloc_hook(size_t size, const void *caller)\n"
1815 "{\n"
1816 "    void *result;\n"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/malloc_hook.3:116
1820 #, no-wrap
1821 msgid ""
1822 "    /* Restore all old hooks */\n"
1823 "    __malloc_hook = old_malloc_hook;\n"
1824 msgstr ""
1825 "    /* 元々のフックを全て戻す */\n"
1826 "    __malloc_hook = old_malloc_hook;\n"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/malloc_hook.3:119
1830 #, no-wrap
1831 msgid ""
1832 "    /* Call recursively */\n"
1833 "    result = malloc(size);\n"
1834 msgstr ""
1835 "    /* malloc の再帰的呼び出し */\n"
1836 "    result = malloc(size);\n"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/malloc_hook.3:122
1840 #, no-wrap
1841 msgid ""
1842 "    /* Save underlying hooks */\n"
1843 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
1844 msgstr ""
1845 "    /* 現在設定されているフック (underlying hook) を保存する */\n"
1846 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/malloc_hook.3:126
1850 #, no-wrap
1851 msgid ""
1852 "    /* printf() might call malloc(), so protect it too. */\n"
1853 "    printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n"
1854 "            (unsigned int) size, caller, result);\n"
1855 msgstr ""
1856 "    /* printf() は malloc() を呼び出す可能性があるので\n"
1857 "        ここでもガードを行う (元々のフックのままにしておく) */\n"
1858 "    printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n"
1859 "            (unsigned int) size, caller, result);\n"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/malloc_hook.3:129
1863 #, no-wrap
1864 msgid ""
1865 "    /* Restore our own hooks */\n"
1866 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
1867 msgstr ""
1868 "    /* ユーザが使おうとするフックを再設定する */\n"
1869 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/malloc_hook.3:132
1873 #, no-wrap
1874 msgid ""
1875 "    return result;\n"
1876 "}\n"
1877 msgstr ""
1878 "    return result;\n"
1879 "}\n"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/malloc_hook.3:138
1883 msgid "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3)"
1884 msgstr "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3)"
1885
1886 #. type: TH
1887 #: build/C/man2/mlock.2:27
1888 #, no-wrap
1889 msgid "MLOCK"
1890 msgstr "MLOCK"
1891
1892 #. type: TH
1893 #: build/C/man2/mlock.2:27
1894 #, fuzzy, no-wrap
1895 #| msgid "2011-09-08"
1896 msgid "2011-09-14"
1897 msgstr "2011-09-08"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man2/mlock.2:30
1901 msgid "mlock, munlock, mlockall, munlockall - lock and unlock memory"
1902 msgstr "mlock - メモリのロックとロック解除を行う"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man2/mlock.2:33 build/C/man2/mmap.2:46 build/C/man2/mmap2.2:35
1906 #: build/C/man2/mprotect.2:38 build/C/man2/mremap.2:39
1907 #, no-wrap
1908 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
1909 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man2/mlock.2:36
1913 #, no-wrap
1914 msgid ""
1915 "B<int mlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1916 "B<int munlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1917 msgstr ""
1918 "B<int mlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1919 "B<int munlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man2/mlock.2:39
1923 #, no-wrap
1924 msgid ""
1925 "B<int mlockall(int >I<flags>B<);>\n"
1926 "B<int munlockall(void);>\n"
1927 msgstr ""
1928 "B<int mlockall(int >I<flags>B<);>\n"
1929 "B<int munlockall(void);>\n"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man2/mlock.2:55
1933 msgid ""
1934 "B<mlock>()  and B<mlockall>()  respectively lock part or all of the calling "
1935 "process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being "
1936 "paged to the swap area.  B<munlock>()  and B<munlockall>()  perform the "
1937 "converse operation, respectively unlocking part or all of the calling "
1938 "process's virtual address space, so that pages in the specified virtual "
1939 "address range may once more to be swapped out if required by the kernel "
1940 "memory manager.  Memory locking and unlocking are performed in units of "
1941 "whole pages."
1942 msgstr ""
1943 "B<mlock>()  と B<mlockall>()  はそれぞれ、呼び出し元プロセスの仮想アドレス空"
1944 "間の一部または全部を RAM 上にロックし、メモリがスワップエリアにページングされ"
1945 "るのを防ぐ。 B<munlock>()  と B<munlockall>()  は逆の操作で、それぞれ呼び出し"
1946 "元プロセスの仮想アドレス空間の一部または全部を ロック解除する。つまり、指定さ"
1947 "れた仮想アドレス範囲のページは カーネルメモリマネージャーから要求されればス"
1948 "ワップアウトするようになる。 メモリのロックとロック解除はページ単位で行われ"
1949 "る。"
1950
1951 #. type: SS
1952 #: build/C/man2/mlock.2:55
1953 #, no-wrap
1954 msgid "mlock() and munlock()"
1955 msgstr "mlock() と munlock()"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man2/mlock.2:65
1959 msgid ""
1960 "B<mlock>()  locks pages in the address range starting at I<addr> and "
1961 "continuing for I<len> bytes.  All pages that contain a part of the specified "
1962 "address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns "
1963 "successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked."
1964 msgstr ""
1965 "B<mlock>()  は I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページを"
1966 "ロックする。 呼び出しが成功した場合には、 指定されたアドレス範囲を含む全ての"
1967 "ページは RAM に残り続けることが保証される。 これらのページは後でロック解除さ"
1968 "れるまで RAM に残り続けることが保証される。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man2/mlock.2:74
1972 msgid ""
1973 "B<munlock>()  unlocks pages in the address range starting at I<addr> and "
1974 "continuing for I<len> bytes.  After this call, all pages that contain a part "
1975 "of the specified memory range can be moved to external swap space again by "
1976 "the kernel."
1977 msgstr ""
1978 "B<munlock>()  は、 I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページ"
1979 "のロックを解除する。 この呼び出しを行った後は、カーネルが、指定されたメモリ範"
1980 "囲を含む 全てのページを外部のスワップ空間に移動できるようになる。"
1981
1982 #. type: SS
1983 #: build/C/man2/mlock.2:74
1984 #, no-wrap
1985 msgid "mlockall() and munlockall()"
1986 msgstr "mlockall() と munlockall()"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man2/mlock.2:84
1990 msgid ""
1991 "B<mlockall>()  locks all pages mapped into the address space of the calling "
1992 "process.  This includes the pages of the code, data and stack segment, as "
1993 "well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-"
1994 "mapped files.  All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when "
1995 "the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until "
1996 "later unlocked."
1997 msgstr ""
1998 "B<mlockall>()  は呼び出し元プロセスのアドレス空間にマップされている全てのペー"
1999 "ジを ロックする。これにはコード、データ、スタックの 各セグメント、共有ライブ"
2000 "ラリ、カーネルのユーザー空間データ、 共有メモリ、メモリ・マップされたファイル"
2001 "が含まれる。 システム・コールが成功した場合には全てのマップされたページは "
2002 "RAM に 残ることを保証される。 これらのページは後でロック解除されるまで RAM に"
2003 "残り続けることが保証される。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man2/mlock.2:89
2007 msgid ""
2008 "The I<flags> argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the "
2009 "following constants:"
2010 msgstr "I<flags> 引数は以下の内容の一つまたは複数のビット OR から構成される:"
2011
2012 #. type: TP
2013 #: build/C/man2/mlock.2:89
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<MCL_CURRENT>"
2016 msgstr "B<MCL_CURRENT>"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man2/mlock.2:93
2020 msgid ""
2021 "Lock all pages which are currently mapped into the address space of the "
2022 "process."
2023 msgstr ""
2024 "現在、プロセスのアドレス空間にマップされている全てのページをロックする。"
2025
2026 #. type: TP
2027 #: build/C/man2/mlock.2:93
2028 #, no-wrap
2029 msgid "B<MCL_FUTURE>"
2030 msgstr "B<MCL_FUTURE>"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man2/mlock.2:100
2034 msgid ""
2035 "Lock all pages which will become mapped into the address space of the "
2036 "process in the future.  These could be for instance new pages required by a "
2037 "growing heap and stack as well as new memory mapped files or shared memory "
2038 "regions."
2039 msgstr ""
2040 "将来、プロセスのアドレス空間にマップされる全てのページをロックする。 例えば、"
2041 "ヒープ (heap) やスタックの成長により新しく必要になったページだけで なく、新し"
2042 "くメモリマップされたファイルや共有メモリ領域もロックされる。"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man2/mlock.2:113
2046 msgid ""
2047 "If B<MCL_FUTURE> has been specified, then a later system call (e.g., B<mmap>"
2048 "(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3)), may fail if it would cause the number of "
2049 "locked bytes to exceed the permitted maximum (see below).  In the same "
2050 "circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack "
2051 "expansion and deliver a B<SIGSEGV> signal to the process."
2052 msgstr ""
2053 "B<MCL_FUTURE> が指定されていると、以後のシステムコール (例えば、 B<mmap>(2), "
2054 "B<sbrk>(2), B<malloc>(3))  は、ロックするバイト数が許可された最大値 (下記参"
2055 "照) を超えた場合に 失敗する可能性がある。 同様に、スタックの成長も失敗する可"
2056 "能性がある。 その場合、カーネルはスタックの拡張を拒否し、 B<SIGSEGV> をプロセ"
2057 "スに送る。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/mlock.2:117
2061 msgid ""
2062 "B<munlockall>()  unlocks all pages mapped into the address space of the "
2063 "calling process."
2064 msgstr ""
2065 "B<munlockall>()  は、呼び出し元プロセスのアドレス空間にマッピングされている "
2066 "全てのページをロック解除する。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/mlock.2:123
2070 msgid ""
2071 "On success these system calls return 0.  On error, -1 is returned, I<errno> "
2072 "is set appropriately, and no changes are made to any locks in the address "
2073 "space of the process."
2074 msgstr ""
2075 "成功した場合は、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合は -1 が返さ"
2076 "れ、 I<errno> が適切に設定され、プロセスのアドレス空間におけるロックは変更さ"
2077 "れない。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man2/mlock.2:132
2081 msgid ""
2082 "(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B<RLIMIT_MEMLOCK> soft "
2083 "resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted.  "
2084 "This limit is not enforced if the process is privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
2085 msgstr ""
2086 "(Linux 2.6.9 以降) 呼び出し元は非ゼロの ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> を持"
2087 "つが、制限が許可している以上のメモリをロックしようとした。 この制限は、プロセ"
2088 "スが特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っている場合は適用されない。"
2089
2090 #.  In the case of mlock(), this check is somewhat buggy: it doesn't
2091 #.  take into account whether the to-be-locked range overlaps with
2092 #.  already locked pages.  Thus, suppose we allocate
2093 #.  (num_physpages / 4 + 1) of memory, and lock those pages once using
2094 #.  mlock(), and then lock the *same* page range a second time.
2095 #.  In the case, the second mlock() call will fail, since the check
2096 #.  calculates that the process is trying to lock (num_physpages / 2 + 2)
2097 #.  pages, which of course is not true.  (MTK, Nov 04, kernel 2.4.28)
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man2/mlock.2:144
2100 msgid ""
2101 "(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of "
2102 "RAM."
2103 msgstr ""
2104 "(Linux 2.4 以前) 呼び出し元プロセスが RAM の半分以上をロックしようとした。"
2105
2106 #. SVr4 documents an additional EAGAIN error code.
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man2/mlock.2:150
2109 msgid ""
2110 "The caller is not privileged, but needs privilege (B<CAP_IPC_LOCK>)  to "
2111 "perform the requested operation."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man2/mlock.2:155
2116 msgid "For B<mlock>()  and B<munlock>():"
2117 msgstr "B<mlock>()  と B<munlock>()  用として:"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man2/mlock.2:158
2121 msgid "Some or all of the specified address range could not be locked."
2122 msgstr "指定されたアドレス範囲の一部または全てをロックすることができなかった。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man2/mlock.2:165
2126 msgid ""
2127 "The result of the addition I<start>+I<len> was less than I<start> (e.g., the "
2128 "addition may have resulted in an overflow)."
2129 msgstr ""
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man2/mlock.2:170
2133 msgid "(Not on Linux)  I<addr> was not a multiple of the page size."
2134 msgstr ""
2135 "(Linux ではこの意味で使われない)  I<addr> がページサイズの倍数ではない。"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man2/mlock.2:174
2139 msgid ""
2140 "Some of the specified address range does not correspond to mapped pages in "
2141 "the address space of the process."
2142 msgstr ""
2143 "指定されたアドレス範囲がプロセスのアドレス空間にマップされたページと 一致しな"
2144 "い。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man2/mlock.2:177
2148 msgid "For B<mlockall>():"
2149 msgstr "B<mlockall>()  用として:"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man2/mlock.2:180
2153 msgid "Unknown I<flags> were specified."
2154 msgstr "未知の I<flags> が指定された。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man2/mlock.2:183
2158 msgid "For B<munlockall>():"
2159 msgstr "B<munlockall>()  用として:"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man2/mlock.2:187
2163 msgid ""
2164 "(Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
2165 msgstr ""
2166 "(Linux 2.6.8 以前) 呼び出し元が権限 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っていない。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man2/mlock.2:189
2170 msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
2171 msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
2172
2173 #. type: SH
2174 #: build/C/man2/mlock.2:189 build/C/man2/mmap.2:487 build/C/man2/msync.2:105
2175 #, no-wrap
2176 msgid "AVAILABILITY"
2177 msgstr "可用性"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man2/mlock.2:201
2181 msgid ""
2182 "On POSIX systems on which B<mlock>()  and B<munlock>()  are available, "
2183 "B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> and the number "
2184 "of bytes in a page can be determined from the constant B<PAGESIZE> (if "
2185 "defined) in I<E<lt>limits.hE<gt>> or by calling I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
2186 msgstr ""
2187 "B<mlock>()  と B<munlock>()  が使用可能な POSIX システムでは "
2188 "B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されている。 また、"
2189 "ページあたりのバイト数は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義される定数 "
2190 "B<PAGESIZE> から (定義されている場合)、もしくは I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を呼"
2191 "び出すことで決定できる。"
2192
2193 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
2194 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
2195 #.  glibc defines it to 1.
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man2/mlock.2:214
2198 msgid ""
2199 "On POSIX systems on which B<mlockall>()  and B<munlockall>()  are available, "
2200 "B<_POSIX_MEMLOCK> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater "
2201 "than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
2202 msgstr ""
2203 "B<mlockall>()  と B<munlockall>()  が利用可能な POSIX システムでは、 "
2204 "B<_POSIX_MEMLOCK> は I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に定義されている "
2205 "(B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man2/mlock.2:232
2209 msgid ""
2210 "Memory locking has two main applications: real-time algorithms and high-"
2211 "security data processing.  Real-time applications require deterministic "
2212 "timing, and, like scheduling, paging is one major cause of unexpected "
2213 "program execution delays.  Real-time applications will usually also switch "
2214 "to a real-time scheduler with B<sched_setscheduler>(2).  Cryptographic "
2215 "security software often handles critical bytes like passwords or secret keys "
2216 "as data structures.  As a result of paging, these secrets could be "
2217 "transferred onto a persistent swap store medium, where they might be "
2218 "accessible to the enemy long after the security software has erased the "
2219 "secrets in RAM and terminated.  (But be aware that the suspend mode on "
2220 "laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to "
2221 "disk, regardless of memory locks.)"
2222 msgstr ""
2223 "メモリのロックの用途としては主に二つある: リアルタイム アルゴリズムと高いセ"
2224 "キュリティの必要なデータ処理である。リアルタイムの アプリケーションは決定的な"
2225 "タイミングやスケジューリングを必要とするが、 ページングは予期しないプログラム"
2226 "の実行遅延をもたらす主要な要因となる。 リアルタイムのアプリケーションはたいて"
2227 "いは B<sched_setscheduler>(2)  でリアルタイムスケジューラに変更される。 暗号"
2228 "やセキュリティのソフトウェアはしばしばパスワードや秘密鍵のデータの ような重要"
2229 "なバイト列を扱う。ページングの結果、これらの秘密が スワップ用の固定媒体に転送"
2230 "されるかもしれない。そして、セキュリティ・ ソフトウェアが RAM 上の秘密を削除"
2231 "して終了したずっと後になっても、 このスワップされたデータには敵がアクセスでき"
2232 "る可能性がある (しかし、ラップトップといくつかのデスクトップコンピュータの サ"
2233 "スペンドモードはシステムの RAM の内容をメモリのロックに関わらず ディスクに保"
2234 "存することに注意)。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man2/mlock.2:245
2238 msgid ""
2239 "Real-time processes that are using B<mlockall>()  to prevent delays on page "
2240 "faults should reserve enough locked stack pages before entering the time-"
2241 "critical section, so that no page fault can be caused by function calls.  "
2242 "This can be achieved by calling a function that allocates a sufficiently "
2243 "large automatic variable (an array) and writes to the memory occupied by "
2244 "this array in order to touch these stack pages.  This way, enough pages will "
2245 "be mapped for the stack and can be locked into RAM.  The dummy writes ensure "
2246 "that not even copy-on-write page faults can occur in the critical section."
2247 msgstr ""
2248 "リアルタイムプロセスが B<mlockall>()  を使ってページフォールトによる遅延を防"
2249 "ごうとする場合、 関数呼び出しによってページフォールトが発生しないように、 時"
2250 "間制限の厳しい部分 (time-critical section) に入る前に 十分な量のロックされた"
2251 "スタックを確保しておく必要がある。 これを実現するには、十分な大きさの自動変"
2252 "数 (の配列) を確保し、 これらのスタック用のページがメモリ上に確保されるように"
2253 "この配列に 書き込みを行う関数を用意し、これを呼び出せばよい。こうすること"
2254 "で、 十分な量のページがスタックにマッピングされ、RAM にロックされる。 ダミー"
2255 "の書き込みを行うことによって、 時間制限の厳しい部分 (critical section) 内では"
2256 "書き込み時コピーによる ページフォールトさえも発生しないことが保証される。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/mlock.2:251
2260 msgid ""
2261 "Memory locks are not inherited by a child created via B<fork>(2)  and are "
2262 "automatically removed (unlocked) during an B<execve>(2)  or when the process "
2263 "terminates."
2264 msgstr ""
2265 "メモリロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されず、 B<execve>"
2266 "(2)  が呼ばれたり、プロセスが終了した場合は 自動的に削除される (ロック解除さ"
2267 "れる)。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man2/mlock.2:255
2271 msgid ""
2272 "The memory lock on an address range is automatically removed if the address "
2273 "range is unmapped via B<munmap>(2)."
2274 msgstr ""
2275 "あるアドレス範囲に対するメモリロックは、そのアドレス範囲が B<munmap>(2)  に"
2276 "よってアンマップされた場合は削除される。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man2/mlock.2:268
2280 msgid ""
2281 "Memory locks do not stack, that is, pages which have been locked several "
2282 "times by calls to B<mlock>()  or B<mlockall>()  will be unlocked by a single "
2283 "call to B<munlock>()  for the corresponding range or by B<munlockall>().  "
2284 "Pages which are mapped to several locations or by several processes stay "
2285 "locked into RAM as long as they are locked at least at one location or by at "
2286 "least one process."
2287 msgstr ""
2288 "メモリのロックは累積しない。 すなわち複数回 B<mlock>()  や B<mlockall>()  を"
2289 "呼び出してロックされたページでも、 対応する範囲に対して B<munlock>()  を 1 回"
2290 "呼び出したり B<munlockall>()  を呼び出したりするだけでロック解除される。 複数"
2291 "の場所や複数のプロセスにマップされているページは、少なくとも一つの場所、 一つ"
2292 "のプロセスでロックされている限りは RAM に残り続ける。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/mlock.2:279
2296 msgid ""
2297 "Under Linux, B<mlock>()  and B<munlock>()  automatically round I<addr> down "
2298 "to the nearest page boundary.  However, POSIX.1-2001 allows an "
2299 "implementation to require that I<addr> is page aligned, so portable "
2300 "applications should ensure this."
2301 msgstr ""
2302 "Linux では、 B<mlock>()  と B<munlock>()  は自動的に I<addr> を端数切り捨てに"
2303 "より一番近いページ境界へと丸める。 しかし POSIX.1-2001 は I<addr> がページ境"
2304 "界に合っていることを要求する実装も許している。 そのため移植性を意図したアプリ"
2305 "ケーションではきちんと境界に合わせた方が良い。"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man2/mlock.2:292
2309 msgid ""
2310 "The I<VmLck> field of the Linux-specific I</proc/PID/status> file shows how "
2311 "many kilobytes of memory the process with ID I<PID> has locked using B<mlock>"
2312 "(), B<mlockall>(), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>."
2313 msgstr ""
2314
2315 #. type: SS
2316 #: build/C/man2/mlock.2:292
2317 #, no-wrap
2318 msgid "Limits and permissions"
2319 msgstr "制限と権限"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man2/mlock.2:299
2323 msgid ""
2324 "In Linux 2.6.8 and earlier, a process must be privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)  "
2325 "in order to lock memory and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
2326 "defines a limit on how much memory the process may lock."
2327 msgstr ""
2328 "Linux 2.6.8 以前では、メモリをロックするためには特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  が必"
2329 "要で、 ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> はプロセスがどれだけのメモリをロック"
2330 "できるかの制限を定義する。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/mlock.2:305
2334 msgid ""
2335 "Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a "
2336 "privileged process can lock and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
2337 "instead defines a limit on how much memory an unprivileged process may lock."
2338 msgstr ""
2339 "Linux 2.6.9 以降では、特権を持つプロセスがロックできるメモリ量は無制限とな"
2340 "り、 代わりにソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> は特権を持たないプロセスがロッ"
2341 "クできるメモリ量の制限を定義する。"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man2/mlock.2:313
2345 msgid ""
2346 "In the 2.4 series Linux kernels up to and including 2.4.17, a bug caused the "
2347 "B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> flag to be inherited across a B<fork>(2).  This "
2348 "was rectified in kernel 2.4.18."
2349 msgstr ""
2350 "2.4.17 までの 2.4 シリーズの Linux カーネルには、 B<mlockall>()  "
2351 "B<MCL_FUTURE> フラグが B<fork>(2)  で継承されると言うバグがある。 これはカー"
2352 "ネル 2.4.18 で修正された。"
2353
2354 #.  See the following LKML thread:
2355 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=113801392825023&w=2
2356 #.  "Rationale for RLIMIT_MEMLOCK"
2357 #.  23 Jan 2006
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man2/mlock.2:330
2360 msgid ""
2361 "Since kernel 2.6.9, if a privileged process calls I<mlockall(MCL_FUTURE)> "
2362 "and later drops privileges (loses the B<CAP_IPC_LOCK> capability by, for "
2363 "example, setting its effective UID to a nonzero value), then subsequent "
2364 "memory allocations (e.g., B<mmap>(2), B<brk>(2))  will fail if the "
2365 "B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit is encountered."
2366 msgstr ""
2367 "カーネル 2.6.9 以降では、特権を持ったプロセスが I<mlockall(MCL_FUTURE)> を呼"
2368 "び出した後で、特権をなくした場合 (例えば、 実効 UID を 0 以外の値に変更するな"
2369 "どにより、 B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを失った場合)、リソース上限 "
2370 "B<RLIMIT_MEMLOCK> に達すると、それ以降のメモリ割り当て (例えば B<mmap>(2), "
2371 "B<brk>(2))  は失敗する。"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man2/mlock.2:337
2375 #, fuzzy
2376 #| msgid ""
2377 #| "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<capabilities>"
2378 #| "(7)"
2379 msgid ""
2380 "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<proc>(5), "
2381 "B<capabilities>(7)"
2382 msgstr ""
2383 "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<capabilities>(7)"
2384
2385 #. type: TH
2386 #: build/C/man2/mmap.2:40
2387 #, no-wrap
2388 msgid "MMAP"
2389 msgstr "MMAP"
2390
2391 #. type: TH
2392 #: build/C/man2/mmap.2:40
2393 #, fuzzy, no-wrap
2394 #| msgid "2010-06-10"
2395 msgid "2010-06-20"
2396 msgstr "2010-06-10"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man2/mmap.2:43
2400 msgid "mmap, munmap - map or unmap files or devices into memory"
2401 msgstr "mmap, munmap - ファイルやデバイスをメモリにマップ/アンマップする"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man2/mmap.2:51
2405 #, no-wrap
2406 msgid ""
2407 "B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2408 "B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
2409 "B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
2410 msgstr ""
2411 "B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2412 "B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
2413 "B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man2/mmap.2:61
2417 msgid ""
2418 "B<mmap>()  creates a new mapping in the virtual address space of the calling "
2419 "process.  The starting address for the new mapping is specified in I<addr>.  "
2420 "The I<length> argument specifies the length of the mapping."
2421 msgstr ""
2422 "B<mmap>()  は、新しいマッピングを呼び出し元プロセスの仮想アドレス空間に作成す"
2423 "る。 新しいマッピングの開始アドレスは I<addr> で指定される。マッピングの長さ"
2424 "は I<length> 引き数で指定される。"
2425
2426 #.  Before Linux 2.6.24, the address was rounded up to the next page
2427 #.  boundary; since 2.6.24, it is rounded down!
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man2/mmap.2:75
2430 msgid ""
2431 "If I<addr> is NULL, then the kernel chooses the address at which to create "
2432 "the mapping; this is the most portable method of creating a new mapping.  If "
2433 "I<addr> is not NULL, then the kernel takes it as a hint about where to place "
2434 "the mapping; on Linux, the mapping will be created at a nearby page "
2435 "boundary.  The address of the new mapping is returned as the result of the "
2436 "call."
2437 msgstr ""
2438 "I<addr> が NULL の場合、カーネルがマッピングを作成するアドレスを選択する。 こ"
2439 "の方法は最も移植性のある新しいマッピングの作成方法である。 I<addr> が NULL で"
2440 "ない場合、カーネルはマッピングをどこに配置するかのヒントとして I<addr> を使用"
2441 "する。Linux では、マッピングはすぐ近くのページ境界に作成される。 新しいマッピ"
2442 "ングのアドレスは、呼び出しの返り値として返される。"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man2/mmap.2:87
2446 msgid ""
2447 "The contents of a file mapping (as opposed to an anonymous mapping; see "
2448 "B<MAP_ANONYMOUS> below), are initialized using I<length> bytes starting at "
2449 "offset I<offset> in the file (or other object) referred to by the file "
2450 "descriptor I<fd>.  I<offset> must be a multiple of the page size as returned "
2451 "by I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>."
2452 msgstr ""
2453 "ファイルマッピングの内容は、 ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるファイ"
2454 "ル (もしくは他のオブジェクト) のオフセット I<offset> から開始される "
2455 "I<length> バイトのデータで初期化される (ファイルマッピングは無名マッピングの"
2456 "反対語である。 B<MAP_ANONYMOUS> を参照)。 I<offset> は I<sysconf"
2457 "(_SC_PAGE_SIZE)> が返すページサイズの倍数でなければならない。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man2/mmap.2:95
2461 msgid ""
2462 "The I<prot> argument describes the desired memory protection of the mapping "
2463 "(and must not conflict with the open mode of the file).  It is either "
2464 "B<PROT_NONE> or the bitwise OR of one or more of the following flags:"
2465 msgstr ""
2466 "引き数 I<prot> には、マッピングのメモリ保護をどのように行なうかを指定する "
2467 "(ファイルのオープンモードと矛盾してはいけない)。 I<prot> には、 B<PROT_NONE> "
2468 "か、以下のフラグをひとつ以上ビット毎の論理和 (OR) をとったものを 指定できる。"
2469
2470 #. type: TP
2471 #: build/C/man2/mmap.2:95 build/C/man2/mprotect.2:67
2472 #, no-wrap
2473 msgid "B<PROT_EXEC>"
2474 msgstr "B<PROT_EXEC>"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man2/mmap.2:98
2478 msgid "Pages may be executed."
2479 msgstr "ページは実行可能である。"
2480
2481 #. type: TP
2482 #: build/C/man2/mmap.2:98 build/C/man2/mprotect.2:61
2483 #, no-wrap
2484 msgid "B<PROT_READ>"
2485 msgstr "B<PROT_READ>"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man2/mmap.2:101
2489 msgid "Pages may be read."
2490 msgstr "ページは読み込み可能である。"
2491
2492 #. type: TP
2493 #: build/C/man2/mmap.2:101 build/C/man2/mprotect.2:64
2494 #, no-wrap
2495 msgid "B<PROT_WRITE>"
2496 msgstr "B<PROT_WRITE>"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man2/mmap.2:104
2500 msgid "Pages may be written."
2501 msgstr "ページに書き込み可能である。"
2502
2503 #. type: TP
2504 #: build/C/man2/mmap.2:104 build/C/man2/mprotect.2:58
2505 #, no-wrap
2506 msgid "B<PROT_NONE>"
2507 msgstr "B<PROT_NONE>"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man2/mmap.2:107
2511 msgid "Pages may not be accessed."
2512 msgstr "ページにはアクセスできない。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/mmap.2:116
2516 msgid ""
2517 "The I<flags> argument determines whether updates to the mapping are visible "
2518 "to other processes mapping the same region, and whether updates are carried "
2519 "through to the underlying file.  This behavior is determined by including "
2520 "exactly one of the following values in I<flags>:"
2521 msgstr ""
2522 "I<flags> 引き数により、マッピングに対する更新が同じ領域をマッピングしている "
2523 "他のプロセスに見えるか、更新がマッピング元のファイルを通じて 伝えられるか、が"
2524 "決定される。この動作は、以下の値のいずれか一つだけ (複数は指定できない) を "
2525 "I<flags> に含めることで指定する。"
2526
2527 #. type: TP
2528 #: build/C/man2/mmap.2:116
2529 #, no-wrap
2530 msgid "B<MAP_SHARED>"
2531 msgstr "B<MAP_SHARED>"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man2/mmap.2:126
2535 msgid ""
2536 "Share this mapping.  Updates to the mapping are visible to other processes "
2537 "that map this file, and are carried through to the underlying file.  The "
2538 "file may not actually be updated until B<msync>(2)  or B<munmap>()  is "
2539 "called."
2540 msgstr ""
2541 "このマッピングを共有する。 マッピングに対する更新はこのファイルをマッピングし"
2542 "ている他のプロセス から見える。更新はマッピング元のファイルを通じて伝えられ"
2543 "る。 ただし、ファイルの実際の更新は B<msync>(2)  または B<munmap>()  が呼ばれ"
2544 "るまで行われないこともある。"
2545
2546 #. type: TP
2547 #: build/C/man2/mmap.2:126
2548 #, no-wrap
2549 msgid "B<MAP_PRIVATE>"
2550 msgstr "B<MAP_PRIVATE>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man2/mmap.2:135
2554 msgid ""
2555 "Create a private copy-on-write mapping.  Updates to the mapping are not "
2556 "visible to other processes mapping the same file, and are not carried "
2557 "through to the underlying file.  It is unspecified whether changes made to "
2558 "the file after the B<mmap>()  call are visible in the mapped region."
2559 msgstr ""
2560 "プライベートな copy-on-write (書き込み時コピー) マップを生成する。 マッピング"
2561 "に対する更新は同じファイルをマッピングしている他のプロセス には見えず、更新が"
2562 "マッピング元のファイルを通じて伝えられることもない。 B<mmap>()  の呼び出し後"
2563 "にマッピング元のファイルに対して行われた変更が、 マップ領域に反映されるかどう"
2564 "かは規定されていない。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man2/mmap.2:137
2568 msgid "Both of these flags are described in POSIX.1-2001."
2569 msgstr "上記の二つのフラグは POSIX.1-2001 で規定されている。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/mmap.2:140
2573 msgid ""
2574 "In addition, zero or more of the following values can be ORed in I<flags>:"
2575 msgstr ""
2576 "さらに、以下の値のうち 0 個以上をビット毎の論理和 (OR) で I<flags> に指定する"
2577 "ことができる。"
2578
2579 #. type: TP
2580 #: build/C/man2/mmap.2:140
2581 #, no-wrap
2582 msgid "B<MAP_32BIT> (since Linux 2.4.20, 2.6)"
2583 msgstr "B<MAP_32BIT> (Linux 2.4.20, 2.6 以降)"
2584
2585 #.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man2/mmap.2:156
2588 msgid ""
2589 "Put the mapping into the first 2 Gigabytes of the process address space.  "
2590 "This flag is only supported on x86-64, for 64-bit programs.  It was added to "
2591 "allow thread stacks to be allocated somewhere in the first 2GB of memory, so "
2592 "as to improve context-switch performance on some early 64-bit processors.  "
2593 "Modern x86-64 processors no longer have this performance problem, so use of "
2594 "this flag is not required on those systems.  The B<MAP_32BIT> flag is "
2595 "ignored when B<MAP_FIXED> is set."
2596 msgstr ""
2597 "マッピングをプロセスのアドレス空間の先頭 2 ギガバイト以内に配置する。 このフ"
2598 "ラグがサポートされているのは x86-64 アーキテクチャ上の 64 ビットプログラムの"
2599 "みである。 このフラグが追加されたのは、スレッドのスタックをメモリの先頭 2GB "
2600 "以内の どこかに割り当てることで、初期のいくつかの 64 ビットプロセッサにおけ"
2601 "る コンテキストスイッチの性能問題を改善するためである。 最近の x86-64 プロ"
2602 "セッサではこの性能問題はもはや存在せず、 そのようなシステムではこのフラグを使"
2603 "用する必要はない。 B<MAP_FIXED> がセットされている場合は、 B<MAP_32BIT> フラ"
2604 "グは無視される。"
2605
2606 #. type: TP
2607 #: build/C/man2/mmap.2:156
2608 #, no-wrap
2609 msgid "B<MAP_ANON>"
2610 msgstr "B<MAP_ANON>"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man2/mmap.2:161
2614 msgid "Synonym for B<MAP_ANONYMOUS>.  Deprecated."
2615 msgstr "B<MAP_ANONYMOUS> の同義語。非推奨。"
2616
2617 #. type: TP
2618 #: build/C/man2/mmap.2:161
2619 #, no-wrap
2620 msgid "B<MAP_ANONYMOUS>"
2621 msgstr "B<MAP_ANONYMOUS>"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/mmap.2:183
2625 msgid ""
2626 "The mapping is not backed by any file; its contents are initialized to "
2627 "zero.  The I<fd> and I<offset> arguments are ignored; however, some "
2628 "implementations require I<fd> to be -1 if B<MAP_ANONYMOUS> (or B<MAP_ANON>)  "
2629 "is specified, and portable applications should ensure this.  The use of "
2630 "B<MAP_ANONYMOUS> in conjunction with B<MAP_SHARED> is only supported on "
2631 "Linux since kernel 2.4."
2632 msgstr ""
2633 "マッピングはどのファイルとも関連付けされない。 マッピングの内容は 0 で初期化"
2634 "される。 引き数 I<fd> と I<offset> は無視される。 ただし、実装によっては "
2635 "B<MAP_ANONYMOUS> (もしくは B<MAP_ANON>)  が指定された場合、 I<fd> を -1 にす"
2636 "る必要があり、 移植性が必要なアプリケーションでは必ず I<fd> を -1 にすべきで"
2637 "ある。 B<MAP_ANONYMOUS> と B<MAP_SHARED> を組み合わせての利用は カーネル 2.4 "
2638 "以降の Linux でのみサポートされている。"
2639
2640 #. type: TP
2641 #: build/C/man2/mmap.2:183
2642 #, no-wrap
2643 msgid "B<MAP_DENYWRITE>"
2644 msgstr "B<MAP_DENYWRITE>"
2645
2646 #.  Introduced in 1.1.36, removed in 1.3.24.
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man2/mmap.2:191
2649 msgid ""
2650 "This flag is ignored.  (Long ago, it signaled that attempts to write to the "
2651 "underlying file should fail with B<ETXTBUSY>.  But this was a source of "
2652 "denial-of-service attacks.)"
2653 msgstr ""
2654 "このフラグは無視される (ずっと前は、マップ元のファイルへの書き込みを行おうと"
2655 "すると、エラー B<ETXTBUSY> で失敗するようにシグナルが設定されていたが、これ"
2656 "は denial-of-service (サービス拒否) 攻撃の原因となった)。"
2657
2658 #. type: TP
2659 #: build/C/man2/mmap.2:191
2660 #, no-wrap
2661 msgid "B<MAP_EXECUTABLE>"
2662 msgstr "B<MAP_EXECUTABLE>"
2663
2664 #.  Introduced in 1.1.38, removed in 1.3.24. Flag tested in proc_follow_link.
2665 #.  (Long ago, it signaled that the underlying file is an executable.
2666 #.  However, that information was not really used anywhere.)
2667 #.  Linus talked about DOS related to MAP_EXECUTABLE, but he was thinking of
2668 #.  MAP_DENYWRITE?
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/mmap.2:199
2671 msgid "This flag is ignored."
2672 msgstr "このフラグは無視される。"
2673
2674 #. type: TP
2675 #: build/C/man2/mmap.2:199
2676 #, no-wrap
2677 msgid "B<MAP_FILE>"
2678 msgstr "B<MAP_FILE>"
2679
2680 #.  On some systems, this was required as the opposite of
2681 #.  MAP_ANONYMOUS -- mtk, 1 May 2007
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man2/mmap.2:205
2684 msgid "Compatibility flag.  Ignored."
2685 msgstr "互換性のためのフラグ。無視される。"
2686
2687 #. type: TP
2688 #: build/C/man2/mmap.2:205
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<MAP_FIXED>"
2691 msgstr "B<MAP_FIXED>"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man2/mmap.2:223
2695 msgid ""
2696 "Don't interpret I<addr> as a hint: place the mapping at exactly that "
2697 "address.  I<addr> must be a multiple of the page size.  If the memory region "
2698 "specified by I<addr> and I<len> overlaps pages of any existing mapping(s), "
2699 "then the overlapped part of the existing mapping(s) will be discarded.  If "
2700 "the specified address cannot be used, B<mmap>()  will fail.  Because "
2701 "requiring a fixed address for a mapping is less portable, the use of this "
2702 "option is discouraged."
2703 msgstr ""
2704 "I<addr> をアドレスのヒントとして使用するのではなく、 I<addr> で指定されたアド"
2705 "レスをそのまま使用してマッピングを配置する。 I<addr> はページサイズの倍数でな"
2706 "ければならない。 I<addr> と I<len> で指定されたメモリ領域が既存のマッピングの"
2707 "ページと重なる場合、 既存のマッピングの重なった部分は捨てられる。 もし指定さ"
2708 "れたアドレスが使用できない場合、 B<mmap>()  は失敗する。 マッピングに対して固"
2709 "定アドレスを要求するのは移植性の面で劣るので、 このオプションは使用しないこと"
2710 "を推奨する。"
2711
2712 #. type: TP
2713 #: build/C/man2/mmap.2:223
2714 #, no-wrap
2715 msgid "B<MAP_GROWSDOWN>"
2716 msgstr "B<MAP_GROWSDOWN>"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man2/mmap.2:228
2720 #, fuzzy
2721 #| msgid ""
2722 #| "Used for stacks.  Indicates to the kernel virtual memory system that the "
2723 #| "mapping should extend downwards in memory."
2724 msgid ""
2725 "Used for stacks.  Indicates to the kernel virtual memory system that the "
2726 "mapping should extend downward in memory."
2727 msgstr ""
2728 "スタック用に使用される。マッピングをメモリ内で逆向きに行うことを カーネル仮想"
2729 "メモリシステムに指示する。 (訳注:マッピングは通常はメモリ・アドレスが増加す"
2730 "る向きに行うが、 このオプションを指定すると逆向きにマッピングを行う)"
2731
2732 #. type: TP
2733 #: build/C/man2/mmap.2:228
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
2736 msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/mmap.2:234
2740 msgid ""
2741 "Allocate the mapping using \"huge pages.\" See the kernel source file "
2742 "I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
2743 msgstr ""
2744 "\"huge page\" を使ってマッピングを割り当てる。 詳しい情報は、カーネル・ソース"
2745 "の I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
2746
2747 #. type: TP
2748 #: build/C/man2/mmap.2:234
2749 #, no-wrap
2750 msgid "B<MAP_LOCKED> (since Linux 2.5.37)"
2751 msgstr "B<MAP_LOCKED> (Linux 2.5.37 以降)"
2752
2753 #.  If set, the mapped pages will not be swapped out.
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man2/mmap.2:240
2756 msgid ""
2757 "Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of B<mlock>"
2758 "(2).  This flag is ignored in older kernels."
2759 msgstr ""
2760 "マップされた領域のページを B<mlock>(2)  の方法でメモリ内にロックする。 それ以"
2761 "前のカーネルでは、このフラグは無視される。"
2762
2763 #. type: TP
2764 #: build/C/man2/mmap.2:240
2765 #, no-wrap
2766 msgid "B<MAP_NONBLOCK> (since Linux 2.5.46)"
2767 msgstr "B<MAP_NONBLOCK> (Linux 2.5.46 以降)"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man2/mmap.2:255
2771 msgid ""
2772 "Only meaningful in conjunction with B<MAP_POPULATE>.  Don't perform read-"
2773 "ahead: only create page tables entries for pages that are already present in "
2774 "RAM.  Since Linux 2.6.23, this flag causes B<MAP_POPULATE> to do nothing.  "
2775 "One day the combination of B<MAP_POPULATE> and B<MAP_NONBLOCK> may be "
2776 "reimplemented."
2777 msgstr ""
2778 "B<MAP_POPULATE> と組み合わせた場合のみ意味を持つ。 read-ahead (前もって読み込"
2779 "むこと) を実行しない。 単に、すでに RAM 上に存在するページに対して ページテー"
2780 "ブルエントリを作成するだけである。 Linux 2.6.23 以降では、このフラグは "
2781 "B<MAP_POPULATE> に何の影響も与えない。 いつか B<MAP_POPULATE> と "
2782 "B<MAP_NONBLOCK> を組み合わせた場合の動作は実装し直されるかもしれない。"
2783
2784 #. type: TP
2785 #: build/C/man2/mmap.2:255
2786 #, no-wrap
2787 msgid "B<MAP_NORESERVE>"
2788 msgstr "B<MAP_NORESERVE>"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man2/mmap.2:270
2792 msgid ""
2793 "Do not reserve swap space for this mapping.  When swap space is reserved, "
2794 "one has the guarantee that it is possible to modify the mapping.  When swap "
2795 "space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
2796 "memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
2797 "overcommit_memory> in B<proc>(5).  In kernels before 2.6, this flag only had "
2798 "effect for private writable mappings."
2799 msgstr ""
2800 "このマッピングに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場"
2801 "合は、このマッピングの変更が必ず可能なことが 保証される。予約を行わなかった場"
2802 "合、物理メモリに空きがないと 書き込み時に B<SIGSEGV> エラーを受け取ることがあ"
2803 "る。 B<proc>(5)  の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイルについての議論"
2804 "も参照。 バージョン 2.6 より前のカーネルでは、このフラグは書き込み可能な プラ"
2805 "イベート・マッピングについてのみ効果があった。"
2806
2807 #. type: TP
2808 #: build/C/man2/mmap.2:270
2809 #, no-wrap
2810 msgid "B<MAP_POPULATE> (since Linux 2.5.46)"
2811 msgstr "B<MAP_POPULATE> (Linux 2.5.46 以降)"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man2/mmap.2:277
2815 msgid ""
2816 "Populate (prefault) page tables for a mapping.  For a file mapping, this "
2817 "causes read-ahead on the file.  Later accesses to the mapping will not be "
2818 "blocked by page faults.  B<MAP_POPULATE> is only supported for private "
2819 "mappings since Linux 2.6.23."
2820 msgstr ""
2821 "マッピング用のページテーブルを配置 (populate) する ファイルマッピングの場合に"
2822 "は、これによりファイルが先読み (read-ahead)  が行われる。この以後は、マッピン"
2823 "グに対するアクセスがページフォールトで ブロックされることがなくなる。 "
2824 "B<MAP_POPULATE> は Linux 2.6.23 以降でプライベート・マッピングについてのみ サ"
2825 "ポートされている。"
2826
2827 #. type: TP
2828 #: build/C/man2/mmap.2:277
2829 #, no-wrap
2830 msgid "B<MAP_STACK> (since Linux 2.6.27)"
2831 msgstr "B<MAP_STACK> (Linux 2.6.27 以降)"
2832
2833 #.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
2834 #.  commit cd98a04a59e2f94fa64d5bf1e26498d27427d5e7
2835 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/720412
2836 #.  "pthread_create() slow for many threads; also time to revisit 64b
2837 #.   context switch optimization?"
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man2/mmap.2:290
2840 msgid ""
2841 "Allocate the mapping at an address suitable for a process or thread stack.  "
2842 "This flag is currently a no-op, but is used in the glibc threading "
2843 "implementation so that if some architectures require special treatment for "
2844 "stack allocations, support can later be transparently implemented for glibc."
2845 msgstr ""
2846 "プロセスやスレッドのスタックに適したアドレスにマッピングを割り当てる。 現在の"
2847 "ところ、このフラグは何もしないが、 glibc のスレッド実装では使用されている。 "
2848 "これは、いくつかのアーキテクチャではスタックの割り当てに関して特別な扱い が必"
2849 "要な場合に、glibc にそのサポートを後で透過的に実装できるようにする ためであ"
2850 "る。"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: build/C/man2/mmap.2:290
2854 #, fuzzy, no-wrap
2855 #| msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
2856 msgid "B<MAP_UNINITIALIZED> (since Linux 2.6.33)"
2857 msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man2/mmap.2:300
2861 msgid ""
2862 "Don't clear anonymous pages.  This flag is intended to improve performance "
2863 "on embedded devices.  This flag is only honored if the kernel was configured "
2864 "with the B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> option.  Because of the security "
2865 "implications, that option is normally enabled only on embedded devices (i."
2866 "e., devices where one has complete control of the contents of user memory)."
2867 msgstr ""
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/mmap.2:308
2871 msgid ""
2872 "Of the above flags, only B<MAP_FIXED> is specified in POSIX.1-2001.  "
2873 "However, most systems also support B<MAP_ANONYMOUS> (or its synonym "
2874 "B<MAP_ANON>)."
2875 msgstr ""
2876 "上記のフラグの中では、 B<MAP_FIXED> だけが POSIX.1-2001 で規定されている。 し"
2877 "かしながら、ほとんどのシステムで B<MAP_ANONYMOUS> (またはその同義語である "
2878 "B<MAP_ANON>)  もサポートされている。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man2/mmap.2:315
2882 msgid ""
2883 "Some systems document the additional flags B<MAP_AUTOGROW>, "
2884 "B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, and B<MAP_LOCAL>."
2885 msgstr ""
2886 "いくつかのシステムでは、上記以外にフラグとして B<MAP_AUTOGROW>, "
2887 "B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, B<MAP_LOCAL> が規定されている。"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man2/mmap.2:321
2891 msgid ""
2892 "Memory mapped by B<mmap>()  is preserved across B<fork>(2), with the same "
2893 "attributes."
2894 msgstr ""
2895 "B<mmap>()  によってマップされたメモリの属性は B<fork>(2)  の際に継承される。"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man2/mmap.2:329
2899 msgid ""
2900 "A file is mapped in multiples of the page size.  For a file that is not a "
2901 "multiple of the page size, the remaining memory is zeroed when mapped, and "
2902 "writes to that region are not written out to the file.  The effect of "
2903 "changing the size of the underlying file of a mapping on the pages that "
2904 "correspond to added or removed regions of the file is unspecified."
2905 msgstr ""
2906 "ファイルはページサイズの整数倍の領域にマップされる。サイズがページサイズの 整"
2907 "数倍でないファイルの場合、マップ時に残りの領域は 0 で埋められ、この領域へ 書"
2908 "きこみを行ってもファイルに書き出されることはない。マッピングを行った元 ファイ"
2909 "ルのサイズを変更した場合、元ファイルの追加されたり削除された領域に対応 する"
2910 "マップされたページに対してどのような影響があるかは規定されていない。"
2911
2912 #. type: SS
2913 #: build/C/man2/mmap.2:329
2914 #, no-wrap
2915 msgid "munmap()"
2916 msgstr "munmap()"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man2/mmap.2:339
2920 msgid ""
2921 "The B<munmap>()  system call deletes the mappings for the specified address "
2922 "range, and causes further references to addresses within the range to "
2923 "generate invalid memory references.  The region is also automatically "
2924 "unmapped when the process is terminated.  On the other hand, closing the "
2925 "file descriptor does not unmap the region."
2926 msgstr ""
2927 "システムコール B<munmap>()  は指定されたアドレス範囲のマップを消去し、 これ以"
2928 "降のその範囲内へのメモリ参照は不正となる。 この領域は、プロセスが終了したとき"
2929 "にも自動的にアンマップされる。 一方、ファイル記述子をクローズしても、この領域"
2930 "はアンマップされない。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man2/mmap.2:349
2934 msgid ""
2935 "The address I<addr> must be a multiple of the page size.  All pages "
2936 "containing a part of the indicated range are unmapped, and subsequent "
2937 "references to these pages will generate B<SIGSEGV>.  It is not an error if "
2938 "the indicated range does not contain any mapped pages."
2939 msgstr ""
2940 "I<addr> アドレスはページサイズの整数倍でなければならない。指定された範囲の一"
2941 "部分を 含む全てのページはアンマップされ、これ以降にこれらのページへの参照があ"
2942 "ると B<SIGSEGV> が発生する。 指定した範囲内にマップされたページが一つも含まれ"
2943 "ていない場合でも エラーにならない。"
2944
2945 #. type: SS
2946 #: build/C/man2/mmap.2:349
2947 #, no-wrap
2948 msgid "Timestamps changes for file-backed mappings"
2949 msgstr "ファイルと関連付けられたマッピングに対するタイムスタンプの更新"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/mmap.2:356
2953 msgid ""
2954 "For file-backed mappings, the I<st_atime> field for the mapped file may be "
2955 "updated at any time between the B<mmap>()  and the corresponding unmapping; "
2956 "the first reference to a mapped page will update the field if it has not "
2957 "been already."
2958 msgstr ""
2959 "ファイルと関連付けられたマッピングの場合、マッピングされたファイルの "
2960 "I<st_atime> フィールドは、 B<mmap>()  されてからアンマップ (unmap) されるまで"
2961 "の間に更新されることがある。 それまでに更新が行われていなければ、マップされた"
2962 "ページへの最初の参照があった 際に更新される。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man2/mmap.2:373
2966 msgid ""
2967 "The I<st_ctime> and I<st_mtime> field for a file mapped with B<PROT_WRITE> "
2968 "and B<MAP_SHARED> will be updated after a write to the mapped region, and "
2969 "before a subsequent B<msync>(2)  with the B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> flag, if "
2970 "one occurs."
2971 msgstr ""
2972 "B<PROT_WRITE> と B<MAP_SHARED> の両方を指定してマップされたファイルの場合、書"
2973 "き込みがあると、 I<st_ctime> と I<st_mtime> の両フィールドは、マップされた領"
2974 "域への書き込みより後で、 B<MS_SYNC> または B<MS_ASYNC> フラグを指定して "
2975 "B<msync>(2)  が呼ばれる前までに更新される。"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/mmap.2:390
2979 msgid ""
2980 "On success, B<mmap>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, the "
2981 "value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>)  is returned, and I<errno> "
2982 "is set appropriately.  On success, B<munmap>()  returns 0, on failure -1, "
2983 "and I<errno> is set (probably to B<EINVAL>)."
2984 msgstr ""
2985 "B<mmap>()  は成功するとマップされた領域へのポインタを返す。 失敗すると値 "
2986 "B<MAP_FAILED> (つまり I<(void\\ *)\\ -1>)  を返し、 I<errno> がエラーの内容に"
2987 "したがってセットされる。 B<munmap>()  は成功すると 0 を返す。失敗すると -1 を"
2988 "返し、 I<errno> がセットされる (多くの場合 B<EINVAL> になるだろう)。"
2989
2990 #. type: TP
2991 #: build/C/man2/mmap.2:391 build/C/man2/mprotect.2:80
2992 #: build/C/man3/shm_open.3:185 build/C/man3/shm_open.3:190
2993 #: build/C/man2/shmctl.2:295 build/C/man2/shmget.2:186
2994 #: build/C/man2/shmop.2:189
2995 #, no-wrap
2996 msgid "B<EACCES>"
2997 msgstr "B<EACCES>"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man2/mmap.2:411
3001 msgid ""
3002 "A file descriptor refers to a non-regular file.  Or B<MAP_PRIVATE> was "
3003 "requested, but I<fd> is not open for reading.  Or B<MAP_SHARED> was "
3004 "requested and B<PROT_WRITE> is set, but I<fd> is not open in read/write "
3005 "(B<O_RDWR>)  mode.  Or B<PROT_WRITE> is set, but the file is append-only."
3006 msgstr ""
3007 "以下のいずれかの場合。 ファイル記述子の参照先が通常のファイルではない (non-"
3008 "regular file) 。 B<MAP_PRIVATE> を要求したが I<fd> は読み込み用にオープンされ"
3009 "ていない。 B<MAP_SHARED> を要求して B<PROT_WRITE> をセットしたが I<fd> は読み"
3010 "書きモード (B<O_RDWR>)  でオープンされていない、 B<PROT_WRITE> をセットした"
3011 "が、ファイルは追加 (append) 専用である。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man2/mmap.2:415
3015 msgid ""
3016 "The file has been locked, or too much memory has been locked (see "
3017 "B<setrlimit>(2))."
3018 msgstr ""
3019 "ファイルがロックされている。またはロックされているメモリが多すぎる "
3020 "(B<setrlimit>(2)  を参照)。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man2/mmap.2:421
3024 msgid ""
3025 "I<fd> is not a valid file descriptor (and B<MAP_ANONYMOUS> was not set)."
3026 msgstr ""
3027 "I<fd> が有効なファイル記述子 (file descriptor) ではない (かつ "
3028 "B<MAP_ANONYMOUS> がセットされていない)。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/mmap.2:429
3032 msgid ""
3033 "We don't like I<addr>, I<length>, or I<offset> (e.g., they are too large, or "
3034 "not aligned on a page boundary)."
3035 msgstr ""
3036 "I<addr> か I<length> か I<offset> が適切でない (例えば、大きすぎるとか、ペー"
3037 "ジ境界にアラインメントされていない)。"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man2/mmap.2:434
3041 msgid "(since Linux 2.6.12)  I<length> was 0."
3042 msgstr "(Linux 2.6.12 以降)  I<length> が 0 であった。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/mmap.2:442
3046 msgid ""
3047 "I<flags> contained neither B<MAP_PRIVATE> or B<MAP_SHARED>, or contained "
3048 "both of these values."
3049 msgstr ""
3050 "I<flags> に B<MAP_PRIVATE> と B<MAP_SHARED> のどちらも含まれていなかった、も"
3051 "しくは その両方が含まれていた。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man2/mmap.2:442 build/C/man3/shm_open.3:227
3055 #: build/C/man2/shmget.2:202
3056 #, no-wrap
3057 msgid "B<ENFILE>"
3058 msgstr "B<ENFILE>"
3059
3060 #.  [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp()
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man2/mmap.2:450 build/C/man2/shmget.2:206
3063 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
3064 msgstr "システム全体でオープンされているファイルの総数が上限に達した。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man2/mmap.2:454
3068 msgid ""
3069 "The underlying file system of the specified file does not support memory "
3070 "mapping."
3071 msgstr ""
3072 "指定されたファイルが置かれているファイルシステムがメモリマッピングをサポート "
3073 "していない。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man2/mmap.2:458
3077 msgid ""
3078 "No memory is available, or the process's maximum number of mappings would "
3079 "have been exceeded."
3080 msgstr ""
3081 "メモリに空きがない、または処理中のプロセスのマッピング数が最大数を超過した。"
3082
3083 #.  (Since 2.4.25 / 2.6.0.)
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man2/mmap.2:467
3086 msgid ""
3087 "The I<prot> argument asks for B<PROT_EXEC> but the mapped area belongs to a "
3088 "file on a file system that was mounted no-exec."
3089 msgstr ""
3090 "I<prot> 引き数は B<PROT_EXEC> を行うように指定されているが、 no-exec でマウン"
3091 "トされたファイルシステム上のファイルに マップ領域が対応している。"
3092
3093 #. type: TP
3094 #: build/C/man2/mmap.2:467
3095 #, no-wrap
3096 msgid "B<ETXTBSY>"
3097 msgstr "B<ETXTBSY>"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/mmap.2:473
3101 msgid ""
3102 "B<MAP_DENYWRITE> was set but the object specified by I<fd> is open for "
3103 "writing."
3104 msgstr ""
3105 "B<MAP_DENYWRITE> がセットされているが I<fd> で指定されているオブジェクトは書"
3106 "き込み用に開かれている。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man2/mmap.2:475
3110 msgid "Use of a mapped region can result in these signals:"
3111 msgstr "マップ領域を利用する際に、以下のシグナルが発生することがある:"
3112
3113 #. type: TP
3114 #: build/C/man2/mmap.2:475
3115 #, no-wrap
3116 msgid "B<SIGSEGV>"
3117 msgstr "B<SIGSEGV>"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man2/mmap.2:478
3121 msgid "Attempted write into a region mapped as read-only."
3122 msgstr "読み込み専用で mmap された領域へ書き込みを行おうとした。"
3123
3124 #. type: TP
3125 #: build/C/man2/mmap.2:478
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<SIGBUS>"
3128 msgstr "B<SIGBUS>"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man2/mmap.2:483
3132 msgid ""
3133 "Attempted access to a portion of the buffer that does not correspond to the "
3134 "file (for example, beyond the end of the file, including the case where "
3135 "another process has truncated the file)."
3136 msgstr ""
3137 "バッファのうち、ファイルに関連づけられていない部分 (例えばファイル末尾を越え"
3138 "た部分など。これには 他のプロセスがファイルを切り詰めた場合なども含まれる)  "
3139 "にアクセスしようとした。"
3140
3141 #.  SVr4 documents additional error codes ENXIO and ENODEV.
3142 #.  SUSv2 documents additional error codes EMFILE and EOVERFLOW.
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man2/mmap.2:487
3145 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
3146 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
3147
3148 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
3149 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
3150 #.  glibc defines it to 1.
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man2/mmap.2:501
3153 msgid ""
3154 "On POSIX systems on which B<mmap>(), B<msync>(2)  and B<munmap>()  are "
3155 "available, B<_POSIX_MAPPED_FILES> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a "
3156 "value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
3157 msgstr ""
3158 "B<mmap>(), B<msync>(2)  B<munmap>()  が利用可能な POSIX システムでは、 "
3159 "B<_POSIX_MAPPED_FILES> は E<lt>unistd.hE<gt> で 0 より大きな値に定義される "
3160 "(B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
3161
3162 #.  Since around glibc 2.1/2.2, depending on the platform.
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man2/mmap.2:512
3165 msgid ""
3166 "Since kernel 2.4, this system call has been superseded by B<mmap2>(2).  "
3167 "Nowadays, the glibc B<mmap>()  wrapper function invokes B<mmap2>(2)  with a "
3168 "suitably adjusted value for I<offset>."
3169 msgstr ""
3170 "カーネル 2.4 以降、このシステムコールは B<mmap2>(2)  に取って代わられた。 現"
3171 "在では、 glibc の B<mmap>()  のラッパー関数は I<offset> を適切に調整してから "
3172 "B<mmap2>(2)  を起動する。"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man2/mmap.2:525
3176 msgid ""
3177 "On some hardware architectures (e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies "
3178 "B<PROT_READ>.  It is architecture dependent whether B<PROT_READ> implies "
3179 "B<PROT_EXEC> or not.  Portable programs should always set B<PROT_EXEC> if "
3180 "they intend to execute code in the new mapping."
3181 msgstr ""
3182 "(i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 B<PROT_WRITE> をセットすると、暗"
3183 "黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。 B<PROT_READ> をセットした際に暗黙の"
3184 "うちに B<PROT_EXEC> がセットされるかどうかは、アーキテクチャ依存である。 移植"
3185 "性を考慮したプログラムでは、 新規にマップした領域でコードを実行したい場合は、"
3186 "常に B<PROT_EXEC> をセットすべきである。"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man2/mmap.2:540
3190 msgid ""
3191 "The portable way to create a mapping is to specify I<addr> as 0 (NULL), and "
3192 "omit B<MAP_FIXED> from I<flags>.  In this case, the system chooses the "
3193 "address for the mapping; the address is chosen so as not to conflict with "
3194 "any existing mapping, and will not be 0.  If the B<MAP_FIXED> flag is "
3195 "specified, and I<addr> is 0 (NULL), then the mapped address will be 0 (NULL)."
3196 msgstr ""
3197 "マッピングを作成する移植性のある方法は、 I<addr> に 0 (NULL) を指定し、 "
3198 "I<flags> から B<MAP_FIXED> を外すことである。 この場合、システムがマッピング"
3199 "用のアドレスの選択を行う。 アドレスは既存のマッピングと衝突しないように、 か"
3200 "つ 0 にならないように選択される。 B<MAP_FIXED> フラグが指定され、かつ "
3201 "I<addr> が 0 (NULL)  の場合には、マップされるアドレスが 0 (NULL) になる。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/mmap.2:545
3205 msgid ""
3206 "On Linux there are no guarantees like those suggested above under "
3207 "B<MAP_NORESERVE>.  By default, any process can be killed at any moment when "
3208 "the system runs out of memory."
3209 msgstr ""
3210 "Linux においては、上記の B<MAP_NORESERVE> で述べられているような保証はない。 "
3211 "デフォルトでは、システムがメモリを使い切った場合には、 どのプロセスがいつ強制"
3212 "終了されるか分からないからである。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/mmap.2:552
3216 msgid ""
3217 "In kernels before 2.6.7, the B<MAP_POPULATE> flag only has effect if I<prot> "
3218 "is specified as B<PROT_NONE>."
3219 msgstr ""
3220 "2.6.7 より前のカーネルでは、 I<prot> に B<PROT_NONE> が指定された場合にの"
3221 "み、 B<MAP_POPULATE> フラグが効力を持つ。"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man2/mmap.2:567
3225 msgid ""
3226 "SUSv3 specifies that B<mmap>()  should fail if I<length> is 0.  However, in "
3227 "kernels before 2.6.12, B<mmap>()  succeeded in this case: no mapping was "
3228 "created and the call returned I<addr>.  Since kernel 2.6.12, B<mmap>()  "
3229 "fails with the error B<EINVAL> for this case."
3230 msgstr ""
3231 "SUSv3 では、 I<length> が 0 の場合、 B<mmap>()  は失敗すると規定されている。"
3232 "しかしながら、2.6.12 より前のカーネルでは、 この場合に B<mmap>()  は成功して"
3233 "いた (マッピングは作成されず、 I<addr> が返されていた)。 カーネル 2.6.12 以降"
3234 "では、 B<mmap>()  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/mmap.2:579
3238 msgid ""
3239 "The following program prints part of the file specified in its first command-"
3240 "line argument to standard output.  The range of bytes to be printed is "
3241 "specified via offset and length values in the second and third command-line "
3242 "arguments.  The program creates a memory mapping of the required pages of "
3243 "the file and then uses B<write>(2)  to output the desired bytes."
3244 msgstr ""
3245 "以下のプログラムは、一番目のコマンドライン引き数で指定された ファイルの一部を"
3246 "標準出力に表示する。 表示する範囲は、二番目、三番目のコマンドライン引き数で渡"
3247 "される オフセットと長さで指定される。 このプログラムは、指定されたファイルの"
3248 "必要なページのメモリ・ マッピングを作成し、 B<write>(2)  を使って所望のバイト"
3249 "を出力する。"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man2/mmap.2:587
3253 #, no-wrap
3254 msgid ""
3255 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
3256 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
3257 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
3258 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3259 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3260 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3261 msgstr ""
3262 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
3263 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
3264 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
3265 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3266 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3267 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man2/mmap.2:590 build/C/man2/mprotect.2:172
3271 #, no-wrap
3272 msgid ""
3273 "#define handle_error(msg) \\e\n"
3274 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
3275 msgstr ""
3276 "#define handle_error(msg) \\e\n"
3277 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man2/mmap.2:600
3281 #, no-wrap
3282 msgid ""
3283 "int\n"
3284 "main(int argc, char *argv[])\n"
3285 "{\n"
3286 "    char *addr;\n"
3287 "    int fd;\n"
3288 "    struct stat sb;\n"
3289 "    off_t offset, pa_offset;\n"
3290 "    size_t length;\n"
3291 "    ssize_t s;\n"
3292 msgstr ""
3293 "int\n"
3294 "main(int argc, char *argv[])\n"
3295 "{\n"
3296 "    char *addr;\n"
3297 "    int fd;\n"
3298 "    struct stat sb;\n"
3299 "    off_t offset, pa_offset;\n"
3300 "    size_t length;\n"
3301 "    ssize_t s;\n"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man2/mmap.2:605
3305 #, no-wrap
3306 msgid ""
3307 "    if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n"
3308 "        fprintf(stderr, \"%s file offset [length]\\en\", argv[0]);\n"
3309 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3310 "    }\n"
3311 msgstr ""
3312 "    if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n"
3313 "        fprintf(stderr, \"%s file offset [length]\\en\", argv[0]);\n"
3314 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3315 "    }\n"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man2/mmap.2:609
3319 #, no-wrap
3320 msgid ""
3321 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
3322 "    if (fd == -1)\n"
3323 "        handle_error(\"open\");\n"
3324 msgstr ""
3325 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
3326 "    if (fd == -1)\n"
3327 "        handle_error(\"open\");\n"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/mmap.2:612
3331 #, no-wrap
3332 msgid ""
3333 "    if (fstat(fd, &sb) == -1)           /* To obtain file size */\n"
3334 "        handle_error(\"fstat\");\n"
3335 msgstr ""
3336 "    if (fstat(fd, &sb) == -1)           /* To obtain file size */\n"
3337 "        handle_error(\"fstat\");\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/mmap.2:616
3341 #, no-wrap
3342 msgid ""
3343 "    offset = atoi(argv[2]);\n"
3344 "    pa_offset = offset & ~(sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n"
3345 "        /* offset for mmap() must be page aligned */\n"
3346 msgstr ""
3347 "    offset = atoi(argv[2]);\n"
3348 "    pa_offset = offset & ~(sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n"
3349 "        /* offset for mmap() must be page aligned */\n"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man2/mmap.2:621
3353 #, no-wrap
3354 msgid ""
3355 "    if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n"
3356 "        fprintf(stderr, \"offset is past end of file\\en\");\n"
3357 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3358 "    }\n"
3359 msgstr ""
3360 "    if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n"
3361 "        fprintf(stderr, \"offset is past end of file\\en\");\n"
3362 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3363 "    }\n"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man2/mmap.2:627
3367 #, no-wrap
3368 msgid ""
3369 "    if (argc == 4) {\n"
3370 "        length = atoi(argv[3]);\n"
3371 "        if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n"
3372 "            length = sb.st_size - offset;\n"
3373 "                /* Can\\(aqt display bytes past end of file */\n"
3374 msgstr ""
3375 "    if (argc == 4) {\n"
3376 "        length = atoi(argv[3]);\n"
3377 "        if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n"
3378 "            length = sb.st_size - offset;\n"
3379 "                /* Can\\(aqt display bytes past end of file */\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man2/mmap.2:631
3383 #, no-wrap
3384 msgid ""
3385 "    } else {    /* No length arg ==E<gt> display to end of file */\n"
3386 "        length = sb.st_size - offset;\n"
3387 "    }\n"
3388 msgstr ""
3389 "    } else {    /* No length arg ==E<gt> display to end of file */\n"
3390 "        length = sb.st_size - offset;\n"
3391 "    }\n"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/mmap.2:636
3395 #, no-wrap
3396 msgid ""
3397 "    addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n"
3398 "                MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n"
3399 "    if (addr == MAP_FAILED)\n"
3400 "        handle_error(\"mmap\");\n"
3401 msgstr ""
3402 "    addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n"
3403 "                MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n"
3404 "    if (addr == MAP_FAILED)\n"
3405 "        handle_error(\"mmap\");\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man2/mmap.2:641
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "    s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n"
3412 "    if (s != length) {\n"
3413 "        if (s == -1)\n"
3414 "            handle_error(\"write\");\n"
3415 msgstr ""
3416 "    s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n"
3417 "    if (s != length) {\n"
3418 "        if (s == -1)\n"
3419 "            handle_error(\"write\");\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/mmap.2:645
3423 #, no-wrap
3424 msgid ""
3425 "        fprintf(stderr, \"partial write\");\n"
3426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3427 "    }\n"
3428 msgstr ""
3429 "        fprintf(stderr, \"partial write\");\n"
3430 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3431 "    }\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/mmap.2:648
3435 #, fuzzy, no-wrap
3436 #| msgid ""
3437 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3438 #| "} /* main */\n"
3439 msgid ""
3440 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3441 "}\n"
3442 msgstr ""
3443 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3444 "} /* main */\n"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/mmap.2:662
3448 msgid ""
3449 "B<getpagesize>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), "
3450 "B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), B<shmat>"
3451 "(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
3452 msgstr ""
3453 "B<getpagesize>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), "
3454 "B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), B<shmat>"
3455 "(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man2/mmap.2:667 build/C/man2/msync.2:122
3459 msgid "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391."
3460 msgstr "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391."
3461
3462 #. type: TH
3463 #: build/C/man2/mmap2.2:29
3464 #, no-wrap
3465 msgid "MMAP2"
3466 msgstr "MMAP2"
3467
3468 #. type: TH
3469 #: build/C/man2/mmap2.2:29 build/C/man2/msync.2:25
3470 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:26
3471 #, no-wrap
3472 msgid "2008-04-22"
3473 msgstr "2008-04-22"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man2/mmap2.2:32
3477 msgid "mmap2 - map files or devices into memory"
3478 msgstr "mmap2 - ファイルやデバイスをメモリにマップする"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man2/mmap2.2:38
3482 #, no-wrap
3483 msgid ""
3484 "B<void *mmap2(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<,>\n"
3485 "B<             int >I<flags>B<, int >I<fd>B<, off_t >I<pgoffset>B<);>\n"
3486 msgstr ""
3487 "B<void *mmap2(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<,>\n"
3488 "B<            int >I<flags>B<, int >I<fd>B<, off_t >I<pgoffset>B<);>\n"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man2/mmap2.2:50
3492 msgid ""
3493 "The B<mmap2>()  system call operates in exactly the same way as B<mmap>(2), "
3494 "except that the final argument specifies the offset into the file in 4096-"
3495 "byte units (instead of bytes, as is done by B<mmap>(2)).  This enables "
3496 "applications that use a 32-bit I<off_t> to map large files (up to 2^44 "
3497 "bytes)."
3498 msgstr ""
3499 "B<mmap2>()  システムコールは B<mmap>(2)  と全く同じように動作する。 ただし最"
3500 "後の引き数には、ファイルのオフセットを (B<mmap>(2)  が行っている、バイト単位"
3501 "ではなく)  4096 バイトを単位として指定する。 これにより、32 ビットの "
3502 "I<off_t> を使うアプリケーションで (2^44 バイトまでの)  大きなファイルをマップ"
3503 "できるようになる。"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man2/mmap2.2:57
3507 msgid ""
3508 "On success, B<mmap2>()  returns a pointer to the mapped area.  On error -1 "
3509 "is returned and I<errno> is set appropriately."
3510 msgstr ""
3511 "成功した場合、 B<mmap2>()  はマップされた領域へのポインタを返す。 エラーの場"
3512 "合は -1 が返されて、 I<errno> が適切に設定される。"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man2/mmap2.2:61
3516 msgid "Problem with getting the data from userspace."
3517 msgstr "ユーザ空間からデータを取得するときに問題があった。"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man2/mmap2.2:66
3521 msgid ""
3522 "(Various platforms where the page size is not 4096 bytes.)  I<offset * 4096> "
3523 "is not a multiple of the system page size."
3524 msgstr ""
3525 "(ページサイズが 4096 バイトでないプラットフォームにおいて)  I<offset * 4096> "
3526 "がシステムのページサイズの倍数ではない。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man2/mmap2.2:70
3530 msgid "B<mmap2>()  can return any of the same errors as B<mmap>(2)."
3531 msgstr "B<mmap2>()  は B<mmap>(2)  と同じエラーを返すことができる。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man2/mmap2.2:73
3535 msgid "B<mmap2>()  is available since Linux 2.3.31."
3536 msgstr "B<mmap2>()  は、Linux 2.3.31 以降で使用可能である。"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man2/mmap2.2:75 build/C/man2/subpage_prot.2:93
3540 msgid "This system call is Linux-specific."
3541 msgstr "このシステムコールは Linux 独自である。"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man2/mmap2.2:81
3545 msgid ""
3546 "Nowadays, the glibc B<mmap>()  wrapper function invokes this system call "
3547 "rather than the B<mmap>(2)  system call."
3548 msgstr ""
3549 "現在では、glibc の B<mmap>()  のラッパー関数は、 B<mmap>(2)  システムコールで"
3550 "はなく、このシステムコール (B<mmap2>(2))  を起動する。"
3551
3552 #.  ia64 can have page sizes ranging from 4kB to 64kB.
3553 #.  On cris, it looks like the unit might also be the page size,
3554 #.  which is 8192 bytes. -- mtk, June 2007
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man2/mmap2.2:88
3557 msgid ""
3558 "On ia64, the unit for I<offset> is actually the system page size, rather "
3559 "than 4096 bytes."
3560 msgstr ""
3561 "ia64 では、 I<offset> の単位は、実際にはシステムのページサイズであり、 4096 "
3562 "バイトではない。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man2/mmap2.2:94
3566 msgid ""
3567 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
3568 msgstr ""
3569 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
3570
3571 #. type: TH
3572 #: build/C/man2/mprotect.2:32
3573 #, no-wrap
3574 msgid "MPROTECT"
3575 msgstr "MPROTECT"
3576
3577 #. type: TH
3578 #: build/C/man2/mprotect.2:32
3579 #, no-wrap
3580 msgid "2011-09-08"
3581 msgstr "2011-09-08"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man2/mprotect.2:35
3585 msgid "mprotect - set protection on a region of memory"
3586 msgstr "mprotect - メモリ領域の保護を設定する"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man2/mprotect.2:40
3590 #, no-wrap
3591 msgid "B<int mprotect(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<, int >I<prot>B<);>\n"
3592 msgstr "B<int mprotect(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<, int >I<prot>B<);>\n"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/mprotect.2:48
3596 msgid ""
3597 "B<mprotect>()  changes protection for the calling process's memory page(s)  "
3598 "containing any part of the address range in the interval [I<addr>,\\ I<addr>"
3599 "+I<len>-1].  I<addr> must be aligned to a page boundary."
3600 msgstr ""
3601 "B<mprotect>()  は、区間 [I<addr>,\\ I<addr>+I<len>-1] のアドレス範囲を含む 呼"
3602 "び出し元のプロセスのメモリページのアクセス保護を変更する。 I<addr> はページ境"
3603 "界に一致していなければならない。"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man2/mprotect.2:53
3607 msgid ""
3608 "If the calling process tries to access memory in a manner that violates the "
3609 "protection, then the kernel generates a B<SIGSEGV> signal for the process."
3610 msgstr ""
3611 "呼び出し元のプロセスがアクセス保護に違反するようなメモリアクセスを 行おうとす"
3612 "ると、カーネルはシグナル B<SIGSEGV> をそのプロセスに対して生成する。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man2/mprotect.2:58
3616 msgid ""
3617 "I<prot> is either B<PROT_NONE> or a bitwise-or of the other values in the "
3618 "following list:"
3619 msgstr ""
3620 "I<prot> には、 B<PROT_NONE> か、以下のリストの B<PROT_NONE> 以外の値をビット"
3621 "毎の論理和 (bitwize-or) で指定する:"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man2/mprotect.2:61
3625 msgid "The memory cannot be accessed at all."
3626 msgstr "そのメモリには全くアクセスできない。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/mprotect.2:64
3630 msgid "The memory can be read."
3631 msgstr "そのメモリを読み取ることができる。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man2/mprotect.2:67
3635 msgid "The memory can be modified."
3636 msgstr "そのメモリを変更できる。"
3637
3638 #.  FIXME
3639 #.  Document PROT_GROWSUP and PROT_GROWSDOWN
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man2/mprotect.2:72
3642 msgid "The memory can be executed."
3643 msgstr "そのメモリは実行可能である。"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man2/mprotect.2:79
3647 msgid ""
3648 "On success, B<mprotect>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
3649 "I<errno> is set appropriately."
3650 msgstr ""
3651 "成功した場合、 B<mprotect>()  は 0 を返す。エラーの場合は -1 が返り、 "
3652 "I<errno> が適切に設定される。"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/mprotect.2:89
3656 msgid ""
3657 "The memory cannot be given the specified access.  This can happen, for "
3658 "example, if you B<mmap>(2)  a file to which you have read-only access, then "
3659 "ask B<mprotect>()  to mark it B<PROT_WRITE>."
3660 msgstr ""
3661 "指定されたアクセスをメモリに設定することができない。 これは、例えば ファイル"
3662 "を読み取り専用で B<mmap>(2)  しており、その領域に対して B<mprotect>()  を呼び"
3663 "出して B<PROT_WRITE> に設定しようとした場合に発生する。"
3664
3665 #.  Or: both PROT_GROWSUP and PROT_GROWSDOWN were specified in 'prot'.
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/mprotect.2:94
3668 msgid ""
3669 "I<addr> is not a valid pointer, or not a multiple of the system page size."
3670 msgstr ""
3671 "I<addr> が有効なポインタでないか、 システムのページサイズの倍数でない。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man2/mprotect.2:97
3675 msgid "Internal kernel structures could not be allocated."
3676 msgstr "カーネル内部の構造体を割り当てることができなかった。"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/mprotect.2:107
3680 msgid ""
3681 "Addresses in the range [I<addr>, I<addr>+I<len>-1] are invalid for the "
3682 "address space of the process, or specify one or more pages that are not "
3683 "mapped.  (Before kernel 2.4.19, the error B<EFAULT> was incorrectly produced "
3684 "for these cases.)"
3685 msgstr ""
3686 "[I<addr>, I<addr>+I<len>-1] という範囲のアドレスがプロセスのアドレス空間とし"
3687 "て不正であるか、 その範囲のアドレスがマップされていない 1 つ以上のページを指"
3688 "している (カーネル 2.4.19 より前では、この状況でエラー B<EFAULT> が間違って生"
3689 "成されていた)。"
3690
3691 #.  SVr4 defines an additional error
3692 #.  code EAGAIN. The SVr4 error conditions don't map neatly onto Linux's.
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/mprotect.2:116
3695 msgid ""
3696 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX says that the behavior of B<mprotect>()  is "
3697 "unspecified if it is applied to a region of memory that was not obtained via "
3698 "B<mmap>(2)."
3699 msgstr ""
3700 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX では、 B<mmap>(2)  経由で獲得していないメモリ領域"
3701 "に対して B<mprotect>()  を行った場合の B<mprotect>()  の動作は未定義であると"
3702 "されている。"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/mprotect.2:123
3706 msgid ""
3707 "On Linux it is always permissible to call B<mprotect>()  on any address in a "
3708 "process's address space (except for the kernel vsyscall area).  In "
3709 "particular it can be used to change existing code mappings to be writable."
3710 msgstr ""
3711 "Linux では、(カーネル vsyscall 領域以外の)  任意のプロセスアドレス空間に対し"
3712 "て B<mprotect>()  を呼び出すことが、常に許されている。 これは特に既存のコード"
3713 "マッピングを書き込み可能にするために使われる。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man2/mprotect.2:133
3717 msgid ""
3718 "Whether B<PROT_EXEC> has any effect different from B<PROT_READ> is "
3719 "architecture- and kernel version-dependent.  On some hardware architectures "
3720 "(e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies B<PROT_READ>."
3721 msgstr ""
3722 "B<PROT_EXEC> が B<PROT_READ> と異なる影響を持つか否かは、アーキテクチャとカー"
3723 "ネルのバージョンに依存する。 (i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 "
3724 "B<PROT_WRITE> をセットすると、暗黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/mprotect.2:142
3728 msgid ""
3729 "POSIX.1-2001 says that an implementation may permit access other than that "
3730 "specified in I<prot>, but at a minimum can only allow write access if "
3731 "B<PROT_WRITE> has been set, and must not allow any access if B<PROT_NONE> "
3732 "has been set."
3733 msgstr ""
3734 "POSIX.1-2001 では、 I<prot> で指定されていないアクセスを許可する実装を認めて"
3735 "いる。 ただし、最低限、 B<PROT_WRITE> がセットされている場合にのみ書き込みア"
3736 "クセスが許可され、 B<PROT_NONE> がセットされている場合にはアクセスは許可され"
3737 "ない点だけは 満たす必要がある。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/mprotect.2:148
3741 msgid ""
3742 "The program below allocates four pages of memory, makes the third of these "
3743 "pages read-only, and then executes a loop that walks upward through the "
3744 "allocated region modifying bytes."
3745 msgstr ""
3746 "以下のプログラムは、メモリページを 4つ確保し、そのうち 3番目のページを 読み込"
3747 "み専用に設定する。その後で、確保した領域のアドレスの小さい方から 大きな方に向"
3748 "かって順番にバイト値を変更するループを実行する。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/mprotect.2:151
3752 msgid ""
3753 "An example of what we might see when running the program is the following:"
3754 msgstr "プログラムを実行した場合の一例を以下に示す。"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man2/mprotect.2:157
3758 #, no-wrap
3759 msgid ""
3760 "$B< ./a.out>\n"
3761 "Start of region:        0x804c000\n"
3762 "Got SIGSEGV at address: 0x804e000\n"
3763 msgstr ""
3764 "$B< ./a.out>\n"
3765 "Start of region:        0x804c000\n"
3766 "Got SIGSEGV at address: 0x804e000\n"
3767
3768 #. type: SS
3769 #: build/C/man2/mprotect.2:159
3770 #, no-wrap
3771 msgid "Program source"
3772 msgstr "プログラムのソース"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man2/mprotect.2:169
3776 #, no-wrap
3777 msgid ""
3778 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3779 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
3780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3781 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
3782 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3783 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
3784 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
3785 msgstr ""
3786 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3787 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
3788 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3789 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
3790 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3791 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
3792 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man2/mprotect.2:174
3796 #, no-wrap
3797 msgid "char *buffer;\n"
3798 msgstr "char *buffer;\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man2/mprotect.2:182
3802 #, no-wrap
3803 msgid ""
3804 "static void\n"
3805 "handler(int sig, siginfo_t *si, void *unused)\n"
3806 "{\n"
3807 "    printf(\"Got SIGSEGV at address: 0x%lx\\en\",\n"
3808 "            (long) si-E<gt>si_addr);\n"
3809 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
3810 "}\n"
3811 msgstr ""
3812 "static void\n"
3813 "handler(int sig, siginfo_t *si, void *unused)\n"
3814 "{\n"
3815 "    printf(\"Got SIGSEGV at address: 0x%lx\\en\",\n"
3816 "            (long) si-E<gt>si_addr);\n"
3817 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
3818 "}\n"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man2/mprotect.2:189
3822 #, no-wrap
3823 msgid ""
3824 "int\n"
3825 "main(int argc, char *argv[])\n"
3826 "{\n"
3827 "    char *p;\n"
3828 "    int pagesize;\n"
3829 "    struct sigaction sa;\n"
3830 msgstr ""
3831 "int\n"
3832 "main(void)\n"
3833 "{\n"
3834 "    char *p;\n"
3835 "    int pagesize;\n"
3836 "    struct sigaction sa;\n"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/mprotect.2:195
3840 #, no-wrap
3841 msgid ""
3842 "    sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
3843 "    sigemptyset(&sa.sa_mask);\n"
3844 "    sa.sa_sigaction = handler;\n"
3845 "    if (sigaction(SIGSEGV, &sa, NULL) == -1)\n"
3846 "        handle_error(\"sigaction\");\n"
3847 msgstr ""
3848 "    sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
3849 "    sigemptyset(&sa.sa_mask);\n"
3850 "    sa.sa_sigaction = handler;\n"
3851 "    if (sigaction(SIGSEGV, &sa, NULL) == -1)\n"
3852 "        handle_error(\"sigaction\");\n"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man2/mprotect.2:199
3856 #, no-wrap
3857 msgid ""
3858 "    pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
3859 "    if (pagesize == -1)\n"
3860 "        handle_error(\"sysconf\");\n"
3861 msgstr ""
3862 "    pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
3863 "    if (pagesize == -1)\n"
3864 "        handle_error(\"sysconf\");\n"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man2/mprotect.2:202
3868 #, no-wrap
3869 msgid ""
3870 "    /* Allocate a buffer aligned on a page boundary;\n"
3871 "       initial protection is PROT_READ | PROT_WRITE */\n"
3872 msgstr ""
3873 "    /* Allocate a buffer aligned on a page boundary;\n"
3874 "       initial protection is PROT_READ | PROT_WRITE */\n"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man2/mprotect.2:206
3878 #, no-wrap
3879 msgid ""
3880 "    buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
3881 "    if (buffer == NULL)\n"
3882 "        handle_error(\"memalign\");\n"
3883 msgstr ""
3884 "    buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
3885 "    if (buffer == NULL)\n"
3886 "        handle_error(\"memalign\");\n"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/mprotect.2:208
3890 #, no-wrap
3891 msgid "    printf(\"Start of region:        0x%lx\\en\", (long) buffer);\n"
3892 msgstr "    printf(\"Start of region:        0x%lx\\en\", (long) buffer);\n"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/mprotect.2:212
3896 #, no-wrap
3897 msgid ""
3898 "    if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
3899 "                PROT_READ) == -1)\n"
3900 "        handle_error(\"mprotect\");\n"
3901 msgstr ""
3902 "    if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
3903 "                PROT_READ) == -1)\n"
3904 "        handle_error(\"mprotect\");\n"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man2/mprotect.2:215
3908 #, no-wrap
3909 msgid ""
3910 "    for (p = buffer ; ; )\n"
3911 "        *(p++) = \\(aqa\\(aq;\n"
3912 msgstr ""
3913 "    for (p = buffer ; ; )\n"
3914 "        *(p++) = \\(aqa\\(aq;\n"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/mprotect.2:219
3918 #, no-wrap
3919 msgid ""
3920 "    printf(\"Loop completed\\en\");     /* Should never happen */\n"
3921 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3922 "}\n"
3923 msgstr ""
3924 "    printf(\"Loop completed\\en\");     /* Should never happen */\n"
3925 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3926 "}\n"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man2/mprotect.2:223
3930 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
3931 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
3932
3933 #. type: TH
3934 #: build/C/man2/mremap.2:31
3935 #, no-wrap
3936 msgid "MREMAP"
3937 msgstr "MREMAP"
3938
3939 #. type: TH
3940 #: build/C/man2/mremap.2:31
3941 #, no-wrap
3942 msgid "2010-06-10"
3943 msgstr "2010-06-10"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/mremap.2:34
3947 msgid "mremap - remap a virtual memory address"
3948 msgstr "mremap - 仮想メモリ・アドレスを再マッピングする"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man2/mremap.2:37
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3954 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/mremap.2:42
3958 #, no-wrap
3959 msgid ""
3960 "B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
3961 "B<             size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
3962 msgstr ""
3963 "B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
3964 "B<             size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man2/mremap.2:48
3968 msgid ""
3969 "B<mremap>()  expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially "
3970 "moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the "
3971 "available virtual address space)."
3972 msgstr ""
3973 "B<mremap>()  は既存のメモリ・マッピングの拡張 (または縮小) を行う。 同時に移"
3974 "動されることもある (I<flags> 引き数と利用可能な仮想アドレス空間によって決ま"
3975 "る)。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man2/mremap.2:62
3979 msgid ""
3980 "I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want "
3981 "to expand (or shrink).  Note that I<old_address> has to be page aligned.  "
3982 "I<old_size> is the old size of the virtual memory block.  I<new_size> is the "
3983 "requested size of the virtual memory block after the resize.  An optional "
3984 "fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of "
3985 "B<MREMAP_FIXED> below."
3986 msgstr ""
3987 "I<old_address> は拡張 (または縮小) しようとする仮想メモリ・ブロック の元のア"
3988 "ドレスである。I<old_address> はページ境界に合っていなければ ならない点に注意"
3989 "すること。I<old_size> は元の仮想メモリ・ブロックの サイズである。 "
3990 "I<new_size> は要求する変更後の仮想メモリ・ブロックのサイズである。 5 番目の引"
3991 "き数として I<new_address> を指定することができる。下記の B<MREMAP_FIXED> の説"
3992 "明を参照のこと。"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man2/mremap.2:74
3996 msgid ""
3997 "In Linux the memory is divided into pages.  A user process has (one or)  "
3998 "several linear virtual memory segments.  Each virtual memory segment has one "
3999 "or more mappings to real memory pages (in the page table).  Each virtual "
4000 "memory segment has its own protection (access rights), which may cause a "
4001 "segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing "
4002 "to a read-only segment).  Accessing virtual memory outside of the segments "
4003 "will also cause a segmentation violation."
4004 msgstr ""
4005 "Linux ではメモリはページに分割される。ユーザー・プロセスは (一つまたは)  複数"
4006 "のリニアな仮想メモリセグメントを持つ。 それぞれの仮想メモリセグメントは一つ以"
4007 "上の実メモリ・ページ にマッピングされている (マッピング情報はページ・テーブル"
4008 "で管理される)。 仮想メモリセグメントにはセグメント毎の保護 (アクセス権) が設"
4009 "定されており、 メモリが不正にアクセスされた場合 (例えば読み込み専用のセグメン"
4010 "トに 書き込んだ場合)、セグメンテーション侵害 (segmentation violation) を 引き"
4011 "起こす。また、セグメント外の仮想メモリにアクセスした場合にも セグメンテーショ"
4012 "ン侵害が発生する。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/mremap.2:82
4016 msgid ""
4017 "B<mremap>()  uses the Linux page table scheme.  B<mremap>()  changes the "
4018 "mapping between virtual addresses and memory pages.  This can be used to "
4019 "implement a very efficient B<realloc>(3)."
4020 msgstr ""
4021 "B<mremap>()  は Linux のページ・テーブル方式を使用する。 B<mremap>()  は仮想"
4022 "アドレスとメモリ・ページのマッピングを変更する。これは非常に効率的な "
4023 "B<realloc>(3)  を実装するのに使用されている。"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man2/mremap.2:84
4027 msgid "The I<flags> bit-mask argument may be 0, or include the following flag:"
4028 msgstr "I<flags> ビットマスク引数は 0 または以下のフラグを含む:"
4029
4030 #. type: TP
4031 #: build/C/man2/mremap.2:84
4032 #, no-wrap
4033 msgid "B<MREMAP_MAYMOVE>"
4034 msgstr "B<MREMAP_MAYMOVE>"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/mremap.2:96
4038 msgid ""
4039 "By default, if there is not sufficient space to expand a mapping at its "
4040 "current location, then B<mremap>()  fails.  If this flag is specified, then "
4041 "the kernel is permitted to relocate the mapping to a new virtual address, if "
4042 "necessary.  If the mapping is relocated, then absolute pointers into the old "
4043 "mapping location become invalid (offsets relative to the starting address of "
4044 "the mapping should be employed)."
4045 msgstr ""
4046 "デフォルトでは、現在の位置にマッピングを拡張するための 十分な空きがなければ "
4047 "B<mremap>()  は失敗する。 このフラグが指定されると、カーネルは必要があれば"
4048 "マッピングを 新しい仮想アドレスに再配置することができる マッピングが再配置さ"
4049 "れると、古いマッピング位置への絶対ポインタは 無効になる (マッピングの開始アド"
4050 "レスからの相対オフセットは有効のままである)。"
4051
4052 #. type: TP
4053 #: build/C/man2/mremap.2:96
4054 #, no-wrap
4055 msgid "B<MREMAP_FIXED> (since Linux 2.3.31)"
4056 msgstr "B<MREMAP_FIXED> (Linux 2.3.31 以降)"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/mremap.2:118
4060 msgid ""
4061 "This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2).  "
4062 "If this flag is specified, then B<mremap>()  accepts a fifth argument, "
4063 "I<void *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the "
4064 "mapping must be moved.  Any previous mapping at the address range specified "
4065 "by I<new_address> and I<new_size> is unmapped.  If B<MREMAP_FIXED> is "
4066 "specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified."
4067 msgstr ""
4068 "このフラグは B<mmap>(2)  の B<MAP_FIXED> フラグと似たような目的で用いられ"
4069 "る。 このフラグが指定されると、 B<mremap>()  は 5 番目の引き数 I<void "
4070 "*new_address> を受け取り、この引数はマッピングが移動されるべきアドレスを指定"
4071 "する。 このアドレスはページ境界に合っていなければならない。 I<new_address> "
4072 "と I<new_size> で指定されるアドレス範囲に過去のマッピングがあった場合、 その"
4073 "マッピングはアンマップされる (unmapped)。 B<MREMAP_FIXED> を指定した場合は、 "
4074 "B<MREMAP_MAYMOVE> も指定しなければならない。"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man2/mremap.2:128
4078 msgid ""
4079 "If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked "
4080 "(using B<mlock>(2)  or similar), then this lock is maintained when the "
4081 "segment is resized and/or relocated.  As a consequence, the amount of memory "
4082 "locked by the process may change."
4083 msgstr ""
4084 "I<old_address> と I<old_size> で指定されるメモリセグメントが (B<mlock>(2)  や"
4085 "同様のもので) ロックされている場合、セグメントのサイズが変わったり 再配置され"
4086 "たりした時にロックも維持される。 その結果、プロセスによってロックされるメモリ"
4087 "の量は変化する。"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man2/mremap.2:136
4091 msgid ""
4092 "On success B<mremap>()  returns a pointer to the new virtual memory area.  "
4093 "On error, the value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, "
4094 "and I<errno> is set appropriately."
4095 msgstr ""
4096 "成功した場合は B<mremap>()  は新しい仮想メモリ領域へのポインタを返す。 エラー"
4097 "の場合は B<MAP_FAILED> (すなわち I<(void\\ *)\\ -1>) が返され、 I<errno> が適"
4098 "切に設定される。"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man2/mremap.2:143
4102 msgid ""
4103 "The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not "
4104 "possible without exceeding the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit."
4105 msgstr ""
4106 "呼び出し元がロックされているメモリセグメントを拡張しようとしたが、 "
4107 "B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース制限を越えずにこれを行うことができない。"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man2/mremap.2:152
4111 msgid ""
4112 "\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to "
4113 "I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this "
4114 "process.  You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover "
4115 "the whole address space requested, but those mappings are of different types."
4116 msgstr ""
4117 "「セグメンテーション違反(segmentation fault)」 I<old_address> から "
4118 "I<old_address>+I<old_size> の 範囲のアドレスのどれかがこのプロセスにおいて不"
4119 "正な仮想メモリ・アドレスである。 たとえ要求したアドレス空間全体を含むような"
4120 "マッピングがあったとしても、 それらのマッピングが異なった型ならば B<EFAULT> "
4121 "を受け取るだろう。"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man2/mremap.2:180
4125 msgid ""
4126 "An invalid argument was given.  Possible causes are: I<old_address> was not "
4127 "page aligned; a value other than B<MREMAP_MAYMOVE> or B<MREMAP_FIXED> was "
4128 "specified in I<flags>; I<new_size> was zero; I<new_size> or I<new_address> "
4129 "was invalid; or the new address range specified by I<new_address> and "
4130 "I<new_size> overlapped the old address range specified by I<old_address> and "
4131 "I<old_size>; or B<MREMAP_FIXED> was specified without also specifying "
4132 "B<MREMAP_MAYMOVE>."
4133 msgstr ""
4134 "不正な引き数が与えられた。 可能性のある原因は以下の通りである: たいていは "
4135 "I<old_address> がページ境界に 合ってない; I<flags> に B<MREMAP_MAYMOVE> また"
4136 "は B<MREMAP_FIXED> 以外の値が指定されている; I<new_size> がゼロ; I<new_size> "
4137 "または I<new_address> の値が不正; I<new_address> と I<new_size> で指定される"
4138 "新しいアドレス範囲が I<old_address> と I<old_size> で指定される古いアドレス範"
4139 "囲と重なっている; B<MREMAP_FIXED> が指定されているが B<MREMAP_MAYMOVE> が指定"
4140 "されていない。"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man2/mremap.2:186
4144 msgid ""
4145 "The memory area cannot be expanded at the current virtual address, and the "
4146 "B<MREMAP_MAYMOVE> flag is not set in I<flags>.  Or, there is not enough "
4147 "(virtual) memory available."
4148 msgstr ""
4149 "現在の仮想アドレスではメモリ領域が拡張できず、 B<MREMAP_MAYMOVE> フラグが "
4150 "I<flags> に設定されていない。 または十分な (仮想) メモリが存在しない。"
4151
4152 #.  4.2BSD had a (never actually implemented)
4153 #.  .BR mremap (2)
4154 #.  call with completely different semantics.
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man2/mremap.2:192
4157 msgid ""
4158 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
4159 "be portable."
4160 msgstr ""
4161 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用すべきではな"
4162 "い。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man2/mremap.2:200
4166 msgid ""
4167 "Prior to version 2.4, glibc did not expose the definition of "
4168 "B<MREMAP_FIXED>, and the prototype for B<mremap>()  did not allow for the "
4169 "I<new_address> argument."
4170 msgstr ""
4171 "バージョン 2.4 より前の glibc では、 B<MREMAP_FIXED> の定義は公開されておら"
4172 "ず、 B<mremap>()  のプロトタイプは I<new_address> 引き数を取らなかった。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man2/mremap.2:209
4176 msgid ""
4177 "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
4178 "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)"
4179 msgstr ""
4180 "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
4181 "B<sbrk>(2), B<realloc>(3), B<malloc>(3)"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man2/mremap.2:214
4185 msgid ""
4186 "Your favorite OS text book for more information on paged memory.  (I<Modern "
4187 "Operating Systems> by Andrew S. Tannenbaum, I<Inside Linux> by Randolf "
4188 "Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by Maurice J. Bach.)"
4189 msgstr ""
4190 "ページ分割されたメモリについてもっと詳しく知りたいならば あなたの好みの OS の"
4191 "教科書を参照すること。 (I<Modern Operating Systems> by Andrew S. Tannenbaum, "
4192 "I<Inside Linux> by Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating "
4193 "System> by Maurice J. Bach.)"
4194
4195 #. type: TH
4196 #: build/C/man2/msync.2:25
4197 #, no-wrap
4198 msgid "MSYNC"
4199 msgstr "MSYNC"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man2/msync.2:28
4203 msgid "msync - synchronize a file with a memory map"
4204 msgstr "msync - ファイルをマップしたメモリと同期させる"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man2/msync.2:32
4208 msgid "B<int msync(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<flags>B<);>"
4209 msgstr "B<int msync(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<flags>B<);>"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man2/msync.2:48
4213 msgid ""
4214 "B<msync>()  flushes changes made to the in-core copy of a file that was "
4215 "mapped into memory using B<mmap>(2)  back to disk.  Without use of this call "
4216 "there is no guarantee that changes are written back before B<munmap>(2)  is "
4217 "called.  To be more precise, the part of the file that corresponds to the "
4218 "memory area starting at I<addr> and having length I<length> is updated."
4219 msgstr ""
4220 "B<msync>()  は B<mmap>(2)  を使ってメモリにマップされたファイルの、 メモリ上"
4221 "のコピーになされた変更をディスクに反映させる。 この関数を使用しないと、 "
4222 "B<munmap>(2)  が呼び出されるまで変更が書き戻される保証はない。 より正確には、"
4223 "ファイルのうち I<addr> から始まり長さ I<length> のメモリ領域に対応する部分が"
4224 "更新される。"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man2/msync.2:68
4228 msgid ""
4229 "The I<flags> argument may have the bits B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, and "
4230 "B<MS_INVALIDATE> set, but not both B<MS_ASYNC> and B<MS_SYNC>.  B<MS_ASYNC> "
4231 "specifies that an update be scheduled, but the call returns immediately.  "
4232 "B<MS_SYNC> asks for an update and waits for it to complete.  "
4233 "B<MS_INVALIDATE> asks to invalidate other mappings of the same file (so that "
4234 "they can be updated with the fresh values just written)."
4235 msgstr ""
4236 "I<flags> 引数にはビット B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, B<MS_INVALIDATE> を設定する"
4237 "ことができるが、 B<MS_ASYNC> と B<MS_SYNC> を同時に指定することはできない。 "
4238 "B<MS_ASYNC> は更新を予定に組み込むことを表し、呼び出しは直ちに返る。 "
4239 "B<MS_SYNC> は更新を要求し、更新が完了するまで待つ。 B<MS_INVALIDATE> は(たっ"
4240 "た今書き込んだ新しい値でマッピングを更新することができるように)  同じファイル"
4241 "に対する他のマッピングを無効にすることを要求する。"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man2/msync.2:73
4245 msgid ""
4246 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4247 "appropriately."
4248 msgstr ""
4249 "成功した場合、 0 が返る。エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
4250 "る。"
4251
4252 #. type: TP
4253 #: build/C/man2/msync.2:74
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<EBUSY>"
4256 msgstr "B<EBUSY>"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man2/msync.2:80
4260 msgid ""
4261 "B<MS_INVALIDATE> was specified in I<flags>, and a memory lock exists for the "
4262 "specified address range."
4263 msgstr ""
4264 "I flags に B<MS_INVALIDATE> が指定されたが、指定されたアドレス範囲にロックが"
4265 "存在する。"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man2/msync.2:93
4269 msgid ""
4270 "I<addr> is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than B<MS_ASYNC> | "
4271 "B<MS_INVALIDATE> | B<MS_SYNC> is set in I<flags>; or both B<MS_SYNC> and "
4272 "B<MS_ASYNC> are set in I<flags>."
4273 msgstr ""
4274 "I<addr> が PAGESIZE の倍数でない。または、 I<flags> に B<MS_ASYNC>、"
4275 "B<MS_INVALIDATE>、B<MS_SYNC> 以外のビットが設定された。 または、 I<flags> に "
4276 "B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> の両方が設定された。"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/msync.2:96
4280 msgid "The indicated memory (or part of it) was not mapped."
4281 msgstr "指定されたメモリ (またはその一部) がマップされていない。"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man2/msync.2:98 build/C/man3/posix_fallocate.3:103
4285 #: build/C/man3/shm_open.3:251 build/C/man7/shm_overview.7:103
4286 msgid "POSIX.1-2001."
4287 msgstr "POSIX.1-2001."
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man2/msync.2:105
4291 msgid ""
4292 "This call was introduced in Linux 1.3.21, and then used B<EFAULT> instead of "
4293 "B<ENOMEM>.  In Linux 2.4.19 this was changed to the POSIX value B<ENOMEM>."
4294 msgstr ""
4295 "この関数は Linux 1.3.21 で導入されたが、 B<ENOMEM> ではなく B<EFAULT> が使わ"
4296 "れていた。 これは Linux 2.4.19 で POSIX における値 B<ENOMEM> に変更された。"
4297
4298 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
4299 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
4300 #.  glibc defines them to 1.
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man2/msync.2:118
4303 msgid ""
4304 "On POSIX systems on which B<msync>()  is available, both "
4305 "B<_POSIX_MAPPED_FILES> and B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> are defined in "
4306 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
4307 msgstr ""
4308 "B<msync>()  が使用可能な POSIX システムでは B<_POSIX_MAPPED_FILES> と "
4309 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> の両方が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に"
4310 "定義される。 (B<sysconf>(3)  を参照すること。 )"
4311
4312 #. type: TP
4313 #: build/C/man2/msync.2:120 build/C/man7/shm_overview.7:46
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<mmap>(2)"
4316 msgstr "B<mmap>(2)"
4317
4318 #. type: TH
4319 #: build/C/man3/mtrace.3:4
4320 #, no-wrap
4321 msgid "MTRACE"
4322 msgstr "MTRACE"
4323
4324 #. type: TH
4325 #: build/C/man3/mtrace.3:4
4326 #, no-wrap
4327 msgid "2002-07-20"
4328 msgstr "2002-07-20"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/mtrace.3:7
4332 msgid "mtrace, muntrace - malloc debugging"
4333 msgstr "mtrace, muntrace - malloc debugging"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/mtrace.3:9
4337 msgid "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>"
4338 msgstr "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/mtrace.3:11
4342 msgid "B<void mtrace(void);>"
4343 msgstr "B<void mtrace(void);>"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/mtrace.3:13
4347 msgid "B<void muntrace(void);>"
4348 msgstr "B<void muntrace(void);>"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/mtrace.3:24
4352 msgid ""
4353 "The function B<mtrace>()  installs handlers for B<malloc>(3), B<realloc>(3)  "
4354 "and B<free>(3).  The function B<muntrace>()  disables these handlers."
4355 msgstr ""
4356 "関数 B<mtrace>()  は、 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  のハンドラを"
4357 "組み込む。 関数 B<muntrace>()  はこれらのハンドラを解除する。"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man3/mtrace.3:34
4361 msgid ""
4362 "The environment variable B<MALLOC_TRACE> defines a file where B<mtrace>()  "
4363 "writes its output.  This file must be writable to the user or B<mtrace>()  "
4364 "will do nothing.  If the file is not empty it will be truncated."
4365 msgstr ""
4366 "環境変数 B<MALLOC_TRACE> は B<mtrace>()  が出力を書き出すファイルを指定す"
4367 "る。 ユーザが書き込み権限を持つファイルを指定しなければならない。 書き込み権"
4368 "限がない場合、 B<mtrace>()  は何もしない。 ファイルが空でない場合、ファイルの"
4369 "元の内容を上書きする。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/mtrace.3:36
4373 msgid "These are GNU extensions."
4374 msgstr "この関数は GNU 拡張である。"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/mtrace.3:41
4378 msgid ""
4379 "The output of B<mtrace>()  will be ASCII but not in a friendly format.  So "
4380 "glibc comes with a perl-script called mtrace to make sense of it."
4381 msgstr ""
4382 "B<mtrace>()  の出力は ASCII 形式だが、人が読みやすいフォーマットではない。 そ"
4383 "こで、glibc には mtrace 出力を分かりやすい形式に変換する perl スクリプトが付"
4384 "属している。"
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/mtrace.3:44
4388 msgid "B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3)"
4389 msgstr "B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3)"
4390
4391 #. type: TH
4392 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:27
4393 #, no-wrap
4394 msgid "POSIX_FADVISE"
4395 msgstr "POSIX_FADVISE"
4396
4397 #. type: TH
4398 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:27 build/C/man2/sync_file_range.2:30
4399 #, fuzzy, no-wrap
4400 #| msgid "2010-10-30"
4401 msgid "2010-10-09"
4402 msgstr "2010-10-30"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:30
4406 msgid "posix_fadvise - predeclare an access pattern for file data"
4407 msgstr "posix_fadvise - ファイルデータのアクセスパターンをあらかじめ宣言する"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:33 build/C/man3/posix_fallocate.3:29
4411 #, no-wrap
4412 msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
4413 msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:36
4417 #, no-wrap
4418 msgid "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
4419 msgstr "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:45
4423 #, fuzzy
4424 #| msgid "B<posix_fallocate>():"
4425 msgid "B<posix_fadvise>():"
4426 msgstr "B<posix_fallocate>():"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:47 build/C/man3/posix_fallocate.3:42
4430 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4431 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:55
4435 msgid ""
4436 "Programs can use B<posix_fadvise>()  to announce an intention to access file "
4437 "data in a specific pattern in the future, thus allowing the kernel to "
4438 "perform appropriate optimizations."
4439 msgstr ""
4440 "プログラムは、将来特定のパターンでファイルデータに アクセスする意思を伝えるた"
4441 "めに B<posix_fadvise>()  を使うことができる。 これにより、カーネルが適切な最"
4442 "適化を実行することが可能になる。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:62
4446 #, fuzzy
4447 #| msgid ""
4448 #| "The I<advice> applies to a (not necessarily existent) region starting at "
4449 #| "I<offset> and extending for I<len> bytes (or until the end of the file if "
4450 #| "I<len> is 0) within the file referred to by I<fd>.  The advice is not "
4451 #| "binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the "
4452 #| "application."
4453 msgid ""
4454 "The I<advice> applies to a (not necessarily existent) region starting at "
4455 "I<offset> and extending for I<len> bytes (or until the end of the file if "
4456 "I<len> is 0) within the file referred to by I<fd>.  The I<advice> is not "
4457 "binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the application."
4458 msgstr ""
4459 "I<advice> は I<fd> が参照しているファイルの I<offset> から始まる I<len> バイ"
4460 "トの範囲内 (I<len> が 0 の場合はファイルの終りまで) の (必ずしも存在しない) "
4461 "領域に適用される。 アドバイスは義務づけではない。 アドバイスは単にアプリケー"
4462 "ションのために可能性を構成するだけである。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:64
4466 msgid "Permissible values for I<advice> include:"
4467 msgstr "I<advice> に許される値には、以下のものが含まれる:"
4468
4469 #. type: TP
4470 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:64
4471 #, no-wrap
4472 msgid "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
4473 msgstr "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:70
4477 msgid ""
4478 "Indicates that the application has no advice to give about its access "
4479 "pattern for the specified data.  If no advice is given for an open file, "
4480 "this is the default assumption."
4481 msgstr ""
4482 "指定されたデータのアクセスパターンを指示するアドバイスを アプリケーションが何"
4483 "も持っていないことを示す。 オープンされたファイルにアドバイスが指定されない場"
4484 "合、 これがデフォルトで仮定される。"
4485
4486 #. type: TP
4487 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:70
4488 #, no-wrap
4489 msgid "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
4490 msgstr "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:74
4494 msgid ""
4495 "The application expects to access the specified data sequentially (with "
4496 "lower offsets read before higher ones)."
4497 msgstr ""
4498 "アプリケーションは指定されたデータがシーケンシャルに (大きなオフセットの前に"
4499 "小さなオフセットのデータを読むように)  アクセスされることを期待する。"
4500
4501 #. type: TP
4502 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:74
4503 #, no-wrap
4504 msgid "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
4505 msgstr "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:77
4509 msgid "The specified data will be accessed in random order."
4510 msgstr "指定されたデータがランダムな順番でアクセスされる。"
4511
4512 #. type: TP
4513 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:77
4514 #, no-wrap
4515 msgid "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
4516 msgstr "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:80
4520 msgid "The specified data will be accessed only once."
4521 msgstr "指定されたデータは 1 度しかアクセスされない。"
4522
4523 #. type: TP
4524 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:80
4525 #, no-wrap
4526 msgid "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
4527 msgstr "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:83
4531 msgid "The specified data will be accessed in the near future."
4532 msgstr "指定されたデータは近い将来アクセスされる。"
4533
4534 #. type: TP
4535 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:83
4536 #, no-wrap
4537 msgid "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
4538 msgstr "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:86
4542 msgid "The specified data will not be accessed in the near future."
4543 msgstr "指定されたデータは近い将来アクセスされない。"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:89
4547 msgid "On success, zero is returned.  On error, an error number is returned."
4548 msgstr "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合はエラー番号が返される。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:93
4552 msgid "The I<fd> argument was not a valid file descriptor."
4553 msgstr "I<fd> 引き数が有効なファイルディスクリプタでない。"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:96
4557 msgid "An invalid value was specified for I<advice>."
4558 msgstr "無効な値が I<advice> に指定された。"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:103
4562 msgid ""
4563 "The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO.  (Linux actually "
4564 "returns B<EINVAL> in this case.)"
4565 msgstr ""
4566 "指定されたファイルディスクリプタがパイプまたは FIFO を参照している (この場"
4567 "合、Linux は実際には B<EINVAL> を返す)。"
4568
4569 #.  of fadvise64_64()
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:111
4572 msgid ""
4573 "Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call is "
4574 "called B<fadvise64>().  Library support has been provided since glibc "
4575 "version 2.2, via the wrapper function B<posix_fadvise>()."
4576 msgstr ""
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:120
4580 msgid ""
4581 "POSIX.1-2001.  Note that the type of the I<len> argument was changed from "
4582 "I<size_t> to I<off_t> in POSIX.1-2003 TC1."
4583 msgstr ""
4584 "POSIX.1-2001.  I<len> 引き数の型が POSIX.1-2003 TC1 において I<size_t> から "
4585 "I<off_t> に変更された点に注意すること。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:126
4589 msgid ""
4590 "Under Linux, B<POSIX_FADV_NORMAL> sets the readahead window to the default "
4591 "size for the backing device; B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> doubles this size, and "
4592 "B<POSIX_FADV_RANDOM> disables file readahead entirely.  These changes affect "
4593 "the entire file, not just the specified region (but other open file handles "
4594 "to the same file are unaffected)."
4595 msgstr ""
4596 "Linux では、B<POSIX_FADV_NORMAL> はバッキングデバイスの デフォルトサイズに先"
4597 "読み (readahead) ウインドウを設定する。 B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> はこのサイズ"
4598 "を 2 倍し、 B<POSIX_FADV_RANDOM> は先読みを全く無効にする。 これらの変更は"
4599 "ファイル全体に影響し、指定された領域のみに影響するわけではない (しかし同じ"
4600 "ファイルに対する他のオープンファイルハンドルは影響を受けない)。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:133
4604 msgid ""
4605 "B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a nonblocking read of the specified region "
4606 "into the page cache.  The amount of data read may be decreased by the kernel "
4607 "depending on virtual memory load.  (A few megabytes will usually be fully "
4608 "satisfied, and more is rarely useful.)"
4609 msgstr ""
4610 "B<POSIX_FADV_WILLNEED> は、 ページキャッシュに指定領域のブロックされない読み"
4611 "込みを開始する。 読み込まれるデータの総量は、 仮想メモリの負荷に依ってカーネ"
4612 "ルが減らすかもしれない (数メガバイトであれば通常は全く十分であり、 それより多"
4613 "くてもめったに役に立たない)。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:137
4617 msgid ""
4618 "In kernels before 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as "
4619 "B<POSIX_FADV_WILLNEED>.  This was probably a bug; since kernel 2.6.18, this "
4620 "flag is a no-op."
4621 msgstr ""
4622 "2.6.18 より前のカーネルでは、B<POSIX_FADV_NOREUSE> は B<POSIX_FADV_WILLNEED> "
4623 "と同じ意味であった。 これは多分バグであった。 カーネル 2.6.18 以降では、この"
4624 "フラグは何も行わない。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:145
4628 msgid ""
4629 "B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the "
4630 "specified region.  This is useful, for example, while streaming large "
4631 "files.  A program may periodically request the kernel to free cached data "
4632 "that has already been used, so that more useful cached pages are not "
4633 "discarded instead."
4634 msgstr ""
4635 "B<POSIX_FADV_DONTNEED> は指定された領域に関連付けられた キャッシュページを解"
4636 "放しようとする。 例えば、これは大きなファイルをストリーミングするときに役立"
4637 "つ。 プログラムは、使用済みのキャッシュされたデータを解放するように、 定期的"
4638 "にカーネルに要求するかもしれない。 そうすることにより、さらに有効なキャッシュ"
4639 "されたページが、 代わりに破棄されることはない。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:153
4643 msgid ""
4644 "Pages that have not yet been written out will be unaffected, so if the "
4645 "application wishes to guarantee that pages will be released, it should call "
4646 "B<fsync>(2)  or B<fdatasync>(2)  first."
4647 msgstr ""
4648 "まだ書き出されていないページは影響を受けないので、 そのページの解放が保証され"
4649 "ることをアプリケーションが望んでいるなら、 最初に B<fsync>(2)  または "
4650 "B<fdatasync>(2)  を呼ぶべきである。"
4651
4652 #. type: SS
4653 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:153
4654 #, no-wrap
4655 msgid "arm_fadvise()"
4656 msgstr ""
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:165
4660 msgid ""
4661 "The ARM architecture needs 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair "
4662 "of registers.  On this architecture, the call signature of B<posix_fadvise>"
4663 "()  is flawed, since it forces a register to be wasted as padding between "
4664 "the I<fd> and I<len> arguments.  Therefore, since Linux 2.6.14, ARM defines "
4665 "a different system call that orders the arguments suitably:"
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:170
4670 #, fuzzy, no-wrap
4671 #| msgid "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
4672 msgid ""
4673 "B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
4674 "B<                      loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
4675 msgstr "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
4676
4677 #.  No ARM support in glibc.
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:177
4680 msgid ""
4681 "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
4682 "B<posix_fadvise>().  No library support is provided for this system call in "
4683 "glibc."
4684 msgstr ""
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:182
4688 msgid ""
4689 "In kernels before 2.6.6, if I<len> was specified as 0, then this was "
4690 "interpreted literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all bytes "
4691 "through to the end of the file\"."
4692 msgstr ""
4693 "2.6.6 より前のカーネルでは、 I<len> に 0 が指定された場合、 「ファイルの終り"
4694 "までの全てのバイト」という意味ではなく、 文字通り「0 バイト」として解釈されて"
4695 "いた。"
4696
4697 #.  FIXME . Write a posix_fadvise(3) page.
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:188
4700 #, fuzzy
4701 #| msgid ""
4702 #| "B<readahead>(2), B<posix_fallocate>(3), B<posix_madvise>(3), "
4703 #| "B<feature_test_macros>(7)"
4704 msgid ""
4705 "B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<posix_fallocate>(3), "
4706 "B<posix_madvise>(3)"
4707 msgstr "B<readahead>(2), B<posix_fallocate>(3), B<posix_madvise>(3)"
4708
4709 #. type: TH
4710 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:23
4711 #, no-wrap
4712 msgid "POSIX_FALLOCATE"
4713 msgstr "POSIX_FALLOCATE"
4714
4715 #. type: TH
4716 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:23 build/C/man3/posix_memalign.3:26
4717 #, no-wrap
4718 msgid "2010-09-20"
4719 msgstr "2010-09-20"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:26
4723 msgid "posix_fallocate - allocate file space"
4724 msgstr "posix_fallocate - ファイルのスペースを確保する"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:31
4728 #, no-wrap
4729 msgid "B<int posix_fallocate(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
4730 msgstr "B<int posix_fallocate(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:40
4734 msgid "B<posix_fallocate>():"
4735 msgstr "B<posix_fallocate>():"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:59
4739 msgid ""
4740 "The function B<posix_fallocate>()  ensures that disk space is allocated for "
4741 "the file referred to by the descriptor I<fd> for the bytes in the range "
4742 "starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  After a successful "
4743 "call to B<posix_fallocate>(), subsequent writes to bytes in the specified "
4744 "range are guaranteed not to fail because of lack of disk space."
4745 msgstr ""
4746 "関数 B<posix_fallocate>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるファイルに対"
4747 "して、ディスクスペースを確実に確保する。 ディスクスペースは I<offset> から始"
4748 "まる I<len> バイトの範囲のバイトである。 B<posix_fallocate>()  の呼び出しが成"
4749 "功した後、指定された範囲のバイトに対する書き込みは、 ディスクスペースの不足で"
4750 "失敗しないことが保証される。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:64
4754 msgid ""
4755 "If the size of the file is less than I<offset>+I<len>, then the file is "
4756 "increased to this size; otherwise the file size is left unchanged."
4757 msgstr ""
4758 "ファイルのサイズが I<offset>+I<len> より小さい場合、ファイルはこのサイズにな"
4759 "るように拡大される。 それ以外の場合、ファイルサイズは変わらない。"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:70
4763 msgid ""
4764 "B<posix_fallocate>()  returns zero on success, or an error number on "
4765 "failure.  Note that I<errno> is not set."
4766 msgstr ""
4767 "B<posix_fallocate>()  は成功した場合、0 を返す。 失敗した場合、エラー番号を返"
4768 "す。 I<errno> が設定されない点に注意すること。"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:79
4772 msgid "I<offset+len> exceeds the maximum file size."
4773 msgstr "I<offset+len> が最大ファイルサイズを超えている。"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:89
4777 msgid "I<fd> does not refer to a regular file."
4778 msgstr "I<fd> が通常のファイルとして参照されていない。"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:98
4782 msgid "I<fd> refers to a pipe."
4783 msgstr "I<fd> がパイプを参照している。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:101
4787 msgid "B<posix_fallocate>()  is available since glibc 2.1.94."
4788 msgstr "B<posix_fallocate>()  は glibc 2.1.94 以降で利用可能である。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:126
4792 msgid ""
4793 "POSIX.1-2008 says that an implementation I<shall> give the B<EINVAL> error "
4794 "if I<len> was 0, or I<offset> was less than 0.  POSIX.1-2001 says that an "
4795 "implementation I<shall> give the B<EINVAL> error if I<len> is less than 0, "
4796 "or I<offset> was less than 0, and I<may> give the error if I<len> equals "
4797 "zero."
4798 msgstr ""
4799 "POSIX.1-2008 では、 I<len> が 0 の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 "
4800 "B<EINVAL> エラーを返すものとされている。 POSIX.1-2001 では、 I<len> が 0 未満"
4801 "の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 B<EINVAL> エラーを返すものとされ"
4802 "ている。また、 I<len> が 0 の場合、 B<EINVAL> エラーを返してもよいとされてい"
4803 "る。"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:130
4807 msgid "B<fallocate>(2), B<lseek>(2), B<posix_fadvise>(2)"
4808 msgstr "B<fallocate>(2), B<lseek>(2), B<posix_fadvise>(2)"
4809
4810 #. type: TH
4811 #: build/C/man3/posix_memalign.3:26
4812 #, no-wrap
4813 msgid "POSIX_MEMALIGN"
4814 msgstr "POSIX_MEMALIGN"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29
4818 msgid "posix_memalign, memalign, valloc - Allocate aligned memory"
4819 msgstr ""
4820 "posix_memalign, memalign, valloc - アラインメントされたメモリの割り当てを行う"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man3/posix_memalign.3:32
4824 #, no-wrap
4825 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
4826 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/posix_memalign.3:34
4830 #, no-wrap
4831 msgid "B<int posix_memalign(void **>I<memptr>B<, size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
4832 msgstr "B<int posix_memalign(void **>I<memptr>B<, size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man3/posix_memalign.3:39
4836 #, no-wrap
4837 msgid ""
4838 "B<void *valloc(size_t >I<size>B<);>\n"
4839 "B<void *memalign(size_t >I<boundary>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
4840 msgstr ""
4841 "B<void *valloc(size_t >I<size>B<);>\n"
4842 "B<void *memalign(size_t >I<boundary>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/posix_memalign.3:49
4846 msgid ""
4847 "B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ "
4848 "E<gt>=\\ 600"
4849 msgstr ""
4850 "B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ "
4851 "E<gt>=\\ 600"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man3/posix_memalign.3:51
4855 msgid "B<valloc>():"
4856 msgstr "B<valloc>():"
4857
4858 #. type: TP
4859 #: build/C/man3/posix_memalign.3:54
4860 #, no-wrap
4861 msgid "Since glibc 2.12:"
4862 msgstr "glibc 2.12 以降:"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/posix_memalign.3:61
4866 #, no-wrap
4867 msgid ""
4868 "_BSD_SOURCE ||\n"
4869 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4870 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4871 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4872 msgstr ""
4873 "_BSD_SOURCE ||\n"
4874 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4875 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4876 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4877
4878 #. type: TP
4879 #: build/C/man3/posix_memalign.3:63
4880 #, no-wrap
4881 msgid "Before glibc 2.12:"
4882 msgstr "glibc 2.12 より前:"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man3/posix_memalign.3:67
4886 msgid ""
4887 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4888 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4889 msgstr ""
4890 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4891 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4892
4893 #.  glibc does this:
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man3/posix_memalign.3:89
4896 msgid ""
4897 "The function B<posix_memalign>()  allocates I<size> bytes and places the "
4898 "address of the allocated memory in I<*memptr>.  The address of the allocated "
4899 "memory will be a multiple of I<alignment>, which must be a power of two and "
4900 "a multiple of I<sizeof(void *)>.  If I<size> is 0, then B<posix_memalign>()  "
4901 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
4902 "successfully passed to B<free>(3)."
4903 msgstr ""
4904 "関数 B<posix_memalign>()  は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当てられ"
4905 "たメモリのアドレスを I<*memptr> に設定する。 割り当てられたメモリのアドレス"
4906 "は I<alignment> の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗で、"
4907 "かつ I<sizeof(void *)> の倍数でなければならない。 I<size> が 0 の場合、 "
4908 "B<posix_memalign>()  は NULL か一意なポインタ値を返す。 このポインタ値は、後"
4909 "で B<free>(3)  に問題なく渡すことができる。"
4910
4911 #.  The behavior of memalign() for size==0 is as for posix_memalign()
4912 #.  but no standards govern this.
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/posix_memalign.3:100
4915 msgid ""
4916 "The obsolete function B<memalign>()  allocates I<size> bytes and returns a "
4917 "pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of "
4918 "I<boundary>, which must be a power of two."
4919 msgstr ""
4920 "廃止された関数である B<memalign>()  は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、割"
4921 "り当てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスは I<boundary> の倍数"
4922 "になっているはずである。 I<boundary> は 2 のべき乗でなければならない。"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/posix_memalign.3:109
4926 msgid ""
4927 "The obsolete function B<valloc>()  allocates I<size> bytes and returns a "
4928 "pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of "
4929 "the page size.  It is equivalent to I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)>."
4930 msgstr ""
4931 "廃止された関数である B<valloc>()  は I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当"
4932 "てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスはページサイズの倍数になっ"
4933 "ているはずである。 これは I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)> と等価であ"
4934 "る。"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/posix_memalign.3:111
4938 msgid "For all three routines, the memory is not zeroed."
4939 msgstr "3 つの関数はいずれもメモリのゼロクリアを行わない。"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/posix_memalign.3:116
4943 msgid ""
4944 "B<memalign>()  and B<valloc>()  return the pointer to the allocated memory, "
4945 "or NULL if the request fails."
4946 msgstr ""
4947 "B<memalign>()  と B<valloc>()  は割り当てられたメモリへのポインタを返す。 割"
4948 "り当てに失敗した場合は NULL を返す。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/posix_memalign.3:123
4952 msgid ""
4953 "B<posix_memalign>()  returns zero on success, or one of the error values "
4954 "listed in the next section on failure.  Note that I<errno> is not set."
4955 msgstr ""
4956 "B<posix_memalign>()  は成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は次のセクション"
4957 "に記載されたエラー値のいずれかを返す。 I<errno> はセットされないことに注意す"
4958 "ること。"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man3/posix_memalign.3:130
4962 msgid ""
4963 "The I<alignment> argument was not a power of two, or was not a multiple of "
4964 "I<sizeof(void *)>."
4965 msgstr ""
4966 "I<alignment> 引き数が 2 のべき乗でなかったか、 I<sizeof(void *)> の倍数でな"
4967 "かった。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man3/posix_memalign.3:133
4971 msgid "There was insufficient memory to fulfill the allocation request."
4972 msgstr "割り当て要求を満たすのに十分なメモリがなかった。"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man3/posix_memalign.3:142
4976 msgid ""
4977 "The functions B<memalign>()  and B<valloc>()  have been available in all "
4978 "Linux libc libraries.  The function B<posix_memalign>()  is available since "
4979 "glibc 2.1.91."
4980 msgstr ""
4981 "B<memalign>()  と B<valloc>()  はすべての Linux libc ライブラリで使用可能であ"
4982 "る。 B<posix_memalign>()  は glibc 2.1.91 以降で使用可能である。"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man3/posix_memalign.3:155
4986 msgid ""
4987 "The function B<valloc>()  appeared in 3.0BSD.  It is documented as being "
4988 "obsolete in 4.3BSD, and as legacy in SUSv2.  It does not appear in "
4989 "POSIX.1-2001.  The function B<memalign>()  appears in SunOS 4.1.3 but not in "
4990 "4.4BSD.  The function B<posix_memalign>()  comes from POSIX.1d."
4991 msgstr ""
4992 "関数 B<valloc>()  は 3.0BSD で登場した。4.3BSD では廃止されたと記載されてお"
4993 "り、 SUSv2 では過去の名残だと記載されている。 POSIX.1-2001 にはもはや存在しな"
4994 "い。 関数 B<memalign>()  は SunOS 4.1.3 で登場したが、4.4BSD にはない。 関数 "
4995 "B<posix_memalign>()  は POSIX.1d に由来する。"
4996
4997 #. type: SS
4998 #: build/C/man3/posix_memalign.3:155
4999 #, no-wrap
5000 msgid "Headers"
5001 msgstr "ヘッダ"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man3/posix_memalign.3:159
5005 msgid ""
5006 "Everybody agrees that B<posix_memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib."
5007 "hE<gt>>."
5008 msgstr ""
5009 "B<posix_memalign>()  の宣言を I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で行うことに関しては、 皆"
5010 "の意見が一致している。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/posix_memalign.3:163
5014 msgid ""
5015 "On some systems B<memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> instead "
5016 "of I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
5017 msgstr ""
5018 "いくつかのシステムでは、 B<memalign>()  は I<E<lt>malloc.hE<gt>> ではなく "
5019 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言されている。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man3/posix_memalign.3:179
5023 msgid ""
5024 "According to SUSv2, B<valloc>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>>.  "
5025 "Libc4,5 and glibc declare it in I<E<lt>malloc.hE<gt>> and perhaps also in "
5026 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> (namely, if B<_GNU_SOURCE> is defined, or "
5027 "B<_BSD_SOURCE> is defined, or, for glibc, if B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> is "
5028 "defined, or, equivalently, B<_XOPEN_SOURCE> is defined to a value not less "
5029 "than 500)."
5030 msgstr ""
5031 "SUSv2 によると、 B<valloc>()  は I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言される。 "
5032 "libc4,5 や glibc では I<E<lt>malloc.hE<gt>> で宣言されており、 さらに "
5033 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> でも宣言されることもある (具体的には以下のいずれかの場"
5034 "合: B<_GNU_SOURCE> が定義されている、 B<_BSD_SOURCE> が定義されている、 "
5035 "glibc で B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> が定義されている、 glibc で "
5036 "B<_XOPEN_SOURCE> が 500 より小さくない値に定義されている)。"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man3/posix_memalign.3:188
5040 msgid ""
5041 "On many systems there are alignment restrictions, for example, on buffers "
5042 "used for direct block device I/O.  POSIX specifies the I<pathconf(path,"
5043 "_PC_REC_XFER_ALIGN)> call that tells what alignment is needed.  Now one can "
5044 "use B<posix_memalign>()  to satisfy this requirement."
5045 msgstr ""
5046 "多くのシステムでは、アラインメントに関して制限がある。例えば、 ブロックデバイ"
5047 "スに対するダイレクト I/O に使用するバッファには アラインメントに関する制限が"
5048 "ある。 POSIX では、どんなアラインメントが必要かを知るために I<pathconf(path,"
5049 "_PC_REC_XFER_ALIGN)> コールを規定している。ここで B<posix_memalign>()  を使う"
5050 "と、この必要条件を満たすことができる。"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man3/posix_memalign.3:197
5054 msgid ""
5055 "B<posix_memalign>()  verifies that I<alignment> matches the requirements "
5056 "detailed above.  B<memalign>()  may not check that the I<boundary> argument "
5057 "is correct."
5058 msgstr ""
5059 "B<posix_memalign>()  は I<alignment> が上で詳細に述べた必要条件を満たすかどう"
5060 "かを確かめる。 B<memalign>()  は I<boundary> 引き数が正しいかどうかの確認を行"
5061 "わないかもしれない。"
5062
5063 #.  Other systems allow passing the result of
5064 #.  .IR valloc ()
5065 #.  to
5066 #.  .IR free (3),
5067 #.  but not to
5068 #.  .IR realloc (3).
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man3/posix_memalign.3:225
5071 msgid ""
5072 "POSIX requires that memory obtained from B<posix_memalign>()  can be freed "
5073 "using B<free>(3).  Some systems provide no way to reclaim memory allocated "
5074 "with B<memalign>()  or B<valloc>()  (because one can only pass to B<free>"
5075 "(3)  a pointer gotten from B<malloc>(3), while, for example, B<memalign>()  "
5076 "would call B<malloc>(3)  and then align the obtained value).  The glibc "
5077 "implementation allows memory obtained from any of these three routines to be "
5078 "reclaimed with B<free>(3)."
5079 msgstr ""
5080 "POSIX では B<posix_memalign>()  によって獲得したメモリは B<free>(3)  を使って"
5081 "解放することができる必要がある。 いくつかのシステムでは B<memalign>()  や "
5082 "B<valloc>()  で割り当てられたメモリを再利用する手段が提供されていない。 (なぜ"
5083 "なら B<free>(3)  に渡すことができるのは B<malloc>(3)  から受け取ったポインタ"
5084 "だけだが、 例えば B<memalign>()  は B<malloc>(3)  を呼び出し、得た値をアライ"
5085 "ンメントしてしまうからである)  glibc の実装では、 ここに述べた 3 つの関数のい"
5086 "ずれで獲得したメモリも B<free>(3)  で再利用することができる。"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man3/posix_memalign.3:230
5090 msgid ""
5091 "The glibc B<malloc>(3)  always returns 8-byte aligned memory addresses, so "
5092 "these routines are only needed if you require larger alignment values."
5093 msgstr ""
5094 "glibc の B<malloc>(3)  は常に 8 バイトにアラインメントされたメモリアドレスを"
5095 "返すので、 ここで述べた関数が必要になるのは 8 バイトよりも大きなアラインメン"
5096 "トが必要な場合だけである。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/posix_memalign.3:235
5100 msgid "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
5101 msgstr "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
5102
5103 #. type: TH
5104 #: build/C/man2/readahead.2:28
5105 #, no-wrap
5106 msgid "READAHEAD"
5107 msgstr "READAHEAD"
5108
5109 #. type: TH
5110 #: build/C/man2/readahead.2:28 build/C/man7/shm_overview.7:27
5111 #, no-wrap
5112 msgid "2010-09-10"
5113 msgstr "2010-09-10"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man2/readahead.2:31
5117 msgid "readahead - perform file readahead into page cache"
5118 msgstr "readahead - 前もってファイルをページ・キャッシュに読み込む"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man2/readahead.2:37
5122 #, no-wrap
5123 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
5124 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/readahead.2:65
5128 msgid ""
5129 "B<readahead>()  populates the page cache with data from a file so that "
5130 "subsequent reads from that file will not block on disk I/O.  The I<fd> "
5131 "argument is a file descriptor identifying the file which is to be read.  The "
5132 "I<offset> argument specifies the starting point from which data is to be "
5133 "read and I<count> specifies the number of bytes to be read.  I/O is "
5134 "performed in whole pages, so that I<offset> is effectively rounded down to a "
5135 "page boundary and bytes are read up to the next page boundary greater than "
5136 "or equal to I<(offset+count)>.  B<readahead>()  does not read beyond the end "
5137 "of the file.  B<readahead>()  blocks until the specified data has been "
5138 "read.  The current file offset of the open file referred to by I<fd> is left "
5139 "unchanged."
5140 msgstr ""
5141 "B<readahead>()  は、この後の同じファイルからのデータ読み込み時にディスク I/O "
5142 "で 動作が停止 (block) しないように、前もってファイルの内容を ページ・キャッ"
5143 "シュに読み込む。 I<fd> 引き数は読み込みを行うファイルを識別するファイル・ディ"
5144 "スクリプタである。 I<offset> 引き数はデータの読み込み開始位置を指定し、 "
5145 "I<count> は読み込むデータのバイト数を指定する。 ディスク I/O はページ単位で実"
5146 "行されるので、 実際には I<offset> はページ境界に切り下げられ、読み込みバイト"
5147 "数は I<(offset+count)> より小さくない次のページ境界まで切り上げられる。 "
5148 "B<readahead>()  はファイルの末尾を越えた範囲まで読み出しを行うことはない。ま"
5149 "た、 B<readahead>()  は指定したデータの読み込みが終わるまで停止 (block) す"
5150 "る。 I<fd> で参照されたオープン済のファイルのファイルオフセットの現在値は 変"
5151 "更されない。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man2/readahead.2:71
5155 msgid ""
5156 "On success, B<readahead>()  returns 0; on failure, -1 is returned, with "
5157 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5158 msgstr ""
5159 "B<readahead>()  は成功すると 0 を返す。失敗した場合 -1 を返し、 I<errno> にエ"
5160 "ラーの原因を示す値を設定する。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/readahead.2:76
5164 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
5165 msgstr ""
5166 "I<fd> が有効なファイル・ディスクリプタでない、または 読み込み用にオープンされ"
5167 "ていない。"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man2/readahead.2:82
5171 msgid ""
5172 "I<fd> does not refer to a file type to which B<readahead>()  can be applied."
5173 msgstr ""
5174 "I<fd> が参照しているファイルが、 B<readahead>()  を行うことができないタイプの"
5175 "ファイルであった。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man2/readahead.2:87
5179 msgid ""
5180 "The B<readahead>()  system call appeared in Linux 2.4.13; glibc support has "
5181 "been provided since version 2.3."
5182 msgstr ""
5183 "B<readahead>()  システムコールは Linux 2.4.13 で登場した。 glibc でのサポート"
5184 "は glibc バージョン 2.3 以降で行われている。"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man2/readahead.2:92
5188 msgid ""
5189 "The B<readahead>()  system call is Linux-specific, and its use should be "
5190 "avoided in portable applications."
5191 msgstr ""
5192 "B<readahead>()  システムコールは Linux 固有であり、移植を考慮したプログラムで"
5193 "は 使用を避けるべきである。"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man2/readahead.2:98
5197 msgid "B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
5198 msgstr ""
5199 "B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
5200
5201 #. type: TH
5202 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:26
5203 #, no-wrap
5204 msgid "REMAP_FILE_PAGES"
5205 msgstr "REMAP_FILE_PAGES"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:29
5209 msgid "remap_file_pages - create a nonlinear file mapping"
5210 msgstr "remap_file_pages - 非線形ファイルマッピングを作成する。"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:33
5214 #, no-wrap
5215 msgid ""
5216 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
5217 "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
5218 msgstr ""
5219 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5220 "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:36
5224 #, no-wrap
5225 msgid ""
5226 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
5227 "B<                     ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5228 msgstr ""
5229 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
5230 "B<                     ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:49
5234 msgid ""
5235 "The B<remap_file_pages>()  system call is used to create a nonlinear "
5236 "mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a "
5237 "nonsequential order in memory.  The advantage of using B<remap_file_pages>"
5238 "()  over using repeated calls to B<mmap>(2)  is that the former approach "
5239 "does not require the kernel to create additional VMA (Virtual Memory Area) "
5240 "data structures."
5241 msgstr ""
5242 "B<remap_file_pages>()  システムコールは非線形なマッピング、 つまりファイルの"
5243 "ページがメモリ上で連続しない順番でマップされる マッピングを作成するために使わ"
5244 "れる。 B<remap_file_pages>()  を使う方が B<mmap>(2)  を繰り返して使うより優れ"
5245 "ている点は、 前者の方法ではカーネルが VMA (Virtual Memory Area, 仮想メモリ領"
5246 "域)  データ構造体を追加で作成する必要がないことである。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:51
5250 msgid "To create a nonlinear mapping we perform the following steps:"
5251 msgstr "非線形マッピングを作成するためには、 以下のようなステップを実行する:"
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:51
5255 #, no-wrap
5256 msgid "1."
5257 msgstr "1."
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:59
5261 msgid ""
5262 "Use B<mmap>(2)  to create a mapping (which is initially linear).  This "
5263 "mapping must be created with the B<MAP_SHARED> flag."
5264 msgstr ""
5265 "B<mmap>(2)  を使い、マッピングを作成する (このマッピングは最初は線形であ"
5266 "る)。 このマッピングは B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成されなければならな"
5267 "い。"
5268
5269 #. type: TP
5270 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:59
5271 #, no-wrap
5272 msgid "2."
5273 msgstr "2."
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:67
5277 msgid ""
5278 "Use one or more calls to B<remap_file_pages>()  to rearrange the "
5279 "correspondence between the pages of the mapping and the pages of the file.  "
5280 "It is possible to map the same page of a file into multiple locations within "
5281 "the mapped region."
5282 msgstr ""
5283 "B<remap_file_pages>()  を 1 回以上呼び出して、 マッピングのページとファイルの"
5284 "ページの対応関係を再構成する。 ファイルの同じページをマッピング領域の複数の場"
5285 "所に マップすることが可能である。"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:78
5289 msgid ""
5290 "The I<pgoff> and I<size> arguments specify the region of the file that is to "
5291 "be relocated within the mapping: I<pgoff> is a file offset in units of the "
5292 "system page size; I<size> is the length of the region in bytes."
5293 msgstr ""
5294 "I<pgoff> と I<size> 引き数は、マッピング内で再配置されるファイルの領域を指定"
5295 "する。 I<pgoff> はファイルオフセットであり、単位はシステムのページサイズであ"
5296 "る。 I<size> は領域の長さであり、単位はバイトである。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:96
5300 msgid ""
5301 "The I<addr> argument serves two purposes.  First, it identifies the mapping "
5302 "whose pages we want to rearrange.  Thus, I<addr> must be an address that "
5303 "falls within a region previously mapped by a call to B<mmap>(2).  Second, "
5304 "I<addr> specifies the address at which the file pages identified by I<pgoff> "
5305 "and I<size> will be placed."
5306 msgstr ""
5307 "I<addr> 引き数は 2 つの目的で使われる。 第 1 の目的は、この引き数によって再編"
5308 "成したいページの マッピングを識別することである。 よって I<addr> は B<mmap>"
5309 "(2)  の呼び出しで過去にマップされた領域内のアドレスでなければならない。 第 2 "
5310 "の目的は、 I<pgoff> と I<size> で識別されるファイルページが置かれる予定のアド"
5311 "レスを、 I<addr> によって指定することである。"
5312
5313 #.  This rounding is weird, and not consistent with the treatment of
5314 #.  the analogous arguments for munmap()/mprotect() and for mlock().
5315 #.  MTK, 14 Sep 2005
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:110
5318 msgid ""
5319 "The values specified in I<addr> and I<size> should be multiples of the "
5320 "system page size.  If they are not, then the kernel rounds I<both> values "
5321 "I<down> to the nearest multiple of the page size."
5322 msgstr ""
5323 "I<addr> と I<size> に指定する値は、システムのページサイズの倍数とすべきであ"
5324 "る。 それ以外の場合、カーネルは「両方」の値を 最も近いページサイズの倍数へ"
5325 "「切り下げる」。"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:114
5329 msgid "The I<prot> argument must be specified as 0."
5330 msgstr "I<prot> 引き数は 0 に指定されなければならない。"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:122
5334 msgid ""
5335 "The I<flags> argument has the same meaning as for B<mmap>(2), but all flags "
5336 "other than B<MAP_NONBLOCK> are ignored."
5337 msgstr ""
5338 "I<flags> 引き数は B<mmap>(2)  のものと同じ意味であるが、 B<MAP_NONBLOCK> 以外"
5339 "の全てのフラグは無視される。"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:129
5343 msgid ""
5344 "On success, B<remap_file_pages>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
5345 "I<errno> is set appropriately."
5346 msgstr ""
5347 "成功した場合、 B<remap_file_pages>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
5348 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:137
5352 msgid ""
5353 "I<addr> does not refer to a valid mapping created with the B<MAP_SHARED> "
5354 "flag."
5355 msgstr ""
5356 "I<addr> が B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成された有効なマッピングを参照して"
5357 "いない。"
5358
5359 #.  And possibly others from vma->vm_ops->populate()
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:146
5362 msgid "I<addr>, I<size>, I<prot>, or I<pgoff> is invalid."
5363 msgstr "I<addr>, I<size>, I<prot>, I<pgoff> のいずれかが不正である。"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:151
5367 msgid ""
5368 "The B<remap_file_pages>()  system call appeared in Linux 2.5.46; glibc "
5369 "support was added in version 2.3.3."
5370 msgstr ""
5371 "B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 2.5.46 で登場した。 glibc での"
5372 "サポートは glibc バージョン 2.3.3 で追加された。"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:155
5376 msgid "The B<remap_file_pages>()  system call is Linux-specific."
5377 msgstr "B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 固有のものである。"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:162
5381 msgid ""
5382 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), "
5383 "B<msync>(2)"
5384 msgstr ""
5385 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), "
5386 "B<msync>(2)"
5387
5388 #. type: TH
5389 #: build/C/man3/shm_open.3:26
5390 #, no-wrap
5391 msgid "SHM_OPEN"
5392 msgstr "SHM_OPEN"
5393
5394 #. type: TH
5395 #: build/C/man3/shm_open.3:26
5396 #, no-wrap
5397 msgid "2009-02-25"
5398 msgstr "2009-02-25"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man3/shm_open.3:29
5402 msgid ""
5403 "shm_open, shm_unlink - Create/open or unlink POSIX shared memory objects"
5404 msgstr ""
5405 "shm_open, shm_unlink - POSIX 共有メモリ・オブジェクトの作成/オープン、 削除を"
5406 "行う"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/shm_open.3:33
5410 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>> /* For mode constants */"
5411 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>> /* mode 定数用 */"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man3/shm_open.3:35
5415 msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* For O_* constants */"
5416 msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* O_* 定数の定義用 */"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man3/shm_open.3:37
5420 msgid ""
5421 "B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
5422 msgstr ""
5423 "B<void * shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t "
5424 ">I<mode>B<);>"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man3/shm_open.3:39
5428 msgid "B<int shm_unlink(const char *>I<name>B<);>"
5429 msgstr "B<int shm_unlink(const char *>I<name>B<);>"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man3/shm_open.3:41
5433 msgid "Link with I<-lrt>."
5434 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man3/shm_open.3:53
5438 msgid ""
5439 "B<shm_open>()  creates and opens a new, or opens an existing, POSIX shared "
5440 "memory object.  A POSIX shared memory object is in effect a handle which can "
5441 "be used by unrelated processes to B<mmap>(2)  the same region of shared "
5442 "memory.  The B<shm_unlink>()  function performs the converse operation, "
5443 "removing an object previously created by B<shm_open>()."
5444 msgstr ""
5445 "B<shm_open>()  は、POSIX 共有メモリ・オブジェクトを新規に作成/オープンした"
5446 "り、 すでに存在するオブジェクトをオープンしたりする。 POSIX 共有メモリ・オブ"
5447 "ジェクトは、実際には、関係のないプロセスが 共有メモリの同じ領域を B<mmap>"
5448 "(2)  するために使用することができる手段である。 B<shm_unlink>()  は、逆の操"
5449 "作、つまり以前に B<shm_open>()  で作成されたオブジェクトの削除を行う。"
5450
5451 #.  glibc allows the initial slash to be omitted, and makes
5452 #.  multiple initial slashes equivalent to a single slash.
5453 #.  This differs from the implementation of POSIX message queues.
5454 #.  glibc allows subdirectory components in the name, in which
5455 #.  case the subdirectory must exist under /dev/shm, and allow the
5456 #.  required permissions if a user wants to create a shared memory
5457 #.  object in that subdirectory.
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man3/shm_open.3:74
5460 msgid ""
5461 "The operation of B<shm_open>()  is analogous to that of B<open>(2).  I<name> "
5462 "specifies the shared memory object to be created or opened.  For portable "
5463 "use, a shared memory object should be identified by a name of the form I</"
5464 "somename>; that is, a null-terminated string of up to B<NAME_MAX> (i.e., "
5465 "255) characters consisting of an initial slash, followed by one or more "
5466 "characters, none of which are slashes."
5467 msgstr ""
5468 "B<shm_open>()  の動作は B<open>(2)  とよく似ている。 I<name> で作成したりオー"
5469 "プンしたりする共有メモリ・オブジェクトを指定する。 移植性を持たせるためには、"
5470 "共有メモリ・オブジェクトは I</somename> という形式の名前で識別し、 その名前"
5471 "は、最大で B<NAME_MAX> (すなわち 255) 文字の NULL 終端された文字列で、 スラッ"
5472 "シュで始まり、スラッシュ以外の文字が 1 文字以上続く形式 にすべきである。"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man3/shm_open.3:81
5476 msgid ""
5477 "I<oflag> is a bit mask created by ORing together exactly one of B<O_RDONLY> "
5478 "or B<O_RDWR> and any of the other flags listed here:"
5479 msgstr ""
5480 "I<oflag> はビットマスクで、 B<O_RDONLY> と B<O_RDWR> のいずれか一方と、以下に"
5481 "述べる他のフラグの論理和をとったもの を指定する。"
5482
5483 #. type: TP
5484 #: build/C/man3/shm_open.3:81
5485 #, no-wrap
5486 msgid "B<O_RDONLY>"
5487 msgstr "B<O_RDONLY>"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/shm_open.3:87
5491 msgid ""
5492 "Open the object for read access.  A shared memory object opened in this way "
5493 "can only be B<mmap>(2)ed for read (B<PROT_READ>) access."
5494 msgstr ""
5495 "読み出しアクセス用にオブジェクトをオープンする。 このフラグを指定してオープン"
5496 "された共有メモリ・オブジェクトは、 読み出し (B<PROT_READ>) アクセスでのみ "
5497 "B<mmap>(2)  することができる。"
5498
5499 #. type: TP
5500 #: build/C/man3/shm_open.3:87
5501 #, no-wrap
5502 msgid "B<O_RDWR>"
5503 msgstr "B<O_RDWR>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/shm_open.3:90
5507 msgid "Open the object for read-write access."
5508 msgstr "読み書きアクセス用にオブジェクトをオープンする。"
5509
5510 #. type: TP
5511 #: build/C/man3/shm_open.3:90
5512 #, no-wrap
5513 msgid "B<O_CREAT>"
5514 msgstr "B<O_CREAT>"
5515
5516 #.  In truth it is actually the file system IDs on Linux, but these
5517 #.  are nearly always the same as the effective IDs.  (MTK, Jul 05)
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man3/shm_open.3:110
5520 msgid ""
5521 "Create the shared memory object if it does not exist.  The user and group "
5522 "ownership of the object are taken from the corresponding effective IDs of "
5523 "the calling process, and the object's permission bits are set according to "
5524 "the low-order 9 bits of I<mode>, except that those bits set in the process "
5525 "file mode creation mask (see B<umask>(2))  are cleared for the new object.  "
5526 "A set of macro constants which can be used to define I<mode> is listed in "
5527 "B<open>(2).  (Symbolic definitions of these constants can be obtained by "
5528 "including I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>.)"
5529 msgstr ""
5530 "存在しない場合、共有メモリ・オブジェクトを作成する。 オブジェクトのユーザとグ"
5531 "ループの所有権は、 呼び出し元プロセスの対応する実効 ID が使われ、 オブジェク"
5532 "トの許可ビットは I<mode> の下位 9 ビットに基づいて設定される。ただし、 ファイ"
5533 "ルモード作成マスク (B<umask>(2)  参照) に設定されている値は、新規オブジェクト"
5534 "に関してはクリアされる。 I<mode> を定義するために使用できるマクロ定数(群)は "
5535 "B<open>(2)  に記載されている (これらの定数のシンボル定義は I<E<lt>sys/stat."
5536 "hE<gt>> のインクルードにより得られる)。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/shm_open.3:116
5540 msgid ""
5541 "A new shared memory object initially has zero length\\(emthe size of the "
5542 "object can be set using B<ftruncate>(2).  The newly allocated bytes of a "
5543 "shared memory object are automatically initialized to 0."
5544 msgstr ""
5545 "新規に作成された共有メモリ・オブジェクトは長さ 0 で初期化される。 オブジェク"
5546 "トの大きさは B<ftruncate>(2)  を使って設定できる。 共有メモリ・オブジェクトと"
5547 "して新規に確保されたバイトは自動的に 0 に初期化される。"
5548
5549 #. type: TP
5550 #: build/C/man3/shm_open.3:116
5551 #, no-wrap
5552 msgid "B<O_EXCL>"
5553 msgstr "B<O_EXCL>"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man3/shm_open.3:125
5557 msgid ""
5558 "If B<O_CREAT> was also specified, and a shared memory object with the given "
5559 "I<name> already exists, return an error.  The check for the existence of the "
5560 "object, and its creation if it does not exist, are performed atomically."
5561 msgstr ""
5562 "B<O_CREAT> が一緒に指定されており、 I<name> で指定された共有メモリ・オブジェ"
5563 "クトが既に存在した場合、 エラーを返す。 オブジェクトの存在確認と、存在しな"
5564 "かった場合のオブジェクト作成は、 必ず一連の操作として実行される (performed "
5565 "atomically)。"
5566
5567 #. type: TP
5568 #: build/C/man3/shm_open.3:125
5569 #, no-wrap
5570 msgid "B<O_TRUNC>"
5571 msgstr "B<O_TRUNC>"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man3/shm_open.3:128
5575 msgid "If the shared memory object already exists, truncate it to zero bytes."
5576 msgstr ""
5577 "共有メモリ・オブジェクトがすでに存在した場合、 そのオブジェクトを 0 バイトに"
5578 "切り詰める。"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man3/shm_open.3:131
5582 msgid ""
5583 "Definitions of these flag values can be obtained by including I<E<lt>fcntl."
5584 "hE<gt>>."
5585 msgstr ""
5586 "これらのフラグ値の定義は I<E<lt>fcntl.hE<gt>> のインクルードにより得られる。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/shm_open.3:142
5590 msgid ""
5591 "On successful completion B<shm_open>()  returns a new file descriptor "
5592 "referring to the shared memory object.  This file descriptor is guaranteed "
5593 "to be the lowest-numbered file descriptor not previously opened within the "
5594 "process.  The B<FD_CLOEXEC> flag (see B<fcntl>(2))  is set for the file "
5595 "descriptor."
5596 msgstr ""
5597 "成功して完了した場合、 B<shm_open>()  は共有メモリ・オブジェクトを参照する新"
5598 "しいファイル・ディスクリプタを返す。 このファイル・ディスクリプタは、そのプロ"
5599 "セス内で過去にオープンされていない ファイル・ディスクリプタの中で最も小さな数"
5600 "になることが保証される。 B<FD_CLOEXEC> フラグ (B<fcntl>(2)  を参照) が、この"
5601 "ファイル・ディスクリプタに設定される。"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/shm_open.3:151
5605 msgid ""
5606 "The file descriptor is normally used in subsequent calls to B<ftruncate>(2)  "
5607 "(for a newly created object) and B<mmap>(2).  After a call to B<mmap>(2)  "
5608 "the file descriptor may be closed without affecting the memory mapping."
5609 msgstr ""
5610 "通常、これらのファイル・ディスクリプタは、この後続けて実行される B<ftruncate>"
5611 "(2)  (新規に作成されたオブジェクトの場合のみ) と B<mmap>(2)  の呼び出しに使用"
5612 "される。 B<mmap>(2)  を呼び出した後は、ファイル・ディスクリプタをクローズして"
5613 "もよく、 クローズしてもメモリ・マッピングに影響を与えることはない。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man3/shm_open.3:169
5617 msgid ""
5618 "The operation of B<shm_unlink>()  is analogous to B<unlink>(2): it removes a "
5619 "shared memory object name, and, once all processes have unmapped the object, "
5620 "de-allocates and destroys the contents of the associated memory region.  "
5621 "After a successful B<shm_unlink>(), attempts to B<shm_open>()  an object "
5622 "with the same I<name> will fail (unless B<O_CREAT> was specified, in which "
5623 "case a new, distinct object is created)."
5624 msgstr ""
5625 "B<shm_unlink>()  の動作は B<unlink>(2)  とよく似ている: 共有メモリ・オブジェ"
5626 "クト名を削除し、すべてのプロセスが処理対象の オブジェクトをアンマップした時点"
5627 "でオブジェクトの割り当てを解除し、 対応するメモリ領域の内容を破棄する。 "
5628 "B<shm_unlink>()  が成功した後で、同じ I<name> を持つオブジェクトに対して "
5629 "B<shm_open>()  を行うと、 (B<O_CREAT> が指定されていない場合) 失敗する。 "
5630 "(B<O_CREAT> が指定されている場合、新しく別のオブジェクトが作成される)。"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man3/shm_open.3:178
5634 msgid ""
5635 "On success, B<shm_open>()  returns a nonnegative file descriptor.  On "
5636 "failure, B<shm_open>()  returns -1.  B<shm_unlink>()  returns 0 on success, "
5637 "or -1 on error."
5638 msgstr ""
5639 "成功した場合、 B<shm_open>()  は非負のファイル・ディスクリプタを返す。 失敗し"
5640 "た場合、 B<shm_open>()  は -1 を返す。 B<shm_unlink>()  は、成功した場合 0 "
5641 "を、エラーが起こった場合 -1 を返す。"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man3/shm_open.3:185
5645 msgid ""
5646 "On failure, I<errno> is set to indicate the cause of the error.  Values "
5647 "which may appear in I<errno> include the following:"
5648 msgstr ""
5649 "失敗した場合、エラーの原因を示すため I<errno> が設定される。 I<errno> に設定"
5650 "される値は以下の通りである:"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/shm_open.3:190
5654 msgid "Permission to B<shm_unlink>()  the shared memory object was denied."
5655 msgstr "共有メモリオブジェクトを B<shm_unlink>()  する権限がなかった。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/shm_open.3:200
5659 msgid ""
5660 "Permission was denied to B<shm_open>()  I<name> in the specified I<mode>, or "
5661 "B<O_TRUNC> was specified and the caller does not have write permission on "
5662 "the object."
5663 msgstr ""
5664 "指定された I<mode> で I<name> を B<shm_open>()  する権限がなかった。もしく"
5665 "は、 B<O_TRUNC> が指定されたが、呼び出し元にはそのオブジェクトに対する書き込"
5666 "み権限が なかった。"
5667
5668 #. type: TP
5669 #: build/C/man3/shm_open.3:200 build/C/man2/shmget.2:192
5670 #, no-wrap
5671 msgid "B<EEXIST>"
5672 msgstr "B<EEXIST>"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/shm_open.3:211
5676 msgid ""
5677 "Both B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were specified to B<shm_open>()  and the "
5678 "shared memory object specified by I<name> already exists."
5679 msgstr ""
5680 "B<O_CREAT> と B<O_EXCL> の両方が B<shm_open>()  に指定されたが、 I<name> で指"
5681 "定された共有メモリ・オブジェクトが既に存在した。"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man3/shm_open.3:218
5685 msgid "The I<name> argument to B<shm_open>()  was invalid."
5686 msgstr "B<shm_open>()  に与えられた I<name> 引き数が不正であった。"
5687
5688 #. type: TP
5689 #: build/C/man3/shm_open.3:218
5690 #, no-wrap
5691 msgid "B<EMFILE>"
5692 msgstr "B<EMFILE>"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man3/shm_open.3:221
5696 msgid "The process already has the maximum number of files open."
5697 msgstr "プロセスがオープン可能なファイル数の上限にすでに達していた。"
5698
5699 #. type: TP
5700 #: build/C/man3/shm_open.3:221
5701 #, no-wrap
5702 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
5703 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man3/shm_open.3:227
5707 msgid "The length of I<name> exceeds B<PATH_MAX>."
5708 msgstr "I<name> の長さが B<PATH_MAX> を越えている。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/shm_open.3:231
5712 msgid ""
5713 "The limit on the total number of files open on the system has been reached."
5714 msgstr "ファイルシステムでオープンできるファイル数の上限に達した。"
5715
5716 #. type: TP
5717 #: build/C/man3/shm_open.3:231 build/C/man3/shm_open.3:240
5718 #: build/C/man2/shmget.2:206
5719 #, no-wrap
5720 msgid "B<ENOENT>"
5721 msgstr "B<ENOENT>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man3/shm_open.3:240
5725 msgid ""
5726 "An attempt was made to B<shm_open>()  a I<name> that did not exist, and "
5727 "B<O_CREAT> was not specified."
5728 msgstr ""
5729 "存在していない I<name> のオブジェクトを B<shm_open>()  しようとしたが、 "
5730 "B<O_CREAT> が指定されていなかった。"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/shm_open.3:247
5734 msgid ""
5735 "An attempt was to made to B<shm_unlink>()  a I<name> that does not exist."
5736 msgstr "存在しない I<name> のオブジェクトを B<shm_unlink>()  しようとした。"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man3/shm_open.3:249
5740 msgid "These functions are provided in glibc 2.2 and later."
5741 msgstr "これらの関数は glibc 2.2 以降で提供されている。"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/shm_open.3:255
5745 msgid ""
5746 "POSIX.1-2001 says that the group ownership of a newly created shared memory "
5747 "object is set to either the calling process's effective group ID or \"a "
5748 "system default group ID\"."
5749 msgstr ""
5750 "POSIX.1-2001 には、新規に作成される共有メモリオブジェクトのグループ所有権"
5751 "は、 呼び出し元プロセスの実効グループ ID か 「システムのデフォルトのグループ "
5752 "ID」 のどちらかに設定される、と書かれている。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/shm_open.3:264
5756 msgid ""
5757 "POSIX leaves the behavior of the combination of B<O_RDONLY> and B<O_TRUNC> "
5758 "unspecified.  On Linux, this will successfully truncate an existing shared "
5759 "memory object\\(emthis may not be so on other UNIX systems."
5760 msgstr ""
5761 "POSIX は B<O_RDONLY> と B<O_TRUNC> が一緒に指定された場合の動作を未定義にして"
5762 "いる。Linux では、 既存の共有メモリ・オブジェクトに対する切り詰め (truncate) "
5763 "は成功する。 しかし、他の UNIX システムでも同じであるとは限らない。"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/shm_open.3:269
5767 msgid ""
5768 "The POSIX shared memory object implementation on Linux 2.4 makes use of a "
5769 "dedicated file system, which is normally mounted under I</dev/shm>."
5770 msgstr ""
5771 "Linux 2.4 における POSIX 共有メモリ・オブジェクトの実装は 専用のファイルシス"
5772 "テムを使用する。そのファイルシステムは通常 I</dev/shm> にマウントされる。"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man3/shm_open.3:280
5776 msgid ""
5777 "B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), "
5778 "B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
5779 msgstr ""
5780 "B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), "
5781 "B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
5782
5783 #. type: TH
5784 #: build/C/man7/shm_overview.7:27
5785 #, no-wrap
5786 msgid "SHM_OVERVIEW"
5787 msgstr "SHM_OVERVIEW"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man7/shm_overview.7:30
5791 msgid "shm_overview - Overview of POSIX shared memory"
5792 msgstr "shm_overview - POSIX 共有メモリの概要"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man7/shm_overview.7:33
5796 msgid ""
5797 "The POSIX shared memory API allows processes to communicate information by "
5798 "sharing a region of memory."
5799 msgstr ""
5800 "POSIX 共有メモリ API を使用すると、メモリのある領域を共有して、 プロセス間で"
5801 "情報をやり取りすることができる。"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man7/shm_overview.7:35
5805 msgid "The interfaces employed in the API are:"
5806 msgstr "この API では以下のインターフェースが採用されている。"
5807
5808 #. type: TP
5809 #: build/C/man7/shm_overview.7:35
5810 #, no-wrap
5811 msgid "B<shm_open>(3)"
5812 msgstr "B<shm_open>(3)"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man7/shm_overview.7:42
5816 msgid ""
5817 "Create and open a new object, or open an existing object.  This is analogous "
5818 "to B<open>(2).  The call returns a file descriptor for use by the other "
5819 "interfaces listed below."
5820 msgstr ""
5821 "新しいオブジェクトを生成しオープンする、もしくは 既存のオブジェクトをオープン"
5822 "する。これは B<open>(2)  と同じである。下記にある他のインターフェースで使用す"
5823 "る ファイルディスクリプタを返す。"
5824
5825 #. type: TP
5826 #: build/C/man7/shm_overview.7:42
5827 #, no-wrap
5828 msgid "B<ftruncate>(2)"
5829 msgstr "B<ftruncate>(2)"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man7/shm_overview.7:46
5833 msgid ""
5834 "Set the size of the shared memory object.  (A newly created shared memory "
5835 "object has a length of zero.)"
5836 msgstr "共有メモリオブジェクトの大きさを設定する。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man7/shm_overview.7:50
5840 msgid ""
5841 "Map the shared memory object into the virtual address space of the calling "
5842 "process."
5843 msgstr ""
5844 "呼び出したプロセスの仮想アドレス空間に共有メモリオブジェクトを マップする。"
5845
5846 #. type: TP
5847 #: build/C/man7/shm_overview.7:50
5848 #, no-wrap
5849 msgid "B<munmap>(2)"
5850 msgstr "B<munmap>(2)"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man7/shm_overview.7:54
5854 msgid ""
5855 "Unmap the shared memory object from the virtual address space of the calling "
5856 "process."
5857 msgstr ""
5858 "呼び出したプロセスの仮想アドレス空間から 共有メモリオブジェクトをアンマップす"
5859 "る。"
5860
5861 #. type: TP
5862 #: build/C/man7/shm_overview.7:54
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<shm_unlink>(3)"
5865 msgstr "B<shm_unlink>(3)"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man7/shm_overview.7:57
5869 msgid "Remove a shared memory object name."
5870 msgstr "共有メモリオブジェクト名を削除する。"
5871
5872 #. type: TP
5873 #: build/C/man7/shm_overview.7:57
5874 #, no-wrap
5875 msgid "B<close>(2)"
5876 msgstr "B<close>(2)"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man7/shm_overview.7:62
5880 msgid ""
5881 "Close the file descriptor allocated by B<shm_open>(3)  when it is no longer "
5882 "needed."
5883 msgstr ""
5884 "B<shm_open>(3)  で割り当てられたファイルディスクリプタが不要になった際に、 そ"
5885 "のファイルディスクリプタをクローズする。"
5886
5887 #. type: TP
5888 #: build/C/man7/shm_overview.7:62
5889 #, no-wrap
5890 msgid "B<fstat>(2)"
5891 msgstr "B<fstat>(2)"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man7/shm_overview.7:76
5895 msgid ""
5896 "Obtain a I<stat> structure that describes the shared memory object.  Among "
5897 "the information returned by this call are the object's size (I<st_size>), "
5898 "permissions (I<st_mode>), owner (I<st_uid>), and group (I<st_gid>)."
5899 msgstr ""
5900 "その共有メモリオブジェクトについての情報が入った I<stat> 構造体を取得する。 "
5901 "このシステムコールが返す情報には、オブジェクトのサイズ (I<st_size>)、 許可属"
5902 "性 (I<st_mode>)、 所有者 (I<st_uid>)、 グループ (I<st_gid>)  がある。"
5903
5904 #. type: TP
5905 #: build/C/man7/shm_overview.7:76
5906 #, no-wrap
5907 msgid "B<fchown>(2)"
5908 msgstr "B<fchown>(2)"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/shm_overview.7:79
5912 msgid "To change the ownership of a shared memory object."
5913 msgstr "共有メモリオブジェクトの所有権を変更する。"
5914
5915 #. type: TP
5916 #: build/C/man7/shm_overview.7:79
5917 #, no-wrap
5918 msgid "B<fchmod>(2)"
5919 msgstr "B<fchmod>(2)"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man7/shm_overview.7:82
5923 msgid "To change the permissions of a shared memory object."
5924 msgstr "共有メモリオブジェクトの許可属性を変更する。"
5925
5926 #. type: SS
5927 #: build/C/man7/shm_overview.7:82
5928 #, no-wrap
5929 msgid "Versions"
5930 msgstr "Versions"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man7/shm_overview.7:84
5934 msgid "POSIX shared memory is supported since Linux 2.4 and glibc 2.2."
5935 msgstr "POSIX 共有メモリは Linux 2.4 と glibc 2.2 以降でサポートされている。"
5936
5937 #. type: SS
5938 #: build/C/man7/shm_overview.7:84
5939 #, no-wrap
5940 msgid "Persistence"
5941 msgstr "持続性"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man7/shm_overview.7:89
5945 msgid ""
5946 "POSIX shared memory objects have kernel persistence: a shared memory object "
5947 "will exist until the system is shut down, or until all processes have "
5948 "unmapped the object and it has been deleted with B<shm_unlink>(3)"
5949 msgstr ""
5950 "POSIX 共有メモリオブジェクトはカーネル内で保持される。 共有メモリオブジェクト"
5951 "は、システムがシャットダウンされるか、 全てのプロセスがそのオブジェクトをアン"
5952 "マップし、 B<shm_unlink>(3)  で削除されるまで、存在し続ける。"
5953
5954 #. type: SS
5955 #: build/C/man7/shm_overview.7:89
5956 #, no-wrap
5957 msgid "Linking"
5958 msgstr "リンク"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man7/shm_overview.7:94
5962 msgid ""
5963 "Programs using the POSIX shared memory API must be compiled with I<cc -lrt> "
5964 "to link against the real-time library, I<librt>."
5965 msgstr ""
5966 "POSIX 共有メモリ API を使用したプログラムは I<cc -lrt> でコンパイルし、リアル"
5967 "タイムライブラリ I<librt> とリンクしなければならない。"
5968
5969 #. type: SS
5970 #: build/C/man7/shm_overview.7:94
5971 #, no-wrap
5972 msgid "Accessing shared memory objects via the file system"
5973 msgstr "ファイルシステム経由での共有メモリオブジェクトへのアクセス"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man7/shm_overview.7:101
5977 msgid ""
5978 "On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>)  virtual file "
5979 "system, normally mounted under I</dev/shm>.  Since kernel 2.6.19, Linux "
5980 "supports the use of access control lists (ACLs)  to control the permissions "
5981 "of objects in the virtual file system."
5982 msgstr ""
5983 "Linux では、共有メモリオブジェクトは通常 I</dev/shm> 以下にマウントされる仮想"
5984 "ファイルシステム (I<tmpfs>)  内に作成される。 カーネル 2.6.19 以降の Linux で"
5985 "は、 仮想ファイルシステム内のオブジェクトの許可属性の制御に、 アクセス制御リ"
5986 "スト (ACL; access control lists) を使うことができる。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man7/shm_overview.7:106
5990 msgid ""
5991 "Typically, processes must synchronize their access to a shared memory "
5992 "object, using, for example, POSIX semaphores."
5993 msgstr ""
5994 "通常は、共有メモリオブジェクトにアクセスするプロセスは、 POSIX セマフォなどを"
5995 "使ってプロセス間で同期をとらなければならない。"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man7/shm_overview.7:114
5999 msgid ""
6000 "System V shared memory (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) is an older shared "
6001 "memory API.  POSIX shared memory provides a simpler, and better designed "
6002 "interface; on the other hand POSIX shared memory is somewhat less widely "
6003 "available (especially on older systems) than System V shared memory."
6004 msgstr ""
6005 "System V 共有メモリ (B<shmget>(2), B<shmop>(2)  など) は古い共有メモリ API で"
6006 "ある。 POSIX 共有メモリは、より簡単で、うまく設計されたインタフェースを提供し"
6007 "ている。 一方で、POSIX 共有メモリは System V 共有メモリと比べると 利用できる"
6008 "システムが少ない (特に、古いシステムでは少ない)。"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man7/shm_overview.7:127
6012 msgid ""
6013 "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
6014 "B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
6015 "B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
6016 msgstr ""
6017 "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
6018 "B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
6019 "B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
6020
6021 #. type: TH
6022 #: build/C/man2/shmctl.2:43
6023 #, no-wrap
6024 msgid "SHMCTL"
6025 msgstr "SHMCTL"
6026
6027 #. type: TH
6028 #: build/C/man2/shmctl.2:43
6029 #, no-wrap
6030 msgid "2008-08-07"
6031 msgstr "2008-08-07"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man2/shmctl.2:46
6035 msgid "shmctl - shared memory control"
6036 msgstr "shmctl - 共有メモリ (shared memory) を制御する"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man2/shmctl.2:49 build/C/man2/shmget.2:42
6040 msgid "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>"
6041 msgstr "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man2/shmctl.2:51 build/C/man2/shmget.2:44
6045 msgid "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"
6046 msgstr "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man2/shmctl.2:53
6050 msgid ""
6051 "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
6052 msgstr ""
6053 "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man2/shmctl.2:60
6057 msgid ""
6058 "B<shmctl>()  performs the control operation specified by I<cmd> on the "
6059 "shared memory segment whose identifier is given in I<shmid>."
6060 msgstr ""
6061 "B<shmctl>()  は、識別子が I<shmid> の共有メモリ・セグメントに対して I<cmd> で"
6062 "指示した制御命令を実行する。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man2/shmctl.2:65
6066 msgid ""
6067 "The I<buf> argument is a pointer to a I<shmid_ds> structure, defined in "
6068 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> as follows:"
6069 msgstr ""
6070 "I<buf> 引き数は、 I<shmid_ds> 構造体へのポインタである。 この構造体は "
6071 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義されている"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man2/shmctl.2:79
6075 #, no-wrap
6076 msgid ""
6077 "struct shmid_ds {\n"
6078 "    struct ipc_perm shm_perm;    /* Ownership and permissions */\n"
6079 "    size_t          shm_segsz;   /* Size of segment (bytes) */\n"
6080 "    time_t          shm_atime;   /* Last attach time */\n"
6081 "    time_t          shm_dtime;   /* Last detach time */\n"
6082 "    time_t          shm_ctime;   /* Last change time */\n"
6083 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
6084 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID of last shmat(2)/shmdt(2) */\n"
6085 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* No. of current attaches */\n"
6086 "    ...\n"
6087 "};\n"
6088 msgstr ""
6089 "struct shmid_ds {\n"
6090 "    struct ipc_perm shm_perm;    /* 所有権と許可 */\n"
6091 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ (バイト) */\n"
6092 "    time_t          shm_atime;   /* 最後の付加 (attach) の時刻 */\n"
6093 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後の分離 (detach) の時刻 */\n"
6094 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更が行われた時刻 */\n"
6095 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者 (creator) の PID */\n"
6096 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後の shmat(2)/shmdt(2) の PID */\n"
6097 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在付加されている数 */\n"
6098 "    ...\n"
6099 "};\n"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man2/shmctl.2:87
6103 msgid ""
6104 "The I<ipc_perm> structure is defined in I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> as follows "
6105 "(the highlighted fields are settable using B<IPC_SET>):"
6106 msgstr ""
6107 "I<ipc_perm> 構造体は I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> で以下のように定義されている (強"
6108 "調されたフィールドは B<IPC_SET> を使って設定可能である):"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man2/shmctl.2:100
6112 #, no-wrap
6113 msgid ""
6114 "struct ipc_perm {\n"
6115 "    key_t          __key;    /* Key supplied to shmget(2) */\n"
6116 "    uid_t          B<uid>;      /* Effective UID of owner */\n"
6117 "    gid_t          B<gid>;      /* Effective GID of owner */\n"
6118 "    uid_t          cuid;     /* Effective UID of creator */\n"
6119 "    gid_t          cgid;     /* Effective GID of creator */\n"
6120 "    unsigned short B<mode>;     /* B<Permissions> + SHM_DEST and\n"
6121 "                                SHM_LOCKED flags */\n"
6122 "    unsigned short __seq;    /* Sequence number */\n"
6123 "};\n"
6124 msgstr ""
6125 "struct ipc_perm {\n"
6126 "    key_t          __key;    /* shmget(2) に与えられるキー */\n"
6127 "    uid_t          B<uid>;      /* 所有者の実効 UID */\n"
6128 "    gid_t          B<gid>;      /* 所有者の実効 GID */\n"
6129 "    uid_t          cuid;     /* 作成者の実効 UID */\n"
6130 "    gid_t          cgid;     /* 作成者の実効 GID */\n"
6131 "    unsigned short B<mode>;     /* B<許可> + SHM_DEST と\n"
6132 "                                SHM_LOCKED フラグ */\n"
6133 "    unsigned short __seq;    /* シーケンス番号 */\n"
6134 "};\n"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man2/shmctl.2:106
6138 msgid "Valid values for I<cmd> are:"
6139 msgstr "I<cmd> として有効な値は以下の通り:"
6140
6141 #. type: TP
6142 #: build/C/man2/shmctl.2:107
6143 #, no-wrap
6144 msgid "B<IPC_STAT>"
6145 msgstr "B<IPC_STAT>"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man2/shmctl.2:116
6149 msgid ""
6150 "Copy information from the kernel data structure associated with I<shmid> "
6151 "into the I<shmid_ds> structure pointed to by I<buf>.  The caller must have "
6152 "read permission on the shared memory segment."
6153 msgstr ""
6154 "I<shmid> に関連づけられたカーネルデータ構造体の情報を I<buf> で指された "
6155 "I<shmid_ds> 構造体にコピーする。 呼び出し元は共有メモリ・セグメントに対する "
6156 "読み込み許可を持たなければならない。"
6157
6158 #. type: TP
6159 #: build/C/man2/shmctl.2:116
6160 #, no-wrap
6161 msgid "B<IPC_SET>"
6162 msgstr "B<IPC_SET>"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man2/shmctl.2:134
6166 msgid ""
6167 "Write the values of some members of the I<shmid_ds> structure pointed to by "
6168 "I<buf> to the kernel data structure associated with this shared memory "
6169 "segment, updating also its I<shm_ctime> member.  The following fields can be "
6170 "changed: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, and (the least significant 9 bits "
6171 "of) I<shm_perm.mode>.  The effective UID of the calling process must match "
6172 "the owner (I<shm_perm.uid>)  or creator (I<shm_perm.cuid>)  of the shared "
6173 "memory segment, or the caller must be privileged."
6174 msgstr ""
6175 "I<buf> によって指される I<shmid_ds> 構造体のいくつかのメンバーの値を、 この共"
6176 "有メモリ・セグメントに関連づけられたカーネルデータ構造体に書き込み、 "
6177 "I<shm_ctime> メンバーも更新する。 以下のフィールドは変更できる。 I<shm_perm."
6178 "uid>, I<shm_perm.gid>, I<shm_perm.mode> (の最下位 9 ビット)。 呼び出したプロ"
6179 "セスの実効 UID が所有者 (I<shm_perm.uid>)  または作成者 (I<shm_perm.cuid>)  "
6180 "と一致するか、呼び出し元が特権を持たなければならない。"
6181
6182 #. type: TP
6183 #: build/C/man2/shmctl.2:134
6184 #, no-wrap
6185 msgid "B<IPC_RMID>"
6186 msgstr "B<IPC_RMID>"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man2/shmctl.2:151
6190 msgid ""
6191 "Mark the segment to be destroyed.  The segment will only actually be "
6192 "destroyed after the last process detaches it (i.e., when the I<shm_nattch> "
6193 "member of the associated structure I<shmid_ds> is zero).  The caller must be "
6194 "the owner or creator, or be privileged.  If a segment has been marked for "
6195 "destruction, then the (nonstandard)  B<SHM_DEST> flag of the I<shm_perm."
6196 "mode> field in the associated data structure retrieved by B<IPC_STAT> will "
6197 "be set."
6198 msgstr ""
6199 "セグメントに破棄済みのマークを付ける。 セグメントは、実際には最後プロセスがセ"
6200 "グメントを分離した (関連する I<shmid_ds> 構造体の I<shm_nattch> メンバーが 0 "
6201 "になった) 後でのみ破棄される。 呼び出し元は所有者か作成者であるか、特権を持た"
6202 "なければならない。 セグメントに破棄のマークが付けられると、 関連するデータ構"
6203 "造体において I<shm_perm.mode> フィールドの (標準ではない)  B<SHM_DEST> フラグ"
6204 "が設定される。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man2/shmctl.2:154
6208 msgid ""
6209 "The caller I<must> ensure that a segment is eventually destroyed; otherwise "
6210 "its pages that were faulted in will remain in memory or swap."
6211 msgstr ""
6212 "呼び出し元は最終的にはセグメントを忘れずに破棄I<しなければならない>。 そうで"
6213 "なれば、フォールト (fault) されたページは メモリかスワップ (swap) に残り続け"
6214 "る。"
6215
6216 #. type: TP
6217 #: build/C/man2/shmctl.2:154
6218 #, no-wrap
6219 msgid "B<IPC_INFO> (Linux-specific)"
6220 msgstr "B<IPC_INFO> (Linux 固有)"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man2/shmctl.2:167
6224 msgid ""
6225 "Returns information about system-wide shared memory limits and parameters in "
6226 "the structure pointed to by I<buf>.  This structure is of type I<shminfo> "
6227 "(thus, a cast is required), defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the "
6228 "B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
6229 msgstr ""
6230 "システム全体での共有メモリの制限とパラメータに関する情報を、 I<buf> が指す構"
6231 "造体に入れて返す。 この構造体は I<shminfo> 型である (そのためキャストが必要で"
6232 "ある)。 I<shminfo> は B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に "
6233 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man2/shmctl.2:181
6237 #, no-wrap
6238 msgid ""
6239 "struct  shminfo {\n"
6240 "    unsigned long shmmax; /* Maximum segment size */\n"
6241 "    unsigned long shmmin; /* Minimum segment size;\n"
6242 "                             always 1 */\n"
6243 "    unsigned long shmmni; /* Maximum number of segments */\n"
6244 "    unsigned long shmseg; /* Maximum number of segments\n"
6245 "                             that a process can attach;\n"
6246 "                             unused within kernel */\n"
6247 "    unsigned long shmall; /* Maximum number of pages of\n"
6248 "                             shared memory, system-wide */\n"
6249 "};\n"
6250 msgstr ""
6251 "struct  shminfo {\n"
6252 "    unsigned long shmmax; /* 最大セグメントサイズ */\n"
6253 "    unsigned long shmmin; /* 最小セグメントサイズ。\n"
6254 "                             常に 1 */\n"
6255 "    unsigned long shmmni; /* 最大セグメント数 */\n"
6256 "    unsigned long shmseg; /* プロセスが付加できる\n"
6257 "                             セグメントの最大数。\n"
6258 "                             カーネル内では未使用 */\n"
6259 "    unsigned long shmall; /* 共有メモリの最大ページ数。\n"
6260 "                             システム全体での値 */\n"
6261 "};\n"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man2/shmctl.2:194
6265 msgid ""
6266 "The I<shmmni>, I<shmmax>, and I<shmall> settings can be changed via I</proc> "
6267 "files of the same name; see B<proc>(5)  for details."
6268 msgstr ""
6269 "設定 I<shmmni>, I<shmmax>, I<shmall> は I</proc> にある同じ名前のファイル経由"
6270 "で変更可能である。 詳しくは B<proc>(5)  を参照。"
6271
6272 #. type: TP
6273 #: build/C/man2/shmctl.2:194
6274 #, no-wrap
6275 msgid "B<SHM_INFO> (Linux-specific)"
6276 msgstr "B<SHM_INFO> (Linux 固有)"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man2/shmctl.2:205
6280 msgid ""
6281 "Returns a I<shm_info> structure whose fields contain information about "
6282 "system resources consumed by shared memory.  This structure is defined in "
6283 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
6284 msgstr ""
6285 "共有メモリが消費しているシステム資源に関する情報を 格納した I<shm_info> 構造"
6286 "体を返す。 この構造体は、 B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に "
6287 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man2/shmctl.2:222
6291 #, no-wrap
6292 msgid ""
6293 "struct shm_info {\n"
6294 "    int           used_ids; /* # of currently existing\n"
6295 "                               segments */\n"
6296 "    unsigned long shm_tot;  /* Total number of shared\n"
6297 "                               memory pages */\n"
6298 "    unsigned long shm_rss;  /* # of resident shared\n"
6299 "                               memory pages */\n"
6300 "    unsigned long shm_swp;  /* # of swapped shared\n"
6301 "                               memory pages */\n"
6302 "    unsigned long swap_attempts;\n"
6303 "                            /* Unused since Linux 2.4 */\n"
6304 "    unsigned long swap_successes;\n"
6305 "                            /* Unused since Linux 2.4 */\n"
6306 "};\n"
6307 msgstr ""
6308 "struct shm_info {\n"
6309 "    int           used_ids; /* 現在存在するセグメント数 */\n"
6310 "    unsigned long shm_tot;  /* 共有メモリのページ総数 */\n"
6311 "    unsigned long shm_rss;  /* メモリ上にある (スワップされて\n"
6312 "                               いない) 共有メモリページ数 */\n"
6313 "    unsigned long shm_swp;  /* スワップされている共有メモリ\n"
6314 "                               ページ数 */\n"
6315 "    unsigned long swap_attempts;\n"
6316 "                            /* Linux 2.4 以降では未使用 */\n"
6317 "    unsigned long swap_successes;\n"
6318 "                            /* Linux 2.4 以降では未使用 */\n"
6319 "};\n"
6320
6321 #. type: TP
6322 #: build/C/man2/shmctl.2:224
6323 #, no-wrap
6324 msgid "B<SHM_STAT> (Linux-specific)"
6325 msgstr "B<SHM_STAT> (Linux 固有)"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man2/shmctl.2:235
6329 msgid ""
6330 "Returns a I<shmid_ds> structure as for B<IPC_STAT>.  However, the I<shmid> "
6331 "argument is not a segment identifier, but instead an index into the kernel's "
6332 "internal array that maintains information about all shared memory segments "
6333 "on the system."
6334 msgstr ""
6335 "B<IPC_STAT> と同じく I<shmid_ds> 構造体を返す。 但し、 I<shmid> 引き数は、セ"
6336 "グメント識別子ではなく、システム上の全ての共有メモリ セグメントに関する情報を"
6337 "管理するカーネルの内部配列へのインデックス である。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man2/shmctl.2:238
6341 msgid ""
6342 "The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the "
6343 "following I<cmd> values:"
6344 msgstr ""
6345 "呼び出し元は、I<cmd> に以下の値を指定することで、共有メモリ・セグメントが ス"
6346 "ワップされることを防止したり、許可したりできる:"
6347
6348 #. type: TP
6349 #: build/C/man2/shmctl.2:239
6350 #, no-wrap
6351 msgid "B<SHM_LOCK> (Linux-specific)"
6352 msgstr "B<SHM_LOCK> (Linux 固有)"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man2/shmctl.2:251
6356 msgid ""
6357 "Prevent swapping of the shared memory segment.  The caller must fault in any "
6358 "pages that are required to be present after locking is enabled.  If a "
6359 "segment has been locked, then the (nonstandard)  B<SHM_LOCKED> flag of the "
6360 "I<shm_perm.mode> field in the associated data structure retrieved by "
6361 "B<IPC_STAT> will be set."
6362 msgstr ""
6363 "共有メモリ・セグメントをスワップすることを防止する。 ロックが有効になった後、"
6364 "呼び出し元は、 存在することが要求された全てのページをフォールトさせなければな"
6365 "らない。 セグメントがロックされると、 関連するデータ構造体において "
6366 "I<shm_perm.mode> フィールドの (標準的ではない)  B<SHM_LOCKED> フラグが設定さ"
6367 "れる。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
6368
6369 #. type: TP
6370 #: build/C/man2/shmctl.2:251
6371 #, no-wrap
6372 msgid "B<SHM_UNLOCK> (Linux-specific)"
6373 msgstr "B<SHM_UNLOCK> (Linux 固有)"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man2/shmctl.2:254
6377 msgid "Unlock the segment, allowing it to be swapped out."
6378 msgstr "セグメントのロックを解除し、スワップ・アウトすることを可能にする。"
6379
6380 #.  There was some weirdness in 2.6.9: SHM_LOCK and SHM_UNLOCK could
6381 #.  be applied to a segment, regardless of ownership of the segment.
6382 #.  This was a botch-up in the move to RLIMIT_MEMLOCK, and was fixed
6383 #.  in 2.6.10.  MTK, May 2005
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man2/shmctl.2:272
6386 msgid ""
6387 "In kernels before 2.6.10, only a privileged process could employ B<SHM_LOCK> "
6388 "and B<SHM_UNLOCK>.  Since kernel 2.6.10, an unprivileged process can employ "
6389 "these operations if its effective UID matches the owner or creator UID of "
6390 "the segment, and (for B<SHM_LOCK>)  the amount of memory to be locked falls "
6391 "within the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
6392 msgstr ""
6393 "2.6.10 より前のカーネルでは、特権プロセスだけが B<SHM_LOCK> と B<SHM_UNLOCK> "
6394 "を利用することができた。 2.6.10 以降のカーネルでは、非特権プロセスであっても"
6395 "次の条件を満たせば これらの操作を利用することができる。その条件とは、プロセス"
6396 "の実効 UID がそのセグメントの所有者もしくは作成者の UID と一致し、 "
6397 "(B<SHM_LOCK> の場合には) ロックするメモリの合計が B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース"
6398 "上限 (B<setrlimit>(2)  参照) の範囲内に入っていることである。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man2/shmctl.2:290
6402 msgid ""
6403 "A successful B<IPC_INFO> or B<SHM_INFO> operation returns the index of the "
6404 "highest used entry in the kernel's internal array recording information "
6405 "about all shared memory segments.  (This information can be used with "
6406 "repeated B<SHM_STAT> operations to obtain information about all shared "
6407 "memory segments on the system.)  A successful B<SHM_STAT> operation returns "
6408 "the identifier of the shared memory segment whose index was given in "
6409 "I<shmid>.  Other operations return 0 on success."
6410 msgstr ""
6411 "B<IPC_INFO> と B<SHM_INFO> 操作は、成功すると、全ての共有メモリセグメントに関"
6412 "する情報を 管理しているカーネルの内部配列の使用中エントリのインデックスの う"
6413 "ち最大値を返す (この情報は、システムの全ての共有メモリセグメントに関する情報"
6414 "を 取得するために、 B<SHM_STAT> 操作を繰り返し実行する際に使用できる)。 "
6415 "B<SHM_STAT> 操作は、成功すると、 I<shmid> で指定されたインデックスを持つ共有"
6416 "メモリセグメントの識別子を返す。 他の操作は、成功の場合 0 を返す。"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man2/shmctl.2:294
6420 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6421 msgstr "エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man2/shmctl.2:303
6425 msgid ""
6426 "B<IPC_STAT> or B<SHM_STAT> is requested and I<shm_perm.mode> does not allow "
6427 "read access for I<shmid>, and the calling process does not have the "
6428 "B<CAP_IPC_OWNER> capability."
6429 msgstr ""
6430 "B<IPC_STAT> または B<SHM_STAT> が要求され、 I<shm_perm.mode> が I<shmid> への"
6431 "読み込みアクセスを許しておらず、 かつ呼び出したプロセスが B<CAP_IPC_OWNER> "
6432 "ケーパビリティ (capability) を持っていない。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man2/shmctl.2:314
6436 msgid ""
6437 "The argument I<cmd> has value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT> but the address "
6438 "pointed to by I<buf> isn't accessible."
6439 msgstr ""
6440 "I<cmd> 引き数に B<IPC_SET> か B<IPC_STAT> が指定されたが I<buf> で指されてい"
6441 "るアドレスにアクセスできない。"
6442
6443 #. type: TP
6444 #: build/C/man2/shmctl.2:314
6445 #, no-wrap
6446 msgid "B<EIDRM>"
6447 msgstr "B<EIDRM>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man2/shmctl.2:317
6451 msgid "I<shmid> points to a removed identifier."
6452 msgstr "I<shmid> が削除 (remove) された識別子 (identifier) を指している。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man2/shmctl.2:326
6456 msgid ""
6457 "I<shmid> is not a valid identifier, or I<cmd> is not a valid command.  Or: "
6458 "for a B<SHM_STAT> operation, the index value specified in I<shmid> referred "
6459 "to an array slot that is currently unused."
6460 msgstr ""
6461 "I<shmid> が有効な識別子でないか、 I<cmd> が有効なコマンドでない。 もしくは、 "
6462 "B<SHM_STAT> 操作の場合に、 I<shmid> で指定されたインデックス値が現在未使用の"
6463 "配列のスロットを参照していた。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man2/shmctl.2:337
6467 msgid ""
6468 "(In kernels since 2.6.9), B<SHM_LOCK> was specified and the size of the to-"
6469 "be-locked segment would mean that the total bytes in locked shared memory "
6470 "segments would exceed the limit for the real user ID of the calling "
6471 "process.  This limit is defined by the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
6472 "(see B<setrlimit>(2))."
6473 msgstr ""
6474 "(2.6.9 以降のカーネルにおいて)  B<SHM_LOCK> が指定され、 ロックされる予定のセ"
6475 "グメントのサイズ (ロックされる共有メモリ・セグメントの合計バイト数) が、 呼び"
6476 "出したプロセスの実ユーザー ID についての制限を超えた。 この制限は "
6477 "B<RLIMIT_MEMLOCK> ソフト資源制限で定義される (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
6478
6479 #. type: TP
6480 #: build/C/man2/shmctl.2:337
6481 #, no-wrap
6482 msgid "B<EOVERFLOW>"
6483 msgstr "B<EOVERFLOW>"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man2/shmctl.2:342
6487 msgid ""
6488 "B<IPC_STAT> is attempted, and the GID or UID value is too large to be stored "
6489 "in the structure pointed to by I<buf>."
6490 msgstr ""
6491 "B<IPC_STAT> が試みられ、GID や UID の値が I<buf> で指示される構造体に格納する"
6492 "には大き過ぎる。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man2/shmctl.2:354
6496 msgid ""
6497 "B<IPC_SET> or B<IPC_RMID> is attempted, and the effective user ID of the "
6498 "calling process is not that of the creator (found in I<shm_perm.cuid>), or "
6499 "the owner (found in I<shm_perm.uid>), and the process was not privileged "
6500 "(Linux: did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
6501 msgstr ""
6502 "B<IPC_SET> か B<IPC_RMID> が試みられ、 呼び出したプロセスの実効ユーザー ID が"
6503 "作成者 (I<shm_perm.cuid>)  でも所有者 (I<shm_perm.uid>)  でもなく、プロセスが"
6504 "特権を持たない (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たない)。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man2/shmctl.2:366
6508 msgid ""
6509 "Or (in kernels before 2.6.9), B<SHM_LOCK> or B<SHM_UNLOCK> was specified, "
6510 "but the process was not privileged (Linux: did not have the B<CAP_IPC_LOCK> "
6511 "capability).  (Since Linux 2.6.9, this error can also occur if the "
6512 "B<RLIMIT_MEMLOCK> is 0 and the caller is not privileged.)"
6513 msgstr ""
6514 "または (2.6.9 より前のカーネルで)  B<SHM_LOCK> または B<SHM_UNLOCK> が指定さ"
6515 "れているが、プロセスが特権を持たない (Linux では B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリ"
6516 "ティを持たない)。 (Linux 2.6.9 以降では、 B<RLIMIT_MEMLOCK> が 0 で呼び出し元"
6517 "が特権を持たない場合にも、このエラーが起こる。)"
6518
6519 #.  SVr4 documents an additional error condition EMFILE.
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man2/shmctl.2:371 build/C/man2/shmget.2:232
6522 #: build/C/man2/shmop.2:229
6523 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
6524 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man2/shmctl.2:382
6528 msgid ""
6529 "The B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT> and B<SHM_INFO> operations are used by the "
6530 "B<ipcs>(1)  program to provide information on allocated resources.  In the "
6531 "future these may modified or moved to a /proc file system interface."
6532 msgstr ""
6533 "B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT>, B<SHM_INFO> 操作は、 B<ipcs>(1)  プログラムで割り当"
6534 "て済の資源に関する情報を提供するために 使用されている。将来、これらの操作は変"
6535 "更されたり、 /proc ファイルシステムのインタフェースに移動されるかもしれない。"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man2/shmctl.2:390
6539 msgid ""
6540 "Linux permits a process to attach (B<shmat>(2))  a shared memory segment "
6541 "that has already been marked for deletion using I<shmctl(IPC_RMID)>.  This "
6542 "feature is not available on other UNIX implementations; portable "
6543 "applications should avoid relying on it."
6544 msgstr ""
6545 "Linux では、 I<shmctl(IPC_RMID)> を使ってすでに削除マークがつけられている共有"
6546 "メモリ・セグメントを あるプロセスが付加 (attach)  (B<shmat>(2))  することを許"
6547 "可している。 この機能は他の UNIX の実装では利用できない。 移植性を考慮したア"
6548 "プリケーションではこれに依存しないようにすべきである。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man2/shmctl.2:403
6552 msgid ""
6553 "Various fields in a I<struct shmid_ds> were typed as I<short> under Linux "
6554 "2.2 and have become I<long> under Linux 2.4.  To take advantage of this, a "
6555 "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice.  (The kernel "
6556 "distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)"
6557 msgstr ""
6558 "I<構造体 shmid_ds> 内の多くのフィールドは、 Linux 2.2 では I<short> 型だった"
6559 "が、Linux 2.4 では I<long> 型になった。 この利点を生かすには、glibc-2.1.91 以"
6560 "降の環境下で 再コンパイルすれば十分である。 カーネルは新しい形式の呼び出しと"
6561 "古い形式の呼び出しを I<cmd> 内の B<IPC_64> フラグで区別する。"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man2/shmctl.2:410
6565 msgid ""
6566 "B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
6567 "B<svipc>(7)"
6568 msgstr ""
6569 "B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
6570 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
6571
6572 #. type: TH
6573 #: build/C/man2/shmget.2:36
6574 #, no-wrap
6575 msgid "SHMGET"
6576 msgstr "SHMGET"
6577
6578 #. type: TH
6579 #: build/C/man2/shmget.2:36
6580 #, no-wrap
6581 msgid "2006-05-02"
6582 msgstr "2006-05-02"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man2/shmget.2:39
6586 msgid "shmget - allocates a shared memory segment"
6587 msgstr "shmget - 共有メモリ・セグメントを割り当てる"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man2/shmget.2:46
6591 msgid "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>"
6592 msgstr "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>"
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man2/shmget.2:70
6596 msgid ""
6597 "B<shmget>()  returns the identifier of the shared memory segment associated "
6598 "with the value of the argument I<key>.  A new shared memory segment, with "
6599 "size equal to the value of I<size> rounded up to a multiple of B<PAGE_SIZE>, "
6600 "is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> isn't "
6601 "B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment corresponding to I<key> exists, and "
6602 "B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>."
6603 msgstr ""
6604 "B<shmget>()  は I<key> 引き数に対応する共有メモリ・セグメントの識別子を返"
6605 "す。 I<key> の値が B<IPC_PRIVATE> の場合、もしくは I<key> に対応する共有メモ"
6606 "リ・セグメントが存在せず、 I<shmflg> に B<IPC_CREAT> が指定されていた場合、 "
6607 "新しい共有メモリ・セグメントを作成する。 作成される共有メモリ・セグメント"
6608 "は、 I<size> 引き数の値を B<PAGE_SIZE> の倍数へと切り上げた (round up) 大きさ"
6609 "となる。"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man2/shmget.2:89
6613 msgid ""
6614 "If I<shmflg> specifies both B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> and a shared memory "
6615 "segment already exists for I<key>, then B<shmget>()  fails with I<errno> set "
6616 "to B<EEXIST>.  (This is analogous to the effect of the combination B<O_CREAT "
6617 "| O_EXCL> for B<open>(2).)"
6618 msgstr ""
6619 "I<shmflg> に B<IPC_CREAT> と B<IPC_EXCL> の両方が指定された場合、 I<key> に対"
6620 "応する共有メモリ・セグメントが既に存在すると、 B<shmget>()  は失敗し、 "
6621 "I<errno> に B<EEXIST> が設定される (これは B<open>(2)  に B<O_CREAT | "
6622 "O_EXCL> を指定した場合の動作と同じである)。"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man2/shmget.2:93
6626 msgid "The value I<shmflg> is composed of:"
6627 msgstr "I<shmflg> は以下の内容から構成される:"
6628
6629 #. type: TP
6630 #: build/C/man2/shmget.2:93
6631 #, no-wrap
6632 msgid "B<IPC_CREAT>"
6633 msgstr "B<IPC_CREAT>"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man2/shmget.2:100
6637 msgid ""
6638 "to create a new segment.  If this flag is not used, then B<shmget>()  will "
6639 "find the segment associated with I<key> and check to see if the user has "
6640 "permission to access the segment."
6641 msgstr ""
6642 "新しいセグメントを作成する。このフラグが指定されなかった場合、 B<shmget>()  "
6643 "は I<key> に対応するセグメントを探し、 ユーザがそのセグメントにアクセスする許"
6644 "可があるかどうかをチェックする。"
6645
6646 #. type: TP
6647 #: build/C/man2/shmget.2:100
6648 #, no-wrap
6649 msgid "B<IPC_EXCL>"
6650 msgstr "B<IPC_EXCL>"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man2/shmget.2:103
6654 msgid "used with B<IPC_CREAT> to ensure failure if the segment already exists."
6655 msgstr ""
6656 "B<IPC_CREAT> と共に使用し、セグメントが既に存在した場合には 失敗することを保"
6657 "証する。"
6658
6659 #. type: TP
6660 #: build/C/man2/shmget.2:103
6661 #, no-wrap
6662 msgid "I<mode_flags>"
6663 msgstr "I<mode_flags>"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man2/shmget.2:113
6667 msgid ""
6668 "(least significant 9 bits)  specifying the permissions granted to the owner, "
6669 "group, and world.  These bits have the same format, and the same meaning, as "
6670 "the I<mode> argument of B<open>(2).  Presently, the execute permissions are "
6671 "not used by the system."
6672 msgstr ""
6673 "(下位 9 ビット)  所有者、グループ、他人 (world) への許可を指定する。 これらの"
6674 "ビットは B<open>(2)  の I<mode> 引き数と同じ形式で同じ意味を持つ。 今のとこ"
6675 "ろ、システムは実行 (execute) 許可を参照しない。"
6676
6677 #. type: TP
6678 #: build/C/man2/shmget.2:113
6679 #, no-wrap
6680 msgid "B<SHM_HUGETLB> (since Linux 2.6)"
6681 msgstr "B<SHM_HUGETLB> (Linux 2.6 以降)"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man2/shmget.2:119
6685 msgid ""
6686 "Allocate the segment using \"huge pages.\" See the kernel source file "
6687 "I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
6688 msgstr ""
6689 "\"ヒュージページ (huge page)\" を使うセグメントを割り当てる。 詳細な情報は、"
6690 "カーネル・ソースのファイル I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
6691
6692 #. type: TP
6693 #: build/C/man2/shmget.2:119
6694 #, no-wrap
6695 msgid "B<SHM_NORESERVE> (since Linux 2.6.15)"
6696 msgstr "B<SHM_NORESERVE> (Linux 2.6.15 以降)"
6697
6698 #.  As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also
6699 #.  specified.
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man2/shmget.2:138
6702 msgid ""
6703 "This flag serves the same purpose as the B<mmap>(2)  B<MAP_NORESERVE> flag.  "
6704 "Do not reserve swap space for this segment.  When swap space is reserved, "
6705 "one has the guarantee that it is possible to modify the segment.  When swap "
6706 "space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
6707 "memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
6708 "overcommit_memory> in B<proc>(5)."
6709 msgstr ""
6710 "このフラグは、 B<mmap>(2)  の B<MAP_NORESERVE> フラグと同じ役割を果たす。 こ"
6711 "のセグメントに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場合"
6712 "は、そのセグメントの変更が必ず成功することが 保証される。スワップ空間の予約を"
6713 "行わなかった場合は、物理メモリに空きが ないと書き込み時に B<SIGSEGV> を受け取"
6714 "る可能性がある。 B<proc>(5)  にある I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイ"
6715 "ルに関する議論も参照のこと。"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man2/shmget.2:146
6719 msgid ""
6720 "When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to "
6721 "zero values, and its associated data structure, I<shmid_ds> (see B<shmctl>"
6722 "(2)), is initialized as follows:"
6723 msgstr ""
6724 "共有メモリ・セグメントが新たに作成される際、 共有メモリ・セグメントの内容は "
6725 "0 で初期化され、 関連情報を保持するデータ構造体 I<shmid_ds> は以下のように初"
6726 "期化される。"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man2/shmget.2:151
6730 msgid ""
6731 "I<shm_perm.cuid> and I<shm_perm.uid> are set to the effective user ID of the "
6732 "calling process."
6733 msgstr ""
6734 "I<shm_perm.cuid> と I<shm_perm.uid> に呼び出し元プロセスの実効 (effective) "
6735 "ユーザーID を設定する。"
6736
6737 #. type: Plain text
6738 #: build/C/man2/shmget.2:156
6739 msgid ""
6740 "I<shm_perm.cgid> and I<shm_perm.gid> are set to the effective group ID of "
6741 "the calling process."
6742 msgstr ""
6743 "I<shm_perm.cgid> と I<shm_perm.gid> に呼び出し元プロセスの実効グループID を設"
6744 "定する。"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/shmget.2:161
6748 msgid ""
6749 "The least significant 9 bits of I<shm_perm.mode> are set to the least "
6750 "significant 9 bit of I<shmflg>."
6751 msgstr ""
6752 "I<shm_perm.mode> の下位 9 ビットに I<shmflg> の下位 9 ビットを設定する。"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man2/shmget.2:165
6756 msgid "I<shm_segsz> is set to the value of I<size>."
6757 msgstr "I<shm_segsz> に I<size> の値を設定する。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man2/shmget.2:172
6761 msgid "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime> and I<shm_dtime> are set to 0."
6762 msgstr ""
6763 "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, I<shm_dtime> に 0 を設定する。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man2/shmget.2:175
6767 msgid "I<shm_ctime> is set to the current time."
6768 msgstr "I<shm_ctime> に現在の時刻を設定する。"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/shmget.2:178
6772 msgid ""
6773 "If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, "
6774 "and a check is made to see if it is marked for destruction."
6775 msgstr ""
6776 "共有メモリ・セグメントが既に存在する場合、アクセス許可の検査と、 破壊 "
6777 "(destruction) マークがつけられていないかのチェックが行われる。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/shmget.2:182
6781 msgid ""
6782 "A valid segment identifier, I<shmid>, is returned on success, -1 on error."
6783 msgstr ""
6784 "成功した場合、有効なセグメント識別子 I<shmid> が返される。エラーの場合、 -1 "
6785 "が返される。"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man2/shmget.2:186
6789 msgid "On failure, I<errno> is set to one of the following:"
6790 msgstr "失敗した場合は I<errno> が以下のどれかに設定される:"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man2/shmget.2:192
6794 msgid ""
6795 "The user does not have permission to access the shared memory segment, and "
6796 "does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
6797 msgstr ""
6798 "ユーザーはその共有メモリ・セグメントへのアクセス許可を持たず、 "
6799 "B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティも持っていない。"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man2/shmget.2:196
6803 msgid "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> was specified and the segment exists."
6804 msgstr ""
6805 "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> が指定されていたが、そのセグメントが既に存在する。"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man2/shmget.2:202
6809 msgid ""
6810 "A new segment was to be created and I<size> E<lt> B<SHMMIN> or I<size> E<gt> "
6811 "B<SHMMAX>, or no new segment was to be created, a segment with given key "
6812 "existed, but I<size> is greater than the size of that segment."
6813 msgstr ""
6814 "新しいセグメントを作成しようとした際に I<size> E<lt> B<SHMMIN> または "
6815 "I<size> E<gt> B<SHMMAX> であった。 もしくは、指定されたキーに対応するセグメン"
6816 "トが既に存在して、新しい セグメントを作成しようとはしなかったが、I<size> が存"
6817 "在するセグメントの サイズよりも大きかった。"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man2/shmget.2:211
6821 msgid ""
6822 "No segment exists for the given I<key>, and B<IPC_CREAT> was not specified."
6823 msgstr ""
6824 "指定された I<key> に対応するセグメントが存在せず、 B<IPC_CREAT> も指定されて"
6825 "いなかった。"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man2/shmget.2:214
6829 msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
6830 msgstr "セグメントの管理情報 (overhead) に割り当てるメモリがなかった。"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man2/shmget.2:222
6834 msgid ""
6835 "All possible shared memory IDs have been taken (B<SHMMNI>), or allocating a "
6836 "segment of the requested I<size> would cause the system to exceed the system-"
6837 "wide limit on shared memory (B<SHMALL>)."
6838 msgstr ""
6839 "システム全体の共有メモリ・セグメント数の制限 (B<SHMMNI>)  に達した、または要"
6840 "求された I<size> のセグメントの割り当てが システム全体の共有メモリサイズの制"
6841 "限 (B<SHMALL>)  を超過した。"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man2/shmget.2:229
6845 msgid ""
6846 "The B<SHM_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged "
6847 "(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability)."
6848 msgstr ""
6849 "B<SHM_HUGETLB> フラグが指定されたが、呼び出し元には権限がなかった "
6850 "(B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを持っていなかった)。"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man2/shmget.2:235
6854 msgid "B<SHM_HUGETLB> is a nonportable Linux extension."
6855 msgstr "B<SHM_HUGETLB> は Linux での拡張であり、移植性はない。"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/shmget.2:245
6859 msgid ""
6860 "B<IPC_PRIVATE> isn't a flag field but a I<key_t> type.  If this special "
6861 "value is used for I<key>, the system call ignores everything but the least "
6862 "significant 9 bits of I<shmflg> and creates a new shared memory segment (on "
6863 "success)."
6864 msgstr ""
6865 "B<IPC_PRIVATE> はフラグではなく I<key_t> 型である。 この特別な値が I<key> に"
6866 "使用された場合は、 B<shmget>()  は I<shmflg> の下位 9 ビットを除いた全てを無"
6867 "視し、 (成功すれば) 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man2/shmget.2:249
6871 msgid ""
6872 "The following limits on shared memory segment resources affect the B<shmget>"
6873 "()  call:"
6874 msgstr ""
6875 "B<shmget>()  コールに影響する共有メモリ・セグメント資源の制限は以下の通りであ"
6876 "る:"
6877
6878 #. type: TP
6879 #: build/C/man2/shmget.2:249
6880 #, no-wrap
6881 msgid "B<SHMALL>"
6882 msgstr "B<SHMALL>"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man2/shmget.2:254
6886 msgid ""
6887 "System wide maximum of shared memory pages (on Linux, this limit can be read "
6888 "and modified via I</proc/sys/kernel/shmall>)."
6889 msgstr ""
6890 "システム全体の共有メモリ・ページの最大数 (Linux では、この上限値は I</proc/"
6891 "sys/kernel/shmall> 経由で参照したり、変更したりできる)。"
6892
6893 #. type: TP
6894 #: build/C/man2/shmget.2:254
6895 #, no-wrap
6896 msgid "B<SHMMAX>"
6897 msgstr "B<SHMMAX>"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man2/shmget.2:259
6901 msgid ""
6902 "Maximum size in bytes for a shared memory segment: policy dependent (on "
6903 "Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmax>)."
6904 msgstr ""
6905 "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの上限: 方針依存 (Linux では、この"
6906 "上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更したりできる)。"
6907
6908 #. type: TP
6909 #: build/C/man2/shmget.2:259
6910 #, no-wrap
6911 msgid "B<SHMMIN>"
6912 msgstr "B<SHMMIN>"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/shmget.2:265
6916 msgid ""
6917 "Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent "
6918 "(currently 1 byte, though B<PAGE_SIZE> is the effective minimum size)."
6919 msgstr ""
6920 "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの下限: 実装依存 (現在は 1 バイトだ"
6921 "が、実質的な最小サイズは B<PAGE_SIZE> である)。"
6922
6923 #. type: TP
6924 #: build/C/man2/shmget.2:265
6925 #, no-wrap
6926 msgid "B<SHMMNI>"
6927 msgstr "B<SHMMNI>"
6928
6929 #.  Kernels between 2.4.x and 2.6.8 had an off-by-one error that meant
6930 #.  that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK
6931 #.  This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man2/shmget.2:274
6934 msgid ""
6935 "System wide maximum number of shared memory segments: implementation "
6936 "dependent (currently 4096, was 128 before Linux 2.3.99; on Linux, this limit "
6937 "can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>)."
6938 msgstr ""
6939 "システム全体の共有メモリーの数の上限: 実装依存 (現在は 4096。Linux 2.3.99 よ"
6940 "り前では 128。 Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由で参照"
6941 "したり、変更したりできる)。"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man2/shmget.2:278
6945 msgid ""
6946 "The implementation has no specific limits for the per-process maximum number "
6947 "of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
6948 msgstr ""
6949 "プロセス当りの共有メモリ・セグメントの個数の最大値 (B<SHMSEG>)  に関する実装"
6950 "上の制限はない。"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/shmget.2:284
6954 msgid ""
6955 "Until version 2.3.30 Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>()  on a "
6956 "shared memory segment scheduled for deletion."
6957 msgstr ""
6958 "バージョン 2.3.30 までは、Linux は 削除が予定されている共有メモリ・セグメント"
6959 "に対して B<shmget>()  が行われると B<EIDRM> を返していた。"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/shmget.2:290
6963 msgid ""
6964 "The name choice B<IPC_PRIVATE> was perhaps unfortunate, B<IPC_NEW> would "
6965 "more clearly show its function."
6966 msgstr ""
6967 "B<IPC_PRIVATE> という名前を選んだのはおそらく失敗であろう。 B<IPC_NEW> の方が"
6968 "より明確にその機能を表しているだろう。"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man2/shmget.2:298
6972 msgid ""
6973 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
6974 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
6975 msgstr ""
6976 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
6977 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
6978
6979 #. type: TH
6980 #: build/C/man2/shmop.2:39
6981 #, no-wrap
6982 msgid "SHMOP"
6983 msgstr "SHMOP"
6984
6985 #. type: TH
6986 #: build/C/man2/shmop.2:39
6987 #, no-wrap
6988 msgid "2008-06-03"
6989 msgstr "2008-06-03"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man2/shmop.2:42
6993 msgid "shmat, shmdt - shared memory operations"
6994 msgstr "shmat, shmdt - 共有メモリ (shared memory) の操作"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man2/shmop.2:46
6998 #, no-wrap
6999 msgid ""
7000 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7001 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
7002 msgstr ""
7003 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7004 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man2/shmop.2:48
7008 #, no-wrap
7009 msgid "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n"
7010 msgstr "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man2/shmop.2:50
7014 #, no-wrap
7015 msgid "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"
7016 msgstr "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man2/shmop.2:59
7020 msgid ""
7021 "B<shmat>()  attaches the shared memory segment identified by I<shmid> to the "
7022 "address space of the calling process.  The attaching address is specified by "
7023 "I<shmaddr> with one of the following criteria:"
7024 msgstr ""
7025 "B<shmat>()  は I<shmid> で指定された共有メモリ・セグメント (shared memory "
7026 "segment) を コールしたプロセスのアドレス空間に付加 (attach) する。 付加するア"
7027 "ドレスは I<shmaddr> に以下のどれかの形式で指定する:"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man2/shmop.2:65
7031 msgid ""
7032 "If I<shmaddr> is NULL, the system chooses a suitable (unused) address at "
7033 "which to attach the segment."
7034 msgstr ""
7035 "I<shmaddr> が NULL ならば、システムはセグメントを付加するための 適切な (使用"
7036 "されていない) アドレスを選択する。"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man2/shmop.2:80
7040 msgid ""
7041 "If I<shmaddr> isn't NULL and B<SHM_RND> is specified in I<shmflg>, the "
7042 "attach occurs at the address equal to I<shmaddr> rounded down to the nearest "
7043 "multiple of B<SHMLBA>.  Otherwise I<shmaddr> must be a page-aligned address "
7044 "at which the attach occurs."
7045 msgstr ""
7046 "I<shmaddr> が NULL でなく B<SHM_RND> が I<shmflg> に指定されている場合は、 "
7047 "I<shmaddr> を B<SHMLBA> の倍数へと切り捨てた (rounding down) のと等しいアドレ"
7048 "スへ付加する。 その他の場合は I<shmaddr> は付加を行なうアドレスで、ページ境界"
7049 "を指している必要がある。"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/shmop.2:90
7053 msgid ""
7054 "If B<SHM_RDONLY> is specified in I<shmflg>, the segment is attached for "
7055 "reading and the process must have read permission for the segment.  "
7056 "Otherwise the segment is attached for read and write and the process must "
7057 "have read and write permission for the segment.  There is no notion of a "
7058 "write-only shared memory segment."
7059 msgstr ""
7060 "B<SHM_RDONLY> が I<shmflg> に指定されていた場合は、 セグメントは読み込み専用"
7061 "に付加され、プロセスはそのセグメントへの 読み込み許可を持たなければならな"
7062 "い。 そうでなければそのセグメントは読み込みと書き込みのために付加され、 プロ"
7063 "セスはそのセグメントに読み込みと書き込みの許可を持つ必要がある。 書き込み専用"
7064 "の共有メモリ・セグメントという概念は存在しない。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/shmop.2:105
7068 msgid ""
7069 "The (Linux-specific)  B<SHM_REMAP> flag may be specified in I<shmflg> to "
7070 "indicate that the mapping of the segment should replace any existing mapping "
7071 "in the range starting at I<shmaddr> and continuing for the size of the "
7072 "segment.  (Normally an B<EINVAL> error would result if a mapping already "
7073 "exists in this address range.)  In this case, I<shmaddr> must not be NULL."
7074 msgstr ""
7075 "(Linux 特有の)  B<SHM_REMAP> フラグが I<shmflg> に指定された場合は、 セグメン"
7076 "トのマッピングを既存のマッピングに置き換える。 マッピングの範囲は、 "
7077 "I<shmaddr> から始まりセグメントのサイズ分だけある (通常 B<EINVAL> エラーは、"
7078 "このアドレス範囲にマッピングが既に存在するために起る)。 このフラグを指定する"
7079 "場合は、 I<shmaddr> が NULL であってはならない。"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/shmop.2:112
7083 msgid ""
7084 "The B<brk>(2)  value of the calling process is not altered by the attach.  "
7085 "The segment will automatically be detached at process exit.  The same "
7086 "segment may be attached as a read and as a read-write one, and more than "
7087 "once, in the process's address space."
7088 msgstr ""
7089 "呼び出したプロセスの B<brk>(2)  の値は付加によって変化しない。 そのセグメント"
7090 "はプロセスが終了 (exit) したら自動的に分離 (detach) される。 同じセグメントを"
7091 "プロセスのアドレス空間に、読み込み専用および読み書き両用 として付加でき、また"
7092 "複数回付加することもできる。"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/shmop.2:120
7096 msgid ""
7097 "A successful B<shmat>()  call updates the members of the I<shmid_ds> "
7098 "structure (see B<shmctl>(2))  associated with the shared memory segment as "
7099 "follows:"
7100 msgstr ""
7101 "成功した B<shmat>()  コールは共有メモリ・セグメントに関連する I<shmid_ds> 構"
7102 "造体 (B<shmctl>(2)  を参照) のメンバーを以下のように更新する:"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man2/shmop.2:123
7106 msgid "I<shm_atime> is set to the current time."
7107 msgstr "I<shm_atime> には現在の時刻を設定する。"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man2/shmop.2:126 build/C/man2/shmop.2:152
7111 msgid "I<shm_lpid> is set to the process-ID of the calling process."
7112 msgstr "I<shm_lpid> には呼び出したプロセスのプロセス ID が設定される。"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man2/shmop.2:129
7116 msgid "I<shm_nattch> is incremented by one."
7117 msgstr "I<shm_nattch> を 1 増加させる。"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man2/shmop.2:140
7121 msgid ""
7122 "B<shmdt>()  detaches the shared memory segment located at the address "
7123 "specified by I<shmaddr> from the address space of the calling process.  The "
7124 "to-be-detached segment must be currently attached with I<shmaddr> equal to "
7125 "the value returned by the attaching B<shmat>()  call."
7126 msgstr ""
7127 "B<shmdt>()  は呼び出したプロセスのアドレス空間から I<shmaddr> で指定されたア"
7128 "ドレスに配置された共有メモリ・セグメントを分離 (detach) する。 分離する共有メ"
7129 "モリ・セグメントは、現在 I<shmaddr> に付加されているものでなければならない。 "
7130 "I<shmaddr> は、それを付加した時に B<shmat>()  が返した値に等しくなければなら"
7131 "ない。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man2/shmop.2:146
7135 msgid ""
7136 "On a successful B<shmdt>()  call the system updates the members of the "
7137 "I<shmid_ds> structure associated with the shared memory segment as follows:"
7138 msgstr ""
7139 "成功した B<shmdt>()  コールはその共有メモリ・セグメントに関連する "
7140 "I<shmid_ds> 構造体のメンバーを以下のように更新する:"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man2/shmop.2:149
7144 msgid "I<shm_dtime> is set to the current time."
7145 msgstr "I<shm_dtime> には現在の時刻が設定される。"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man2/shmop.2:157
7149 msgid ""
7150 "I<shm_nattch> is decremented by one.  If it becomes 0 and the segment is "
7151 "marked for deletion, the segment is deleted."
7152 msgstr ""
7153 "I<shm_nattch> を 1 減少させる。 もし 0 になり、削除マークがあった場合は その"
7154 "セグメントは削除される。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/shmop.2:161
7158 msgid ""
7159 "After a B<fork>(2)  the child inherits the attached shared memory segments."
7160 msgstr ""
7161 "B<fork>(2)  した後、子プロセスは付加された共有メモリ・セグメントを継承する。"
7162
7163 #. type: Plain text
7164 #: build/C/man2/shmop.2:165
7165 msgid ""
7166 "After an B<execve>(2)  all attached shared memory segments are detached from "
7167 "the process."
7168 msgstr ""
7169 "B<exec>(2)  した後、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分離"
7170 "される。"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man2/shmop.2:169
7174 msgid ""
7175 "Upon B<_exit>(2)  all attached shared memory segments are detached from the "
7176 "process."
7177 msgstr ""
7178 "B<exit>(2)  において、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分"
7179 "離される。"
7180
7181 #. type: Plain text
7182 #: build/C/man2/shmop.2:177
7183 msgid ""
7184 "On success B<shmat>()  returns the address of the attached shared memory "
7185 "segment; on error I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to "
7186 "indicate the cause of the error."
7187 msgstr ""
7188 "B<shmat>()  は、成功した場合、 付加された共有メモリ・セグメントのアドレスを返"
7189 "す。 エラーの場合、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す"
7190 "値を設定する。"
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man2/shmop.2:183
7194 msgid ""
7195 "On success B<shmdt>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is "
7196 "set to indicate the cause of the error."
7197 msgstr ""
7198 "B<shmdt>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエ"
7199 "ラーの原因を示す値を設定する。"
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man2/shmop.2:189
7203 msgid "When B<shmat>()  fails, I<errno> is set to one of the following:"
7204 msgstr ""
7205 "B<shmat>()  が失敗した場合、 I<errno> に以下の値のどれかを設定して返す:"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man2/shmop.2:195
7209 msgid ""
7210 "The calling process does not have the required permissions for the requested "
7211 "attach type, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
7212 msgstr ""
7213 "呼び出したプロセスに要求された種類の付加に必要な許可がなく、 "
7214 "B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティ (capability) がない。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man2/shmop.2:209
7218 msgid ""
7219 "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
7220 "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or can't attach segment at "
7221 "I<shmaddr>, or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
7222 msgstr ""
7223 "I<shmid> の値が不正である。 I<shmaddr> の値が境界違反 (unaligned) (つまり、"
7224 "ページ境界に合っておらず、 B<SHM_RND> が指定されていない) または が不正であ"
7225 "る。 I<shmaddr> へのセグメントの付加に失敗した。 または B<SHM_REMAP> が指定さ"
7226 "れているが、 I<shmaddr> が NULL であった。"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man2/shmop.2:212
7230 msgid "Could not allocate memory for the descriptor or for the page tables."
7231 msgstr ""
7232 "ディスクリプター (descriptor) やページ・テーブルのためのメモリを 割り当てるこ"
7233 "とができない。"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/shmop.2:218
7237 msgid "When B<shmdt>()  fails, I<errno> is set as follows:"
7238 msgstr "B<shmdt>()  が失敗した場合、 B<EINVAL> は以下のようにセットされる:"
7239
7240 #.  The following since 2.6.17-rc1:
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man2/shmop.2:226
7243 msgid ""
7244 "There is no shared memory segment attached at I<shmaddr>; or, I<shmaddr> is "
7245 "not aligned on a page boundary."
7246 msgstr ""
7247 "I<shmaddr> に付加された共有メモリ・セグメントが存在しない。 もしくは、 "
7248 "I<shmaddr> がページ境界に合っていない。"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man2/shmop.2:245
7252 msgid ""
7253 "In SVID 3 (or perhaps earlier)  the type of the I<shmaddr> argument was "
7254 "changed from I<char *> into I<const void *>, and the returned type of "
7255 "B<shmat>()  from I<char *> into I<void *>.  (Linux libc4 and libc5 have the "
7256 "I<char *> prototypes; glibc2 has I<void *>.)"
7257 msgstr ""
7258 "SVID 3 で (たぶんそれより前だと思うが)  I<shmaddr> 引き数の型は I<char *> か"
7259 "ら I<const void *> に、I<shmat>() の返り値の型は I<char *> から I<void *> に"
7260 "変更された (Linux では libc4 と libc5 のプロトタイプは I<char *> であり、"
7261 "glibc2 のプロトタイプは I<void *> である)。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man2/shmop.2:257
7265 msgid ""
7266 "Using B<shmat>()  with I<shmaddr> equal to NULL is the preferred, portable "
7267 "way of attaching a shared memory segment.  Be aware that the shared memory "
7268 "segment attached in this way may be attached at different addresses in "
7269 "different processes.  Therefore, any pointers maintained within the shared "
7270 "memory must be made relative (typically to the starting address of the "
7271 "segment), rather than absolute."
7272 msgstr ""
7273 "共有メモリセグメントを付加する場合の移植性の高い方法としては、 I<shmaddr> を "
7274 "NULL にして B<shmat>()  を使用するのがよい。 このような方法で付加される共有メ"
7275 "モリセグメントは、 プロセスが異なれば別のアドレスに付加される、という点に注意"
7276 "すること。 よって共有メモリ内で管理されるポインタは、 絶対アドレスではなく、 "
7277 "(一般的にはセグメントの開始アドレスからの)  相対アドレスで作成するべきであ"
7278 "る。"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man2/shmop.2:262
7282 msgid ""
7283 "On Linux, it is possible to attach a shared memory segment even if it is "
7284 "already marked to be deleted.  However, POSIX.1-2001 does not specify this "
7285 "behavior and many other implementations do not support it."
7286 msgstr ""
7287 "Linux では共有メモリセグメントに既に削除マークが付けられていても、 その共有メ"
7288 "モリセグメントを付加することができる。 しかし POSIX.1-2001 ではこのような動作"
7289 "を指定しておらず、 他の多くの実装もこれをサポートしていない。"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/shmop.2:265
7293 msgid "The following system parameter affects B<shmat>():"
7294 msgstr "以下のシステム・パラメーターは、 B<shmat>()  に影響する:"
7295
7296 #.  FIXME A good explanation of the rationale for the existence
7297 #.  of SHMLBA would be useful here
7298 #. type: TP
7299 #: build/C/man2/shmop.2:265
7300 #, no-wrap
7301 msgid "B<SHMLBA>"
7302 msgstr "B<SHMLBA>"
7303
7304 #.  FIXME That last sentence isn't true for all Linux
7305 #.  architectures (i.e., SHMLBA != PAGE_SIZE for some architectures)
7306 #.  -- MTK, Nov 04
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/shmop.2:278
7309 msgid ""
7310 "Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the "
7311 "current implementation the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
7312 msgstr ""
7313 "セグメントの境界アドレスの最小倍数。ページ境界に合ってなければならない。 現在"
7314 "の実装では B<SHMLBA> の値は B<PAGE_SIZE> である。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man2/shmop.2:282
7318 msgid ""
7319 "The implementation places no intrinsic limit on the per-process maximum "
7320 "number of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
7321 msgstr ""
7322 "現在の実装では、プロセスごとの 共有メモリ・セグメントの最大数 (B<SHMSEG>)  に"
7323 "関する実装依存の制限はない。"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man2/shmop.2:290
7327 msgid ""
7328 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
7329 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
7330 msgstr ""
7331 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
7332 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
7333
7334 #. type: TH
7335 #: build/C/man2/subpage_prot.2:28
7336 #, no-wrap
7337 msgid "SUBPAGE_PROT"
7338 msgstr "SUBPAGE_PROT"
7339
7340 #. type: TH
7341 #: build/C/man2/subpage_prot.2:28
7342 #, no-wrap
7343 msgid "2010-10-30"
7344 msgstr "2010-10-30"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man2/subpage_prot.2:31
7348 msgid "subpage_prot - define a subpage protection for an address range"
7349 msgstr "subpage_prot - define a subpage protection for an address range"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man2/subpage_prot.2:35
7353 #, no-wrap
7354 msgid ""
7355 "B<long subpage_prot(unsigned long >I<addr>B<, unsigned long >I<len>B<,>\n"
7356 "B<                  uint32_t *>I<map>B<);>\n"
7357 msgstr ""
7358 "B<long subpage_prot(unsigned long >I<addr>B<, unsigned long >I<len>B<,>\n"
7359 "B<                  uint32_t *>I<map>B<);>\n"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man2/subpage_prot.2:42
7363 msgid ""
7364 "The PowerPC-specific B<subpage_prot>()  system call provides the facility to "
7365 "control the access permissions on individual 4kB subpages on systems "
7366 "configured with a page size of 64kB."
7367 msgstr ""
7368 "The PowerPC-specific B<subpage_prot>()  system call provides the facility to "
7369 "control the access permissions on individual 4kB subpages on systems "
7370 "configured with a page size of 64kB."
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man2/subpage_prot.2:49
7374 msgid ""
7375 "The protection map is applied to the memory pages in the region starting at "
7376 "I<addr> and continuing for I<len> bytes.  Both of these arguments must be "
7377 "aligned to a 64-kB boundary."
7378 msgstr ""
7379 "The protection map is applied to the memory pages in the region starting at "
7380 "I<addr> and continuing for I<len> bytes.  Both of these arguments must be "
7381 "aligned to a 64-kB boundary."
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man2/subpage_prot.2:61
7385 msgid ""
7386 "The protection map is specified in the buffer pointed to by I<map>.  The map "
7387 "has 2 bits per 4kB subpage; thus each 32-bit word specifies the protections "
7388 "of 16 4kB subpages inside a 64kB page (so, the number of 32-bit words "
7389 "pointed to by I<map> should equate to the number of 64-kB pages specified by "
7390 "I<len>).  Each 2-bit field in the protection map is either 0 to allow any "
7391 "access, 1 to prevent writes, or 2 or 3 to prevent all accesses."
7392 msgstr ""
7393 "The protection map is specified in the buffer pointed to by I<map>.  The map "
7394 "has 2 bits per 4kB subpage; thus each 32-bit word specifies the protections "
7395 "of 16 4kB subpages inside a 64kB page (so, the number of 32-bit words "
7396 "pointed to by I<map> should equate to the number of 64-kB pages specified by "
7397 "I<len>).  Each 2-bit field in the protection map is either 0 to allow any "
7398 "access, 1 to prevent writes, or 2 or 3 to prevent all accesses."
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man2/subpage_prot.2:66
7402 msgid ""
7403 "On success, B<subpage_prot>()  returns 0.  Otherwise, one of the error codes "
7404 "specified below is returned."
7405 msgstr ""
7406 "On success, B<subpage_prot>()  returns 0.  Otherwise, one of the error codes "
7407 "specified below is returned."
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: build/C/man2/subpage_prot.2:72
7411 msgid "The buffer referred to by I<map> is not accessible."
7412 msgstr "The buffer referred to by I<map> is not accessible."
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man2/subpage_prot.2:82
7416 msgid ""
7417 "The I<addr> or I<len> arguments are incorrect.  Both of these arguments must "
7418 "be aligned to a multiple of the system page size, and they must not refer to "
7419 "a region outside of the address space of the process or to a region that "
7420 "consists of huge pages."
7421 msgstr ""
7422 "The I<addr> or I<len> arguments are incorrect.  Both of these arguments must "
7423 "be aligned to a multiple of the system page size, and they must not refer to "
7424 "a region outside of the address space of the process or to a region that "
7425 "consists of huge pages."
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man2/subpage_prot.2:85 build/C/man2/sync_file_range.2:166
7429 msgid "Out of memory."
7430 msgstr "メモリ不足である。"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man2/subpage_prot.2:91
7434 msgid ""
7435 "This system call is provided on the PowerPC architecture since Linux "
7436 "2.6.25.  The system call is provided only if the kernel is configured with "
7437 "B<CONFIG_PPC_64K_PAGES>.  No library support is provided."
7438 msgstr ""
7439 "This system call is provided on the PowerPC architecture since Linux "
7440 "2.6.25.  The system call is provided only if the kernel is configured with "
7441 "B<CONFIG_PPC_64K_PAGES>.  No library support is provided."
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man2/subpage_prot.2:98
7445 msgid ""
7446 "Normal page protections (at the 64-kB page level) also apply; the subpage "
7447 "protection mechanism is an additional constraint, so putting 0 in a 2-bit "
7448 "field won't allow writes to a page that is otherwise write-protected."
7449 msgstr ""
7450 "Normal page protections (at the 64-kB page level) also apply; the subpage "
7451 "protection mechanism is an additional constraint, so putting 0 in a 2-bit "
7452 "field won't allow writes to a page that is otherwise write-protected."
7453
7454 #. type: SS
7455 #: build/C/man2/subpage_prot.2:98
7456 #, no-wrap
7457 msgid "Rationale"
7458 msgstr "Rationale"
7459
7460 #.  In the initial implementation, it was the case that:
7461 #.      In fact the whole process is switched to use 4k hardware pages when the
7462 #.      subpage_prot system call is used, but this could be improved in future
7463 #.      to switch only the affected segments.
7464 #.  But Paul Mackerass says (Oct 2010): I'm pretty sure we now only switch
7465 #.  the affected segment, not the whole process.
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man2/subpage_prot.2:120
7468 msgid ""
7469 "This system call is provided to assist writing emulators that operate using "
7470 "64-kB pages on PowerPC systems.  When emulating systems such as x86, which "
7471 "uses a smaller page size, the emulator can no longer use the memory-"
7472 "management unit (MMU)  and normal system calls for controlling page "
7473 "protections.  (The emulator could emulate the MMU by checking and possibly "
7474 "remapping the address for each memory access in software, but that is "
7475 "slow.)  The idea is that the emulator supplies an array of protection masks "
7476 "to apply to a specified range of virtual addresses.  These masks are applied "
7477 "at the level where hardware page-table entries (PTEs)  are inserted into the "
7478 "hardware page table based on the Linux PTEs, so the Linux PTEs are not "
7479 "affected.  Implicit in this is that the regions of the address space that "
7480 "are protected are switched to use 4-kB hardware pages rather than 64-kB "
7481 "hardware pages (on machines with hardware 64-kB page support)."
7482 msgstr ""
7483 "This system call is provided to assist writing emulators that operate using "
7484 "64-kB pages on PowerPC systems.  When emulating systems such as x86, which "
7485 "uses a smaller page size, the emulator can no longer use the memory-"
7486 "management unit (MMU)  and normal system calls for controlling page "
7487 "protections.  (The emulator could emulate the MMU by checking and possibly "
7488 "remapping the address for each memory access in software, but that is "
7489 "slow.)  The idea is that the emulator supplies an array of protection masks "
7490 "to apply to a specified range of virtual addresses.  These masks are applied "
7491 "at the level where hardware page-table entries (PTEs)  are inserted into the "
7492 "hardware page table based on the Linux PTEs, so the Linux PTEs are not "
7493 "affected.  Implicit in this is that the regions of the address space that "
7494 "are protected are switched to use 4-kB hardware pages rather than 64-kB "
7495 "hardware pages (on machines with hardware 64-kB page support)."
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/subpage_prot.2:123
7499 msgid "B<mprotect>(2), B<syscall>(2);"
7500 msgstr "B<mprotect>(2), B<syscall>(2);"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man2/subpage_prot.2:126
7504 msgid "the kernel source file I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt>."
7505 msgstr "the kernel source file I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt>."
7506
7507 #. type: TH
7508 #: build/C/man2/sync_file_range.2:30
7509 #, no-wrap
7510 msgid "SYNC_FILE_RANGE"
7511 msgstr "SYNC_FILE_RANGE"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man2/sync_file_range.2:33
7515 msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk"
7516 msgstr "sync_file_range - ファイルセグメントをディスクと同期する"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/sync_file_range.2:37
7520 #, fuzzy, no-wrap
7521 #| msgid ""
7522 #| "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7523 #| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7524 msgid ""
7525 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
7526 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7527 msgstr ""
7528 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
7529 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man2/sync_file_range.2:40
7533 #, no-wrap
7534 msgid ""
7535 "B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<,>\n"
7536 "B<                    unsigned int >I<flags>B<);>\n"
7537 msgstr ""
7538 "B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<,>\n"
7539 "B<                    unsigned int >I<flags>B<);>\n"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man2/sync_file_range.2:47
7543 msgid ""
7544 "B<sync_file_range>()  permits fine control when synchronizing the open file "
7545 "referred to by the file descriptor I<fd> with disk."
7546 msgstr ""
7547 "B<sync_file_range>()  を使うと、ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるオー"
7548 "プンされたファイルのディスクとの同期に関して、 きめ細かな制御が可能となる。"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/sync_file_range.2:61
7552 msgid ""
7553 "I<offset> is the starting byte of the file range to be synchronized.  "
7554 "I<nbytes> specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if "
7555 "I<nbytes> is zero, then all bytes from I<offset> through to the end of file "
7556 "are synchronized.  Synchronization is in units of the system page size: "
7557 "I<offset> is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is "
7558 "rounded up to a page boundary."
7559 msgstr ""
7560 "I<offset> は、同期を行うファイルの領域の開始バイトである。 I<nbytes> には同期"
7561 "を行う領域の長さをバイト単位で指定する。 I<nbytes> が 0 の場合は、 I<offset> "
7562 "からファイル末尾までの全バイトを同期する。 同期はシステムのページサイズの単位"
7563 "で行われる。 I<offset> はページ境界にあわせて切り下げられ、 I<(offset"
7564 "+nbytes-1)> はページ境界にあわせて切り上げられる。"
7565
7566 #. type: Plain text
7567 #: build/C/man2/sync_file_range.2:65
7568 msgid "The I<flags> bit-mask argument can include any of the following values:"
7569 msgstr "ビットマスク引き数 I<flags> には以下の値を指定することができる:"
7570
7571 #. type: TP
7572 #: build/C/man2/sync_file_range.2:65
7573 #, no-wrap
7574 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
7575 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man2/sync_file_range.2:70
7579 msgid ""
7580 "Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already "
7581 "been submitted to the device driver for write-out before performing any "
7582 "write."
7583 msgstr ""
7584 "何らかの書き込みを行う前に、指定された領域のページで 書き出しを行うようにデバ"
7585 "イスドライバにすでに要求が発行されている ページの書き出しが全て完了するのを待"
7586 "つ。"
7587
7588 #. type: TP
7589 #: build/C/man2/sync_file_range.2:70 build/C/man2/sync_file_range.2:120
7590 #, no-wrap
7591 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
7592 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man2/sync_file_range.2:76
7596 msgid ""
7597 "Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
7598 "presently submitted write-out.  Note that even this may block if you attempt "
7599 "to write more than request queue size."
7600 msgstr ""
7601 "指定された領域のページで、書き出し要求が発行されていない 全ての dirty (キャッ"
7602 "シュだけが変更されている) ページの 書き出しを開始する。 リクエストキューの大"
7603 "きさより多く書き込もうとした場合には、 この処理は停止 (block) する可能性があ"
7604 "る点に注意すること。"
7605
7606 #. type: TP
7607 #: build/C/man2/sync_file_range.2:76
7608 #, no-wrap
7609 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
7610 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
7611
7612 #. type: Plain text
7613 #: build/C/man2/sync_file_range.2:80
7614 msgid ""
7615 "Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write."
7616 msgstr ""
7617 "何らかの書き込み後に、指定された領域の全てのページの 書き出しが行われるのを待"
7618 "つ。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man2/sync_file_range.2:84
7622 msgid "Specifying I<flags> as 0 is permitted, as a no-op."
7623 msgstr "I<flags> に 0 を指定した場合、何もしないことを表す。"
7624
7625 #. type: SS
7626 #: build/C/man2/sync_file_range.2:84
7627 #, no-wrap
7628 msgid "Warning"
7629 msgstr "警告"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man2/sync_file_range.2:100
7633 #, fuzzy
7634 #| msgid ""
7635 #| "This system call is extremely dangerous and should not be used in "
7636 #| "portable programs.  None of these operations writes out the file's "
7637 #| "metadata.  Therefore, unless the application is strictly performing "
7638 #| "overwrites of already-instantiated disk blocks, there are no guarantees "
7639 #| "that the data will be available after a crash.  There is no user "
7640 #| "interface to know if a write is purely an overwrite.  On filesystem using "
7641 #| "copy-on-write semantics (e.g., I<btrfs>)  an overwrite of existing "
7642 #| "allocated blocks is impossible.  When writing into preallocated space, "
7643 #| "many filesystems also require calls into the block allocator, which this "
7644 #| "system call does not sync out to disk.  This system call does not flush "
7645 #| "disk write caches and thus does not provide any data integrity on systems "
7646 #| "with volatile disk write caches."
7647 msgid ""
7648 "This system call is extremely dangerous and should not be used in portable "
7649 "programs.  None of these operations writes out the file's metadata.  "
7650 "Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of "
7651 "already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will "
7652 "be available after a crash.  There is no user interface to know if a write "
7653 "is purely an overwrite.  On file systems using copy-on-write semantics (e."
7654 "g., I<btrfs>)  an overwrite of existing allocated blocks is impossible.  "
7655 "When writing into preallocated space, many file systems also require calls "
7656 "into the block allocator, which this system call does not sync out to disk.  "
7657 "This system call does not flush disk write caches and thus does not provide "
7658 "any data integrity on systems with volatile disk write caches."
7659 msgstr ""
7660 "このシステムコールは非常に危険であり、 移植性が必要なプログラムで使用すべきで"
7661 "はない。 これらの操作ではどれもファイルのメタデータの書き出しを行わない。 し"
7662 "たがって、アプリケーションにより作成済みのディスクブロックの 上書きの実行が確"
7663 "実に行われない限り、クラッシュの後でもデータが 利用できる保証はない。 書き込"
7664 "みが上書きだけであるかを知るためのユーザインタフェースは存在しない。 "
7665 "(I<btrfs> などの) copy-on-write 動作を使ったファイルシステムでは、 既存の割り"
7666 "当て済みのブロックに対する上書き自体ができない。 前もって割り当てられた領域に"
7667 "書き込みを行う場合、 多くのファイルシステムでは block allocator への書き込み"
7668 "も必要となるが、 このシステムコールは block allocator のディスクへの同期を行"
7669 "わない。 このシステムコールはディスク書き込みキャッシュのフラッシュを 行わな"
7670 "いので、揮発性のディスク書き込みキャッシュを使ったシステムでは このシステム"
7671 "コールではデータの一貫性を確保できないことになる。"
7672
7673 #. type: SS
7674 #: build/C/man2/sync_file_range.2:100
7675 #, no-wrap
7676 msgid "Some details"
7677 msgstr "詳細"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/sync_file_range.2:108
7681 msgid ""
7682 "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> and B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> will detect "
7683 "any I/O errors or B<ENOSPC> conditions and will return these to the caller."
7684 msgstr ""
7685 "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> と B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> は I/O エラー"
7686 "や B<ENOSPC> 状態を検出し、呼び出し元にこれらの情報を返す。"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man2/sync_file_range.2:112
7690 msgid "Useful combinations of the I<flags> bits are:"
7691 msgstr "I<flags> の役に立つビットの組み合わせを以下に示す:"
7692
7693 #. type: TP
7694 #: build/C/man2/sync_file_range.2:112
7695 #, no-wrap
7696 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
7697 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man2/sync_file_range.2:120
7701 msgid ""
7702 "Ensures that all pages in the specified range which were dirty when "
7703 "B<sync_file_range>()  was called are placed under write-out.  This is a "
7704 "start-write-for-data-integrity operation."
7705 msgstr ""
7706 "指定された範囲内のページで、 B<sync_file_range>()  が呼び出された際に dirty "
7707 "であった全てのページが、 確実に書き出し対象となるようにする。 これは、start-"
7708 "write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み開始の操作) で"
7709 "ある。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man2/sync_file_range.2:127
7713 msgid ""
7714 "Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
7715 "presently under write-out.  This is an asynchronous flush-to-disk "
7716 "operation.  This is not suitable for data integrity operations."
7717 msgstr ""
7718 "指定された範囲内のページで、現在書き出し中でない全ての dirty ページの 書き出"
7719 "しを開始する。これは非同期のディスクへのフラッシュ (flush-to-disk)  操作であ"
7720 "る。データ完全性確保が必要な操作としては適切ではない。"
7721
7722 #. type: TP
7723 #: build/C/man2/sync_file_range.2:127
7724 #, no-wrap
7725 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (or B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
7726 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (or B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man2/sync_file_range.2:134
7730 msgid ""
7731 "Wait for completion of write-out of all pages in the specified range.  This "
7732 "can be used after an earlier B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | "
7733 "SYNC_FILE_RANGE_WRITE> operation to wait for completion of that operation, "
7734 "and obtain its result."
7735 msgstr ""
7736 "指定された範囲内の全てのページの書き出しの完了を待つ。 このフラグは、前に行わ"
7737 "れた操作 B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE> の後に使用で"
7738 "き、この操作の完了を待ち、結果を取得することができる。"
7739
7740 #. type: TP
7741 #: build/C/man2/sync_file_range.2:134
7742 #, no-wrap
7743 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
7744 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man2/sync_file_range.2:141
7748 msgid ""
7749 "This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages "
7750 "in the specified range which were dirty when B<sync_file_range>()  was "
7751 "called are committed to disk."
7752 msgstr ""
7753 "これは write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み) であ"
7754 "り、指定された範囲内の、 B<sync_file_range>()  が呼ばれた時点で dirty な全て"
7755 "のページが ディスクに格納されることが保証される。"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man2/sync_file_range.2:147
7759 msgid ""
7760 "On success, B<sync_file_range>()  returns 0; on failure -1 is returned and "
7761 "I<errno> is set to indicate the error."
7762 msgstr ""
7763 "成功の場合、 B<sync_file_range>()  は 0 を返す。失敗の場合、-1 を返し、 "
7764 "I<error> にエラーを示す値を設定する。"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man2/sync_file_range.2:152
7768 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
7769 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man2/sync_file_range.2:160
7773 msgid ""
7774 "I<flags> specifies an invalid bit; or I<offset> or I<nbytes> is invalid."
7775 msgstr ""
7776 "I<flags> に不正なビットが指定されている。または I<offset> か I<nbytes> が不正"
7777 "である。"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man2/sync_file_range.2:163
7781 msgid "I/O error."
7782 msgstr "I/O エラー。"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man2/sync_file_range.2:169
7786 msgid "Out of disk space."
7787 msgstr "ディスク領域不足である。"
7788
7789 #.  FIXME . (bug?) Actually, how can 'fd' refer to a symbolic link (S_ISLNK)?
7790 #.  (In userspace at least) it isn't possible to obtain a file descriptor
7791 #.  for a symbolic link.
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man2/sync_file_range.2:177
7794 msgid ""
7795 "I<fd> refers to something other than a regular file, a block device, a "
7796 "directory, or a symbolic link."
7797 msgstr ""
7798 "I<fd> が、通常のファイル、ブロックデバイス、ディレクトリ、シンボリックリンク "
7799 "以外のものを指している。"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man2/sync_file_range.2:180
7803 msgid "B<sync_file_range>()  appeared on Linux in kernel 2.6.17."
7804 msgstr "B<sync_file_range>()  はカーネル 2.6.17 で Linux に登場した。"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man2/sync_file_range.2:183
7808 msgid ""
7809 "This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable "
7810 "programs."
7811 msgstr ""
7812 "このシステムコールは Linux 独自であり、 移植性が必要なプログラムでは使用を避"
7813 "けるべきである。"
7814
7815 #.  See kernel commit edd5cd4a9424f22b0fa08bef5e299d41befd5622
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man2/sync_file_range.2:196
7818 msgid ""
7819 "Some architectures (e.g., PowerPC, ARM)  need 64-bit arguments to be aligned "
7820 "in a suitable pair of registers.  On such architectures, the call signature "
7821 "of B<sync_file_range>()  is flawed, since it forces a register to be wasted "
7822 "as padding between the I<fd> and I<offset> arguments.  Therefore, these "
7823 "architectures define a different system call that orders the arguments "
7824 "suitably:"
7825 msgstr ""
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man2/sync_file_range.2:201
7829 #, fuzzy, no-wrap
7830 #| msgid ""
7831 #| "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
7832 #| "B<                     ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
7833 msgid ""
7834 "B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
7835 "B<                     off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<);>\n"
7836 msgstr ""
7837 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
7838 "B<                     ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man2/sync_file_range.2:206
7842 msgid ""
7843 "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
7844 "B<sync_file_range>()."
7845 msgstr ""
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man2/sync_file_range.2:217
7849 msgid ""
7850 "A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in "
7851 "Linux 2.6.20, with the name B<arm_sync_file_range>().  It was renamed in "
7852 "Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC.  On "
7853 "architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps "
7854 "B<sync_file_range2>()  under the name B<sync_file_range>()."
7855 msgstr ""
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man2/sync_file_range.2:222
7859 #, fuzzy
7860 #| msgid ""
7861 #| "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2), "
7862 #| "B<feature_test_macros>(7)"
7863 msgid "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
7864 msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
7865
7866 #~ msgid "2008-09-25"
7867 #~ msgstr "2008-09-25"
7868
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "(Linux 2.6.9 and later) the caller was not privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)  "
7871 #~ "and its B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit was 0."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "(Linux 2.6.9 以降) 呼び出し元は特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持たず、ソフト資"
7874 #~ "源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> が 0 である。"
7875
7876 #~ msgid ""
7877 #~ "(Linux 2.6.8 and earlier)  The calling process has insufficient privilege "
7878 #~ "to call B<munlockall>().  Under Linux the B<CAP_IPC_LOCK> capability is "
7879 #~ "required."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "(Linux 2.6.8 以前)  呼び出し元プロセスが B<munlockall>()  を呼び出すのに必"
7882 #~ "要な特権を所有していなかった。 Linux では、 B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティ"
7883 #~ "が必要である。"
7884
7885 #~ msgid "2009-09-26"
7886 #~ msgstr "2009-09-26"
7887
7888 #~ msgid "2003-02-14"
7889 #~ msgstr "2003-02-14"
7890
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "B<#define _XOPEN_SOURCE 600>\n"
7893 #~ "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "B<#define _XOPEN_SOURCE 600>\n"
7896 #~ "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7897
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "B<posix_fadvise>()  appeared in kernel 2.5.60.  Glibc support has been "
7900 #~ "provided since version 2.2."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "B<posix_fadvise>()  はカーネル 2.5.60 で登場した。 glibc でのサポートは "
7903 #~ "glibc バージョン 2.2 以降で行われている。"
7904
7905 #~ msgid "2010-01-17"
7906 #~ msgstr "2010-01-17"
7907
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
7910 #~ "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
7913 #~ "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"