OSDN Git Service

(split) LDP: Translate madvise.2 and duplocale.3
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / memory / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-27 08:03+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-29 00:50+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ALLOC_HUGEPAGES"
22 msgstr "ALLOC_HUGEPAGES"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-05-31"
28 msgstr "2007-05-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25 build/C/man2/cacheflush.2:25
32 #: build/C/man2/fallocate.2:11 build/C/man2/madvise.2:35
33 #: build/C/man3/mallinfo.3:26 build/C/man3/malloc_stats.3:26
34 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man3/mallopt.3:26
35 #: build/C/man2/mlock.2:26 build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29
36 #: build/C/man2/mprotect.2:38 build/C/man2/mremap.2:30 build/C/man2/msync.2:25
37 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28 build/C/man2/readahead.2:28
38 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28 build/C/man3/shm_open.3:26
39 #: build/C/man7/shm_overview.7:27 build/C/man2/shmctl.2:45
40 #: build/C/man2/shmget.2:38 build/C/man2/shmop.2:41
41 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30 build/C/man2/sync_file_range.2:30
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux"
44 msgstr "Linux"
45
46 #. type: TH
47 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25 build/C/man3/alloca.3:43
48 #: build/C/man2/cacheflush.2:25 build/C/man2/fallocate.2:11
49 #: build/C/man2/madvise.2:35 build/C/man3/mallinfo.3:26
50 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:25 build/C/man3/malloc_hook.3:10
51 #: build/C/man3/malloc_info.3:25 build/C/man3/malloc_stats.3:26
52 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
53 #: build/C/man3/mallopt.3:26 build/C/man3/mcheck.3:25 build/C/man2/mlock.2:26
54 #: build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29 build/C/man2/mprotect.2:38
55 #: build/C/man2/mremap.2:30 build/C/man2/msync.2:25 build/C/man3/mtrace.3:25
56 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28 build/C/man3/posix_fallocate.3:25
57 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29 build/C/man2/readahead.2:28
58 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28 build/C/man3/shm_open.3:26
59 #: build/C/man7/shm_overview.7:27 build/C/man2/shmctl.2:45
60 #: build/C/man2/shmget.2:38 build/C/man2/shmop.2:41
61 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30 build/C/man2/sync_file_range.2:30
62 #, no-wrap
63 msgid "Linux Programmer's Manual"
64 msgstr "Linux Programmer's Manual"
65
66 #. type: SH
67 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:26 build/C/man3/alloca.3:44
68 #: build/C/man2/cacheflush.2:26 build/C/man2/fallocate.2:12
69 #: build/C/man2/madvise.2:36 build/C/man3/mallinfo.3:27
70 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:26 build/C/man3/malloc_hook.3:11
71 #: build/C/man3/malloc_info.3:26 build/C/man3/malloc_stats.3:27
72 #: build/C/man3/malloc_trim.3:27 build/C/man3/malloc_usable_size.3:26
73 #: build/C/man3/mallopt.3:27 build/C/man3/mcheck.3:26 build/C/man2/mlock.2:27
74 #: build/C/man2/mmap.2:41 build/C/man2/mmap2.2:30 build/C/man2/mprotect.2:39
75 #: build/C/man2/mremap.2:31 build/C/man2/msync.2:26 build/C/man3/mtrace.3:26
76 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:29 build/C/man3/posix_fallocate.3:26
77 #: build/C/man3/posix_memalign.3:30 build/C/man2/readahead.2:29
78 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:29 build/C/man3/shm_open.3:27
79 #: build/C/man7/shm_overview.7:28 build/C/man2/shmctl.2:46
80 #: build/C/man2/shmget.2:39 build/C/man2/shmop.2:42
81 #: build/C/man2/subpage_prot.2:31 build/C/man2/sync_file_range.2:31
82 #, no-wrap
83 msgid "NAME"
84 msgstr "名前"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:28
88 msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages"
89 msgstr ""
90 "alloc_hugepages, free_hugepages - 大きなサイズのページの割り当てと解放を行う"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:28 build/C/man3/alloca.3:46
94 #: build/C/man2/cacheflush.2:28 build/C/man2/fallocate.2:14
95 #: build/C/man2/madvise.2:38 build/C/man3/mallinfo.3:29
96 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:28 build/C/man3/malloc_hook.3:15
97 #: build/C/man3/malloc_info.3:28 build/C/man3/malloc_stats.3:29
98 #: build/C/man3/malloc_trim.3:29 build/C/man3/malloc_usable_size.3:28
99 #: build/C/man3/mallopt.3:29 build/C/man3/mcheck.3:28 build/C/man2/mlock.2:29
100 #: build/C/man2/mmap.2:43 build/C/man2/mmap2.2:32 build/C/man2/mprotect.2:41
101 #: build/C/man2/mremap.2:33 build/C/man2/msync.2:28 build/C/man3/mtrace.3:28
102 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:31 build/C/man3/posix_fallocate.3:28
103 #: build/C/man3/posix_memalign.3:32 build/C/man2/readahead.2:31
104 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:31 build/C/man3/shm_open.3:29
105 #: build/C/man2/shmctl.2:48 build/C/man2/shmget.2:41 build/C/man2/shmop.2:44
106 #: build/C/man2/subpage_prot.2:33 build/C/man2/sync_file_range.2:33
107 #, no-wrap
108 msgid "SYNOPSIS"
109 msgstr "書式"
110
111 #.  asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr,
112 #.  unsigned long len, int prot, int flag);
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:34
115 #, no-wrap
116 msgid ""
117 "B<void *alloc_hugepages(int >I<key>B<, void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
118 "B<                      int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
119 msgstr ""
120 "B<void *alloc_hugepages(int >I<key>B<, void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
121 "B<                      int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
122
123 #.  asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr);
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:37
126 #, no-wrap
127 msgid "B<int free_hugepages(void *>I<addr>B<);>\n"
128 msgstr "B<int free_hugepages(void *>I<addr>B<);>\n"
129
130 #. type: SH
131 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:38 build/C/man3/alloca.3:50
132 #: build/C/man2/cacheflush.2:34 build/C/man2/fallocate.2:22
133 #: build/C/man2/madvise.2:50 build/C/man3/mallinfo.3:33
134 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:36 build/C/man3/malloc_hook.3:33
135 #: build/C/man3/malloc_info.3:34 build/C/man3/malloc_stats.3:33
136 #: build/C/man3/malloc_trim.3:33 build/C/man3/malloc_usable_size.3:32
137 #: build/C/man3/mallopt.3:33 build/C/man3/mcheck.3:40 build/C/man2/mlock.2:39
138 #: build/C/man2/mmap.2:54 build/C/man2/mmap2.2:39 build/C/man2/mprotect.2:47
139 #: build/C/man2/mremap.2:42 build/C/man2/msync.2:32 build/C/man3/mtrace.3:34
140 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:50 build/C/man3/posix_fallocate.3:46
141 #: build/C/man3/posix_memalign.3:84 build/C/man2/readahead.2:38
142 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:39 build/C/man3/shm_open.3:41
143 #: build/C/man7/shm_overview.7:30 build/C/man2/shmctl.2:56
144 #: build/C/man2/shmget.2:49 build/C/man2/shmop.2:53
145 #: build/C/man2/subpage_prot.2:41 build/C/man2/sync_file_range.2:41
146 #, no-wrap
147 msgid "DESCRIPTION"
148 msgstr "説明"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:49
152 msgid ""
153 "The system calls B<alloc_hugepages>()  and B<free_hugepages>()  were "
154 "introduced in Linux 2.5.36 and removed again in 2.5.54.  They existed only "
155 "on i386 and ia64 (when built with B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>).  In Linux 2.4.20 "
156 "the syscall numbers exist, but the calls fail with the error B<ENOSYS>."
157 msgstr ""
158 "システムコール B<alloc_hugepages>()  と B<free_hugepages>()  は Linux 2.5.36 "
159 "で導入され、2.5.54 で再び削除された。 これらのシステムコールは i386 と ia64 "
160 "のみで (かつ B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> を指定してビルドされた場合に) 存在する。 "
161 "Linux 2.4.20 では syscall 番号が存在するが、 呼び出すとエラー B<ENOSYS> で失"
162 "敗する。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:57
166 msgid ""
167 "On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4 KiB)  "
168 "and huge pages (2 or 4 MiB).  Similarly ia64 knows about huge pages of "
169 "several sizes.  These system calls serve to map huge pages into the "
170 "process's memory or to free them again.  Huge pages are locked into memory, "
171 "and are not swapped."
172 msgstr ""
173 "i386 では、メモリ管理ハードウェアは通常のページ (4 KiB) と 大きなサイズのペー"
174 "ジ (以下、ヒュージページ; 2MiB または 4 MiB) を 扱うことができる。 同様に、"
175 "ia64 もいくつかのサイズのヒュージページを扱うことができる。 これらのシステム"
176 "コールは、ヒュージページをプロセスのメモリにマップしたり、 再び解放したりす"
177 "る。 ヒュージページはメモリ内にロックされ、スワップされない。"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:66
181 msgid ""
182 "The I<key> argument is an identifier.  When zero the pages are private, and "
183 "not inherited by children.  When positive the pages are shared with other "
184 "applications using the same I<key>, and inherited by child processes."
185 msgstr ""
186 "I<key> 引き数は識別子である。 0 の場合、ページは非公開になり、子プロセスに継"
187 "承されない。 正の場合、ページは同じ I<key> を使う他のアプリケーションと共有さ"
188 "れ、子プロセスに継承される。"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:81
192 msgid ""
193 "The I<addr> argument of B<free_hugepages>()  tells which page is being "
194 "freed: it was the return value of a call to B<alloc_hugepages>().  (The "
195 "memory is first actually freed when all users have released it.)  The "
196 "I<addr> argument of B<alloc_hugepages>()  is a hint, that the kernel may or "
197 "may not follow.  Addresses must be properly aligned."
198 msgstr ""
199 "B<free_hugepages>()  の I<addr> 引き数は、どのページを解放するかを指定する: "
200 "I<addr> は B<alloc_hugepages>()  の呼び出しの返り値である (全てのユーザがメモ"
201 "リを解放したときに、 そのメモリは初めて実際に解放される)。 B<alloc_hugepages>"
202 "()  の I<addr> 引き数はヒントであり、カーネルはそれに従うかもしれないし、 従"
203 "わないかもしれない。 アドレスは正しく配置されなければならない。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:86
207 msgid ""
208 "The I<len> argument is the length of the required segment.  It must be a "
209 "multiple of the huge page size."
210 msgstr ""
211 "I<len> 引き数は要求されたセグメントの長さである。 これはヒュージページのサイ"
212 "ズの倍数にしなければならない。"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:94
216 msgid ""
217 "The I<prot> argument specifies the memory protection of the segment.  It is "
218 "one of B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC>."
219 msgstr ""
220 "I<prot> 引き数はセグメントのメモリ保護を指定する。 これは B<PROT_READ>, "
221 "B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC> のいずれかである。"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:109
225 msgid ""
226 "The I<flag> argument is ignored, unless I<key> is positive.  In that case, "
227 "if I<flag> is B<IPC_CREAT>, then a new huge page segment is created when "
228 "none with the given key existed.  If this flag is not set, then B<ENOENT> is "
229 "returned when no segment with the given key exists."
230 msgstr ""
231 "I<key> が正でない限り、 I<flag> 引き数は無視される。 I<key> が正で、かつ "
232 "I<flag> が B<IPC_CREAT> であり、かつ指定された I<key> で (セグメントが) 何も"
233 "存在しない場合、 新しいヒュージページセグメントが作成される。 I<flag> が設定"
234 "されておらず、かつ指定された I<key> のセグメントが存在しない場合、 B<ENOENT> "
235 "が返される。"
236
237 #. type: SH
238 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:109 build/C/man3/alloca.3:60
239 #: build/C/man2/cacheflush.2:53 build/C/man2/fallocate.2:183
240 #: build/C/man2/madvise.2:268 build/C/man3/malloc_get_state.3:61
241 #: build/C/man3/malloc_info.3:48 build/C/man3/malloc_trim.3:51
242 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:40 build/C/man3/mallopt.3:379
243 #: build/C/man3/mcheck.3:129 build/C/man2/mlock.2:116 build/C/man2/mmap.2:375
244 #: build/C/man2/mmap2.2:54 build/C/man2/mprotect.2:78
245 #: build/C/man2/mremap.2:127 build/C/man2/msync.2:68
246 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:87 build/C/man3/posix_fallocate.3:66
247 #: build/C/man3/posix_memalign.3:142 build/C/man2/readahead.2:66
248 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:124 build/C/man3/shm_open.3:171
249 #: build/C/man2/shmctl.2:283 build/C/man2/shmget.2:180
250 #: build/C/man2/shmop.2:171 build/C/man2/subpage_prot.2:66
251 #: build/C/man2/sync_file_range.2:141
252 #, no-wrap
253 msgid "RETURN VALUE"
254 msgstr "返り値"
255
256 #. type: Plain text
257 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:118
258 msgid ""
259 "On success, B<alloc_hugepages>()  returns the allocated virtual address, and "
260 "B<free_hugepages>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
261 "is set appropriately."
262 msgstr ""
263 "成功した場合、 B<alloc_hugepages>()  は割り当てられた仮想アドレスを返し、 "
264 "B<free_hugepages>()  は 0 を返す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> が適切"
265 "に設定される。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:118 build/C/man2/cacheflush.2:59
269 #: build/C/man2/fallocate.2:190 build/C/man2/madvise.2:275
270 #: build/C/man3/malloc_info.3:55 build/C/man3/malloc_trim.3:56
271 #: build/C/man3/mallopt.3:384 build/C/man2/mlock.2:122 build/C/man2/mmap.2:392
272 #: build/C/man2/mmap2.2:61 build/C/man2/mprotect.2:85
273 #: build/C/man2/mremap.2:135 build/C/man2/msync.2:73
274 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:90 build/C/man3/posix_fallocate.3:72
275 #: build/C/man3/posix_memalign.3:157 build/C/man2/readahead.2:72
276 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:131 build/C/man3/shm_open.3:180
277 #: build/C/man2/shmctl.2:305 build/C/man2/shmget.2:185
278 #: build/C/man2/shmop.2:185 build/C/man2/subpage_prot.2:71
279 #: build/C/man2/sync_file_range.2:147
280 #, no-wrap
281 msgid "ERRORS"
282 msgstr "エラー"
283
284 #. type: TP
285 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:119 build/C/man2/fallocate.2:271
286 #, no-wrap
287 msgid "B<ENOSYS>"
288 msgstr "B<ENOSYS>"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:122
292 msgid "The system call is not supported on this kernel."
293 msgstr "このシステムコールはカーネルでサポートされていない。"
294
295 #. type: SH
296 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:122
297 #, no-wrap
298 msgid "FILES"
299 msgstr "ファイル"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:126
303 msgid ""
304 "I</proc/sys/vm/nr_hugepages> Number of configured hugetlb pages.  This can "
305 "be read and written."
306 msgstr ""
307 "I</proc/sys/vm/nr_hugepages> 設定された hugetlb ページの数。 このファイルは読"
308 "み書きできる。"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:130
312 msgid ""
313 "I</proc/meminfo> Gives info on the number of configured hugetlb pages and on "
314 "their size in the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, "
315 "Hugepagesize."
316 msgstr ""
317 "I</proc/meminfo> 設定された hugetlb ページの数と、 3 つの変数 "
318 "HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize の サイズについての情報を提供す"
319 "る。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:130 build/C/man3/alloca.3:70
323 #: build/C/man2/cacheflush.2:75 build/C/man2/fallocate.2:322
324 #: build/C/man2/madvise.2:325 build/C/man3/mallinfo.3:110
325 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:86 build/C/man3/malloc_hook.3:80
326 #: build/C/man3/malloc_info.3:63 build/C/man3/malloc_stats.3:55
327 #: build/C/man3/malloc_trim.3:60 build/C/man3/malloc_usable_size.3:48
328 #: build/C/man3/mallopt.3:392 build/C/man3/mcheck.3:145
329 #: build/C/man2/mlock.2:186 build/C/man2/mmap.2:495 build/C/man2/mmap2.2:77
330 #: build/C/man2/mprotect.2:113 build/C/man2/mremap.2:185
331 #: build/C/man2/msync.2:96 build/C/man3/mtrace.3:78
332 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:112 build/C/man3/posix_fallocate.3:103
333 #: build/C/man3/posix_memalign.3:182 build/C/man2/readahead.2:88
334 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:153 build/C/man3/shm_open.3:251
335 #: build/C/man7/shm_overview.7:101 build/C/man2/shmctl.2:377
336 #: build/C/man2/shmget.2:232 build/C/man2/shmop.2:231
337 #: build/C/man2/subpage_prot.2:96 build/C/man2/sync_file_range.2:180
338 #, no-wrap
339 msgid "CONFORMING TO"
340 msgstr "準拠"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:133
344 msgid ""
345 "These calls are specific to Linux on Intel processors, and should not be "
346 "used in programs intended to be portable."
347 msgstr ""
348 "このシステムコールは Intel プロセッサ上の Linux に固有のものであり、 移植性が"
349 "必要なプログラムで使うべきでない。"
350
351 #. type: SH
352 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:133 build/C/man3/alloca.3:78
353 #: build/C/man2/madvise.2:347 build/C/man3/malloc_get_state.3:88
354 #: build/C/man3/malloc_hook.3:82 build/C/man3/malloc_info.3:65
355 #: build/C/man3/malloc_stats.3:57 build/C/man3/malloc_trim.3:62
356 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:50 build/C/man3/mcheck.3:147
357 #: build/C/man2/mlock.2:213 build/C/man2/mmap.2:513 build/C/man2/mmap2.2:79
358 #: build/C/man2/mprotect.2:122 build/C/man2/mremap.2:191
359 #: build/C/man2/msync.2:120 build/C/man3/mtrace.3:80
360 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:121 build/C/man3/posix_memalign.3:221
361 #: build/C/man2/readahead.2:93 build/C/man3/shm_open.3:257
362 #: build/C/man7/shm_overview.7:103 build/C/man2/shmctl.2:382
363 #: build/C/man2/shmget.2:238 build/C/man2/shmop.2:250
364 #: build/C/man2/subpage_prot.2:98 build/C/man2/sync_file_range.2:183
365 #, no-wrap
366 msgid "NOTES"
367 msgstr "注意"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:141
371 msgid ""
372 "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
373 "2.5.54.  Now the hugetlbfs filesystem can be used instead.  Memory backed by "
374 "huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2)  to "
375 "map files in this virtual filesystem."
376 msgstr ""
377 "これらのシステムコールはなくなった。 これらは Linux 2.5.36 から 2.5.54 にのみ"
378 "存在する。 代わりに今は hugetlbfs ファイルシステムを使うことができる。 (CPU "
379 "がサポートしている場合) ヒュージページを持つメモリは、 B<mmap>(2)  を使ってこ"
380 "の仮想ファイルシステムでファイルをマップすることで取得できる。"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:145
384 msgid ""
385 "The maximal number of huge pages can be specified using the B<hugepages=> "
386 "boot parameter."
387 msgstr ""
388 "ヒュージページの最大数は、 B<hugepages=> 起動パラメータを使って指定できる。"
389
390 #. type: SH
391 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:150 build/C/man3/alloca.3:162
392 #: build/C/man2/cacheflush.2:89 build/C/man2/fallocate.2:330
393 #: build/C/man2/madvise.2:381 build/C/man3/mallinfo.3:279
394 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:114 build/C/man3/malloc_hook.3:142
395 #: build/C/man3/malloc_info.3:262 build/C/man3/malloc_stats.3:67
396 #: build/C/man3/malloc_trim.3:82 build/C/man3/malloc_usable_size.3:64
397 #: build/C/man3/mallopt.3:580 build/C/man3/mcheck.3:208
398 #: build/C/man2/mlock.2:343 build/C/man2/mmap.2:735 build/C/man2/mmap2.2:101
399 #: build/C/man2/mprotect.2:229 build/C/man2/mremap.2:214
400 #: build/C/man2/msync.2:151 build/C/man3/mtrace.3:172
401 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:197 build/C/man3/posix_fallocate.3:133
402 #: build/C/man3/posix_memalign.3:277 build/C/man2/readahead.2:113
403 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:164 build/C/man3/shm_open.3:282
404 #: build/C/man7/shm_overview.7:127 build/C/man2/shmctl.2:435
405 #: build/C/man2/shmget.2:325 build/C/man2/shmop.2:295
406 #: build/C/man2/subpage_prot.2:134 build/C/man2/sync_file_range.2:226
407 #, no-wrap
408 msgid "COLOPHON"
409 msgstr "この文書について"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:157 build/C/man3/alloca.3:169
413 #: build/C/man2/cacheflush.2:96 build/C/man2/fallocate.2:337
414 #: build/C/man2/madvise.2:388 build/C/man3/mallinfo.3:286
415 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:121 build/C/man3/malloc_hook.3:149
416 #: build/C/man3/malloc_info.3:269 build/C/man3/malloc_stats.3:74
417 #: build/C/man3/malloc_trim.3:89 build/C/man3/malloc_usable_size.3:71
418 #: build/C/man3/mallopt.3:587 build/C/man3/mcheck.3:215
419 #: build/C/man2/mlock.2:350 build/C/man2/mmap.2:742 build/C/man2/mmap2.2:108
420 #: build/C/man2/mprotect.2:236 build/C/man2/mremap.2:221
421 #: build/C/man2/msync.2:158 build/C/man3/mtrace.3:179
422 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:204 build/C/man3/posix_fallocate.3:140
423 #: build/C/man3/posix_memalign.3:284 build/C/man2/readahead.2:120
424 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:171 build/C/man3/shm_open.3:289
425 #: build/C/man7/shm_overview.7:134 build/C/man2/shmctl.2:442
426 #: build/C/man2/shmget.2:332 build/C/man2/shmop.2:302
427 #: build/C/man2/subpage_prot.2:141 build/C/man2/sync_file_range.2:233
428 msgid ""
429 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
430 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
431 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
432 msgstr ""
433 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
434 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
435 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
436
437 #. type: TH
438 #: build/C/man3/alloca.3:43
439 #, no-wrap
440 msgid "ALLOCA"
441 msgstr "ALLOCA"
442
443 #. type: TH
444 #: build/C/man3/alloca.3:43
445 #, no-wrap
446 msgid "2013-10-07"
447 msgstr "2013-10-07"
448
449 #. type: TH
450 #: build/C/man3/alloca.3:43 build/C/man3/malloc_get_state.3:25
451 #: build/C/man3/malloc_hook.3:10 build/C/man3/malloc_info.3:25
452 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:25 build/C/man3/mcheck.3:25
453 #: build/C/man3/mtrace.3:25 build/C/man3/posix_fallocate.3:25
454 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29
455 #, no-wrap
456 msgid "GNU"
457 msgstr "GNU"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/alloca.3:46
461 msgid "alloca - allocate memory that is automatically freed"
462 msgstr "alloca - 自動的に解放されるメモリを割り当てる"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/alloca.3:48
466 msgid "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>"
467 msgstr "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/alloca.3:50
471 msgid "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>"
472 msgstr "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/alloca.3:60
476 msgid ""
477 "The B<alloca>()  function allocates I<size> bytes of space in the stack "
478 "frame of the caller.  This temporary space is automatically freed when the "
479 "function that called B<alloca>()  returns to its caller."
480 msgstr ""
481 "B<alloca>()  関数は、 I<size> バイトの領域を呼出元のスタック・フレームに割り"
482 "付ける。 この一時的な領域は、 B<alloca>()  を呼び出した関数が呼出元に返るとき"
483 "に自動的に解放される。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/alloca.3:65
487 msgid ""
488 "The B<alloca>()  function returns a pointer to the beginning of the "
489 "allocated space.  If the allocation causes stack overflow, program behavior "
490 "is undefined."
491 msgstr ""
492 "B<alloca>()  関数は、割り付けた領域の始まりを指すポインタを返す。 割り付けに"
493 "よってスタックオーバーフローが起った場合の プログラムの動作は定義されていな"
494 "い。"
495
496 #. type: SH
497 #: build/C/man3/alloca.3:65
498 #, no-wrap
499 msgid "ATTRIBUTES"
500 msgstr "属性"
501
502 #. type: SS
503 #: build/C/man3/alloca.3:66
504 #, no-wrap
505 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
506 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/alloca.3:70
510 msgid "The B<alloca>()  function is thread-safe."
511 msgstr "B<alloca>() 関数はスレッドセーフである。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/alloca.3:72
515 msgid "This function is not in POSIX.1-2001."
516 msgstr "この関数は POSIX.1-2001 にはない。"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/alloca.3:78
520 msgid ""
521 "There is evidence that the B<alloca>()  function appeared in 32V, PWB, "
522 "PWB.2, 3BSD, and 4BSD.  There is a man page for it in 4.3BSD.  Linux uses "
523 "the GNU version."
524 msgstr ""
525 "32V, PWB, PWB.2, 3BSD, 4BSD に B<alloca>()  関数が登場した証拠がある。 "
526 "4.3BSD には、マニュアルページがある。 Linux は、GNU 版を使っている。 この関数"
527 "は POSIX.1-2001 にはない。"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/alloca.3:93
531 msgid ""
532 "The B<alloca>()  function is machine- and compiler-dependent.  For certain "
533 "applications, its use can improve efficiency compared to the use of B<malloc>"
534 "(3)  plus B<free>(3).  In certain cases, it can also simplify memory "
535 "deallocation in applications that use B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3).  "
536 "Otherwise, its use is discouraged."
537 msgstr ""
538 "B<alloca>()  関数は、機種とコンパイラに依存する。 特定のアプリケーションで"
539 "は、この関数を使うと B<malloc>(3)  と B<free>(3)  を組み合わせて使った場合に"
540 "比べて効率を改善することができる。 特定の場合では、この関数を使うことで、 "
541 "B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  を使うアプリケーションでのメモリの開放を"
542 "簡単にすることができる。 それ以外の場合では、この関数の使用は推奨されない。"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/alloca.3:102
546 msgid ""
547 "Because the space allocated by B<alloca>()  is allocated within the stack "
548 "frame, that space is automatically freed if the function return is jumped "
549 "over by a call to B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)."
550 msgstr ""
551 "B<alloca>()  により割り当てられる空間はスタックフレームから割り当てらるの"
552 "で、 関数の戻り先が B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  の呼び出しによりジャ"
553 "ンプした場合には、 割り当てられた空間は自動的に解放される。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/alloca.3:107
557 msgid "Do not attempt to B<free>(3)  space allocated by B<alloca>()!"
558 msgstr ""
559 "B<alloca>()  で割り当てられた空間を B<free>(3)  しようとすることのないよう"
560 "に!"
561
562 #. type: SS
563 #: build/C/man3/alloca.3:107
564 #, no-wrap
565 msgid "Notes on the GNU version"
566 msgstr "GNU 版についての注意"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/alloca.3:129
570 msgid ""
571 "Normally, B<gcc>(1)  translates calls to B<alloca>()  with inlined code.  "
572 "This is not done when either the I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, or the "
573 "I<-std=c11> option is given B<and> the header I<E<lt>alloca.hE<gt>> is not "
574 "included.  Otherwise (without an -ansi or -std=c* option) the glibc version "
575 "of I<E<lt>stdlib.hE<gt>> includes I<E<lt>alloca.hE<gt>> and that contains "
576 "the lines:"
577 msgstr ""
578 "通常 B<gcc>(1) は B<alloca>()  の呼び出しをインラインコードに変換する。 I<-"
579 "ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, I<-std=c11> のいずれかのオプションが指定さ"
580 "れ、B<かつ> I<E<lt>alloca.hE<gt>> がインクルードされていない場合、 この変換は"
581 "行われない。 それ以外の場合 (-ansi オプションも -std=c* オプションも指定され"
582 "ない場合) には、 glibc 版の I<E<lt>stdlib.hE<gt>> は I<E<lt>alloca.hE<gt>> を"
583 "インクルードするが、このファイルには以下の行が含まれており、"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man3/alloca.3:134
587 #, no-wrap
588 msgid ""
589 "    #ifdef  __GNUC__\n"
590 "    #define alloca(size)   __builtin_alloca (size)\n"
591 "    #endif\n"
592 msgstr ""
593 "    #ifdef  __GNUC__\n"
594 "    #define alloca(size)   __builtin_alloca (size)\n"
595 "    #endif\n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/alloca.3:137
599 msgid "with messy consequences if one has a private version of this function."
600 msgstr "独自版の __builtin_alloca (size) 関数がある場合、厄介な結果になる。"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/alloca.3:141
604 msgid ""
605 "The fact that the code is inlined means that it is impossible to take the "
606 "address of this function, or to change its behavior by linking with a "
607 "different library."
608 msgstr ""
609 "このコードはインライン化されているので、 この関数のアドレスを取得したり、 他"
610 "のライブラリをリンクして動作を変更することはできない。"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/alloca.3:145
614 msgid ""
615 "The inlined code often consists of a single instruction adjusting the stack "
616 "pointer, and does not check for stack overflow.  Thus, there is no NULL "
617 "error return."
618 msgstr ""
619 "通常このインラインコードはスタックポインタを移動する 1 つの命令 "
620 "(instruction) から構成されており、 スタックオーバーフローをチェックしない。 "
621 "よって NULL エラーが返されることはない。"
622
623 #. type: SH
624 #: build/C/man3/alloca.3:145 build/C/man2/cacheflush.2:82
625 #: build/C/man3/mallinfo.3:114 build/C/man3/mallopt.3:406
626 #: build/C/man2/mlock.2:311 build/C/man2/mmap.2:585 build/C/man3/mtrace.3:102
627 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:186 build/C/man2/readahead.2:98
628 #: build/C/man2/shmget.2:311
629 #, no-wrap
630 msgid "BUGS"
631 msgstr "バグ"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/alloca.3:150
635 msgid ""
636 "There is no error indication if the stack frame cannot be extended.  "
637 "(However, after a failed allocation, the program is likely to receive a "
638 "B<SIGSEGV> signal if it attempts to access the unallocated space.)"
639 msgstr ""
640 "スタックフレームが拡張できなかった場合、エラー通知は行われない。 (しかしなが"
641 "ら、割り当てに失敗した後で、プログラムが割り当てられなかった 空間にアクセスし"
642 "ようとした場合に B<SIGSEGV> シグナルを受信することだろう。)"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/alloca.3:158
646 msgid ""
647 "On many systems B<alloca>()  cannot be used inside the list of arguments of "
648 "a function call, because the stack space reserved by B<alloca>()  would "
649 "appear on the stack in the middle of the space for the function arguments."
650 msgstr ""
651 "多くのシステムにおいて、関数コールの引き数のリスト内では B<alloca>()  が使え"
652 "ない。 これは、 B<alloca>()  によって予約されるスタック領域が、 関数引き数に"
653 "使われるスタック領域の中に現れてしまうためである。"
654
655 #. type: SH
656 #: build/C/man3/alloca.3:158 build/C/man2/fallocate.2:325
657 #: build/C/man2/madvise.2:372 build/C/man3/mallinfo.3:270
658 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:111 build/C/man3/malloc_hook.3:137
659 #: build/C/man3/malloc_info.3:256 build/C/man3/malloc_stats.3:61
660 #: build/C/man3/malloc_trim.3:78 build/C/man3/malloc_usable_size.3:62
661 #: build/C/man3/mallopt.3:566 build/C/man3/mcheck.3:204
662 #: build/C/man2/mlock.2:336 build/C/man2/mmap.2:710 build/C/man2/mmap2.2:95
663 #: build/C/man2/mprotect.2:226 build/C/man2/mremap.2:199
664 #: build/C/man2/msync.2:147 build/C/man3/mtrace.3:167
665 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:191 build/C/man3/posix_fallocate.3:128
666 #: build/C/man3/posix_memalign.3:272 build/C/man2/readahead.2:107
667 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:157 build/C/man3/shm_open.3:271
668 #: build/C/man7/shm_overview.7:114 build/C/man2/shmctl.2:428
669 #: build/C/man2/shmget.2:317 build/C/man2/shmop.2:287
670 #: build/C/man2/subpage_prot.2:128 build/C/man2/sync_file_range.2:221
671 #, no-wrap
672 msgid "SEE ALSO"
673 msgstr "関連項目"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/alloca.3:162
677 msgid "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)"
678 msgstr "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)"
679
680 #. type: TH
681 #: build/C/man2/cacheflush.2:25
682 #, no-wrap
683 msgid "CACHEFLUSH"
684 msgstr "CACHEFLUSH"
685
686 #. type: TH
687 #: build/C/man2/cacheflush.2:25
688 #, no-wrap
689 msgid "2007-05-26"
690 msgstr "2007-05-26"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/cacheflush.2:28
694 msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache"
695 msgstr "cacheflush - 命令キャッシュやデータキャッシュの内容をフラッシュする"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man2/cacheflush.2:31
699 #, no-wrap
700 msgid "B<#include E<lt>asm/cachectl.hE<gt>>\n"
701 msgstr "B<#include E<lt>asm/cachectl.hE<gt>>\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man2/cacheflush.2:33
705 #, no-wrap
706 msgid "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\n"
707 msgstr "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\n"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man2/cacheflush.2:43
711 msgid ""
712 "B<cacheflush>()  flushes the contents of the indicated cache(s) for the user "
713 "addresses in the range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)>.  I<cache> may be one "
714 "of:"
715 msgstr ""
716 "B<cacheflush>()  は I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のユーザアドレスに"
717 "対応する 指定されたキャッシュをフラッシュする。 I<cache> には以下のいずれかを"
718 "指定する:"
719
720 #. type: TP
721 #: build/C/man2/cacheflush.2:43
722 #, no-wrap
723 msgid "B<ICACHE>"
724 msgstr "B<ICACHE>"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man2/cacheflush.2:46
728 msgid "Flush the instruction cache."
729 msgstr "命令 (instruction) キャッシュをフラッシュする。"
730
731 #. type: TP
732 #: build/C/man2/cacheflush.2:46
733 #, no-wrap
734 msgid "B<DCACHE>"
735 msgstr "B<DCACHE>"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man2/cacheflush.2:49
739 msgid "Write back to memory and invalidate the affected valid cache lines."
740 msgstr "変更があったキャッシュラインをメモリに書き戻し、無効にする。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man2/cacheflush.2:49
744 #, no-wrap
745 msgid "B<BCACHE>"
746 msgstr "B<BCACHE>"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man2/cacheflush.2:53
750 msgid "Same as B<(ICACHE|DCACHE)>."
751 msgstr "B<(ICACHE|DCACHE)> と同じ。"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man2/cacheflush.2:59
755 msgid ""
756 "B<cacheflush>()  returns 0 on success or -1 on error.  If errors are "
757 "detected, I<errno> will indicate the error."
758 msgstr ""
759 "B<cacheflush>()  は成功した場合は 0 を、失敗した場合は -1 を返す。エラーが検"
760 "出された場合は I<errno> にエラーが指示される。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man2/cacheflush.2:60 build/C/man2/mmap2.2:62
764 #: build/C/man2/mremap.2:142 build/C/man2/shmctl.2:314
765 #: build/C/man2/subpage_prot.2:72
766 #, no-wrap
767 msgid "B<EFAULT>"
768 msgstr "B<EFAULT>"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man2/cacheflush.2:67
772 msgid ""
773 "Some or all of the address range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)> is not "
774 "accessible."
775 msgstr ""
776 "I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のアドレスの全てまたは一部が アクセス可"
777 "能ではない。"
778
779 #. type: TP
780 #: build/C/man2/cacheflush.2:67 build/C/man2/fallocate.2:202
781 #: build/C/man2/fallocate.2:214 build/C/man2/fallocate.2:224
782 #: build/C/man2/fallocate.2:234 build/C/man2/fallocate.2:241
783 #: build/C/man2/madvise.2:282 build/C/man3/malloc_info.3:56
784 #: build/C/man2/mlock.2:157 build/C/man2/mlock.2:164 build/C/man2/mlock.2:176
785 #: build/C/man2/mmap.2:421 build/C/man2/mmap.2:429 build/C/man2/mmap.2:434
786 #: build/C/man2/mmap2.2:65 build/C/man2/mprotect.2:95
787 #: build/C/man2/mremap.2:151 build/C/man2/msync.2:80
788 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:94 build/C/man3/posix_fallocate.3:81
789 #: build/C/man3/posix_memalign.3:158 build/C/man2/readahead.2:77
790 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:132 build/C/man2/remap_file_pages.2:139
791 #: build/C/man3/shm_open.3:213 build/C/man2/shmctl.2:328
792 #: build/C/man2/shmget.2:199 build/C/man2/shmop.2:200 build/C/man2/shmop.2:223
793 #: build/C/man2/subpage_prot.2:77 build/C/man2/sync_file_range.2:152
794 #, no-wrap
795 msgid "B<EINVAL>"
796 msgstr "B<EINVAL>"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man2/cacheflush.2:75
800 msgid "I<cache> is not one of B<ICACHE>, B<DCACHE>, or B<BCACHE>."
801 msgstr "I<cache> パラメータが B<ICACHE>, B<DCACHE>, B<BCACHE> のどれでもない。"
802
803 #.  FIXME This system call was only on MIPS back in 1.2 days, but
804 #.  by now it is on a number of other architectures (but not i386).
805 #.  Investigate the details and update this page.
806 #.  Irix 6.5 appears to have a cacheflush() syscall -- mtk
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man2/cacheflush.2:82
809 msgid ""
810 "This Linux-specific system call is available only on MIPS-based systems.  It "
811 "should not be used in programs intended to be portable."
812 msgstr ""
813 "この Linux 特有のシステムコールは MIPS ベースのシステムでのみ有効である。 移"
814 "植を意図したプログラムで使用すべきではない。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man2/cacheflush.2:89
818 msgid ""
819 "The current implementation ignores the I<addr> and I<nbytes> arguments.  "
820 "Therefore, the whole cache is always flushed."
821 msgstr ""
822 "現在の実装では、引き数 I<addr> と I<nbytes> は無視される。そのため、 常に全て"
823 "のキャッシュがフラッシュされる。"
824
825 #. type: TH
826 #: build/C/man2/fallocate.2:11
827 #, no-wrap
828 msgid "FALLOCATE"
829 msgstr "FALLOCATE"
830
831 #. type: TH
832 #: build/C/man2/fallocate.2:11 build/C/man2/shmget.2:38
833 #, no-wrap
834 msgid "2014-04-17"
835 msgstr "2014-04-17"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man2/fallocate.2:14
839 msgid "fallocate - manipulate file space"
840 msgstr "fallocate - ファイル空間の操作"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man2/fallocate.2:18 build/C/man2/readahead.2:35
844 #, no-wrap
845 msgid ""
846 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
847 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
848 msgstr ""
849 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
850 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/fallocate.2:21
854 #, no-wrap
855 msgid "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
856 msgstr "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man2/fallocate.2:27
860 msgid ""
861 "This is a nonportable, Linux-specific system call.  For the portable, "
862 "POSIX.1-specified method of ensuring that space is allocated for a file, see "
863 "B<posix_fallocate>(3)."
864 msgstr ""
865 "このシステムコールは、移植性のない、Linux 固有のシステムコールである。 移植性"
866 "が必要な場合は、ファイルに対してディスク空間を確実に確保するために、 POSIX.1 "
867 "で規定された方法である B<posix_fallocate>(3)  を使うこと。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man2/fallocate.2:37
871 msgid ""
872 "B<fallocate>()  allows the caller to directly manipulate the allocated disk "
873 "space for the file referred to by I<fd> for the byte range starting at "
874 "I<offset> and continuing for I<len> bytes."
875 msgstr ""
876 "B<fallocate>()  を使うと、 I<fd> が参照するファイルに割り当てられたディスク空"
877 "間を直接操作できる。 操作対象は、 I<offset> から始まる長さ I<len> バイトの領"
878 "域である。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/fallocate.2:42
882 msgid ""
883 "The I<mode> argument determines the operation to be performed on the given "
884 "range.  Details of the supported operations are given in the subsections "
885 "below."
886 msgstr ""
887 "I<mode> 引き数は、指定された領域に対して実行する操作を指定する。\n"
888 "サポートされている操作の詳細は以下のサブセクションで説明する。"
889
890 #. type: SS
891 #: build/C/man2/fallocate.2:42
892 #, no-wrap
893 msgid "Allocating disk space"
894 msgstr "ディスク領域の割り当て"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man2/fallocate.2:65
898 msgid ""
899 "The default operation (i.e., I<mode> is zero) of B<fallocate>()  allocates "
900 "the disk space within the range specified by I<offset> and I<len>.  The file "
901 "size (as reported by B<stat>(2))  will be changed if I<offset>+I<len> is "
902 "greater than the file size.  Any subregion within the range specified by "
903 "I<offset> and I<len> that did not contain data before the call will be "
904 "initialized to zero.  This default behavior closely resembles the behavior "
905 "of the B<posix_fallocate>(3)  library function, and is intended as a method "
906 "of optimally implementing that function."
907 msgstr ""
908 "B<fallocate>() のデフォルトの動作 (つまり I<mode> が 0 の場合) は、 "
909 "I<offset> と I<len> で指定された範囲のディスク領域の割り当てを行う。 "
910 "I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きかった場合、 (B<stat>(2) で報告さ"
911 "れる) ファイルサイズが変更される。 I<offset> と I<len> で指定される範囲のサブ"
912 "領域で、 呼び出し前にデータを保持していなかった場合、そのサブ領域は 0 で初期"
913 "化される。 このデフォルトの動作は、 ライブラリ関数 B<posix_fallocate>(3) の動"
914 "作と非常に似ている。 これは、 このシステムコールが B<posix_fallocate>(3) を最"
915 "適に実装する手段を提供することを目的としているからである。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man2/fallocate.2:71
919 msgid ""
920 "After a successful call, subsequent writes into the range specified by "
921 "I<offset> and I<len> are guaranteed not to fail because of lack of disk "
922 "space."
923 msgstr ""
924 "呼び出しが成功した場合、\n"
925 "I<offset> と I<len> で指定された範囲へのそれ以降の書き込みでは、\n"
926 "ディスクの領域不足での書き込み失敗が起こらないことが保証される。"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man2/fallocate.2:82
930 msgid ""
931 "If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is specified in I<mode>, the behavior of "
932 "the call is similar, but the file size will not be changed even if I<offset>"
933 "+I<len> is greater than the file size.  Preallocating zeroed blocks beyond "
934 "the end of the file in this manner is useful for optimizing append workloads."
935 msgstr ""
936 "B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが I<mode> に指定された場合、このシステムコー"
937 "ル\n"
938 "の動作は似ているが、 I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きい場合で\n"
939 "あってもファイルサイズは変更されない点が異なる。この場合のファイルの末尾\n"
940 "よりも後ろの前もって割り当てられた 0 で埋められたブロックは、ファイルへの\n"
941 "追記を最適化したい場合に役に立つ。"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man2/fallocate.2:86
945 msgid ""
946 "Because allocation is done in block size chunks, B<fallocate>()  may "
947 "allocate a larger range of disk space than was specified."
948 msgstr ""
949 "割り当てはブロックサイズ単位で行われるため、 B<fallocate>() は指定されたよ"
950 "り\n"
951 "も大きなディスク領域を割り当てることがある。"
952
953 #. type: SS
954 #: build/C/man2/fallocate.2:86
955 #, no-wrap
956 msgid "Deallocating file space"
957 msgstr "ファイル空間の割り当て解除"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/fallocate.2:101
961 msgid ""
962 "Specifying the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag (available since Linux 2.6.38) "
963 "in I<mode> deallocates space (i.e., creates a hole)  in the byte range "
964 "starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  Within the specified "
965 "range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are "
966 "removed from the file.  After a successful call, subsequent reads from this "
967 "range will return zeroes."
968 msgstr ""
969 "B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグ (Linux 2.6.38 以降で利用可能) を I<mode> に指"
970 "定すると、 I<offset> で始まる I<len> バイトの領域の空間を解放する (ホールを作"
971 "成する)。 指定された範囲のうち、 部分的に使用しているファイルシステムブロック"
972 "は 0 で埋められ、 全体を使用しているファイルシステムブロックはそのファイルか"
973 "ら削除される。 呼び出しが成功すると、 これ以降のこの範囲からの読み出しでは 0 "
974 "を返す。"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man2/fallocate.2:112
978 msgid ""
979 "The B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag must be ORed with B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> in "
980 "I<mode>; in other words, even when punching off the end of the file, the "
981 "file size (as reported by B<stat>(2))  does not change."
982 msgstr ""
983 "B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグは B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> と論理和 (OR) をとっ"
984 "て I<mode> に指定しなければならない。 つまり、 ファイル末尾の punch off を"
985 "行った場合でも、 (B<stat>(2) で報告される) ファイルサイズが変化しない。"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man2/fallocate.2:117
989 msgid ""
990 "Not all filesystems support B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>; if a filesystem doesn't "
991 "support the operation, an error is returned.  The operation is supported on "
992 "at least the following filesystems"
993 msgstr ""
994 "すべてのファイルシステムで B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> がサポートされているわけで"
995 "はない。 ファイルシステムがこの操作をサポートしていない場合は、 エラーが返"
996 "る。 この操作は少なくとも以下のファイルシステムでサポートされている。"
997
998 #. type: IP
999 #: build/C/man2/fallocate.2:117 build/C/man2/fallocate.2:119
1000 #: build/C/man2/fallocate.2:122 build/C/man2/fallocate.2:124
1001 #: build/C/man2/madvise.2:286 build/C/man2/madvise.2:292
1002 #: build/C/man2/madvise.2:295 build/C/man2/madvise.2:298
1003 #: build/C/man2/madvise.2:301 build/C/man3/mallopt.3:235
1004 #: build/C/man3/mallopt.3:241
1005 #, no-wrap
1006 msgid "*"
1007 msgstr "*"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man2/fallocate.2:119
1011 msgid "XFS (since Linux 2.6.38)"
1012 msgstr "XFS (Linux 2.6.38 以降)"
1013
1014 #.  commit a4bb6b64e39abc0e41ca077725f2a72c868e7622
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man2/fallocate.2:122
1017 msgid "ext4 (since Linux 3.0)"
1018 msgstr "ext4 (Linux 3.0 以降)"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man2/fallocate.2:124
1022 msgid "Btrfs (since Linux 3.7)"
1023 msgstr "Btrfs (Linux 3.7 以降)"
1024
1025 #.  commit 83e4fa9c16e4af7122e31be3eca5d57881d236fe
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man2/fallocate.2:127
1028 msgid "tmpfs (since Linux 3.5)"
1029 msgstr "tmpfs (Linux 3.5 以降)"
1030
1031 #. type: SS
1032 #: build/C/man2/fallocate.2:127
1033 #, no-wrap
1034 msgid "Collapsing file space"
1035 msgstr "ファイル空間の一部削除"
1036
1037 #.  commit 00f5e61998dd17f5375d9dfc01331f104b83f841
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/fallocate.2:147
1040 msgid ""
1041 "Specifying the B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> flag (available since Linux 3.15) "
1042 "in I<mode> removes a byte range from a file, without leaving a hole.  The "
1043 "byte range to be collapsed starts at I<offset> and continues for I<len> "
1044 "bytes.  At the completion of the operation, the contents of the file "
1045 "starting at the location I<offset+len> will be appended at the location "
1046 "I<offset>, and the file will be I<len> bytes smaller."
1047 msgstr ""
1048 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> フラグ (Linux 3.15 以降で利用可能) を I<mode> に"
1049 "指定すると、 指定したバイト範囲をファイルから削除する。 その際、ホールを残ら"
1050 "ない。 削除されるバイト範囲は I<offset> から始まる I<len> バイトの範囲であ"
1051 "る。 操作が完了すると、 ファイルの I<offset+len> の位置から始まる内容が "
1052 "I<offset> の位置に見えるようになり、 ファイルのサイズは I<len> バイトだけ小さ"
1053 "くなる。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man2/fallocate.2:161
1057 msgid ""
1058 "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
1059 "order to ensure efficient implementation.  Typically, I<offset> and I<len> "
1060 "must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies "
1061 "according to the filesystem type and configuration.  If a filesystem has "
1062 "such a requirement, B<fallocate>()  will fail with the error B<EINVAL> if "
1063 "this requirement is violated."
1064 msgstr ""
1065 "効率的に動作する実装にするため、ファイルシステムはこの操作の粒度に制限を設け"
1066 "ることがある。 通常は I<offset> と I<len> はファイルシステムの論理ブロックサ"
1067 "イズの倍数でなければならない。 論理ブロックサイズはファイルシステムの種類や設"
1068 "定により様々である。 ファイルシステムにこのような要求条件がある場合、 その要"
1069 "求条件が満たされていなければ、 B<fallocate> はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man2/fallocate.2:170
1073 msgid ""
1074 "If the region specified by I<offset> plus I<len> reaches or passes the end "
1075 "of file, an error is returned; instead, use B<ftruncate>(2)  to truncate a "
1076 "file."
1077 msgstr ""
1078 "I<offset> と I<len> で指定された範囲がファイルの末尾かそれより先まで達してい"
1079 "る場合、 エラーが返される。 代わりに、ファイルの切り詰めを行う B<ftruncate>"
1080 "(2) を使用すること。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man2/fallocate.2:175
1084 msgid ""
1085 "No other flags may be specified in I<mode> in conjunction with "
1086 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
1087 msgstr ""
1088 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグを同時に I<mode> に指定することはでき"
1089 "ない。"
1090
1091 #.  commit 9eb79482a97152930b113b51dff530aba9e28c8e
1092 #.  commit e1d8fb88a64c1f8094b9f6c3b6d2d9e6719c970d
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man2/fallocate.2:183
1095 msgid ""
1096 "As at Linux 3.15, B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> is supported by ext4 (only for "
1097 "extent-based files)  and XFS."
1098 msgstr ""
1099 "Linux 3.15 時点では B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> は ext4 (エクステントベースの"
1100 "ファイル) と XFS でサポートされている。"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/fallocate.2:190
1104 msgid ""
1105 "On success, B<fallocate>()  returns zero.  On error, -1 is returned and "
1106 "I<errno> is set to indicate the error."
1107 msgstr ""
1108 "成功の場合、 B<fallocate>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<error> "
1109 "にエラーを示す値を設定する。"
1110
1111 #. type: TP
1112 #: build/C/man2/fallocate.2:191 build/C/man2/madvise.2:279
1113 #: build/C/man2/mmap.2:415 build/C/man2/posix_fadvise.2:91
1114 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:73 build/C/man2/readahead.2:73
1115 #: build/C/man2/sync_file_range.2:148
1116 #, no-wrap
1117 msgid "B<EBADF>"
1118 msgstr "B<EBADF>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man2/fallocate.2:195 build/C/man3/posix_fallocate.3:77
1122 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor, or is not opened for writing."
1123 msgstr ""
1124 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、 書き込み用としてオープンされて"
1125 "いない。"
1126
1127 #. type: TP
1128 #: build/C/man2/fallocate.2:195 build/C/man3/posix_fallocate.3:77
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<EFBIG>"
1131 msgstr "B<EFBIG>"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man2/fallocate.2:199
1135 msgid "I<offset>+I<len> exceeds the maximum file size."
1136 msgstr "I<offset + len> がファイルサイズの最大値よりも大きい。"
1137
1138 #. type: TP
1139 #: build/C/man2/fallocate.2:199
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<EINTR>"
1142 msgstr "B<EINTR>"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man2/fallocate.2:202
1146 msgid "A signal was caught during execution."
1147 msgstr "実行中にシグナルが捕捉された。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man2/fallocate.2:214 build/C/man3/posix_fallocate.3:87
1151 msgid "I<offset> was less than 0, or I<len> was less than or equal to 0."
1152 msgstr "I<offset> が 0 未満だったか、 I<len> が 0 以下だった。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/fallocate.2:224
1156 msgid ""
1157 "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and the range specified by I<offset> "
1158 "plus I<len> reaches or passes the end of the file."
1159 msgstr ""
1160 "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> で、 I<offset> と I<len> で指定された"
1161 "範囲がファイルの末尾かそれより先まで達している。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man2/fallocate.2:234
1165 msgid ""
1166 "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but either I<offset> or I<len> is "
1167 "not a multiple of the filesystem block size."
1168 msgstr ""
1169 "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> だが、 I<offset> か I<len> のいずれか"
1170 "がファイルシステムのブロックサイズの倍数ではない。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/fallocate.2:241
1174 msgid ""
1175 "mode contains both B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and other flags; no other "
1176 "flags are permitted with B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
1177 msgstr ""
1178 "I<mode> に B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグの両方が指定されている。 "
1179 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグを一緒に使うことができない。"
1180
1181 #.  There was a inconsistency in 3.15-rc1, that should be resolved so that all
1182 #.  filesystems use this error for this case. (Tytso says ex4 will change.)
1183 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.file-systems.xfs.general/60485/focus=5521
1184 #.  From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...>
1185 #.  Subject: Re: [PATCH v5 10/10] manpage: update FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE flag in fallocate
1186 #.  Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.file-systems
1187 #.  Date: 2014-04-17 13:40:05 GMT
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man2/fallocate.2:256
1190 msgid ""
1191 "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but the file referred to by I<fd> is "
1192 "not a regular file."
1193 msgstr "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> だが、 I<fd> が参照しているファイルが通常のファイルではない。"
1194
1195 #. type: TP
1196 #: build/C/man2/fallocate.2:256 build/C/man2/madvise.2:310
1197 #: build/C/man2/sync_file_range.2:160
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<EIO>"
1200 msgstr "B<EIO>"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man2/fallocate.2:259
1204 msgid "An I/O error occurred while reading from or writing to a filesystem."
1205 msgstr "ファイルシステムとの読み書き中に入出力エラーが発生した。"
1206
1207 #. type: TP
1208 #: build/C/man2/fallocate.2:259 build/C/man2/mmap.2:450
1209 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:87
1210 #, no-wrap
1211 msgid "B<ENODEV>"
1212 msgstr "B<ENODEV>"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man2/fallocate.2:266
1216 msgid ""
1217 "I<fd> does not refer to a regular file or a directory.  (If I<fd> is a pipe "
1218 "or FIFO, a different error results.)"
1219 msgstr ""
1220 "I<fd> が通常のファイルかディレクトリを参照していない (I<fd> がパイプや FIFO "
1221 "を参照している場合、別のエラーが発生する)。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man2/fallocate.2:266 build/C/man3/posix_fallocate.3:91
1225 #: build/C/man2/shmget.2:217 build/C/man2/sync_file_range.2:166
1226 #, no-wrap
1227 msgid "B<ENOSPC>"
1228 msgstr "B<ENOSPC>"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/fallocate.2:271 build/C/man3/posix_fallocate.3:96
1232 msgid ""
1233 "There is not enough space left on the device containing the file referred to "
1234 "by I<fd>."
1235 msgstr "I<fd> が参照するファイルを含むデバイスに十分な空き領域がない。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man2/fallocate.2:275
1239 msgid "This kernel does not implement B<fallocate>()."
1240 msgstr "このカーネルでは B<fallocate>() は実装されていない。"
1241
1242 #. type: TP
1243 #: build/C/man2/fallocate.2:275
1244 #, no-wrap
1245 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1246 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/fallocate.2:284
1250 msgid ""
1251 "The filesystem containing the file referred to by I<fd> does not support "
1252 "this operation; or the I<mode> is not supported by the filesystem containing "
1253 "the file referred to by I<fd>."
1254 msgstr ""
1255 "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが 指定された操作を\n"
1256 "サポートしていない。 I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが\n"
1257 "I<mode> をサポートしていない。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man2/fallocate.2:284 build/C/man2/mlock.2:143
1261 #: build/C/man2/mlock.2:182 build/C/man2/mmap.2:458 build/C/man2/shmctl.2:353
1262 #: build/C/man2/shmget.2:225
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<EPERM>"
1265 msgstr "B<EPERM>"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man2/fallocate.2:302
1269 msgid ""
1270 "The file referred to by I<fd> is marked immutable (see B<chattr>(1)).  Or: "
1271 "I<mode> specifies B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> or B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and "
1272 "the file referred to by I<fd> is marked append-only (see B<chattr>(1))."
1273 msgstr ""
1274 "I<fd> が参照するファイルに変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>"
1275 "(1) 参照)。 I<mode> に B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> か "
1276 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> が指定されたが、 I<fd> が参照するファイルに追加の"
1277 "み (append-only) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
1278
1279 #. type: TP
1280 #: build/C/man2/fallocate.2:302 build/C/man2/posix_fadvise.2:97
1281 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:96 build/C/man2/sync_file_range.2:169
1282 #, no-wrap
1283 msgid "B<ESPIPE>"
1284 msgstr "B<ESPIPE>"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man2/fallocate.2:306
1288 msgid "I<fd> refers to a pipe or FIFO."
1289 msgstr "I<fd> がパイプか FIFO を参照している。"
1290
1291 #. type: TP
1292 #: build/C/man2/fallocate.2:306 build/C/man2/mmap.2:467
1293 #, no-wrap
1294 msgid "B<ETXTBSY>"
1295 msgstr "B<ETXTBSY>"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/fallocate.2:314
1299 msgid ""
1300 "I<mode> specifies B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but the file referred to by "
1301 "I<fd> is currently being executed."
1302 msgstr ""
1303 "I<mode> に B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> が指定されたが、 I<fd> が参照するファ"
1304 "イルは現在実行中である。"
1305
1306 #. type: SH
1307 #: build/C/man2/fallocate.2:314 build/C/man3/malloc_info.3:60
1308 #: build/C/man3/mcheck.3:134 build/C/man2/mmap2.2:74
1309 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:104 build/C/man3/posix_fallocate.3:100
1310 #: build/C/man3/posix_memalign.3:167 build/C/man2/readahead.2:83
1311 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:148 build/C/man3/shm_open.3:249
1312 #: build/C/man2/subpage_prot.2:90 build/C/man2/sync_file_range.2:177
1313 #, no-wrap
1314 msgid "VERSIONS"
1315 msgstr "バージョン"
1316
1317 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14964
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man2/fallocate.2:322
1320 msgid ""
1321 "B<fallocate>()  is available on Linux since kernel 2.6.23.  Support is "
1322 "provided by glibc since version 2.10.  The B<FALLOC_FL_*> flags are defined "
1323 "in glibc headers only since version 2.18."
1324 msgstr ""
1325 "B<fallocate>()  はカーネル 2.6.23 以降の Linux で利用可能である。 glibc での"
1326 "対応はバージョン 3.10 以降で行われている。 B<FALLOC_FL_*> が glibc のヘッダ"
1327 "ファイルで定義されているのは、バージョン 2.18 以降のみである。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man2/fallocate.2:325
1331 msgid "B<fallocate>()  is Linux-specific."
1332 msgstr "B<fallocate>()  は Linux 固有である。"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man2/fallocate.2:330
1336 msgid ""
1337 "B<fallocate>(1), B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
1338 msgstr ""
1339 "B<fallocate>(1), B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
1340
1341 #. type: TH
1342 #: build/C/man2/madvise.2:35
1343 #, no-wrap
1344 msgid "MADVISE"
1345 msgstr "MADVISE"
1346
1347 #. type: TH
1348 #: build/C/man2/madvise.2:35 build/C/man2/msync.2:25
1349 #, no-wrap
1350 msgid "2014-04-20"
1351 msgstr "2014-04-20"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man2/madvise.2:38
1355 msgid "madvise - give advice about use of memory"
1356 msgstr "madvise - メモリ利用に関するアドバイスを与える"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man2/madvise.2:40 build/C/man2/msync.2:30
1360 #: build/C/man3/shm_open.3:31
1361 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
1362 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man2/madvise.2:42
1366 msgid ""
1367 "B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
1368 msgstr ""
1369 "B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/madvise.2:46 build/C/man2/posix_fadvise.2:43
1373 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:39 build/C/man3/posix_memalign.3:49
1374 msgid ""
1375 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1376 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/madvise.2:50
1380 msgid "B<madvise>(): _BSD_SOURCE"
1381 msgstr "B<madvise>(): _BSD_SOURCE"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man2/madvise.2:68
1385 msgid ""
1386 "The B<madvise>()  system call advises the kernel about how to handle paging "
1387 "input/output in the address range beginning at address I<addr> and with size "
1388 "I<length> bytes.  It allows an application to tell the kernel how it expects "
1389 "to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel can choose "
1390 "appropriate read-ahead and caching techniques.  This call does not influence "
1391 "the semantics of the application (except in the case of B<MADV_DONTNEED>), "
1392 "but may influence its performance.  The kernel is free to ignore the advice."
1393 msgstr ""
1394 "B<madvise>()  システムコールは、アドレス I<addr> からはじまる I<length> バイ"
1395 "トのメモリブロックのページング入出力をどう扱えば良いか、 カーネルにアドバイス"
1396 "する。 これを用いると、 アプリケーションからカーネルに、 マップされたメモリや"
1397 "共有メモリをどのように扱ってほしいか伝えることができ、 カーネルはそれに応じて"
1398 "先読みやキャッシュなどの適切な手法を選択できる。 このコールはアプリケーション"
1399 "の動作そのものには影響しない (B<MADV_DONTNEED> の場合は別) が、 性能には影響"
1400 "しうる。 なおこのアドバイスを受け入れるかどうかはカーネルに任される。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man2/madvise.2:72
1404 msgid "The advice is indicated in the I<advice> argument which can be"
1405 msgstr ""
1406 "アドバイスは引き数 I<advice> によって与える。以下のいずれかを指定できる。"
1407
1408 #. type: TP
1409 #: build/C/man2/madvise.2:72
1410 #, no-wrap
1411 msgid "B<MADV_NORMAL>"
1412 msgstr "B<MADV_NORMAL>"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man2/madvise.2:76
1416 msgid "No special treatment.  This is the default."
1417 msgstr "特別な扱いは行わない。これがデフォルトである。"
1418
1419 #. type: TP
1420 #: build/C/man2/madvise.2:76
1421 #, no-wrap
1422 msgid "B<MADV_RANDOM>"
1423 msgstr "B<MADV_RANDOM>"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/madvise.2:80
1427 msgid ""
1428 "Expect page references in random order.  (Hence, read ahead may be less "
1429 "useful than normally.)"
1430 msgstr ""
1431 "ページ参照はランダムな順序で行われそうだ。 (したがって、先読みはあまり効果が"
1432 "なさそうだ。)"
1433
1434 #. type: TP
1435 #: build/C/man2/madvise.2:80
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<MADV_SEQUENTIAL>"
1438 msgstr "B<MADV_SEQUENTIAL>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man2/madvise.2:85
1442 msgid ""
1443 "Expect page references in sequential order.  (Hence, pages in the given "
1444 "range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are "
1445 "accessed.)"
1446 msgstr ""
1447 "ページ参照はシーケンシャルな順序で行われそうだ。 (したがって与えた範囲のペー"
1448 "ジは積極的に先読みしておくと良いだろう。 またアクセスが終わったら速やかに解放"
1449 "して良い。)"
1450
1451 #. type: TP
1452 #: build/C/man2/madvise.2:85
1453 #, no-wrap
1454 msgid "B<MADV_WILLNEED>"
1455 msgstr "B<MADV_WILLNEED>"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/madvise.2:89
1459 msgid ""
1460 "Expect access in the near future.  (Hence, it might be a good idea to read "
1461 "some pages ahead.)"
1462 msgstr ""
1463 "近い将来にアクセスされそうだ。 (したがってこれらのページを今のうちに先読みし"
1464 "ておくといいだろう。)"
1465
1466 #. type: TP
1467 #: build/C/man2/madvise.2:89
1468 #, no-wrap
1469 msgid "B<MADV_DONTNEED>"
1470 msgstr "B<MADV_DONTNEED>"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/madvise.2:100
1474 msgid ""
1475 "Do not expect access in the near future.  (For the time being, the "
1476 "application is finished with the given range, so the kernel can free "
1477 "resources associated with it.)  Subsequent accesses of pages in this range "
1478 "will succeed, but will result either in reloading of the memory contents "
1479 "from the underlying mapped file (see B<mmap>(2))  or zero-fill-on-demand "
1480 "pages for mappings without an underlying file."
1481 msgstr ""
1482 "しばらくアクセスはなさそうだ。 (現時点でアプリケーションは与えた範囲の処理を"
1483 "終えている。 したがってカーネルはこれに関連するリソースを解放して良い。)  こ"
1484 "れ以降この範囲のページへのアクセスがあると、 成功はするが、メモリの内容をマッ"
1485 "プ元のファイルからロードし直すことになる (B<mmap>(2)  を見よ) か、 または元"
1486 "ファイルがないマップページでは アクセスがあったときに 0 埋めが行われることに"
1487 "なる。"
1488
1489 #. type: TP
1490 #: build/C/man2/madvise.2:100
1491 #, no-wrap
1492 msgid "B<MADV_REMOVE> (since Linux 2.6.16)"
1493 msgstr "B<MADV_REMOVE> (Linux 2.6.16 以降)"
1494
1495 #.  2.6.18-rc5
1496 #.  Databases want to use this feature to drop a section of their
1497 #.  bufferpool (shared memory segments) - without writing back to
1498 #.  disk/swap space.  This feature is also useful for supporting
1499 #.  hot-plug memory on UML.
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/madvise.2:113
1502 msgid ""
1503 "Free up a given range of pages and its associated backing store.  Currently, "
1504 "only shmfs/tmpfs supports this; other filesystems return with the error "
1505 "B<ENOSYS>."
1506 msgstr ""
1507 "指定された範囲のページと関連するバッキングストアを解放する。 現在のところ、 "
1508 "shmfs/tmpfs だけがこれに対応している。 他のファイルシステムでは B<ENOSYS> が"
1509 "返される。"
1510
1511 #. type: TP
1512 #: build/C/man2/madvise.2:113
1513 #, no-wrap
1514 msgid "B<MADV_DONTFORK> (since Linux 2.6.16)"
1515 msgstr "B<MADV_DONTFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
1516
1517 #.  See http://lwn.net/Articles/171941/
1518 #.  [PATCH] madvise MADV_DONTFORK/MADV_DOFORK
1519 #.  Currently, copy-on-write may change the physical address of
1520 #.  a page even if the user requested that the page is pinned in
1521 #.  memory (either by mlock or by get_user_pages).  This happens
1522 #.  if the process forks meanwhile, and the parent writes to that
1523 #.  page.  As a result, the page is orphaned: in case of
1524 #.  get_user_pages, the application will never see any data hardware
1525 #.  DMA's into this page after the COW.  In case of mlock'd memory,
1526 #.  the parent is not getting the realtime/security benefits of mlock.
1527 #.  In particular, this affects the Infiniband modules which do DMA from
1528 #.  and into user pages all the time.
1529 #.  This patch adds madvise options to control whether memory range is
1530 #.  inherited across fork. Useful e.g. for when hardware is doing DMA
1531 #.  from/into these pages.  Could also be useful to an application
1532 #.  wanting to speed up its forks by cutting large areas out of
1533 #.  consideration.
1534 #.  SEE ALSO: http://lwn.net/Articles/171941/
1535 #.  "Tweaks to madvise() and posix_fadvise()", 14 Feb 2006
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man2/madvise.2:144
1538 msgid ""
1539 "Do not make the pages in this range available to the child after a B<fork>"
1540 "(2).  This is useful to prevent copy-on-write semantics from changing the "
1541 "physical location of a page(s) if the parent writes to it after a B<fork>"
1542 "(2).  (Such page relocations cause problems for hardware that DMAs into the "
1543 "page(s).)"
1544 msgstr ""
1545 "B<fork>(2)  が行われた後、指定された範囲のページを子プロセスが利用できないよ"
1546 "うにする。 この機能は、書き込み時コピー (copy-on-write) 方式で、 B<fork>(2)  "
1547 "の後で親プロセスがページに書き込みを行った場合に ページの物理位置が変化しない"
1548 "ようにするのに有効である (ページの再配置はハードウェアがそのページに DMA 転送"
1549 "を行うような場合に 問題を起こすことがある)。"
1550
1551 #. type: TP
1552 #: build/C/man2/madvise.2:144
1553 #, no-wrap
1554 msgid "B<MADV_DOFORK> (since Linux 2.6.16)"
1555 msgstr "B<MADV_DOFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man2/madvise.2:150
1559 msgid ""
1560 "Undo the effect of B<MADV_DONTFORK>, restoring the default behavior, whereby "
1561 "a mapping is inherited across B<fork>(2)."
1562 msgstr ""
1563 "B<MADV_DONTFORK> の影響を取り消し、デフォルトの動作に戻す。 つまり、 B<fork>"
1564 "(2)  の前後でマッピングは継承されるようになる。"
1565
1566 #. type: TP
1567 #: build/C/man2/madvise.2:150
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<MADV_HWPOISON> (since Linux 2.6.32)"
1570 msgstr "B<MADV_HWPOISON> (Linux 2.6.32 以降)"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man2/madvise.2:162
1574 msgid ""
1575 "Poison a page and handle it like a hardware memory corruption.  This "
1576 "operation is available only for privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)  processes.  "
1577 "This operation may result in the calling process receiving a B<SIGBUS> and "
1578 "the page being unmapped.  This feature is intended for testing of memory "
1579 "error-handling code; it is available only if the kernel was configured with "
1580 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
1581 msgstr "ページに毒入れを行い、ハードウェアメモリの破損のようにそのページを取り扱う。 この操作は特権 (B<CAP_SYS_ADMIN> を持った) プロセスだけが利用できる。 この操作の結果、呼び出したプロセスは B<SIGBUS> を受け取り、そのページはアンマップされる。 この機能はメモリのエラー処理コードをテストするためのものである。 カーネルで B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
1582
1583 #. type: TP
1584 #: build/C/man2/madvise.2:162
1585 #, no-wrap
1586 msgid "B<MADV_SOFT_OFFLINE> (since Linux 2.6.33)"
1587 msgstr "B<MADV_SOFT_OFFLINE> (Linux 2.6.33 以降)"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/madvise.2:180
1591 msgid ""
1592 "Soft offline the pages in the range specified by I<addr> and I<length>.  The "
1593 "memory of each page in the specified range is preserved (i.e., when next "
1594 "accessed, the same content will be visible, but in a new physical page "
1595 "frame), and the original page is offlined (i.e., no longer used, and taken "
1596 "out of normal memory management).  The effect of the B<MADV_SOFT_OFFLINE> "
1597 "operation is invisible to (i.e., does not change the semantics of)  the "
1598 "calling process.  This feature is intended for testing of memory error-"
1599 "handling code; it is available only if the kernel was configured with "
1600 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
1601 msgstr "I<addr> と I<length> で指定された範囲のページをソフトオフラインにする。 指定された範囲の各ページのメモリの内容は保持され (すなわち、次にアクセスされた際に、同じ内容が見えるが、新しい物理ページフレームになる)、 元のフレームはオフラインになる (すなわち、 そのフレームは使用される、通常のメモリ管理からは取り除かれる)。 B<MADV_SOFT_OFFLINE> 操作の影響は呼び出したプロセスには見えない (つまり呼び出したプロセスの動作は変化しない)。 この機能はメモリのエラー処理コードをテストすることを目的に作られた。 カーネルで B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man2/madvise.2:180
1605 #, no-wrap
1606 msgid "B<MADV_MERGEABLE> (since Linux 2.6.32)"
1607 msgstr "B<MADV_MERGEABLE> (Linux 2.6.32 以降)"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/madvise.2:205
1611 msgid ""
1612 "Enable Kernel Samepage Merging (KSM) for the pages in the range specified by "
1613 "I<addr> and I<length>.  The kernel regularly scans those areas of user "
1614 "memory that have been marked as mergeable, looking for pages with identical "
1615 "content.  These are replaced by a single write-protected page (which is "
1616 "automatically copied if a process later wants to update the content of the "
1617 "page).  KSM merges only private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The KSM "
1618 "feature is intended for applications that generate many instances of the "
1619 "same data (e.g., virtualization systems such as KVM).  It can consume a lot "
1620 "of processing power; use with care.  See the Linux kernel source file "
1621 "I<Documentation/vm/ksm.txt> for more details.  The B<MADV_MERGEABLE> and "
1622 "B<MADV_UNMERGEABLE> operations are available only if the kernel was "
1623 "configured with B<CONFIG_KSM>."
1624 msgstr "Kernel Samepage Merging (KSM; カーネルによる同じページの統合) を I<addr> と I<length> で指定された領域に対して有効にする。 カーネルは、 統合可能の印がついたユーザーメモリの領域を定期的にスキャンし、内容が全く同じページを探す。 内容が全く同じページがあれば、それらのページは書き込み保護 (write-protected) がかかった一つのページで置き換えられる (プロセスが後でページの内容を更新しようとした際には自動的にページのコピーが行われる)。 KSM はプライベートな無名ページ (anonymous pages) だけを統合する (B<mmap>(2) 参照)。 KSM 機能は、 同じデータのインスタンスを大量に生成するアプリケーション (KVM などの仮想化システム) での利用を想定している。 この機能はプロセッシング能力を大量に消費する場合があり、注意して使用すること。 詳細は Linux カーネルソースファイル I<Documentation/vm/ksm.txt> を参照。 B<MADV_MERGEABLE> と B<MADV_UNMERGEABLE> は、 カーネルで B<CONFIG_KSM> オプションを有効になっている場合にのみ利用できる。"
1625
1626 #. type: TP
1627 #: build/C/man2/madvise.2:205
1628 #, no-wrap
1629 msgid "B<MADV_UNMERGEABLE> (since Linux 2.6.32)"
1630 msgstr "B<MADV_UNMERGEABLE> (Linux 2.6.32 以降)"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/madvise.2:214
1634 msgid ""
1635 "Undo the effect of an earlier B<MADV_MERGEABLE> operation on the specified "
1636 "address range; KSM unmerges whatever pages it had merged in the address "
1637 "range specified by I<addr> and I<length>."
1638 msgstr "指定されたアドレス範囲に関して、それ以前に行われた B<MADV_MERGEABLE> 操作の効果を取り消す。 KSM は、  I<addr> と I<length> で指定されたアドレス範囲の統合済みのすべてのページの統合解除を行う。"
1639
1640 #. type: TP
1641 #: build/C/man2/madvise.2:214
1642 #, no-wrap
1643 msgid "B<MADV_HUGEPAGE> (since Linux 2.6.38)"
1644 msgstr "B<MADV_HUGEPAGE> (Linux 2.6.38 以降)"
1645
1646 #.  http://lwn.net/Articles/358904/
1647 #.  https://lwn.net/Articles/423584/
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man2/madvise.2:243
1650 msgid ""
1651 "Enables Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by "
1652 "I<addr> and I<length>.  Currently, Transparent Huge Pages work only with "
1653 "private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The kernel will regularly scan "
1654 "the areas marked as huge page candidates to replace them with huge pages.  "
1655 "The kernel will also allocate huge pages directly when the region is "
1656 "naturally aligned to the huge page size (see B<posix_memalign>(2)).  This "
1657 "feature is primarily aimed at applications that use large mappings of data "
1658 "and access large regions of that memory at a time (e.g., virtualization "
1659 "systems such as QEMU).  It can very easily waste memory (e.g., a 2MB mapping "
1660 "that only ever accesses 1 byte will result in 2MB of wired memory instead of "
1661 "one 4KB page).  See the Linux kernel source file I<Documentation/vm/"
1662 "transhuge.txt> for more details.  The B<MADV_HUGEPAGE> and "
1663 "B<MADV_NOHUGEPAGE> operations are available only if the kernel was "
1664 "configured with B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>."
1665 msgstr "Transparent Huge Pages (THP) を I<addr> と I<length> で指定された領域に対して有効にする。 現在のところ、Transparent Huge Pages はプライベートな無名ページ (anonymous pages) についてのみ機能する。 カーネルは定期的にヒュージページ (huge page) 候補の印がついたページをスキャンし、ヒュージページと置き換える。 また、カーネルはその領域がヒュージページのサイズに合っている場合、ヒュージページを直接割り当てる (B<posix_memalign>(2) 参照)。 この機能は、大きなデータマッピングを使用し、一度にそのメモリの大きな範囲にアクセスするようなアプリケーション (例えば QEMU のような仮想化システム) で使うことを主に想定されている。 この機能は非常に簡単にメモリを浪費してしまう (例えば、1 バイトしかアクセスしない 2MB のマッピングが、 4KB ページではなく 2MB の実際のメモリを使ってしまう)。 詳細は Linux カーネルソースファイル I<Documentation/vm/transhuge.txt> を参照。 B<MADV_HUGEPAGE> と B<MADV_NOHUGEPAGE> は、 カーネルで B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> オプションを有効になっている場合にのみ利用できる。"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man2/madvise.2:243
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<MADV_NOHUGEPAGE> (since Linux 2.6.38)"
1671 msgstr "B<MADV_NOHUGEPAGE> (Linux 2.6.38 以降)"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/madvise.2:250
1675 msgid ""
1676 "Ensures that memory in the address range specified by I<addr> and I<length> "
1677 "will not be collapsed into huge pages."
1678 msgstr "I<addr> と I<length> で指定されたアドレス範囲のメモリがヒュージページに組み込まれないようにする。"
1679
1680 #. type: TP
1681 #: build/C/man2/madvise.2:250
1682 #, no-wrap
1683 msgid "B<MADV_DONTDUMP> (since Linux 3.4)"
1684 msgstr "B<MADV_DONTDUMP> (Linux 3.4 以降)"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/madvise.2:264
1688 msgid ""
1689 "Exclude from a core dump those pages in the range specified by I<addr> and "
1690 "I<length>.  This is useful in applications that have large areas of memory "
1691 "that are known not to be useful in a core dump.  The effect of "
1692 "B<MADV_DONTDUMP> takes precedence over the bit mask that is set via the I</"
1693 "proc/PID/coredump_filter> file (see B<core>(5))."
1694 msgstr "コアダンプから I<addr> と I<length> で指定された範囲のページを除外する。 これは、 コアダンプに含めても役に立たないことが分かっている大きなメモリ領域があるアプリケーションで有用である。 B<MADV_DONTDUMP> の効果は I</proc/PID/coredump_filter> ファイル経由で設定されたビットマスクよりも優先される (B<core>(5) 参照)。"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man2/madvise.2:264
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<MADV_DODUMP> (since Linux 3.4)"
1700 msgstr "B<MADV_DODUMP> (Linux 3.4 以降)"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man2/madvise.2:268
1704 msgid "Undo the effect of an earlier B<MADV_DONTDUMP>."
1705 msgstr "以前の B<MADV_DONTDUMP> の効果を取り消す。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man2/madvise.2:275
1709 msgid ""
1710 "On success B<madvise>()  returns zero.  On error, it returns -1 and I<errno> "
1711 "is set appropriately."
1712 msgstr ""
1713 "B<madvise>()  は成功すると 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
1714 "を適切な値に設定する。"
1715
1716 #. type: TP
1717 #: build/C/man2/madvise.2:276 build/C/man2/mlock.2:154 build/C/man2/mmap.2:411
1718 #: build/C/man2/mremap.2:136
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<EAGAIN>"
1721 msgstr "B<EAGAIN>"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man2/madvise.2:279
1725 msgid "A kernel resource was temporarily unavailable."
1726 msgstr "何らかのカーネルリソースが一時的に利用できなかった。"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man2/madvise.2:282
1730 msgid "The map exists, but the area maps something that isn't a file."
1731 msgstr "指定したマップは存在するが、ファイルではないところをマップしている。"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/madvise.2:285
1735 msgid "This error can occur for the following reasons:"
1736 msgstr "このエラーは以下の理由で発生する。"
1737
1738 #.  .I len
1739 #.  is zero,
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man2/madvise.2:292
1742 msgid "The value I<len> is negative."
1743 msgstr "I<len> が負の値である。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man2/madvise.2:295
1747 msgid "I<addr> is not page-aligned."
1748 msgstr "I<addr> がページ境界ではない。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/madvise.2:298
1752 msgid "I<advice> is not a valid value"
1753 msgstr "I<advice> が有効な値でない。"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man2/madvise.2:301
1757 msgid ""
1758 "The application is attempting to release locked or shared pages (with "
1759 "B<MADV_DONTNEED>)."
1760 msgstr ""
1761 "アプリケーションがロックされたページや共有ページを (B<MADV_DONTNEED> で) 解"
1762 "放\n"
1763 "しようとしている。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man2/madvise.2:309
1767 msgid ""
1768 "B<MADV_MERGEABLE> or B<MADV_UNMERGEABLE> was specified in I<advice>, but the "
1769 "kernel was not configured with B<CONFIG_KSM>."
1770 msgstr ""
1771 "I<advice> に B<MADV_MERGEABLE> か B<MADV_UNMERGEABLE> が指定されたが、 カーネ"
1772 "ルの設定が B<CONFIG_KSM> が有効になっていなかった。"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man2/madvise.2:316
1776 msgid ""
1777 "(for B<MADV_WILLNEED>)  Paging in this area would exceed the process's "
1778 "maximum resident set size."
1779 msgstr ""
1780 "(B<MADV_WILLNEED> の場合) この範囲のページングを行うと、 プロセスの RSS "
1781 "(resident set size) の最大値を越えてしまう。"
1782
1783 #. type: TP
1784 #: build/C/man2/madvise.2:316 build/C/man2/madvise.2:321
1785 #: build/C/man2/mlock.2:123 build/C/man2/mlock.2:131 build/C/man2/mlock.2:169
1786 #: build/C/man2/mmap.2:454 build/C/man2/mprotect.2:100
1787 #: build/C/man2/mprotect.2:103 build/C/man2/mremap.2:179
1788 #: build/C/man2/msync.2:93 build/C/man3/posix_memalign.3:164
1789 #: build/C/man2/shmctl.2:337 build/C/man2/shmget.2:214
1790 #: build/C/man2/shmop.2:214 build/C/man2/subpage_prot.2:87
1791 #: build/C/man2/sync_file_range.2:163
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<ENOMEM>"
1794 msgstr "B<ENOMEM>"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man2/madvise.2:321
1798 msgid "(for B<MADV_WILLNEED>)  Not enough memory: paging in failed."
1799 msgstr "(B<MADV_WILLNEED> の場合) メモリが足りず、ページングに失敗した。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man2/madvise.2:325
1803 msgid ""
1804 "Addresses in the specified range are not currently mapped, or are outside "
1805 "the address space of the process."
1806 msgstr ""
1807 "指定した範囲のアドレスが、現在マップされていない。 あるいはプロセスのアドレス"
1808 "空間の内部にない。"
1809
1810 #.  FIXME . Write a posix_madvise(3) page.
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/madvise.2:338
1813 msgid ""
1814 "POSIX.1b.  POSIX.1-2001 describes B<posix_madvise>(3)  with constants "
1815 "B<POSIX_MADV_NORMAL>, B<POSIX_MADV_RANDOM>, and so on, with a behavior close "
1816 "to that described here.  There is a similar B<posix_fadvise>(2)  for file "
1817 "access."
1818 msgstr ""
1819 "POSIX.1b.  POSIX.1-2001 では、 B<posix_madvise>(3)  を B<POSIX_MADV_NORMAL>, "
1820 "B<POSIX_MADV_RANDOM> などの定数とともに記述していた (それぞれの振る舞いはここ"
1821 "で述べたものに近い)。 ファイルアクセスに対しても B<posix_fadvise>(2)  という"
1822 "類似の関数が存在する。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/madvise.2:347
1826 msgid ""
1827 "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK>, B<MADV_HWPOISON>, "
1828 "B<MADV_MERGEABLE>, and B<MADV_UNMERGEABLE> are Linux-specific."
1829 msgstr ""
1830 "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK>, B<MADV_HWPOISON>,\n"
1831 "B<MADV_MERGEABLE>, B<MADV_UNMERGEABLE> は Linux 固有である。"
1832
1833 #. type: SS
1834 #: build/C/man2/madvise.2:348 build/C/man2/mlock.2:274
1835 #: build/C/man2/shmget.2:305
1836 #, no-wrap
1837 msgid "Linux notes"
1838 msgstr "Linux での注意"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/madvise.2:356
1842 msgid ""
1843 "The current Linux implementation (2.4.0) views this system call more as a "
1844 "command than as advice and hence may return an error when it cannot do what "
1845 "it usually would do in response to this advice.  (See the ERRORS description "
1846 "above.)  This is nonstandard behavior."
1847 msgstr ""
1848 "現在の Linux の実装 (2.4.0) では、 このシステムコールをアドバイスというよりは"
1849 "命令と見ている。 したがってこのアドバイスに対して通常行われる動作が不可能な場"
1850 "合は、 エラーを返すことがある (上記の エラー の記述を参照)。 この振舞いは標準"
1851 "とは異なる。"
1852
1853 #.  .SH HISTORY
1854 #.  The
1855 #.  .BR madvise ()
1856 #.  function first appeared in 4.4BSD.
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man2/madvise.2:372
1859 msgid ""
1860 "The Linux implementation requires that the address I<addr> be page-aligned, "
1861 "and allows I<length> to be zero.  If there are some parts of the specified "
1862 "address range that are not mapped, the Linux version of B<madvise>()  "
1863 "ignores them and applies the call to the rest (but returns B<ENOMEM> from "
1864 "the system call, as it should)."
1865 msgstr ""
1866 "Linux の実装では I<addr> のアドレスはページ境界の値でなければならない。また "
1867 "I<length> は 0 であっても構わない。 また Linux 版の B<madvise>()  では、指定"
1868 "されたアドレス範囲にマップされていない部分があると、 これらを無視して残りの部"
1869 "分にアドバイスを適用する (しかしシステムコールに対してはちゃんと B<ENOMEM> を"
1870 "返す)。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man2/madvise.2:381
1874 msgid ""
1875 "B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), "
1876 "B<munmap>(2), B<prctl>(2), B<core>(5)"
1877 msgstr ""
1878 "B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), "
1879 "B<munmap>(2), B<prctl>(2), B<core>(5)"
1880
1881 #. type: TH
1882 #: build/C/man3/mallinfo.3:26
1883 #, no-wrap
1884 msgid "MALLINFO"
1885 msgstr "MALLINFO"
1886
1887 #. type: TH
1888 #: build/C/man3/mallinfo.3:26 build/C/man3/malloc_stats.3:26
1889 #, no-wrap
1890 msgid "2012-05-06"
1891 msgstr "2012-05-06"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/mallinfo.3:29
1895 msgid "mallinfo - obtain memory allocation information"
1896 msgstr "mallinfo - メモリ割り当て情報を取得する"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/mallinfo.3:31 build/C/man3/malloc_stats.3:31
1900 #: build/C/man3/malloc_trim.3:31 build/C/man3/malloc_usable_size.3:30
1901 #: build/C/man3/mallopt.3:31
1902 msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>"
1903 msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/mallinfo.3:33
1907 msgid "B<struct mallinfo mallinfo(void);>"
1908 msgstr "B<struct mallinfo mallinfo(void);>"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/mallinfo.3:41
1912 msgid ""
1913 "The B<mallinfo>()  function returns a copy of a structure containing "
1914 "information about memory allocations performed by B<malloc>(3)  and related "
1915 "functions.  This structure is defined as follows:"
1916 msgstr ""
1917 "B<mallinfo>() 関数は、 B<malloc>(3) や一連の関数により実行されたメモリ\n"
1918 "割り当てに関する情報を格納した構造体のコピーを返す。\n"
1919 "この構造体は以下のように定義されている。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/mallinfo.3:56
1923 #, no-wrap
1924 msgid ""
1925 "struct mallinfo {\n"
1926 "    int arena;     /* Non-mmapped space allocated (bytes) */\n"
1927 "    int ordblks;   /* Number of free chunks */\n"
1928 "    int smblks;    /* Number of free fastbin blocks */\n"
1929 "    int hblks;     /* Number of mmapped regions */\n"
1930 "    int hblkhd;    /* Space allocated in mmapped regions (bytes) */\n"
1931 "    int usmblks;   /* Maximum total allocated space (bytes) */\n"
1932 "    int fsmblks;   /* Space in freed fastbin blocks (bytes) */\n"
1933 "    int uordblks;  /* Total allocated space (bytes) */\n"
1934 "    int fordblks;  /* Total free space (bytes) */\n"
1935 "    int keepcost;  /* Top-most, releasable space (bytes) */\n"
1936 "};\n"
1937 msgstr ""
1938 "struct mallinfo {\n"
1939 "    int arena;     /* Non-mmapped space allocated (bytes) */\n"
1940 "    int ordblks;   /* Number of free chunks */\n"
1941 "    int smblks;    /* Number of free fastbin blocks */\n"
1942 "    int hblks;     /* Number of mmapped regions */\n"
1943 "    int hblkhd;    /* Space allocated in mmapped regions (bytes) */\n"
1944 "    int usmblks;   /* Maximum total allocated space (bytes) */\n"
1945 "    int fsmblks;   /* Space in freed fastbin blocks (bytes) */\n"
1946 "    int uordblks;  /* Total allocated space (bytes) */\n"
1947 "    int fordblks;  /* Total free space (bytes) */\n"
1948 "    int keepcost;  /* Top-most, releasable space (bytes) */\n"
1949 "};\n"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/mallinfo.3:62
1953 msgid ""
1954 "The fields of the I<mallinfo> structure contain the following information:"
1955 msgstr "I<mallinfo> 構造体の各フィールドには以下の情報が格納される。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/mallinfo.3:62
1959 #, no-wrap
1960 msgid "I<arena>"
1961 msgstr "I<arena>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/mallinfo.3:68
1965 msgid ""
1966 "The total amount of memory allocated by means other than B<mmap>(2)  (i.e., "
1967 "memory allocated on the heap).  This figure includes both in-use blocks and "
1968 "blocks on the free list."
1969 msgstr ""
1970
1971 #. type: TP
1972 #: build/C/man3/mallinfo.3:68
1973 #, no-wrap
1974 msgid "I<ordblks>"
1975 msgstr "I<ordblks>"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/mallinfo.3:71
1979 msgid "The number of ordinary (i.e., non-fastbin) free blocks."
1980 msgstr ""
1981
1982 #. type: TP
1983 #: build/C/man3/mallinfo.3:71
1984 #, no-wrap
1985 msgid "I<smblks>"
1986 msgstr "I<smblks>"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/mallinfo.3:75
1990 msgid "The number of fastbin free blocks (see B<mallopt>(3))."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. type: TP
1994 #: build/C/man3/mallinfo.3:75
1995 #, no-wrap
1996 msgid "I<hblks>"
1997 msgstr "I<hblks>"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/mallinfo.3:83
2001 msgid ""
2002 "The number of blocks currently allocated using B<mmap>(2).  (See the "
2003 "discussion of B<M_MMAP_THRESHOLD> in B<mallopt>(3).)"
2004 msgstr ""
2005
2006 #. type: TP
2007 #: build/C/man3/mallinfo.3:83
2008 #, no-wrap
2009 msgid "I<hblkhd>"
2010 msgstr "I<hblkhd>"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/mallinfo.3:87
2014 msgid "The number of bytes in blocks currently allocated using B<mmap>(2)."
2015 msgstr ""
2016
2017 #. type: TP
2018 #: build/C/man3/mallinfo.3:87
2019 #, no-wrap
2020 msgid "I<usmblks>"
2021 msgstr "I<usmblks>"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/mallinfo.3:92
2025 msgid ""
2026 "The \"highwater mark\" for allocated space\\(emthat is, the maximum amount "
2027 "of space that was ever allocated.  This field is maintained only in "
2028 "nonthreading environments."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. type: TP
2032 #: build/C/man3/mallinfo.3:92
2033 #, no-wrap
2034 msgid "I<fsmblks>"
2035 msgstr "I<fsmblks>"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/mallinfo.3:95
2039 msgid "The total number of bytes in fastbin free blocks."
2040 msgstr ""
2041
2042 #. type: TP
2043 #: build/C/man3/mallinfo.3:95
2044 #, no-wrap
2045 msgid "I<uordblks>"
2046 msgstr "I<uordblks>"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/mallinfo.3:98
2050 msgid "The total number of bytes used by in-use allocations."
2051 msgstr ""
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man3/mallinfo.3:98
2055 #, no-wrap
2056 msgid "I<fordblks>"
2057 msgstr "I<fordblks>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/mallinfo.3:101
2061 msgid "The total number of bytes in free blocks."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: TP
2065 #: build/C/man3/mallinfo.3:101
2066 #, no-wrap
2067 msgid "I<keepcost>"
2068 msgstr "I<keepcost>"
2069
2070 #.  .SH VERSIONS
2071 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/mallinfo.3:110
2074 msgid ""
2075 "The total amount of releasable free space at the top of the heap.  This is "
2076 "the maximum number of bytes that could ideally (i.e., ignoring page "
2077 "alignment restrictions, and so on) be released by B<malloc_trim>(3)."
2078 msgstr ""
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/mallinfo.3:114
2082 msgid ""
2083 "This function is not specified by POSIX or the C standards.  A similar "
2084 "function exists on many System V derivatives, and was specified in the SVID."
2085 msgstr ""
2086
2087 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=208
2088 #.  See the 24 Aug 2011 mail by Paul Pluzhnikov:
2089 #.      "[patch] Fix mallinfo() to accumulate results for all arenas"
2090 #.  on libc-alpha@sourceware.org
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/mallinfo.3:126
2093 msgid ""
2094 "B<Information is returned for only the main memory allocation area.> "
2095 "Allocations in other arenas are excluded.  See B<malloc_stats>(3)  and "
2096 "B<malloc_info>(3)  for alternatives that include information about other "
2097 "arenas."
2098 msgstr ""
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man3/mallinfo.3:134
2102 msgid ""
2103 "The fields of the I<mallinfo> structure are typed as I<int>.  However, "
2104 "because some internal bookkeeping values may be of type I<long>, the "
2105 "reported values may wrap around zero and thus be inaccurate."
2106 msgstr ""
2107
2108 #. type: SH
2109 #: build/C/man3/mallinfo.3:134 build/C/man3/malloc_hook.3:89
2110 #: build/C/man3/malloc_info.3:84 build/C/man3/mallopt.3:466
2111 #: build/C/man3/mcheck.3:159 build/C/man2/mmap.2:628
2112 #: build/C/man2/mprotect.2:148 build/C/man3/mtrace.3:108
2113 #, no-wrap
2114 msgid "EXAMPLE"
2115 msgstr "例"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/mallinfo.3:140
2119 msgid ""
2120 "The program below employs B<mallinfo>()  to retrieve memory allocation "
2121 "statistics before and after allocating and freeing some blocks of memory.  "
2122 "The statistics are displayed on standard output."
2123 msgstr ""
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/mallinfo.3:144
2127 msgid ""
2128 "The first two command-line arguments specify the number and size of blocks "
2129 "to be allocated with B<malloc>(3)."
2130 msgstr ""
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/mallinfo.3:158
2134 msgid ""
2135 "The remaining three arguments specify which of the allocated blocks should "
2136 "be freed with B<free>(3).  These three arguments are optional, and specify "
2137 "(in order): the step size to be used in the loop that frees blocks (the "
2138 "default is 1, meaning free all blocks in the range); the ordinal position of "
2139 "the first block to be freed (default 0, meaning the first allocated block); "
2140 "and a number one greater than the ordinal position of the last block to be "
2141 "freed (default is one greater than the maximum block number).  If these "
2142 "three arguments are omitted, then the defaults cause all allocated blocks to "
2143 "be freed."
2144 msgstr ""
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/mallinfo.3:162
2148 msgid ""
2149 "In the following example run of the program, 1000 allocations of 100 bytes "
2150 "are performed, and then every second allocated block is freed:"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/mallinfo.3:177
2155 #, no-wrap
2156 msgid ""
2157 "$ B<./a.out 1000 100 2>\n"
2158 "============== Before allocating blocks ==============\n"
2159 "Total non-mmapped bytes (arena):       0\n"
2160 "# of free chunks (ordblks):            1\n"
2161 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2162 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2163 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2164 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2165 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2166 "Total allocated space (uordblks):      0\n"
2167 "Total free space (fordblks):           0\n"
2168 "Topmost releasable block (keepcost):   0\n"
2169 msgstr ""
2170 "$ B<./a.out 1000 100 2>\n"
2171 "============== Before allocating blocks ==============\n"
2172 "Total non-mmapped bytes (arena):       0\n"
2173 "# of free chunks (ordblks):            1\n"
2174 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2175 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2176 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2177 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2178 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2179 "Total allocated space (uordblks):      0\n"
2180 "Total free space (fordblks):           0\n"
2181 "Topmost releasable block (keepcost):   0\n"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/mallinfo.3:189
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "============== After allocating blocks ==============\n"
2188 "Total non-mmapped bytes (arena):       135168\n"
2189 "# of free chunks (ordblks):            1\n"
2190 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2191 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2192 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2193 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2194 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2195 "Total allocated space (uordblks):      104000\n"
2196 "Total free space (fordblks):           31168\n"
2197 "Topmost releasable block (keepcost):   31168\n"
2198 msgstr ""
2199 "============== After allocating blocks ==============\n"
2200 "Total non-mmapped bytes (arena):       135168\n"
2201 "# of free chunks (ordblks):            1\n"
2202 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2203 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2204 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2205 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2206 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2207 "Total allocated space (uordblks):      104000\n"
2208 "Total free space (fordblks):           31168\n"
2209 "Topmost releasable block (keepcost):   31168\n"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/mallinfo.3:201
2213 #, no-wrap
2214 msgid ""
2215 "============== After freeing blocks ==============\n"
2216 "Total non-mmapped bytes (arena):       135168\n"
2217 "# of free chunks (ordblks):            501\n"
2218 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2219 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2220 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2221 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2222 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2223 "Total allocated space (uordblks):      52000\n"
2224 "Total free space (fordblks):           83168\n"
2225 "Topmost releasable block (keepcost):   31168\n"
2226 msgstr ""
2227 "============== After freeing blocks ==============\n"
2228 "Total non-mmapped bytes (arena):       135168\n"
2229 "# of free chunks (ordblks):            501\n"
2230 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2231 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2232 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2233 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2234 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2235 "Total allocated space (uordblks):      52000\n"
2236 "Total free space (fordblks):           83168\n"
2237 "Topmost releasable block (keepcost):   31168\n"
2238
2239 #. type: SS
2240 #: build/C/man3/mallinfo.3:203 build/C/man3/malloc_info.3:167
2241 #: build/C/man3/mallopt.3:532 build/C/man3/mcheck.3:176
2242 #: build/C/man2/mmap.2:640 build/C/man2/mprotect.2:165
2243 #, no-wrap
2244 msgid "Program source"
2245 msgstr "プログラムのソース"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/mallinfo.3:208
2249 #, no-wrap
2250 msgid ""
2251 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
2252 "#include \"tlpi_hdr.h\"\n"
2253 msgstr ""
2254 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
2255 "#include \"tlpi_hdr.h\"\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/mallinfo.3:213
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "static void\n"
2262 "display_mallinfo(void)\n"
2263 "{\n"
2264 "    struct mallinfo mi;\n"
2265 msgstr ""
2266 "static void\n"
2267 "display_mallinfo(void)\n"
2268 "{\n"
2269 "    struct mallinfo mi;\n"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/mallinfo.3:215
2273 #, no-wrap
2274 msgid "    mi = mallinfo();\n"
2275 msgstr "    mi = mallinfo();\n"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/mallinfo.3:227
2279 #, no-wrap
2280 msgid ""
2281 "    printf(\"Total non-mmapped bytes (arena):       %d\\en\", mi.arena);\n"
2282 "    printf(\"# of free chunks (ordblks):            %d\\en\", mi.ordblks);\n"
2283 "    printf(\"# of free fastbin blocks (smblks):     %d\\en\", mi.smblks);\n"
2284 "    printf(\"# of mapped regions (hblks):           %d\\en\", mi.hblks);\n"
2285 "    printf(\"Bytes in mapped regions (hblkhd):      %d\\en\", mi.hblkhd);\n"
2286 "    printf(\"Max. total allocated space (usmblks):  %d\\en\", mi.usmblks);\n"
2287 "    printf(\"Free bytes held in fastbins (fsmblks): %d\\en\", mi.fsmblks);\n"
2288 "    printf(\"Total allocated space (uordblks):      %d\\en\", mi.uordblks);\n"
2289 "    printf(\"Total free space (fordblks):           %d\\en\", mi.fordblks);\n"
2290 "    printf(\"Topmost releasable block (keepcost):   %d\\en\", mi.keepcost);\n"
2291 "}\n"
2292 msgstr ""
2293 "    printf(\"Total non-mmapped bytes (arena):       %d\\en\", mi.arena);\n"
2294 "    printf(\"# of free chunks (ordblks):            %d\\en\", mi.ordblks);\n"
2295 "    printf(\"# of free fastbin blocks (smblks):     %d\\en\", mi.smblks);\n"
2296 "    printf(\"# of mapped regions (hblks):           %d\\en\", mi.hblks);\n"
2297 "    printf(\"Bytes in mapped regions (hblkhd):      %d\\en\", mi.hblkhd);\n"
2298 "    printf(\"Max. total allocated space (usmblks):  %d\\en\", mi.usmblks);\n"
2299 "    printf(\"Free bytes held in fastbins (fsmblks): %d\\en\", mi.fsmblks);\n"
2300 "    printf(\"Total allocated space (uordblks):      %d\\en\", mi.uordblks);\n"
2301 "    printf(\"Total free space (fordblks):           %d\\en\", mi.fordblks);\n"
2302 "    printf(\"Topmost releasable block (keepcost):   %d\\en\", mi.keepcost);\n"
2303 "}\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/mallinfo.3:235
2307 #, no-wrap
2308 msgid ""
2309 "int\n"
2310 "main(int argc, char *argv[])\n"
2311 "{\n"
2312 "#define MAX_ALLOCS 2000000\n"
2313 "    char *alloc[MAX_ALLOCS];\n"
2314 "    int numBlocks, j, freeBegin, freeEnd, freeStep;\n"
2315 "    size_t blockSize;\n"
2316 msgstr ""
2317 "int\n"
2318 "main(int argc, char *argv[])\n"
2319 "{\n"
2320 "#define MAX_ALLOCS 2000000\n"
2321 "    char *alloc[MAX_ALLOCS];\n"
2322 "    int numBlocks, j, freeBegin, freeEnd, freeStep;\n"
2323 "    size_t blockSize;\n"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/mallinfo.3:239
2327 #, no-wrap
2328 msgid ""
2329 "    if (argc E<lt> 3 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0)\n"
2330 "        usageErr(\"%s num-blocks block-size [free-step [start-free \"\n"
2331 "                \"[end-free]]]\\en\", argv[0]);\n"
2332 msgstr ""
2333 "    if (argc E<lt> 3 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0)\n"
2334 "        usageErr(\"%s num-blocks block-size [free-step [start-free \"\n"
2335 "                \"[end-free]]]\\en\", argv[0]);\n"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/mallinfo.3:245
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "    numBlocks = atoi(argv[1]);\n"
2342 "    blockSize = atoi(argv[2]);\n"
2343 "    freeStep = (argc E<gt> 3) ? atoi(argv[3]) : 1;\n"
2344 "    freeBegin = (argc E<gt> 4) ? atoi(argv[4]) : 0;\n"
2345 "    freeEnd = (argc E<gt> 5) ? atoi(argv[5]) : numBlocks;\n"
2346 msgstr ""
2347 "    numBlocks = atoi(argv[1]);\n"
2348 "    blockSize = atoi(argv[2]);\n"
2349 "    freeStep = (argc E<gt> 3) ? atoi(argv[3]) : 1;\n"
2350 "    freeBegin = (argc E<gt> 4) ? atoi(argv[4]) : 0;\n"
2351 "    freeEnd = (argc E<gt> 5) ? atoi(argv[5]) : numBlocks;\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/mallinfo.3:248
2355 #, no-wrap
2356 msgid ""
2357 "    printf(\"============== Before allocating blocks ==============\\en\");\n"
2358 "    display_mallinfo();\n"
2359 msgstr ""
2360 "    printf(\"============== Before allocating blocks ==============\\en\");\n"
2361 "    display_mallinfo();\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/mallinfo.3:252
2365 #, no-wrap
2366 msgid ""
2367 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++) {\n"
2368 "        if (numBlocks E<gt>= MAX_ALLOCS)\n"
2369 "            fatal(\"Too many allocations\");\n"
2370 msgstr ""
2371 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++) {\n"
2372 "        if (numBlocks E<gt>= MAX_ALLOCS)\n"
2373 "            fatal(\"Too many allocations\");\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/mallinfo.3:257
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "        alloc[j] = malloc(blockSize);\n"
2380 "        if (alloc[j] == NULL)\n"
2381 "            errExit(\"malloc\");\n"
2382 "    }\n"
2383 msgstr ""
2384 "        alloc[j] = malloc(blockSize);\n"
2385 "        if (alloc[j] == NULL)\n"
2386 "            errExit(\"malloc\");\n"
2387 "    }\n"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/mallinfo.3:260
2391 #, no-wrap
2392 msgid ""
2393 "    printf(\"\\en============== After allocating blocks ==============\\en\");\n"
2394 "    display_mallinfo();\n"
2395 msgstr ""
2396 "    printf(\"\\en============== After allocating blocks ==============\\en\");\n"
2397 "    display_mallinfo();\n"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man3/mallinfo.3:263
2401 #, no-wrap
2402 msgid ""
2403 "    for (j = freeBegin; j E<lt> freeEnd; j += freeStep)\n"
2404 "        free(alloc[j]);\n"
2405 msgstr ""
2406 "    for (j = freeBegin; j E<lt> freeEnd; j += freeStep)\n"
2407 "        free(alloc[j]);\n"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man3/mallinfo.3:266
2411 #, no-wrap
2412 msgid ""
2413 "    printf(\"\\en============== After freeing blocks ==============\\en\");\n"
2414 "    display_mallinfo();\n"
2415 msgstr ""
2416 "    printf(\"\\en============== After freeing blocks ==============\\en\");\n"
2417 "    display_mallinfo();\n"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/mallinfo.3:269 build/C/man3/malloc_info.3:255
2421 #: build/C/man3/mallopt.3:565 build/C/man3/mcheck.3:203
2422 #: build/C/man2/mmap.2:709
2423 #, no-wrap
2424 msgid ""
2425 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2426 "}\n"
2427 msgstr ""
2428 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2429 "}\n"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/mallinfo.3:279
2433 msgid ""
2434 "B<mmap>(2), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), "
2435 "B<malloc_trim>(3), B<mallopt>(3)"
2436 msgstr ""
2437 "B<mmap>(2), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), "
2438 "B<malloc_trim>(3), B<mallopt>(3)"
2439
2440 #. type: TH
2441 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:25
2442 #, no-wrap
2443 msgid "MALLOC_GET_STATE"
2444 msgstr "MALLOC_GET_STATE"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:25
2448 #, no-wrap
2449 msgid "2012-05-04"
2450 msgstr "2012-05-04"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:28
2454 msgid ""
2455 "malloc_get_state, malloc_set_state - record and restore state of malloc "
2456 "implementation"
2457 msgstr ""
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:31 build/C/man3/posix_memalign.3:35
2461 #, no-wrap
2462 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2463 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:33
2467 #, no-wrap
2468 msgid "B<void* malloc_get_state(void);>\n"
2469 msgstr "B<void* malloc_get_state(void);>\n"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:35
2473 #, no-wrap
2474 msgid "B<int malloc_set_state(void *>I<state>B<);>\n"
2475 msgstr "B<int malloc_set_state(void *>I<state>B<);>\n"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:53
2479 msgid ""
2480 "The B<malloc_get_state>()  function records the current state of all "
2481 "B<malloc>(3)  internal bookkeeping variables (but not the actual contents of "
2482 "the heap or the state of B<malloc_hook>(3)  functions pointers).  The state "
2483 "is recorded in a system-dependent opaque data structure dynamically "
2484 "allocated via B<malloc>(3), and a pointer to that data structure is returned "
2485 "as the function result.  (It is the caller's responsibility to B<free>(3)  "
2486 "this memory.)"
2487 msgstr ""
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:61
2491 msgid ""
2492 "The B<malloc_set_state>()  function restores the state of all B<malloc>(3)  "
2493 "internal bookkeeping variables to the values recorded in the opaque data "
2494 "structure pointed to by I<state>."
2495 msgstr ""
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:68
2499 msgid ""
2500 "On success, B<malloc_get_state>()  returns a pointer to a newly allocated "
2501 "opaque data structure.  On error (for example, memory could not be allocated "
2502 "for the data structure), B<malloc_get_state>()  returns NULL."
2503 msgstr ""
2504
2505 #.  if(ms->magic != MALLOC_STATE_MAGIC) return -1;
2506 #.  /* Must fail if the major version is too high. */
2507 #.  if((ms->version & ~0xffl) > (MALLOC_STATE_VERSION & ~0xffl)) return -2;
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:86
2510 msgid ""
2511 "On success, B<malloc_set_state>()  returns 0.  If the implementation detects "
2512 "that I<state> does not point to a correctly formed data structure, "
2513 "B<malloc_set_state>()  returns -1.  If the implementation detects that the "
2514 "version of the data structure referred to by I<state> is a more recent "
2515 "version than this implementation knows about, B<malloc_set_state>()  returns "
2516 "-2."
2517 msgstr ""
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:88 build/C/man3/malloc_hook.3:82
2521 #: build/C/man3/mcheck.3:147 build/C/man3/mtrace.3:80
2522 msgid "These functions are GNU extensions."
2523 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:94
2527 msgid ""
2528 "These functions are especially useful when using this B<malloc>(3)  "
2529 "implementation as part of a shared library, and the heap contents are saved/"
2530 "restored via some other method.  This technique is used by the GNU Emacs to "
2531 "implement its \"dumping\" function."
2532 msgstr ""
2533
2534 #.  i.e., calls __malloc_check_init()
2535 #.  i.e., malloc checking is not already in use
2536 #.  and the caller requested malloc checking
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:111
2539 msgid ""
2540 "Hook function pointers are never saved or restored by these functions, with "
2541 "two exceptions: if malloc checking (see B<mallopt>(3))  was in use when "
2542 "B<malloc_get_state>()  was called, then B<malloc_set_state>()  resets malloc "
2543 "checking hooks if possible; if malloc checking was not in use in the "
2544 "recorded state, but the caller has requested malloc checking, then the hooks "
2545 "are reset to 0."
2546 msgstr ""
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:114
2550 msgid "B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
2551 msgstr "B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
2552
2553 #. type: TH
2554 #: build/C/man3/malloc_hook.3:10
2555 #, no-wrap
2556 msgid "MALLOC_HOOK"
2557 msgstr "MALLOC_HOOK"
2558
2559 #. type: TH
2560 #: build/C/man3/malloc_hook.3:10
2561 #, no-wrap
2562 msgid "2010-10-13"
2563 msgstr "2010-10-13"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/malloc_hook.3:15
2567 msgid ""
2568 "__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, "
2569 "__realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc debugging variables"
2570 msgstr ""
2571 "__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, "
2572 "__realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc デバッグ用の変数"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/malloc_hook.3:18 build/C/man3/malloc_info.3:31
2576 #: build/C/man3/posix_memalign.3:41
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
2579 msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/malloc_hook.3:20
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<void *(*__malloc_hook)(size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2585 msgstr "B<void *(*__malloc_hook)(size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/malloc_hook.3:23
2589 #, no-wrap
2590 msgid "B<void *(*__realloc_hook)(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2591 msgstr "B<void *(*__realloc_hook)(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/malloc_hook.3:26
2595 #, no-wrap
2596 msgid ""
2597 "B<void *(*__memalign_hook)(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
2598 "B<                         const void *>I<caller>B<);>\n"
2599 msgstr ""
2600 "B<void *(*__memalign_hook)(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
2601 "B<                         const void *>I<caller>B<);>\n"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/malloc_hook.3:28
2605 #, no-wrap
2606 msgid "B<void (*__free_hook)(void *>I<ptr>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2607 msgstr "B<void (*__free_hook)(void *>I<ptr>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/malloc_hook.3:30
2611 #, no-wrap
2612 msgid "B<void (*__malloc_initialize_hook)(void);>\n"
2613 msgstr "B<void (*__malloc_initialize_hook)(void);>\n"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/malloc_hook.3:32
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<void (*__after_morecore_hook)(void);>\n"
2619 msgstr "B<void (*__after_morecore_hook)(void);>\n"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/malloc_hook.3:43
2623 msgid ""
2624 "The GNU C library lets you modify the behavior of B<malloc>(3), B<realloc>"
2625 "(3), and B<free>(3)  by specifying appropriate hook functions.  You can use "
2626 "these hooks to help you debug programs that use dynamic memory allocation, "
2627 "for example."
2628 msgstr ""
2629 "GNU C ライブラリでは、適切なフック関数 (hook function) を指定することで "
2630 "B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  の動作を変更することができる。例え"
2631 "ば、動的にメモリ割り当てを行う プログラムのデバッグにこれらのフックを使うこと"
2632 "ができる。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/malloc_hook.3:50
2636 msgid ""
2637 "The variable B<__malloc_initialize_hook> points at a function that is called "
2638 "once when the malloc implementation is initialized.  This is a weak "
2639 "variable, so it can be overridden in the application with a definition like "
2640 "the following:"
2641 msgstr ""
2642 "変数 B<__malloc_initialize_hook> は malloc の実装が初期化される際に一度だけ呼"
2643 "ばれる関数へのポインタである。 この変数は書き換え可能 (weak) であり、アプリ"
2644 "ケーション内で 以下のような定義で上書きできる:"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man3/malloc_hook.3:53
2648 #, no-wrap
2649 msgid "    void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
2650 msgstr "    void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man3/malloc_hook.3:58
2654 msgid ""
2655 "Now the function I<my_init_hook>()  can do the initialization of all hooks."
2656 msgstr ""
2657 "なお、関数 I<my_init_hook>()  で全てのフックの初期化をすることができる。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/malloc_hook.3:74
2661 msgid ""
2662 "The four functions pointed to by B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, "
2663 "B<__memalign_hook>, B<__free_hook> have a prototype like the functions "
2664 "B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), B<free>(3), respectively, "
2665 "except that they have a final argument I<caller> that gives the address of "
2666 "the caller of B<malloc>(3), etc."
2667 msgstr ""
2668 "B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, B<__memalign_hook>, B<__free_hook> で指"
2669 "される 4 つの関数は、各々 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), "
2670 "B<free>(3)  とよく似たプロトタイプを持っているが、 一番最後の引き数 "
2671 "I<caller> をとる点が異なる。 引き数 I<caller> には、 B<malloc>(3)  などの呼び"
2672 "出し元 (caller) のアドレスが格納される。"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/malloc_hook.3:80
2676 msgid ""
2677 "The variable B<__after_morecore_hook> points at a function that is called "
2678 "each time after B<sbrk>(2)  was asked for more memory."
2679 msgstr ""
2680 "変数 B<__after_morecore_hook> は、領域の追加要求があり B<sbrk>(2)  が呼ばれた"
2681 "後で毎回呼び出される関数へのポインタである。"
2682
2683 #.  https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=450187
2684 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=9957
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/malloc_hook.3:89
2687 msgid ""
2688 "The use of these hook functions is not safe in multithreaded programs, and "
2689 "they are now deprecated.  Programmers should instead preempt calls to the "
2690 "relevant functions by defining and exporting functions such as \"malloc\" "
2691 "and \"free\"."
2692 msgstr ""
2693 "マルチスレッドプログラムでは、 これらのフック関数の使用は安全ではなく、 今で"
2694 "は非推奨である。 プログラマは、 \"malloc\" や \"free\" のような関数を定義して"
2695 "公開して、 関連する関数を呼び出すようにすべきである。"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/malloc_hook.3:91
2699 msgid "Here is a short example of how to use these variables."
2700 msgstr "これらの変数の使い方の簡単な例を以下に示す。"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/malloc_hook.3:95
2704 #, no-wrap
2705 msgid ""
2706 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2707 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
2708 msgstr ""
2709 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2710 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/malloc_hook.3:99
2714 #, no-wrap
2715 msgid ""
2716 "/* Prototypes for our hooks.  */\n"
2717 "static void my_init_hook(void);\n"
2718 "static void *my_malloc_hook(size_t, const void *);\n"
2719 msgstr ""
2720 "/* 使おうとするフックのプロトタイプ宣言 */\n"
2721 "static void my_init_hook(void);\n"
2722 "static void *my_malloc_hook(size_t, const void *);\n"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/malloc_hook.3:102
2726 #, no-wrap
2727 msgid ""
2728 "/* Variables to save original hooks. */\n"
2729 "static void *(*old_malloc_hook)(size_t, const void *);\n"
2730 msgstr ""
2731 "/* 元々のフックを保存するための変数 */\n"
2732 "static void *(*old_malloc_hook)(size_t, const void *);\n"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/malloc_hook.3:105
2736 #, no-wrap
2737 msgid ""
2738 "/* Override initializing hook from the C library. */\n"
2739 "void (*__malloc_initialize_hook) (void) = my_init_hook;\n"
2740 msgstr ""
2741 "/* C ライブラリから呼ばれる初期化フックを上書きする */\n"
2742 "void (*__malloc_initialize_hook) (void) = my_init_hook;\n"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man3/malloc_hook.3:112
2746 #, no-wrap
2747 msgid ""
2748 "static void\n"
2749 "my_init_hook(void)\n"
2750 "{\n"
2751 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
2752 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
2753 "}\n"
2754 msgstr ""
2755 "static void\n"
2756 "my_init_hook(void)\n"
2757 "{\n"
2758 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
2759 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
2760 "}\n"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/malloc_hook.3:117
2764 #, no-wrap
2765 msgid ""
2766 "static void *\n"
2767 "my_malloc_hook(size_t size, const void *caller)\n"
2768 "{\n"
2769 "    void *result;\n"
2770 msgstr ""
2771 "static void *\n"
2772 "my_malloc_hook(size_t size, const void *caller)\n"
2773 "{\n"
2774 "    void *result;\n"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/malloc_hook.3:120
2778 #, no-wrap
2779 msgid ""
2780 "    /* Restore all old hooks */\n"
2781 "    __malloc_hook = old_malloc_hook;\n"
2782 msgstr ""
2783 "    /* 元々のフックを全て戻す */\n"
2784 "    __malloc_hook = old_malloc_hook;\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/malloc_hook.3:123
2788 #, no-wrap
2789 msgid ""
2790 "    /* Call recursively */\n"
2791 "    result = malloc(size);\n"
2792 msgstr ""
2793 "    /* malloc の再帰的呼び出し */\n"
2794 "    result = malloc(size);\n"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/malloc_hook.3:126
2798 #, no-wrap
2799 msgid ""
2800 "    /* Save underlying hooks */\n"
2801 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
2802 msgstr ""
2803 "    /* 現在設定されているフック (underlying hook) を保存する */\n"
2804 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/malloc_hook.3:130
2808 #, no-wrap
2809 msgid ""
2810 "    /* printf() might call malloc(), so protect it too. */\n"
2811 "    printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n"
2812 "            (unsigned int) size, caller, result);\n"
2813 msgstr ""
2814 "    /* printf() は malloc() を呼び出す可能性があるので\n"
2815 "        ここでもガードを行う (元々のフックのままにしておく) */\n"
2816 "    printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n"
2817 "            (unsigned int) size, caller, result);\n"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/malloc_hook.3:133
2821 #, no-wrap
2822 msgid ""
2823 "    /* Restore our own hooks */\n"
2824 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
2825 msgstr ""
2826 "    /* ユーザが使おうとするフックを再設定する */\n"
2827 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/malloc_hook.3:136
2831 #, no-wrap
2832 msgid ""
2833 "    return result;\n"
2834 "}\n"
2835 msgstr ""
2836 "    return result;\n"
2837 "}\n"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/malloc_hook.3:142
2841 msgid "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3)"
2842 msgstr "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3)"
2843
2844 #. type: TH
2845 #: build/C/man3/malloc_info.3:25
2846 #, no-wrap
2847 msgid "MALLOC_INFO"
2848 msgstr "MALLOC_INFO"
2849
2850 #. type: TH
2851 #: build/C/man3/malloc_info.3:25
2852 #, no-wrap
2853 msgid "2013-04-19"
2854 msgstr "2013-04-19"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/malloc_info.3:28
2858 msgid "malloc_info - export malloc state to a stream"
2859 msgstr "malloc_info - malloc の状態をストリームに出力する"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/malloc_info.3:33
2863 #, no-wrap
2864 msgid "B<int malloc_info(int >I<options>B<, FILE *>I<fp>B<);>\n"
2865 msgstr "B<int malloc_info(int >I<options>B<, FILE *>I<fp>B<);>\n"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/malloc_info.3:44
2869 msgid ""
2870 "The B<malloc_info>()  function exports an XML string that describes the "
2871 "current state of the memory-allocation implementation in the caller.  The "
2872 "string is printed on the file stream I<fp>.  The exported string includes "
2873 "information about all arenas (see B<malloc>(3))."
2874 msgstr ""
2875 "B<malloc_info>() 関数は、 呼び出し元のメモリ割り当て実装の現在の状態を表す "
2876 "XML 文字列を出力する。 文字列は、 ファイルストリーム I<fp> に出力される。 出"
2877 "力された文字列には、 全ての割り当て領域の情報が含まれる (B<malloc>(3) 参照)。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/malloc_info.3:48
2881 msgid "As currently implemented, I<options> must be zero."
2882 msgstr "現在の実装では、 I<options> は 0 でなければならない。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/malloc_info.3:55
2886 msgid ""
2887 "On success, B<malloc_info>()  returns 0; on error, it returns -1, with "
2888 "I<errno> set to indicate the cause."
2889 msgstr ""
2890 "B<malloc_info>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
2891 "I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/malloc_info.3:60
2895 msgid "I<options> was nonzero."
2896 msgstr "I<options> が 0 でなかった。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/malloc_info.3:63
2900 msgid "B<malloc_info>()  was added to glibc in version 2.10."
2901 msgstr "B<malloc_info>() は glibc バージョン 2.10 で追加された。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/malloc_info.3:65 build/C/man3/malloc_stats.3:57
2905 #: build/C/man3/malloc_trim.3:62 build/C/man3/malloc_usable_size.3:50
2906 msgid "This function is a GNU extension."
2907 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/malloc_info.3:71
2911 msgid ""
2912 "The memory-allocation information is provided as an XML string (rather than "
2913 "a C structure)  because the information may change over time (according to "
2914 "changes in the underlying implementation).  The output XML string includes a "
2915 "version field."
2916 msgstr ""
2917 "メモリ割り当て情報は (C の構造体ではなく) XML 文字列として提供される。 これ"
2918 "は、 この情報は時間をたつと (内部で使用している実装によって) 変わる可能性があ"
2919 "るからである。 出力される XML 文字列にはバージョンフィールドが付いている。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/malloc_info.3:77
2923 msgid ""
2924 "The B<open_memstream>(3)  function can be used to send the output of "
2925 "B<malloc_info>()  directly into a buffer in memory, rather than to a file."
2926 msgstr ""
2927 "B<open_memstream>(3) 関数を使うと、 B<malloc_info>() の出力を、 ファイルでは"
2928 "なくメモリ内のバッファに直接送ることができる。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/malloc_info.3:84
2932 msgid ""
2933 "The B<malloc_info>()  function is designed to address deficiencies in "
2934 "B<malloc_stats>(3)  and B<mallinfo>(3)."
2935 msgstr ""
2936 "B<malloc_info>() 関数は、 B<malloc_stats>(3) と B<mallinfo>(3) の不備を解決す"
2937 "るために設定された。"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/malloc_info.3:95
2941 msgid ""
2942 "The program below takes up to four command-line arguments, of which the "
2943 "first three are mandatory.  The first argument specifies the number of "
2944 "threads that the program should create.  All of the threads, including the "
2945 "main thread, allocate the number of blocks of memory specified by the second "
2946 "argument.  The third argument controls the size of the blocks to be "
2947 "allocated.  The main thread creates blocks of this size, the second thread "
2948 "created by the program allocates blocks of twice this size, the third thread "
2949 "allocates blocks of three times this size, and so on."
2950 msgstr ""
2951 "以下のプログラムは最大で 4 つのコマンドライン引数を取り、 最初の 3 つは必須で"
2952 "ある。 最初の引数は、このプログラムが生成するスレッド数を指定する。 メインス"
2953 "レッドを含む全てのスレッドが第 2 引数で指定した数のメモリブロックの割り当てを"
2954 "行う。 第 3 引数は割り当てるブロックのサイズを制御する。 メインスレッドはこの"
2955 "サイズのブロックを作成し、 このプログラムが生成する 2 番目のスレッドはこのサ"
2956 "イズの 2 倍のサイズのブロックを、 3 番目のスレッドはこのサイズの 3 倍のサイズ"
2957 "のブロックを割り当て、 以下同様である。"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/malloc_info.3:102
2961 msgid ""
2962 "The program calls B<malloc_info>()  twice to display the memory-allocation "
2963 "state.  The first call takes place before any threads are created or memory "
2964 "allocated.  The second call is performed after all threads have allocated "
2965 "memory."
2966 msgstr ""
2967 "このプログラムは B<malloc_info>() を 2 回呼び出し、メモリ割り当て状態を表示す"
2968 "る。 最初の呼び出しはスレッドの生成もメモリの割り当ても行われる前に実行され"
2969 "る。 2 回目の呼び出しは全てのスレッドがメモリ割り当てを行った後に実行される。"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/malloc_info.3:110
2973 msgid ""
2974 "In the following example, the command-line arguments specify the creation of "
2975 "one additional thread, and both the main thread and the additional thread "
2976 "allocate 10000 blocks of memory.  After the blocks of memory have been "
2977 "allocated, B<malloc_info>()  shows the state of two allocation arenas."
2978 msgstr ""
2979 "以下の例では、 コマンドライン引数で、 追加でスレッドを一つ生成し、メインス"
2980 "レッドと追加のスレッドの両方が 10000 個のメモリブロックを割り当てるように指定"
2981 "している。 メモリブロックの割り当て後の B<malloc_info>() では、 2 つの割り当"
2982 "て領域の状態が表示されている。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/malloc_info.3:135
2986 #, no-wrap
2987 msgid ""
2988 "$ B<getconf GNU_LIBC_VERSION>\n"
2989 "glibc 2.13\n"
2990 "$ B<./a.out 1 10000 100>\n"
2991 "============ Before allocating blocks ============\n"
2992 "E<lt>malloc version=\"1\"E<gt>\n"
2993 "E<lt>heap nr=\"0\"E<gt>\n"
2994 "E<lt>sizesE<gt>\n"
2995 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
2996 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
2997 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
2998 "E<lt>system type=\"current\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
2999 "E<lt>system type=\"max\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3000 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3001 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3002 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3003 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3004 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3005 "E<lt>system type=\"current\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3006 "E<lt>system type=\"max\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3007 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3008 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3009 "E<lt>/mallocE<gt>\n"
3010 msgstr ""
3011 "$ B<getconf GNU_LIBC_VERSION>\n"
3012 "glibc 2.13\n"
3013 "$ B<./a.out 1 10000 100>\n"
3014 "============ Before allocating blocks ============\n"
3015 "E<lt>malloc version=\"1\"E<gt>\n"
3016 "E<lt>heap nr=\"0\"E<gt>\n"
3017 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3018 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3019 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3020 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3021 "E<lt>system type=\"current\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3022 "E<lt>system type=\"max\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3023 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3024 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3025 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3026 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3027 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3028 "E<lt>system type=\"current\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3029 "E<lt>system type=\"max\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3030 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3031 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3032 "E<lt>/mallocE<gt>\n"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/malloc_info.3:165
3036 #, no-wrap
3037 msgid ""
3038 "============ After allocating blocks ============\n"
3039 "E<lt>malloc version=\"1\"E<gt>\n"
3040 "E<lt>heap nr=\"0\"E<gt>\n"
3041 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3042 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3043 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3044 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3045 "E<lt>system type=\"current\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3046 "E<lt>system type=\"max\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3047 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3048 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3049 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3050 "E<lt>heap nr=\"1\"E<gt>\n"
3051 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3052 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3053 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3054 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3055 "E<lt>system type=\"current\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3056 "E<lt>system type=\"max\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3057 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3058 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3059 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3060 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3061 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3062 "E<lt>system type=\"current\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3063 "E<lt>system type=\"max\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3064 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3065 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3066 "E<lt>/mallocE<gt>\n"
3067 msgstr ""
3068 "============ After allocating blocks ============\n"
3069 "E<lt>malloc version=\"1\"E<gt>\n"
3070 "E<lt>heap nr=\"0\"E<gt>\n"
3071 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3072 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3073 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3074 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3075 "E<lt>system type=\"current\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3076 "E<lt>system type=\"max\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3077 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3078 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3079 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3080 "E<lt>heap nr=\"1\"E<gt>\n"
3081 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3082 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3083 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3084 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3085 "E<lt>system type=\"current\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3086 "E<lt>system type=\"max\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3087 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3088 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3089 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3090 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3091 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3092 "E<lt>system type=\"current\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3093 "E<lt>system type=\"max\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3094 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3095 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3096 "E<lt>/mallocE<gt>\n"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/malloc_info.3:175
3100 #, no-wrap
3101 msgid ""
3102 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3103 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3104 "#include E<lt>pthread.hE<gt>\n"
3105 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
3106 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
3107 msgstr ""
3108 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3109 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3110 "#include E<lt>pthread.hE<gt>\n"
3111 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
3112 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/malloc_info.3:178
3116 #, no-wrap
3117 msgid ""
3118 "static size_t blockSize;\n"
3119 "static int numThreads, numBlocks;\n"
3120 msgstr ""
3121 "static size_t blockSize;\n"
3122 "static int numThreads, numBlocks;\n"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/malloc_info.3:181
3126 #, no-wrap
3127 msgid ""
3128 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
3129 "                        } while (0)\n"
3130 msgstr ""
3131 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
3132 "                        } while (0)\n"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/malloc_info.3:187
3136 #, no-wrap
3137 msgid ""
3138 "static void *\n"
3139 "thread_func(void *arg)\n"
3140 "{\n"
3141 "    int j;\n"
3142 "    int tn = (int) arg;\n"
3143 msgstr ""
3144 "static void *\n"
3145 "thread_func(void *arg)\n"
3146 "{\n"
3147 "    int j;\n"
3148 "    int tn = (int) arg;\n"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/malloc_info.3:190
3152 #, no-wrap
3153 msgid ""
3154 "    /* The multiplier \\(aq(2 + tn)\\(aq ensures that each thread (including\n"
3155 "       the main thread) allocates a different amount of memory */\n"
3156 msgstr ""
3157 "    /* The multiplier \\(aq(2 + tn)\\(aq ensures that each thread (including\n"
3158 "       the main thread) allocates a different amount of memory */\n"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/malloc_info.3:194
3162 #, no-wrap
3163 msgid ""
3164 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++)\n"
3165 "        if (malloc(blockSize * (2 + tn)) == NULL)\n"
3166 "            errExit(\"malloc-thread\");\n"
3167 msgstr ""
3168 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++)\n"
3169 "        if (malloc(blockSize * (2 + tn)) == NULL)\n"
3170 "            errExit(\"malloc-thread\");\n"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/malloc_info.3:198
3174 #, no-wrap
3175 msgid ""
3176 "    sleep(100);         /* Sleep until main thread terminates */\n"
3177 "    return NULL;\n"
3178 "}\n"
3179 msgstr ""
3180 "    sleep(100);         /* Sleep until main thread terminates */\n"
3181 "    return NULL;\n"
3182 "}\n"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/malloc_info.3:204
3186 #, no-wrap
3187 msgid ""
3188 "int\n"
3189 "main(int argc, char *argv[])\n"
3190 "{\n"
3191 "    int j, tn, sleepTime;\n"
3192 "    pthread_t *thr;\n"
3193 msgstr ""
3194 "int\n"
3195 "main(int argc, char *argv[])\n"
3196 "{\n"
3197 "    int j, tn, sleepTime;\n"
3198 "    pthread_t *thr;\n"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/malloc_info.3:211
3202 #, no-wrap
3203 msgid ""
3204 "    if (argc E<lt> 4) {\n"
3205 "        fprintf(stderr,\n"
3206 "                \"%s num-threads num-blocks block-size [sleep-time]\\en\",\n"
3207 "                argv[0]);\n"
3208 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3209 "    }\n"
3210 msgstr ""
3211 "    if (argc E<lt> 4) {\n"
3212 "        fprintf(stderr,\n"
3213 "                \"%s num-threads num-blocks block-size [sleep-time]\\en\",\n"
3214 "                argv[0]);\n"
3215 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3216 "    }\n"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/malloc_info.3:216
3220 #, no-wrap
3221 msgid ""
3222 "    numThreads = atoi(argv[1]);\n"
3223 "    numBlocks = atoi(argv[2]);\n"
3224 "    blockSize = atoi(argv[3]);\n"
3225 "    sleepTime = (argc E<gt> 4) ? atoi(argv[4]) : 0;\n"
3226 msgstr ""
3227 "    numThreads = atoi(argv[1]);\n"
3228 "    numBlocks = atoi(argv[2]);\n"
3229 "    blockSize = atoi(argv[3]);\n"
3230 "    sleepTime = (argc E<gt> 4) ? atoi(argv[4]) : 0;\n"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/malloc_info.3:220
3234 #, no-wrap
3235 msgid ""
3236 "    thr = calloc(numThreads, sizeof(pthread_t));\n"
3237 "    if (thr == NULL)\n"
3238 "        errExit(\"calloc\");\n"
3239 msgstr ""
3240 "    thr = calloc(numThreads, sizeof(pthread_t));\n"
3241 "    if (thr == NULL)\n"
3242 "        errExit(\"calloc\");\n"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man3/malloc_info.3:223
3246 #, no-wrap
3247 msgid ""
3248 "    printf(\"============ Before allocating blocks ============\\en\");\n"
3249 "    malloc_info(0, stdout);\n"
3250 msgstr ""
3251 "    printf(\"============ Before allocating blocks ============\\en\");\n"
3252 "    malloc_info(0, stdout);\n"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/malloc_info.3:225
3256 #, no-wrap
3257 msgid "    /* Create threads that allocate different amounts of memory */\n"
3258 msgstr "    /* Create threads that allocate different amounts of memory */\n"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/malloc_info.3:231
3262 #, no-wrap
3263 msgid ""
3264 "    for (tn = 0; tn E<lt> numThreads; tn++) {\n"
3265 "        errno = pthread_create(&thr[tn], NULL, thread_func,\n"
3266 "                               (void *) tn);\n"
3267 "        if (errno != 0)\n"
3268 "            errExit(\"pthread_create\");\n"
3269 msgstr ""
3270 "    for (tn = 0; tn E<lt> numThreads; tn++) {\n"
3271 "        errno = pthread_create(&thr[tn], NULL, thread_func,\n"
3272 "                               (void *) tn);\n"
3273 "        if (errno != 0)\n"
3274 "            errExit(\"pthread_create\");\n"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/malloc_info.3:236
3278 #, no-wrap
3279 msgid ""
3280 "        /* If we add a sleep interval after the start-up of each\n"
3281 "           thread, the threads likely won\\(aqt contend for malloc\n"
3282 "           mutexes, and therefore additional arenas won\\(aqt be\n"
3283 "           allocated (see malloc(3)). */\n"
3284 msgstr ""
3285 "        /* If we add a sleep interval after the start-up of each\n"
3286 "           thread, the threads likely won\\(aqt contend for malloc\n"
3287 "           mutexes, and therefore additional arenas won\\(aqt be\n"
3288 "           allocated (see malloc(3)). */\n"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man3/malloc_info.3:240
3292 #, no-wrap
3293 msgid ""
3294 "        if (sleepTime E<gt> 0)\n"
3295 "            sleep(sleepTime);\n"
3296 "    }\n"
3297 msgstr ""
3298 "        if (sleepTime E<gt> 0)\n"
3299 "            sleep(sleepTime);\n"
3300 "    }\n"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/malloc_info.3:242
3304 #, no-wrap
3305 msgid "    /* The main thread also allocates some memory */\n"
3306 msgstr "    /* The main thread also allocates some memory */\n"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/malloc_info.3:246
3310 #, no-wrap
3311 msgid ""
3312 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++)\n"
3313 "        if (malloc(blockSize) == NULL)\n"
3314 "            errExit(\"malloc\");\n"
3315 msgstr ""
3316 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++)\n"
3317 "        if (malloc(blockSize) == NULL)\n"
3318 "            errExit(\"malloc\");\n"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/malloc_info.3:249
3322 #, no-wrap
3323 msgid ""
3324 "    sleep(2);           /* Give all threads a chance to\n"
3325 "                           complete allocations */\n"
3326 msgstr ""
3327 "    sleep(2);           /* Give all threads a chance to\n"
3328 "                           complete allocations */\n"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/malloc_info.3:252
3332 #, no-wrap
3333 msgid ""
3334 "    printf(\"\\en============ After allocating blocks ============\\en\");\n"
3335 "    malloc_info(0, stdout);\n"
3336 msgstr ""
3337 "    printf(\"\\en============ After allocating blocks ============\\en\");\n"
3338 "    malloc_info(0, stdout);\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/malloc_info.3:262
3342 msgid ""
3343 "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_stats>(3), B<mallopt>(3), "
3344 "B<open_memstream>(3)"
3345 msgstr ""
3346 "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_stats>(3), B<mallopt>(3), "
3347 "B<open_memstream>(3)"
3348
3349 #. type: TH
3350 #: build/C/man3/malloc_stats.3:26
3351 #, no-wrap
3352 msgid "MALLOC_STATS"
3353 msgstr "MALLOC_STATS"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/malloc_stats.3:29
3357 msgid "malloc_stats - print memory allocation statistics"
3358 msgstr "malloc_stats - メモリ割り当ての統計を表示する"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/malloc_stats.3:33
3362 msgid "B<void malloc_stats(void);>"
3363 msgstr "B<void malloc_stats(void);>"
3364
3365 #.  .SH VERSIONS
3366 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/malloc_stats.3:55
3369 msgid ""
3370 "The B<malloc_stats>()  function prints (on standard error) statistics about "
3371 "memory allocated by B<malloc>(3)  and related functions.  For each arena "
3372 "(allocation area), this function prints the total amount of memory allocated "
3373 "and the total number of bytes consumed by in-use allocations.  (These two "
3374 "values correspond to the I<arena> and I<uordblks> fields retrieved by "
3375 "B<mallinfo>(3).)  In addition, the function prints the sum of these two "
3376 "statistics for all arenas, and the maximum number of blocks and bytes that "
3377 "were ever simultaneously allocated using B<mmap>(2)."
3378 msgstr ""
3379 "B<malloc_stats>() 関数は B<malloc>(3) や関連する関数により割り当てられたメモ"
3380 "リに関する統計を (標準エラーに) 出力する。 各領域 (割り当てエリア) につい"
3381 "て、 この関数は割り当てられているメモリの総量と現在の割り当てが使用している総"
3382 "バイト数を出力する (これらの二つの値は B<mallinfo>(3) で取得できる I<arena> "
3383 "と I<uordblks> フィールドに対応している)。 また、この関数は、 すべての領域の"
3384 "これら二つの統計情報の合計値と、 B<mmap>(2) を使って同時に割り当てられたブ"
3385 "ロック数とバイト数の最大値を表示する。"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/malloc_stats.3:61
3389 msgid ""
3390 "More detailed information about memory allocations in the main arena can be "
3391 "obtained using B<mallinfo>(3)."
3392 msgstr ""
3393 "B<mallinfo>(3) を使用すると、 メイン領域のメモリ割り当てに関するより詳細な情"
3394 "報を取得できる。"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/malloc_stats.3:67
3398 msgid ""
3399 "B<mmap>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<mallopt>(3)"
3400 msgstr ""
3401 "B<mmap>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<mallopt>(3)"
3402
3403 #. type: TH
3404 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26
3405 #, no-wrap
3406 msgid "MALLOC_TRIM"
3407 msgstr "MALLOC_TRIM"
3408
3409 #. type: TH
3410 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
3411 #, no-wrap
3412 msgid "2012-03-29"
3413 msgstr "2012-03-29"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/malloc_trim.3:29
3417 msgid "malloc_trim - release free memory from the top of the heap"
3418 msgstr ""
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/malloc_trim.3:33
3422 msgid "B<void malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
3423 msgstr "B<void malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man3/malloc_trim.3:40
3427 msgid ""
3428 "The B<malloc_trim>()  function attempts to release free memory at the top of "
3429 "the heap (by calling B<sbrk>(2)  with a suitable argument)."
3430 msgstr ""
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/malloc_trim.3:51
3434 msgid ""
3435 "The I<pad> argument specifies the amount of free space to leave untrimmed at "
3436 "the top of the heap.  If this argument is 0, only the minimum amount of "
3437 "memory is maintained at the top of the heap (i.e., one page or less).  A "
3438 "nonzero argument can be used to maintain some trailing space at the top of "
3439 "the heap in order to allow future allocations to be made without having to "
3440 "extend the heap with B<sbrk>(2)."
3441 msgstr ""
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/malloc_trim.3:56
3445 msgid ""
3446 "The B<malloc_trim>()  function returns 1 if memory was actually released "
3447 "back to the system, or 0 if it was not possible to release any memory."
3448 msgstr ""
3449
3450 #.  .SH VERSIONS
3451 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/malloc_trim.3:60
3454 msgid "No errors are defined."
3455 msgstr ""
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/malloc_trim.3:71
3459 msgid ""
3460 "This function is automatically called by B<free>(3)  in certain "
3461 "circumstances; see the discussion of B<M_TOP_PAD> and B<M_TRIM_THRESHOLD> in "
3462 "B<mallopt>(3)."
3463 msgstr ""
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/malloc_trim.3:74
3467 msgid ""
3468 "This function cannot release free memory located at places other than the "
3469 "top of the heap."
3470 msgstr ""
3471
3472 #.  malloc/malloc.c::mTRIm():
3473 #.      return result | (av == &main_arena ? sYSTRIm (pad, av) : 0);
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/malloc_trim.3:78
3476 msgid "This function releases only memory in the main arena."
3477 msgstr ""
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/malloc_trim.3:82
3481 msgid "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
3482 msgstr "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
3483
3484 #. type: TH
3485 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
3486 #, no-wrap
3487 msgid "MALLOC_USABLE_SIZE"
3488 msgstr "MALLOC_USABLE_SIZE"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:28
3492 msgid "malloc_usable_size - obtain size of block of memory allocated from heap"
3493 msgstr ""
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:32
3497 msgid "B<size_t malloc_usable_size (void *>I<ptr>B<);>"
3498 msgstr "B<size_t malloc_usable_size (void *>I<ptr>B<);>"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:40
3502 msgid ""
3503 "The B<malloc_usable_size>()  function returns the number of usable bytes in "
3504 "the block pointed to by I<ptr>, a pointer to a block of memory allocated by "
3505 "B<malloc>(3)  or a related function."
3506 msgstr ""
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:48
3510 msgid ""
3511 "B<malloc_usable_size>()  returns the number of usable bytes in the block of "
3512 "allocated memory pointed to by I<ptr>.  If I<ptr> is NULL, 0 is returned."
3513 msgstr ""
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:60
3517 msgid ""
3518 "The value returned by B<malloc_usable_size>()  may be greater than the "
3519 "requested size of the allocation because of alignment and minimum size "
3520 "constraints.  Although the excess bytes can be overwritten by the "
3521 "application without ill effects, this is not good programming practice: the "
3522 "number of excess bytes in an allocation depends on the underlying "
3523 "implementation."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:62
3528 msgid "The main use of this function is for debugging and introspection."
3529 msgstr ""
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:64
3533 msgid "B<malloc>(3)"
3534 msgstr "B<malloc>(3)"
3535
3536 #. type: TH
3537 #: build/C/man3/mallopt.3:26
3538 #, no-wrap
3539 msgid "MALLOPT"
3540 msgstr "MALLOPT"
3541
3542 #. type: TH
3543 #: build/C/man3/mallopt.3:26
3544 #, no-wrap
3545 msgid "2012-04-30"
3546 msgstr "2012-04-30"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man3/mallopt.3:29
3550 msgid "mallopt - set memory allocation parameters"
3551 msgstr "mallopt - メモリ割り当てパラメータを設定する"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/mallopt.3:33
3555 msgid "B<int mallopt(int >I<param>B<, int >I<value>B<);>"
3556 msgstr "B<int mallopt(int >I<param>B<, int >I<value>B<);>"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man3/mallopt.3:44
3560 msgid ""
3561 "The B<mallopt>()  function adjusts parameters that control the behavior of "
3562 "the memory-allocation functions (see B<malloc>(3)).  The I<param> argument "
3563 "specifies the parameter to be modified, and I<value> specifies the new value "
3564 "for that parameter."
3565 msgstr ""
3566 "B<mallopt>() 関数は、メモリ割り当て関数 (B<malloc>(3) を参照) の動作を\n"
3567 "制御するパラメータの調整を行う。\n"
3568 "I<param> 引き数で変更するパラメータを指定し、\n"
3569 "I<value> 引き数でそのパラメータの新しい値を指定する。"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/mallopt.3:47
3573 msgid "The following values can be specified for I<param>:"
3574 msgstr "I<param> には以下の値を指定することができる。"
3575
3576 #. type: TP
3577 #: build/C/man3/mallopt.3:47
3578 #, no-wrap
3579 msgid "B<M_CHECK_ACTION>"
3580 msgstr "B<M_CHECK_ACTION>"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man3/mallopt.3:53
3584 msgid ""
3585 "Setting this parameter controls how glibc responds when various kinds of "
3586 "programming errors are detected (e.g., freeing the same pointer twice).  The "
3587 "3 least significant bits (2, 1, and 0) of the value assigned to this "
3588 "parameter determine the glibc behavior, as follows:"
3589 msgstr ""
3590
3591 #. type: TP
3592 #: build/C/man3/mallopt.3:54
3593 #, no-wrap
3594 msgid "Bit 0"
3595 msgstr "Bit 0"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/mallopt.3:64
3599 msgid ""
3600 "If this bit is set, then print a one-line message on I<stderr> that provides "
3601 "details about the error.  The message starts with the string \"***\\ glibc "
3602 "detected\\ ***\", followed by the program name, the name of the memory-"
3603 "allocation function in which the error was detected, a brief description of "
3604 "the error, and the memory address where the error was detected."
3605 msgstr ""
3606
3607 #. type: TP
3608 #: build/C/man3/mallopt.3:64
3609 #, no-wrap
3610 msgid "Bit 1"
3611 msgstr "Bit 1"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/mallopt.3:79
3615 msgid ""
3616 "If this bit is set, then, after printing any error message specified by bit "
3617 "0, the program is terminated by calling B<abort>(3).  In glibc versions "
3618 "since 2.4, if bit 0 is also set, then, between printing the error message "
3619 "and aborting, the program also prints a stack trace in the manner of "
3620 "B<backtrace>(3), and prints the process's memory mapping in the style of I</"
3621 "proc/[pid]/maps> (see B<proc>(5))."
3622 msgstr ""
3623
3624 #. type: TP
3625 #: build/C/man3/mallopt.3:79
3626 #, no-wrap
3627 msgid "Bit 2 (since glibc 2.4)"
3628 msgstr "Bit 2 (glibc 2.4 以降)"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/mallopt.3:86
3632 msgid ""
3633 "This bit has an effect only if bit 0 is also set.  If this bit is set, then "
3634 "the one-line message describing the error is simplified to contain just the "
3635 "name of the function where the error was detected and the brief description "
3636 "of the error."
3637 msgstr ""
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/mallopt.3:91
3641 msgid "The remaining bits in I<value> are ignored."
3642 msgstr ""
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man3/mallopt.3:95
3646 msgid ""
3647 "Combining the above details, the following numeric values are meaningful for "
3648 "B<M_CHECK_ACTION>:"
3649 msgstr ""
3650
3651 #. type: IP
3652 #: build/C/man3/mallopt.3:96
3653 #, no-wrap
3654 msgid "0"
3655 msgstr "0"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man3/mallopt.3:98
3659 msgid "Ignore error conditions; continue execution (with undefined results)."
3660 msgstr ""
3661
3662 #. type: IP
3663 #: build/C/man3/mallopt.3:98
3664 #, no-wrap
3665 msgid "1"
3666 msgstr "1"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man3/mallopt.3:100
3670 msgid "Print a detailed error message and continue execution."
3671 msgstr ""
3672
3673 #. type: IP
3674 #: build/C/man3/mallopt.3:100
3675 #, no-wrap
3676 msgid "2"
3677 msgstr "2"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man3/mallopt.3:102
3681 msgid "Abort the program."
3682 msgstr ""
3683
3684 #. type: IP
3685 #: build/C/man3/mallopt.3:102
3686 #, no-wrap
3687 msgid "3"
3688 msgstr "3"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man3/mallopt.3:105
3692 msgid ""
3693 "Print detailed error message, stack trace, and memory mappings, and abort "
3694 "the program."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: IP
3698 #: build/C/man3/mallopt.3:105
3699 #, no-wrap
3700 msgid "5"
3701 msgstr "5"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man3/mallopt.3:107
3705 msgid "Print a simple error message and continue execution."
3706 msgstr ""
3707
3708 #. type: IP
3709 #: build/C/man3/mallopt.3:107
3710 #, no-wrap
3711 msgid "7"
3712 msgstr "7"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man3/mallopt.3:110
3716 msgid ""
3717 "Print simple error message, stack trace, and memory mappings, and abort the "
3718 "program."
3719 msgstr ""
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/mallopt.3:116
3723 msgid ""
3724 "Since glibc 2.3.4, the default value for the B<M_CHECK_ACTION> parameter is "
3725 "3.  In glibc version 2.3.3 and earlier, the default value is 1."
3726 msgstr ""
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/mallopt.3:121
3730 msgid ""
3731 "Using a nonzero B<M_CHECK_ACTION> value can be useful because otherwise a "
3732 "crash may happen much later, and the true cause of the problem is then very "
3733 "hard to track down."
3734 msgstr ""
3735
3736 #. type: TP
3737 #: build/C/man3/mallopt.3:121
3738 #, no-wrap
3739 msgid "B<M_MMAP_MAX>"
3740 msgstr "B<M_MMAP_MAX>"
3741
3742 #.  The following text adapted from comments in the glibc source:
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man3/mallopt.3:131
3745 msgid ""
3746 "This parameter specifies the maximum number of allocation requests that may "
3747 "be simultaneously serviced using B<mmap>(2).  This parameter exists because "
3748 "some systems have a limited number of internal tables for use by B<mmap>(2), "
3749 "and using more than a few of them may degrade performance."
3750 msgstr ""
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man3/mallopt.3:138
3754 msgid ""
3755 "The default value is 65,536, a value which has no special significance and "
3756 "which servers only as a safeguard.  Setting this parameter to 0 disables the "
3757 "use of B<mmap>(2)  for servicing large allocation requests."
3758 msgstr ""
3759
3760 #. type: TP
3761 #: build/C/man3/mallopt.3:138
3762 #, no-wrap
3763 msgid "B<M_MMAP_THRESHOLD>"
3764 msgstr "B<M_MMAP_THRESHOLD>"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man3/mallopt.3:147
3768 msgid ""
3769 "For allocations greater than or equal to the limit specified (in bytes) by "
3770 "B<M_MMAP_THRESHOLD> that can't be satisfied from the free list, the memory-"
3771 "allocation functions employ B<mmap>(2)  instead of increasing the program "
3772 "break using B<sbrk>(2)."
3773 msgstr ""
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man3/mallopt.3:167
3777 msgid ""
3778 "Allocating memory using B<mmap>(2)  has the significant advantage that the "
3779 "allocated memory blocks can always be independently released back to the "
3780 "system.  (By contrast, the heap can be trimmed only if memory is freed at "
3781 "the top end.)  On the other hand, there are some disadvantages to the use of "
3782 "B<mmap>(2): deallocated space is not placed on the free list for reuse by "
3783 "later allocations; memory may be wasted because B<mmap>(2)  allocations must "
3784 "be page-aligned; and the kernel must perform the expensive task of zeroing "
3785 "out memory allocated via B<mmap>(2).  Balancing these factors leads to a "
3786 "default setting of 128*1024 for the B<M_MMAP_THRESHOLD> parameter."
3787 msgstr ""
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/mallopt.3:174
3791 msgid ""
3792 "The lower limit for this parameter is 0.  The upper limit is "
3793 "B<DEFAULT_MMAP_THRESHOLD_MAX>: 512*1024 on 32-bit systems or "
3794 "I<4*1024*1024*sizeof(long)> on 64-bit systems."
3795 msgstr ""
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/mallopt.3:192
3799 msgid ""
3800 "I<Note:> Nowadays, glibc uses a dynamic mmap threshold by default.  The "
3801 "initial value of the threshold is 128*1024, but when blocks larger than the "
3802 "current threshold and less than or equal to B<DEFAULT_MMAP_THRESHOLD_MAX> "
3803 "are freed, the threshold is adjusted upward to the size of the freed block.  "
3804 "When dynamic mmap thresholding is in effect, the threshold for trimming the "
3805 "heap is also dynamically adjusted to be twice the dynamic mmap threshold.  "
3806 "Dynamic adjustment of the mmap threshold is disabled if any of the "
3807 "B<M_TRIM_THRESHOLD>, B<M_TOP_PAD>, B<M_MMAP_THRESHOLD>, or B<M_MMAP_MAX> "
3808 "parameters is set."
3809 msgstr ""
3810
3811 #. type: TP
3812 #: build/C/man3/mallopt.3:192
3813 #, no-wrap
3814 msgid "B<M_MXFAST> (since glibc 2.3)"
3815 msgstr "B<M_MXFAST> (glibc 2.3 以降)"
3816
3817 #.  The following text adapted from comments in the glibc sources:
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man3/mallopt.3:212
3820 msgid ""
3821 "Set the upper limit for memory allocation requests that are satisfied using "
3822 "\"fastbins\".  (The measurement unit for this parameter is bytes.)  Fastbins "
3823 "are storage areas that hold deallocated blocks of memory of the same size "
3824 "without merging adjacent free blocks.  Subsequent reallocation of blocks of "
3825 "the same size can be handled very quickly by allocating from the fastbin, "
3826 "although memory fragmentation and the overall memory footprint of the "
3827 "program can increase.  The default value for this parameter is I<64*sizeof"
3828 "(size_t)/4> (i.e., 64 on 32-bit architectures).  The range for this "
3829 "parameter is 0 to I<80*sizeof(size_t)/4>.  Setting B<M_MXFAST> to 0 disables "
3830 "the use of fastbins."
3831 msgstr ""
3832
3833 #. type: TP
3834 #: build/C/man3/mallopt.3:212
3835 #, no-wrap
3836 msgid "B<M_PERTURB> (since glibc 2.4)"
3837 msgstr "B<M_PERTURB> (glibc 2.4 以降)"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/mallopt.3:227
3841 msgid ""
3842 "If this parameter is set to a nonzero value, then bytes of allocated memory "
3843 "(other than allocations via B<calloc>(3))  are initialized to the complement "
3844 "of the value in the least significant byte of I<value>, and when allocated "
3845 "memory is released using B<free>(3), the freed bytes are set to the least "
3846 "significant byte of I<value>.  This can be useful for detecting errors where "
3847 "programs incorrectly rely on allocated memory being initialized to zero, or "
3848 "reuse values in memory that has already been freed."
3849 msgstr ""
3850
3851 #. type: TP
3852 #: build/C/man3/mallopt.3:227
3853 #, no-wrap
3854 msgid "B<M_TOP_PAD>"
3855 msgstr "B<M_TOP_PAD>"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man3/mallopt.3:234
3859 msgid ""
3860 "This parameter defines the amount of padding to employ when calling B<sbrk>"
3861 "(2)  to modify the program break.  (The measurement unit for this parameter "
3862 "is bytes.)  This parameter has an effect in the following circumstances:"
3863 msgstr ""
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/mallopt.3:241
3867 msgid ""
3868 "When the program break is increased, then B<M_TOP_PAD> bytes are added to "
3869 "the B<sbrk>(2)  request."
3870 msgstr ""
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/mallopt.3:247
3874 msgid ""
3875 "When the heap is trimmed as a consequence of calling B<free>(3)  (see the "
3876 "discussion of B<M_TRIM_THRESHOLD>)  this much free space is preserved at the "
3877 "top of the heap."
3878 msgstr ""
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man3/mallopt.3:251
3882 msgid ""
3883 "In either case, the amount of padding is always rounded to a system page "
3884 "boundary."
3885 msgstr ""
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man3/mallopt.3:258
3889 msgid ""
3890 "Modifying B<M_TOP_PAD> is a trade-off between increasing the number of "
3891 "system calls (when the parameter is set low)  and wasting unused memory at "
3892 "the top of the heap (when the parameter is set high)."
3893 msgstr ""
3894
3895 #.  DEFAULT_TOP_PAD in glibc source
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/mallopt.3:261
3898 msgid "The default value for this parameter is 128*1024."
3899 msgstr ""
3900
3901 #. type: TP
3902 #: build/C/man3/mallopt.3:261
3903 #, no-wrap
3904 msgid "B<M_TRIM_THRESHOLD>"
3905 msgstr "B<M_TRIM_THRESHOLD>"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man3/mallopt.3:277
3909 msgid ""
3910 "When the amount of contiguous free memory at the top of the heap grows "
3911 "sufficiently large, B<free>(3)  employs B<sbrk>(2)  to release this memory "
3912 "back to the system.  (This can be useful in programs that continue to "
3913 "execute for a long period after freeing a significant amount of memory.)  "
3914 "The B<M_TRIM_THRESHOLD> parameter specifies the minimum size (in bytes) that "
3915 "this block of memory must reach before B<sbrk>(2)  is used to trim the heap."
3916 msgstr ""
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man3/mallopt.3:282
3920 msgid ""
3921 "The default value for this parameter is 128*1024.  Setting "
3922 "B<M_TRIM_THRESHOLD> to -1 disables trimming completely."
3923 msgstr ""
3924
3925 #
3926 #
3927 #
3928 #.  FIXME Do the arena parameters need to be documented?
3929 #.  .TP
3930 #.  .BR M_ARENA_TEST " (since glibc 2.10)"
3931 #.  .TP
3932 #.  .BR M_ARENA_MAX " (since glibc 2.10)"
3933 #.  Environment variables
3934 #.      MALLOC_ARENA_MAX_
3935 #.      MALLOC_ARENA_TEST_
3936 #.  http://udrepper.livejournal.com/20948.html describes some details
3937 #.      of the MALLOC_ARENA_* environment variables.
3938 #.  These macros aren't enabled in production releases until 2.15?
3939 #.  (see glibc malloc/Makefile)
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man3/mallopt.3:305
3942 msgid ""
3943 "Modifying B<M_TRIM_THRESHOLD> is a trade-off between increasing the number "
3944 "of system calls (when the parameter is set low)  and wasting unused memory "
3945 "at the top of the heap (when the parameter is set high)."
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: SS
3949 #: build/C/man3/mallopt.3:305
3950 #, no-wrap
3951 msgid "Environment variables"
3952 msgstr "環境変数"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/mallopt.3:320
3956 msgid ""
3957 "A number of environment variables can be defined to modify some of the same "
3958 "parameters as are controlled by B<mallopt>().  Using these variables has the "
3959 "advantage that the source code of the program need not be changed.  To be "
3960 "effective, these variables must be defined before the first call to a memory-"
3961 "allocation function.  (If the same parameters are adjusted via B<mallopt>(), "
3962 "then the B<mallopt>()  settings take precedence.)  For security reasons, "
3963 "these variables are ignored in set-user-ID and set-group-ID programs."
3964 msgstr ""
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man3/mallopt.3:323
3968 msgid ""
3969 "The environment variables are as follows (note the trailing underscore at "
3970 "the end of the name of each variable):"
3971 msgstr ""
3972
3973 #. type: TP
3974 #: build/C/man3/mallopt.3:323
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<MALLOC_CHECK_>"
3977 msgstr "B<MALLOC_CHECK_>"
3978
3979 #.  On glibc 2.12/x86, a simple malloc()+free() loop is about 70% slower
3980 #.  when MALLOC_CHECK_ was set.
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/mallopt.3:340
3983 msgid ""
3984 "This environment variable controls the same parameter as B<mallopt>()  "
3985 "B<M_CHECK_ACTION>.  If this variable is set to a nonzero value, then a "
3986 "special implementation of the memory-allocation functions is used.  (This is "
3987 "accomplished using the B<malloc_hook>(3)  feature.)  This implementation "
3988 "performs additional error checking, but is slower than the standard set of "
3989 "memory-allocation functions.  (This implementation does not detect all "
3990 "possible errors; memory leaks can still occur.)"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/mallopt.3:345
3995 msgid ""
3996 "The value assigned to this environment variable should be a single digit, "
3997 "whose meaning is as described for B<M_CHECK_ACTION>.  Any characters beyond "
3998 "the initial digit are ignored."
3999 msgstr ""
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/mallopt.3:354
4003 msgid ""
4004 "For security reasons, the effect of B<MALLOC_CHECK_> is disabled by default "
4005 "for set-user-ID and set-group-ID programs.  However, if the file I</etc/suid-"
4006 "debug> exists (the content of the file is irrelevant), then B<MALLOC_CHECK_> "
4007 "also has an effect for set-user-ID and set-group-ID programs."
4008 msgstr ""
4009
4010 #. type: TP
4011 #: build/C/man3/mallopt.3:354
4012 #, no-wrap
4013 msgid "B<MALLOC_MMAP_MAX_>"
4014 msgstr "B<MALLOC_MMAP_MAX_>"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/mallopt.3:359
4018 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_MMAP_MAX>."
4019 msgstr ""
4020
4021 #. type: TP
4022 #: build/C/man3/mallopt.3:359
4023 #, no-wrap
4024 msgid "B<MALLOC_MMAP_THRESHOLD_>"
4025 msgstr "B<MALLOC_MMAP_THRESHOLD_>"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man3/mallopt.3:364
4029 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_MMAP_THRESHOLD>."
4030 msgstr ""
4031
4032 #. type: TP
4033 #: build/C/man3/mallopt.3:364
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<MALLOC_PERTURB_>"
4036 msgstr "B<MALLOC_PERTURB_>"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/mallopt.3:369
4040 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_PERTURB>."
4041 msgstr ""
4042
4043 #. type: TP
4044 #: build/C/man3/mallopt.3:369
4045 #, no-wrap
4046 msgid "B<MALLOC_TRIM_THRESHOLD_>"
4047 msgstr "B<MALLOC_TRIM_THRESHOLD_>"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man3/mallopt.3:374
4051 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_TRIM_THRESHOLD>."
4052 msgstr ""
4053
4054 #. type: TP
4055 #: build/C/man3/mallopt.3:374
4056 #, no-wrap
4057 msgid "B<MALLOC_TOP_PAD_>"
4058 msgstr "B<MALLOC_TOP_PAD_>"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man3/mallopt.3:379
4062 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_TOP_PAD>."
4063 msgstr ""
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/mallopt.3:384
4067 msgid "On success, B<mallopt>()  returns 1.  On error, it returns 0."
4068 msgstr "B<mallopt>()  は成功すると 1 を返す。エラーの場合は 0 を返す。"
4069
4070 #.  .SH VERSIONS
4071 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/mallopt.3:392
4074 msgid "On error, I<errno> is I<not> set."
4075 msgstr "エラーの場合、I<errno> は設定I<されない>。"
4076
4077 #.  .SH NOTES
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/mallopt.3:406
4080 msgid ""
4081 "This function is not specified by POSIX or the C standards.  A similar "
4082 "function exists on many System V derivatives, but the range of values for "
4083 "I<param> varies across systems.  The SVID defined options B<M_MXFAST>, "
4084 "B<M_NLBLKS>, B<M_GRAIN>, and B<M_KEEP>, but only the first of these is "
4085 "implemented in glibc."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man3/mallopt.3:410
4090 msgid "Specifying an invalid value for I<param> does not generate an error."
4091 msgstr ""
4092
4093 #.  FIXME This looks buggy:
4094 #.  setting the M_MXFAST limit rounds up:    (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK)
4095 #.  malloc requests are rounded up:
4096 #.     (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK
4097 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/mallopt.3:418
4100 msgid ""
4101 "A calculation error within the glibc implementation means that a call of the "
4102 "form:"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/mallopt.3:421
4107 #, no-wrap
4108 msgid "    mallopt(M_MXFAST, n)\n"
4109 msgstr "    mallopt(M_MXFAST, n)\n"
4110
4111 #.  Bins are multiples of 2 * sizeof(size_t) + sizeof(size_t)
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/mallopt.3:433
4114 msgid ""
4115 "does not result in fastbins being employed for all allocations of size up to "
4116 "I<n>.  To ensure desired results, I<n> should be rounded up to the next "
4117 "multiple greater than or equal to I<(2k+1)*sizeof(size_t)>, where I<k> is an "
4118 "integer."
4119 msgstr ""
4120
4121 #.  FIXME MALLOC_MMAP_THRESHOLD_ and MALLOC_MMAP_MAX_
4122 #.  do have an effect for set-user-ID programs (but not
4123 #.  set-group-ID programs).
4124 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12155
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man3/mallopt.3:445
4127 msgid ""
4128 "The B<MALLOC_MMAP_THRESHOLD_> and B<MALLOC_MMAP_MAX_> variables are I<not> "
4129 "ignored in set-group-ID programs."
4130 msgstr ""
4131
4132 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/mallopt.3:466
4135 msgid ""
4136 "If B<mallopt>()  is used to set B<M_PERTURB>, then, as expected, the bytes "
4137 "of allocated memory are initialized to the complement of the byte in "
4138 "I<value>, and when that memory is freed, the bytes of the region are "
4139 "initialized to the byte specified in I<value>.  However, there is an off-by-"
4140 "I<sizeof(size_t)> error in the implementation: instead of initializing "
4141 "precisely the block of memory being freed by the call I<free(p)>, the block "
4142 "starting at I<p+sizeof(size_t)> is initialized."
4143 msgstr ""
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man3/mallopt.3:475
4147 msgid ""
4148 "The program below demonstrates the use of B<M_CHECK_ACTION>.  If the program "
4149 "is supplied with an (integer) command-line argument, then that argument is "
4150 "used to set the B<M_CHECK_ACTION> parameter.  The program then allocates a "
4151 "block of memory, and frees it twice (an error)."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man3/mallopt.3:479
4156 msgid ""
4157 "The following shell session shows what happens when we run this program "
4158 "under glibc, with the default value for B<M_CHECK_ACTION>:"
4159 msgstr ""
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man3/mallopt.3:499
4163 #, no-wrap
4164 msgid ""
4165 "$ B<./a.out>\n"
4166 "main(): returned from first free() call\n"
4167 "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09d30008 ***\n"
4168 "======= Backtrace: =========\n"
4169 "/lib/libc.so.6(+0x6c501)[0x523501]\n"
4170 "/lib/libc.so.6(+0x6dd70)[0x524d70]\n"
4171 "/lib/libc.so.6(cfree+0x6d)[0x527e5d]\n"
4172 "\\&./a.out[0x80485db]\n"
4173 "/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xe7)[0x4cdce7]\n"
4174 "\\&./a.out[0x8048471]\n"
4175 "======= Memory map: ========\n"
4176 "001e4000-001fe000 r-xp 00000000 08:06 1083555    /lib/libgcc_s.so.1\n"
4177 "001fe000-001ff000 r--p 00019000 08:06 1083555    /lib/libgcc_s.so.1\n"
4178 "[some lines omitted]\n"
4179 "b7814000-b7817000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
4180 "bff53000-bff74000 rw-p 00000000 00:00 0          [stack]\n"
4181 "Aborted (core dumped)\n"
4182 msgstr ""
4183 "$ B<./a.out>\n"
4184 "main(): returned from first free() call\n"
4185 "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09d30008 ***\n"
4186 "======= Backtrace: =========\n"
4187 "/lib/libc.so.6(+0x6c501)[0x523501]\n"
4188 "/lib/libc.so.6(+0x6dd70)[0x524d70]\n"
4189 "/lib/libc.so.6(cfree+0x6d)[0x527e5d]\n"
4190 "\\&./a.out[0x80485db]\n"
4191 "/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xe7)[0x4cdce7]\n"
4192 "\\&./a.out[0x8048471]\n"
4193 "======= Memory map: ========\n"
4194 "001e4000-001fe000 r-xp 00000000 08:06 1083555    /lib/libgcc_s.so.1\n"
4195 "001fe000-001ff000 r--p 00019000 08:06 1083555    /lib/libgcc_s.so.1\n"
4196 "[some lines omitted]\n"
4197 "b7814000-b7817000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
4198 "bff53000-bff74000 rw-p 00000000 00:00 0          [stack]\n"
4199 "Aborted (core dumped)\n"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man3/mallopt.3:504
4203 msgid ""
4204 "The following runs show the results when employing other values for "
4205 "B<M_CHECK_ACTION>:"
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/mallopt.3:517
4210 #, no-wrap
4211 msgid ""
4212 "$ B<./a.out 1>             # Diagnose error and continue\n"
4213 "main(): returned from first free() call\n"
4214 "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09cbe008 ***\n"
4215 "main(): returned from second free() call\n"
4216 "$ B<./a.out 2>             # Abort without error message\n"
4217 "main(): returned from first free() call\n"
4218 "Aborted (core dumped)\n"
4219 "$ B<./a.out 0>             # Ignore error and continue\n"
4220 "main(): returned from first free() call\n"
4221 "main(): returned from second free() call\n"
4222 msgstr ""
4223 "$ B<./a.out 1>             # Diagnose error and continue\n"
4224 "main(): returned from first free() call\n"
4225 "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09cbe008 ***\n"
4226 "main(): returned from second free() call\n"
4227 "$ B<./a.out 2>             # Abort without error message\n"
4228 "main(): returned from first free() call\n"
4229 "Aborted (core dumped)\n"
4230 "$ B<./a.out 0>             # Ignore error and continue\n"
4231 "main(): returned from first free() call\n"
4232 "main(): returned from second free() call\n"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/mallopt.3:523
4236 msgid ""
4237 "The next run shows how to set the same parameter using the B<MALLOC_CHECK_> "
4238 "environment variable:"
4239 msgstr ""
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man3/mallopt.3:530
4243 #, no-wrap
4244 msgid ""
4245 "$ B<MALLOC_CHECK_=1 ./a.out>\n"
4246 "main(): returned from first free() call\n"
4247 "*** glibc detected *** ./a.out: free(): invalid pointer: 0x092c2008 ***\n"
4248 "main(): returned from second free() call\n"
4249 msgstr ""
4250 "$ B<MALLOC_CHECK_=1 ./a.out>\n"
4251 "main(): returned from first free() call\n"
4252 "*** glibc detected *** ./a.out: free(): invalid pointer: 0x092c2008 ***\n"
4253 "main(): returned from second free() call\n"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/mallopt.3:538
4257 #, no-wrap
4258 msgid ""
4259 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
4260 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4261 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4262 msgstr ""
4263 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
4264 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4265 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/mallopt.3:543 build/C/man3/mcheck.3:187
4269 #, no-wrap
4270 msgid ""
4271 "int\n"
4272 "main(int argc, char *argv[])\n"
4273 "{\n"
4274 "    char *p;\n"
4275 msgstr ""
4276 "int\n"
4277 "main(int argc, char *argv[])\n"
4278 "{\n"
4279 "    char *p;\n"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/mallopt.3:550
4283 #, no-wrap
4284 msgid ""
4285 "    if (argc E<gt> 1) {\n"
4286 "        if (mallopt(M_CHECK_ACTION, atoi(argv[1])) != 1) {\n"
4287 "            fprintf(stderr, \"mallopt() failed\");\n"
4288 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4289 "        }\n"
4290 "    }\n"
4291 msgstr ""
4292 "    if (argc E<gt> 1) {\n"
4293 "        if (mallopt(M_CHECK_ACTION, atoi(argv[1])) != 1) {\n"
4294 "            fprintf(stderr, \"mallopt() failed\");\n"
4295 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4296 "        }\n"
4297 "    }\n"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man3/mallopt.3:556
4301 #, no-wrap
4302 msgid ""
4303 "    p = malloc(1000);\n"
4304 "    if (p == NULL) {\n"
4305 "        fprintf(stderr, \"malloc() failed\");\n"
4306 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4307 "    }\n"
4308 msgstr ""
4309 "    p = malloc(1000);\n"
4310 "    if (p == NULL) {\n"
4311 "        fprintf(stderr, \"malloc() failed\");\n"
4312 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4313 "    }\n"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man3/mallopt.3:559
4317 #, no-wrap
4318 msgid ""
4319 "    free(p);\n"
4320 "    printf(\"main(): returned from first free() call\\en\");\n"
4321 msgstr ""
4322 "    free(p);\n"
4323 "    printf(\"main(): returned from first free() call\\en\");\n"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/mallopt.3:562
4327 #, no-wrap
4328 msgid ""
4329 "    free(p);\n"
4330 "    printf(\"main(): returned from second free() call\\en\");\n"
4331 msgstr ""
4332 "    free(p);\n"
4333 "    printf(\"main(): returned from second free() call\\en\");\n"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/mallopt.3:580
4337 msgid ""
4338 "B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), "
4339 "B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mcheck>(3), "
4340 "B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
4341 msgstr ""
4342 "B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), "
4343 "B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mcheck>(3), "
4344 "B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
4345
4346 #. type: TH
4347 #: build/C/man3/mcheck.3:25
4348 #, no-wrap
4349 msgid "MCHECK"
4350 msgstr "MCHECK"
4351
4352 #. type: TH
4353 #: build/C/man3/mcheck.3:25
4354 #, no-wrap
4355 msgid "2014-01-11"
4356 msgstr "2014-01-11"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man3/mcheck.3:28
4360 msgid ""
4361 "mcheck, mcheck_check_all, mcheck_pedantic, mprobe - heap consistency checking"
4362 msgstr ""
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/mcheck.3:31
4366 #, no-wrap
4367 msgid "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>\n"
4368 msgstr "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>\n"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/mcheck.3:33
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<int mcheck(void (*>I<abortfunc>B<)(enum mcheck_status >I<mstatus>B<));>\n"
4374 msgstr ""
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/mcheck.3:35
4378 #, no-wrap
4379 msgid "B<int mcheck_pedantic(void (*>I<abortfunc>B<)(enum mcheck_status >I<mstatus>B<));>\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man3/mcheck.3:37
4384 #, no-wrap
4385 msgid "B<void mcheck_check_all(void);>\n"
4386 msgstr "B<void mcheck_check_all(void);>\n"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man3/mcheck.3:39
4390 #, no-wrap
4391 msgid "B<enum mcheck_status mprobe(void *>I<ptr>B<);>\n"
4392 msgstr "B<enum mcheck_status mprobe(void *>I<ptr>B<);>\n"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/mcheck.3:51
4396 msgid ""
4397 "The B<mcheck>()  function installs a set of debugging hooks for the B<malloc>"
4398 "(3)  family of memory-allocation functions.  These hooks cause certain "
4399 "consistency checks to be performed on the state of the heap.  The checks can "
4400 "detect application errors such as freeing a block of memory more than once "
4401 "or corrupting the bookkeeping data structures that immediately precede a "
4402 "block of allocated memory."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/mcheck.3:63
4407 msgid ""
4408 "To be effective, the B<mcheck>()  function must be called before the first "
4409 "call to B<malloc>(3)  or a related function.  In cases where this is "
4410 "difficult to ensure, linking the program with I<-lmcheck> inserts an "
4411 "implicit call to B<mcheck>()  (with a NULL argument)  before the first call "
4412 "to a memory-allocation function."
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man3/mcheck.3:71
4417 msgid ""
4418 "The B<mcheck_pedantic>()  function is similar to B<mcheck>(), but performs "
4419 "checks on all allocated blocks whenever one of the memory-allocation "
4420 "functions is called.  This can be very slow!"
4421 msgstr ""
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man3/mcheck.3:78
4425 msgid ""
4426 "The B<mcheck_check_all>()  function causes an immediate check on all "
4427 "allocated blocks.  This call is effective only if B<mcheck>()  is called "
4428 "beforehand."
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/mcheck.3:91
4433 msgid ""
4434 "If the system detects an inconsistency in the heap, the caller-supplied "
4435 "function pointed to by I<abortfunc> is invoked with a single argument "
4436 "argument, I<mstatus>, that indicates what type of inconsistency was "
4437 "detected.  If I<abortfunc> is NULL, a default function prints an error "
4438 "message on I<stderr> and calls B<abort>(3)."
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man3/mcheck.3:103
4443 msgid ""
4444 "The B<mprobe>()  function performs a consistency check on the block of "
4445 "allocated memory pointed to by I<ptr>.  The B<mcheck>()  function should be "
4446 "called beforehand (otherwise B<mprobe>()  returns B<MCHECK_DISABLED>)."
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man3/mcheck.3:111
4451 msgid ""
4452 "The following list describes the values returned by B<mprobe>()  or passed "
4453 "as the I<mstatus> argument when I<abortfunc> is invoked:"
4454 msgstr ""
4455
4456 #. type: TP
4457 #: build/C/man3/mcheck.3:111
4458 #, no-wrap
4459 msgid "B<MCHECK_DISABLED> (B<mprobe>() only)"
4460 msgstr ""
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man3/mcheck.3:116
4464 msgid ""
4465 "B<mcheck>()  was not called before the first memory allocation function was "
4466 "called.  Consistency checking is not possible."
4467 msgstr ""
4468
4469 #. type: TP
4470 #: build/C/man3/mcheck.3:116
4471 #, no-wrap
4472 msgid "B<MCHECK_OK> (B<mprobe>() only)"
4473 msgstr ""
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/mcheck.3:119
4477 msgid "No inconsistency detected."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. type: TP
4481 #: build/C/man3/mcheck.3:119
4482 #, no-wrap
4483 msgid "B<MCHECK_HEAD>"
4484 msgstr "B<MCHECK_HEAD>"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man3/mcheck.3:122
4488 msgid "Memory preceding an allocated block was clobbered."
4489 msgstr ""
4490
4491 #. type: TP
4492 #: build/C/man3/mcheck.3:122
4493 #, no-wrap
4494 msgid "B<MCHECK_TAIL>"
4495 msgstr "B<MCHECK_TAIL>"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man3/mcheck.3:125
4499 msgid "Memory following an allocated block was clobbered."
4500 msgstr ""
4501
4502 #. type: TP
4503 #: build/C/man3/mcheck.3:125
4504 #, no-wrap
4505 msgid "B<MCHECK_FREE>"
4506 msgstr "B<MCHECK_FREE>"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/mcheck.3:129
4510 msgid "A block of memory was freed twice."
4511 msgstr ""
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/mcheck.3:134
4515 msgid ""
4516 "B<mcheck>()  and B<mcheck_pedantic>()  return 0 on success, or -1 on error."
4517 msgstr ""
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/mcheck.3:145
4521 msgid ""
4522 "The B<mcheck_pedantic>()  and B<mcheck_check_all>()  functions are available "
4523 "since glibc 2.2.  The B<mcheck>()  and B<mprobe>()  functions are present "
4524 "since at least glibc 2.0"
4525 msgstr ""
4526
4527 #.  But is MALLOC_CHECK_ slower?
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/mcheck.3:159
4530 msgid ""
4531 "Linking a program with I<-lmcheck> and using the B<MALLOC_CHECK_> "
4532 "environment variable (described in B<mallopt>(3))  cause the same kinds of "
4533 "errors to be detected.  But, using B<MALLOC_CHECK_> does not require the "
4534 "application to be relinked."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/mcheck.3:165
4539 msgid ""
4540 "The program below calls B<mcheck>()  with a NULL argument and then frees the "
4541 "same block of memory twice.  The following shell session demonstrates what "
4542 "happens when running the program:"
4543 msgstr ""
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/mcheck.3:170
4547 #, no-wrap
4548 msgid ""
4549 "$B< ./a.out>\n"
4550 "About to free\n"
4551 msgstr ""
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/mcheck.3:174
4555 #, no-wrap
4556 msgid ""
4557 "About to free a second time\n"
4558 "block freed twice\n"
4559 "Aborted (core dumped)\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man3/mcheck.3:182
4564 #, no-wrap
4565 msgid ""
4566 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4567 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4568 "#include E<lt>mcheck.hE<gt>\n"
4569 msgstr ""
4570 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4571 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4572 "#include E<lt>mcheck.hE<gt>\n"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/mcheck.3:190
4576 #, no-wrap
4577 msgid ""
4578 "    if (mcheck(NULL) != 0) {\n"
4579 "        fprintf(stderr, \"mcheck() failed\\en\");\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man3/mcheck.3:193
4584 #, no-wrap
4585 msgid ""
4586 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4587 "    }\n"
4588 msgstr ""
4589 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4590 "    }\n"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/mcheck.3:195
4594 #, no-wrap
4595 msgid "    p = malloc(1000);\n"
4596 msgstr "    p = malloc(1000);\n"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/mcheck.3:200
4600 #, no-wrap
4601 msgid ""
4602 "    fprintf(stderr, \"About to free\\en\");\n"
4603 "    free(p);\n"
4604 "    fprintf(stderr, \"\\enAbout to free a second time\\en\");\n"
4605 "    free(p);\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man3/mcheck.3:208
4610 msgid "B<malloc>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3)"
4611 msgstr "B<malloc>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3)"
4612
4613 #. type: TH
4614 #: build/C/man2/mlock.2:26
4615 #, no-wrap
4616 msgid "MLOCK"
4617 msgstr "MLOCK"
4618
4619 #. type: TH
4620 #: build/C/man2/mlock.2:26
4621 #, no-wrap
4622 msgid "2014-04-14"
4623 msgstr "2014-04-14"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man2/mlock.2:29
4627 msgid "mlock, munlock, mlockall, munlockall - lock and unlock memory"
4628 msgstr "mlock - メモリのロックとロック解除を行う"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man2/mlock.2:32 build/C/man2/mmap.2:46 build/C/man2/mmap2.2:35
4632 #: build/C/man2/mprotect.2:44 build/C/man2/mremap.2:38
4633 #, no-wrap
4634 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
4635 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man2/mlock.2:35
4639 #, no-wrap
4640 msgid ""
4641 "B<int mlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
4642 "B<int munlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
4643 msgstr ""
4644 "B<int mlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
4645 "B<int munlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man2/mlock.2:38
4649 #, no-wrap
4650 msgid ""
4651 "B<int mlockall(int >I<flags>B<);>\n"
4652 "B<int munlockall(void);>\n"
4653 msgstr ""
4654 "B<int mlockall(int >I<flags>B<);>\n"
4655 "B<int munlockall(void);>\n"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man2/mlock.2:54
4659 msgid ""
4660 "B<mlock>()  and B<mlockall>()  respectively lock part or all of the calling "
4661 "process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being "
4662 "paged to the swap area.  B<munlock>()  and B<munlockall>()  perform the "
4663 "converse operation, respectively unlocking part or all of the calling "
4664 "process's virtual address space, so that pages in the specified virtual "
4665 "address range may once more to be swapped out if required by the kernel "
4666 "memory manager.  Memory locking and unlocking are performed in units of "
4667 "whole pages."
4668 msgstr ""
4669 "B<mlock>()  と B<mlockall>()  はそれぞれ、呼び出し元プロセスの仮想アドレス空"
4670 "間の一部または全部を RAM 上にロックし、メモリがスワップエリアにページングされ"
4671 "るのを防ぐ。 B<munlock>()  と B<munlockall>()  は逆の操作で、それぞれ呼び出し"
4672 "元プロセスの仮想アドレス空間の一部または全部を ロック解除する。つまり、指定さ"
4673 "れた仮想アドレス範囲のページは カーネルメモリマネージャーから要求されればス"
4674 "ワップアウトするようになる。 メモリのロックとロック解除はページ単位で行われ"
4675 "る。"
4676
4677 #. type: SS
4678 #: build/C/man2/mlock.2:54
4679 #, no-wrap
4680 msgid "mlock() and munlock()"
4681 msgstr "mlock() と munlock()"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man2/mlock.2:64
4685 msgid ""
4686 "B<mlock>()  locks pages in the address range starting at I<addr> and "
4687 "continuing for I<len> bytes.  All pages that contain a part of the specified "
4688 "address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns "
4689 "successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked."
4690 msgstr ""
4691 "B<mlock>()  は I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページを"
4692 "ロックする。 呼び出しが成功した場合には、 指定されたアドレス範囲を含む全ての"
4693 "ページは RAM に残り続けることが保証される。 これらのページは後でロック解除さ"
4694 "れるまで RAM に残り続けることが保証される。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man2/mlock.2:73
4698 msgid ""
4699 "B<munlock>()  unlocks pages in the address range starting at I<addr> and "
4700 "continuing for I<len> bytes.  After this call, all pages that contain a part "
4701 "of the specified memory range can be moved to external swap space again by "
4702 "the kernel."
4703 msgstr ""
4704 "B<munlock>()  は、 I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページ"
4705 "のロックを解除する。 この呼び出しを行った後は、カーネルが、指定されたメモリ範"
4706 "囲を含む 全てのページを外部のスワップ空間に移動できるようになる。"
4707
4708 #. type: SS
4709 #: build/C/man2/mlock.2:73
4710 #, no-wrap
4711 msgid "mlockall() and munlockall()"
4712 msgstr "mlockall() と munlockall()"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man2/mlock.2:83
4716 msgid ""
4717 "B<mlockall>()  locks all pages mapped into the address space of the calling "
4718 "process.  This includes the pages of the code, data and stack segment, as "
4719 "well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-"
4720 "mapped files.  All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when "
4721 "the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until "
4722 "later unlocked."
4723 msgstr ""
4724 "B<mlockall>()  は呼び出し元プロセスのアドレス空間にマップされている全てのペー"
4725 "ジを ロックする。これにはコード、データ、スタックの 各セグメント、共有ライブ"
4726 "ラリ、カーネルのユーザー空間データ、 共有メモリ、メモリ・マップされたファイル"
4727 "が含まれる。 システム・コールが成功した場合には全てのマップされたページは "
4728 "RAM に 残ることを保証される。 これらのページは後でロック解除されるまで RAM に"
4729 "残り続けることが保証される。"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man2/mlock.2:88
4733 msgid ""
4734 "The I<flags> argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the "
4735 "following constants:"
4736 msgstr "I<flags> 引数は以下の内容の一つまたは複数のビット OR から構成される:"
4737
4738 #. type: TP
4739 #: build/C/man2/mlock.2:88
4740 #, no-wrap
4741 msgid "B<MCL_CURRENT>"
4742 msgstr "B<MCL_CURRENT>"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man2/mlock.2:92
4746 msgid ""
4747 "Lock all pages which are currently mapped into the address space of the "
4748 "process."
4749 msgstr ""
4750 "現在、プロセスのアドレス空間にマップされている全てのページをロックする。"
4751
4752 #. type: TP
4753 #: build/C/man2/mlock.2:92
4754 #, no-wrap
4755 msgid "B<MCL_FUTURE>"
4756 msgstr "B<MCL_FUTURE>"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man2/mlock.2:99
4760 msgid ""
4761 "Lock all pages which will become mapped into the address space of the "
4762 "process in the future.  These could be for instance new pages required by a "
4763 "growing heap and stack as well as new memory-mapped files or shared memory "
4764 "regions."
4765 msgstr ""
4766 "将来、プロセスのアドレス空間にマップされる全てのページをロックする。 例えば、"
4767 "ヒープ (heap) やスタックの成長により新しく必要になったページだけで なく、新し"
4768 "くメモリマップされたファイルや共有メモリ領域もロックされる。"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man2/mlock.2:112
4772 msgid ""
4773 "If B<MCL_FUTURE> has been specified, then a later system call (e.g., B<mmap>"
4774 "(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3)), may fail if it would cause the number of "
4775 "locked bytes to exceed the permitted maximum (see below).  In the same "
4776 "circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack "
4777 "expansion and deliver a B<SIGSEGV> signal to the process."
4778 msgstr ""
4779 "B<MCL_FUTURE> が指定されていると、以後のシステムコール (例えば、 B<mmap>(2), "
4780 "B<sbrk>(2), B<malloc>(3))  は、ロックするバイト数が許可された最大値 (下記参"
4781 "照) を超えた場合に 失敗する可能性がある。 同様に、スタックの成長も失敗する可"
4782 "能性がある。 その場合、カーネルはスタックの拡張を拒否し、 B<SIGSEGV> をプロセ"
4783 "スに送る。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man2/mlock.2:116
4787 msgid ""
4788 "B<munlockall>()  unlocks all pages mapped into the address space of the "
4789 "calling process."
4790 msgstr ""
4791 "B<munlockall>()  は、呼び出し元プロセスのアドレス空間にマッピングされている "
4792 "全てのページをロック解除する。"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man2/mlock.2:122
4796 msgid ""
4797 "On success these system calls return 0.  On error, -1 is returned, I<errno> "
4798 "is set appropriately, and no changes are made to any locks in the address "
4799 "space of the process."
4800 msgstr ""
4801 "成功した場合は、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合は -1 が返さ"
4802 "れ、 I<errno> が適切に設定され、プロセスのアドレス空間におけるロックは変更さ"
4803 "れない。"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man2/mlock.2:131
4807 msgid ""
4808 "(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B<RLIMIT_MEMLOCK> soft "
4809 "resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted.  "
4810 "This limit is not enforced if the process is privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
4811 msgstr ""
4812 "(Linux 2.6.9 以降) 呼び出し元は非ゼロの ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> を持"
4813 "つが、制限が許可している以上のメモリをロックしようとした。 この制限は、プロセ"
4814 "スが特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っている場合は適用されない。"
4815
4816 #.  In the case of mlock(), this check is somewhat buggy: it doesn't
4817 #.  take into account whether the to-be-locked range overlaps with
4818 #.  already locked pages.  Thus, suppose we allocate
4819 #.  (num_physpages / 4 + 1) of memory, and lock those pages once using
4820 #.  mlock(), and then lock the *same* page range a second time.
4821 #.  In the case, the second mlock() call will fail, since the check
4822 #.  calculates that the process is trying to lock (num_physpages / 2 + 2)
4823 #.  pages, which of course is not true.  (MTK, Nov 04, kernel 2.4.28)
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man2/mlock.2:143
4826 msgid ""
4827 "(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of "
4828 "RAM."
4829 msgstr ""
4830 "(Linux 2.4 以前) 呼び出し元プロセスが RAM の半分以上をロックしようとした。"
4831
4832 #. SVr4 documents an additional EAGAIN error code.
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man2/mlock.2:149
4835 msgid ""
4836 "The caller is not privileged, but needs privilege (B<CAP_IPC_LOCK>)  to "
4837 "perform the requested operation."
4838 msgstr ""
4839 "呼び出し側が特権を持っていないが、\n"
4840 "要求された操作を実行するには特権 (B<CAP_IPC_LOCK>) が必要である。"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man2/mlock.2:154
4844 msgid "For B<mlock>()  and B<munlock>():"
4845 msgstr "B<mlock>()  と B<munlock>()  用として:"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man2/mlock.2:157
4849 msgid "Some or all of the specified address range could not be locked."
4850 msgstr "指定されたアドレス範囲の一部または全てをロックすることができなかった。"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man2/mlock.2:164
4854 msgid ""
4855 "The result of the addition I<start>+I<len> was less than I<start> (e.g., the "
4856 "addition may have resulted in an overflow)."
4857 msgstr ""
4858 "I<start>+I<len> の加算の結果が I<start> よりも小さかった\n"
4859 "(例えば、加算でオーバーフローが発生したなど)。"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man2/mlock.2:169
4863 msgid "(Not on Linux)  I<addr> was not a multiple of the page size."
4864 msgstr ""
4865 "(Linux ではこの意味で使われない)  I<addr> がページサイズの倍数ではない。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man2/mlock.2:173
4869 msgid ""
4870 "Some of the specified address range does not correspond to mapped pages in "
4871 "the address space of the process."
4872 msgstr ""
4873 "指定されたアドレス範囲がプロセスのアドレス空間にマップされたページと 一致しな"
4874 "い。"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man2/mlock.2:176
4878 msgid "For B<mlockall>():"
4879 msgstr "B<mlockall>()  用として:"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man2/mlock.2:179
4883 msgid "Unknown I<flags> were specified."
4884 msgstr "未知の I<flags> が指定された。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man2/mlock.2:182
4888 msgid "For B<munlockall>():"
4889 msgstr "B<munlockall>()  用として:"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/mlock.2:186
4893 msgid ""
4894 "(Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
4895 msgstr ""
4896 "(Linux 2.6.8 以前) 呼び出し元が権限 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っていない。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man2/mlock.2:188
4900 msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
4901 msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
4902
4903 #. type: SH
4904 #: build/C/man2/mlock.2:188 build/C/man2/mmap.2:499 build/C/man2/msync.2:105
4905 #, no-wrap
4906 msgid "AVAILABILITY"
4907 msgstr "可用性"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man2/mlock.2:200
4911 msgid ""
4912 "On POSIX systems on which B<mlock>()  and B<munlock>()  are available, "
4913 "B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> and the number "
4914 "of bytes in a page can be determined from the constant B<PAGESIZE> (if "
4915 "defined) in I<E<lt>limits.hE<gt>> or by calling I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
4916 msgstr ""
4917 "B<mlock>()  と B<munlock>()  が使用可能な POSIX システムでは "
4918 "B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されている。 また、"
4919 "ページあたりのバイト数は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義される定数 "
4920 "B<PAGESIZE> から (定義されている場合)、もしくは I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を呼"
4921 "び出すことで決定できる。"
4922
4923 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
4924 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
4925 #.  glibc defines it to 1.
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man2/mlock.2:213
4928 msgid ""
4929 "On POSIX systems on which B<mlockall>()  and B<munlockall>()  are available, "
4930 "B<_POSIX_MEMLOCK> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater "
4931 "than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
4932 msgstr ""
4933 "B<mlockall>()  と B<munlockall>()  が利用可能な POSIX システムでは、 "
4934 "B<_POSIX_MEMLOCK> は I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に定義されている "
4935 "(B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/mlock.2:231
4939 msgid ""
4940 "Memory locking has two main applications: real-time algorithms and high-"
4941 "security data processing.  Real-time applications require deterministic "
4942 "timing, and, like scheduling, paging is one major cause of unexpected "
4943 "program execution delays.  Real-time applications will usually also switch "
4944 "to a real-time scheduler with B<sched_setscheduler>(2).  Cryptographic "
4945 "security software often handles critical bytes like passwords or secret keys "
4946 "as data structures.  As a result of paging, these secrets could be "
4947 "transferred onto a persistent swap store medium, where they might be "
4948 "accessible to the enemy long after the security software has erased the "
4949 "secrets in RAM and terminated.  (But be aware that the suspend mode on "
4950 "laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to "
4951 "disk, regardless of memory locks.)"
4952 msgstr ""
4953 "メモリのロックの用途としては主に二つある: リアルタイム アルゴリズムと高いセ"
4954 "キュリティの必要なデータ処理である。リアルタイムの アプリケーションは決定的な"
4955 "タイミングやスケジューリングを必要とするが、 ページングは予期しないプログラム"
4956 "の実行遅延をもたらす主要な要因となる。 リアルタイムのアプリケーションはたいて"
4957 "いは B<sched_setscheduler>(2)  でリアルタイムスケジューラに変更される。 暗号"
4958 "やセキュリティのソフトウェアはしばしばパスワードや秘密鍵のデータの ような重要"
4959 "なバイト列を扱う。ページングの結果、これらの秘密が スワップ用の固定媒体に転送"
4960 "されるかもしれない。そして、セキュリティ・ ソフトウェアが RAM 上の秘密を削除"
4961 "して終了したずっと後になっても、 このスワップされたデータには敵がアクセスでき"
4962 "る可能性がある (しかし、ラップトップといくつかのデスクトップコンピュータの サ"
4963 "スペンドモードはシステムの RAM の内容をメモリのロックに関わらず ディスクに保"
4964 "存することに注意)。"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man2/mlock.2:244
4968 msgid ""
4969 "Real-time processes that are using B<mlockall>()  to prevent delays on page "
4970 "faults should reserve enough locked stack pages before entering the time-"
4971 "critical section, so that no page fault can be caused by function calls.  "
4972 "This can be achieved by calling a function that allocates a sufficiently "
4973 "large automatic variable (an array) and writes to the memory occupied by "
4974 "this array in order to touch these stack pages.  This way, enough pages will "
4975 "be mapped for the stack and can be locked into RAM.  The dummy writes ensure "
4976 "that not even copy-on-write page faults can occur in the critical section."
4977 msgstr ""
4978 "リアルタイムプロセスが B<mlockall>()  を使ってページフォールトによる遅延を防"
4979 "ごうとする場合、 関数呼び出しによってページフォールトが発生しないように、 時"
4980 "間制限の厳しい部分 (time-critical section) に入る前に 十分な量のロックされた"
4981 "スタックを確保しておく必要がある。 これを実現するには、十分な大きさの自動変"
4982 "数 (の配列) を確保し、 これらのスタック用のページがメモリ上に確保されるように"
4983 "この配列に 書き込みを行う関数を用意し、これを呼び出せばよい。こうすること"
4984 "で、 十分な量のページがスタックにマッピングされ、RAM にロックされる。 ダミー"
4985 "の書き込みを行うことによって、 時間制限の厳しい部分 (critical section) 内では"
4986 "書き込み時コピーによる ページフォールトさえも発生しないことが保証される。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/mlock.2:257
4990 msgid ""
4991 "Memory locks are not inherited by a child created via B<fork>(2)  and are "
4992 "automatically removed (unlocked) during an B<execve>(2)  or when the process "
4993 "terminates.  The B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> setting is not inherited by a "
4994 "child created via B<fork>(2)  and is cleared during an B<execve>(2)."
4995 msgstr ""
4996 "メモリロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されず、 B<execve>"
4997 "(2)  が呼ばれたり、プロセスが終了した場合は 自動的に削除される (ロック解除さ"
4998 "れる)。 B<mlockall>() の B<MCL_FUTURE> 設定は B<fork>(2) で作成された子プロセ"
4999 "スには継承されず、 B<execve>(2) の中でクリアされる。"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man2/mlock.2:261
5003 msgid ""
5004 "The memory lock on an address range is automatically removed if the address "
5005 "range is unmapped via B<munmap>(2)."
5006 msgstr ""
5007 "あるアドレス範囲に対するメモリロックは、そのアドレス範囲が B<munmap>(2)  に"
5008 "よってアンマップされた場合は削除される。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man2/mlock.2:274
5012 msgid ""
5013 "Memory locks do not stack, that is, pages which have been locked several "
5014 "times by calls to B<mlock>()  or B<mlockall>()  will be unlocked by a single "
5015 "call to B<munlock>()  for the corresponding range or by B<munlockall>().  "
5016 "Pages which are mapped to several locations or by several processes stay "
5017 "locked into RAM as long as they are locked at least at one location or by at "
5018 "least one process."
5019 msgstr ""
5020 "メモリのロックは累積しない。 すなわち複数回 B<mlock>()  や B<mlockall>()  を"
5021 "呼び出してロックされたページでも、 対応する範囲に対して B<munlock>()  を 1 回"
5022 "呼び出したり B<munlockall>()  を呼び出したりするだけでロック解除される。 複数"
5023 "の場所や複数のプロセスにマップされているページは、少なくとも一つの場所、 一つ"
5024 "のプロセスでロックされている限りは RAM に残り続ける。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man2/mlock.2:285
5028 msgid ""
5029 "Under Linux, B<mlock>()  and B<munlock>()  automatically round I<addr> down "
5030 "to the nearest page boundary.  However, POSIX.1-2001 allows an "
5031 "implementation to require that I<addr> is page aligned, so portable "
5032 "applications should ensure this."
5033 msgstr ""
5034 "Linux では、 B<mlock>()  と B<munlock>()  は自動的に I<addr> を端数切り捨てに"
5035 "より一番近いページ境界へと丸める。 しかし POSIX.1-2001 は I<addr> がページ境"
5036 "界に合っていることを要求する実装も許している。 そのため移植性を意図したアプリ"
5037 "ケーションではきちんと境界に合わせた方が良い。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man2/mlock.2:298
5041 msgid ""
5042 "The I<VmLck> field of the Linux-specific I</proc/PID/status> file shows how "
5043 "many kilobytes of memory the process with ID I<PID> has locked using B<mlock>"
5044 "(), B<mlockall>(), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>."
5045 msgstr ""
5046 "Linux 固有の I</proc/PID/status> ファイルの I<VmLck> フィールドには、\n"
5047 "B<mlock>(), B<mlockall>() および B<mmap>(2) B<MAP_LOCKED> を使って、\n"
5048 "ID が I<PID> のプロセスがロックしているメモリ量 (キロバイト単位) が\n"
5049 "表示される。"
5050
5051 #. type: SS
5052 #: build/C/man2/mlock.2:298
5053 #, no-wrap
5054 msgid "Limits and permissions"
5055 msgstr "制限と権限"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man2/mlock.2:305
5059 msgid ""
5060 "In Linux 2.6.8 and earlier, a process must be privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)  "
5061 "in order to lock memory and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
5062 "defines a limit on how much memory the process may lock."
5063 msgstr ""
5064 "Linux 2.6.8 以前では、メモリをロックするためには特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  が必"
5065 "要で、 ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> はプロセスがどれだけのメモリをロック"
5066 "できるかの制限を定義する。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man2/mlock.2:311
5070 msgid ""
5071 "Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a "
5072 "privileged process can lock and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
5073 "instead defines a limit on how much memory an unprivileged process may lock."
5074 msgstr ""
5075 "Linux 2.6.9 以降では、特権を持つプロセスがロックできるメモリ量は無制限とな"
5076 "り、 代わりにソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> は特権を持たないプロセスがロッ"
5077 "クできるメモリ量の制限を定義する。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/mlock.2:319
5081 msgid ""
5082 "In the 2.4 series Linux kernels up to and including 2.4.17, a bug caused the "
5083 "B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> flag to be inherited across a B<fork>(2).  This "
5084 "was rectified in kernel 2.4.18."
5085 msgstr ""
5086 "2.4.17 までの 2.4 シリーズの Linux カーネルには、 B<mlockall>()  "
5087 "B<MCL_FUTURE> フラグが B<fork>(2)  で継承されると言うバグがある。 これはカー"
5088 "ネル 2.4.18 で修正された。"
5089
5090 #.  See the following LKML thread:
5091 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=113801392825023&w=2
5092 #.  "Rationale for RLIMIT_MEMLOCK"
5093 #.  23 Jan 2006
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man2/mlock.2:336
5096 msgid ""
5097 "Since kernel 2.6.9, if a privileged process calls I<mlockall(MCL_FUTURE)> "
5098 "and later drops privileges (loses the B<CAP_IPC_LOCK> capability by, for "
5099 "example, setting its effective UID to a nonzero value), then subsequent "
5100 "memory allocations (e.g., B<mmap>(2), B<brk>(2))  will fail if the "
5101 "B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit is encountered."
5102 msgstr ""
5103 "カーネル 2.6.9 以降では、特権を持ったプロセスが I<mlockall(MCL_FUTURE)> を呼"
5104 "び出した後で、特権をなくした場合 (例えば、 実効 UID を 0 以外の値に変更するな"
5105 "どにより、 B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを失った場合)、リソース上限 "
5106 "B<RLIMIT_MEMLOCK> に達すると、それ以降のメモリ割り当て (例えば B<mmap>(2), "
5107 "B<brk>(2))  は失敗する。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/mlock.2:343
5111 msgid ""
5112 "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<proc>(5), "
5113 "B<capabilities>(7)"
5114 msgstr ""
5115 "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<proc>(5),\n"
5116 "B<capabilities>(7)"
5117
5118 #. type: TH
5119 #: build/C/man2/mmap.2:40
5120 #, no-wrap
5121 msgid "MMAP"
5122 msgstr "MMAP"
5123
5124 #. type: TH
5125 #: build/C/man2/mmap.2:40
5126 #, no-wrap
5127 msgid "2014-04-06"
5128 msgstr "2014-04-06"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/mmap.2:43
5132 msgid "mmap, munmap - map or unmap files or devices into memory"
5133 msgstr "mmap, munmap - ファイルやデバイスをメモリにマップ/アンマップする"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/mmap.2:51
5137 #, no-wrap
5138 msgid ""
5139 "B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
5140 "B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
5141 "B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5142 msgstr ""
5143 "B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
5144 "B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
5145 "B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/mmap.2:54
5149 msgid "See NOTES for information on feature test macro requirements."
5150 msgstr "機能検査マクロの要件に関する情報は「注意」の節を参照。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/mmap.2:63
5154 msgid ""
5155 "B<mmap>()  creates a new mapping in the virtual address space of the calling "
5156 "process.  The starting address for the new mapping is specified in I<addr>.  "
5157 "The I<length> argument specifies the length of the mapping."
5158 msgstr ""
5159 "B<mmap>()  は、新しいマッピングを呼び出し元プロセスの仮想アドレス空間に作成す"
5160 "る。 新しいマッピングの開始アドレスは I<addr> で指定される。マッピングの長さ"
5161 "は I<length> 引き数で指定される。"
5162
5163 #.  Before Linux 2.6.24, the address was rounded up to the next page
5164 #.  boundary; since 2.6.24, it is rounded down!
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/mmap.2:77
5167 msgid ""
5168 "If I<addr> is NULL, then the kernel chooses the address at which to create "
5169 "the mapping; this is the most portable method of creating a new mapping.  If "
5170 "I<addr> is not NULL, then the kernel takes it as a hint about where to place "
5171 "the mapping; on Linux, the mapping will be created at a nearby page "
5172 "boundary.  The address of the new mapping is returned as the result of the "
5173 "call."
5174 msgstr ""
5175 "I<addr> が NULL の場合、カーネルがマッピングを作成するアドレスを選択する。 こ"
5176 "の方法は最も移植性のある新しいマッピングの作成方法である。 I<addr> が NULL で"
5177 "ない場合、カーネルはマッピングをどこに配置するかのヒントとして I<addr> を使用"
5178 "する。Linux では、マッピングはすぐ近くのページ境界に作成される。 新しいマッピ"
5179 "ングのアドレスは、呼び出しの返り値として返される。"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man2/mmap.2:89
5183 msgid ""
5184 "The contents of a file mapping (as opposed to an anonymous mapping; see "
5185 "B<MAP_ANONYMOUS> below), are initialized using I<length> bytes starting at "
5186 "offset I<offset> in the file (or other object) referred to by the file "
5187 "descriptor I<fd>.  I<offset> must be a multiple of the page size as returned "
5188 "by I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>."
5189 msgstr ""
5190 "ファイルマッピングの内容は、 ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるファイ"
5191 "ル (もしくは他のオブジェクト) のオフセット I<offset> から開始される "
5192 "I<length> バイトのデータで初期化される (ファイルマッピングは無名マッピングの"
5193 "反対語である。 B<MAP_ANONYMOUS> を参照)。 I<offset> は I<sysconf"
5194 "(_SC_PAGE_SIZE)> が返すページサイズの倍数でなければならない。"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man2/mmap.2:97
5198 msgid ""
5199 "The I<prot> argument describes the desired memory protection of the mapping "
5200 "(and must not conflict with the open mode of the file).  It is either "
5201 "B<PROT_NONE> or the bitwise OR of one or more of the following flags:"
5202 msgstr ""
5203 "引き数 I<prot> には、マッピングのメモリ保護をどのように行なうかを指定する "
5204 "(ファイルのオープンモードと矛盾してはいけない)。 I<prot> には、 B<PROT_NONE> "
5205 "か、以下のフラグをひとつ以上ビット毎の論理和 (OR) をとったものを 指定できる。"
5206
5207 #. type: TP
5208 #: build/C/man2/mmap.2:97 build/C/man2/mprotect.2:73
5209 #, no-wrap
5210 msgid "B<PROT_EXEC>"
5211 msgstr "B<PROT_EXEC>"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man2/mmap.2:100
5215 msgid "Pages may be executed."
5216 msgstr "ページは実行可能である。"
5217
5218 #. type: TP
5219 #: build/C/man2/mmap.2:100 build/C/man2/mprotect.2:67
5220 #, no-wrap
5221 msgid "B<PROT_READ>"
5222 msgstr "B<PROT_READ>"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/mmap.2:103
5226 msgid "Pages may be read."
5227 msgstr "ページは読み込み可能である。"
5228
5229 #. type: TP
5230 #: build/C/man2/mmap.2:103 build/C/man2/mprotect.2:70
5231 #, no-wrap
5232 msgid "B<PROT_WRITE>"
5233 msgstr "B<PROT_WRITE>"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man2/mmap.2:106
5237 msgid "Pages may be written."
5238 msgstr "ページに書き込み可能である。"
5239
5240 #. type: TP
5241 #: build/C/man2/mmap.2:106 build/C/man2/mprotect.2:64
5242 #, no-wrap
5243 msgid "B<PROT_NONE>"
5244 msgstr "B<PROT_NONE>"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man2/mmap.2:109
5248 msgid "Pages may not be accessed."
5249 msgstr "ページにはアクセスできない。"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man2/mmap.2:118
5253 msgid ""
5254 "The I<flags> argument determines whether updates to the mapping are visible "
5255 "to other processes mapping the same region, and whether updates are carried "
5256 "through to the underlying file.  This behavior is determined by including "
5257 "exactly one of the following values in I<flags>:"
5258 msgstr ""
5259 "I<flags> 引き数により、マッピングに対する更新が同じ領域をマッピングしている "
5260 "他のプロセスに見えるか、更新がマッピング元のファイルを通じて 伝えられるか、が"
5261 "決定される。この動作は、以下の値のいずれか一つだけ (複数は指定できない) を "
5262 "I<flags> に含めることで指定する。"
5263
5264 #. type: TP
5265 #: build/C/man2/mmap.2:118
5266 #, no-wrap
5267 msgid "B<MAP_SHARED>"
5268 msgstr "B<MAP_SHARED>"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man2/mmap.2:128
5272 msgid ""
5273 "Share this mapping.  Updates to the mapping are visible to other processes "
5274 "that map this file, and are carried through to the underlying file.  The "
5275 "file may not actually be updated until B<msync>(2)  or B<munmap>()  is "
5276 "called."
5277 msgstr ""
5278 "このマッピングを共有する。 マッピングに対する更新はこのファイルをマッピングし"
5279 "ている他のプロセス から見える。更新はマッピング元のファイルを通じて伝えられ"
5280 "る。 ただし、ファイルの実際の更新は B<msync>(2)  または B<munmap>()  が呼ばれ"
5281 "るまで行われないこともある。"
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man2/mmap.2:128
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<MAP_PRIVATE>"
5287 msgstr "B<MAP_PRIVATE>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man2/mmap.2:137
5291 msgid ""
5292 "Create a private copy-on-write mapping.  Updates to the mapping are not "
5293 "visible to other processes mapping the same file, and are not carried "
5294 "through to the underlying file.  It is unspecified whether changes made to "
5295 "the file after the B<mmap>()  call are visible in the mapped region."
5296 msgstr ""
5297 "プライベートな copy-on-write (書き込み時コピー) マップを生成する。 マッピング"
5298 "に対する更新は同じファイルをマッピングしている他のプロセス には見えず、更新が"
5299 "マッピング元のファイルを通じて伝えられることもない。 B<mmap>()  の呼び出し後"
5300 "にマッピング元のファイルに対して行われた変更が、 マップ領域に反映されるかどう"
5301 "かは規定されていない。"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man2/mmap.2:139
5305 msgid "Both of these flags are described in POSIX.1-2001."
5306 msgstr "上記の二つのフラグは POSIX.1-2001 で規定されている。"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man2/mmap.2:142
5310 msgid ""
5311 "In addition, zero or more of the following values can be ORed in I<flags>:"
5312 msgstr ""
5313 "さらに、以下の値のうち 0 個以上をビット毎の論理和 (OR) で I<flags> に指定する"
5314 "ことができる。"
5315
5316 #. type: TP
5317 #: build/C/man2/mmap.2:142
5318 #, no-wrap
5319 msgid "B<MAP_32BIT> (since Linux 2.4.20, 2.6)"
5320 msgstr "B<MAP_32BIT> (Linux 2.4.20, 2.6 以降)"
5321
5322 #.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man2/mmap.2:158
5325 msgid ""
5326 "Put the mapping into the first 2 Gigabytes of the process address space.  "
5327 "This flag is supported only on x86-64, for 64-bit programs.  It was added to "
5328 "allow thread stacks to be allocated somewhere in the first 2GB of memory, so "
5329 "as to improve context-switch performance on some early 64-bit processors.  "
5330 "Modern x86-64 processors no longer have this performance problem, so use of "
5331 "this flag is not required on those systems.  The B<MAP_32BIT> flag is "
5332 "ignored when B<MAP_FIXED> is set."
5333 msgstr ""
5334 "マッピングをプロセスのアドレス空間の先頭 2 ギガバイト以内に配置する。 このフ"
5335 "ラグがサポートされているのは x86-64 アーキテクチャ上の 64 ビットプログラムの"
5336 "みである。 このフラグが追加されたのは、スレッドのスタックをメモリの先頭 2GB "
5337 "以内の どこかに割り当てることで、初期のいくつかの 64 ビットプロセッサにおけ"
5338 "る コンテキストスイッチの性能問題を改善するためである。 最近の x86-64 プロ"
5339 "セッサではこの性能問題はもはや存在せず、 そのようなシステムではこのフラグを使"
5340 "用する必要はない。 B<MAP_FIXED> がセットされている場合は、 B<MAP_32BIT> フラ"
5341 "グは無視される。"
5342
5343 #. type: TP
5344 #: build/C/man2/mmap.2:158
5345 #, no-wrap
5346 msgid "B<MAP_ANON>"
5347 msgstr "B<MAP_ANON>"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man2/mmap.2:163
5351 msgid "Synonym for B<MAP_ANONYMOUS>.  Deprecated."
5352 msgstr "B<MAP_ANONYMOUS> の同義語。非推奨。"
5353
5354 #. type: TP
5355 #: build/C/man2/mmap.2:163
5356 #, no-wrap
5357 msgid "B<MAP_ANONYMOUS>"
5358 msgstr "B<MAP_ANONYMOUS>"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man2/mmap.2:185
5362 msgid ""
5363 "The mapping is not backed by any file; its contents are initialized to "
5364 "zero.  The I<fd> and I<offset> arguments are ignored; however, some "
5365 "implementations require I<fd> to be -1 if B<MAP_ANONYMOUS> (or B<MAP_ANON>)  "
5366 "is specified, and portable applications should ensure this.  The use of "
5367 "B<MAP_ANONYMOUS> in conjunction with B<MAP_SHARED> is supported on Linux "
5368 "only since kernel 2.4."
5369 msgstr ""
5370 "マッピングはどのファイルとも関連付けされない。 マッピングの内容は 0 で初期化"
5371 "される。 引き数 I<fd> と I<offset> は無視される。 ただし、実装によっては "
5372 "B<MAP_ANONYMOUS> (もしくは B<MAP_ANON>)  が指定された場合、 I<fd> を -1 にす"
5373 "る必要があり、 移植性が必要なアプリケーションでは必ず I<fd> を -1 にすべきで"
5374 "ある。 B<MAP_ANONYMOUS> と B<MAP_SHARED> を組み合わせての利用は カーネル 2.4 "
5375 "以降の Linux でのみサポートされている。"
5376
5377 #. type: TP
5378 #: build/C/man2/mmap.2:185
5379 #, no-wrap
5380 msgid "B<MAP_DENYWRITE>"
5381 msgstr "B<MAP_DENYWRITE>"
5382
5383 #.  Introduced in 1.1.36, removed in 1.3.24.
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man2/mmap.2:193
5386 msgid ""
5387 "This flag is ignored.  (Long ago, it signaled that attempts to write to the "
5388 "underlying file should fail with B<ETXTBUSY>.  But this was a source of "
5389 "denial-of-service attacks.)"
5390 msgstr ""
5391 "このフラグは無視される (ずっと前は、マップ元のファイルへの書き込みを行おうと"
5392 "すると、エラー B<ETXTBUSY> で失敗するようにシグナルが設定されていたが、これ"
5393 "は denial-of-service (サービス拒否) 攻撃の原因となった)。"
5394
5395 #. type: TP
5396 #: build/C/man2/mmap.2:193
5397 #, no-wrap
5398 msgid "B<MAP_EXECUTABLE>"
5399 msgstr "B<MAP_EXECUTABLE>"
5400
5401 #.  Introduced in 1.1.38, removed in 1.3.24. Flag tested in proc_follow_link.
5402 #.  (Long ago, it signaled that the underlying file is an executable.
5403 #.  However, that information was not really used anywhere.)
5404 #.  Linus talked about DOS related to MAP_EXECUTABLE, but he was thinking of
5405 #.  MAP_DENYWRITE?
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/mmap.2:201
5408 msgid "This flag is ignored."
5409 msgstr "このフラグは無視される。"
5410
5411 #. type: TP
5412 #: build/C/man2/mmap.2:201
5413 #, no-wrap
5414 msgid "B<MAP_FILE>"
5415 msgstr "B<MAP_FILE>"
5416
5417 #.  On some systems, this was required as the opposite of
5418 #.  MAP_ANONYMOUS -- mtk, 1 May 2007
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man2/mmap.2:207
5421 msgid "Compatibility flag.  Ignored."
5422 msgstr "互換性のためのフラグ。無視される。"
5423
5424 #. type: TP
5425 #: build/C/man2/mmap.2:207
5426 #, no-wrap
5427 msgid "B<MAP_FIXED>"
5428 msgstr "B<MAP_FIXED>"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/mmap.2:225
5432 msgid ""
5433 "Don't interpret I<addr> as a hint: place the mapping at exactly that "
5434 "address.  I<addr> must be a multiple of the page size.  If the memory region "
5435 "specified by I<addr> and I<len> overlaps pages of any existing mapping(s), "
5436 "then the overlapped part of the existing mapping(s) will be discarded.  If "
5437 "the specified address cannot be used, B<mmap>()  will fail.  Because "
5438 "requiring a fixed address for a mapping is less portable, the use of this "
5439 "option is discouraged."
5440 msgstr ""
5441 "I<addr> をアドレスのヒントとして使用するのではなく、 I<addr> で指定されたアド"
5442 "レスをそのまま使用してマッピングを配置する。 I<addr> はページサイズの倍数でな"
5443 "ければならない。 I<addr> と I<len> で指定されたメモリ領域が既存のマッピングの"
5444 "ページと重なる場合、 既存のマッピングの重なった部分は捨てられる。 もし指定さ"
5445 "れたアドレスが使用できない場合、 B<mmap>()  は失敗する。 マッピングに対して固"
5446 "定アドレスを要求するのは移植性の面で劣るので、 このオプションは使用しないこと"
5447 "を推奨する。"
5448
5449 #. type: TP
5450 #: build/C/man2/mmap.2:225
5451 #, no-wrap
5452 msgid "B<MAP_GROWSDOWN>"
5453 msgstr "B<MAP_GROWSDOWN>"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man2/mmap.2:230
5457 msgid ""
5458 "Used for stacks.  Indicates to the kernel virtual memory system that the "
5459 "mapping should extend downward in memory."
5460 msgstr ""
5461 "スタック用に使用される。マッピングをメモリ内で逆向きに行うことを カーネル仮想"
5462 "メモリシステムに指示する。 (訳注:マッピングは通常はメモリ・アドレスが増加す"
5463 "る向きに行うが、 このオプションを指定すると逆向きにマッピングを行う)"
5464
5465 #. type: TP
5466 #: build/C/man2/mmap.2:230
5467 #, no-wrap
5468 msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
5469 msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/mmap.2:236
5473 msgid ""
5474 "Allocate the mapping using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file "
5475 "I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
5476 msgstr ""
5477 "\"huge page\" を使ってマッピングを割り当てる。詳しい情報は、Linux カーネル"
5478 "ソースの I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
5479
5480 #. type: TP
5481 #: build/C/man2/mmap.2:236
5482 #, no-wrap
5483 msgid "B<MAP_LOCKED> (since Linux 2.5.37)"
5484 msgstr "B<MAP_LOCKED> (Linux 2.5.37 以降)"
5485
5486 #.  If set, the mapped pages will not be swapped out.
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/mmap.2:242
5489 msgid ""
5490 "Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of B<mlock>"
5491 "(2).  This flag is ignored in older kernels."
5492 msgstr ""
5493 "マップされた領域のページを B<mlock>(2)  の方法でメモリ内にロックする。 それ以"
5494 "前のカーネルでは、このフラグは無視される。"
5495
5496 #. type: TP
5497 #: build/C/man2/mmap.2:242
5498 #, no-wrap
5499 msgid "B<MAP_NONBLOCK> (since Linux 2.5.46)"
5500 msgstr "B<MAP_NONBLOCK> (Linux 2.5.46 以降)"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/mmap.2:257
5504 msgid ""
5505 "Only meaningful in conjunction with B<MAP_POPULATE>.  Don't perform read-"
5506 "ahead: create page tables entries only for pages that are already present in "
5507 "RAM.  Since Linux 2.6.23, this flag causes B<MAP_POPULATE> to do nothing.  "
5508 "One day the combination of B<MAP_POPULATE> and B<MAP_NONBLOCK> may be "
5509 "reimplemented."
5510 msgstr ""
5511 "B<MAP_POPULATE> と組み合わせた場合のみ意味を持つ。 read-ahead (前もって読み込"
5512 "むこと) を実行しない。 単に、すでに RAM 上に存在するページに対してのみページ"
5513 "テーブルエントリを作成する。 Linux 2.6.23 以降では、このフラグは "
5514 "B<MAP_POPULATE> に何の影響も与えない。 いつか B<MAP_POPULATE> と "
5515 "B<MAP_NONBLOCK> を組み合わせた場合の動作は実装し直されるかもしれない。"
5516
5517 #. type: TP
5518 #: build/C/man2/mmap.2:257
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<MAP_NORESERVE>"
5521 msgstr "B<MAP_NORESERVE>"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/mmap.2:272
5525 msgid ""
5526 "Do not reserve swap space for this mapping.  When swap space is reserved, "
5527 "one has the guarantee that it is possible to modify the mapping.  When swap "
5528 "space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
5529 "memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
5530 "overcommit_memory> in B<proc>(5).  In kernels before 2.6, this flag had "
5531 "effect only for private writable mappings."
5532 msgstr ""
5533 "このマッピングに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場"
5534 "合は、このマッピングの変更が必ず可能なことが 保証される。予約を行わなかった場"
5535 "合、物理メモリに空きがないと 書き込み時に B<SIGSEGV> エラーを受け取ることがあ"
5536 "る。 B<proc>(5)  の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイルについての議論"
5537 "も参照。 バージョン 2.6 より前のカーネルでは、このフラグは書き込み可能な プラ"
5538 "イベート・マッピングについてのみ効果があった。"
5539
5540 #. type: TP
5541 #: build/C/man2/mmap.2:272
5542 #, no-wrap
5543 msgid "B<MAP_POPULATE> (since Linux 2.5.46)"
5544 msgstr "B<MAP_POPULATE> (Linux 2.5.46 以降)"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man2/mmap.2:279
5548 msgid ""
5549 "Populate (prefault) page tables for a mapping.  For a file mapping, this "
5550 "causes read-ahead on the file.  Later accesses to the mapping will not be "
5551 "blocked by page faults.  B<MAP_POPULATE> is supported for private mappings "
5552 "only since Linux 2.6.23."
5553 msgstr ""
5554 "マッピング用のページテーブルを配置 (populate) する ファイルマッピングの場合に"
5555 "は、これによりファイルが先読み (read-ahead)  が行われる。この以後は、マッピン"
5556 "グに対するアクセスがページフォールトで ブロックされることがなくなる。 Linux "
5557 "2.6.23 以降でのみプライベート・マッピングについて B<MAP_POPULATE> がサポート"
5558 "されている。"
5559
5560 #. type: TP
5561 #: build/C/man2/mmap.2:279
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<MAP_STACK> (since Linux 2.6.27)"
5564 msgstr "B<MAP_STACK> (Linux 2.6.27 以降)"
5565
5566 #.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
5567 #.  commit cd98a04a59e2f94fa64d5bf1e26498d27427d5e7
5568 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/720412
5569 #.  "pthread_create() slow for many threads; also time to revisit 64b
5570 #.   context switch optimization?"
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man2/mmap.2:292
5573 msgid ""
5574 "Allocate the mapping at an address suitable for a process or thread stack.  "
5575 "This flag is currently a no-op, but is used in the glibc threading "
5576 "implementation so that if some architectures require special treatment for "
5577 "stack allocations, support can later be transparently implemented for glibc."
5578 msgstr ""
5579 "プロセスやスレッドのスタックに適したアドレスにマッピングを割り当てる。 現在の"
5580 "ところ、このフラグは何もしないが、 glibc のスレッド実装では使用されている。 "
5581 "これは、いくつかのアーキテクチャではスタックの割り当てに関して特別な扱い が必"
5582 "要な場合に、glibc にそのサポートを後で透過的に実装できるようにする ためであ"
5583 "る。"
5584
5585 #. type: TP
5586 #: build/C/man2/mmap.2:292
5587 #, no-wrap
5588 msgid "B<MAP_UNINITIALIZED> (since Linux 2.6.33)"
5589 msgstr "B<MAP_UNINITIALIZED> (Linux 2.6.33 以降)"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man2/mmap.2:302
5593 msgid ""
5594 "Don't clear anonymous pages.  This flag is intended to improve performance "
5595 "on embedded devices.  This flag is honored only if the kernel was configured "
5596 "with the B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> option.  Because of the security "
5597 "implications, that option is normally enabled only on embedded devices (i."
5598 "e., devices where one has complete control of the contents of user memory)."
5599 msgstr ""
5600 "無名ページ (anonymous page) のクリアを行わない。このフラグは組み込みデバイ"
5601 "ス\n"
5602 "での性能向上を目的に作られてものである。カーネルの設定で\n"
5603 "B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> オプションが有効になっている場合のみ、\n"
5604 "このフラグは効果を持つ。\n"
5605 "セキュリティ面の考慮から、このオプションは通常組み込みデバイス (すなわち、\n"
5606 "ユーザメモリの内容を完全に制御化におけるデバイス) においてのみ有効にされる。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man2/mmap.2:310
5610 msgid ""
5611 "Of the above flags, only B<MAP_FIXED> is specified in POSIX.1-2001.  "
5612 "However, most systems also support B<MAP_ANONYMOUS> (or its synonym "
5613 "B<MAP_ANON>)."
5614 msgstr ""
5615 "上記のフラグの中では、 B<MAP_FIXED> だけが POSIX.1-2001 で規定されている。 し"
5616 "かしながら、ほとんどのシステムで B<MAP_ANONYMOUS> (またはその同義語である "
5617 "B<MAP_ANON>)  もサポートされている。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man2/mmap.2:317
5621 msgid ""
5622 "Some systems document the additional flags B<MAP_AUTOGROW>, "
5623 "B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, and B<MAP_LOCAL>."
5624 msgstr ""
5625 "いくつかのシステムでは、上記以外にフラグとして B<MAP_AUTOGROW>, "
5626 "B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, B<MAP_LOCAL> が規定されている。"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man2/mmap.2:323
5630 msgid ""
5631 "Memory mapped by B<mmap>()  is preserved across B<fork>(2), with the same "
5632 "attributes."
5633 msgstr ""
5634 "B<mmap>()  によってマップされたメモリの属性は B<fork>(2)  の際に継承される。"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man2/mmap.2:331
5638 msgid ""
5639 "A file is mapped in multiples of the page size.  For a file that is not a "
5640 "multiple of the page size, the remaining memory is zeroed when mapped, and "
5641 "writes to that region are not written out to the file.  The effect of "
5642 "changing the size of the underlying file of a mapping on the pages that "
5643 "correspond to added or removed regions of the file is unspecified."
5644 msgstr ""
5645 "ファイルはページサイズの整数倍の領域にマップされる。サイズがページサイズの 整"
5646 "数倍でないファイルの場合、マップ時に残りの領域は 0 で埋められ、この領域へ 書"
5647 "きこみを行ってもファイルに書き出されることはない。マッピングを行った元 ファイ"
5648 "ルのサイズを変更した場合、元ファイルの追加されたり削除された領域に対応 する"
5649 "マップされたページに対してどのような影響があるかは規定されていない。"
5650
5651 #. type: SS
5652 #: build/C/man2/mmap.2:331
5653 #, no-wrap
5654 msgid "munmap()"
5655 msgstr "munmap()"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man2/mmap.2:341
5659 msgid ""
5660 "The B<munmap>()  system call deletes the mappings for the specified address "
5661 "range, and causes further references to addresses within the range to "
5662 "generate invalid memory references.  The region is also automatically "
5663 "unmapped when the process is terminated.  On the other hand, closing the "
5664 "file descriptor does not unmap the region."
5665 msgstr ""
5666 "システムコール B<munmap>()  は指定されたアドレス範囲のマップを消去し、 これ以"
5667 "降のその範囲内へのメモリ参照は不正となる。 この領域は、プロセスが終了したとき"
5668 "にも自動的にアンマップされる。 一方、ファイル記述子をクローズしても、この領域"
5669 "はアンマップされない。"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man2/mmap.2:351
5673 msgid ""
5674 "The address I<addr> must be a multiple of the page size.  All pages "
5675 "containing a part of the indicated range are unmapped, and subsequent "
5676 "references to these pages will generate B<SIGSEGV>.  It is not an error if "
5677 "the indicated range does not contain any mapped pages."
5678 msgstr ""
5679 "I<addr> アドレスはページサイズの整数倍でなければならない。指定された範囲の一"
5680 "部分を 含む全てのページはアンマップされ、これ以降にこれらのページへの参照があ"
5681 "ると B<SIGSEGV> が発生する。 指定した範囲内にマップされたページが一つも含まれ"
5682 "ていない場合でも エラーにならない。"
5683
5684 #. type: SS
5685 #: build/C/man2/mmap.2:351
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Timestamps changes for file-backed mappings"
5688 msgstr "ファイルと関連付けられたマッピングに対するタイムスタンプの更新"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man2/mmap.2:358
5692 msgid ""
5693 "For file-backed mappings, the I<st_atime> field for the mapped file may be "
5694 "updated at any time between the B<mmap>()  and the corresponding unmapping; "
5695 "the first reference to a mapped page will update the field if it has not "
5696 "been already."
5697 msgstr ""
5698 "ファイルと関連付けられたマッピングの場合、マッピングされたファイルの "
5699 "I<st_atime> フィールドは、 B<mmap>()  されてからアンマップ (unmap) されるまで"
5700 "の間に更新されることがある。 それまでに更新が行われていなければ、マップされた"
5701 "ページへの最初の参照があった 際に更新される。"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man2/mmap.2:375
5705 msgid ""
5706 "The I<st_ctime> and I<st_mtime> field for a file mapped with B<PROT_WRITE> "
5707 "and B<MAP_SHARED> will be updated after a write to the mapped region, and "
5708 "before a subsequent B<msync>(2)  with the B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> flag, if "
5709 "one occurs."
5710 msgstr ""
5711 "B<PROT_WRITE> と B<MAP_SHARED> の両方を指定してマップされたファイルの場合、書"
5712 "き込みがあると、 I<st_ctime> と I<st_mtime> の両フィールドは、マップされた領"
5713 "域への書き込みより後で、 B<MS_SYNC> または B<MS_ASYNC> フラグを指定して "
5714 "B<msync>(2)  が呼ばれる前までに更新される。"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man2/mmap.2:392
5718 msgid ""
5719 "On success, B<mmap>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, the "
5720 "value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>)  is returned, and I<errno> "
5721 "is set appropriately.  On success, B<munmap>()  returns 0, on failure -1, "
5722 "and I<errno> is set (probably to B<EINVAL>)."
5723 msgstr ""
5724 "B<mmap>()  は成功するとマップされた領域へのポインタを返す。 失敗すると値 "
5725 "B<MAP_FAILED> (つまり I<(void\\ *)\\ -1>)  を返し、 I<errno> がエラーの内容に"
5726 "したがってセットされる。 B<munmap>()  は成功すると 0 を返す。失敗すると -1 を"
5727 "返し、 I<errno> がセットされる (多くの場合 B<EINVAL> になるだろう)。"
5728
5729 #. type: TP
5730 #: build/C/man2/mmap.2:393 build/C/man2/mprotect.2:86
5731 #: build/C/man3/shm_open.3:187 build/C/man3/shm_open.3:192
5732 #: build/C/man2/shmctl.2:306 build/C/man2/shmget.2:189
5733 #: build/C/man2/shmop.2:191
5734 #, no-wrap
5735 msgid "B<EACCES>"
5736 msgstr "B<EACCES>"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man2/mmap.2:411
5740 msgid ""
5741 "A file descriptor refers to a non-regular file.  Or a file mapping was "
5742 "requested, but I<fd> is not open for reading.  Or B<MAP_SHARED> was "
5743 "requested and B<PROT_WRITE> is set, but I<fd> is not open in read/write "
5744 "(B<O_RDWR>)  mode.  Or B<PROT_WRITE> is set, but the file is append-only."
5745 msgstr ""
5746 "以下のいずれかの場合。 ファイル記述子の参照先が通常のファイルではない (non-"
5747 "regular file) 。 ファイルマッピングを要求したが I<fd> は読み込み用にオープン"
5748 "されていない。 B<MAP_SHARED> を要求して B<PROT_WRITE> をセットしたが I<fd> は"
5749 "読み書きモード (B<O_RDWR>)  でオープンされていない、 B<PROT_WRITE> をセットし"
5750 "たが、ファイルは追加 (append) 専用である。"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man2/mmap.2:415
5754 msgid ""
5755 "The file has been locked, or too much memory has been locked (see "
5756 "B<setrlimit>(2))."
5757 msgstr ""
5758 "ファイルがロックされている。またはロックされているメモリが多すぎる "
5759 "(B<setrlimit>(2)  を参照)。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man2/mmap.2:421
5763 msgid ""
5764 "I<fd> is not a valid file descriptor (and B<MAP_ANONYMOUS> was not set)."
5765 msgstr ""
5766 "I<fd> が有効なファイル記述子 (file descriptor) ではない (かつ "
5767 "B<MAP_ANONYMOUS> がセットされていない)。"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man2/mmap.2:429
5771 msgid ""
5772 "We don't like I<addr>, I<length>, or I<offset> (e.g., they are too large, or "
5773 "not aligned on a page boundary)."
5774 msgstr ""
5775 "I<addr> か I<length> か I<offset> が適切でない (例えば、大きすぎるとか、ペー"
5776 "ジ境界にアラインメントされていない)。"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man2/mmap.2:434
5780 msgid "(since Linux 2.6.12)  I<length> was 0."
5781 msgstr "(Linux 2.6.12 以降)  I<length> が 0 であった。"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man2/mmap.2:442
5785 msgid ""
5786 "I<flags> contained neither B<MAP_PRIVATE> or B<MAP_SHARED>, or contained "
5787 "both of these values."
5788 msgstr ""
5789 "I<flags> に B<MAP_PRIVATE> と B<MAP_SHARED> のどちらも含まれていなかった、も"
5790 "しくは その両方が含まれていた。"
5791
5792 #. type: TP
5793 #: build/C/man2/mmap.2:442 build/C/man3/shm_open.3:229
5794 #: build/C/man2/shmget.2:205
5795 #, no-wrap
5796 msgid "B<ENFILE>"
5797 msgstr "B<ENFILE>"
5798
5799 #.  [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp()
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man2/mmap.2:450 build/C/man2/shmget.2:209
5802 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5803 msgstr "システム全体でオープンされているファイルの総数が上限に達した。"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man2/mmap.2:454
5807 msgid ""
5808 "The underlying filesystem of the specified file does not support memory "
5809 "mapping."
5810 msgstr ""
5811 "指定されたファイルが置かれているファイルシステムがメモリマッピングをサポート "
5812 "していない。"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man2/mmap.2:458
5816 msgid ""
5817 "No memory is available, or the process's maximum number of mappings would "
5818 "have been exceeded."
5819 msgstr ""
5820 "メモリに空きがない、または処理中のプロセスのマッピング数が最大数を超過した。"
5821
5822 #.  (Since 2.4.25 / 2.6.0.)
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man2/mmap.2:467
5825 msgid ""
5826 "The I<prot> argument asks for B<PROT_EXEC> but the mapped area belongs to a "
5827 "file on a filesystem that was mounted no-exec."
5828 msgstr ""
5829 "I<prot> 引き数は B<PROT_EXEC> を行うように指定されているが、 no-exec でマウン"
5830 "トされたファイルシステム上のファイルに マップ領域が対応している。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man2/mmap.2:473
5834 msgid ""
5835 "B<MAP_DENYWRITE> was set but the object specified by I<fd> is open for "
5836 "writing."
5837 msgstr ""
5838 "B<MAP_DENYWRITE> がセットされているが I<fd> で指定されているオブジェクトは書"
5839 "き込み用に開かれている。"
5840
5841 #. type: TP
5842 #: build/C/man2/mmap.2:473 build/C/man2/shmctl.2:348
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<EOVERFLOW>"
5845 msgstr "B<EOVERFLOW>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man2/mmap.2:485
5849 msgid ""
5850 "On 32-bit architecture together with the large file extension (i.e., using "
5851 "64-bit I<off_t>): the number of pages used for I<length> plus number of "
5852 "pages used for I<offset> would overflow I<unsigned long> (32 bits)."
5853 msgstr ""
5854 "32 ビットアーキテクチャで large file 拡張を使っている場合 (つまり 64 ビット"
5855 "の I<off_t> を使う場合)、 I<length> で使うページ数と I<offset> で使うページ数"
5856 "を足した値は I<unsigned long> (32 ビット) を超えてしまう (オーバーフローして"
5857 "しまう) 場合がある。"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man2/mmap.2:487
5861 msgid "Use of a mapped region can result in these signals:"
5862 msgstr "マップ領域を利用する際に、以下のシグナルが発生することがある:"
5863
5864 #. type: TP
5865 #: build/C/man2/mmap.2:487
5866 #, no-wrap
5867 msgid "B<SIGSEGV>"
5868 msgstr "B<SIGSEGV>"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man2/mmap.2:490
5872 msgid "Attempted write into a region mapped as read-only."
5873 msgstr "読み込み専用で mmap された領域へ書き込みを行おうとした。"
5874
5875 #. type: TP
5876 #: build/C/man2/mmap.2:490
5877 #, no-wrap
5878 msgid "B<SIGBUS>"
5879 msgstr "B<SIGBUS>"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man2/mmap.2:495
5883 msgid ""
5884 "Attempted access to a portion of the buffer that does not correspond to the "
5885 "file (for example, beyond the end of the file, including the case where "
5886 "another process has truncated the file)."
5887 msgstr ""
5888 "バッファのうち、ファイルに関連づけられていない部分 (例えばファイル末尾を越え"
5889 "た部分など。これには 他のプロセスがファイルを切り詰めた場合なども含まれる)  "
5890 "にアクセスしようとした。"
5891
5892 #.  SVr4 documents additional error codes ENXIO and ENODEV.
5893 #.  SUSv2 documents additional error codes EMFILE and EOVERFLOW.
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man2/mmap.2:499
5896 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
5897 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
5898
5899 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
5900 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
5901 #.  glibc defines it to 1.
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man2/mmap.2:513
5904 msgid ""
5905 "On POSIX systems on which B<mmap>(), B<msync>(2)  and B<munmap>()  are "
5906 "available, B<_POSIX_MAPPED_FILES> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a "
5907 "value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
5908 msgstr ""
5909 "B<mmap>(), B<msync>(2)  B<munmap>()  が利用可能な POSIX システムでは、 "
5910 "B<_POSIX_MAPPED_FILES> は E<lt>unistd.hE<gt> で 0 より大きな値に定義される "
5911 "(B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
5912
5913 #.  Since around glibc 2.1/2.2, depending on the platform.
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man2/mmap.2:528
5916 msgid ""
5917 "This page describes the interface provided by the glibc B<mmap>()  wrapper "
5918 "function.  Originally, this function invoked a system call of the same "
5919 "name.  Since kernel 2.4, that system call has been superseded by B<mmap2>"
5920 "(2), and nowadays the glibc B<mmap>()  wrapper function invokes B<mmap2>(2)  "
5921 "with a suitably adjusted value for I<offset>."
5922 msgstr ""
5923 "このページでは glibc の B<mmap>() のラッパー関数が提供するインターフェース"
5924 "に\n"
5925 "ついて説明している。元々は、この関数は同じ名前のシステムコールを起動してい"
5926 "た。\n"
5927 "カーネル 2.4 以降、このシステムコールは B<mmap2>(2) に取って代わられ、現在\n"
5928 "では、 glibc の B<mmap>() のラッパー関数は I<offset> を適切に調整してから\n"
5929 "B<mmap2>(2) を起動する。"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man2/mmap.2:541
5933 msgid ""
5934 "On some hardware architectures (e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies "
5935 "B<PROT_READ>.  It is architecture dependent whether B<PROT_READ> implies "
5936 "B<PROT_EXEC> or not.  Portable programs should always set B<PROT_EXEC> if "
5937 "they intend to execute code in the new mapping."
5938 msgstr ""
5939 "(i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 B<PROT_WRITE> をセットすると、暗"
5940 "黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。 B<PROT_READ> をセットした際に暗黙の"
5941 "うちに B<PROT_EXEC> がセットされるかどうかは、アーキテクチャ依存である。 移植"
5942 "性を考慮したプログラムでは、 新規にマップした領域でコードを実行したい場合は、"
5943 "常に B<PROT_EXEC> をセットすべきである。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man2/mmap.2:556
5947 msgid ""
5948 "The portable way to create a mapping is to specify I<addr> as 0 (NULL), and "
5949 "omit B<MAP_FIXED> from I<flags>.  In this case, the system chooses the "
5950 "address for the mapping; the address is chosen so as not to conflict with "
5951 "any existing mapping, and will not be 0.  If the B<MAP_FIXED> flag is "
5952 "specified, and I<addr> is 0 (NULL), then the mapped address will be 0 (NULL)."
5953 msgstr ""
5954 "マッピングを作成する移植性のある方法は、 I<addr> に 0 (NULL) を指定し、 "
5955 "I<flags> から B<MAP_FIXED> を外すことである。 この場合、システムがマッピング"
5956 "用のアドレスの選択を行う。 アドレスは既存のマッピングと衝突しないように、 か"
5957 "つ 0 にならないように選択される。 B<MAP_FIXED> フラグが指定され、かつ "
5958 "I<addr> が 0 (NULL)  の場合には、マップされるアドレスが 0 (NULL) になる。"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man2/mmap.2:585
5962 msgid ""
5963 "Certain I<flags> constants are defined only if either B<_BSD_SOURCE> or "
5964 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  (Requiring B<_GNU_SOURCE> also suffices, and "
5965 "requiring that macro specifically would have been more logical, since these "
5966 "flags are all Linux-specific.)  The relevant flags are: B<MAP_32BIT>, "
5967 "B<MAP_ANONYMOUS> (and the synonym B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, "
5968 "B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, "
5969 "B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, and "
5970 "B<MAP_STACK>."
5971 msgstr ""
5972 "特定の I<flags> 定数は B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> のいずれかが定義され"
5973 "た場合にのみ定義される。 (B<_GNU_SOURCE> も定義されている必要がある。これらの"
5974 "フラグはすべて Linux 固有のものなので、 特に B<_GNU_SOURCE> を必要とする点は"
5975 "もっと論理的に決められるべきであった。) 関係するフラグは B<MAP_32BIT>, "
5976 "B<MAP_ANONYMOUS> (とその同義語の B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, "
5977 "B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, "
5978 "B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, "
5979 "B<MAP_STACK> である。"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man2/mmap.2:590
5983 msgid ""
5984 "On Linux there are no guarantees like those suggested above under "
5985 "B<MAP_NORESERVE>.  By default, any process can be killed at any moment when "
5986 "the system runs out of memory."
5987 msgstr ""
5988 "Linux においては、上記の B<MAP_NORESERVE> で述べられているような保証はない。 "
5989 "デフォルトでは、システムがメモリを使い切った場合には、 どのプロセスがいつ強制"
5990 "終了されるか分からないからである。"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man2/mmap.2:597
5994 msgid ""
5995 "In kernels before 2.6.7, the B<MAP_POPULATE> flag has effect only if I<prot> "
5996 "is specified as B<PROT_NONE>."
5997 msgstr ""
5998 "2.6.7 より前のカーネルでは、 I<prot> に B<PROT_NONE> が指定された場合にの"
5999 "み、 B<MAP_POPULATE> フラグが効力を持つ。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man2/mmap.2:612
6003 msgid ""
6004 "SUSv3 specifies that B<mmap>()  should fail if I<length> is 0.  However, in "
6005 "kernels before 2.6.12, B<mmap>()  succeeded in this case: no mapping was "
6006 "created and the call returned I<addr>.  Since kernel 2.6.12, B<mmap>()  "
6007 "fails with the error B<EINVAL> for this case."
6008 msgstr ""
6009 "SUSv3 では、 I<length> が 0 の場合、 B<mmap>()  は失敗すると規定されている。"
6010 "しかしながら、2.6.12 より前のカーネルでは、 この場合に B<mmap>()  は成功して"
6011 "いた (マッピングは作成されず、 I<addr> が返されていた)。 カーネル 2.6.12 以降"
6012 "では、 B<mmap>()  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/mmap.2:628
6016 msgid ""
6017 "POSIX specifies that the system shall always zero fill any partial page at "
6018 "the end of the object and that system will never write any modification of "
6019 "the object beyond its end.  On Linux, when you write data to such partial "
6020 "page after the end of the object, the data stays in the page cache even "
6021 "after the file is closed and unmapped and even though the data is never "
6022 "written to the file itself, subsequent mappings may see the modified "
6023 "content.  In some cases, this could be fixed by calling B<msync>(2)  before "
6024 "the unmap takes place; however, this doesn't work on tmpfs (for example, "
6025 "when using POSIX shared memory interface documented in B<shm_overview>(7))."
6026 msgstr ""
6027 "POSIX では、 システムはオブジェクト末尾の部分ページを常に 0 で埋め、 末尾より"
6028 "後ろのオブジェクトを決して変更してはならない、と規定している。 Linux では、 "
6029 "オブジェクト末尾より後ろの部分ページにデータを書き込んだ場合、 そのファイルを"
6030 "クローズしてアンマップした後であってもページキャッシュにデータが残り続け、 "
6031 "データがファイル自体に書き込まれていなくても、 それ以降のマッピングで変更され"
6032 "た内容が見える可能性がある。 いくつかの場合では、 アンマップを行う前に "
6033 "B<msync>(2) を呼び出すことで、 この状況を修正することができる。 しかし、 これ"
6034 "は tmpfs では機能しない (例えば、 B<shm_overview>(7) で説明されている POSIX "
6035 "共有メモリインターフェースを使った場合)。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man2/mmap.2:640
6039 msgid ""
6040 "The following program prints part of the file specified in its first command-"
6041 "line argument to standard output.  The range of bytes to be printed is "
6042 "specified via offset and length values in the second and third command-line "
6043 "arguments.  The program creates a memory mapping of the required pages of "
6044 "the file and then uses B<write>(2)  to output the desired bytes."
6045 msgstr ""
6046 "以下のプログラムは、一番目のコマンドライン引き数で指定された ファイルの一部を"
6047 "標準出力に表示する。 表示する範囲は、二番目、三番目のコマンドライン引き数で渡"
6048 "される オフセットと長さで指定される。 このプログラムは、指定されたファイルの"
6049 "必要なページのメモリ・ マッピングを作成し、 B<write>(2)  を使って所望のバイト"
6050 "を出力する。"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man2/mmap.2:648
6054 #, no-wrap
6055 msgid ""
6056 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
6057 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
6058 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6059 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6061 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6062 msgstr ""
6063 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
6064 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
6065 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6066 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6067 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6068 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man2/mmap.2:651 build/C/man2/mprotect.2:178
6072 #, no-wrap
6073 msgid ""
6074 "#define handle_error(msg) \\e\n"
6075 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
6076 msgstr ""
6077 "#define handle_error(msg) \\e\n"
6078 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man2/mmap.2:661
6082 #, no-wrap
6083 msgid ""
6084 "int\n"
6085 "main(int argc, char *argv[])\n"
6086 "{\n"
6087 "    char *addr;\n"
6088 "    int fd;\n"
6089 "    struct stat sb;\n"
6090 "    off_t offset, pa_offset;\n"
6091 "    size_t length;\n"
6092 "    ssize_t s;\n"
6093 msgstr ""
6094 "int\n"
6095 "main(int argc, char *argv[])\n"
6096 "{\n"
6097 "    char *addr;\n"
6098 "    int fd;\n"
6099 "    struct stat sb;\n"
6100 "    off_t offset, pa_offset;\n"
6101 "    size_t length;\n"
6102 "    ssize_t s;\n"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man2/mmap.2:666
6106 #, no-wrap
6107 msgid ""
6108 "    if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n"
6109 "        fprintf(stderr, \"%s file offset [length]\\en\", argv[0]);\n"
6110 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6111 "    }\n"
6112 msgstr ""
6113 "    if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n"
6114 "        fprintf(stderr, \"%s file offset [length]\\en\", argv[0]);\n"
6115 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6116 "    }\n"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man2/mmap.2:670
6120 #, no-wrap
6121 msgid ""
6122 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
6123 "    if (fd == -1)\n"
6124 "        handle_error(\"open\");\n"
6125 msgstr ""
6126 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
6127 "    if (fd == -1)\n"
6128 "        handle_error(\"open\");\n"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man2/mmap.2:673
6132 #, no-wrap
6133 msgid ""
6134 "    if (fstat(fd, &sb) == -1)           /* To obtain file size */\n"
6135 "        handle_error(\"fstat\");\n"
6136 msgstr ""
6137 "    if (fstat(fd, &sb) == -1)           /* To obtain file size */\n"
6138 "        handle_error(\"fstat\");\n"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man2/mmap.2:677
6142 #, no-wrap
6143 msgid ""
6144 "    offset = atoi(argv[2]);\n"
6145 "    pa_offset = offset & ~(sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n"
6146 "        /* offset for mmap() must be page aligned */\n"
6147 msgstr ""
6148 "    offset = atoi(argv[2]);\n"
6149 "    pa_offset = offset & ~(sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n"
6150 "        /* offset for mmap() must be page aligned */\n"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man2/mmap.2:682
6154 #, no-wrap
6155 msgid ""
6156 "    if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n"
6157 "        fprintf(stderr, \"offset is past end of file\\en\");\n"
6158 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6159 "    }\n"
6160 msgstr ""
6161 "    if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n"
6162 "        fprintf(stderr, \"offset is past end of file\\en\");\n"
6163 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6164 "    }\n"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man2/mmap.2:688
6168 #, no-wrap
6169 msgid ""
6170 "    if (argc == 4) {\n"
6171 "        length = atoi(argv[3]);\n"
6172 "        if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n"
6173 "            length = sb.st_size - offset;\n"
6174 "                /* Can\\(aqt display bytes past end of file */\n"
6175 msgstr ""
6176 "    if (argc == 4) {\n"
6177 "        length = atoi(argv[3]);\n"
6178 "        if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n"
6179 "            length = sb.st_size - offset;\n"
6180 "                /* Can\\(aqt display bytes past end of file */\n"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man2/mmap.2:692
6184 #, no-wrap
6185 msgid ""
6186 "    } else {    /* No length arg ==E<gt> display to end of file */\n"
6187 "        length = sb.st_size - offset;\n"
6188 "    }\n"
6189 msgstr ""
6190 "    } else {    /* No length arg ==E<gt> display to end of file */\n"
6191 "        length = sb.st_size - offset;\n"
6192 "    }\n"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man2/mmap.2:697
6196 #, no-wrap
6197 msgid ""
6198 "    addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n"
6199 "                MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n"
6200 "    if (addr == MAP_FAILED)\n"
6201 "        handle_error(\"mmap\");\n"
6202 msgstr ""
6203 "    addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n"
6204 "                MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n"
6205 "    if (addr == MAP_FAILED)\n"
6206 "        handle_error(\"mmap\");\n"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man2/mmap.2:702
6210 #, no-wrap
6211 msgid ""
6212 "    s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n"
6213 "    if (s != length) {\n"
6214 "        if (s == -1)\n"
6215 "            handle_error(\"write\");\n"
6216 msgstr ""
6217 "    s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n"
6218 "    if (s != length) {\n"
6219 "        if (s == -1)\n"
6220 "            handle_error(\"write\");\n"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man2/mmap.2:706
6224 #, no-wrap
6225 msgid ""
6226 "        fprintf(stderr, \"partial write\");\n"
6227 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6228 "    }\n"
6229 msgstr ""
6230 "        fprintf(stderr, \"partial write\");\n"
6231 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6232 "    }\n"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man2/mmap.2:723
6236 msgid ""
6237 "B<getpagesize>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), "
6238 "B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), B<shmat>"
6239 "(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
6240 msgstr ""
6241 "B<getpagesize>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), "
6242 "B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), B<shmat>"
6243 "(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man2/mmap.2:730
6247 msgid ""
6248 "The descriptions of the following files in B<proc>(5): I</proc/[pid]/maps>, "
6249 "I</proc/[pid]/map_files>, and I</proc/[pid]/smaps>."
6250 msgstr ""
6251 "B<proc>(5) の I</proc/[pid]/maps>, I</proc/[pid]/map_files>, I</proc/[pid]/"
6252 "smaps> の説明。"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man2/mmap.2:735 build/C/man2/msync.2:151
6256 msgid "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391."
6257 msgstr "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391."
6258
6259 #. type: TH
6260 #: build/C/man2/mmap2.2:29
6261 #, no-wrap
6262 msgid "MMAP2"
6263 msgstr "MMAP2"
6264
6265 #. type: TH
6266 #: build/C/man2/mmap2.2:29
6267 #, no-wrap
6268 msgid "2014-02-25"
6269 msgstr "2014-02-25"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man2/mmap2.2:32
6273 msgid "mmap2 - map files or devices into memory"
6274 msgstr "mmap2 - ファイルやデバイスをメモリにマップする"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man2/mmap2.2:38
6278 #, no-wrap
6279 msgid ""
6280 "B<void *mmap2(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<,>\n"
6281 "B<             int >I<flags>B<, int >I<fd>B<, off_t >I<pgoffset>B<);>\n"
6282 msgstr ""
6283 "B<void *mmap2(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<,>\n"
6284 "B<            int >I<flags>B<, int >I<fd>B<, off_t >I<pgoffset>B<);>\n"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man2/mmap2.2:43
6288 msgid ""
6289 "This is probably not the system call that you are interested in; instead, "
6290 "see B<mmap>(2), which describes the glibc wrapper function that invokes this "
6291 "system call."
6292 msgstr ""
6293 "これはおそらくあなたが興味のあるシステムコールではないだろう。代わりに\n"
6294 "B<mmap>(2) を見るとよい。そのページにはこのシステムコールを起動する glibc "
6295 "の\n"
6296 "ラッパー関数についての説明がある。"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man2/mmap2.2:54
6300 msgid ""
6301 "The B<mmap2>()  system call provides the same interface as B<mmap>(2), "
6302 "except that the final argument specifies the offset into the file in 4096-"
6303 "byte units (instead of bytes, as is done by B<mmap>(2)).  This enables "
6304 "applications that use a 32-bit I<off_t> to map large files (up to 2^44 "
6305 "bytes)."
6306 msgstr ""
6307 "B<mmap2>() システムコールは B<mmap>(2) と同じインターフェースを提供する。た"
6308 "だ\n"
6309 "し、最後の引き数には、ファイルのオフセットを (B<mmap>(2) が行っている、バイ"
6310 "ト\n"
6311 "単位ではなく) 4096 バイトを単位として指定する。 これにより、32 ビットの\n"
6312 "I<off_t> を使うアプリケーションで (2^44 バイトまでの) 大きなファイルをマッ"
6313 "プ\n"
6314 "できるようになる。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man2/mmap2.2:61
6318 msgid ""
6319 "On success, B<mmap2>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, -1 "
6320 "is returned and I<errno> is set appropriately."
6321 msgstr ""
6322 "成功した場合、 B<mmap2>()  はマップされた領域へのポインタを返す。 エラーの場"
6323 "合は -1 が返されて、 I<errno> が適切に設定される。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man2/mmap2.2:65
6327 msgid "Problem with getting the data from user space."
6328 msgstr "ユーザ空間からデータを取得するときに問題があった。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man2/mmap2.2:70
6332 msgid ""
6333 "(Various platforms where the page size is not 4096 bytes.)  I<offset\\ *\\ "
6334 "4096> is not a multiple of the system page size."
6335 msgstr ""
6336 "(ページサイズが 4096 バイトでないプラットフォームにおいて)  I<offset\\ *\\ "
6337 "4096> がシステムのページサイズの倍数ではない。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man2/mmap2.2:74
6341 msgid "B<mmap2>()  can also return any of the errors described in B<mmap>(2)."
6342 msgstr "B<mmap2>() は B<mmap>(2) に載っているエラーを返すこともある。"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man2/mmap2.2:77
6346 msgid "B<mmap2>()  is available since Linux 2.3.31."
6347 msgstr "B<mmap2>()  は、Linux 2.3.31 以降で使用可能である。"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man2/mmap2.2:79 build/C/man2/subpage_prot.2:98
6351 msgid "This system call is Linux-specific."
6352 msgstr "このシステムコールは Linux 独自である。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man2/mmap2.2:86
6356 msgid ""
6357 "On architectures where this system call is present, the glibc B<mmap>()  "
6358 "wrapper function invokes this system call rather than the B<mmap>(2)  system "
6359 "call."
6360 msgstr ""
6361 "このシステムコールが存在するアーキテクチャーでは、glibc の B<mmap>()  のラッ"
6362 "パー関数は、 B<mmap>(2)  システムコールではなく、このシステムコール (B<mmap2>"
6363 "(2))  を起動する。"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man2/mmap2.2:88
6367 msgid "This system call does not exist on x86-64."
6368 msgstr "このシステムコールは x86-64 には存在しない。"
6369
6370 #.  ia64 can have page sizes ranging from 4kB to 64kB.
6371 #.  On cris, it looks like the unit might also be the page size,
6372 #.  which is 8192 bytes. -- mtk, June 2007
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man2/mmap2.2:95
6375 msgid ""
6376 "On ia64, the unit for I<offset> is actually the system page size, rather "
6377 "than 4096 bytes."
6378 msgstr ""
6379 "ia64 では、 I<offset> の単位は、実際にはシステムのページサイズであり、 4096 "
6380 "バイトではない。"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man2/mmap2.2:101
6384 msgid ""
6385 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
6386 msgstr ""
6387 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
6388
6389 #. type: TH
6390 #: build/C/man2/mprotect.2:38
6391 #, no-wrap
6392 msgid "MPROTECT"
6393 msgstr "MPROTECT"
6394
6395 #. type: TH
6396 #: build/C/man2/mprotect.2:38
6397 #, no-wrap
6398 msgid "2014-01-05"
6399 msgstr "2014-01-05"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man2/mprotect.2:41
6403 msgid "mprotect - set protection on a region of memory"
6404 msgstr "mprotect - メモリ領域の保護を設定する"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man2/mprotect.2:46
6408 #, no-wrap
6409 msgid "B<int mprotect(void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<, int >I<prot>B<);>\n"
6410 msgstr "B<int mprotect(void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<, int >I<prot>B<);>\n"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man2/mprotect.2:54
6414 msgid ""
6415 "B<mprotect>()  changes protection for the calling process's memory page(s)  "
6416 "containing any part of the address range in the interval [I<addr>,\\ I<addr>"
6417 "+I<len>-1].  I<addr> must be aligned to a page boundary."
6418 msgstr ""
6419 "B<mprotect>()  は、区間 [I<addr>,\\ I<addr>+I<len>-1] のアドレス範囲を含む 呼"
6420 "び出し元のプロセスのメモリページのアクセス保護を変更する。 I<addr> はページ境"
6421 "界に一致していなければならない。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man2/mprotect.2:59
6425 msgid ""
6426 "If the calling process tries to access memory in a manner that violates the "
6427 "protection, then the kernel generates a B<SIGSEGV> signal for the process."
6428 msgstr ""
6429 "呼び出し元のプロセスがアクセス保護に違反するようなメモリアクセスを 行おうとす"
6430 "ると、カーネルはシグナル B<SIGSEGV> をそのプロセスに対して生成する。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man2/mprotect.2:64
6434 msgid ""
6435 "I<prot> is either B<PROT_NONE> or a bitwise-or of the other values in the "
6436 "following list:"
6437 msgstr ""
6438 "I<prot> には、 B<PROT_NONE> か、以下のリストの B<PROT_NONE> 以外の値をビット"
6439 "毎の論理和 (bitwize-or) で指定する:"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man2/mprotect.2:67
6443 msgid "The memory cannot be accessed at all."
6444 msgstr "そのメモリには全くアクセスできない。"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man2/mprotect.2:70
6448 msgid "The memory can be read."
6449 msgstr "そのメモリを読み取ることができる。"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man2/mprotect.2:73
6453 msgid "The memory can be modified."
6454 msgstr "そのメモリを変更できる。"
6455
6456 #.  FIXME
6457 #.  Document PROT_GROWSUP and PROT_GROWSDOWN
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man2/mprotect.2:78
6460 msgid "The memory can be executed."
6461 msgstr "そのメモリは実行可能である。"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man2/mprotect.2:85
6465 msgid ""
6466 "On success, B<mprotect>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
6467 "I<errno> is set appropriately."
6468 msgstr ""
6469 "成功した場合、 B<mprotect>()  は 0 を返す。エラーの場合は -1 が返り、 "
6470 "I<errno> が適切に設定される。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man2/mprotect.2:95
6474 msgid ""
6475 "The memory cannot be given the specified access.  This can happen, for "
6476 "example, if you B<mmap>(2)  a file to which you have read-only access, then "
6477 "ask B<mprotect>()  to mark it B<PROT_WRITE>."
6478 msgstr ""
6479 "指定されたアクセスをメモリに設定することができない。 これは、例えば ファイル"
6480 "を読み取り専用で B<mmap>(2)  しており、その領域に対して B<mprotect>()  を呼び"
6481 "出して B<PROT_WRITE> に設定しようとした場合に発生する。"
6482
6483 #.  Or: both PROT_GROWSUP and PROT_GROWSDOWN were specified in 'prot'.
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man2/mprotect.2:100
6486 msgid ""
6487 "I<addr> is not a valid pointer, or not a multiple of the system page size."
6488 msgstr ""
6489 "I<addr> が有効なポインタでないか、 システムのページサイズの倍数でない。"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man2/mprotect.2:103
6493 msgid "Internal kernel structures could not be allocated."
6494 msgstr "カーネル内部の構造体を割り当てることができなかった。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man2/mprotect.2:113
6498 msgid ""
6499 "Addresses in the range [I<addr>, I<addr>+I<len>-1] are invalid for the "
6500 "address space of the process, or specify one or more pages that are not "
6501 "mapped.  (Before kernel 2.4.19, the error B<EFAULT> was incorrectly produced "
6502 "for these cases.)"
6503 msgstr ""
6504 "[I<addr>, I<addr>+I<len>-1] という範囲のアドレスがプロセスのアドレス空間とし"
6505 "て不正であるか、 その範囲のアドレスがマップされていない 1 つ以上のページを指"
6506 "している (カーネル 2.4.19 より前では、この状況でエラー B<EFAULT> が間違って生"
6507 "成されていた)。"
6508
6509 #.  SVr4 defines an additional error
6510 #.  code EAGAIN. The SVr4 error conditions don't map neatly onto Linux's.
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man2/mprotect.2:122
6513 msgid ""
6514 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX says that the behavior of B<mprotect>()  is "
6515 "unspecified if it is applied to a region of memory that was not obtained via "
6516 "B<mmap>(2)."
6517 msgstr ""
6518 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX では、 B<mmap>(2)  経由で獲得していないメモリ領域"
6519 "に対して B<mprotect>()  を行った場合の B<mprotect>()  の動作は未定義であると"
6520 "されている。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man2/mprotect.2:129
6524 msgid ""
6525 "On Linux it is always permissible to call B<mprotect>()  on any address in a "
6526 "process's address space (except for the kernel vsyscall area).  In "
6527 "particular it can be used to change existing code mappings to be writable."
6528 msgstr ""
6529 "Linux では、(カーネル vsyscall 領域以外の)  任意のプロセスアドレス空間に対し"
6530 "て B<mprotect>()  を呼び出すことが、常に許されている。 これは特に既存のコード"
6531 "マッピングを書き込み可能にするために使われる。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man2/mprotect.2:139
6535 msgid ""
6536 "Whether B<PROT_EXEC> has any effect different from B<PROT_READ> is "
6537 "architecture- and kernel version-dependent.  On some hardware architectures "
6538 "(e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies B<PROT_READ>."
6539 msgstr ""
6540 "B<PROT_EXEC> が B<PROT_READ> と異なる影響を持つか否かは、アーキテクチャとカー"
6541 "ネルのバージョンに依存する。 (i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 "
6542 "B<PROT_WRITE> をセットすると、暗黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man2/mprotect.2:148
6546 msgid ""
6547 "POSIX.1-2001 says that an implementation may permit access other than that "
6548 "specified in I<prot>, but at a minimum can allow write access only if "
6549 "B<PROT_WRITE> has been set, and must not allow any access if B<PROT_NONE> "
6550 "has been set."
6551 msgstr ""
6552 "POSIX.1-2001 では、 I<prot> で指定されていないアクセスを許可する実装を認めて"
6553 "いる。 ただし、最低限、 B<PROT_WRITE> がセットされている場合にのみ書き込みア"
6554 "クセスが許可され、 B<PROT_NONE> がセットされている場合にはアクセスは許可され"
6555 "ない点だけは 満たす必要がある。"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man2/mprotect.2:154
6559 msgid ""
6560 "The program below allocates four pages of memory, makes the third of these "
6561 "pages read-only, and then executes a loop that walks upward through the "
6562 "allocated region modifying bytes."
6563 msgstr ""
6564 "以下のプログラムは、メモリページを 4つ確保し、そのうち 3番目のページを 読み込"
6565 "み専用に設定する。その後で、確保した領域のアドレスの小さい方から 大きな方に向"
6566 "かって順番にバイト値を変更するループを実行する。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man2/mprotect.2:157
6570 msgid ""
6571 "An example of what we might see when running the program is the following:"
6572 msgstr "プログラムを実行した場合の一例を以下に示す。"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man2/mprotect.2:163
6576 #, no-wrap
6577 msgid ""
6578 "$B< ./a.out>\n"
6579 "Start of region:        0x804c000\n"
6580 "Got SIGSEGV at address: 0x804e000\n"
6581 msgstr ""
6582 "$B< ./a.out>\n"
6583 "Start of region:        0x804c000\n"
6584 "Got SIGSEGV at address: 0x804e000\n"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man2/mprotect.2:175
6588 #, no-wrap
6589 msgid ""
6590 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6591 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
6592 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6593 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
6594 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6595 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6596 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
6597 msgstr ""
6598 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6599 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
6600 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6601 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
6602 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6603 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6604 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man2/mprotect.2:180
6608 #, no-wrap
6609 msgid "static char *buffer;\n"
6610 msgstr "static char *buffer;\n"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man2/mprotect.2:188
6614 #, no-wrap
6615 msgid ""
6616 "static void\n"
6617 "handler(int sig, siginfo_t *si, void *unused)\n"
6618 "{\n"
6619 "    printf(\"Got SIGSEGV at address: 0x%lx\\en\",\n"
6620 "            (long) si-E<gt>si_addr);\n"
6621 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6622 "}\n"
6623 msgstr ""
6624 "static void\n"
6625 "handler(int sig, siginfo_t *si, void *unused)\n"
6626 "{\n"
6627 "    printf(\"Got SIGSEGV at address: 0x%lx\\en\",\n"
6628 "            (long) si-E<gt>si_addr);\n"
6629 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6630 "}\n"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man2/mprotect.2:195
6634 #, no-wrap
6635 msgid ""
6636 "int\n"
6637 "main(int argc, char *argv[])\n"
6638 "{\n"
6639 "    char *p;\n"
6640 "    int pagesize;\n"
6641 "    struct sigaction sa;\n"
6642 msgstr ""
6643 "int\n"
6644 "main(void)\n"
6645 "{\n"
6646 "    char *p;\n"
6647 "    int pagesize;\n"
6648 "    struct sigaction sa;\n"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man2/mprotect.2:201
6652 #, no-wrap
6653 msgid ""
6654 "    sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
6655 "    sigemptyset(&sa.sa_mask);\n"
6656 "    sa.sa_sigaction = handler;\n"
6657 "    if (sigaction(SIGSEGV, &sa, NULL) == -1)\n"
6658 "        handle_error(\"sigaction\");\n"
6659 msgstr ""
6660 "    sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
6661 "    sigemptyset(&sa.sa_mask);\n"
6662 "    sa.sa_sigaction = handler;\n"
6663 "    if (sigaction(SIGSEGV, &sa, NULL) == -1)\n"
6664 "        handle_error(\"sigaction\");\n"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man2/mprotect.2:205
6668 #, no-wrap
6669 msgid ""
6670 "    pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
6671 "    if (pagesize == -1)\n"
6672 "        handle_error(\"sysconf\");\n"
6673 msgstr ""
6674 "    pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
6675 "    if (pagesize == -1)\n"
6676 "        handle_error(\"sysconf\");\n"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man2/mprotect.2:208
6680 #, no-wrap
6681 msgid ""
6682 "    /* Allocate a buffer aligned on a page boundary;\n"
6683 "       initial protection is PROT_READ | PROT_WRITE */\n"
6684 msgstr ""
6685 "    /* Allocate a buffer aligned on a page boundary;\n"
6686 "       initial protection is PROT_READ | PROT_WRITE */\n"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man2/mprotect.2:212
6690 #, no-wrap
6691 msgid ""
6692 "    buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
6693 "    if (buffer == NULL)\n"
6694 "        handle_error(\"memalign\");\n"
6695 msgstr ""
6696 "    buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
6697 "    if (buffer == NULL)\n"
6698 "        handle_error(\"memalign\");\n"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man2/mprotect.2:214
6702 #, no-wrap
6703 msgid "    printf(\"Start of region:        0x%lx\\en\", (long) buffer);\n"
6704 msgstr "    printf(\"Start of region:        0x%lx\\en\", (long) buffer);\n"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man2/mprotect.2:218
6708 #, no-wrap
6709 msgid ""
6710 "    if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
6711 "                PROT_READ) == -1)\n"
6712 "        handle_error(\"mprotect\");\n"
6713 msgstr ""
6714 "    if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
6715 "                PROT_READ) == -1)\n"
6716 "        handle_error(\"mprotect\");\n"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man2/mprotect.2:221
6720 #, no-wrap
6721 msgid ""
6722 "    for (p = buffer ; ; )\n"
6723 "        *(p++) = \\(aqa\\(aq;\n"
6724 msgstr ""
6725 "    for (p = buffer ; ; )\n"
6726 "        *(p++) = \\(aqa\\(aq;\n"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man2/mprotect.2:225
6730 #, no-wrap
6731 msgid ""
6732 "    printf(\"Loop completed\\en\");     /* Should never happen */\n"
6733 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6734 "}\n"
6735 msgstr ""
6736 "    printf(\"Loop completed\\en\");     /* Should never happen */\n"
6737 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6738 "}\n"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man2/mprotect.2:229
6742 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
6743 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
6744
6745 #. type: TH
6746 #: build/C/man2/mremap.2:30
6747 #, no-wrap
6748 msgid "MREMAP"
6749 msgstr "MREMAP"
6750
6751 #. type: TH
6752 #: build/C/man2/mremap.2:30
6753 #, no-wrap
6754 msgid "2010-06-10"
6755 msgstr "2010-06-10"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man2/mremap.2:33
6759 msgid "mremap - remap a virtual memory address"
6760 msgstr "mremap - 仮想メモリ・アドレスを再マッピングする"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man2/mremap.2:36
6764 #, no-wrap
6765 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
6766 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man2/mremap.2:41
6770 #, no-wrap
6771 msgid ""
6772 "B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
6773 "B<             size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
6774 msgstr ""
6775 "B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
6776 "B<             size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man2/mremap.2:47
6780 msgid ""
6781 "B<mremap>()  expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially "
6782 "moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the "
6783 "available virtual address space)."
6784 msgstr ""
6785 "B<mremap>()  は既存のメモリ・マッピングの拡張 (または縮小) を行う。 同時に移"
6786 "動されることもある (I<flags> 引き数と利用可能な仮想アドレス空間によって決ま"
6787 "る)。"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/mremap.2:61
6791 msgid ""
6792 "I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want "
6793 "to expand (or shrink).  Note that I<old_address> has to be page aligned.  "
6794 "I<old_size> is the old size of the virtual memory block.  I<new_size> is the "
6795 "requested size of the virtual memory block after the resize.  An optional "
6796 "fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of "
6797 "B<MREMAP_FIXED> below."
6798 msgstr ""
6799 "I<old_address> は拡張 (または縮小) しようとする仮想メモリ・ブロック の元のア"
6800 "ドレスである。I<old_address> はページ境界に合っていなければ ならない点に注意"
6801 "すること。I<old_size> は元の仮想メモリ・ブロックの サイズである。 "
6802 "I<new_size> は要求する変更後の仮想メモリ・ブロックのサイズである。 5 番目の引"
6803 "き数として I<new_address> を指定することができる。下記の B<MREMAP_FIXED> の説"
6804 "明を参照のこと。"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man2/mremap.2:73
6808 msgid ""
6809 "In Linux the memory is divided into pages.  A user process has (one or)  "
6810 "several linear virtual memory segments.  Each virtual memory segment has one "
6811 "or more mappings to real memory pages (in the page table).  Each virtual "
6812 "memory segment has its own protection (access rights), which may cause a "
6813 "segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing "
6814 "to a read-only segment).  Accessing virtual memory outside of the segments "
6815 "will also cause a segmentation violation."
6816 msgstr ""
6817 "Linux ではメモリはページに分割される。ユーザー・プロセスは (一つまたは)  複数"
6818 "のリニアな仮想メモリセグメントを持つ。 それぞれの仮想メモリセグメントは一つ以"
6819 "上の実メモリ・ページ にマッピングされている (マッピング情報はページ・テーブル"
6820 "で管理される)。 仮想メモリセグメントにはセグメント毎の保護 (アクセス権) が設"
6821 "定されており、 メモリが不正にアクセスされた場合 (例えば読み込み専用のセグメン"
6822 "トに 書き込んだ場合)、セグメンテーション侵害 (segmentation violation) を 引き"
6823 "起こす。また、セグメント外の仮想メモリにアクセスした場合にも セグメンテーショ"
6824 "ン侵害が発生する。"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man2/mremap.2:81
6828 msgid ""
6829 "B<mremap>()  uses the Linux page table scheme.  B<mremap>()  changes the "
6830 "mapping between virtual addresses and memory pages.  This can be used to "
6831 "implement a very efficient B<realloc>(3)."
6832 msgstr ""
6833 "B<mremap>()  は Linux のページ・テーブル方式を使用する。 B<mremap>()  は仮想"
6834 "アドレスとメモリ・ページのマッピングを変更する。これは非常に効率的な "
6835 "B<realloc>(3)  を実装するのに使用されている。"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man2/mremap.2:83
6839 msgid "The I<flags> bit-mask argument may be 0, or include the following flag:"
6840 msgstr "I<flags> ビットマスク引数は 0 または以下のフラグを含む:"
6841
6842 #. type: TP
6843 #: build/C/man2/mremap.2:83
6844 #, no-wrap
6845 msgid "B<MREMAP_MAYMOVE>"
6846 msgstr "B<MREMAP_MAYMOVE>"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man2/mremap.2:95
6850 msgid ""
6851 "By default, if there is not sufficient space to expand a mapping at its "
6852 "current location, then B<mremap>()  fails.  If this flag is specified, then "
6853 "the kernel is permitted to relocate the mapping to a new virtual address, if "
6854 "necessary.  If the mapping is relocated, then absolute pointers into the old "
6855 "mapping location become invalid (offsets relative to the starting address of "
6856 "the mapping should be employed)."
6857 msgstr ""
6858 "デフォルトでは、現在の位置にマッピングを拡張するための 十分な空きがなければ "
6859 "B<mremap>()  は失敗する。 このフラグが指定されると、カーネルは必要があれば"
6860 "マッピングを 新しい仮想アドレスに再配置することができる マッピングが再配置さ"
6861 "れると、古いマッピング位置への絶対ポインタは 無効になる (マッピングの開始アド"
6862 "レスからの相対オフセットは有効のままである)。"
6863
6864 #. type: TP
6865 #: build/C/man2/mremap.2:95
6866 #, no-wrap
6867 msgid "B<MREMAP_FIXED> (since Linux 2.3.31)"
6868 msgstr "B<MREMAP_FIXED> (Linux 2.3.31 以降)"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man2/mremap.2:117
6872 msgid ""
6873 "This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2).  "
6874 "If this flag is specified, then B<mremap>()  accepts a fifth argument, I<void"
6875 "\\ *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the "
6876 "mapping must be moved.  Any previous mapping at the address range specified "
6877 "by I<new_address> and I<new_size> is unmapped.  If B<MREMAP_FIXED> is "
6878 "specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified."
6879 msgstr ""
6880 "このフラグは B<mmap>(2)  の B<MAP_FIXED> フラグと似たような目的で用いられ"
6881 "る。 このフラグが指定されると、 B<mremap>()  は 5 番目の引き数 I<void\\ "
6882 "*new_address> を受け取り、この引数はマッピングが移動されるべきアドレスを指定"
6883 "する。 このアドレスはページ境界に合っていなければならない。 I<new_address> "
6884 "と I<new_size> で指定されるアドレス範囲に過去のマッピングがあった場合、 その"
6885 "マッピングはアンマップされる (unmapped)。 B<MREMAP_FIXED> を指定した場合は、 "
6886 "B<MREMAP_MAYMOVE> も指定しなければならない。"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man2/mremap.2:127
6890 msgid ""
6891 "If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked "
6892 "(using B<mlock>(2)  or similar), then this lock is maintained when the "
6893 "segment is resized and/or relocated.  As a consequence, the amount of memory "
6894 "locked by the process may change."
6895 msgstr ""
6896 "I<old_address> と I<old_size> で指定されるメモリセグメントが (B<mlock>(2)  や"
6897 "同様のもので) ロックされている場合、セグメントのサイズが変わったり 再配置され"
6898 "たりした時にロックも維持される。 その結果、プロセスによってロックされるメモリ"
6899 "の量は変化する。"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man2/mremap.2:135
6903 msgid ""
6904 "On success B<mremap>()  returns a pointer to the new virtual memory area.  "
6905 "On error, the value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, "
6906 "and I<errno> is set appropriately."
6907 msgstr ""
6908 "成功した場合は B<mremap>()  は新しい仮想メモリ領域へのポインタを返す。 エラー"
6909 "の場合は B<MAP_FAILED> (すなわち I<(void\\ *)\\ -1>) が返され、 I<errno> が適"
6910 "切に設定される。"
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man2/mremap.2:142
6914 msgid ""
6915 "The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not "
6916 "possible without exceeding the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit."
6917 msgstr ""
6918 "呼び出し元がロックされているメモリセグメントを拡張しようとしたが、 "
6919 "B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース制限を越えずにこれを行うことができない。"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man2/mremap.2:151
6923 msgid ""
6924 "\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to "
6925 "I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this "
6926 "process.  You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover "
6927 "the whole address space requested, but those mappings are of different types."
6928 msgstr ""
6929 "「セグメンテーション違反(segmentation fault)」 I<old_address> から "
6930 "I<old_address>+I<old_size> の 範囲のアドレスのどれかがこのプロセスにおいて不"
6931 "正な仮想メモリ・アドレスである。 たとえ要求したアドレス空間全体を含むような"
6932 "マッピングがあったとしても、 それらのマッピングが異なった型ならば B<EFAULT> "
6933 "を受け取るだろう。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man2/mremap.2:179
6937 msgid ""
6938 "An invalid argument was given.  Possible causes are: I<old_address> was not "
6939 "page aligned; a value other than B<MREMAP_MAYMOVE> or B<MREMAP_FIXED> was "
6940 "specified in I<flags>; I<new_size> was zero; I<new_size> or I<new_address> "
6941 "was invalid; or the new address range specified by I<new_address> and "
6942 "I<new_size> overlapped the old address range specified by I<old_address> and "
6943 "I<old_size>; or B<MREMAP_FIXED> was specified without also specifying "
6944 "B<MREMAP_MAYMOVE>."
6945 msgstr ""
6946 "不正な引き数が与えられた。 可能性のある原因は以下の通りである: たいていは "
6947 "I<old_address> がページ境界に 合ってない; I<flags> に B<MREMAP_MAYMOVE> また"
6948 "は B<MREMAP_FIXED> 以外の値が指定されている; I<new_size> がゼロ; I<new_size> "
6949 "または I<new_address> の値が不正; I<new_address> と I<new_size> で指定される"
6950 "新しいアドレス範囲が I<old_address> と I<old_size> で指定される古いアドレス範"
6951 "囲と重なっている; B<MREMAP_FIXED> が指定されているが B<MREMAP_MAYMOVE> が指定"
6952 "されていない。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man2/mremap.2:185
6956 msgid ""
6957 "The memory area cannot be expanded at the current virtual address, and the "
6958 "B<MREMAP_MAYMOVE> flag is not set in I<flags>.  Or, there is not enough "
6959 "(virtual) memory available."
6960 msgstr ""
6961 "現在の仮想アドレスではメモリ領域が拡張できず、 B<MREMAP_MAYMOVE> フラグが "
6962 "I<flags> に設定されていない。 または十分な (仮想) メモリが存在しない。"
6963
6964 #.  4.2BSD had a (never actually implemented)
6965 #.  .BR mremap (2)
6966 #.  call with completely different semantics.
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man2/mremap.2:191
6969 msgid ""
6970 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
6971 "be portable."
6972 msgstr ""
6973 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用すべきではな"
6974 "い。"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man2/mremap.2:199
6978 msgid ""
6979 "Prior to version 2.4, glibc did not expose the definition of "
6980 "B<MREMAP_FIXED>, and the prototype for B<mremap>()  did not allow for the "
6981 "I<new_address> argument."
6982 msgstr ""
6983 "バージョン 2.4 より前の glibc では、 B<MREMAP_FIXED> の定義は公開されておら"
6984 "ず、 B<mremap>()  のプロトタイプは I<new_address> 引き数を取らなかった。"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man2/mremap.2:208
6988 msgid ""
6989 "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
6990 "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)"
6991 msgstr ""
6992 "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
6993 "B<sbrk>(2), B<realloc>(3), B<malloc>(3)"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man2/mremap.2:214
6997 msgid ""
6998 "Your favorite text book on operating systems for more information on paged "
6999 "memory (e.g., I<Modern Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside "
7000 "Linux> by Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by "
7001 "Maurice J. Bach)"
7002 msgstr ""
7003 "ページ分割されたメモリについてもっと詳しく知りたいならば、あなたのお気に入り"
7004 "のオペレーティングシステムの教科書を参照してほしい (例えば、 I<Modern "
7005 "Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside Linux> by Randolf "
7006 "Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by Maurice J. Bach.)"
7007
7008 #. type: TH
7009 #: build/C/man2/msync.2:25
7010 #, no-wrap
7011 msgid "MSYNC"
7012 msgstr "MSYNC"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man2/msync.2:28
7016 msgid "msync - synchronize a file with a memory map"
7017 msgstr "msync - ファイルをマップしたメモリと同期させる"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man2/msync.2:32
7021 msgid "B<int msync(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<flags>B<);>"
7022 msgstr "B<int msync(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<flags>B<);>"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man2/msync.2:48
7026 msgid ""
7027 "B<msync>()  flushes changes made to the in-core copy of a file that was "
7028 "mapped into memory using B<mmap>(2)  back to disk.  Without use of this call "
7029 "there is no guarantee that changes are written back before B<munmap>(2)  is "
7030 "called.  To be more precise, the part of the file that corresponds to the "
7031 "memory area starting at I<addr> and having length I<length> is updated."
7032 msgstr ""
7033 "B<msync>()  は B<mmap>(2)  を使ってメモリにマップされたファイルの、 メモリ上"
7034 "のコピーになされた変更をディスクに反映させる。 この関数を使用しないと、 "
7035 "B<munmap>(2)  が呼び出されるまで変更が書き戻される保証はない。 より正確には、"
7036 "ファイルのうち I<addr> から始まり長さ I<length> のメモリ領域に対応する部分が"
7037 "更新される。"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man2/msync.2:68
7041 msgid ""
7042 "The I<flags> argument may have the bits B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, and "
7043 "B<MS_INVALIDATE> set, but not both B<MS_ASYNC> and B<MS_SYNC>.  B<MS_ASYNC> "
7044 "specifies that an update be scheduled, but the call returns immediately.  "
7045 "B<MS_SYNC> asks for an update and waits for it to complete.  "
7046 "B<MS_INVALIDATE> asks to invalidate other mappings of the same file (so that "
7047 "they can be updated with the fresh values just written)."
7048 msgstr ""
7049 "I<flags> 引数にはビット B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, B<MS_INVALIDATE> を設定する"
7050 "ことができるが、 B<MS_ASYNC> と B<MS_SYNC> を同時に指定することはできない。 "
7051 "B<MS_ASYNC> は更新を予定に組み込むことを表し、呼び出しは直ちに返る。 "
7052 "B<MS_SYNC> は更新を要求し、更新が完了するまで待つ。 B<MS_INVALIDATE> は(たっ"
7053 "た今書き込んだ新しい値でマッピングを更新することができるように)  同じファイル"
7054 "に対する他のマッピングを無効にすることを要求する。"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man2/msync.2:73
7058 msgid ""
7059 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7060 "appropriately."
7061 msgstr ""
7062 "成功した場合、 0 が返る。エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
7063 "る。"
7064
7065 #. type: TP
7066 #: build/C/man2/msync.2:74
7067 #, no-wrap
7068 msgid "B<EBUSY>"
7069 msgstr "B<EBUSY>"
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man2/msync.2:80
7073 msgid ""
7074 "B<MS_INVALIDATE> was specified in I<flags>, and a memory lock exists for the "
7075 "specified address range."
7076 msgstr ""
7077 "I flags に B<MS_INVALIDATE> が指定されたが、指定されたアドレス範囲にロックが"
7078 "存在する。"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man2/msync.2:93
7082 msgid ""
7083 "I<addr> is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than B<MS_ASYNC> | "
7084 "B<MS_INVALIDATE> | B<MS_SYNC> is set in I<flags>; or both B<MS_SYNC> and "
7085 "B<MS_ASYNC> are set in I<flags>."
7086 msgstr ""
7087 "I<addr> が PAGESIZE の倍数でない。または、 I<flags> に B<MS_ASYNC>、"
7088 "B<MS_INVALIDATE>、B<MS_SYNC> 以外のビットが設定された。 または、 I<flags> に "
7089 "B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> の両方が設定された。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/msync.2:96
7093 msgid "The indicated memory (or part of it) was not mapped."
7094 msgstr "指定されたメモリ (またはその一部) がマップされていない。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/msync.2:98 build/C/man3/posix_fallocate.3:105
7098 #: build/C/man3/shm_open.3:253 build/C/man7/shm_overview.7:103
7099 msgid "POSIX.1-2001."
7100 msgstr "POSIX.1-2001."
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man2/msync.2:105
7104 msgid ""
7105 "This call was introduced in Linux 1.3.21, and then used B<EFAULT> instead of "
7106 "B<ENOMEM>.  In Linux 2.4.19 this was changed to the POSIX value B<ENOMEM>."
7107 msgstr ""
7108 "この関数は Linux 1.3.21 で導入されたが、 B<ENOMEM> ではなく B<EFAULT> が使わ"
7109 "れていた。 これは Linux 2.4.19 で POSIX における値 B<ENOMEM> に変更された。"
7110
7111 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
7112 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
7113 #.  glibc defines them to 1.
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man2/msync.2:120
7116 msgid ""
7117 "On POSIX systems on which B<msync>()  is available, both "
7118 "B<_POSIX_MAPPED_FILES> and B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> are defined in "
7119 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
7120 msgstr ""
7121 "B<msync>()  が使用可能な POSIX システムでは B<_POSIX_MAPPED_FILES> と "
7122 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> の両方が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に"
7123 "定義される。 (B<sysconf>(3)  を参照すること。 )"
7124
7125 #.  commit 204ec841fbea3e5138168edbc3a76d46747cc987
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man2/msync.2:147
7128 msgid ""
7129 "According to POSIX, either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> must be specified in "
7130 "I<flags>, and indeed failure to include one of these flags will cause "
7131 "B<msync>()  to fail on some systems.  However, Linux permits a call to "
7132 "B<msync>()  that specifies neither of these flags, with semantics that are "
7133 "(currently) equivalent to specifying B<MS_ASYNC>.  (Since Linux 2.6.19, "
7134 "B<MS_ASYNC> is in fact a no-op, since the kernel properly tracks dirty pages "
7135 "and flushes them to storage as necessary.)  Notwithstanding the Linux "
7136 "behavior, portable, future-proof applications should ensure that they "
7137 "specify either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> in I<flags>."
7138 msgstr ""
7139 "POSIX では B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> のいずれかは必ず I<flags> に指定しなけれ"
7140 "ばならないとされており、 実際にこれらのフラグのいずれかを指定しなかった場合 "
7141 "B<msync>() が失敗するシステムもある。 しかし、 Linux ではこれらのフラグのいず"
7142 "れも指定せずに B<msync>() を呼び出すことができ、 その場合の動作は (現在のとこ"
7143 "ろ) B<MS_ASYNC> を指定した場合と等価である。 (Linux 2.6.19 以降では "
7144 "B<MS_ASYNC> は実際には no-op (何もしない命令) である。 これはカーネルが正し"
7145 "く dirty ページを追跡し、必要に応じてストレージにそれらをフラッシュするからで"
7146 "ある。) Linux の動作に関係なく、アプリケーションの移植性を考慮し、将来も確実"
7147 "に動くようにするには、 B<MS_SYNC> か B<MS_ASYNC> のいずれかを必ず I<flags> に"
7148 "指定するようにすべきである。"
7149
7150 #. type: TP
7151 #: build/C/man2/msync.2:149 build/C/man7/shm_overview.7:46
7152 #, no-wrap
7153 msgid "B<mmap>(2)"
7154 msgstr "B<mmap>(2)"
7155
7156 #. type: TH
7157 #: build/C/man3/mtrace.3:25
7158 #, no-wrap
7159 msgid "MTRACE"
7160 msgstr "MTRACE"
7161
7162 #. type: TH
7163 #: build/C/man3/mtrace.3:25
7164 #, no-wrap
7165 msgid "2012-04-18"
7166 msgstr "2012-04-18"
7167
7168 #. type: Plain text
7169 #: build/C/man3/mtrace.3:28
7170 msgid "mtrace, muntrace - malloc tracing"
7171 msgstr "mtrace, muntrace - malloc のトレース"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man3/mtrace.3:30
7175 msgid "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>"
7176 msgstr "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man3/mtrace.3:32
7180 msgid "B<void mtrace(void);>"
7181 msgstr "B<void mtrace(void);>"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man3/mtrace.3:34
7185 msgid "B<void muntrace(void);>"
7186 msgstr "B<void muntrace(void);>"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/mtrace.3:46
7190 msgid ""
7191 "The B<mtrace>()  function installs hook functions for the memory-allocation "
7192 "functions (B<malloc>(3), B<realloc>(3)  B<memalign>(3), B<free>(3)).  These "
7193 "hook functions record tracing information about memory allocation and "
7194 "deallocation.  The tracing information can be used to discover memory leaks "
7195 "and attempts to free nonallocated memory in a program."
7196 msgstr ""
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man3/mtrace.3:57
7200 msgid ""
7201 "The B<muntrace>()  function disables the hook functions installed by "
7202 "B<mtrace>(), so that tracing information is no longer recorded for the "
7203 "memory-allocation functions.  If no hook functions were successfully "
7204 "installed by B<mtrace>(), B<muntrace>()  does nothing."
7205 msgstr ""
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man3/mtrace.3:65
7209 msgid ""
7210 "When B<mtrace>()  is called, it checks the value of the environment variable "
7211 "B<MALLOC_TRACE>, which should contain the pathname of a file in which the "
7212 "tracing information is to be recorded.  If the pathname is successfully "
7213 "opened, it is truncated to zero length."
7214 msgstr ""
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/mtrace.3:78
7218 msgid ""
7219 "If B<MALLOC_TRACE> is not set, or the pathname it specifies is invalid or "
7220 "not writable, then no hook functions are installed, and B<mtrace>()  has no "
7221 "effect.  In set-user-ID and set-group-ID programs, B<MALLOC_TRACE> is "
7222 "ignored, and B<mtrace>()  has no effect."
7223 msgstr ""
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man3/mtrace.3:86
7227 msgid ""
7228 "In normal usage, B<mtrace>()  is called once at the start of execution of a "
7229 "program, and B<muntrace>()  is never called."
7230 msgstr ""
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man3/mtrace.3:96
7234 msgid ""
7235 "The tracing output produced after a call to B<mtrace>()  is textual, but not "
7236 "designed to be human readable.  The GNU C library provides a Perl script, "
7237 "B<mtrace>(1), that interprets the trace log and produces human-readable "
7238 "output.  For best results, the traced program should be compiled with "
7239 "debugging enabled, so that line-number information is recorded in the "
7240 "executable."
7241 msgstr ""
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man3/mtrace.3:102
7245 msgid ""
7246 "The tracing performed by B<mtrace>()  incurs a performance penalty (if "
7247 "B<MALLOC_TRACE> points to a valid, writable pathname)."
7248 msgstr ""
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man3/mtrace.3:108
7252 msgid ""
7253 "The line-number information produced by B<mtrace>(1)  is not always precise: "
7254 "the line number references may refer to the previous or following "
7255 "(nonblank)  line of the source code."
7256 msgstr ""
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man3/mtrace.3:115
7260 msgid ""
7261 "The shell session below demonstrates the use of the B<mtrace>()  function "
7262 "and the B<mtrace>(1)  command in a program that has memory leaks at two "
7263 "different locations.  The demonstration uses the following program:"
7264 msgstr ""
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man3/mtrace.3:122
7268 #, no-wrap
7269 msgid ""
7270 "$ B<cat t_mtrace.c>\n"
7271 "#include E<lt>mcheck.hE<gt>\n"
7272 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7273 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7274 msgstr ""
7275 "$ B<cat t_mtrace.c>\n"
7276 "#include E<lt>mcheck.hE<gt>\n"
7277 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7278 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man3/mtrace.3:127
7282 #, no-wrap
7283 msgid ""
7284 "int\n"
7285 "main(int argc, char *argv[])\n"
7286 "{\n"
7287 "    int j;\n"
7288 msgstr ""
7289 "int\n"
7290 "main(int argc, char *argv[])\n"
7291 "{\n"
7292 "    int j;\n"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man3/mtrace.3:129
7296 #, no-wrap
7297 msgid "    mtrace();\n"
7298 msgstr "    mtrace();\n"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man3/mtrace.3:132
7302 #, no-wrap
7303 msgid ""
7304 "    for (j = 0; j E<lt> 2; j++)\n"
7305 "        malloc(100);            /* Never freed--a memory leak */\n"
7306 msgstr ""
7307 "    for (j = 0; j E<lt> 2; j++)\n"
7308 "        malloc(100);            /* Never freed--a memory leak */\n"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man3/mtrace.3:136
7312 #, no-wrap
7313 msgid ""
7314 "    calloc(16, 16);             /* Never freed--a memory leak */\n"
7315 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7316 "}\n"
7317 msgstr ""
7318 "    calloc(16, 16);             /* Never freed--a memory leak */\n"
7319 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7320 "}\n"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man3/mtrace.3:142
7324 msgid ""
7325 "When we run the program as follows, we see that B<mtrace>()  diagnosed "
7326 "memory leaks at two different locations in the program:"
7327 msgstr ""
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man3/mtrace.3:155
7331 #, no-wrap
7332 msgid ""
7333 "$ B<cc -g t_mtrace.c -o t_mtrace>\n"
7334 "$ B<export MALLOC_TRACE=/tmp/t>\n"
7335 "$ B<./t_mtrace>\n"
7336 "$ B<mtrace ./t_mtrace $MALLOC_TRACE>\n"
7337 "Memory not freed:\n"
7338 "-----------------\n"
7339 "   Address     Size     Caller\n"
7340 "0x084c9378     0x64  at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
7341 "0x084c93e0     0x64  at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
7342 "0x084c9448    0x100  at /home/cecilia/t_mtrace.c:16\n"
7343 msgstr ""
7344 "$ B<cc -g t_mtrace.c -o t_mtrace>\n"
7345 "$ B<export MALLOC_TRACE=/tmp/t>\n"
7346 "$ B<./t_mtrace>\n"
7347 "$ B<mtrace ./t_mtrace $MALLOC_TRACE>\n"
7348 "Memory not freed:\n"
7349 "-----------------\n"
7350 "   Address     Size     Caller\n"
7351 "0x084c9378     0x64  at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
7352 "0x084c93e0     0x64  at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
7353 "0x084c9448    0x100  at /home/cecilia/t_mtrace.c:16\n"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man3/mtrace.3:167
7357 msgid ""
7358 "The first two messages about unfreed memory correspond to the two B<malloc>"
7359 "(3)  calls inside the I<for> loop.  The final message corresponds to the "
7360 "call to B<calloc>(3)  (which in turn calls B<malloc>(3))."
7361 msgstr ""
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man3/mtrace.3:172
7365 msgid "B<mtrace>(1), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), B<mcheck>(3)"
7366 msgstr "B<mtrace>(1), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), B<mcheck>(3)"
7367
7368 #. type: TH
7369 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28
7370 #, no-wrap
7371 msgid "POSIX_FADVISE"
7372 msgstr "POSIX_FADVISE"
7373
7374 #. type: TH
7375 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28 build/C/man2/sync_file_range.2:30
7376 #, no-wrap
7377 msgid "2013-04-01"
7378 msgstr "2013-04-01"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:31
7382 msgid "posix_fadvise - predeclare an access pattern for file data"
7383 msgstr "posix_fadvise - ファイルデータのアクセスパターンをあらかじめ宣言する"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:34 build/C/man3/posix_fallocate.3:31
7387 #, no-wrap
7388 msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7389 msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:37
7393 #, no-wrap
7394 msgid "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
7395 msgstr "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:46
7399 msgid "B<posix_fadvise>():"
7400 msgstr "B<posix_fadvise>():"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:48 build/C/man3/posix_fallocate.3:44
7404 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7405 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:56
7409 msgid ""
7410 "Programs can use B<posix_fadvise>()  to announce an intention to access file "
7411 "data in a specific pattern in the future, thus allowing the kernel to "
7412 "perform appropriate optimizations."
7413 msgstr ""
7414 "プログラムは、将来特定のパターンでファイルデータに アクセスする意思を伝えるた"
7415 "めに B<posix_fadvise>()  を使うことができる。 これにより、カーネルが適切な最"
7416 "適化を実行することが可能になる。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:63
7420 msgid ""
7421 "The I<advice> applies to a (not necessarily existent) region starting at "
7422 "I<offset> and extending for I<len> bytes (or until the end of the file if "
7423 "I<len> is 0) within the file referred to by I<fd>.  The I<advice> is not "
7424 "binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the application."
7425 msgstr ""
7426 "I<advice> は I<fd> が参照しているファイルの I<offset> から始まる I<len> バ"
7427 "イ\n"
7428 "トの範囲内 (I<len> が 0 の場合はファイルの終りまで) の (必ずしも存在しない)\n"
7429 "領域に適用される。 I<advice> は義務づけではない。 I<advice> は単にアプリ"
7430 "ケー\n"
7431 "ションのために可能性を構成するだけである。"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:65
7435 msgid "Permissible values for I<advice> include:"
7436 msgstr "I<advice> に許される値には、以下のものが含まれる:"
7437
7438 #. type: TP
7439 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:65
7440 #, no-wrap
7441 msgid "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
7442 msgstr "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:71
7446 msgid ""
7447 "Indicates that the application has no advice to give about its access "
7448 "pattern for the specified data.  If no advice is given for an open file, "
7449 "this is the default assumption."
7450 msgstr ""
7451 "指定されたデータのアクセスパターンを指示するアドバイスを アプリケーションが何"
7452 "も持っていないことを示す。 オープンされたファイルにアドバイスが指定されない場"
7453 "合、 これがデフォルトで仮定される。"
7454
7455 #. type: TP
7456 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:71
7457 #, no-wrap
7458 msgid "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
7459 msgstr "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:75
7463 msgid ""
7464 "The application expects to access the specified data sequentially (with "
7465 "lower offsets read before higher ones)."
7466 msgstr ""
7467 "アプリケーションは指定されたデータがシーケンシャルに (大きなオフセットの前に"
7468 "小さなオフセットのデータを読むように)  アクセスされることを期待する。"
7469
7470 #. type: TP
7471 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:75
7472 #, no-wrap
7473 msgid "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
7474 msgstr "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:78
7478 msgid "The specified data will be accessed in random order."
7479 msgstr "指定されたデータがランダムな順番でアクセスされる。"
7480
7481 #. type: TP
7482 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:78
7483 #, no-wrap
7484 msgid "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
7485 msgstr "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:81
7489 msgid "The specified data will be accessed only once."
7490 msgstr "指定されたデータは 1 度しかアクセスされない。"
7491
7492 #. type: TP
7493 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:81
7494 #, no-wrap
7495 msgid "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
7496 msgstr "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:84
7500 msgid "The specified data will be accessed in the near future."
7501 msgstr "指定されたデータは近い将来アクセスされる。"
7502
7503 #. type: TP
7504 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:84
7505 #, no-wrap
7506 msgid "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
7507 msgstr "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:87
7511 msgid "The specified data will not be accessed in the near future."
7512 msgstr "指定されたデータは近い将来アクセスされない。"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:90
7516 msgid "On success, zero is returned.  On error, an error number is returned."
7517 msgstr "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合はエラー番号が返される。"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:94
7521 msgid "The I<fd> argument was not a valid file descriptor."
7522 msgstr "I<fd> 引き数が有効なファイルディスクリプタでない。"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:97
7526 msgid "An invalid value was specified for I<advice>."
7527 msgstr "無効な値が I<advice> に指定された。"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:104
7531 msgid ""
7532 "The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO.  (Linux actually "
7533 "returns B<EINVAL> in this case.)"
7534 msgstr ""
7535 "指定されたファイルディスクリプタがパイプまたは FIFO を参照している (この場"
7536 "合、Linux は実際には B<EINVAL> を返す)。"
7537
7538 #.  of fadvise64_64()
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:112
7541 msgid ""
7542 "Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call is "
7543 "called B<fadvise64>().  Library support has been provided since glibc "
7544 "version 2.2, via the wrapper function B<posix_fadvise>()."
7545 msgstr ""
7546 "カーネルによるサポートは Linux 2.5.60 で最初に登場し、\n"
7547 "対応するシステムコールは B<fadvise64>() という名前である。\n"
7548 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.2 以降で提供されており、\n"
7549 "ラッパー関数は B<posix_fadvise>() という名前である。"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:121
7553 msgid ""
7554 "POSIX.1-2001.  Note that the type of the I<len> argument was changed from "
7555 "I<size_t> to I<off_t> in POSIX.1-2003 TC1."
7556 msgstr ""
7557 "POSIX.1-2001.  I<len> 引き数の型が POSIX.1-2003 TC1 において I<size_t> から "
7558 "I<off_t> に変更された点に注意すること。"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:127
7562 msgid ""
7563 "Under Linux, B<POSIX_FADV_NORMAL> sets the readahead window to the default "
7564 "size for the backing device; B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> doubles this size, and "
7565 "B<POSIX_FADV_RANDOM> disables file readahead entirely.  These changes affect "
7566 "the entire file, not just the specified region (but other open file handles "
7567 "to the same file are unaffected)."
7568 msgstr ""
7569 "Linux では、B<POSIX_FADV_NORMAL> はバッキングデバイスの デフォルトサイズに先"
7570 "読み (readahead) ウインドウを設定する。 B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> はこのサイズ"
7571 "を 2 倍し、 B<POSIX_FADV_RANDOM> は先読みを全く無効にする。 これらの変更は"
7572 "ファイル全体に影響し、指定された領域のみに影響するわけではない (しかし同じ"
7573 "ファイルに対する他のオープンファイルハンドルは影響を受けない)。"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:134
7577 msgid ""
7578 "B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a nonblocking read of the specified region "
7579 "into the page cache.  The amount of data read may be decreased by the kernel "
7580 "depending on virtual memory load.  (A few megabytes will usually be fully "
7581 "satisfied, and more is rarely useful.)"
7582 msgstr ""
7583 "B<POSIX_FADV_WILLNEED> は、 ページキャッシュに指定領域のブロックされない読み"
7584 "込みを開始する。 読み込まれるデータの総量は、 仮想メモリの負荷に依ってカーネ"
7585 "ルが減らすかもしれない (数メガバイトであれば通常は全く十分であり、 それより多"
7586 "くてもめったに役に立たない)。"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:138
7590 msgid ""
7591 "In kernels before 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as "
7592 "B<POSIX_FADV_WILLNEED>.  This was probably a bug; since kernel 2.6.18, this "
7593 "flag is a no-op."
7594 msgstr ""
7595 "2.6.18 より前のカーネルでは、B<POSIX_FADV_NOREUSE> は B<POSIX_FADV_WILLNEED> "
7596 "と同じ意味であった。 これは多分バグであった。 カーネル 2.6.18 以降では、この"
7597 "フラグは何も行わない。"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:146
7601 msgid ""
7602 "B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the "
7603 "specified region.  This is useful, for example, while streaming large "
7604 "files.  A program may periodically request the kernel to free cached data "
7605 "that has already been used, so that more useful cached pages are not "
7606 "discarded instead."
7607 msgstr ""
7608 "B<POSIX_FADV_DONTNEED> は指定された領域に関連付けられた キャッシュページを解"
7609 "放しようとする。 例えば、これは大きなファイルをストリーミングするときに役立"
7610 "つ。 プログラムは、使用済みのキャッシュされたデータを解放するように、 定期的"
7611 "にカーネルに要求するかもしれない。 そうすることにより、さらに有効なキャッシュ"
7612 "されたページが、 代わりに破棄されることはない。"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:154
7616 msgid ""
7617 "Pages that have not yet been written out will be unaffected, so if the "
7618 "application wishes to guarantee that pages will be released, it should call "
7619 "B<fsync>(2)  or B<fdatasync>(2)  first."
7620 msgstr ""
7621 "まだ書き出されていないページは影響を受けないので、 そのページの解放が保証され"
7622 "ることをアプリケーションが望んでいるなら、 最初に B<fsync>(2)  または "
7623 "B<fdatasync>(2)  を呼ぶべきである。"
7624
7625 #. type: SS
7626 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:154
7627 #, no-wrap
7628 msgid "Architecture-specific variants"
7629 msgstr "アーキテクチャ固有の派生バージョン"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:171
7633 msgid ""
7634 "Some architectures require 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair "
7635 "of registers (see B<syscall>(2)  for further detail).  On such "
7636 "architectures, the call signature of B<posix_fadvise>()  shown in the "
7637 "SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I<fd> "
7638 "and I<len> arguments.  Therefore, these architectures define a version of "
7639 "the system call that orders the arguments suitably, but otherwise is "
7640 "otherwise exactly the same as B<posix_fadvise>()."
7641 msgstr ""
7642 "いくつかのアーキテクチャでは、 64 ビットの引き数は適切なレジスタの組に割り当"
7643 "てる必要がある (B<syscall>(2) 参照)。 このようなアーキテクチャでは、 「書式」"
7644 "に書かれている  B<posix_fadvise>() の呼び出しシグネチャーで、 引き数 I<fd> "
7645 "と I<offset> の間のパディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されてしまう。 "
7646 "そのため、 これらのアーキテクチャでは引き数が適切な順序になった別のシステム"
7647 "コールが定義されているが、 それ以外は B<posix_fadvise>() と全く同じである。"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:173
7651 msgid "For example, since Linux 2.6.14, ARM has the following system call:"
7652 msgstr ""
7653 "例えば、 Linux 2.6.14 以降では、 ARM には以下のシステムコールが存在する。"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:178
7657 #, no-wrap
7658 msgid ""
7659 "B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
7660 "B<                      loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
7661 msgstr ""
7662 "B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
7663 "B<                      loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:186
7667 msgid ""
7668 "These architecture-specific details are generally hidden from applications "
7669 "by the glibc B<posix_fadvise>()  wrapper function, which invokes the "
7670 "appropriate architecture-specific system call."
7671 msgstr ""
7672 "通常、 glibc の B<posix_fadvise>() ラッパー関数により、 これらのアーキテク"
7673 "チャ固有の詳細はアプリケーションには見えない。 glibc のラッパー関数では、適切"
7674 "なアーキテクチャ固有のシステムコールが呼び出される。"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:191
7678 msgid ""
7679 "In kernels before 2.6.6, if I<len> was specified as 0, then this was "
7680 "interpreted literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all bytes "
7681 "through to the end of the file\"."
7682 msgstr ""
7683 "2.6.6 より前のカーネルでは、 I<len> に 0 が指定された場合、 「ファイルの終り"
7684 "までの全てのバイト」という意味ではなく、 文字通り「0 バイト」として解釈されて"
7685 "いた。"
7686
7687 #.  FIXME . Write a posix_fadvise(3) page.
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:197
7690 msgid ""
7691 "B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<posix_fallocate>(3), "
7692 "B<posix_madvise>(3)"
7693 msgstr ""
7694 "B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<posix_fallocate>(3),\n"
7695 "B<posix_madvise>(3)"
7696
7697 #. type: TH
7698 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:25
7699 #, no-wrap
7700 msgid "POSIX_FALLOCATE"
7701 msgstr "POSIX_FALLOCATE"
7702
7703 #. type: TH
7704 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:25 build/C/man2/shmop.2:41
7705 #, no-wrap
7706 msgid "2013-02-12"
7707 msgstr "2013-02-12"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:28
7711 msgid "posix_fallocate - allocate file space"
7712 msgstr "posix_fallocate - ファイルのスペースを確保する"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:33
7716 #, no-wrap
7717 msgid "B<int posix_fallocate(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
7718 msgstr "B<int posix_fallocate(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:42
7722 msgid "B<posix_fallocate>():"
7723 msgstr "B<posix_fallocate>():"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:61
7727 msgid ""
7728 "The function B<posix_fallocate>()  ensures that disk space is allocated for "
7729 "the file referred to by the descriptor I<fd> for the bytes in the range "
7730 "starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  After a successful "
7731 "call to B<posix_fallocate>(), subsequent writes to bytes in the specified "
7732 "range are guaranteed not to fail because of lack of disk space."
7733 msgstr ""
7734 "関数 B<posix_fallocate>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるファイルに対"
7735 "して、ディスクスペースを確実に確保する。 ディスクスペースは I<offset> から始"
7736 "まる I<len> バイトの範囲のバイトである。 B<posix_fallocate>()  の呼び出しが成"
7737 "功した後、指定された範囲のバイトに対する書き込みは、 ディスクスペースの不足で"
7738 "失敗しないことが保証される。"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:66
7742 msgid ""
7743 "If the size of the file is less than I<offset>+I<len>, then the file is "
7744 "increased to this size; otherwise the file size is left unchanged."
7745 msgstr ""
7746 "ファイルのサイズが I<offset>+I<len> より小さい場合、ファイルはこのサイズにな"
7747 "るように拡大される。 それ以外の場合、ファイルサイズは変わらない。"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:72
7751 msgid ""
7752 "B<posix_fallocate>()  returns zero on success, or an error number on "
7753 "failure.  Note that I<errno> is not set."
7754 msgstr ""
7755 "B<posix_fallocate>()  は成功した場合、0 を返す。 失敗した場合、エラー番号を返"
7756 "す。 I<errno> が設定されない点に注意すること。"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:81
7760 msgid "I<offset+len> exceeds the maximum file size."
7761 msgstr "I<offset+len> が最大ファイルサイズを超えている。"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:91
7765 msgid "I<fd> does not refer to a regular file."
7766 msgstr "I<fd> が通常のファイルとして参照されていない。"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:100
7770 msgid "I<fd> refers to a pipe."
7771 msgstr "I<fd> がパイプを参照している。"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:103
7775 msgid "B<posix_fallocate>()  is available since glibc 2.1.94."
7776 msgstr "B<posix_fallocate>()  は glibc 2.1.94 以降で利用可能である。"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:128
7780 msgid ""
7781 "POSIX.1-2008 says that an implementation I<shall> give the B<EINVAL> error "
7782 "if I<len> was 0, or I<offset> was less than 0.  POSIX.1-2001 says that an "
7783 "implementation I<shall> give the B<EINVAL> error if I<len> is less than 0, "
7784 "or I<offset> was less than 0, and I<may> give the error if I<len> equals "
7785 "zero."
7786 msgstr ""
7787 "POSIX.1-2008 では、 I<len> が 0 の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 "
7788 "B<EINVAL> エラーを返すものとされている。 POSIX.1-2001 では、 I<len> が 0 未満"
7789 "の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 B<EINVAL> エラーを返すものとされ"
7790 "ている。また、 I<len> が 0 の場合、 B<EINVAL> エラーを返してもよいとされてい"
7791 "る。"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:133
7795 msgid "B<fallocate>(1), B<fallocate>(2), B<lseek>(2), B<posix_fadvise>(2)"
7796 msgstr "B<fallocate>(1), B<fallocate>(2), B<lseek>(2), B<posix_fadvise>(2)"
7797
7798 #. type: TH
7799 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29
7800 #, no-wrap
7801 msgid "POSIX_MEMALIGN"
7802 msgstr "POSIX_MEMALIGN"
7803
7804 #. type: TH
7805 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29
7806 #, no-wrap
7807 msgid "2013-09-02"
7808 msgstr "2013-09-02"
7809
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man3/posix_memalign.3:32
7812 msgid ""
7813 "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - allocate aligned "
7814 "memory"
7815 msgstr ""
7816 "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - アラインメント\n"
7817 "されたメモリの割り当てを行う"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/posix_memalign.3:39
7821 #, no-wrap
7822 msgid ""
7823 "B<int posix_memalign(void **>I<memptr>B<, size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7824 "B<void *aligned_alloc(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7825 "B<void *valloc(size_t >I<size>B<);>\n"
7826 msgstr ""
7827 "B<int posix_memalign(void **>I<memptr>B<, size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7828 "B<void *aligned_alloc(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7829 "B<void *valloc(size_t >I<size>B<);>\n"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man3/posix_memalign.3:44
7833 #, no-wrap
7834 msgid ""
7835 "B<void *memalign(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7836 "B<void *pvalloc(size_t >I<size>B<);>\n"
7837 msgstr ""
7838 "B<void *memalign(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7839 "B<void *pvalloc(size_t >I<size>B<);>\n"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man3/posix_memalign.3:54
7843 msgid ""
7844 "B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ "
7845 "E<gt>=\\ 600"
7846 msgstr ""
7847 "B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ "
7848 "E<gt>=\\ 600"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man3/posix_memalign.3:57
7852 msgid "B<aligned_alloc>(): _ISOC11_SOURCE"
7853 msgstr "B<aligned_alloc>(): _ISOC11_SOURCE"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man3/posix_memalign.3:59
7857 msgid "B<valloc>():"
7858 msgstr "B<valloc>():"
7859
7860 #. type: TP
7861 #: build/C/man3/posix_memalign.3:62
7862 #, no-wrap
7863 msgid "Since glibc 2.12:"
7864 msgstr "glibc 2.12 以降:"
7865
7866 #. type: Plain text
7867 #: build/C/man3/posix_memalign.3:69
7868 #, no-wrap
7869 msgid ""
7870 "_BSD_SOURCE ||\n"
7871 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
7872 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
7873 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
7874 msgstr ""
7875 "_BSD_SOURCE ||\n"
7876 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
7877 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
7878 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
7879
7880 #. type: TP
7881 #: build/C/man3/posix_memalign.3:71
7882 #, no-wrap
7883 msgid "Before glibc 2.12:"
7884 msgstr "glibc 2.12 より前:"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man3/posix_memalign.3:75
7888 msgid ""
7889 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
7890 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7891 msgstr ""
7892 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
7893 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man3/posix_memalign.3:82
7897 msgid ""
7898 "(The (nonstandard) header file I<E<lt>malloc.hE<gt>> also exposes the "
7899 "declaration of B<valloc>(); no feature test macros are required.)"
7900 msgstr ""
7901 "((非標準の) ヘッダファイル I<E<lt>malloc.hE<gt>> も\n"
7902 "B<valloc>() の宣言も公開する。機能検査マクロは不要である。"
7903
7904 #.  glibc does this:
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/posix_memalign.3:104
7907 msgid ""
7908 "The function B<posix_memalign>()  allocates I<size> bytes and places the "
7909 "address of the allocated memory in I<*memptr>.  The address of the allocated "
7910 "memory will be a multiple of I<alignment>, which must be a power of two and "
7911 "a multiple of I<sizeof(void\\ *)>.  If I<size> is 0, then the value placed "
7912 "in I<*memptr> is either NULL, or a unique pointer value that can later be "
7913 "successfully passed to B<free>(3)."
7914 msgstr ""
7915 "関数 B<posix_memalign>()  は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当てられ"
7916 "たメモリのアドレスを I<*memptr> に設定する。 割り当てられたメモリのアドレス"
7917 "は I<alignment> の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗で、"
7918 "かつ I<sizeof(void\\ *)> の倍数でなければならない。 I<size> が 0 の場合、 "
7919 "I<*memptr> には NULL か一意なポインタ値が書かれる。 このポインタ値は、後で "
7920 "B<free>(3)  に問題なく渡すことができる。"
7921
7922 #.  The behavior of memalign() for size==0 is as for posix_memalign()
7923 #.  but no standards govern this.
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man3/posix_memalign.3:115
7926 msgid ""
7927 "The obsolete function B<memalign>()  allocates I<size> bytes and returns a "
7928 "pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of "
7929 "I<alignment>, which must be a power of two."
7930 msgstr ""
7931 "廃止された関数である B<memalign>() は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、\n"
7932 "割り当てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスは I<alignment> \n"
7933 "の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗でなければならない。"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man3/posix_memalign.3:124
7937 msgid ""
7938 "The function B<aligned_alloc>()  is the same as B<memalign>(), except for "
7939 "the added restriction that I<size> should be a multiple of I<alignment>."
7940 msgstr ""
7941 "関数 B<aligned_alloc>() は B<memalign>() と同じだが、I<size> が "
7942 "I<alignment>\n"
7943 "の倍数でなければならないという追加の制限がある点が異なる。"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/posix_memalign.3:133
7947 msgid ""
7948 "The obsolete function B<valloc>()  allocates I<size> bytes and returns a "
7949 "pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of "
7950 "the page size.  It is equivalent to I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)>."
7951 msgstr ""
7952 "廃止された関数である B<valloc>()  は I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当"
7953 "てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスはページサイズの倍数になっ"
7954 "ているはずである。 これは I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)> と等価であ"
7955 "る。"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man3/posix_memalign.3:140
7959 msgid ""
7960 "The obsolete function B<pvalloc>()  is similar to B<valloc>(), but rounds "
7961 "the size of the allocation up to the next multiple of the system page size."
7962 msgstr ""
7963 "廃止された関数 B<pvalloc>() は B<valloc>() と同様だが、\n"
7964 "割り当てられるサイズがシステムのページサイズの倍数に切り上げられる。"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man3/posix_memalign.3:142
7968 msgid "For all of these functions, the memory is not zeroed."
7969 msgstr "これらの関数はいずれもメモリのゼロクリアを行わない。"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man3/posix_memalign.3:149
7973 msgid ""
7974 "B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  return a "
7975 "pointer to the allocated memory, or NULL if the request fails."
7976 msgstr ""
7977 "B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), B<pvalloc>() は割り当てられ"
7978 "た\n"
7979 "メモリへのポインタを返す。 割り当てに失敗した場合は NULL を返す。"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man3/posix_memalign.3:157
7983 msgid ""
7984 "B<posix_memalign>()  returns zero on success, or one of the error values "
7985 "listed in the next section on failure.  The value of I<errno> is "
7986 "indeterminate after a call to B<posix_memalign>()."
7987 msgstr ""
7988 "B<posix_memalign>()  は成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は次のセクション"
7989 "に記載されたエラー値のいずれかを返す。 B<posix_memalign>() の呼び出し後は "
7990 "I<errno> の値は不定である。"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man3/posix_memalign.3:164
7994 msgid ""
7995 "The I<alignment> argument was not a power of two, or was not a multiple of "
7996 "I<sizeof(void\\ *)>."
7997 msgstr ""
7998 "I<alignment> 引き数が 2 のべき乗でなかったか、 I<sizeof(void\\ *)> の倍数でな"
7999 "かった。"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man3/posix_memalign.3:167
8003 msgid "There was insufficient memory to fulfill the allocation request."
8004 msgstr "割り当て要求を満たすのに十分なメモリがなかった。"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man3/posix_memalign.3:174
8008 msgid ""
8009 "The functions B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  have been "
8010 "available in all Linux libc libraries."
8011 msgstr ""
8012 "関数 B<memalign>(), B<valloc>(), B<pvalloc>() は\n"
8013 "すべての Linux libc ライブラリで使用可能である。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man3/posix_memalign.3:178
8017 msgid "The function B<aligned_alloc>()  was added to glibc in version 2.16."
8018 msgstr "関数 B<aligned_alloc>() は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man3/posix_memalign.3:182
8022 msgid "The function B<posix_memalign>()  is available since glibc 2.1.91."
8023 msgstr "関数 B<posix_fallocate>() は glibc 2.1.91 以降で利用可能である。"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man3/posix_memalign.3:189
8027 msgid ""
8028 "The function B<valloc>()  appeared in 3.0BSD.  It is documented as being "
8029 "obsolete in 4.3BSD, and as legacy in SUSv2.  It does not appear in "
8030 "POSIX.1-2001."
8031 msgstr ""
8032 "関数 B<valloc>() は 3.0BSD で登場した。4.3BSD では廃止されたと記載されてお"
8033 "り、\n"
8034 "SUSv2 では過去の名残だと記載されている。 POSIX.1-2001 には存在しない。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man3/posix_memalign.3:193
8038 msgid "The function B<pvalloc>()  is a GNU extension."
8039 msgstr "関数 B<pvalloc>() は GNU による拡張である。"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man3/posix_memalign.3:197
8043 msgid "The function B<memalign>()  appears in SunOS 4.1.3 but not in 4.4BSD."
8044 msgstr "関数 B<memalign>() は SunOS 4.1.3 で登場したが、4.4BSD にはない。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man3/posix_memalign.3:201
8048 msgid "The function B<posix_memalign>()  comes from POSIX.1d."
8049 msgstr "関数 B<posix_memalign>() は POSIX.1d に由来する。"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/posix_memalign.3:206
8053 msgid "The function B<aligned_alloc>()  is specified in the C11 standard."
8054 msgstr "関数 I<aligned_alloc>() は C11 標準で規定されている。"
8055
8056 #. type: SS
8057 #: build/C/man3/posix_memalign.3:206
8058 #, no-wrap
8059 msgid "Headers"
8060 msgstr "ヘッダ"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man3/posix_memalign.3:210
8064 msgid ""
8065 "Everybody agrees that B<posix_memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib."
8066 "hE<gt>>."
8067 msgstr ""
8068 "B<posix_memalign>()  の宣言を I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で行うことに関しては、 皆"
8069 "の意見が一致している。"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man3/posix_memalign.3:214
8073 msgid ""
8074 "On some systems B<memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> instead "
8075 "of I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
8076 msgstr ""
8077 "いくつかのシステムでは、 B<memalign>()  は I<E<lt>malloc.hE<gt>> ではなく "
8078 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言されている。"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man3/posix_memalign.3:221
8082 msgid ""
8083 "According to SUSv2, B<valloc>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>>.  "
8084 "Libc4,5 and glibc declare it in I<E<lt>malloc.hE<gt>>, and also in "
8085 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> if suitable feature test macros are defined (see "
8086 "above)."
8087 msgstr ""
8088 "SUSv2 によると、 B<valloc>() は I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言される。 "
8089 "libc4,5\n"
8090 "や glibc では I<E<lt>malloc.hE<gt>> で宣言されており、 さらに適切な機能検査\n"
8091 "マクロが定義された場合には I<E<lt>stdlib.hE<gt>> でも宣言される(上記を参照)。"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man3/posix_memalign.3:230
8095 msgid ""
8096 "On many systems there are alignment restrictions, for example, on buffers "
8097 "used for direct block device I/O.  POSIX specifies the I<pathconf(path,"
8098 "_PC_REC_XFER_ALIGN)> call that tells what alignment is needed.  Now one can "
8099 "use B<posix_memalign>()  to satisfy this requirement."
8100 msgstr ""
8101 "多くのシステムでは、アラインメントに関して制限がある。例えば、 ブロックデバイ"
8102 "スに対するダイレクト I/O に使用するバッファには アラインメントに関する制限が"
8103 "ある。 POSIX では、どんなアラインメントが必要かを知るために I<pathconf(path,"
8104 "_PC_REC_XFER_ALIGN)> コールを規定している。ここで B<posix_memalign>()  を使う"
8105 "と、この必要条件を満たすことができる。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/posix_memalign.3:239
8109 msgid ""
8110 "B<posix_memalign>()  verifies that I<alignment> matches the requirements "
8111 "detailed above.  B<memalign>()  may not check that the I<alignment> argument "
8112 "is correct."
8113 msgstr ""
8114 "B<posix_memalign>() は I<alignment> が上で詳細に述べた必要条件を満たすか\n"
8115 "どうかを確かめる。 B<memalign>() は I<alignment> 引き数が正しいかどうかの\n"
8116 "確認を行わないかもしれない。"
8117
8118 #.  Other systems allow passing the result of
8119 #.  .IR valloc ()
8120 #.  to
8121 #.  .IR free (3),
8122 #.  but not to
8123 #.  .IR realloc (3).
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man3/posix_memalign.3:267
8126 msgid ""
8127 "POSIX requires that memory obtained from B<posix_memalign>()  can be freed "
8128 "using B<free>(3).  Some systems provide no way to reclaim memory allocated "
8129 "with B<memalign>()  or B<valloc>()  (because one can pass to B<free>(3)  "
8130 "only a pointer obtained from B<malloc>(3), while, for example, B<memalign>"
8131 "()  would call B<malloc>(3)  and then align the obtained value).  The glibc "
8132 "implementation allows memory obtained from any of these functions to be "
8133 "reclaimed with B<free>(3)."
8134 msgstr ""
8135 "POSIX では B<posix_memalign>() によって獲得したメモリは B<free>(3) を\n"
8136 "使って解放することができる必要がある。 いくつかのシステムでは\n"
8137 "B<memalign>() やB<valloc>() で割り当てられたメモリを再利用する手段が\n"
8138 "提供されていない(なぜなら B<free>(3) に渡すことができるのは\n"
8139 "B<malloc>(3) から受け取ったポインタだけだが、例えば B<memalign>() は\n"
8140 "B<malloc>(3) を呼び出し、得た値をアラインメントしてしまうからである)。\n"
8141 "glibc の実装では、 ここに述べた関数のいずれで獲得したメモリも\n"
8142 "B<free>(3) で再利用することができる。"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man3/posix_memalign.3:272
8146 msgid ""
8147 "The glibc B<malloc>(3)  always returns 8-byte aligned memory addresses, so "
8148 "these functions are needed only if you require larger alignment values."
8149 msgstr ""
8150 "glibc の B<malloc>(3) は常に 8 バイトにアラインメントされたメモリアドレスを\n"
8151 "返すので、ここで述べた関数が必要になるのは 8 バイトよりも大きなアラインメン"
8152 "ト\n"
8153 "が必要な場合だけである。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/posix_memalign.3:277
8157 msgid "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
8158 msgstr "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
8159
8160 #. type: TH
8161 #: build/C/man2/readahead.2:28
8162 #, no-wrap
8163 msgid "READAHEAD"
8164 msgstr "READAHEAD"
8165
8166 #. type: TH
8167 #: build/C/man2/readahead.2:28
8168 #, no-wrap
8169 msgid "2014-03-15"
8170 msgstr "2014-03-15"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man2/readahead.2:31
8174 msgid "readahead - initiate file readahead into page cache"
8175 msgstr "readahead - 前もってファイルをページ・キャッシュに読み込む"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man2/readahead.2:37
8179 #, no-wrap
8180 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
8181 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man2/readahead.2:44
8185 msgid ""
8186 "B<readahead>()  initiates readahead on a file so that subsequent reads from "
8187 "that file will be satisfied from the cache, and not block on disk I/O "
8188 "(assuming the readahead was initiated early enough and that other activity "
8189 "on the system did not in the meantime flush pages from the cache)."
8190 msgstr ""
8191 "B<readahead>() はファイルの先読みを行い、そのファイルに対する後の読み込みが"
8192 "キャッシュから行われ、ディスク I/O で停止しないようにする (この条件を満たせる"
8193 "のは、先読みは十分早く行われ、システムの他の動作によりその後にキャッシュから"
8194 "ページがフラッシュされない場合である)。"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man2/readahead.2:66
8198 msgid ""
8199 "The I<fd> argument is a file descriptor identifying the file which is to be "
8200 "read.  The I<offset> argument specifies the starting point from which data "
8201 "is to be read and I<count> specifies the number of bytes to be read.  I/O is "
8202 "performed in whole pages, so that I<offset> is effectively rounded down to a "
8203 "page boundary and bytes are read up to the next page boundary greater than "
8204 "or equal to I<(offset+count)>.  B<readahead>()  does not read beyond the end "
8205 "of the file.  The current file offset of the open file referred to by I<fd> "
8206 "is left unchanged."
8207 msgstr ""
8208 "I<fd> 引き数は読み込みを行うファイルを識別するファイル・ディスクリプタであ"
8209 "る。 I<offset> 引き数はデータの読み込み開始位置を指定し、 I<count> は読み込む"
8210 "データのバイト数を指定する。 ディスク I/O はページ単位で実行されるので、 実際"
8211 "には I<offset> はページ境界に切り下げられ、読み込みバイト数は I<(offset"
8212 "+count)> より小さくない次のページ境界まで切り上げられる。 B<readahead>()  は"
8213 "ファイルの末尾を越えた範囲まで読み出しを行うことはない。 I<fd> で参照された"
8214 "オープン済のファイルのファイルオフセットの現在値は 変更されない。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man2/readahead.2:72
8218 msgid ""
8219 "On success, B<readahead>()  returns 0; on failure, -1 is returned, with "
8220 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
8221 msgstr ""
8222 "B<readahead>()  は成功すると 0 を返す。失敗した場合 -1 を返し、 I<errno> にエ"
8223 "ラーの原因を示す値を設定する。"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man2/readahead.2:77
8227 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
8228 msgstr ""
8229 "I<fd> が有効なファイル・ディスクリプタでない、または 読み込み用にオープンされ"
8230 "ていない。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/readahead.2:83
8234 msgid ""
8235 "I<fd> does not refer to a file type to which B<readahead>()  can be applied."
8236 msgstr ""
8237 "I<fd> が参照しているファイルが、 B<readahead>()  を行うことができないタイプの"
8238 "ファイルであった。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man2/readahead.2:88
8242 msgid ""
8243 "The B<readahead>()  system call appeared in Linux 2.4.13; glibc support has "
8244 "been provided since version 2.3."
8245 msgstr ""
8246 "B<readahead>()  システムコールは Linux 2.4.13 で登場した。 glibc でのサポート"
8247 "は glibc バージョン 2.3 以降で行われている。"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man2/readahead.2:93
8251 msgid ""
8252 "The B<readahead>()  system call is Linux-specific, and its use should be "
8253 "avoided in portable applications."
8254 msgstr ""
8255 "B<readahead>()  システムコールは Linux 固有であり、移植を考慮したプログラムで"
8256 "は 使用を避けるべきである。"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man2/readahead.2:98
8260 msgid ""
8261 "On some 32-bit architectures, the calling signature for this system call "
8262 "differs, for the reasons described in B<syscall>(2)."
8263 msgstr ""
8264 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、このシステムコールの呼び出しシグネ"
8265 "チャーが違っている。 理由は B<syscall>(2) で説明されている。"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man2/readahead.2:107
8269 msgid ""
8270 "B<readahead>()  attempts to schedule the reads in the background and return "
8271 "immediately.  However, it may block while it reads the filesystem metadata "
8272 "needed to locate the requested blocks.  This occurs frequently with ext[234] "
8273 "on large files using indirect blocks instead of extents, giving the "
8274 "appearance that the call blocks until the requested data has been read."
8275 msgstr ""
8276 "B<readahead>() は読み込みをバックグラウンドで行うようにスケジューリングを行"
8277 "い、すぐに返る。 しかしながら、要求されたブロックの位置を知るために必要なファ"
8278 "イルシステムのメタデータを読み込む間は B<readahead>() は停止することがある。 "
8279 "これは ext[234] で大きなファイルをエクステントではなく間接ブロックを使う場合"
8280 "にしばしば発生し、 要求したデータが読み込まれるまで呼び出しが停止しているよう"
8281 "に見える。"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man2/readahead.2:113
8285 msgid "B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
8286 msgstr ""
8287 "B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
8288
8289 #. type: TH
8290 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28
8291 #, no-wrap
8292 msgid "REMAP_FILE_PAGES"
8293 msgstr "REMAP_FILE_PAGES"
8294
8295 #. type: TH
8296 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28
8297 #, no-wrap
8298 msgid "2008-04-22"
8299 msgstr "2008-04-22"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:31
8303 msgid "remap_file_pages - create a nonlinear file mapping"
8304 msgstr "remap_file_pages - 非線形ファイルマッピングを作成する。"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:35
8308 #, no-wrap
8309 msgid ""
8310 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
8311 "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
8312 msgstr ""
8313 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8314 "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:38
8318 #, no-wrap
8319 msgid ""
8320 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
8321 "B<                     ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8322 msgstr ""
8323 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
8324 "B<                     ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:51
8328 msgid ""
8329 "The B<remap_file_pages>()  system call is used to create a nonlinear "
8330 "mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a "
8331 "nonsequential order in memory.  The advantage of using B<remap_file_pages>"
8332 "()  over using repeated calls to B<mmap>(2)  is that the former approach "
8333 "does not require the kernel to create additional VMA (Virtual Memory Area) "
8334 "data structures."
8335 msgstr ""
8336 "B<remap_file_pages>()  システムコールは非線形なマッピング、 つまりファイルの"
8337 "ページがメモリ上で連続しない順番でマップされる マッピングを作成するために使わ"
8338 "れる。 B<remap_file_pages>()  を使う方が B<mmap>(2)  を繰り返して使うより優れ"
8339 "ている点は、 前者の方法ではカーネルが VMA (Virtual Memory Area, 仮想メモリ領"
8340 "域)  データ構造体を追加で作成する必要がないことである。"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:53
8344 msgid "To create a nonlinear mapping we perform the following steps:"
8345 msgstr "非線形マッピングを作成するためには、 以下のようなステップを実行する:"
8346
8347 #. type: TP
8348 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:53
8349 #, no-wrap
8350 msgid "1."
8351 msgstr "1."
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:61
8355 msgid ""
8356 "Use B<mmap>(2)  to create a mapping (which is initially linear).  This "
8357 "mapping must be created with the B<MAP_SHARED> flag."
8358 msgstr ""
8359 "B<mmap>(2)  を使い、マッピングを作成する (このマッピングは最初は線形であ"
8360 "る)。 このマッピングは B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成されなければならな"
8361 "い。"
8362
8363 #. type: TP
8364 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:61
8365 #, no-wrap
8366 msgid "2."
8367 msgstr "2."
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:69
8371 msgid ""
8372 "Use one or more calls to B<remap_file_pages>()  to rearrange the "
8373 "correspondence between the pages of the mapping and the pages of the file.  "
8374 "It is possible to map the same page of a file into multiple locations within "
8375 "the mapped region."
8376 msgstr ""
8377 "B<remap_file_pages>()  を 1 回以上呼び出して、 マッピングのページとファイルの"
8378 "ページの対応関係を再構成する。 ファイルの同じページをマッピング領域の複数の場"
8379 "所に マップすることが可能である。"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:80
8383 msgid ""
8384 "The I<pgoff> and I<size> arguments specify the region of the file that is to "
8385 "be relocated within the mapping: I<pgoff> is a file offset in units of the "
8386 "system page size; I<size> is the length of the region in bytes."
8387 msgstr ""
8388 "I<pgoff> と I<size> 引き数は、マッピング内で再配置されるファイルの領域を指定"
8389 "する。 I<pgoff> はファイルオフセットであり、単位はシステムのページサイズであ"
8390 "る。 I<size> は領域の長さであり、単位はバイトである。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:98
8394 msgid ""
8395 "The I<addr> argument serves two purposes.  First, it identifies the mapping "
8396 "whose pages we want to rearrange.  Thus, I<addr> must be an address that "
8397 "falls within a region previously mapped by a call to B<mmap>(2).  Second, "
8398 "I<addr> specifies the address at which the file pages identified by I<pgoff> "
8399 "and I<size> will be placed."
8400 msgstr ""
8401 "I<addr> 引き数は 2 つの目的で使われる。 第 1 の目的は、この引き数によって再編"
8402 "成したいページの マッピングを識別することである。 よって I<addr> は B<mmap>"
8403 "(2)  の呼び出しで過去にマップされた領域内のアドレスでなければならない。 第 2 "
8404 "の目的は、 I<pgoff> と I<size> で識別されるファイルページが置かれる予定のアド"
8405 "レスを、 I<addr> によって指定することである。"
8406
8407 #.  This rounding is weird, and not consistent with the treatment of
8408 #.  the analogous arguments for munmap()/mprotect() and for mlock().
8409 #.  MTK, 14 Sep 2005
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:112
8412 msgid ""
8413 "The values specified in I<addr> and I<size> should be multiples of the "
8414 "system page size.  If they are not, then the kernel rounds I<both> values "
8415 "I<down> to the nearest multiple of the page size."
8416 msgstr ""
8417 "I<addr> と I<size> に指定する値は、システムのページサイズの倍数とすべきであ"
8418 "る。 それ以外の場合、カーネルは「両方」の値を 最も近いページサイズの倍数へ"
8419 "「切り下げる」。"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:116
8423 msgid "The I<prot> argument must be specified as 0."
8424 msgstr "I<prot> 引き数は 0 に指定されなければならない。"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:124
8428 msgid ""
8429 "The I<flags> argument has the same meaning as for B<mmap>(2), but all flags "
8430 "other than B<MAP_NONBLOCK> are ignored."
8431 msgstr ""
8432 "I<flags> 引き数は B<mmap>(2)  のものと同じ意味であるが、 B<MAP_NONBLOCK> 以外"
8433 "の全てのフラグは無視される。"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:131
8437 msgid ""
8438 "On success, B<remap_file_pages>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8439 "I<errno> is set appropriately."
8440 msgstr ""
8441 "成功した場合、 B<remap_file_pages>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8442 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:139
8446 msgid ""
8447 "I<addr> does not refer to a valid mapping created with the B<MAP_SHARED> "
8448 "flag."
8449 msgstr ""
8450 "I<addr> が B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成された有効なマッピングを参照して"
8451 "いない。"
8452
8453 #.  And possibly others from vma->vm_ops->populate()
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:148
8456 msgid "I<addr>, I<size>, I<prot>, or I<pgoff> is invalid."
8457 msgstr "I<addr>, I<size>, I<prot>, I<pgoff> のいずれかが不正である。"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:153
8461 msgid ""
8462 "The B<remap_file_pages>()  system call appeared in Linux 2.5.46; glibc "
8463 "support was added in version 2.3.3."
8464 msgstr ""
8465 "B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 2.5.46 で登場した。 glibc での"
8466 "サポートは glibc バージョン 2.3.3 で追加された。"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:157
8470 msgid "The B<remap_file_pages>()  system call is Linux-specific."
8471 msgstr "B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 固有のものである。"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:164
8475 msgid ""
8476 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), "
8477 "B<msync>(2)"
8478 msgstr ""
8479 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), "
8480 "B<msync>(2)"
8481
8482 #. type: TH
8483 #: build/C/man3/shm_open.3:26
8484 #, no-wrap
8485 msgid "SHM_OPEN"
8486 msgstr "SHM_OPEN"
8487
8488 #. type: TH
8489 #: build/C/man3/shm_open.3:26
8490 #, no-wrap
8491 msgid "2009-02-25"
8492 msgstr "2009-02-25"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man3/shm_open.3:29
8496 msgid ""
8497 "shm_open, shm_unlink - create/open or unlink POSIX shared memory objects"
8498 msgstr ""
8499 "shm_open, shm_unlink - POSIX 共有メモリ・オブジェクトの作成/オープン/削除を行"
8500 "う"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/shm_open.3:33
8504 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>> /* For mode constants */"
8505 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>> /* mode 定数用 */"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/shm_open.3:35
8509 msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* For O_* constants */"
8510 msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* O_* 定数の定義用 */"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/shm_open.3:37
8514 msgid ""
8515 "B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
8516 msgstr ""
8517 "B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man3/shm_open.3:39
8521 msgid "B<int shm_unlink(const char *>I<name>B<);>"
8522 msgstr "B<int shm_unlink(const char *>I<name>B<);>"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man3/shm_open.3:41
8526 msgid "Link with I<-lrt>."
8527 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/shm_open.3:53
8531 msgid ""
8532 "B<shm_open>()  creates and opens a new, or opens an existing, POSIX shared "
8533 "memory object.  A POSIX shared memory object is in effect a handle which can "
8534 "be used by unrelated processes to B<mmap>(2)  the same region of shared "
8535 "memory.  The B<shm_unlink>()  function performs the converse operation, "
8536 "removing an object previously created by B<shm_open>()."
8537 msgstr ""
8538 "B<shm_open>()  は、POSIX 共有メモリ・オブジェクトを新規に作成/オープンした"
8539 "り、 すでに存在するオブジェクトをオープンしたりする。 POSIX 共有メモリ・オブ"
8540 "ジェクトは、実際には、関係のないプロセスが 共有メモリの同じ領域を B<mmap>"
8541 "(2)  するために使用することができる手段である。 B<shm_unlink>()  は、逆の操"
8542 "作、つまり以前に B<shm_open>()  で作成されたオブジェクトの削除を行う。"
8543
8544 #.  glibc allows the initial slash to be omitted, and makes
8545 #.  multiple initial slashes equivalent to a single slash.
8546 #.  This differs from the implementation of POSIX message queues.
8547 #.  glibc allows subdirectory components in the name, in which
8548 #.  case the subdirectory must exist under /dev/shm, and allow the
8549 #.  required permissions if a user wants to create a shared memory
8550 #.  object in that subdirectory.
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man3/shm_open.3:74
8553 msgid ""
8554 "The operation of B<shm_open>()  is analogous to that of B<open>(2).  I<name> "
8555 "specifies the shared memory object to be created or opened.  For portable "
8556 "use, a shared memory object should be identified by a name of the form I</"
8557 "somename>; that is, a null-terminated string of up to B<NAME_MAX> (i.e., "
8558 "255) characters consisting of an initial slash, followed by one or more "
8559 "characters, none of which are slashes."
8560 msgstr ""
8561 "B<shm_open>()  の動作は B<open>(2)  とよく似ている。 I<name> で作成したりオー"
8562 "プンしたりする共有メモリ・オブジェクトを指定する。 移植性を持たせるためには、"
8563 "共有メモリ・オブジェクトは I</somename> という形式の名前で識別し、 その名前"
8564 "は、最大で B<NAME_MAX> (すなわち 255) 文字のヌル終端された文字列で、 スラッ"
8565 "シュで始まり、スラッシュ以外の文字が 1 文字以上続く形式 にすべきである。"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man3/shm_open.3:81
8569 msgid ""
8570 "I<oflag> is a bit mask created by ORing together exactly one of B<O_RDONLY> "
8571 "or B<O_RDWR> and any of the other flags listed here:"
8572 msgstr ""
8573 "I<oflag> はビットマスクで、 B<O_RDONLY> と B<O_RDWR> のいずれか一方と、以下に"
8574 "述べる他のフラグの論理和をとったもの を指定する。"
8575
8576 #. type: TP
8577 #: build/C/man3/shm_open.3:81
8578 #, no-wrap
8579 msgid "B<O_RDONLY>"
8580 msgstr "B<O_RDONLY>"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man3/shm_open.3:89
8584 msgid ""
8585 "Open the object for read access.  A shared memory object opened in this way "
8586 "can be B<mmap>(2)ed only for read (B<PROT_READ>)  access."
8587 msgstr ""
8588 "読み出しアクセス用にオブジェクトをオープンする。 このフラグを指定してオープン"
8589 "された共有メモリ・オブジェクトは、 読み出し (B<PROT_READ>) アクセスでのみ "
8590 "B<mmap>(2)  することができる。"
8591
8592 #. type: TP
8593 #: build/C/man3/shm_open.3:89
8594 #, no-wrap
8595 msgid "B<O_RDWR>"
8596 msgstr "B<O_RDWR>"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man3/shm_open.3:92
8600 msgid "Open the object for read-write access."
8601 msgstr "読み書きアクセス用にオブジェクトをオープンする。"
8602
8603 #. type: TP
8604 #: build/C/man3/shm_open.3:92
8605 #, no-wrap
8606 msgid "B<O_CREAT>"
8607 msgstr "B<O_CREAT>"
8608
8609 #.  In truth it is actually the filesystem IDs on Linux, but these
8610 #.  are nearly always the same as the effective IDs.  (MTK, Jul 05)
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/shm_open.3:112
8613 msgid ""
8614 "Create the shared memory object if it does not exist.  The user and group "
8615 "ownership of the object are taken from the corresponding effective IDs of "
8616 "the calling process, and the object's permission bits are set according to "
8617 "the low-order 9 bits of I<mode>, except that those bits set in the process "
8618 "file mode creation mask (see B<umask>(2))  are cleared for the new object.  "
8619 "A set of macro constants which can be used to define I<mode> is listed in "
8620 "B<open>(2).  (Symbolic definitions of these constants can be obtained by "
8621 "including I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>.)"
8622 msgstr ""
8623 "存在しない場合、共有メモリ・オブジェクトを作成する。 オブジェクトのユーザとグ"
8624 "ループの所有権は、 呼び出し元プロセスの対応する実効 ID が使われ、 オブジェク"
8625 "トの許可ビットは I<mode> の下位 9 ビットに基づいて設定される。ただし、 ファイ"
8626 "ルモード作成マスク (B<umask>(2)  参照) に設定されている値は、新規オブジェクト"
8627 "に関してはクリアされる。 I<mode> を定義するために使用できるマクロ定数(群)は "
8628 "B<open>(2)  に記載されている (これらの定数のシンボル定義は I<E<lt>sys/stat."
8629 "hE<gt>> のインクルードにより得られる)。"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man3/shm_open.3:118
8633 msgid ""
8634 "A new shared memory object initially has zero length\\(emthe size of the "
8635 "object can be set using B<ftruncate>(2).  The newly allocated bytes of a "
8636 "shared memory object are automatically initialized to 0."
8637 msgstr ""
8638 "新規に作成された共有メモリ・オブジェクトは長さ 0 で初期化される。 オブジェク"
8639 "トの大きさは B<ftruncate>(2)  を使って設定できる。 共有メモリ・オブジェクトと"
8640 "して新規に確保されたバイトは自動的に 0 に初期化される。"
8641
8642 #. type: TP
8643 #: build/C/man3/shm_open.3:118
8644 #, no-wrap
8645 msgid "B<O_EXCL>"
8646 msgstr "B<O_EXCL>"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/shm_open.3:127
8650 msgid ""
8651 "If B<O_CREAT> was also specified, and a shared memory object with the given "
8652 "I<name> already exists, return an error.  The check for the existence of the "
8653 "object, and its creation if it does not exist, are performed atomically."
8654 msgstr ""
8655 "B<O_CREAT> が一緒に指定されており、 I<name> で指定された共有メモリ・オブジェ"
8656 "クトが既に存在した場合、 エラーを返す。 オブジェクトの存在確認と、存在しな"
8657 "かった場合のオブジェクト作成は、 必ず一連の操作として実行される (performed "
8658 "atomically)。"
8659
8660 #. type: TP
8661 #: build/C/man3/shm_open.3:127
8662 #, no-wrap
8663 msgid "B<O_TRUNC>"
8664 msgstr "B<O_TRUNC>"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man3/shm_open.3:130
8668 msgid "If the shared memory object already exists, truncate it to zero bytes."
8669 msgstr ""
8670 "共有メモリ・オブジェクトがすでに存在した場合、 そのオブジェクトを 0 バイトに"
8671 "切り詰める。"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man3/shm_open.3:133
8675 msgid ""
8676 "Definitions of these flag values can be obtained by including I<E<lt>fcntl."
8677 "hE<gt>>."
8678 msgstr ""
8679 "これらのフラグ値の定義は I<E<lt>fcntl.hE<gt>> のインクルードにより得られる。"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man3/shm_open.3:144
8683 msgid ""
8684 "On successful completion B<shm_open>()  returns a new file descriptor "
8685 "referring to the shared memory object.  This file descriptor is guaranteed "
8686 "to be the lowest-numbered file descriptor not previously opened within the "
8687 "process.  The B<FD_CLOEXEC> flag (see B<fcntl>(2))  is set for the file "
8688 "descriptor."
8689 msgstr ""
8690 "成功して完了した場合、 B<shm_open>()  は共有メモリ・オブジェクトを参照する新"
8691 "しいファイル・ディスクリプタを返す。 このファイル・ディスクリプタは、そのプロ"
8692 "セス内で過去にオープンされていない ファイル・ディスクリプタの中で最も小さな数"
8693 "になることが保証される。 B<FD_CLOEXEC> フラグ (B<fcntl>(2)  を参照) が、この"
8694 "ファイル・ディスクリプタに設定される。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man3/shm_open.3:153
8698 msgid ""
8699 "The file descriptor is normally used in subsequent calls to B<ftruncate>(2)  "
8700 "(for a newly created object) and B<mmap>(2).  After a call to B<mmap>(2)  "
8701 "the file descriptor may be closed without affecting the memory mapping."
8702 msgstr ""
8703 "通常、これらのファイル・ディスクリプタは、この後続けて実行される B<ftruncate>"
8704 "(2)  (新規に作成されたオブジェクトの場合のみ) と B<mmap>(2)  の呼び出しに使用"
8705 "される。 B<mmap>(2)  を呼び出した後は、ファイル・ディスクリプタをクローズして"
8706 "もよく、 クローズしてもメモリ・マッピングに影響を与えることはない。"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man3/shm_open.3:171
8710 msgid ""
8711 "The operation of B<shm_unlink>()  is analogous to B<unlink>(2): it removes a "
8712 "shared memory object name, and, once all processes have unmapped the object, "
8713 "de-allocates and destroys the contents of the associated memory region.  "
8714 "After a successful B<shm_unlink>(), attempts to B<shm_open>()  an object "
8715 "with the same I<name> will fail (unless B<O_CREAT> was specified, in which "
8716 "case a new, distinct object is created)."
8717 msgstr ""
8718 "B<shm_unlink>()  の動作は B<unlink>(2)  とよく似ている: 共有メモリ・オブジェ"
8719 "クト名を削除し、すべてのプロセスが処理対象の オブジェクトをアンマップした時点"
8720 "でオブジェクトの割り当てを解除し、 対応するメモリ領域の内容を破棄する。 "
8721 "B<shm_unlink>()  が成功した後で、同じ I<name> を持つオブジェクトに対して "
8722 "B<shm_open>()  を行うと、 (B<O_CREAT> が指定されていない場合) 失敗する。 "
8723 "(B<O_CREAT> が指定されている場合、新しく別のオブジェクトが作成される)。"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man3/shm_open.3:180
8727 msgid ""
8728 "On success, B<shm_open>()  returns a nonnegative file descriptor.  On "
8729 "failure, B<shm_open>()  returns -1.  B<shm_unlink>()  returns 0 on success, "
8730 "or -1 on error."
8731 msgstr ""
8732 "成功した場合、 B<shm_open>()  は非負のファイル・ディスクリプタを返す。 失敗し"
8733 "た場合、 B<shm_open>()  は -1 を返す。 B<shm_unlink>()  は、成功した場合 0 "
8734 "を、エラーが起こった場合 -1 を返す。"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man3/shm_open.3:187
8738 msgid ""
8739 "On failure, I<errno> is set to indicate the cause of the error.  Values "
8740 "which may appear in I<errno> include the following:"
8741 msgstr ""
8742 "失敗した場合、エラーの原因を示すため I<errno> が設定される。 I<errno> に設定"
8743 "される値は以下の通りである:"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man3/shm_open.3:192
8747 msgid "Permission to B<shm_unlink>()  the shared memory object was denied."
8748 msgstr "共有メモリオブジェクトを B<shm_unlink>()  する権限がなかった。"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man3/shm_open.3:202
8752 msgid ""
8753 "Permission was denied to B<shm_open>()  I<name> in the specified I<mode>, or "
8754 "B<O_TRUNC> was specified and the caller does not have write permission on "
8755 "the object."
8756 msgstr ""
8757 "指定された I<mode> で I<name> を B<shm_open>()  する権限がなかった。もしく"
8758 "は、 B<O_TRUNC> が指定されたが、呼び出し元にはそのオブジェクトに対する書き込"
8759 "み権限が なかった。"
8760
8761 #. type: TP
8762 #: build/C/man3/shm_open.3:202 build/C/man2/shmget.2:195
8763 #, no-wrap
8764 msgid "B<EEXIST>"
8765 msgstr "B<EEXIST>"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man3/shm_open.3:213
8769 msgid ""
8770 "Both B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were specified to B<shm_open>()  and the "
8771 "shared memory object specified by I<name> already exists."
8772 msgstr ""
8773 "B<O_CREAT> と B<O_EXCL> の両方が B<shm_open>()  に指定されたが、 I<name> で指"
8774 "定された共有メモリ・オブジェクトが既に存在した。"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man3/shm_open.3:220
8778 msgid "The I<name> argument to B<shm_open>()  was invalid."
8779 msgstr "B<shm_open>()  に与えられた I<name> 引き数が不正であった。"
8780
8781 #. type: TP
8782 #: build/C/man3/shm_open.3:220
8783 #, no-wrap
8784 msgid "B<EMFILE>"
8785 msgstr "B<EMFILE>"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man3/shm_open.3:223
8789 msgid "The process already has the maximum number of files open."
8790 msgstr "プロセスがオープン可能なファイル数の上限にすでに達していた。"
8791
8792 #. type: TP
8793 #: build/C/man3/shm_open.3:223
8794 #, no-wrap
8795 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8796 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man3/shm_open.3:229
8800 msgid "The length of I<name> exceeds B<PATH_MAX>."
8801 msgstr "I<name> の長さが B<PATH_MAX> を越えている。"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man3/shm_open.3:233
8805 msgid ""
8806 "The limit on the total number of files open on the system has been reached."
8807 msgstr "ファイルシステムでオープンできるファイル数の上限に達した。"
8808
8809 #. type: TP
8810 #: build/C/man3/shm_open.3:233 build/C/man3/shm_open.3:242
8811 #: build/C/man2/shmget.2:209
8812 #, no-wrap
8813 msgid "B<ENOENT>"
8814 msgstr "B<ENOENT>"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man3/shm_open.3:242
8818 msgid ""
8819 "An attempt was made to B<shm_open>()  a I<name> that did not exist, and "
8820 "B<O_CREAT> was not specified."
8821 msgstr ""
8822 "存在していない I<name> のオブジェクトを B<shm_open>()  しようとしたが、 "
8823 "B<O_CREAT> が指定されていなかった。"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man3/shm_open.3:249
8827 msgid ""
8828 "An attempt was to made to B<shm_unlink>()  a I<name> that does not exist."
8829 msgstr "存在しない I<name> のオブジェクトを B<shm_unlink>()  しようとした。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man3/shm_open.3:251
8833 msgid "These functions are provided in glibc 2.2 and later."
8834 msgstr "これらの関数は glibc 2.2 以降で提供されている。"
8835
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man3/shm_open.3:257
8838 msgid ""
8839 "POSIX.1-2001 says that the group ownership of a newly created shared memory "
8840 "object is set to either the calling process's effective group ID or \"a "
8841 "system default group ID\"."
8842 msgstr ""
8843 "POSIX.1-2001 には、新規に作成される共有メモリオブジェクトのグループ所有権"
8844 "は、 呼び出し元プロセスの実効グループ ID か 「システムのデフォルトのグループ "
8845 "ID」 のどちらかに設定される、と書かれている。"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man3/shm_open.3:266
8849 msgid ""
8850 "POSIX leaves the behavior of the combination of B<O_RDONLY> and B<O_TRUNC> "
8851 "unspecified.  On Linux, this will successfully truncate an existing shared "
8852 "memory object\\(emthis may not be so on other UNIX systems."
8853 msgstr ""
8854 "POSIX は B<O_RDONLY> と B<O_TRUNC> が一緒に指定された場合の動作を未定義にして"
8855 "いる。Linux では、 既存の共有メモリ・オブジェクトに対する切り詰め (truncate) "
8856 "は成功する。 しかし、他の UNIX システムでも同じであるとは限らない。"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man3/shm_open.3:271
8860 msgid ""
8861 "The POSIX shared memory object implementation on Linux 2.4 makes use of a "
8862 "dedicated filesystem, which is normally mounted under I</dev/shm>."
8863 msgstr ""
8864 "Linux 2.4 における POSIX 共有メモリ・オブジェクトの実装は 専用のファイルシス"
8865 "テムを使用する。そのファイルシステムは通常 I</dev/shm> にマウントされる。"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man3/shm_open.3:282
8869 msgid ""
8870 "B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), "
8871 "B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
8872 msgstr ""
8873 "B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), "
8874 "B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
8875
8876 #. type: TH
8877 #: build/C/man7/shm_overview.7:27
8878 #, no-wrap
8879 msgid "SHM_OVERVIEW"
8880 msgstr "SHM_OVERVIEW"
8881
8882 #. type: TH
8883 #: build/C/man7/shm_overview.7:27
8884 #, no-wrap
8885 msgid "2010-09-10"
8886 msgstr "2010-09-10"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man7/shm_overview.7:30
8890 msgid "shm_overview - overview of POSIX shared memory"
8891 msgstr "shm_overview - POSIX 共有メモリの概要"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man7/shm_overview.7:33
8895 msgid ""
8896 "The POSIX shared memory API allows processes to communicate information by "
8897 "sharing a region of memory."
8898 msgstr ""
8899 "POSIX 共有メモリ API を使用すると、メモリのある領域を共有して、 プロセス間で"
8900 "情報をやり取りすることができる。"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man7/shm_overview.7:35
8904 msgid "The interfaces employed in the API are:"
8905 msgstr "この API では以下のインターフェースが採用されている。"
8906
8907 #. type: TP
8908 #: build/C/man7/shm_overview.7:35
8909 #, no-wrap
8910 msgid "B<shm_open>(3)"
8911 msgstr "B<shm_open>(3)"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man7/shm_overview.7:42
8915 msgid ""
8916 "Create and open a new object, or open an existing object.  This is analogous "
8917 "to B<open>(2).  The call returns a file descriptor for use by the other "
8918 "interfaces listed below."
8919 msgstr ""
8920 "新しいオブジェクトを生成しオープンする、もしくは 既存のオブジェクトをオープン"
8921 "する。これは B<open>(2)  と同じである。下記にある他のインターフェースで使用す"
8922 "る ファイルディスクリプタを返す。"
8923
8924 #. type: TP
8925 #: build/C/man7/shm_overview.7:42
8926 #, no-wrap
8927 msgid "B<ftruncate>(2)"
8928 msgstr "B<ftruncate>(2)"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man7/shm_overview.7:46
8932 msgid ""
8933 "Set the size of the shared memory object.  (A newly created shared memory "
8934 "object has a length of zero.)"
8935 msgstr "共有メモリオブジェクトの大きさを設定する。"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man7/shm_overview.7:50
8939 msgid ""
8940 "Map the shared memory object into the virtual address space of the calling "
8941 "process."
8942 msgstr ""
8943 "呼び出したプロセスの仮想アドレス空間に共有メモリオブジェクトを マップする。"
8944
8945 #. type: TP
8946 #: build/C/man7/shm_overview.7:50
8947 #, no-wrap
8948 msgid "B<munmap>(2)"
8949 msgstr "B<munmap>(2)"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man7/shm_overview.7:54
8953 msgid ""
8954 "Unmap the shared memory object from the virtual address space of the calling "
8955 "process."
8956 msgstr ""
8957 "呼び出したプロセスの仮想アドレス空間から 共有メモリオブジェクトをアンマップす"
8958 "る。"
8959
8960 #. type: TP
8961 #: build/C/man7/shm_overview.7:54
8962 #, no-wrap
8963 msgid "B<shm_unlink>(3)"
8964 msgstr "B<shm_unlink>(3)"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man7/shm_overview.7:57
8968 msgid "Remove a shared memory object name."
8969 msgstr "共有メモリオブジェクト名を削除する。"
8970
8971 #. type: TP
8972 #: build/C/man7/shm_overview.7:57
8973 #, no-wrap
8974 msgid "B<close>(2)"
8975 msgstr "B<close>(2)"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man7/shm_overview.7:62
8979 msgid ""
8980 "Close the file descriptor allocated by B<shm_open>(3)  when it is no longer "
8981 "needed."
8982 msgstr ""
8983 "B<shm_open>(3)  で割り当てられたファイルディスクリプタが不要になった際に、 そ"
8984 "のファイルディスクリプタをクローズする。"
8985
8986 #. type: TP
8987 #: build/C/man7/shm_overview.7:62
8988 #, no-wrap
8989 msgid "B<fstat>(2)"
8990 msgstr "B<fstat>(2)"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man7/shm_overview.7:76
8994 msgid ""
8995 "Obtain a I<stat> structure that describes the shared memory object.  Among "
8996 "the information returned by this call are the object's size (I<st_size>), "
8997 "permissions (I<st_mode>), owner (I<st_uid>), and group (I<st_gid>)."
8998 msgstr ""
8999 "その共有メモリオブジェクトについての情報が入った I<stat> 構造体を取得する。 "
9000 "このシステムコールが返す情報には、オブジェクトのサイズ (I<st_size>)、 許可属"
9001 "性 (I<st_mode>)、 所有者 (I<st_uid>)、 グループ (I<st_gid>)  がある。"
9002
9003 #. type: TP
9004 #: build/C/man7/shm_overview.7:76
9005 #, no-wrap
9006 msgid "B<fchown>(2)"
9007 msgstr "B<fchown>(2)"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man7/shm_overview.7:79
9011 msgid "To change the ownership of a shared memory object."
9012 msgstr "共有メモリオブジェクトの所有権を変更する。"
9013
9014 #. type: TP
9015 #: build/C/man7/shm_overview.7:79
9016 #, no-wrap
9017 msgid "B<fchmod>(2)"
9018 msgstr "B<fchmod>(2)"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man7/shm_overview.7:82
9022 msgid "To change the permissions of a shared memory object."
9023 msgstr "共有メモリオブジェクトの許可属性を変更する。"
9024
9025 #. type: SS
9026 #: build/C/man7/shm_overview.7:82
9027 #, no-wrap
9028 msgid "Versions"
9029 msgstr "Versions"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man7/shm_overview.7:84
9033 msgid "POSIX shared memory is supported since Linux 2.4 and glibc 2.2."
9034 msgstr "POSIX 共有メモリは Linux 2.4 と glibc 2.2 以降でサポートされている。"
9035
9036 #. type: SS
9037 #: build/C/man7/shm_overview.7:84
9038 #, no-wrap
9039 msgid "Persistence"
9040 msgstr "持続性"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man7/shm_overview.7:89
9044 msgid ""
9045 "POSIX shared memory objects have kernel persistence: a shared memory object "
9046 "will exist until the system is shut down, or until all processes have "
9047 "unmapped the object and it has been deleted with B<shm_unlink>(3)"
9048 msgstr ""
9049 "POSIX 共有メモリオブジェクトはカーネル内で保持される。 共有メモリオブジェクト"
9050 "は、システムがシャットダウンされるか、 全てのプロセスがそのオブジェクトをアン"
9051 "マップし、 B<shm_unlink>(3)  で削除されるまで、存在し続ける。"
9052
9053 #. type: SS
9054 #: build/C/man7/shm_overview.7:89
9055 #, no-wrap
9056 msgid "Linking"
9057 msgstr "リンク"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man7/shm_overview.7:94
9061 msgid ""
9062 "Programs using the POSIX shared memory API must be compiled with I<cc -lrt> "
9063 "to link against the real-time library, I<librt>."
9064 msgstr ""
9065 "POSIX 共有メモリ API を使用したプログラムは I<cc -lrt> でコンパイルし、リアル"
9066 "タイムライブラリ I<librt> とリンクしなければならない。"
9067
9068 #. type: SS
9069 #: build/C/man7/shm_overview.7:94
9070 #, no-wrap
9071 msgid "Accessing shared memory objects via the filesystem"
9072 msgstr "ファイルシステム経由での共有メモリオブジェクトへのアクセス"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man7/shm_overview.7:101
9076 msgid ""
9077 "On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>)  virtual "
9078 "filesystem, normally mounted under I</dev/shm>.  Since kernel 2.6.19, Linux "
9079 "supports the use of access control lists (ACLs)  to control the permissions "
9080 "of objects in the virtual filesystem."
9081 msgstr ""
9082 "Linux では、共有メモリオブジェクトは通常 I</dev/shm> 以下にマウントされる仮想"
9083 "ファイルシステム (I<tmpfs>)  内に作成される。 カーネル 2.6.19 以降の Linux で"
9084 "は、 仮想ファイルシステム内のオブジェクトの許可属性の制御に、 アクセス制御リ"
9085 "スト (ACL; access control lists) を使うことができる。"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man7/shm_overview.7:106
9089 msgid ""
9090 "Typically, processes must synchronize their access to a shared memory "
9091 "object, using, for example, POSIX semaphores."
9092 msgstr ""
9093 "通常は、共有メモリオブジェクトにアクセスするプロセスは、 POSIX セマフォなどを"
9094 "使ってプロセス間で同期をとらなければならない。"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man7/shm_overview.7:114
9098 msgid ""
9099 "System V shared memory (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) is an older shared "
9100 "memory API.  POSIX shared memory provides a simpler, and better designed "
9101 "interface; on the other hand POSIX shared memory is somewhat less widely "
9102 "available (especially on older systems) than System V shared memory."
9103 msgstr ""
9104 "System V 共有メモリ (B<shmget>(2), B<shmop>(2)  など) は古い共有メモリ API で"
9105 "ある。 POSIX 共有メモリは、より簡単で、うまく設計されたインタフェースを提供し"
9106 "ている。 一方で、POSIX 共有メモリは System V 共有メモリと比べると 利用できる"
9107 "システムが少ない (特に、古いシステムでは少ない)。"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man7/shm_overview.7:127
9111 msgid ""
9112 "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
9113 "B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
9114 "B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
9115 msgstr ""
9116 "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
9117 "B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
9118 "B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
9119
9120 #. type: TH
9121 #: build/C/man2/shmctl.2:45
9122 #, no-wrap
9123 msgid "SHMCTL"
9124 msgstr "SHMCTL"
9125
9126 #. type: TH
9127 #: build/C/man2/shmctl.2:45
9128 #, no-wrap
9129 msgid "2014-02-07"
9130 msgstr "2014-02-07"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man2/shmctl.2:48
9134 msgid "shmctl - System V shared memory control"
9135 msgstr "shmctl - System V 共有メモリ (shared memory) を制御する"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man2/shmctl.2:51 build/C/man2/shmget.2:44
9139 msgid "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>"
9140 msgstr "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/shmctl.2:53 build/C/man2/shmget.2:46
9144 msgid "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"
9145 msgstr "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/shmctl.2:55
9149 msgid ""
9150 "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
9151 msgstr ""
9152 "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/shmctl.2:62
9156 msgid ""
9157 "B<shmctl>()  performs the control operation specified by I<cmd> on the "
9158 "System V shared memory segment whose identifier is given in I<shmid>."
9159 msgstr ""
9160 "B<shmctl>()  は、識別子が I<shmid> の System V 共有メモリ・セグメントに対し"
9161 "て I<cmd> で指示した制御命令を実行する。"
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man2/shmctl.2:67
9165 msgid ""
9166 "The I<buf> argument is a pointer to a I<shmid_ds> structure, defined in "
9167 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> as follows:"
9168 msgstr ""
9169 "I<buf> 引き数は、 I<shmid_ds> 構造体へのポインタである。 この構造体は "
9170 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義されている"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/shmctl.2:81
9174 #, no-wrap
9175 msgid ""
9176 "struct shmid_ds {\n"
9177 "    struct ipc_perm shm_perm;    /* Ownership and permissions */\n"
9178 "    size_t          shm_segsz;   /* Size of segment (bytes) */\n"
9179 "    time_t          shm_atime;   /* Last attach time */\n"
9180 "    time_t          shm_dtime;   /* Last detach time */\n"
9181 "    time_t          shm_ctime;   /* Last change time */\n"
9182 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
9183 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID of last shmat(2)/shmdt(2) */\n"
9184 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* No. of current attaches */\n"
9185 "    ...\n"
9186 "};\n"
9187 msgstr ""
9188 "struct shmid_ds {\n"
9189 "    struct ipc_perm shm_perm;    /* 所有権と許可 */\n"
9190 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ (バイト) */\n"
9191 "    time_t          shm_atime;   /* 最後の付加 (attach) の時刻 */\n"
9192 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後の分離 (detach) の時刻 */\n"
9193 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更が行われた時刻 */\n"
9194 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者 (creator) の PID */\n"
9195 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後の shmat(2)/shmdt(2) の PID */\n"
9196 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在付加されている数 */\n"
9197 "    ...\n"
9198 "};\n"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man2/shmctl.2:89
9202 msgid ""
9203 "The I<ipc_perm> structure is defined as follows (the highlighted fields are "
9204 "settable using B<IPC_SET>):"
9205 msgstr ""
9206 "I<ipc_perm> 構造体は以下のように定義されている (強調されたフィールドは "
9207 "B<IPC_SET> を使って設定可能である):"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/shmctl.2:102
9211 #, no-wrap
9212 msgid ""
9213 "struct ipc_perm {\n"
9214 "    key_t          __key;    /* Key supplied to shmget(2) */\n"
9215 "    uid_t          B<uid>;      /* Effective UID of owner */\n"
9216 "    gid_t          B<gid>;      /* Effective GID of owner */\n"
9217 "    uid_t          cuid;     /* Effective UID of creator */\n"
9218 "    gid_t          cgid;     /* Effective GID of creator */\n"
9219 "    unsigned short B<mode>;     /* B<Permissions> + SHM_DEST and\n"
9220 "                                SHM_LOCKED flags */\n"
9221 "    unsigned short __seq;    /* Sequence number */\n"
9222 "};\n"
9223 msgstr ""
9224 "struct ipc_perm {\n"
9225 "    key_t          __key;    /* shmget(2) に与えられるキー */\n"
9226 "    uid_t          B<uid>;      /* 所有者の実効 UID */\n"
9227 "    gid_t          B<gid>;      /* 所有者の実効 GID */\n"
9228 "    uid_t          cuid;     /* 作成者の実効 UID */\n"
9229 "    gid_t          cgid;     /* 作成者の実効 GID */\n"
9230 "    unsigned short B<mode>;     /* B<許可> + SHM_DEST と\n"
9231 "                                SHM_LOCKED フラグ */\n"
9232 "    unsigned short __seq;    /* シーケンス番号 */\n"
9233 "};\n"
9234
9235 #. type: Plain text
9236 #: build/C/man2/shmctl.2:108
9237 msgid "Valid values for I<cmd> are:"
9238 msgstr "I<cmd> として有効な値は以下の通り:"
9239
9240 #. type: TP
9241 #: build/C/man2/shmctl.2:109
9242 #, no-wrap
9243 msgid "B<IPC_STAT>"
9244 msgstr "B<IPC_STAT>"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man2/shmctl.2:118
9248 msgid ""
9249 "Copy information from the kernel data structure associated with I<shmid> "
9250 "into the I<shmid_ds> structure pointed to by I<buf>.  The caller must have "
9251 "read permission on the shared memory segment."
9252 msgstr ""
9253 "I<shmid> に関連づけられたカーネルデータ構造体の情報を I<buf> で指された "
9254 "I<shmid_ds> 構造体にコピーする。 呼び出し元は共有メモリ・セグメントに対する "
9255 "読み込み許可を持たなければならない。"
9256
9257 #. type: TP
9258 #: build/C/man2/shmctl.2:118
9259 #, no-wrap
9260 msgid "B<IPC_SET>"
9261 msgstr "B<IPC_SET>"
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man2/shmctl.2:136
9265 msgid ""
9266 "Write the values of some members of the I<shmid_ds> structure pointed to by "
9267 "I<buf> to the kernel data structure associated with this shared memory "
9268 "segment, updating also its I<shm_ctime> member.  The following fields can be "
9269 "changed: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, and (the least significant 9 bits "
9270 "of) I<shm_perm.mode>.  The effective UID of the calling process must match "
9271 "the owner (I<shm_perm.uid>)  or creator (I<shm_perm.cuid>)  of the shared "
9272 "memory segment, or the caller must be privileged."
9273 msgstr ""
9274 "I<buf> によって指される I<shmid_ds> 構造体のいくつかのメンバーの値を、 この共"
9275 "有メモリ・セグメントに関連づけられたカーネルデータ構造体に書き込み、 "
9276 "I<shm_ctime> メンバーも更新する。 以下のフィールドは変更できる。 I<shm_perm."
9277 "uid>, I<shm_perm.gid>, I<shm_perm.mode> (の最下位 9 ビット)。 呼び出したプロ"
9278 "セスの実効 UID が所有者 (I<shm_perm.uid>)  または作成者 (I<shm_perm.cuid>)  "
9279 "と一致するか、呼び出し元が特権を持たなければならない。"
9280
9281 #. type: TP
9282 #: build/C/man2/shmctl.2:136
9283 #, no-wrap
9284 msgid "B<IPC_RMID>"
9285 msgstr "B<IPC_RMID>"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man2/shmctl.2:149
9289 msgid ""
9290 "Mark the segment to be destroyed.  The segment will only actually be "
9291 "destroyed after the last process detaches it (i.e., when the I<shm_nattch> "
9292 "member of the associated structure I<shmid_ds> is zero).  The caller must be "
9293 "the owner or creator of the segment, or be privileged.  The I<buf> argument "
9294 "is ignored."
9295 msgstr ""
9296 "セグメントに破棄済みのマークを付ける。 セグメントは、実際には最後プロセスがセ"
9297 "グメントを分離した (関連する I<shmid_ds> 構造体の I<shm_nattch> メンバーが 0 "
9298 "になった) 後でのみ破棄される。 呼び出し元はそのセグメントの所有者か作成者であ"
9299 "るか、特権を持たなければならない。 I<buf> 引き数は無視される。"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man2/shmctl.2:157
9303 msgid ""
9304 "If a segment has been marked for destruction, then the (nonstandard)  "
9305 "B<SHM_DEST> flag of the I<shm_perm.mode> field in the associated data "
9306 "structure retrieved by B<IPC_STAT> will be set."
9307 msgstr ""
9308 "セグメントに破棄のマークが付けられると、 関連するデータ構造体において "
9309 "I<shm_perm.mode> フィールドの (標準ではない)  B<SHM_DEST> フラグが設定され"
9310 "る。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man2/shmctl.2:160
9314 msgid ""
9315 "The caller I<must> ensure that a segment is eventually destroyed; otherwise "
9316 "its pages that were faulted in will remain in memory or swap."
9317 msgstr ""
9318 "呼び出し元は最終的にはセグメントを忘れずに破棄I<しなければならない>。 そうで"
9319 "なれば、フォールト (fault) されたページは メモリかスワップ (swap) に残り続け"
9320 "る。"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man2/shmctl.2:165
9324 msgid ""
9325 "See also the description of I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> in B<proc>"
9326 "(5)."
9327 msgstr "B<proc>(5) の I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> の説明も参照のこと。"
9328
9329 #. type: TP
9330 #: build/C/man2/shmctl.2:165
9331 #, no-wrap
9332 msgid "B<IPC_INFO> (Linux-specific)"
9333 msgstr "B<IPC_INFO> (Linux 固有)"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man2/shmctl.2:178
9337 msgid ""
9338 "Returns information about system-wide shared memory limits and parameters in "
9339 "the structure pointed to by I<buf>.  This structure is of type I<shminfo> "
9340 "(thus, a cast is required), defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the "
9341 "B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
9342 msgstr ""
9343 "システム全体での共有メモリの制限とパラメータに関する情報を、 I<buf> が指す構"
9344 "造体に入れて返す。 この構造体は I<shminfo> 型である (そのためキャストが必要で"
9345 "ある)。 I<shminfo> は B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に "
9346 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/shmctl.2:192
9350 #, no-wrap
9351 msgid ""
9352 "struct  shminfo {\n"
9353 "    unsigned long shmmax; /* Maximum segment size */\n"
9354 "    unsigned long shmmin; /* Minimum segment size;\n"
9355 "                             always 1 */\n"
9356 "    unsigned long shmmni; /* Maximum number of segments */\n"
9357 "    unsigned long shmseg; /* Maximum number of segments\n"
9358 "                             that a process can attach;\n"
9359 "                             unused within kernel */\n"
9360 "    unsigned long shmall; /* Maximum number of pages of\n"
9361 "                             shared memory, system-wide */\n"
9362 "};\n"
9363 msgstr ""
9364 "struct  shminfo {\n"
9365 "    unsigned long shmmax; /* 最大セグメントサイズ */\n"
9366 "    unsigned long shmmin; /* 最小セグメントサイズ。\n"
9367 "                             常に 1 */\n"
9368 "    unsigned long shmmni; /* 最大セグメント数 */\n"
9369 "    unsigned long shmseg; /* プロセスが付加できる\n"
9370 "                             セグメントの最大数。\n"
9371 "                             カーネル内では未使用 */\n"
9372 "    unsigned long shmall; /* 共有メモリの最大ページ数。\n"
9373 "                             システム全体での値 */\n"
9374 "};\n"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man2/shmctl.2:205
9378 msgid ""
9379 "The I<shmmni>, I<shmmax>, and I<shmall> settings can be changed via I</proc> "
9380 "files of the same name; see B<proc>(5)  for details."
9381 msgstr ""
9382 "設定 I<shmmni>, I<shmmax>, I<shmall> は I</proc> にある同じ名前のファイル経由"
9383 "で変更可能である。 詳しくは B<proc>(5)  を参照。"
9384
9385 #. type: TP
9386 #: build/C/man2/shmctl.2:205
9387 #, no-wrap
9388 msgid "B<SHM_INFO> (Linux-specific)"
9389 msgstr "B<SHM_INFO> (Linux 固有)"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man2/shmctl.2:216
9393 msgid ""
9394 "Returns a I<shm_info> structure whose fields contain information about "
9395 "system resources consumed by shared memory.  This structure is defined in "
9396 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
9397 msgstr ""
9398 "共有メモリが消費しているシステム資源に関する情報を 格納した I<shm_info> 構造"
9399 "体を返す。 この構造体は、 B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に "
9400 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man2/shmctl.2:233
9404 #, no-wrap
9405 msgid ""
9406 "struct shm_info {\n"
9407 "    int           used_ids; /* # of currently existing\n"
9408 "                               segments */\n"
9409 "    unsigned long shm_tot;  /* Total number of shared\n"
9410 "                               memory pages */\n"
9411 "    unsigned long shm_rss;  /* # of resident shared\n"
9412 "                               memory pages */\n"
9413 "    unsigned long shm_swp;  /* # of swapped shared\n"
9414 "                               memory pages */\n"
9415 "    unsigned long swap_attempts;\n"
9416 "                            /* Unused since Linux 2.4 */\n"
9417 "    unsigned long swap_successes;\n"
9418 "                            /* Unused since Linux 2.4 */\n"
9419 "};\n"
9420 msgstr ""
9421 "struct shm_info {\n"
9422 "    int           used_ids; /* 現在存在するセグメント数 */\n"
9423 "    unsigned long shm_tot;  /* 共有メモリのページ総数 */\n"
9424 "    unsigned long shm_rss;  /* メモリ上にある (スワップされて\n"
9425 "                               いない) 共有メモリページ数 */\n"
9426 "    unsigned long shm_swp;  /* スワップされている共有メモリ\n"
9427 "                               ページ数 */\n"
9428 "    unsigned long swap_attempts;\n"
9429 "                            /* Linux 2.4 以降では未使用 */\n"
9430 "    unsigned long swap_successes;\n"
9431 "                            /* Linux 2.4 以降では未使用 */\n"
9432 "};\n"
9433
9434 #. type: TP
9435 #: build/C/man2/shmctl.2:235
9436 #, no-wrap
9437 msgid "B<SHM_STAT> (Linux-specific)"
9438 msgstr "B<SHM_STAT> (Linux 固有)"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man2/shmctl.2:246
9442 msgid ""
9443 "Returns a I<shmid_ds> structure as for B<IPC_STAT>.  However, the I<shmid> "
9444 "argument is not a segment identifier, but instead an index into the kernel's "
9445 "internal array that maintains information about all shared memory segments "
9446 "on the system."
9447 msgstr ""
9448 "B<IPC_STAT> と同じく I<shmid_ds> 構造体を返す。 但し、 I<shmid> 引き数は、セ"
9449 "グメント識別子ではなく、システム上の全ての共有メモリ セグメントに関する情報を"
9450 "管理するカーネルの内部配列へのインデックス である。"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man2/shmctl.2:249
9454 msgid ""
9455 "The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the "
9456 "following I<cmd> values:"
9457 msgstr ""
9458 "呼び出し元は、I<cmd> に以下の値を指定することで、共有メモリ・セグメントが ス"
9459 "ワップされることを防止したり、許可したりできる:"
9460
9461 #. type: TP
9462 #: build/C/man2/shmctl.2:250
9463 #, no-wrap
9464 msgid "B<SHM_LOCK> (Linux-specific)"
9465 msgstr "B<SHM_LOCK> (Linux 固有)"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man2/shmctl.2:262
9469 msgid ""
9470 "Prevent swapping of the shared memory segment.  The caller must fault in any "
9471 "pages that are required to be present after locking is enabled.  If a "
9472 "segment has been locked, then the (nonstandard)  B<SHM_LOCKED> flag of the "
9473 "I<shm_perm.mode> field in the associated data structure retrieved by "
9474 "B<IPC_STAT> will be set."
9475 msgstr ""
9476 "共有メモリ・セグメントをスワップすることを防止する。 ロックが有効になった後、"
9477 "呼び出し元は、 存在することが要求された全てのページをフォールトさせなければな"
9478 "らない。 セグメントがロックされると、 関連するデータ構造体において "
9479 "I<shm_perm.mode> フィールドの (標準的ではない)  B<SHM_LOCKED> フラグが設定さ"
9480 "れる。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
9481
9482 #. type: TP
9483 #: build/C/man2/shmctl.2:262
9484 #, no-wrap
9485 msgid "B<SHM_UNLOCK> (Linux-specific)"
9486 msgstr "B<SHM_UNLOCK> (Linux 固有)"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man2/shmctl.2:265
9490 msgid "Unlock the segment, allowing it to be swapped out."
9491 msgstr "セグメントのロックを解除し、スワップ・アウトすることを可能にする。"
9492
9493 #.  There was some weirdness in 2.6.9: SHM_LOCK and SHM_UNLOCK could
9494 #.  be applied to a segment, regardless of ownership of the segment.
9495 #.  This was a botch-up in the move to RLIMIT_MEMLOCK, and was fixed
9496 #.  in 2.6.10.  MTK, May 2005
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/shmctl.2:283
9499 msgid ""
9500 "In kernels before 2.6.10, only a privileged process could employ B<SHM_LOCK> "
9501 "and B<SHM_UNLOCK>.  Since kernel 2.6.10, an unprivileged process can employ "
9502 "these operations if its effective UID matches the owner or creator UID of "
9503 "the segment, and (for B<SHM_LOCK>)  the amount of memory to be locked falls "
9504 "within the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
9505 msgstr ""
9506 "2.6.10 より前のカーネルでは、特権プロセスだけが B<SHM_LOCK> と B<SHM_UNLOCK> "
9507 "を利用することができた。 2.6.10 以降のカーネルでは、非特権プロセスであっても"
9508 "次の条件を満たせば これらの操作を利用することができる。その条件とは、プロセス"
9509 "の実効 UID がそのセグメントの所有者もしくは作成者の UID と一致し、 "
9510 "(B<SHM_LOCK> の場合には) ロックするメモリの合計が B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース"
9511 "上限 (B<setrlimit>(2)  参照) の範囲内に入っていることである。"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man2/shmctl.2:301
9515 msgid ""
9516 "A successful B<IPC_INFO> or B<SHM_INFO> operation returns the index of the "
9517 "highest used entry in the kernel's internal array recording information "
9518 "about all shared memory segments.  (This information can be used with "
9519 "repeated B<SHM_STAT> operations to obtain information about all shared "
9520 "memory segments on the system.)  A successful B<SHM_STAT> operation returns "
9521 "the identifier of the shared memory segment whose index was given in "
9522 "I<shmid>.  Other operations return 0 on success."
9523 msgstr ""
9524 "B<IPC_INFO> と B<SHM_INFO> 操作は、成功すると、全ての共有メモリセグメントに関"
9525 "する情報を 管理しているカーネルの内部配列の使用中エントリのインデックスの う"
9526 "ち最大値を返す (この情報は、システムの全ての共有メモリセグメントに関する情報"
9527 "を 取得するために、 B<SHM_STAT> 操作を繰り返し実行する際に使用できる)。 "
9528 "B<SHM_STAT> 操作は、成功すると、 I<shmid> で指定されたインデックスを持つ共有"
9529 "メモリセグメントの識別子を返す。 他の操作は、成功の場合 0 を返す。"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man2/shmctl.2:305
9533 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9534 msgstr "エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man2/shmctl.2:314
9538 msgid ""
9539 "B<IPC_STAT> or B<SHM_STAT> is requested and I<shm_perm.mode> does not allow "
9540 "read access for I<shmid>, and the calling process does not have the "
9541 "B<CAP_IPC_OWNER> capability."
9542 msgstr ""
9543 "B<IPC_STAT> または B<SHM_STAT> が要求され、 I<shm_perm.mode> が I<shmid> への"
9544 "読み込みアクセスを許しておらず、 かつ呼び出したプロセスが B<CAP_IPC_OWNER> "
9545 "ケーパビリティ (capability) を持っていない。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man2/shmctl.2:325
9549 msgid ""
9550 "The argument I<cmd> has value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT> but the address "
9551 "pointed to by I<buf> isn't accessible."
9552 msgstr ""
9553 "I<cmd> 引き数に B<IPC_SET> か B<IPC_STAT> が指定されたが I<buf> で指されてい"
9554 "るアドレスにアクセスできない。"
9555
9556 #. type: TP
9557 #: build/C/man2/shmctl.2:325 build/C/man2/shmop.2:197
9558 #, no-wrap
9559 msgid "B<EIDRM>"
9560 msgstr "B<EIDRM>"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man2/shmctl.2:328 build/C/man2/shmop.2:200
9564 msgid "I<shmid> points to a removed identifier."
9565 msgstr "I<shmid> が削除 (remove) された識別子 (identifier) を指している。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man2/shmctl.2:337
9569 msgid ""
9570 "I<shmid> is not a valid identifier, or I<cmd> is not a valid command.  Or: "
9571 "for a B<SHM_STAT> operation, the index value specified in I<shmid> referred "
9572 "to an array slot that is currently unused."
9573 msgstr ""
9574 "I<shmid> が有効な識別子でないか、 I<cmd> が有効なコマンドでない。 もしくは、 "
9575 "B<SHM_STAT> 操作の場合に、 I<shmid> で指定されたインデックス値が現在未使用の"
9576 "配列のスロットを参照していた。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man2/shmctl.2:348
9580 msgid ""
9581 "(In kernels since 2.6.9), B<SHM_LOCK> was specified and the size of the to-"
9582 "be-locked segment would mean that the total bytes in locked shared memory "
9583 "segments would exceed the limit for the real user ID of the calling "
9584 "process.  This limit is defined by the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
9585 "(see B<setrlimit>(2))."
9586 msgstr ""
9587 "(2.6.9 以降のカーネルにおいて)  B<SHM_LOCK> が指定され、 ロックされる予定のセ"
9588 "グメントのサイズ (ロックされる共有メモリ・セグメントの合計バイト数) が、 呼び"
9589 "出したプロセスの実ユーザー ID についての制限を超えた。 この制限は "
9590 "B<RLIMIT_MEMLOCK> ソフト資源制限で定義される (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man2/shmctl.2:353
9594 msgid ""
9595 "B<IPC_STAT> is attempted, and the GID or UID value is too large to be stored "
9596 "in the structure pointed to by I<buf>."
9597 msgstr ""
9598 "B<IPC_STAT> が試みられ、GID や UID の値が I<buf> で指示される構造体に格納する"
9599 "には大き過ぎる。"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man2/shmctl.2:365
9603 msgid ""
9604 "B<IPC_SET> or B<IPC_RMID> is attempted, and the effective user ID of the "
9605 "calling process is not that of the creator (found in I<shm_perm.cuid>), or "
9606 "the owner (found in I<shm_perm.uid>), and the process was not privileged "
9607 "(Linux: did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
9608 msgstr ""
9609 "B<IPC_SET> か B<IPC_RMID> が試みられ、 呼び出したプロセスの実効ユーザー ID が"
9610 "作成者 (I<shm_perm.cuid>)  でも所有者 (I<shm_perm.uid>)  でもなく、プロセスが"
9611 "特権を持たない (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たない)。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man2/shmctl.2:377
9615 msgid ""
9616 "Or (in kernels before 2.6.9), B<SHM_LOCK> or B<SHM_UNLOCK> was specified, "
9617 "but the process was not privileged (Linux: did not have the B<CAP_IPC_LOCK> "
9618 "capability).  (Since Linux 2.6.9, this error can also occur if the "
9619 "B<RLIMIT_MEMLOCK> is 0 and the caller is not privileged.)"
9620 msgstr ""
9621 "または (2.6.9 より前のカーネルで)  B<SHM_LOCK> または B<SHM_UNLOCK> が指定さ"
9622 "れているが、プロセスが特権を持たない (Linux では B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリ"
9623 "ティを持たない)。 (Linux 2.6.9 以降では、 B<RLIMIT_MEMLOCK> が 0 で呼び出し元"
9624 "が特権を持たない場合にも、このエラーが起こる。)"
9625
9626 #.  SVr4 documents an additional error condition EMFILE.
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man2/shmctl.2:382 build/C/man2/shmget.2:235
9629 #: build/C/man2/shmop.2:234
9630 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
9631 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
9632
9633 #.  Like Linux, the FreeBSD man pages still document
9634 #.  the inclusion of these header files.
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man2/shmctl.2:395 build/C/man2/shmget.2:251
9637 msgid ""
9638 "The inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>> and I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> isn't "
9639 "required on Linux or by any version of POSIX.  However, some old "
9640 "implementations required the inclusion of these header files, and the SVID "
9641 "also documented their inclusion.  Applications intended to be portable to "
9642 "such old systems may need to include these header files."
9643 msgstr ""
9644 "Linux や POSIX の全てのバージョンでは、 I<E<lt>sys/types.hE<gt>> と "
9645 "I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> のインクルードは必要ない。しかしながら、いくつかの古い"
9646 "実装ではこれらのヘッダファイルのインクルードが必要であり、 SVID でもこれらの"
9647 "インクルードをするように記載されている。このような古いシステムへの移植性を意"
9648 "図したアプリケーションではこれらのファイルをインクルードする必要があるかもし"
9649 "れない。"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man2/shmctl.2:407
9653 msgid ""
9654 "The B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT> and B<SHM_INFO> operations are used by the "
9655 "B<ipcs>(1)  program to provide information on allocated resources.  In the "
9656 "future these may modified or moved to a I</proc> filesystem interface."
9657 msgstr ""
9658 "B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT>, B<SHM_INFO> 操作は、 B<ipcs>(1)  プログラムで割り当"
9659 "て済の資源に関する情報を提供するために 使用されている。将来、これらの操作は変"
9660 "更されたり、 I</proc> ファイルシステムのインタフェースに移動されるかもしれな"
9661 "い。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man2/shmctl.2:415
9665 msgid ""
9666 "Linux permits a process to attach (B<shmat>(2))  a shared memory segment "
9667 "that has already been marked for deletion using I<shmctl(IPC_RMID)>.  This "
9668 "feature is not available on other UNIX implementations; portable "
9669 "applications should avoid relying on it."
9670 msgstr ""
9671 "Linux では、 I<shmctl(IPC_RMID)> を使ってすでに削除マークがつけられている共有"
9672 "メモリ・セグメントを あるプロセスが付加 (attach)  (B<shmat>(2))  することを許"
9673 "可している。 この機能は他の UNIX の実装では利用できない。 移植性を考慮したア"
9674 "プリケーションではこれに依存しないようにすべきである。"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man2/shmctl.2:428
9678 msgid ""
9679 "Various fields in a I<struct shmid_ds> were typed as I<short> under Linux "
9680 "2.2 and have become I<long> under Linux 2.4.  To take advantage of this, a "
9681 "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice.  (The kernel "
9682 "distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)"
9683 msgstr ""
9684 "I<構造体 shmid_ds> 内の多くのフィールドは、 Linux 2.2 では I<short> 型だった"
9685 "が、Linux 2.4 では I<long> 型になった。 この利点を生かすには、glibc-2.1.91 以"
9686 "降の環境下で 再コンパイルすれば十分である。 カーネルは新しい形式の呼び出しと"
9687 "古い形式の呼び出しを I<cmd> 内の B<IPC_64> フラグで区別する。"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man2/shmctl.2:435
9691 msgid ""
9692 "B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
9693 "B<svipc>(7)"
9694 msgstr ""
9695 "B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
9696 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
9697
9698 #. type: TH
9699 #: build/C/man2/shmget.2:38
9700 #, no-wrap
9701 msgid "SHMGET"
9702 msgstr "SHMGET"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man2/shmget.2:41
9706 msgid "shmget - allocates a System V shared memory segment"
9707 msgstr "shmget - System V 共有メモリ・セグメントを割り当てる"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man2/shmget.2:48
9711 msgid "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>"
9712 msgstr "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man2/shmget.2:72
9716 msgid ""
9717 "B<shmget>()  returns the identifier of the System V shared memory segment "
9718 "associated with the value of the argument I<key>.  A new shared memory "
9719 "segment, with size equal to the value of I<size> rounded up to a multiple of "
9720 "B<PAGE_SIZE>, is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> "
9721 "isn't B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment corresponding to I<key> "
9722 "exists, and B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>."
9723 msgstr ""
9724 "B<shmget>()  は I<key> 引き数に対応する System V 共有メモリ・セグメントの識別"
9725 "子を返す。 I<key> の値が B<IPC_PRIVATE> の場合、もしくは I<key> に対応する共"
9726 "有メモリ・セグメントが存在せず、 I<shmflg> に B<IPC_CREAT> が指定されていた場"
9727 "合、 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。 作成される共有メモリ・セグメン"
9728 "トは、 I<size> 引き数の値を B<PAGE_SIZE> の倍数へと切り上げた (round up) 大き"
9729 "さとなる。"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man2/shmget.2:91
9733 msgid ""
9734 "If I<shmflg> specifies both B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> and a shared memory "
9735 "segment already exists for I<key>, then B<shmget>()  fails with I<errno> set "
9736 "to B<EEXIST>.  (This is analogous to the effect of the combination B<O_CREAT "
9737 "| O_EXCL> for B<open>(2).)"
9738 msgstr ""
9739 "I<shmflg> に B<IPC_CREAT> と B<IPC_EXCL> の両方が指定された場合、 I<key> に対"
9740 "応する共有メモリ・セグメントが既に存在すると、 B<shmget>()  は失敗し、 "
9741 "I<errno> に B<EEXIST> が設定される (これは B<open>(2)  に B<O_CREAT | "
9742 "O_EXCL> を指定した場合の動作と同じである)。"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man2/shmget.2:95
9746 msgid "The value I<shmflg> is composed of:"
9747 msgstr "I<shmflg> は以下の内容から構成される:"
9748
9749 #. type: TP
9750 #: build/C/man2/shmget.2:95
9751 #, no-wrap
9752 msgid "B<IPC_CREAT>"
9753 msgstr "B<IPC_CREAT>"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man2/shmget.2:102
9757 msgid ""
9758 "to create a new segment.  If this flag is not used, then B<shmget>()  will "
9759 "find the segment associated with I<key> and check to see if the user has "
9760 "permission to access the segment."
9761 msgstr ""
9762 "新しいセグメントを作成する。このフラグが指定されなかった場合、 B<shmget>()  "
9763 "は I<key> に対応するセグメントを探し、 ユーザがそのセグメントにアクセスする許"
9764 "可があるかどうかをチェックする。"
9765
9766 #. type: TP
9767 #: build/C/man2/shmget.2:102
9768 #, no-wrap
9769 msgid "B<IPC_EXCL>"
9770 msgstr "B<IPC_EXCL>"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man2/shmget.2:105
9774 msgid "used with B<IPC_CREAT> to ensure failure if the segment already exists."
9775 msgstr ""
9776 "B<IPC_CREAT> と共に使用し、セグメントが既に存在した場合には 失敗することを保"
9777 "証する。"
9778
9779 #. type: TP
9780 #: build/C/man2/shmget.2:105
9781 #, no-wrap
9782 msgid "I<mode_flags>"
9783 msgstr "I<mode_flags>"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man2/shmget.2:115
9787 msgid ""
9788 "(least significant 9 bits)  specifying the permissions granted to the owner, "
9789 "group, and world.  These bits have the same format, and the same meaning, as "
9790 "the I<mode> argument of B<open>(2).  Presently, the execute permissions are "
9791 "not used by the system."
9792 msgstr ""
9793 "(下位 9 ビット)  所有者、グループ、他人 (world) への許可を指定する。 これらの"
9794 "ビットは B<open>(2)  の I<mode> 引き数と同じ形式で同じ意味を持つ。 今のとこ"
9795 "ろ、システムは実行 (execute) 許可を参照しない。"
9796
9797 #. type: TP
9798 #: build/C/man2/shmget.2:115
9799 #, no-wrap
9800 msgid "B<SHM_HUGETLB> (since Linux 2.6)"
9801 msgstr "B<SHM_HUGETLB> (Linux 2.6 以降)"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man2/shmget.2:121
9805 msgid ""
9806 "Allocate the segment using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file "
9807 "I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
9808 msgstr ""
9809 "\"ヒュージページ (huge page)\" を使うセグメントを割り当てる。詳細な情報は、"
9810 "Linux カーネルソースのファイル I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
9811
9812 #. type: TP
9813 #: build/C/man2/shmget.2:121
9814 #, no-wrap
9815 msgid "B<SHM_NORESERVE> (since Linux 2.6.15)"
9816 msgstr "B<SHM_NORESERVE> (Linux 2.6.15 以降)"
9817
9818 #.  As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also
9819 #.  specified.
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man2/shmget.2:140
9822 msgid ""
9823 "This flag serves the same purpose as the B<mmap>(2)  B<MAP_NORESERVE> flag.  "
9824 "Do not reserve swap space for this segment.  When swap space is reserved, "
9825 "one has the guarantee that it is possible to modify the segment.  When swap "
9826 "space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
9827 "memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
9828 "overcommit_memory> in B<proc>(5)."
9829 msgstr ""
9830 "このフラグは、 B<mmap>(2)  の B<MAP_NORESERVE> フラグと同じ役割を果たす。 こ"
9831 "のセグメントに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場合"
9832 "は、そのセグメントの変更が必ず成功することが 保証される。スワップ空間の予約を"
9833 "行わなかった場合は、物理メモリに空きが ないと書き込み時に B<SIGSEGV> を受け取"
9834 "る可能性がある。 B<proc>(5)  にある I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイ"
9835 "ルに関する議論も参照のこと。"
9836
9837 #. type: Plain text
9838 #: build/C/man2/shmget.2:148
9839 msgid ""
9840 "When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to "
9841 "zero values, and its associated data structure, I<shmid_ds> (see B<shmctl>"
9842 "(2)), is initialized as follows:"
9843 msgstr ""
9844 "共有メモリ・セグメントが新たに作成される際、 共有メモリ・セグメントの内容は "
9845 "0 で初期化され、 関連情報を保持するデータ構造体 I<shmid_ds> は以下のように初"
9846 "期化される。"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man2/shmget.2:153
9850 msgid ""
9851 "I<shm_perm.cuid> and I<shm_perm.uid> are set to the effective user ID of the "
9852 "calling process."
9853 msgstr ""
9854 "I<shm_perm.cuid> と I<shm_perm.uid> に呼び出し元プロセスの実効 (effective) "
9855 "ユーザーID を設定する。"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man2/shmget.2:158
9859 msgid ""
9860 "I<shm_perm.cgid> and I<shm_perm.gid> are set to the effective group ID of "
9861 "the calling process."
9862 msgstr ""
9863 "I<shm_perm.cgid> と I<shm_perm.gid> に呼び出し元プロセスの実効グループID を設"
9864 "定する。"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man2/shmget.2:163
9868 msgid ""
9869 "The least significant 9 bits of I<shm_perm.mode> are set to the least "
9870 "significant 9 bit of I<shmflg>."
9871 msgstr ""
9872 "I<shm_perm.mode> の下位 9 ビットに I<shmflg> の下位 9 ビットを設定する。"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man2/shmget.2:167
9876 msgid "I<shm_segsz> is set to the value of I<size>."
9877 msgstr "I<shm_segsz> に I<size> の値を設定する。"
9878
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man2/shmget.2:174
9881 msgid ""
9882 "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, and I<shm_dtime> are set to 0."
9883 msgstr ""
9884 "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, I<shm_dtime> に 0 を設定する。"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man2/shmget.2:177
9888 msgid "I<shm_ctime> is set to the current time."
9889 msgstr "I<shm_ctime> に現在の時刻を設定する。"
9890
9891 #. type: Plain text
9892 #: build/C/man2/shmget.2:180
9893 msgid ""
9894 "If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, "
9895 "and a check is made to see if it is marked for destruction."
9896 msgstr ""
9897 "共有メモリ・セグメントが既に存在する場合、アクセス許可の検査と、 破壊 "
9898 "(destruction) マークがつけられていないかのチェックが行われる。"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man2/shmget.2:185
9902 msgid ""
9903 "On success, a valid shared memory identifier is returned.  On error, -1 is "
9904 "returned, and I<errno> is set to indicate the error."
9905 msgstr ""
9906 "成功の場合、有効な共有メモリ・セグメントの識別子が返される。 エラーの場合、 "
9907 "-1 が返り、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man2/shmget.2:189
9911 msgid "On failure, I<errno> is set to one of the following:"
9912 msgstr "失敗した場合は I<errno> が以下のどれかに設定される:"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man2/shmget.2:195
9916 msgid ""
9917 "The user does not have permission to access the shared memory segment, and "
9918 "does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
9919 msgstr ""
9920 "ユーザーはその共有メモリ・セグメントへのアクセス許可を持たず、 "
9921 "B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティも持っていない。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man2/shmget.2:199
9925 msgid "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> was specified and the segment exists."
9926 msgstr ""
9927 "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> が指定されていたが、そのセグメントが既に存在する。"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man2/shmget.2:205
9931 msgid ""
9932 "A new segment was to be created and I<size> E<lt> B<SHMMIN> or I<size> E<gt> "
9933 "B<SHMMAX>, or no new segment was to be created, a segment with given key "
9934 "existed, but I<size> is greater than the size of that segment."
9935 msgstr ""
9936 "新しいセグメントを作成しようとした際に I<size> E<lt> B<SHMMIN> または "
9937 "I<size> E<gt> B<SHMMAX> であった。 もしくは、指定されたキーに対応するセグメン"
9938 "トが既に存在して、新しい セグメントを作成しようとはしなかったが、I<size> が存"
9939 "在するセグメントの サイズよりも大きかった。"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man2/shmget.2:214
9943 msgid ""
9944 "No segment exists for the given I<key>, and B<IPC_CREAT> was not specified."
9945 msgstr ""
9946 "指定された I<key> に対応するセグメントが存在せず、 B<IPC_CREAT> も指定されて"
9947 "いなかった。"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man2/shmget.2:217
9951 msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
9952 msgstr "セグメントの管理情報 (overhead) に割り当てるメモリがなかった。"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man2/shmget.2:225
9956 msgid ""
9957 "All possible shared memory IDs have been taken (B<SHMMNI>), or allocating a "
9958 "segment of the requested I<size> would cause the system to exceed the system-"
9959 "wide limit on shared memory (B<SHMALL>)."
9960 msgstr ""
9961 "システム全体の共有メモリ・セグメント数の制限 (B<SHMMNI>)  に達した、または要"
9962 "求された I<size> のセグメントの割り当てが システム全体の共有メモリサイズの制"
9963 "限 (B<SHMALL>)  を超過した。"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man2/shmget.2:232
9967 msgid ""
9968 "The B<SHM_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged "
9969 "(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability)."
9970 msgstr ""
9971 "B<SHM_HUGETLB> フラグが指定されたが、呼び出し元には権限がなかった "
9972 "(B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを持っていなかった)。"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man2/shmget.2:238
9976 msgid "B<SHM_HUGETLB> is a nonportable Linux extension."
9977 msgstr "B<SHM_HUGETLB> は Linux での拡張であり、移植性はない。"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man2/shmget.2:261
9981 msgid ""
9982 "B<IPC_PRIVATE> isn't a flag field but a I<key_t> type.  If this special "
9983 "value is used for I<key>, the system call ignores everything but the least "
9984 "significant 9 bits of I<shmflg> and creates a new shared memory segment (on "
9985 "success)."
9986 msgstr ""
9987 "B<IPC_PRIVATE> はフラグではなく I<key_t> 型である。 この特別な値が I<key> に"
9988 "使用された場合は、 B<shmget>()  は I<shmflg> の下位 9 ビットを除いた全てを無"
9989 "視し、 (成功すれば) 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man2/shmget.2:265
9993 msgid ""
9994 "The following limits on shared memory segment resources affect the B<shmget>"
9995 "()  call:"
9996 msgstr ""
9997 "B<shmget>()  コールに影響する共有メモリ・セグメント資源の制限は以下の通りであ"
9998 "る:"
9999
10000 #. type: TP
10001 #: build/C/man2/shmget.2:265
10002 #, no-wrap
10003 msgid "B<SHMALL>"
10004 msgstr "B<SHMALL>"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man2/shmget.2:269
10008 msgid ""
10009 "System wide maximum of shared memory pages.  Since Linux 2.2, the default "
10010 "value for this limit is"
10011 msgstr ""
10012 "システム全体の共有メモリ・ページの最大数。 Linux 2.2 以降では、この上限値のデ"
10013 "フォルトは以下である。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man2/shmget.2:271
10017 #, no-wrap
10018 msgid "    SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
10019 msgstr "    SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man2/shmget.2:274
10023 msgid ""
10024 "Assuming a 4kB page size, this formula yields (since Linux 2.4) the value "
10025 "2^20 (2,097,152)."
10026 msgstr ""
10027 "4kB ページサイズと仮定すると、 (Linux 2.4 以降では) この式の結果は 2^20 "
10028 "(2,097,152) になる。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man2/shmget.2:277
10032 msgid ""
10033 "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmall>."
10034 msgstr ""
10035 "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmall> 経由で参照したり、変更し"
10036 "たりできる。"
10037
10038 #. type: TP
10039 #: build/C/man2/shmget.2:277
10040 #, no-wrap
10041 msgid "B<SHMMAX>"
10042 msgstr "B<SHMMAX>"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man2/shmget.2:281
10046 msgid ""
10047 "Maximum size in bytes for a shared memory segment.  Since Linux 2.2, the "
10048 "default value of this limit is 0x2000000 (32MB)."
10049 msgstr ""
10050 "共有メモリ・セグメントの最大バイト数。 Linux 2.2 以降では、 この上限値のデ"
10051 "フォルトは 0x2000000 (32MB) である。"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man2/shmget.2:284
10055 msgid ""
10056 "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmax>."
10057 msgstr ""
10058 "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更し"
10059 "たりできる。"
10060
10061 #. type: TP
10062 #: build/C/man2/shmget.2:284
10063 #, no-wrap
10064 msgid "B<SHMMIN>"
10065 msgstr "B<SHMMIN>"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man2/shmget.2:290
10069 msgid ""
10070 "Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent "
10071 "(currently 1 byte, though B<PAGE_SIZE> is the effective minimum size)."
10072 msgstr ""
10073 "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの下限: 実装依存 (現在は 1 バイトだ"
10074 "が、実質的な最小サイズは B<PAGE_SIZE> である)。"
10075
10076 #. type: TP
10077 #: build/C/man2/shmget.2:290
10078 #, no-wrap
10079 msgid "B<SHMMNI>"
10080 msgstr "B<SHMMNI>"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man2/shmget.2:295
10084 msgid ""
10085 "System wide maximum number of shared memory segments.  In Linux 2.2, the "
10086 "default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value is "
10087 "4096."
10088 msgstr ""
10089 "システム全体の共有メモリ・セグメントの最大数。 この上限値のデフォルトは、 "
10090 "Linux 2.2 以降では 128、 Linux 2.4 以降で 4096 である。"
10091
10092 #.  Kernels between 2.4.x and 2.6.8 had an off-by-one error that meant
10093 #.  that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK
10094 #.  This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man2/shmget.2:301
10097 msgid ""
10098 "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>."
10099 msgstr ""
10100 "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由で参照したり、変更し"
10101 "たりできる。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man2/shmget.2:305
10105 msgid ""
10106 "The implementation has no specific limits for the per-process maximum number "
10107 "of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
10108 msgstr ""
10109 "プロセス当りの共有メモリ・セグメントの個数の最大値 (B<SHMSEG>)  に関する実装"
10110 "上の制限はない。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man2/shmget.2:311
10114 msgid ""
10115 "Until version 2.3.30 Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>()  on a "
10116 "shared memory segment scheduled for deletion."
10117 msgstr ""
10118 "バージョン 2.3.30 までは、Linux は 削除が予定されている共有メモリ・セグメント"
10119 "に対して B<shmget>()  が行われると B<EIDRM> を返していた。"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man2/shmget.2:317
10123 msgid ""
10124 "The name choice B<IPC_PRIVATE> was perhaps unfortunate, B<IPC_NEW> would "
10125 "more clearly show its function."
10126 msgstr ""
10127 "B<IPC_PRIVATE> という名前を選んだのはおそらく失敗であろう。 B<IPC_NEW> の方が"
10128 "より明確にその機能を表しているだろう。"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man2/shmget.2:325
10132 msgid ""
10133 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
10134 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
10135 msgstr ""
10136 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
10137 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
10138
10139 #. type: TH
10140 #: build/C/man2/shmop.2:41
10141 #, no-wrap
10142 msgid "SHMOP"
10143 msgstr "SHMOP"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man2/shmop.2:44
10147 msgid "shmat, shmdt - System V shared memory operations"
10148 msgstr "shmat, shmdt - System V 共有メモリ (shared memory) の操作"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man2/shmop.2:48
10152 #, no-wrap
10153 msgid ""
10154 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10155 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10156 msgstr ""
10157 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10158 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man2/shmop.2:50
10162 #, no-wrap
10163 msgid "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n"
10164 msgstr "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man2/shmop.2:52
10168 #, no-wrap
10169 msgid "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"
10170 msgstr "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man2/shmop.2:61
10174 msgid ""
10175 "B<shmat>()  attaches the System V shared memory segment identified by "
10176 "I<shmid> to the address space of the calling process.  The attaching address "
10177 "is specified by I<shmaddr> with one of the following criteria:"
10178 msgstr ""
10179 "B<shmat>()  は I<shmid> で指定された System V 共有メモリ・セグメント (shared "
10180 "memory segment) を コールしたプロセスのアドレス空間に付加 (attach) する。 付"
10181 "加するアドレスは I<shmaddr> に以下のどれかの形式で指定する:"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man2/shmop.2:67
10185 msgid ""
10186 "If I<shmaddr> is NULL, the system chooses a suitable (unused) address at "
10187 "which to attach the segment."
10188 msgstr ""
10189 "I<shmaddr> が NULL ならば、システムはセグメントを付加するための 適切な (使用"
10190 "されていない) アドレスを選択する。"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man2/shmop.2:82
10194 msgid ""
10195 "If I<shmaddr> isn't NULL and B<SHM_RND> is specified in I<shmflg>, the "
10196 "attach occurs at the address equal to I<shmaddr> rounded down to the nearest "
10197 "multiple of B<SHMLBA>.  Otherwise I<shmaddr> must be a page-aligned address "
10198 "at which the attach occurs."
10199 msgstr ""
10200 "I<shmaddr> が NULL でなく B<SHM_RND> が I<shmflg> に指定されている場合は、 "
10201 "I<shmaddr> を B<SHMLBA> の倍数へと切り捨てた (rounding down) のと等しいアドレ"
10202 "スへ付加する。 その他の場合は I<shmaddr> は付加を行なうアドレスで、ページ境界"
10203 "を指している必要がある。"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man2/shmop.2:92
10207 msgid ""
10208 "If B<SHM_RDONLY> is specified in I<shmflg>, the segment is attached for "
10209 "reading and the process must have read permission for the segment.  "
10210 "Otherwise the segment is attached for read and write and the process must "
10211 "have read and write permission for the segment.  There is no notion of a "
10212 "write-only shared memory segment."
10213 msgstr ""
10214 "B<SHM_RDONLY> が I<shmflg> に指定されていた場合は、 セグメントは読み込み専用"
10215 "に付加され、プロセスはそのセグメントへの 読み込み許可を持たなければならな"
10216 "い。 そうでなければそのセグメントは読み込みと書き込みのために付加され、 プロ"
10217 "セスはそのセグメントに読み込みと書き込みの許可を持つ必要がある。 書き込み専用"
10218 "の共有メモリ・セグメントという概念は存在しない。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man2/shmop.2:107
10222 msgid ""
10223 "The (Linux-specific)  B<SHM_REMAP> flag may be specified in I<shmflg> to "
10224 "indicate that the mapping of the segment should replace any existing mapping "
10225 "in the range starting at I<shmaddr> and continuing for the size of the "
10226 "segment.  (Normally an B<EINVAL> error would result if a mapping already "
10227 "exists in this address range.)  In this case, I<shmaddr> must not be NULL."
10228 msgstr ""
10229 "(Linux 特有の)  B<SHM_REMAP> フラグが I<shmflg> に指定された場合は、 セグメン"
10230 "トのマッピングを既存のマッピングに置き換える。 マッピングの範囲は、 "
10231 "I<shmaddr> から始まりセグメントのサイズ分だけある (通常 B<EINVAL> エラーは、"
10232 "このアドレス範囲にマッピングが既に存在するために起る)。 このフラグを指定する"
10233 "場合は、 I<shmaddr> が NULL であってはならない。"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man2/shmop.2:114
10237 msgid ""
10238 "The B<brk>(2)  value of the calling process is not altered by the attach.  "
10239 "The segment will automatically be detached at process exit.  The same "
10240 "segment may be attached as a read and as a read-write one, and more than "
10241 "once, in the process's address space."
10242 msgstr ""
10243 "呼び出したプロセスの B<brk>(2)  の値は付加によって変化しない。 そのセグメント"
10244 "はプロセスが終了 (exit) したら自動的に分離 (detach) される。 同じセグメントを"
10245 "プロセスのアドレス空間に、読み込み専用および読み書き両用 として付加でき、また"
10246 "複数回付加することもできる。"
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man2/shmop.2:122
10250 msgid ""
10251 "A successful B<shmat>()  call updates the members of the I<shmid_ds> "
10252 "structure (see B<shmctl>(2))  associated with the shared memory segment as "
10253 "follows:"
10254 msgstr ""
10255 "成功した B<shmat>()  コールは共有メモリ・セグメントに関連する I<shmid_ds> 構"
10256 "造体 (B<shmctl>(2)  を参照) のメンバーを以下のように更新する:"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man2/shmop.2:125
10260 msgid "I<shm_atime> is set to the current time."
10261 msgstr "I<shm_atime> には現在の時刻を設定する。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man2/shmop.2:128 build/C/man2/shmop.2:154
10265 msgid "I<shm_lpid> is set to the process-ID of the calling process."
10266 msgstr "I<shm_lpid> には呼び出したプロセスのプロセス ID が設定される。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man2/shmop.2:131
10270 msgid "I<shm_nattch> is incremented by one."
10271 msgstr "I<shm_nattch> を 1 増加させる。"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man2/shmop.2:142
10275 msgid ""
10276 "B<shmdt>()  detaches the shared memory segment located at the address "
10277 "specified by I<shmaddr> from the address space of the calling process.  The "
10278 "to-be-detached segment must be currently attached with I<shmaddr> equal to "
10279 "the value returned by the attaching B<shmat>()  call."
10280 msgstr ""
10281 "B<shmdt>()  は呼び出したプロセスのアドレス空間から I<shmaddr> で指定されたア"
10282 "ドレスに配置された共有メモリ・セグメントを分離 (detach) する。 分離する共有メ"
10283 "モリ・セグメントは、現在 I<shmaddr> に付加されているものでなければならない。 "
10284 "I<shmaddr> は、それを付加した時に B<shmat>()  が返した値に等しくなければなら"
10285 "ない。"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man2/shmop.2:148
10289 msgid ""
10290 "On a successful B<shmdt>()  call the system updates the members of the "
10291 "I<shmid_ds> structure associated with the shared memory segment as follows:"
10292 msgstr ""
10293 "成功した B<shmdt>()  コールはその共有メモリ・セグメントに関連する "
10294 "I<shmid_ds> 構造体のメンバーを以下のように更新する:"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man2/shmop.2:151
10298 msgid "I<shm_dtime> is set to the current time."
10299 msgstr "I<shm_dtime> には現在の時刻が設定される。"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man2/shmop.2:159
10303 msgid ""
10304 "I<shm_nattch> is decremented by one.  If it becomes 0 and the segment is "
10305 "marked for deletion, the segment is deleted."
10306 msgstr ""
10307 "I<shm_nattch> を 1 減少させる。 もし 0 になり、削除マークがあった場合は その"
10308 "セグメントは削除される。"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man2/shmop.2:163
10312 msgid ""
10313 "After a B<fork>(2)  the child inherits the attached shared memory segments."
10314 msgstr ""
10315 "B<fork>(2)  した後、子プロセスは付加された共有メモリ・セグメントを継承する。"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man2/shmop.2:167
10319 msgid ""
10320 "After an B<execve>(2)  all attached shared memory segments are detached from "
10321 "the process."
10322 msgstr ""
10323 "B<exec>(2)  した後、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分離"
10324 "される。"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man2/shmop.2:171
10328 msgid ""
10329 "Upon B<_exit>(2)  all attached shared memory segments are detached from the "
10330 "process."
10331 msgstr ""
10332 "B<exit>(2)  において、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分"
10333 "離される。"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man2/shmop.2:179
10337 msgid ""
10338 "On success B<shmat>()  returns the address of the attached shared memory "
10339 "segment; on error I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to "
10340 "indicate the cause of the error."
10341 msgstr ""
10342 "B<shmat>()  は、成功した場合、 付加された共有メモリ・セグメントのアドレスを返"
10343 "す。 エラーの場合、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す"
10344 "値を設定する。"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man2/shmop.2:185
10348 msgid ""
10349 "On success B<shmdt>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is "
10350 "set to indicate the cause of the error."
10351 msgstr ""
10352 "B<shmdt>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエ"
10353 "ラーの原因を示す値を設定する。"
10354
10355 #. type: Plain text
10356 #: build/C/man2/shmop.2:191
10357 msgid "When B<shmat>()  fails, I<errno> is set to one of the following:"
10358 msgstr ""
10359 "B<shmat>()  が失敗した場合、 I<errno> に以下の値のどれかを設定して返す:"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man2/shmop.2:197
10363 msgid ""
10364 "The calling process does not have the required permissions for the requested "
10365 "attach type, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
10366 msgstr ""
10367 "呼び出したプロセスに要求された種類の付加に必要な許可がなく、 "
10368 "B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティ (capability) がない。"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man2/shmop.2:214
10372 msgid ""
10373 "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
10374 "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or can't attach segment at "
10375 "I<shmaddr>, or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
10376 msgstr ""
10377 "I<shmid> の値が不正である。 I<shmaddr> の値が境界違反 (unaligned) (つまり、"
10378 "ページ境界に合っておらず、 B<SHM_RND> が指定されていない) または が不正であ"
10379 "る。 I<shmaddr> へのセグメントの付加に失敗した。 または B<SHM_REMAP> が指定さ"
10380 "れているが、 I<shmaddr> が NULL であった。"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man2/shmop.2:217
10384 msgid "Could not allocate memory for the descriptor or for the page tables."
10385 msgstr ""
10386 "ディスクリプター (descriptor) やページ・テーブルのためのメモリを 割り当てるこ"
10387 "とができない。"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man2/shmop.2:223
10391 msgid "When B<shmdt>()  fails, I<errno> is set as follows:"
10392 msgstr "B<shmdt>()  が失敗した場合、 B<EINVAL> は以下のようにセットされる:"
10393
10394 #.  The following since 2.6.17-rc1:
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man2/shmop.2:231
10397 msgid ""
10398 "There is no shared memory segment attached at I<shmaddr>; or, I<shmaddr> is "
10399 "not aligned on a page boundary."
10400 msgstr ""
10401 "I<shmaddr> に付加された共有メモリ・セグメントが存在しない。 もしくは、 "
10402 "I<shmaddr> がページ境界に合っていない。"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man2/shmop.2:250
10406 msgid ""
10407 "In SVID 3 (or perhaps earlier)  the type of the I<shmaddr> argument was "
10408 "changed from I<char\\ *> into I<const void\\ *>, and the returned type of "
10409 "B<shmat>()  from I<char\\ *> into I<void\\ *>.  (Linux libc4 and libc5 have "
10410 "the I<char\\ *> prototypes; glibc2 has I<void\\ *>.)"
10411 msgstr ""
10412 "SVID 3 で (たぶんそれより前だと思うが)  I<shmaddr> 引き数の型は I<char\\ *> "
10413 "から I<const void\\ *> に、I<shmat>() の返り値の型は I<char\\ *> から I<void"
10414 "\\ *> に変更された (Linux では libc4 と libc5 のプロトタイプは I<char\\ *> で"
10415 "あり、glibc2 のプロトタイプは I<void\\ *> である)。"
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man2/shmop.2:262
10419 msgid ""
10420 "Using B<shmat>()  with I<shmaddr> equal to NULL is the preferred, portable "
10421 "way of attaching a shared memory segment.  Be aware that the shared memory "
10422 "segment attached in this way may be attached at different addresses in "
10423 "different processes.  Therefore, any pointers maintained within the shared "
10424 "memory must be made relative (typically to the starting address of the "
10425 "segment), rather than absolute."
10426 msgstr ""
10427 "共有メモリセグメントを付加する場合の移植性の高い方法としては、 I<shmaddr> を "
10428 "NULL にして B<shmat>()  を使用するのがよい。 このような方法で付加される共有メ"
10429 "モリセグメントは、 プロセスが異なれば別のアドレスに付加される、という点に注意"
10430 "すること。 よって共有メモリ内で管理されるポインタは、 絶対アドレスではなく、 "
10431 "(一般的にはセグメントの開始アドレスからの)  相対アドレスで作成するべきであ"
10432 "る。"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man2/shmop.2:267
10436 msgid ""
10437 "On Linux, it is possible to attach a shared memory segment even if it is "
10438 "already marked to be deleted.  However, POSIX.1-2001 does not specify this "
10439 "behavior and many other implementations do not support it."
10440 msgstr ""
10441 "Linux では共有メモリセグメントに既に削除マークが付けられていても、 その共有メ"
10442 "モリセグメントを付加することができる。 しかし POSIX.1-2001 ではこのような動作"
10443 "を指定しておらず、 他の多くの実装もこれをサポートしていない。"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man2/shmop.2:270
10447 msgid "The following system parameter affects B<shmat>():"
10448 msgstr "以下のシステム・パラメーターは、 B<shmat>()  に影響する:"
10449
10450 #.  FIXME A good explanation of the rationale for the existence
10451 #.  of SHMLBA would be useful here
10452 #. type: TP
10453 #: build/C/man2/shmop.2:270
10454 #, no-wrap
10455 msgid "B<SHMLBA>"
10456 msgstr "B<SHMLBA>"
10457
10458 #.  FIXME That last sentence isn't true for all Linux
10459 #.  architectures (i.e., SHMLBA != PAGE_SIZE for some architectures)
10460 #.  -- MTK, Nov 04
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man2/shmop.2:283
10463 msgid ""
10464 "Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the "
10465 "current implementation the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
10466 msgstr ""
10467 "セグメントの境界アドレスの最小倍数。ページ境界に合ってなければならない。 現在"
10468 "の実装では B<SHMLBA> の値は B<PAGE_SIZE> である。"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man2/shmop.2:287
10472 msgid ""
10473 "The implementation places no intrinsic limit on the per-process maximum "
10474 "number of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
10475 msgstr ""
10476 "現在の実装では、プロセスごとの 共有メモリ・セグメントの最大数 (B<SHMSEG>)  に"
10477 "関する実装依存の制限はない。"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man2/shmop.2:295
10481 msgid ""
10482 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
10483 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
10484 msgstr ""
10485 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
10486 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
10487
10488 #. type: TH
10489 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30
10490 #, no-wrap
10491 msgid "SUBPAGE_PROT"
10492 msgstr "SUBPAGE_PROT"
10493
10494 #. type: TH
10495 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30
10496 #, no-wrap
10497 msgid "2012-07-13"
10498 msgstr "2012-07-13"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man2/subpage_prot.2:33
10502 msgid "subpage_prot - define a subpage protection for an address range"
10503 msgstr ""
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man2/subpage_prot.2:37
10507 #, no-wrap
10508 msgid ""
10509 "B<long subpage_prot(unsigned long >I<addr>B<, unsigned long >I<len>B<,>\n"
10510 "B<                  uint32_t *>I<map>B<);>\n"
10511 msgstr ""
10512 "B<long subpage_prot(unsigned long >I<addr>B<, unsigned long >I<len>B<,>\n"
10513 "B<                  uint32_t *>I<map>B<);>\n"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man2/subpage_prot.2:41
10517 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
10518 msgstr ""
10519 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
10520 "を参照。"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man2/subpage_prot.2:47
10524 msgid ""
10525 "The PowerPC-specific B<subpage_prot>()  system call provides the facility to "
10526 "control the access permissions on individual 4kB subpages on systems "
10527 "configured with a page size of 64kB."
10528 msgstr ""
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man2/subpage_prot.2:54
10532 msgid ""
10533 "The protection map is applied to the memory pages in the region starting at "
10534 "I<addr> and continuing for I<len> bytes.  Both of these arguments must be "
10535 "aligned to a 64-kB boundary."
10536 msgstr ""
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man2/subpage_prot.2:66
10540 msgid ""
10541 "The protection map is specified in the buffer pointed to by I<map>.  The map "
10542 "has 2 bits per 4kB subpage; thus each 32-bit word specifies the protections "
10543 "of 16 4kB subpages inside a 64kB page (so, the number of 32-bit words "
10544 "pointed to by I<map> should equate to the number of 64-kB pages specified by "
10545 "I<len>).  Each 2-bit field in the protection map is either 0 to allow any "
10546 "access, 1 to prevent writes, or 2 or 3 to prevent all accesses."
10547 msgstr ""
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man2/subpage_prot.2:71
10551 msgid ""
10552 "On success, B<subpage_prot>()  returns 0.  Otherwise, one of the error codes "
10553 "specified below is returned."
10554 msgstr ""
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man2/subpage_prot.2:77
10558 msgid "The buffer referred to by I<map> is not accessible."
10559 msgstr ""
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man2/subpage_prot.2:87
10563 msgid ""
10564 "The I<addr> or I<len> arguments are incorrect.  Both of these arguments must "
10565 "be aligned to a multiple of the system page size, and they must not refer to "
10566 "a region outside of the address space of the process or to a region that "
10567 "consists of huge pages."
10568 msgstr ""
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man2/subpage_prot.2:90 build/C/man2/sync_file_range.2:166
10572 msgid "Out of memory."
10573 msgstr "メモリ不足である。"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man2/subpage_prot.2:96
10577 msgid ""
10578 "This system call is provided on the PowerPC architecture since Linux "
10579 "2.6.25.  The system call is provided only if the kernel is configured with "
10580 "B<CONFIG_PPC_64K_PAGES>.  No library support is provided."
10581 msgstr ""
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man2/subpage_prot.2:101
10585 msgid ""
10586 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
10587 "B<syscall>(2)."
10588 msgstr ""
10589
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man2/subpage_prot.2:106
10592 msgid ""
10593 "Normal page protections (at the 64-kB page level) also apply; the subpage "
10594 "protection mechanism is an additional constraint, so putting 0 in a 2-bit "
10595 "field won't allow writes to a page that is otherwise write-protected."
10596 msgstr ""
10597
10598 #. type: SS
10599 #: build/C/man2/subpage_prot.2:106
10600 #, no-wrap
10601 msgid "Rationale"
10602 msgstr ""
10603
10604 #.  In the initial implementation, it was the case that:
10605 #.      In fact the whole process is switched to use 4k hardware pages when the
10606 #.      subpage_prot system call is used, but this could be improved in future
10607 #.      to switch only the affected segments.
10608 #.  But Paul Mackerass says (Oct 2010): I'm pretty sure we now only switch
10609 #.  the affected segment, not the whole process.
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man2/subpage_prot.2:128
10612 msgid ""
10613 "This system call is provided to assist writing emulators that operate using "
10614 "64-kB pages on PowerPC systems.  When emulating systems such as x86, which "
10615 "uses a smaller page size, the emulator can no longer use the memory-"
10616 "management unit (MMU)  and normal system calls for controlling page "
10617 "protections.  (The emulator could emulate the MMU by checking and possibly "
10618 "remapping the address for each memory access in software, but that is "
10619 "slow.)  The idea is that the emulator supplies an array of protection masks "
10620 "to apply to a specified range of virtual addresses.  These masks are applied "
10621 "at the level where hardware page-table entries (PTEs)  are inserted into the "
10622 "hardware page table based on the Linux PTEs, so the Linux PTEs are not "
10623 "affected.  Implicit in this is that the regions of the address space that "
10624 "are protected are switched to use 4-kB hardware pages rather than 64-kB "
10625 "hardware pages (on machines with hardware 64-kB page support)."
10626 msgstr ""
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man2/subpage_prot.2:131
10630 msgid "B<mprotect>(2), B<syscall>(2)"
10631 msgstr "B<mprotect>(2), B<syscall>(2)"
10632
10633 #. type: Plain text
10634 #: build/C/man2/subpage_prot.2:134
10635 msgid "I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> in the Linux kernel source tree"
10636 msgstr "Linux カーネルソースの I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt>"
10637
10638 #. type: TH
10639 #: build/C/man2/sync_file_range.2:30
10640 #, no-wrap
10641 msgid "SYNC_FILE_RANGE"
10642 msgstr "SYNC_FILE_RANGE"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man2/sync_file_range.2:33
10646 msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk"
10647 msgstr "sync_file_range - ファイルセグメントをディスクと同期する"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man2/sync_file_range.2:37
10651 #, no-wrap
10652 msgid ""
10653 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
10654 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
10655 msgstr ""
10656 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
10657 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man2/sync_file_range.2:40
10661 #, no-wrap
10662 msgid ""
10663 "B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<,>\n"
10664 "B<                    unsigned int >I<flags>B<);>\n"
10665 msgstr ""
10666 "B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<,>\n"
10667 "B<                    unsigned int >I<flags>B<);>\n"
10668
10669 #. type: Plain text
10670 #: build/C/man2/sync_file_range.2:47
10671 msgid ""
10672 "B<sync_file_range>()  permits fine control when synchronizing the open file "
10673 "referred to by the file descriptor I<fd> with disk."
10674 msgstr ""
10675 "B<sync_file_range>()  を使うと、ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるオー"
10676 "プンされたファイルのディスクとの同期に関して、 きめ細かな制御が可能となる。"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man2/sync_file_range.2:61
10680 msgid ""
10681 "I<offset> is the starting byte of the file range to be synchronized.  "
10682 "I<nbytes> specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if "
10683 "I<nbytes> is zero, then all bytes from I<offset> through to the end of file "
10684 "are synchronized.  Synchronization is in units of the system page size: "
10685 "I<offset> is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is "
10686 "rounded up to a page boundary."
10687 msgstr ""
10688 "I<offset> は、同期を行うファイルの領域の開始バイトである。 I<nbytes> には同期"
10689 "を行う領域の長さをバイト単位で指定する。 I<nbytes> が 0 の場合は、 I<offset> "
10690 "からファイル末尾までの全バイトを同期する。 同期はシステムのページサイズの単位"
10691 "で行われる。 I<offset> はページ境界にあわせて切り下げられ、 I<(offset"
10692 "+nbytes-1)> はページ境界にあわせて切り上げられる。"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man2/sync_file_range.2:65
10696 msgid "The I<flags> bit-mask argument can include any of the following values:"
10697 msgstr "ビットマスク引き数 I<flags> には以下の値を指定することができる:"
10698
10699 #. type: TP
10700 #: build/C/man2/sync_file_range.2:65
10701 #, no-wrap
10702 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
10703 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man2/sync_file_range.2:70
10707 msgid ""
10708 "Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already "
10709 "been submitted to the device driver for write-out before performing any "
10710 "write."
10711 msgstr ""
10712 "何らかの書き込みを行う前に、指定された領域のページで 書き出しを行うようにデバ"
10713 "イスドライバにすでに要求が発行されている ページの書き出しが全て完了するのを待"
10714 "つ。"
10715
10716 #. type: TP
10717 #: build/C/man2/sync_file_range.2:70 build/C/man2/sync_file_range.2:120
10718 #, no-wrap
10719 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
10720 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man2/sync_file_range.2:76
10724 msgid ""
10725 "Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
10726 "presently submitted write-out.  Note that even this may block if you attempt "
10727 "to write more than request queue size."
10728 msgstr ""
10729 "指定された領域のページで、書き出し要求が発行されていない 全ての dirty (キャッ"
10730 "シュだけが変更されている) ページの 書き出しを開始する。 リクエストキューの大"
10731 "きさより多く書き込もうとした場合には、 この処理は停止 (block) する可能性があ"
10732 "る点に注意すること。"
10733
10734 #. type: TP
10735 #: build/C/man2/sync_file_range.2:76
10736 #, no-wrap
10737 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
10738 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man2/sync_file_range.2:80
10742 msgid ""
10743 "Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write."
10744 msgstr ""
10745 "何らかの書き込み後に、指定された領域の全てのページの 書き出しが行われるのを待"
10746 "つ。"
10747
10748 #. type: Plain text
10749 #: build/C/man2/sync_file_range.2:84
10750 msgid "Specifying I<flags> as 0 is permitted, as a no-op."
10751 msgstr "I<flags> に 0 を指定した場合、何もしないことを表す。"
10752
10753 #. type: SS
10754 #: build/C/man2/sync_file_range.2:84
10755 #, no-wrap
10756 msgid "Warning"
10757 msgstr "警告"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man2/sync_file_range.2:100
10761 msgid ""
10762 "This system call is extremely dangerous and should not be used in portable "
10763 "programs.  None of these operations writes out the file's metadata.  "
10764 "Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of "
10765 "already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will "
10766 "be available after a crash.  There is no user interface to know if a write "
10767 "is purely an overwrite.  On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., "
10768 "I<btrfs>)  an overwrite of existing allocated blocks is impossible.  When "
10769 "writing into preallocated space, many filesystems also require calls into "
10770 "the block allocator, which this system call does not sync out to disk.  This "
10771 "system call does not flush disk write caches and thus does not provide any "
10772 "data integrity on systems with volatile disk write caches."
10773 msgstr ""
10774 "このシステムコールは非常に危険であり、 移植性が必要なプログラムで使用すべきで"
10775 "はない。 これらの操作ではどれもファイルのメタデータの書き出しを行わない。 し"
10776 "たがって、アプリケーションにより作成済みのディスクブロックの 上書きの実行が確"
10777 "実に行われない限り、クラッシュの後でもデータが 利用できる保証はない。 書き込"
10778 "みが上書きだけであるかを知るためのユーザインタフェースは存在しない。 "
10779 "(I<btrfs> などの) copy-on-write 動作を使ったファイルシステムでは、 既存の割り"
10780 "当て済みのブロックに対する上書き自体ができない。 前もって割り当てられた領域に"
10781 "書き込みを行う場合、 多くのファイルシステムでは block allocator への書き込み"
10782 "も必要となるが、 このシステムコールは block allocator のディスクへの同期を行"
10783 "わない。 このシステムコールはディスク書き込みキャッシュのフラッシュを 行わな"
10784 "いので、揮発性のディスク書き込みキャッシュを使ったシステムでは このシステム"
10785 "コールではデータの一貫性を確保できないことになる。"
10786
10787 #. type: SS
10788 #: build/C/man2/sync_file_range.2:100
10789 #, no-wrap
10790 msgid "Some details"
10791 msgstr "詳細"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man2/sync_file_range.2:108
10795 msgid ""
10796 "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> and B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> will detect "
10797 "any I/O errors or B<ENOSPC> conditions and will return these to the caller."
10798 msgstr ""
10799 "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> と B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> は I/O エラー"
10800 "や B<ENOSPC> 状態を検出し、呼び出し元にこれらの情報を返す。"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man2/sync_file_range.2:112
10804 msgid "Useful combinations of the I<flags> bits are:"
10805 msgstr "I<flags> の役に立つビットの組み合わせを以下に示す:"
10806
10807 #. type: TP
10808 #: build/C/man2/sync_file_range.2:112
10809 #, no-wrap
10810 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
10811 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man2/sync_file_range.2:120
10815 msgid ""
10816 "Ensures that all pages in the specified range which were dirty when "
10817 "B<sync_file_range>()  was called are placed under write-out.  This is a "
10818 "start-write-for-data-integrity operation."
10819 msgstr ""
10820 "指定された範囲内のページで、 B<sync_file_range>()  が呼び出された際に dirty "
10821 "であった全てのページが、 確実に書き出し対象となるようにする。 これは、start-"
10822 "write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み開始の操作) で"
10823 "ある。"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man2/sync_file_range.2:127
10827 msgid ""
10828 "Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
10829 "presently under write-out.  This is an asynchronous flush-to-disk "
10830 "operation.  This is not suitable for data integrity operations."
10831 msgstr ""
10832 "指定された範囲内のページで、現在書き出し中でない全ての dirty ページの 書き出"
10833 "しを開始する。これは非同期のディスクへのフラッシュ (flush-to-disk)  操作であ"
10834 "る。データ完全性確保が必要な操作としては適切ではない。"
10835
10836 #. type: TP
10837 #: build/C/man2/sync_file_range.2:127
10838 #, no-wrap
10839 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (or B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
10840 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (or B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man2/sync_file_range.2:134
10844 msgid ""
10845 "Wait for completion of write-out of all pages in the specified range.  This "
10846 "can be used after an earlier B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | "
10847 "SYNC_FILE_RANGE_WRITE> operation to wait for completion of that operation, "
10848 "and obtain its result."
10849 msgstr ""
10850 "指定された範囲内の全てのページの書き出しの完了を待つ。 このフラグは、前に行わ"
10851 "れた操作 B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE> の後に使用で"
10852 "き、この操作の完了を待ち、結果を取得することができる。"
10853
10854 #. type: TP
10855 #: build/C/man2/sync_file_range.2:134
10856 #, no-wrap
10857 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
10858 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man2/sync_file_range.2:141
10862 msgid ""
10863 "This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages "
10864 "in the specified range which were dirty when B<sync_file_range>()  was "
10865 "called are committed to disk."
10866 msgstr ""
10867 "これは write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み) であ"
10868 "り、指定された範囲内の、 B<sync_file_range>()  が呼ばれた時点で dirty な全て"
10869 "のページが ディスクに格納されることが保証される。"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man2/sync_file_range.2:147
10873 msgid ""
10874 "On success, B<sync_file_range>()  returns 0; on failure -1 is returned and "
10875 "I<errno> is set to indicate the error."
10876 msgstr ""
10877 "成功の場合、 B<sync_file_range>()  は 0 を返す。失敗の場合、-1 を返し、 "
10878 "I<error> にエラーを示す値を設定する。"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man2/sync_file_range.2:152
10882 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
10883 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
10884
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man2/sync_file_range.2:160
10887 msgid ""
10888 "I<flags> specifies an invalid bit; or I<offset> or I<nbytes> is invalid."
10889 msgstr ""
10890 "I<flags> に不正なビットが指定されている。または I<offset> か I<nbytes> が不正"
10891 "である。"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man2/sync_file_range.2:163
10895 msgid "I/O error."
10896 msgstr "I/O エラー。"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man2/sync_file_range.2:169
10900 msgid "Out of disk space."
10901 msgstr "ディスク領域不足である。"
10902
10903 #.  FIXME . (bug?) Actually, how can 'fd' refer to a symbolic link (S_ISLNK)?
10904 #.  (In user space at least) it isn't possible to obtain a file descriptor
10905 #.  for a symbolic link.
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man2/sync_file_range.2:177
10908 msgid ""
10909 "I<fd> refers to something other than a regular file, a block device, a "
10910 "directory, or a symbolic link."
10911 msgstr ""
10912 "I<fd> が、通常のファイル、ブロックデバイス、ディレクトリ、シンボリックリンク "
10913 "以外のものを指している。"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man2/sync_file_range.2:180
10917 msgid "B<sync_file_range>()  appeared on Linux in kernel 2.6.17."
10918 msgstr "B<sync_file_range>()  はカーネル 2.6.17 で Linux に登場した。"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man2/sync_file_range.2:183
10922 msgid ""
10923 "This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable "
10924 "programs."
10925 msgstr ""
10926 "このシステムコールは Linux 独自であり、 移植性が必要なプログラムでは使用を避"
10927 "けるべきである。"
10928
10929 #.  See kernel commit edd5cd4a9424f22b0fa08bef5e299d41befd5622
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man2/sync_file_range.2:200
10932 msgid ""
10933 "Some architectures (e.g., PowerPC, ARM)  need 64-bit arguments to be aligned "
10934 "in a suitable pair of registers.  On such architectures, the call signature "
10935 "of B<sync_file_range>()  shown in the SYNOPSIS would force a register to be "
10936 "wasted as padding between the I<fd> and I<offset> arguments.  (See B<syscall>"
10937 "(2)  for details.)  Therefore, these architectures define a different system "
10938 "call that orders the arguments suitably:"
10939 msgstr ""
10940 "いくつかのアーキテクチャ (例えば、 PowerPC や ARM) では、 64 ビットの引き数は"
10941 "適切なレジスタの組に割り当てる必要がある。 このようなアーキテクチャでは、 "
10942 "「書式」に書かれている B<sync_file_range>() の呼び出しシグネチャーで、 引き"
10943 "数 I<fd> と I<offset> の間のパディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されて"
10944 "しまう (詳細は B<syscall>(2) 参照)。 そのため、 これらのアーキテクチャでは引"
10945 "き数が適切な順序になった別のシステムコールが定義されている。"
10946
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man2/sync_file_range.2:205
10949 #, no-wrap
10950 msgid ""
10951 "B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
10952 "B<                     off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<);>\n"
10953 msgstr ""
10954 "B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
10955 "B<                     off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<);>\n"
10956
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man2/sync_file_range.2:210
10959 msgid ""
10960 "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
10961 "B<sync_file_range>()."
10962 msgstr ""
10963 "上記の点以外は、このシステムコールの動作は B<sync_file_range>() と\n"
10964 "全く同じである。このシステムコールに対するライブラリによるサポートは\n"
10965 "glibc では提供されていない。"
10966
10967 #. type: Plain text
10968 #: build/C/man2/sync_file_range.2:221
10969 msgid ""
10970 "A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in "
10971 "Linux 2.6.20, with the name B<arm_sync_file_range>().  It was renamed in "
10972 "Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC.  On "
10973 "architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps "
10974 "B<sync_file_range2>()  under the name B<sync_file_range>()."
10975 msgstr ""
10976 "このバージョンのシステムコールは、Linux 2.6.20 で ARM アーキテクチャで\n"
10977 "初めて登場し、 B<arm_sync_file_range>() という名前であった。\n"
10978 "Linux 2.6.22 で、同様のシステムコールが PowerPC 用に追加された際に、\n"
10979 "システムコールの名前が変更された。\n"
10980 "glibc によるサポートが提供されているアーキテクチャでは、\n"
10981 "glibc のラッパー関数は B<sync_file_range>() という名前で\n"
10982 "B<sync_file_range2>() を適切に使用するようになっている。"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man2/sync_file_range.2:226
10986 msgid "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
10987 msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
10988
10989 #~ msgid ""
10990 #~ "Maximum size in bytes for a shared memory segment: policy dependent (on "
10991 #~ "Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/"
10992 #~ "shmmax>)."
10993 #~ msgstr ""
10994 #~ "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの上限: 方針依存 (Linux では、こ"
10995 #~ "の上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更したりでき"
10996 #~ "る)。"
10997
10998 #~ msgid ""
10999 #~ "System wide maximum number of shared memory segments: implementation "
11000 #~ "dependent (currently 4096, was 128 before Linux 2.3.99; on Linux, this "
11001 #~ "limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>)."
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "システム全体の共有メモリーの数の上限: 実装依存 (現在は 4096。Linux 2.3.99 "
11004 #~ "より前では 128。 Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由"
11005 #~ "で参照したり、変更したりできる)。"
11006
11007 #~ msgid ""
11008 #~ "A valid segment identifier, I<shmid>, is returned on success, -1 on error."
11009 #~ msgstr ""
11010 #~ "成功した場合、有効なセグメント識別子 I<shmid> が返される。エラーの場合、 "
11011 #~ "-1 が返される。"
11012
11013 #~ msgid ""
11014 #~ "The ARM architecture needs 64-bit arguments to be aligned in a suitable "
11015 #~ "pair of registers.  On this architecture, the call signature of "
11016 #~ "B<posix_fadvise>()  is flawed, since it forces a register to be wasted as "
11017 #~ "padding between the I<fd> and I<len> arguments.  Therefore, since Linux "
11018 #~ "2.6.14, ARM defines a different system call that orders the arguments "
11019 #~ "suitably:"
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "ARM アーキテクチャでは、64 ビットの引き数は適切なレジスタの組に割り当て\n"
11022 #~ "る必要がある。このアーキテクチャでは、B<posix_fadvise>() の呼び出し方に\n"
11023 #~ "は欠陥があり、それはこのシステムコールでは引き数 I<fd> と I<len> の間の\n"
11024 #~ "パディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されてしまうというものである。\n"
11025 #~ "そのため、Linux 2.6.14 以降では、ARM では引き数が適切な順序になった別の\n"
11026 #~ "システムコールが定義されている。"
11027
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
11030 #~ "B<posix_fadvise>().  No library support is provided for this system call "
11031 #~ "in glibc."
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "上記の点以外は、このシステムコールの動作は B<posix_fadvise>() と全く\n"
11034 #~ "同じである。このシステムコールに対するライブラリによるサポートは glibc\n"
11035 #~ "では提供されていない。"
11036
11037 #~ msgid ""
11038 #~ "The I<mode> is not supported by the file system containing the file "
11039 #~ "referred to by I<fd>."
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが I<mode> をサポートしてい"
11042 #~ "ない。"
11043
11044 #~ msgid ""
11045 #~ "The function B<mtrace>()  installs handlers for B<malloc>(3), B<realloc>"
11046 #~ "(3)  and B<free>(3).  The function B<muntrace>()  disables these handlers."
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "関数 B<mtrace>()  は、 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  のハンドラ"
11049 #~ "を組み込む。 関数 B<muntrace>()  はこれらのハンドラを解除する。"
11050
11051 #~ msgid ""
11052 #~ "The environment variable B<MALLOC_TRACE> defines a file where B<mtrace>"
11053 #~ "()  writes its output.  This file must be writable to the user or "
11054 #~ "B<mtrace>()  will do nothing.  If the file is not empty it will be "
11055 #~ "truncated."
11056 #~ msgstr ""
11057 #~ "環境変数 B<MALLOC_TRACE> は B<mtrace>()  が出力を書き出すファイルを指定す"
11058 #~ "る。 ユーザが書き込み権限を持つファイルを指定しなければならない。 書き込み"
11059 #~ "権限がない場合、 B<mtrace>()  は何もしない。 ファイルが空でない場合、ファ"
11060 #~ "イルの元の内容を上書きする。"
11061
11062 #~ msgid ""
11063 #~ "The output of B<mtrace>()  will be ASCII but not in a friendly format.  "
11064 #~ "So glibc comes with a perl-script called mtrace to make sense of it."
11065 #~ msgstr ""
11066 #~ "B<mtrace>()  の出力は ASCII 形式だが、人が読みやすいフォーマットではな"
11067 #~ "い。 そこで、glibc には mtrace 出力を分かりやすい形式に変換する perl スク"
11068 #~ "リプトが付属している。"
11069
11070 #~ msgid ""
11071 #~ "This flag allocates and initializes to zero the disk space within the "
11072 #~ "range specified by I<offset> and I<len>.  After a successful call, "
11073 #~ "subsequent writes into this range are guaranteed not to fail because of "
11074 #~ "lack of disk space.  Preallocating zeroed blocks beyond the end of the "
11075 #~ "file is useful for optimizing append workloads.  Preallocating blocks "
11076 #~ "does not change the file size (as reported by B<stat>(2))  even if it is "
11077 #~ "less than I<offset>+I<len>."
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "このフラグは、 I<offset> と I<len> で指定された領域のディスク空間を割り当"
11080 #~ "て、その空間を 0 で初期化する。 呼び出しが成功すると、それに続いてこの領域"
11081 #~ "への書き込みが行われるが、 ディスク空間の不足による書き込み失敗が発生しな"
11082 #~ "いことが保証される。 ファイル末尾より後ろの領域について 0 で埋めたブロック"
11083 #~ "を前もって 割り当てておくことは、追記 (append) の作業負荷を最適化するのに "
11084 #~ "有用である。 ファイルサイズが I<offset>+I<len> よりも小さい場合であって"
11085 #~ "も、ブロックの前もっての割り当てにより (B<stat>(2)  が返す) ファイルサイズ"
11086 #~ "は変更されることはない。"