OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-31 04:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:40 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:10
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:56 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューになければ送られない。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1033
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/udp.7:196 build/C/man7/unix.7:282
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:909 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:160
675 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1145
677 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:125
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1203 build/C/man7/ipv6.7:401
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:151
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1152
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:79 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:135 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:124
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:133
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65 build/C/man7/icmp.7:190
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1222 build/C/man7/ipv6.7:412
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:160 build/C/man5/services.5:209
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1164 build/C/man7/udp.7:250 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 #, fuzzy
794 #| msgid ""
795 #| "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
796 #| "algorithms used."
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
803 "ルゴリズム"
804
805 #. type: SH
806 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:222
807 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
808 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man5/gai.conf.5:96
809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
810 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
811 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
812 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man3/getnetent_r.3:148
813 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:129
814 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:138
815 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
816 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
817 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69 build/C/man7/icmp.7:194
818 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
819 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1240 build/C/man7/ipv6.7:419
820 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
821 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
822 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
823 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
824 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
825 #: build/C/man3/rexec.3:163 build/C/man5/services.5:221
826 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
827 #: build/C/man7/tcp.7:1190 build/C/man7/udp.7:261 build/C/man7/udplite.7:156
828 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
829 #, no-wrap
830 msgid "COLOPHON"
831 msgstr "この文書について"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:90 build/C/man3/cmsg.3:229
835 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
836 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man5/gai.conf.5:103
837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
838 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
839 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
840 #: build/C/man3/getnetent.3:149 build/C/man3/getnetent_r.3:155
841 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:136
842 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:145
843 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
844 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
845 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76 build/C/man7/icmp.7:201
846 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
847 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1247 build/C/man7/ipv6.7:426
848 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
849 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
850 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
851 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
852 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
853 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:228
854 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
855 #: build/C/man7/tcp.7:1197 build/C/man7/udp.7:268 build/C/man7/udplite.7:163
856 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
857 #, fuzzy
858 #| msgid ""
859 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
860 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
861 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
862 msgid ""
863 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
864 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
865 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
866 msgstr ""
867 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
868 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
869 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
870
871 #. type: TH
872 #: build/C/man3/byteorder.3:32
873 #, no-wrap
874 msgid "BYTEORDER"
875 msgstr "BYTEORDER"
876
877 #. type: TH
878 #: build/C/man3/byteorder.3:32
879 #, no-wrap
880 msgid "2009-01-15"
881 msgstr "2009-01-15"
882
883 #. type: TH
884 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
885 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
886 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
887 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
888 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
889 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
890 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
891 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
892 #, no-wrap
893 msgid "GNU"
894 msgstr "GNU"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/byteorder.3:36
898 msgid ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
900 "order"
901 msgstr ""
902 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
903 "の間で値を変換する"
904
905 #. type: SH
906 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
907 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
908 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
909 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
910 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
911 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
912 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
913 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
914 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
915 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
916 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:42 build/C/man7/ipv6.7:89
917 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
918 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
919 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
920 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
921 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
922 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
923 #, no-wrap
924 msgid "SYNOPSIS"
925 msgstr "書式"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
929 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
930 #, no-wrap
931 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/byteorder.3:41
936 #, no-wrap
937 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/byteorder.3:43
942 #, no-wrap
943 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man3/byteorder.3:45
948 #, no-wrap
949 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/byteorder.3:47
954 #, no-wrap
955 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/byteorder.3:53
960 msgid ""
961 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
962 "byte order to network byte order."
963 msgstr ""
964 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
965 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/byteorder.3:58
969 msgid ""
970 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
971 "from host byte order to network byte order."
972 msgstr ""
973 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
974 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/byteorder.3:63
978 msgid ""
979 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
980 "network byte order to host byte order."
981 msgstr ""
982 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
983 "からホストバイトオーダーに変換する。"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/byteorder.3:68
987 msgid ""
988 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
989 "from network byte order to host byte order."
990 msgstr ""
991 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
992 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/byteorder.3:72
996 msgid ""
997 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
998 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
999 msgstr ""
1000 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1001 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1002 "置される。"
1003
1004 #. type: SH
1005 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/cmsg.3:141
1006 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:123
1007 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1008 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1009 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:126
1010 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1011 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1012 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:130
1013 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1014 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1015 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:142
1016 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1017 #, no-wrap
1018 msgid "CONFORMING TO"
1019 msgstr "準拠"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/byteorder.3:74 build/C/man3/inet_pton.3:131
1023 msgid "POSIX.1-2001."
1024 msgstr "POSIX.1-2001."
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man3/byteorder.3:79
1028 msgid ""
1029 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1030 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1031 msgstr ""
1032 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1033 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1037 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1038 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1039
1040 #. type: TH
1041 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1042 #, no-wrap
1043 msgid "CMSG"
1044 msgstr "CMSG"
1045
1046 #. type: TH
1047 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1048 #, no-wrap
1049 msgid "2008-11-20"
1050 msgstr "2008-11-20"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1054 #, fuzzy
1055 #| msgid ""
1056 #| "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1057 msgid ""
1058 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1059 msgstr ""
1060 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1061 "る。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1065 #: build/C/man7/ip.7:44 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1066 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1067 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1068 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1069 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1073 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1074 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1078 msgid ""
1079 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1080 "*>I<cmsg>B<);>"
1081 msgstr ""
1082 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1083 "*>I<cmsg>B<);>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1087 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1088 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1092 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1093 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1097 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1098 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1102 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1103 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1107 #, no-wrap
1108 msgid ""
1109 "struct cmsghdr {\n"
1110 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1111 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1112 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1113 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1114 "};\n"
1115 msgstr ""
1116 "struct cmsghdr {\n"
1117 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1118 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1119 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1120 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1121 "};\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1125 msgid ""
1126 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1127 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1128 "information may include the interface the packet was received on, various "
1129 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1130 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1131 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1132 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1133 "manual pages for more information."
1134 msgstr ""
1135 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1136 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1137 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1138 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1139 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1140 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1141 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1142 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1146 msgid ""
1147 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1148 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1149 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1150 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1151 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1152 "B<socket>(7)."
1153 msgstr ""
1154 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1155 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1156 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1157 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1158 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1159 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1163 msgid ""
1164 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1165 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1166 msgstr ""
1167 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1168 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1172 msgid ""
1173 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1174 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1175 "buffer."
1176 msgstr ""
1177 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1178 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1182 msgid ""
1183 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1184 "alignment.  This is a constant expression."
1185 msgstr ""
1186 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1187 "くる。 これは定数式である。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1191 msgid ""
1192 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1193 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1194 msgstr ""
1195 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1196 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1200 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1201 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1205 msgid ""
1206 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1207 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1208 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1209 msgstr ""
1210 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1211 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1212 "とる。これは定数式である。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1216 msgid ""
1217 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1218 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1219 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1220 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1221 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1222 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1223 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1224 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1225 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1226 msgstr ""
1227 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1228 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1229 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1230 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1231 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1232 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1233 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1234 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1235 "(2)  を参照。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1239 msgid ""
1240 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1241 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1242 msgstr ""
1243 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1244 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1248 msgid ""
1249 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1250 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1251 "is a Linux extension."
1252 msgstr ""
1253 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1254 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1255 "Linux の拡張である。"
1256
1257 #. type: SH
1258 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1259 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1260 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1261 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:128
1262 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1263 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:52
1264 #: build/C/man7/icmp.7:168 build/C/man3/inet.3:218
1265 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1141 build/C/man7/ipv6.7:391
1266 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1267 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1268 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1269 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1270 #, no-wrap
1271 msgid "NOTES"
1272 msgstr "注意"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1276 msgid ""
1277 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1278 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1279 "used in portable programs."
1280 msgstr ""
1281 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1282 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1283 "プログラムでは使うべきではない。"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1287 msgid ""
1288 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1289 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1290 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1291 msgstr ""
1292 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1293 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1294 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1295
1296 #. type: SH
1297 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1298 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1299 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1300 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1301 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1302 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1303 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1304 #, no-wrap
1305 msgid "EXAMPLE"
1306 msgstr "例"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1310 msgid ""
1311 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1312 msgstr ""
1313 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1314 "る。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1318 #, no-wrap
1319 msgid ""
1320 "struct msghdr msgh;\n"
1321 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1322 "int *ttlptr;\n"
1323 "int received_ttl;\n"
1324 msgstr ""
1325 "struct msghdr msgh;\n"
1326 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1327 "int *ttlptr;\n"
1328 "int received_ttl;\n"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1335 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1336 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1337 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1338 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1339 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1340 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1341 "        break;\n"
1342 "    }\n"
1343 "}\n"
1344 "if (cmsg == NULL) {\n"
1345 "    /*\n"
1346 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1347 "     * or I/O error.\n"
1348 "     */\n"
1349 "}\n"
1350 msgstr ""
1351 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1352 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1353 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1354 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1355 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1356 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1357 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1358 "        break;\n"
1359 "    }\n"
1360 "}\n"
1361 "if (cmsg == NULL) {\n"
1362 "    /*\n"
1363 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1364 "     * or I/O error.\n"
1365 "     */\n"
1366 "}\n"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1370 msgid ""
1371 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1372 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1373 msgstr ""
1374 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1375 "インソケットを通して送るものである。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1379 #, no-wrap
1380 msgid ""
1381 "struct msghdr msg = {0};\n"
1382 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1383 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1384 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1385 "int *fdptr;\n"
1386 msgstr ""
1387 "struct msghdr msg = {0};\n"
1388 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1389 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1390 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1391 "int *fdptr;\n"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1395 #, no-wrap
1396 msgid ""
1397 "msg.msg_control = buf;\n"
1398 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1399 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1400 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1401 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1402 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1403 "/* Initialize the payload: */\n"
1404 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1405 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1406 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1407 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1408 msgstr ""
1409 "msg.msg_control = buf;\n"
1410 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1411 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1412 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1413 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1414 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1415 "/* Initialize the payload: */\n"
1416 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1417 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1418 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1419 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1423 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1424 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1428 msgid "RFC\\ 2292"
1429 msgstr "RFC\\ 2292"
1430
1431 #. type: TH
1432 #: build/C/man7/ddp.7:12
1433 #, no-wrap
1434 msgid "DDP"
1435 msgstr "DDP"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/ddp.7:15
1439 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1440 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/ddp.7:19
1444 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1445 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/ddp.7:21
1449 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1450 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/ddp.7:23
1454 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1455 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/ddp.7:34
1459 msgid ""
1460 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1461 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1462 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1463 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1464 msgstr ""
1465 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1466 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1467 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1468 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/ddp.7:39
1472 msgid ""
1473 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1474 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1475 "(7)."
1476 msgstr ""
1477 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1478 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man7/ddp.7:60
1482 msgid ""
1483 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1484 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1485 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1486 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1487 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1488 msgstr ""
1489 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1490 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1491 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1492 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1493 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1494 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/ddp.7:65
1498 msgid ""
1499 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1500 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1501 msgstr ""
1502 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1503 "プロセスでないとオープンできない。"
1504
1505 #. type: SS
1506 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:126 build/C/man7/ipv6.7:142
1507 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1508 #: build/C/man7/unix.7:55
1509 #, fuzzy, no-wrap
1510 #| msgid "Address Format"
1511 msgid "Address format"
1512 msgstr "アドレスのフォーマット"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man7/ddp.7:68
1516 msgid ""
1517 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1518 "a node number, and a port number."
1519 msgstr ""
1520 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1521 "わせで定義される。"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man7/ddp.7:75
1525 #, no-wrap
1526 msgid ""
1527 "struct at_addr {\n"
1528 "    unsigned short s_net;\n"
1529 "    unsigned char  s_node;\n"
1530 "};\n"
1531 msgstr ""
1532 "struct at_addr {\n"
1533 "    unsigned short s_net;\n"
1534 "    unsigned char  s_node;\n"
1535 "};\n"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man7/ddp.7:81
1539 #, no-wrap
1540 msgid ""
1541 "struct sockaddr_atalk {\n"
1542 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1543 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1544 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1545 "};\n"
1546 msgstr ""
1547 "struct sockaddr_atalk {\n"
1548 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1549 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1550 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1551 "};\n"
1552
1553 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/ddp.7:120
1556 msgid ""
1557 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1558 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1559 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1560 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1561 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1562 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1563 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1564 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1565 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1566 "local broadcast address."
1567 msgstr ""
1568 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1569 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1570 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1571 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1572 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1573 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1574 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1575 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1576 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1577 "ロードキャストアドレスである。"
1578
1579 #. type: SS
1580 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:227 build/C/man7/ipv6.7:192
1581 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1582 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1583 #: build/C/man7/x25.7:72
1584 #, fuzzy, no-wrap
1585 #| msgid "Socket Options"
1586 msgid "Socket options"
1587 msgstr "ソケットオプション"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/ddp.7:122
1591 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1592 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man7/ddp.7:128
1596 msgid ""
1597 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1598 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1599 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1600 msgstr ""
1601 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1602 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1603 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1604
1605 #. type: TP
1606 #: build/C/man7/ddp.7:128
1607 #, no-wrap
1608 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1609 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/ddp.7:131
1613 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1614 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man7/ddp.7:131
1618 #, no-wrap
1619 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1620 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/ddp.7:134
1624 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1625 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1626
1627 #. type: TP
1628 #: build/C/man7/ddp.7:134
1629 #, no-wrap
1630 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1631 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man7/ddp.7:138
1635 msgid ""
1636 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1637 "dead."
1638 msgstr ""
1639 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1640 "とみなされる。"
1641
1642 #. type: TP
1643 #: build/C/man7/ddp.7:138
1644 #, no-wrap
1645 msgid "I<aarp-tick-time>"
1646 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man7/ddp.7:141
1650 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1651 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/ddp.7:144
1655 msgid ""
1656 "The default values match the specification and should never need to be "
1657 "changed."
1658 msgstr ""
1659 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1660
1661 #.  FIXME Add a section about multicasting
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man7/ddp.7:149
1664 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1665 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1666
1667 #. type: SH
1668 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1669 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1670 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1671 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1050 build/C/man7/ipv6.7:350
1672 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1673 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:235 build/C/man7/udplite.7:121
1674 #: build/C/man7/unix.7:320
1675 #, no-wrap
1676 msgid "ERRORS"
1677 msgstr "エラー"
1678
1679 #. type: TP
1680 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/raw.7:145
1681 #, no-wrap
1682 msgid "B<EACCES>"
1683 msgstr "B<EACCES>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man7/ddp.7:160
1687 msgid ""
1688 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1689 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1690 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1691 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1692 msgstr ""
1693 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1694 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1695 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1696 "とした、などが考えられる。"
1697
1698 #. type: TP
1699 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1070 build/C/man7/unix.7:321
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<EADDRINUSE>"
1702 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1073
1706 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1707 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1708
1709 #. type: TP
1710 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1073 build/C/man7/packet.7:247
1711 #, no-wrap
1712 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1713 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1077
1717 msgid ""
1718 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1719 "not local."
1720 msgstr ""
1721 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1722 "カルでない。"
1723
1724 #. type: TP
1725 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1077
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<EAGAIN>"
1728 msgstr "B<EAGAIN>"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1080
1732 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1733 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1734
1735 #. type: TP
1736 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1080
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<EALREADY>"
1739 msgstr "B<EALREADY>"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/ddp.7:173
1743 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1744 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1083
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<ECONNABORTED>"
1750 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1087
1754 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1755 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1756
1757 #. type: TP
1758 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1087
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1761 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/ddp.7:180
1765 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1766 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1092
1770 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1771 #: build/C/man7/unix.7:337
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<EINVAL>"
1774 msgstr "B<EINVAL>"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/ddp.7:183
1778 msgid "Invalid argument passed."
1779 msgstr "渡した引数が不正。"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1098 build/C/man7/unix.7:346
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<EISCONN>"
1785 msgstr "B<EISCONN>"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1102
1789 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1790 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1791
1792 #. type: TP
1793 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1102 build/C/man7/packet.7:256
1794 #: build/C/man7/raw.7:155
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<EMSGSIZE>"
1797 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/ddp.7:190
1801 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1802 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1803
1804 #. type: TP
1805 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:265
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<ENODEV>"
1808 msgstr "B<ENODEV>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/ddp.7:193
1812 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1813 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1817 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1818 #: build/C/man7/ip.7:1110 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<ENOENT>"
1821 msgstr "B<ENOENT>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1114
1825 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1826 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man7/ddp.7:197
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1832 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man7/ddp.7:200
1836 msgid "Not enough memory available."
1837 msgstr "メモリが足りない。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1114
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<ENOPKG>"
1843 msgstr "B<ENOPKG>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1117
1847 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1848 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1117
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1854 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1120
1858 msgid "Invalid socket option passed."
1859 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1120
1863 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1864 #: build/C/man7/unix.7:359
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<ENOTCONN>"
1867 msgstr "B<ENOTCONN>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1124
1871 msgid ""
1872 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1873 "connected."
1874 msgstr ""
1875 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1876 "とした。"
1877
1878 #. type: TP
1879 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:277
1880 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<EPERM>"
1883 msgstr "B<EPERM>"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man7/ddp.7:215
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid ""
1889 #| "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1890 #| "change, or send signals to the requested process or group,"
1891 msgid ""
1892 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1893 "change, or send signals to the requested process or group."
1894 msgstr ""
1895 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1896 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1128 build/C/man7/tcp.7:1134
1900 #: build/C/man7/unix.7:370
1901 #, no-wrap
1902 msgid "B<EPIPE>"
1903 msgstr "B<EPIPE>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1131
1907 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1908 msgstr ""
1909 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1910 "た。"
1911
1912 #. type: TP
1913 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1131 build/C/man7/unix.7:392
1914 #, no-wrap
1915 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1916 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man7/ddp.7:221
1920 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1921 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man7/ddp.7:226
1925 msgid ""
1926 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1927 "exist since Linux 2.2."
1928 msgstr ""
1929 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1930 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:232
1934 msgid ""
1935 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1936 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1937 "broadcast addresses."
1938 msgstr ""
1939 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1940 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1941 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1942
1943 #. type: SS
1944 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1190 build/C/man7/packet.7:331
1945 #, no-wrap
1946 msgid "Compatibility"
1947 msgstr "移植性"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/ddp.7:239
1951 msgid ""
1952 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1953 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1954 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1955 msgstr ""
1956 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1957 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1958 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1959 "の問題となるかもしれない。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man7/ddp.7:244
1963 msgid ""
1964 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1965 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1966 msgstr ""
1967 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1968 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1205
1972 msgid "There are too many inconsistent error values."
1973 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man7/ddp.7:249
1977 msgid ""
1978 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1979 "devices are not yet described."
1980 msgstr ""
1981 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1982 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man7/ddp.7:254
1986 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1987 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1988
1989 #. type: TH
1990 #: build/C/man3/endian.3:28
1991 #, no-wrap
1992 msgid "ENDIAN"
1993 msgstr "ENDIAN"
1994
1995 #. type: TH
1996 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1997 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1998 #, no-wrap
1999 msgid "2010-09-10"
2000 msgstr "2010-09-10"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/endian.3:33
2004 msgid ""
2005 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2006 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2007 "little-endian byte order"
2008 msgstr ""
2009 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2010 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2011 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/endian.3:37
2015 #, no-wrap
2016 msgid ""
2017 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2018 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2019 msgstr ""
2020 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2021 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/endian.3:42
2025 #, no-wrap
2026 msgid ""
2027 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2028 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2029 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2030 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2031 msgstr ""
2032 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2033 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2034 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2035 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/endian.3:47
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2042 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2043 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2044 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2045 msgstr ""
2046 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2047 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2048 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2049 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/endian.3:52
2053 #, no-wrap
2054 msgid ""
2055 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2056 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2057 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2058 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2059 msgstr ""
2060 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2061 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2062 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2063 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/endian.3:57
2067 msgid ""
2068 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2069 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2070 "and big-endian byte order."
2071 msgstr ""
2072 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2073 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2074 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2075 "その逆の変換を行う。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/endian.3:62
2079 msgid ""
2080 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2081 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2082 msgstr ""
2083 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2084 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/endian.3:65
2088 msgid ""
2089 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2090 "order to big-endian order."
2091 msgstr ""
2092 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2093 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/endian.3:68
2097 msgid ""
2098 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2099 "order to little-endian order."
2100 msgstr ""
2101 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2102 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/endian.3:71
2106 msgid ""
2107 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2108 "order to host byte order."
2109 msgstr ""
2110 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2111 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/endian.3:74
2115 msgid ""
2116 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2117 "endian order to host byte order."
2118 msgstr ""
2119 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2120 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/endian.3:76
2124 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2125 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/endian.3:91
2129 msgid ""
2130 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2131 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2132 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2133 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2134 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2135 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2136 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2137 msgstr ""
2138 "これらの関数は非標準である。\n"
2139 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2140 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2141 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2142 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2143 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2144 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2145 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2146 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/endian.3:99
2150 msgid ""
2151 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2152 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2153 msgstr ""
2154 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2155 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/endian.3:107
2159 msgid ""
2160 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2161 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2162 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2163 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2164 msgstr ""
2165 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2166 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2167 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2168 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2169 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/endian.3:114
2173 msgid ""
2174 "The program below display the results of converting an integer from host "
2175 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2176 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2177 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2178 "such as x86-32, we see the following:"
2179 msgstr ""
2180 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2181 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2182 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2183 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2184 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2185 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/endian.3:121
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "$ B<./a.out>\n"
2192 "x.u32 = 0x44332211\n"
2193 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2194 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2195 msgstr ""
2196 "$ B<./a.out>\n"
2197 "x.u32 = 0x44332211\n"
2198 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2199 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2200
2201 #. type: SS
2202 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2203 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2204 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2205 #, no-wrap
2206 msgid "Program source"
2207 msgstr "プログラムのソース"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/endian.3:130
2211 #, no-wrap
2212 msgid ""
2213 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2214 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2215 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2216 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2217 msgstr ""
2218 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2219 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2220 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2221 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/endian.3:138
2225 #, no-wrap
2226 msgid ""
2227 "int\n"
2228 "main(int argc, char *argv[])\n"
2229 "{\n"
2230 "    union {\n"
2231 "\tuint32_t u32;\n"
2232 "\tuint8_t arr[4];\n"
2233 "    } x;\n"
2234 msgstr ""
2235 "int\n"
2236 "main(int argc, char *argv[])\n"
2237 "{\n"
2238 "    union {\n"
2239 "\tuint32_t u32;\n"
2240 "\tuint8_t arr[4];\n"
2241 "    } x;\n"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/endian.3:143
2245 #, no-wrap
2246 msgid ""
2247 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2248 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2249 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2250 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2251 msgstr ""
2252 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2253 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2254 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2255 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/endian.3:147
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2262 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2263 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2264 msgstr ""
2265 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2266 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2267 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2271 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2272 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2273 #, no-wrap
2274 msgid ""
2275 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2276 "}\n"
2277 msgstr ""
2278 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2279 "}\n"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/endian.3:153
2283 msgid "B<byteorder>(3)"
2284 msgstr "B<byteorder>(3)"
2285
2286 #. type: TH
2287 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2288 #, no-wrap
2289 msgid "ETHER_ATON"
2290 msgstr "ETHER_ATON"
2291
2292 #. type: TH
2293 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2294 #, no-wrap
2295 msgid "2002-07-20"
2296 msgstr "2002-07-20"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2300 msgid ""
2301 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2302 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2303 msgstr ""
2304 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2305 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2309 #, no-wrap
2310 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2311 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2315 #, no-wrap
2316 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2317 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2321 #, no-wrap
2322 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2323 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2327 #, no-wrap
2328 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2329 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2333 #, no-wrap
2334 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2335 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2342 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2343 msgstr ""
2344 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2345 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2349 #, no-wrap
2350 msgid "/* GNU extensions */\n"
2351 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2355 #, no-wrap
2356 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2357 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2361 #, no-wrap
2362 msgid ""
2363 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2364 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2365 msgstr ""
2366 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2367 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2371 msgid ""
2372 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2373 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2374 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2375 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2376 "address is invalid."
2377 msgstr ""
2378 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2379 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2380 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2381 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2382 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2386 msgid ""
2387 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2388 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2389 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2390 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2391 msgstr ""
2392 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2393 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2394 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2395 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2399 msgid ""
2400 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2401 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2402 "found."
2403 msgstr ""
2404 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2405 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2406 "0 を返す。"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2410 msgid ""
2411 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2412 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2413 msgstr ""
2414 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2415 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2416 "0 を返す。"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2420 msgid ""
2421 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2422 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2423 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2424 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2425 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2426 msgstr ""
2427 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2428 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2429 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2430 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2431 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2435 msgid ""
2436 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2437 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2438 "not use static buffers."
2439 msgstr ""
2440 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2441 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2442 "的なバッファを使用しない。"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2446 msgid ""
2447 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2448 msgstr ""
2449 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2450 "る:"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2454 #, no-wrap
2455 msgid ""
2456 "struct ether_addr {\n"
2457 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2458 "}\n"
2459 msgstr ""
2460 "struct ether_addr {\n"
2461 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2462 "}\n"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2466 msgid "4.3BSD, SunOS."
2467 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2471 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2472 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2476 msgid "B<ethers>(5)"
2477 msgstr "B<ethers>(5)"
2478
2479 #. type: TH
2480 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2481 #, no-wrap
2482 msgid "GAI.CONF"
2483 msgstr ""
2484
2485 #. type: TH
2486 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2487 #, fuzzy, no-wrap
2488 #| msgid "2010-02-25"
2489 msgid "2013-02-13"
2490 msgstr "2010-02-25"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2494 #, fuzzy
2495 #| msgid "host.conf - resolver configuration file"
2496 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2497 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2501 msgid ""
2502 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2503 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2504 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2505 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2506 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2507 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2508 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2509 msgstr ""
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2513 msgid ""
2514 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2515 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2516 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2517 msgstr ""
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2521 msgid "The keywords currently recognized are:"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: TP
2525 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2526 #, no-wrap
2527 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2532 msgid ""
2533 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2534 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2535 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2536 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2537 "the line has to contain a network mask and a label value."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: TP
2541 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2542 #, no-wrap
2543 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2548 msgid ""
2549 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2550 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2551 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2552 "to not be used."
2553 msgstr ""
2554
2555 #. type: TP
2556 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2557 #, fuzzy, no-wrap
2558 #| msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
2559 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2560 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2564 msgid ""
2565 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2566 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2567 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2568 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2569 msgstr ""
2570
2571 #. type: TP
2572 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2575 msgstr ""
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2579 msgid ""
2580 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2581 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2582 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2583 msgstr ""
2584
2585 #. type: SH
2586 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2587 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2588 #: build/C/man3/getnetent.3:122 build/C/man3/getprotoent.3:116
2589 #: build/C/man3/getservent.3:127 build/C/man5/host.conf.5:180
2590 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:50
2591 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2592 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2593 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2594 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2595 #: build/C/man7/udplite.7:126
2596 #, no-wrap
2597 msgid "FILES"
2598 msgstr "ファイル"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2602 msgid "I</etc/gai.conf>"
2603 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2607 msgid ""
2608 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2609 "following configuration file:"
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2614 #, no-wrap
2615 msgid ""
2616 "label  ::1/128       0\n"
2617 "label  ::/0          1\n"
2618 "label  2002::/16     2\n"
2619 "label ::/96          3\n"
2620 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2621 "precedence  ::1/128       50\n"
2622 "precedence  ::/0          40\n"
2623 "precedence  2002::/16     30\n"
2624 "precedence ::/96          20\n"
2625 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2630 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2631 msgstr ""
2632
2633 #. type: TH
2634 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2635 #, no-wrap
2636 msgid "GETADDRINFO"
2637 msgstr "GETADDRINFO"
2638
2639 #. type: TH
2640 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2641 #, fuzzy, no-wrap
2642 #| msgid "2009-01-15"
2643 msgid "2013-01-15"
2644 msgstr "2009-01-15"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2648 msgid ""
2649 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2650 "translation"
2651 msgstr ""
2652 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2653 "変換する"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2657 #, no-wrap
2658 msgid ""
2659 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2660 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2661 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2662 msgstr ""
2663 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2664 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2665 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2669 #, no-wrap
2670 msgid ""
2671 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2672 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2673 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2674 msgstr ""
2675 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2676 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2677 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2681 #, no-wrap
2682 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2683 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2687 #, no-wrap
2688 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2689 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2693 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2694 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2695 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2696 msgid ""
2697 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2698 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2702 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2703 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2707 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2708 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2709
2710 #.  .BR getipnodebyname (3),
2711 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2714 #, fuzzy
2715 #| msgid ""
2716 #| "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a "
2717 #| "service, B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, "
2718 #| "each of which contains an Internet address that can be specified in a "
2719 #| "call to B<bind>(2)  or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function "
2720 #| "combines the functionality provided by the B<getservbyname>(3)  and "
2721 #| "B<getservbyport>(3)  functions into a single interface, but unlike the "
2722 #| "latter functions, B<getaddrinfo>()  is reentrant and allows programs to "
2723 #| "eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2724 msgid ""
2725 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2726 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2727 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2728 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2729 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2730 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2731 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2732 msgstr ""
2733 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2734 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2735 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2736 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2737 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2738 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2739 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2740 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2744 msgid ""
2745 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2746 "fields:"
2747 msgstr ""
2748 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2752 #, no-wrap
2753 msgid ""
2754 "struct addrinfo {\n"
2755 "    int              ai_flags;\n"
2756 "    int              ai_family;\n"
2757 "    int              ai_socktype;\n"
2758 "    int              ai_protocol;\n"
2759 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2760 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2761 "    char            *ai_canonname;\n"
2762 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2763 "};\n"
2764 msgstr ""
2765 "struct addrinfo {\n"
2766 "    int              ai_flags;\n"
2767 "    int              ai_family;\n"
2768 "    int              ai_socktype;\n"
2769 "    int              ai_protocol;\n"
2770 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2771 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2772 "    char            *ai_canonname;\n"
2773 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2774 "};\n"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2778 msgid ""
2779 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2780 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2781 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2782 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2783 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2784 "(), as follows:"
2785 msgstr ""
2786 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2787 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2788 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2789 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2790 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2791
2792 #. type: TP
2793 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2794 #, no-wrap
2795 msgid "I<ai_family>"
2796 msgstr "I<ai_family>"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2800 msgid ""
2801 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2802 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2803 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2804 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2805 "with I<node> and I<service>."
2806 msgstr ""
2807 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2808 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2809 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2810 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2811 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2812
2813 #. type: TP
2814 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2815 #, no-wrap
2816 msgid "I<ai_socktype>"
2817 msgstr "I<ai_socktype>"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2821 msgid ""
2822 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2823 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2824 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2825 msgstr ""
2826 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2827 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2828 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2829
2830 #. type: TP
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2832 #, no-wrap
2833 msgid "I<ai_protocol>"
2834 msgstr "I<ai_protocol>"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2838 msgid ""
2839 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2840 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2841 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2842 msgstr ""
2843 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2844 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2845 "()  が返してよいことを意味する。"
2846
2847 #. type: TP
2848 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2849 #, no-wrap
2850 msgid "I<ai_flags>"
2851 msgstr "I<ai_flags>"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2855 msgid ""
2856 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2857 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2858 msgstr ""
2859 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2860 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2864 msgid ""
2865 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2866 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2867 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2868 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2869 msgstr ""
2870 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2871 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2872 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2873 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2877 msgid ""
2878 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2879 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2880 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2881 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2882 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2883 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2884 "network host address lookups."
2885 msgstr ""
2886 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2887 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2888 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2889 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2890 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2891 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2892 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2893 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2897 msgid ""
2898 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2899 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2900 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2901 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2902 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2903 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2904 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2905 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2906 msgstr ""
2907 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2908 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2909 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2910 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2911 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2912 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2913 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2914 "グは無視される。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2918 msgid ""
2919 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2920 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2921 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2922 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2923 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2924 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2925 msgstr ""
2926 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2927 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2928 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2929 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2930 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2931 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2935 msgid ""
2936 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2937 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2938 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2939 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2940 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2941 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2942 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2943 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2944 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2945 msgstr ""
2946 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2947 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2948 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2949 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2950 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2951 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2952 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2953 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2957 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2958 msgstr ""
2959 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2960 "はならない。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2964 msgid ""
2965 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2966 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2967 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2968 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2969 "are linked by the I<ai_next> field."
2970 msgstr ""
2971 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2972 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2973 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2974 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2975 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
2979 msgid ""
2980 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2981 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2982 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2983 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2984 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2985 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2986 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2987 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2988 "(available since glibc 2.5)."
2989 msgstr ""
2990 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2991 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2992 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2993 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2994 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2995 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2996 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2997 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2998 "2.5 以降で利用できる)。"
2999
3000 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3001 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3002 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3003 #.  MTK, Aug 05
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3006 msgid ""
3007 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3008 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3009 "returned list is set to point to the official name of the host."
3010 msgstr ""
3011 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3012 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3013 "を指すように設定される。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3017 msgid ""
3018 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3019 "as follows:"
3020 msgstr ""
3021 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3022 "る。"
3023
3024 #. type: IP
3025 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3026 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3027 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3028 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3029 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3030 #, no-wrap
3031 msgid "*"
3032 msgstr "*"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3036 msgid ""
3037 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3038 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3039 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3040 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3041 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3042 msgstr ""
3043 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3044 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3045 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3046 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3047 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3051 msgid ""
3052 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3053 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3054 msgstr ""
3055 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3056 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3057 "る。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3061 msgid ""
3062 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3063 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3064 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
3065 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3066 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3067 msgstr ""
3068 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3069 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は\n"
3070 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3071 "設定されている場合は IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3072 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3076 msgid ""
3077 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3078 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3079 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3080 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3081 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3082 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3083 "specified."
3084 msgstr ""
3085 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3086 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3087 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3088 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3089 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3090 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3094 msgid ""
3095 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3096 "dynamically allocated linked list I<res>."
3097 msgstr ""
3098 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3099 "メモリを解放する。"
3100
3101 #. type: SS
3102 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3103 #, no-wrap
3104 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3105 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3109 msgid ""
3110 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3111 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3112 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3113 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3114 "new flags are defined:"
3115 msgstr ""
3116 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3117 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3118 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3119 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3120
3121 #. type: TP
3122 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3123 #, no-wrap
3124 msgid "B<AI_IDN>"
3125 msgstr "B<AI_IDN>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3129 msgid ""
3130 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3131 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3132 "locale."
3133 msgstr ""
3134 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3135 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3136
3137 #.  Implementation Detail:
3138 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3139 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3140 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3141 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3142 #.  might be a problem.
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3145 msgid ""
3146 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3147 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3148 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3149 "being passed to the name resolution functions."
3150 msgstr ""
3151 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3152 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3153 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3159 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3163 msgid ""
3164 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3165 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3166 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3167 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3168 msgstr ""
3169 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3170 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3171 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3172
3173 #. Implementation Detail:
3174 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3175 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3178 msgid ""
3179 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3180 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3181 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3182 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3183 "encoding."
3184 msgstr ""
3185 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3186 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3187 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3188 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3189
3190 #. type: TP
3191 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3192 #, no-wrap
3193 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3194 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3198 msgid ""
3199 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3200 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3201 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3202 "IDNA handling."
3203 msgstr ""
3204 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3205 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3206 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3207 "れぞれ有効になる。"
3208
3209 #. type: SH
3210 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3211 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3212 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:113
3213 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3214 #: build/C/man3/getprotoent.3:107 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3215 #: build/C/man3/getservent.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:107
3216 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3217 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3218 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3219 #, no-wrap
3220 msgid "RETURN VALUE"
3221 msgstr "返り値"
3222
3223 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3224 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3225 #.  be documented.
3226 #.  #ifdef __USE_GNU
3227 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3228 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3229 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3230 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3231 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3232 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3233 #.  #endif
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3236 msgid ""
3237 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3238 "error codes:"
3239 msgstr ""
3240 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3241 "のいずれかを返す。"
3242
3243 #. type: TP
3244 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3245 #, no-wrap
3246 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3247 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3248
3249 #.  Not in SUSv3
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3252 msgid ""
3253 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3254 "requested address family."
3255 msgstr ""
3256 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3257 "アドレスがない。"
3258
3259 #. type: TP
3260 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3261 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3262 #, no-wrap
3263 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3264 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3268 msgid ""
3269 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3270 msgstr ""
3271 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3272 "た。後でもう一度試してみよ。"
3273
3274 #. type: TP
3275 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3278 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3282 msgid ""
3283 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3284 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3285 msgstr ""
3286 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3287 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3288
3289 #. type: TP
3290 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3291 #, no-wrap
3292 msgid "B<EAI_FAIL>"
3293 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3297 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3298 msgstr ""
3299 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3300 "た。"
3301
3302 #. type: TP
3303 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3304 #, no-wrap
3305 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3306 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3310 msgid "The requested address family is not supported."
3311 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3312
3313 #. type: TP
3314 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3315 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3318 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3322 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3323 msgid "Out of memory."
3324 msgstr "メモリが足りない。"
3325
3326 #. type: TP
3327 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<EAI_NODATA>"
3330 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3331
3332 #.  Not in SUSv3
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3335 msgid ""
3336 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3337 "defined."
3338 msgstr ""
3339 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3340 "されていない。"
3341
3342 #. type: TP
3343 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<EAI_NONAME>"
3346 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3350 msgid ""
3351 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3352 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3353 "was not a numeric port-number string."
3354 msgstr ""
3355 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3356 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3357 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3358
3359 #. type: TP
3360 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3361 #, no-wrap
3362 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3363 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3367 msgid ""
3368 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3369 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3370 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3371 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3372 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3373 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3374 "not support the concept of services)."
3375 msgstr ""
3376 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3377 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3378 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3379 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3380 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3381 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3382 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3383
3384 #. type: TP
3385 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3388 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3392 msgid ""
3393 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3394 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3395 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3396 msgstr ""
3397 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3398 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3399 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3400 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3404 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3407 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3411 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3412 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3416 msgid ""
3417 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3418 "readable string, suitable for error reporting."
3419 msgstr ""
3420 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3421 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3425 msgid ""
3426 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3427 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3431 msgid ""
3432 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3433 "specifying the IPv6 scope-ID."
3434 msgstr ""
3435 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3436 "id> 記法をサポートしている。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3440 msgid ""
3441 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3442 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3443 msgstr ""
3444 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3445 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3449 msgid ""
3450 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3451 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3452 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3453 "considered an improvement on the specification."
3454 msgstr ""
3455 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3456 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3457 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3458 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3459
3460 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3461 #.  socket.2 refers to this example
3462 #.  bind.2 refers to this example
3463 #.  connect.2 refers to this example
3464 #.  recvfrom.2 refers to this example
3465 #.  sendto.2 refers to this example
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3468 msgid ""
3469 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3470 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3471 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3472 msgstr ""
3473 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3474 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3475 "の echo サーバとクライアントである。"
3476
3477 #. type: SS
3478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3479 #, no-wrap
3480 msgid "Server program"
3481 msgstr "サーバのプログラム"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3485 #, no-wrap
3486 msgid ""
3487 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3488 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3489 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3490 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3491 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3492 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3493 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3494 msgstr ""
3495 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3496 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3497 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3498 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3499 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3500 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3501 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3505 #, no-wrap
3506 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3507 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3511 #, no-wrap
3512 msgid ""
3513 "int\n"
3514 "main(int argc, char *argv[])\n"
3515 "{\n"
3516 "    struct addrinfo hints;\n"
3517 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3518 "    int sfd, s;\n"
3519 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3520 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3521 "    ssize_t nread;\n"
3522 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3523 msgstr ""
3524 "int\n"
3525 "main(int argc, char *argv[])\n"
3526 "{\n"
3527 "    struct addrinfo hints;\n"
3528 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3529 "    int sfd, s;\n"
3530 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3531 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3532 "    ssize_t nread;\n"
3533 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3537 #, no-wrap
3538 msgid ""
3539 "    if (argc != 2) {\n"
3540 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3541 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3542 "    }\n"
3543 msgstr ""
3544 "    if (argc != 2) {\n"
3545 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3546 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3547 "    }\n"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3551 #, no-wrap
3552 msgid ""
3553 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3554 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3555 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3556 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3557 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3558 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3559 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3560 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3561 msgstr ""
3562 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3563 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3564 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3565 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3566 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3567 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3568 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3569 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3573 #, no-wrap
3574 msgid ""
3575 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3576 "    if (s != 0) {\n"
3577 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3578 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3579 "    }\n"
3580 msgstr ""
3581 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3582 "    if (s != 0) {\n"
3583 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3584 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3585 "    }\n"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3589 #, no-wrap
3590 msgid ""
3591 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3592 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3593 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3594 "       and) try the next address. */\n"
3595 msgstr ""
3596 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3597 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3598 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3599 "       and) try the next address. */\n"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3603 #, no-wrap
3604 msgid ""
3605 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3606 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3607 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3608 "        if (sfd == -1)\n"
3609 "            continue;\n"
3610 msgstr ""
3611 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3612 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3613 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3614 "        if (sfd == -1)\n"
3615 "            continue;\n"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3619 #, no-wrap
3620 msgid ""
3621 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3622 "            break;                  /* Success */\n"
3623 msgstr ""
3624 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3625 "            break;                  /* Success */\n"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3629 #, no-wrap
3630 msgid ""
3631 "        close(sfd);\n"
3632 "    }\n"
3633 msgstr ""
3634 "        close(sfd);\n"
3635 "    }\n"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3639 #, no-wrap
3640 msgid ""
3641 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3642 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3643 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3644 "    }\n"
3645 msgstr ""
3646 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3647 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3648 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3649 "    }\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3653 #, no-wrap
3654 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3655 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3659 #, no-wrap
3660 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3661 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3665 #, no-wrap
3666 msgid ""
3667 "    for (;;) {\n"
3668 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3669 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3670 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3671 "        if (nread == -1)\n"
3672 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3673 msgstr ""
3674 "    for (;;) {\n"
3675 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3676 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3677 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3678 "        if (nread == -1)\n"
3679 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3683 #, no-wrap
3684 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3685 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3689 #, no-wrap
3690 msgid ""
3691 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3692 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3693 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3694 "       if (s == 0)\n"
3695 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3696 "                    (long) nread, host, service);\n"
3697 "        else\n"
3698 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3699 msgstr ""
3700 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3701 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3702 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3703 "       if (s == 0)\n"
3704 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3705 "                    (long) nread, host, service);\n"
3706 "        else\n"
3707 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3711 #, no-wrap
3712 msgid ""
3713 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3714 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3715 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3716 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3717 "    }\n"
3718 "}\n"
3719 msgstr ""
3720 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3721 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3722 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3723 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3724 "    }\n"
3725 "}\n"
3726
3727 #. type: SS
3728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3729 #, no-wrap
3730 msgid "Client program"
3731 msgstr "クライアントのプログラム"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3735 #, no-wrap
3736 msgid ""
3737 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3738 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3739 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3740 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3741 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3742 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3743 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3744 msgstr ""
3745 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3746 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3747 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3748 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3749 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3750 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3751 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3755 #, no-wrap
3756 msgid ""
3757 "int\n"
3758 "main(int argc, char *argv[])\n"
3759 "{\n"
3760 "    struct addrinfo hints;\n"
3761 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3762 "    int sfd, s, j;\n"
3763 "    size_t len;\n"
3764 "    ssize_t nread;\n"
3765 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3766 msgstr ""
3767 "int\n"
3768 "main(int argc, char *argv[])\n"
3769 "{\n"
3770 "    struct addrinfo hints;\n"
3771 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3772 "    int sfd, s, j;\n"
3773 "    size_t len;\n"
3774 "    ssize_t nread;\n"
3775 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3779 #, no-wrap
3780 msgid ""
3781 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3782 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3783 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3784 "    }\n"
3785 msgstr ""
3786 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3787 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3788 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3789 "    }\n"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3793 #, no-wrap
3794 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3795 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3799 #, no-wrap
3800 msgid ""
3801 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3802 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3803 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3804 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3805 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3806 msgstr ""
3807 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3808 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3809 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3810 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3811 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3815 #, no-wrap
3816 msgid ""
3817 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3818 "    if (s != 0) {\n"
3819 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3820 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3821 "    }\n"
3822 msgstr ""
3823 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3824 "    if (s != 0) {\n"
3825 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3826 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3827 "    }\n"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3831 #, no-wrap
3832 msgid ""
3833 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3834 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3835 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3836 "       and) try the next address. */\n"
3837 msgstr ""
3838 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3839 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3840 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3841 "       and) try the next address. */\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3845 #, no-wrap
3846 msgid ""
3847 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3848 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3849 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3850 "        if (sfd == -1)\n"
3851 "            continue;\n"
3852 msgstr ""
3853 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3854 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3855 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3856 "        if (sfd == -1)\n"
3857 "            continue;\n"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3861 #, no-wrap
3862 msgid ""
3863 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3864 "            break;                  /* Success */\n"
3865 msgstr ""
3866 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3867 "            break;                  /* Success */\n"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3871 #, no-wrap
3872 msgid ""
3873 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3874 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3875 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3876 "    }\n"
3877 msgstr ""
3878 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3879 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3880 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3881 "    }\n"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3885 #, no-wrap
3886 msgid ""
3887 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3888 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3889 msgstr ""
3890 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3891 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3895 #, no-wrap
3896 msgid ""
3897 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3898 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3899 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3900 msgstr ""
3901 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3902 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3903 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3907 #, no-wrap
3908 msgid ""
3909 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3910 "            fprintf(stderr,\n"
3911 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3912 "            continue;\n"
3913 "        }\n"
3914 msgstr ""
3915 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3916 "            fprintf(stderr,\n"
3917 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3918 "            continue;\n"
3919 "        }\n"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3923 #, no-wrap
3924 msgid ""
3925 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3926 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3927 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3928 "        }\n"
3929 msgstr ""
3930 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3931 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3932 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3933 "        }\n"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3937 #, no-wrap
3938 msgid ""
3939 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3940 "        if (nread == -1) {\n"
3941 "            perror(\"read\");\n"
3942 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3943 "        }\n"
3944 msgstr ""
3945 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3946 "        if (nread == -1) {\n"
3947 "            perror(\"read\");\n"
3948 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3949 "        }\n"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3953 #, no-wrap
3954 msgid ""
3955 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3956 "    }\n"
3957 msgstr ""
3958 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3959 "    }\n"
3960
3961 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3962 #.  .BR getipnodebyname (3),
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3965 #, fuzzy
3966 #| msgid ""
3967 #| "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3968 #| "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3969 msgid ""
3970 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3971 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3972 msgstr ""
3973 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3974 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3975
3976 #. type: TH
3977 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3978 #, no-wrap
3979 msgid "GETADDRINFO_A"
3980 msgstr "GETADDRINFO_A"
3981
3982 #. type: TH
3983 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3984 #, no-wrap
3985 msgid "2010-09-27"
3986 msgstr "2010-09-27"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
3990 msgid ""
3991 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3992 "address and service translation"
3993 msgstr ""
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
3997 #, no-wrap
3998 msgid ""
3999 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4000 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4001 msgstr ""
4002 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4003 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4007 #, no-wrap
4008 msgid ""
4009 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4010 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4011 msgstr ""
4012 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4013 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4017 #, no-wrap
4018 msgid ""
4019 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4020 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4021 msgstr ""
4022 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4023 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4027 #, no-wrap
4028 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4029 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4035 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4039 #, no-wrap
4040 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4041 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4045 msgid ""
4046 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4047 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4048 "optional notification on completion of look-up operations."
4049 msgstr ""
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4053 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. type: TP
4057 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4058 #, no-wrap
4059 msgid "B<GAI_WAIT>"
4060 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4064 msgid ""
4065 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4066 "completed."
4067 msgstr ""
4068
4069 #. type: TP
4070 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4071 #, no-wrap
4072 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4073 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4077 msgid ""
4078 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4079 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4080 "argument below."
4081 msgstr ""
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4085 msgid ""
4086 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4087 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4088 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4089 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4090 msgstr ""
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4094 #, no-wrap
4095 msgid ""
4096 "struct gaicb {\n"
4097 "    const char            *ar_name;\n"
4098 "    const char            *ar_service;\n"
4099 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4100 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4101 "};\n"
4102 msgstr ""
4103 "struct gaicb {\n"
4104 "    const char            *ar_name;\n"
4105 "    const char            *ar_service;\n"
4106 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4107 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4108 "};\n"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4112 msgid ""
4113 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4114 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4115 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4116 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4117 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4118 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4119 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4120 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4121 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4122 msgstr ""
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4126 msgid ""
4127 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4128 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4129 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4130 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4131 "the following values:"
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: TP
4135 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4136 #, no-wrap
4137 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4138 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4142 msgid "Don't provide any notification."
4143 msgstr ""
4144
4145 #. type: TP
4146 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4147 #, no-wrap
4148 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4149 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4150
4151 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4152 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4155 msgid ""
4156 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4157 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4158 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4159 msgstr ""
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4165 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4169 msgid ""
4170 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4171 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4172 msgstr ""
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4176 msgid ""
4177 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4178 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4179 msgstr ""
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4183 msgid ""
4184 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4185 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4186 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4187 "blocks until one of the following occurs:"
4188 msgstr ""
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4192 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4193 msgstr ""
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4197 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4198 msgstr ""
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4202 msgid ""
4203 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4204 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4205 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4206 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4211 msgid ""
4212 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4213 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4214 "over the list of requests."
4215 msgstr ""
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4219 msgid ""
4220 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4221 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4222 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4227 msgid ""
4228 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4229 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4230 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4231 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4232 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4233 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4234 "the process has made."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4239 msgid ""
4240 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4241 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4242 msgstr ""
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4246 msgid ""
4247 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4248 "The application may check the error status of each request to determine "
4249 "which ones failed."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4254 msgid "I<mode> is invalid."
4255 msgstr ""
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4259 msgid ""
4260 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4261 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4262 "nonzero error codes:"
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4267 msgid ""
4268 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4269 msgstr ""
4270
4271 #. type: TP
4272 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4275 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4279 msgid "There were no actual requests given to the function."
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: TP
4283 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4284 #, no-wrap
4285 msgid "B<EAI_INTR>"
4286 msgstr "B<EAI_INTR>"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4290 msgid ""
4291 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4292 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4297 msgid ""
4298 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4299 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4300 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4301 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4302 "explicitly before it could be finished."
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4307 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: TP
4311 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4314 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4318 msgid "The request has been canceled successfully."
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: TP
4322 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4323 #, no-wrap
4324 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4325 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4329 msgid "The request has not been canceled."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4334 msgid "The request has already completed."
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4339 msgid ""
4340 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4341 "readable string, suitable for error reporting."
4342 msgstr ""
4343 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4344 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4348 msgid ""
4349 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4350 "2.2.3."
4351 msgstr ""
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4355 msgid ""
4356 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4357 "interface."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4362 msgid ""
4363 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4364 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4365 "asynchronous capabilities."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: SS
4369 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4370 #, no-wrap
4371 msgid "Synchronous example"
4372 msgstr ""
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4376 msgid ""
4377 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4378 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4379 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4380 msgstr ""
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4384 #, no-wrap
4385 msgid ""
4386 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4387 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4388 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4389 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4390 msgstr ""
4391 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4392 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4393 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4394 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4398 msgid "Here is the program source code"
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4403 #, no-wrap
4404 msgid ""
4405 "#define _GNU_SOURCE\n"
4406 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4407 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4408 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4409 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4410 msgstr ""
4411 "#define _GNU_SOURCE\n"
4412 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4413 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4414 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4415 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4419 #, no-wrap
4420 msgid ""
4421 "int\n"
4422 "main(int argc, char *argv[])\n"
4423 "{\n"
4424 "    int i, ret;\n"
4425 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4426 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4427 "    struct addrinfo *res;\n"
4428 msgstr ""
4429 "int\n"
4430 "main(int argc, char *argv[])\n"
4431 "{\n"
4432 "    int i, ret;\n"
4433 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4434 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4435 "    struct addrinfo *res;\n"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4439 #, no-wrap
4440 msgid ""
4441 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4442 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4443 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4444 "    }\n"
4445 msgstr ""
4446 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4447 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4448 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4449 "    }\n"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4453 #, no-wrap
4454 msgid ""
4455 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4456 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4457 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4458 "            perror(\"malloc\");\n"
4459 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4460 "        }\n"
4461 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4462 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4463 "    }\n"
4464 msgstr ""
4465 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4466 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4467 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4468 "            perror(\"malloc\");\n"
4469 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4470 "        }\n"
4471 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4472 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4473 "    }\n"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4477 #, no-wrap
4478 msgid ""
4479 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4480 "    if (ret != 0) {\n"
4481 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4482 "                gai_strerror(ret));\n"
4483 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4484 "    }\n"
4485 msgstr ""
4486 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4487 "    if (ret != 0) {\n"
4488 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4489 "                gai_strerror(ret));\n"
4490 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4491 "    }\n"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4495 #, no-wrap
4496 msgid ""
4497 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4498 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4499 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4500 "        if (ret == 0) {\n"
4501 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4502 msgstr ""
4503 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4504 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4505 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4506 "        if (ret == 0) {\n"
4507 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4511 #, no-wrap
4512 msgid ""
4513 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4514 "                    host, sizeof(host),\n"
4515 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4516 "            if (ret != 0) {\n"
4517 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4518 "                        gai_strerror(ret));\n"
4519 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4520 "            }\n"
4521 "            puts(host);\n"
4522 msgstr ""
4523 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4524 "                    host, sizeof(host),\n"
4525 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4526 "            if (ret != 0) {\n"
4527 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4528 "                        gai_strerror(ret));\n"
4529 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4530 "            }\n"
4531 "            puts(host);\n"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4535 #, no-wrap
4536 msgid ""
4537 "        } else {\n"
4538 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4539 "        }\n"
4540 "    }\n"
4541 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4542 "}\n"
4543 msgstr ""
4544 "        } else {\n"
4545 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4546 "        }\n"
4547 "    }\n"
4548 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4549 "}\n"
4550
4551 #. type: SS
4552 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4553 #, no-wrap
4554 msgid "Asynchronous example"
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4559 msgid ""
4560 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4561 "notification facility is not demonstrated."
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4566 msgid "An example session might look like this:"
4567 msgstr ""
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4571 #, no-wrap
4572 msgid ""
4573 "$ B<./a.out>\n"
4574 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4575 "E<gt> c 2\n"
4576 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4577 "E<gt> w 0 1\n"
4578 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4579 "E<gt> l\n"
4580 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4581 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4582 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4583 "E<gt> l\n"
4584 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4585 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4586 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4587 msgstr ""
4588 "$ B<./a.out>\n"
4589 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4590 "E<gt> c 2\n"
4591 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4592 "E<gt> w 0 1\n"
4593 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4594 "E<gt> l\n"
4595 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4596 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4597 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4598 "E<gt> l\n"
4599 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4600 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4601 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4605 msgid "The program source is as follows:"
4606 msgstr ""
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4610 #, no-wrap
4611 msgid ""
4612 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4613 "static int nreqs = 0;\n"
4614 msgstr ""
4615 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4616 "static int nreqs = 0;\n"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4620 #, no-wrap
4621 msgid ""
4622 "static char *\n"
4623 "getcmd(void)\n"
4624 "{\n"
4625 "    static char buf[256];\n"
4626 msgstr ""
4627 "static char *\n"
4628 "getcmd(void)\n"
4629 "{\n"
4630 "    static char buf[256];\n"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4634 #, no-wrap
4635 msgid ""
4636 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4637 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4638 "        return NULL;\n"
4639 msgstr ""
4640 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4641 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4642 "        return NULL;\n"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4646 #, no-wrap
4647 msgid ""
4648 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4649 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4650 msgstr ""
4651 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4652 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4656 #, no-wrap
4657 msgid ""
4658 "    return buf;\n"
4659 "}\n"
4660 msgstr ""
4661 "    return buf;\n"
4662 "}\n"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4666 #, no-wrap
4667 msgid ""
4668 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4669 "static void\n"
4670 "add_requests(void)\n"
4671 "{\n"
4672 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4673 "    char *host;\n"
4674 "    int ret;\n"
4675 msgstr ""
4676 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4677 "static void\n"
4678 "add_requests(void)\n"
4679 "{\n"
4680 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4681 "    char *host;\n"
4682 "    int ret;\n"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4686 #, no-wrap
4687 msgid ""
4688 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4689 "        nreqs++;\n"
4690 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4691 msgstr ""
4692 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4693 "        nreqs++;\n"
4694 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4698 #, no-wrap
4699 msgid ""
4700 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4701 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4702 "    }\n"
4703 msgstr ""
4704 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4705 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4706 "    }\n"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4710 #, no-wrap
4711 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4712 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4716 #, no-wrap
4717 msgid ""
4718 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4719 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4720 "    if (ret) {\n"
4721 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4722 "                gai_strerror(ret));\n"
4723 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4724 "    }\n"
4725 "}\n"
4726 msgstr ""
4727 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4728 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4729 "    if (ret) {\n"
4730 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4731 "                gai_strerror(ret));\n"
4732 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4733 "    }\n"
4734 "}\n"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4738 #, no-wrap
4739 msgid ""
4740 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4741 "static void\n"
4742 "wait_requests(void)\n"
4743 "{\n"
4744 "    char *id;\n"
4745 "    int i, ret, n;\n"
4746 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4747 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4748 msgstr ""
4749 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4750 "static void\n"
4751 "wait_requests(void)\n"
4752 "{\n"
4753 "    char *id;\n"
4754 "    int i, ret, n;\n"
4755 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4756 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4760 #, no-wrap
4761 msgid ""
4762 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4763 "        n = atoi(id);\n"
4764 msgstr ""
4765 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4766 "        n = atoi(id);\n"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4770 #, no-wrap
4771 msgid ""
4772 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4773 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4774 "            return;\n"
4775 "        }\n"
4776 msgstr ""
4777 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4778 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4779 "            return;\n"
4780 "        }\n"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4784 #, no-wrap
4785 msgid ""
4786 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4787 "    }\n"
4788 msgstr ""
4789 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4790 "    }\n"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4794 #, no-wrap
4795 msgid ""
4796 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4797 "    if (ret) {\n"
4798 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4799 "        return;\n"
4800 "    }\n"
4801 msgstr ""
4802 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4803 "    if (ret) {\n"
4804 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4805 "        return;\n"
4806 "    }\n"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4810 #, no-wrap
4811 msgid ""
4812 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4813 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4814 "            continue;\n"
4815 msgstr ""
4816 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4817 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4818 "            continue;\n"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4822 #, no-wrap
4823 msgid ""
4824 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4825 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4826 "            continue;\n"
4827 msgstr ""
4828 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4829 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4830 "            continue;\n"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4834 #, no-wrap
4835 msgid ""
4836 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4837 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4838 "    }\n"
4839 "}\n"
4840 msgstr ""
4841 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4842 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4843 "    }\n"
4844 "}\n"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4848 #, no-wrap
4849 msgid ""
4850 "/* Cancel specified requests */\n"
4851 "static void\n"
4852 "cancel_requests(void)\n"
4853 "{\n"
4854 "    char *id;\n"
4855 "    int ret, n;\n"
4856 msgstr ""
4857 "/* Cancel specified requests */\n"
4858 "static void\n"
4859 "cancel_requests(void)\n"
4860 "{\n"
4861 "    char *id;\n"
4862 "    int ret, n;\n"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4866 #, no-wrap
4867 msgid ""
4868 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4869 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4870 "               gai_strerror(ret));\n"
4871 "    }\n"
4872 "}\n"
4873 msgstr ""
4874 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4875 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4876 "               gai_strerror(ret));\n"
4877 "    }\n"
4878 "}\n"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4882 #, no-wrap
4883 msgid ""
4884 "/* List all requests */\n"
4885 "static void\n"
4886 "list_requests(void)\n"
4887 "{\n"
4888 "    int i, ret;\n"
4889 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4890 "    struct addrinfo *res;\n"
4891 msgstr ""
4892 "/* List all requests */\n"
4893 "static void\n"
4894 "list_requests(void)\n"
4895 "{\n"
4896 "    int i, ret;\n"
4897 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4898 "    struct addrinfo *res;\n"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4902 #, no-wrap
4903 msgid ""
4904 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4905 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4906 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4907 msgstr ""
4908 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4909 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4910 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4914 #, no-wrap
4915 msgid ""
4916 "        if (!ret) {\n"
4917 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4918 msgstr ""
4919 "        if (!ret) {\n"
4920 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4924 #, no-wrap
4925 msgid ""
4926 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4927 "                              host, sizeof(host),\n"
4928 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4929 "            if (ret) {\n"
4930 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4931 "                        gai_strerror(ret));\n"
4932 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4933 "            }\n"
4934 "            puts(host);\n"
4935 "        } else {\n"
4936 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4937 "        }\n"
4938 "    }\n"
4939 "}\n"
4940 msgstr ""
4941 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4942 "                              host, sizeof(host),\n"
4943 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4944 "            if (ret) {\n"
4945 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4946 "                        gai_strerror(ret));\n"
4947 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4948 "            }\n"
4949 "            puts(host);\n"
4950 "        } else {\n"
4951 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4952 "        }\n"
4953 "    }\n"
4954 "}\n"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4958 #, no-wrap
4959 msgid ""
4960 "int\n"
4961 "main(int argc, char *argv[])\n"
4962 "{\n"
4963 "    char *cmdline;\n"
4964 "    char *cmd;\n"
4965 msgstr ""
4966 "int\n"
4967 "main(int argc, char *argv[])\n"
4968 "{\n"
4969 "    char *cmdline;\n"
4970 "    char *cmd;\n"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4974 #, no-wrap
4975 msgid ""
4976 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4977 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4978 msgstr ""
4979 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4980 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4984 #, no-wrap
4985 msgid ""
4986 "        if (cmd == NULL) {\n"
4987 "            list_requests();\n"
4988 "        } else {\n"
4989 "            switch (cmd[0]) {\n"
4990 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4991 "                add_requests();\n"
4992 "                break;\n"
4993 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4994 "                wait_requests();\n"
4995 "                break;\n"
4996 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4997 "                cancel_requests();\n"
4998 "                break;\n"
4999 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5000 "                list_requests();\n"
5001 "                break;\n"
5002 "            default:\n"
5003 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5004 "                break;\n"
5005 "            }\n"
5006 "        }\n"
5007 "    }\n"
5008 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5009 "}\n"
5010 msgstr ""
5011 "        if (cmd == NULL) {\n"
5012 "            list_requests();\n"
5013 "        } else {\n"
5014 "            switch (cmd[0]) {\n"
5015 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5016 "                add_requests();\n"
5017 "                break;\n"
5018 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5019 "                wait_requests();\n"
5020 "                break;\n"
5021 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5022 "                cancel_requests();\n"
5023 "                break;\n"
5024 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5025 "                list_requests();\n"
5026 "                break;\n"
5027 "            default:\n"
5028 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5029 "                break;\n"
5030 "            }\n"
5031 "        }\n"
5032 "    }\n"
5033 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5034 "}\n"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5038 msgid ""
5039 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5040 "B<sigevent>(7)"
5041 msgstr ""
5042 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5043 "B<sigevent>(7)"
5044
5045 #. type: TH
5046 #: build/C/man1/getent.1:24
5047 #, no-wrap
5048 msgid "GETENT"
5049 msgstr "GETENT"
5050
5051 #. type: TH
5052 #: build/C/man1/getent.1:24
5053 #, fuzzy, no-wrap
5054 #| msgid "2012-03-25"
5055 msgid "2013-03-15"
5056 msgstr "2012-03-25"
5057
5058 #. type: TH
5059 #: build/C/man1/getent.1:24
5060 #, no-wrap
5061 msgid "User Commands"
5062 msgstr "User Commands"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man1/getent.1:27
5066 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5067 msgstr ""
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man1/getent.1:30
5071 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5072 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man1/getent.1:45
5076 msgid ""
5077 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5078 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5079 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5080 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5081 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5082 "enumeration)."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man1/getent.1:49
5087 msgid ""
5088 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5089 "below:"
5090 msgstr ""
5091
5092 #. type: TP
5093 #: build/C/man1/getent.1:50
5094 #, no-wrap
5095 msgid "B<ahosts>"
5096 msgstr "B<ahosts>"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man1/getent.1:71
5100 msgid ""
5101 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5102 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5103 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5104 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5105 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5106 msgstr ""
5107
5108 #. type: TP
5109 #: build/C/man1/getent.1:71
5110 #, no-wrap
5111 msgid "B<ahostsv4>"
5112 msgstr "B<ahostsv4>"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man1/getent.1:77
5116 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: TP
5120 #: build/C/man1/getent.1:77
5121 #, no-wrap
5122 msgid "B<ahostsv6>"
5123 msgstr "B<ahostsv6>"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man1/getent.1:88
5127 msgid ""
5128 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5129 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5130 msgstr ""
5131
5132 #. type: TP
5133 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5134 #, no-wrap
5135 msgid "B<aliases>"
5136 msgstr "B<aliases>"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man1/getent.1:105
5140 msgid ""
5141 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5142 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5143 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5144 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5145 msgstr ""
5146
5147 #. type: TP
5148 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5149 #, no-wrap
5150 msgid "B<ethers>"
5151 msgstr "B<ethers>"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man1/getent.1:121
5155 msgid ""
5156 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5157 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5158 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5159 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5160 msgstr ""
5161
5162 #. type: TP
5163 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5164 #, no-wrap
5165 msgid "B<group>"
5166 msgstr "B<group>"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man1/getent.1:142
5170 msgid ""
5171 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5172 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5173 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5174 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5175 msgstr ""
5176
5177 #. type: TP
5178 #: build/C/man1/getent.1:142
5179 #, no-wrap
5180 msgid "B<gshadow>"
5181 msgstr "B<gshadow>"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man1/getent.1:159
5185 msgid ""
5186 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5187 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5188 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5189 "and display the result."
5190 msgstr ""
5191
5192 #. type: TP
5193 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5194 #, no-wrap
5195 msgid "B<hosts>"
5196 msgstr "B<hosts>"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man1/getent.1:182
5200 msgid ""
5201 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5202 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5203 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5204 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5205 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5206 "result."
5207 msgstr ""
5208
5209 #. type: TP
5210 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<initgroups>"
5213 msgstr "B<initgroups>"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man1/getent.1:196
5217 msgid ""
5218 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5219 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5220 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5221 msgstr ""
5222
5223 #. type: TP
5224 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5225 #, no-wrap
5226 msgid "B<netgroup>"
5227 msgstr "B<netgroup>"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man1/getent.1:222
5231 msgid ""
5232 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5233 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5234 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5235 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5236 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5237 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5238 msgstr ""
5239
5240 #. type: TP
5241 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5242 #, no-wrap
5243 msgid "B<networks>"
5244 msgstr "B<networks>"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man1/getent.1:243
5248 msgid ""
5249 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5250 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5251 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5252 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5253 "result."
5254 msgstr ""
5255
5256 #. type: TP
5257 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5258 #, no-wrap
5259 msgid "B<passwd>"
5260 msgstr "B<passwd>"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man1/getent.1:264
5264 msgid ""
5265 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5266 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5267 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5268 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5269 msgstr ""
5270
5271 #. type: TP
5272 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5273 #, no-wrap
5274 msgid "B<protocols>"
5275 msgstr "B<protocols>"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man1/getent.1:285
5279 msgid ""
5280 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5281 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5282 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5283 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5284 "and display the result."
5285 msgstr ""
5286
5287 #. type: TP
5288 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5289 #, no-wrap
5290 msgid "B<rpc>"
5291 msgstr "B<rpc>"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man1/getent.1:306
5295 msgid ""
5296 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5297 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5298 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5299 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5300 msgstr ""
5301
5302 #. type: TP
5303 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5304 #, no-wrap
5305 msgid "B<services>"
5306 msgstr "B<services>"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man1/getent.1:327
5310 msgid ""
5311 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5312 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5313 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5314 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5315 "result."
5316 msgstr ""
5317
5318 #. type: TP
5319 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5320 #, no-wrap
5321 msgid "B<shadow>"
5322 msgstr "B<shadow>"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man1/getent.1:344
5326 msgid ""
5327 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5328 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5329 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5330 "and display the result."
5331 msgstr ""
5332
5333 #. type: SH
5334 #: build/C/man1/getent.1:345
5335 #, no-wrap
5336 msgid "EXIT STATUS"
5337 msgstr "終了ステータス"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man1/getent.1:348
5341 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5342 msgstr ""
5343
5344 #. type: TP
5345 #: build/C/man1/getent.1:349
5346 #, no-wrap
5347 msgid "B<0>"
5348 msgstr "B<0>"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man1/getent.1:352
5352 msgid "Command completed successfully."
5353 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5354
5355 #. type: TP
5356 #: build/C/man1/getent.1:352
5357 #, no-wrap
5358 msgid "B<1>"
5359 msgstr "B<1>"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man1/getent.1:357
5363 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5364 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5365
5366 #. type: TP
5367 #: build/C/man1/getent.1:357
5368 #, no-wrap
5369 msgid "B<2>"
5370 msgstr "B<2>"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man1/getent.1:363
5374 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5375 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5376
5377 #. type: TP
5378 #: build/C/man1/getent.1:363
5379 #, no-wrap
5380 msgid "B<3>"
5381 msgstr "B<3>"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man1/getent.1:367
5385 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5386 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man1/getent.1:370
5390 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5391 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5392
5393 #. type: TH
5394 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5395 #, no-wrap
5396 msgid "GETHOSTBYNAME"
5397 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5398
5399 #. type: TH
5400 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5401 #, no-wrap
5402 msgid "2010-10-04"
5403 msgstr "2010-10-04"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5407 msgid ""
5408 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5409 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5410 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5411 msgstr ""
5412 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5413 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5414 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5418 #, no-wrap
5419 msgid ""
5420 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5421 "B<extern int h_errno;>\n"
5422 msgstr ""
5423 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5424 "B<extern int h_errno;>\n"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5428 #, no-wrap
5429 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5430 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5434 #, no-wrap
5435 msgid ""
5436 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5437 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5438 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5439 msgstr ""
5440 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5441 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5442 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5446 #, no-wrap
5447 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5448 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5452 #, no-wrap
5453 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5454 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5460 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5466 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5470 #, no-wrap
5471 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5472 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5478 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5482 #, no-wrap
5483 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5484 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5488 #, no-wrap
5489 msgid ""
5490 "B<int gethostent_r(>\n"
5491 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5492 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5493 msgstr ""
5494 "B<int gethostent_r(>\n"
5495 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5496 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5500 #, no-wrap
5501 msgid ""
5502 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5503 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5504 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5505 msgstr ""
5506 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5507 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5508 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5512 #, no-wrap
5513 msgid ""
5514 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5515 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5516 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5517 msgstr ""
5518 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5519 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5520 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5524 #, no-wrap
5525 msgid ""
5526 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5527 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5528 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5529 msgstr ""
5530 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5531 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5532 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5536 msgid ""
5537 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5538 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5539 msgstr ""
5540 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5541 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5545 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5546 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5547 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5551 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5552 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5553
5554 #. type: TP
5555 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5556 #, no-wrap
5557 msgid "Since glibc 2.8:"
5558 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5562 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5563 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5564
5565 #. type: TP
5566 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5567 #, no-wrap
5568 msgid "Before glibc 2.8:"
5569 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5573 msgid "none"
5574 msgstr "なし"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5578 msgid ""
5579 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5580 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5581 msgstr ""
5582 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5583 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5584 "と。"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5588 msgid ""
5589 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5590 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5591 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5592 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5593 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5594 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5595 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5596 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5597 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5598 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5599 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5600 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5601 msgstr ""
5602 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5603 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5604 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5605 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5606 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5607 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5608 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5609 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5610 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5611 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5612 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5613 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5614 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5615 "れる。"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5619 msgid ""
5620 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5621 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5622 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5623 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5624 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5625 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5626 msgstr ""
5627 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5628 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5629 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5630 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5631 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5635 msgid ""
5636 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5637 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5638 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5639 "server queries will use UDP datagrams."
5640 msgstr ""
5641 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5642 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5643 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5644 "せに UDP データグラムを用いる。"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5648 msgid ""
5649 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5650 "server queries."
5651 msgstr ""
5652 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5653 "了する。"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5657 msgid ""
5658 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5659 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5660 msgstr ""
5661 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5662 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5666 msgid ""
5667 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5668 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5669 msgstr ""
5670 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5671 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5672
5673 #.  (See
5674 #.  .BR resolv+ (8)).
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5677 msgid ""
5678 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5679 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5680 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5681 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5682 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5683 "followed by I</etc/hosts>."
5684 msgstr ""
5685 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5686 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5687 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5688 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5689 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5690 "る。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5694 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5695 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5699 #, no-wrap
5700 msgid ""
5701 "struct hostent {\n"
5702 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5703 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5704 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5705 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5706 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5707 "}\n"
5708 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5709 msgstr ""
5710 "struct hostent {\n"
5711 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5712 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5713 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5714 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5715 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5716 "}\n"
5717 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5721 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5722 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5723
5724 #. type: TP
5725 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5726 #, no-wrap
5727 msgid "I<h_name>"
5728 msgstr "I<h_name>"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5732 msgid "The official name of the host."
5733 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5734
5735 #. type: TP
5736 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5737 #, no-wrap
5738 msgid "I<h_aliases>"
5739 msgstr "I<h_aliases>"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5743 msgid ""
5744 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5745 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5746
5747 #. type: TP
5748 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5749 #, no-wrap
5750 msgid "I<h_addrtype>"
5751 msgstr "I<h_addrtype>"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5755 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5756 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5757
5758 #. type: TP
5759 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5760 #, no-wrap
5761 msgid "I<h_length>"
5762 msgstr "I<h_length>"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5766 msgid "The length of the address in bytes."
5767 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5768
5769 #. type: TP
5770 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5771 #, no-wrap
5772 msgid "I<h_addr_list>"
5773 msgstr "I<h_addr_list>"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5777 msgid ""
5778 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5779 "order), terminated by a NULL pointer."
5780 msgstr ""
5781 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5782 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5783
5784 #. type: TP
5785 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5786 #, no-wrap
5787 msgid "I<h_addr>"
5788 msgstr "I<h_addr>"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5792 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5793 msgstr ""
5794 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5798 msgid ""
5799 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5800 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5801 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5802 "may point at static data, see the notes below."
5803 msgstr ""
5804 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5805 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5806 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5807 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5811 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5812 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5813
5814 #. type: TP
5815 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5816 #, no-wrap
5817 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5818 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5822 msgid "The specified host is unknown."
5823 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5824
5825 #. type: TP
5826 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5827 #, no-wrap
5828 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5829 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5833 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5834 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5835
5836 #. type: TP
5837 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5838 #, no-wrap
5839 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5840 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5844 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5845 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5846
5847 #. type: TP
5848 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5849 #, no-wrap
5850 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5851 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5855 msgid ""
5856 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5857 msgstr ""
5858 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5859 "試すこと。"
5860
5861 #. type: TP
5862 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5863 #, no-wrap
5864 msgid "I</etc/host.conf>"
5865 msgstr "I</etc/host.conf>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5869 msgid "resolver configuration file"
5870 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5874 #: build/C/man5/hosts.5:88
5875 #, no-wrap
5876 msgid "I</etc/hosts>"
5877 msgstr "I</etc/hosts>"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5881 msgid "host database file"
5882 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5886 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5887 #, no-wrap
5888 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5889 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5893 msgid "name service switch configuration"
5894 msgstr "ネームサービス切替設定"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5898 msgid ""
5899 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5900 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5901 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5902 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5903 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5904 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5905 msgstr ""
5906 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5907 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5908 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5909 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5910 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5911 "推奨されている。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5915 msgid ""
5916 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5917 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5918 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5919 "copy is required."
5920 msgstr ""
5921 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5922 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5923 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5924 "る; より深いコピーが必要である。"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5928 msgid ""
5929 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5930 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5931 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5932 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5933 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5934 msgstr ""
5935 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5936 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5937 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5938 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5939 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5943 msgid ""
5944 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5945 "argument."
5946 msgstr ""
5947 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5948 "*> を使う。"
5949
5950 #. type: SS
5951 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5952 #, fuzzy, no-wrap
5953 #| msgid "System V/POSIX Extension"
5954 msgid "System V/POSIX extension"
5955 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5956
5957 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5958 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5961 msgid ""
5962 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5963 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5964 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5965 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5966 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5967 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5968 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5969 msgstr ""
5970 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5971 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5972 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5973 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5974 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5975 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5976 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5977
5978 #. type: SS
5979 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5980 #, fuzzy, no-wrap
5981 #| msgid "GNU Extensions"
5982 msgid "GNU extensions"
5983 msgstr "GNU 拡張"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
5987 msgid ""
5988 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5989 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5990 msgstr ""
5991 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5992 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
5996 msgid ""
5997 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5998 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5999 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6000 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6001 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6002 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6003 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6004 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6005 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6006 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6007 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6008 "I<h_errnop>."
6009 msgstr ""
6010 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6011 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6012 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6013 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6014 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6015 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6016 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6017 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6018 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6019 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6020 "I<h_errnop> に渡される。"
6021
6022 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6025 msgid ""
6026 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6027 "string that are expressed in hexadecimal."
6028 msgstr ""
6029 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6030 "を認識しない。"
6031
6032 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6033 #.  .BR getipnodebyname (3),
6034 #.  .BR resolv+ (8)
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6037 msgid ""
6038 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6039 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6040 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6041 msgstr ""
6042 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6043 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6044 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6045
6046 #. type: TH
6047 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6048 #, no-wrap
6049 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6050 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6051
6052 #. type: TH
6053 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6054 #, no-wrap
6055 msgid "2010-09-04"
6056 msgstr "2010-09-04"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6060 msgid ""
6061 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6062 "addresses"
6063 msgstr ""
6064 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6065 "ドレスの取得"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6069 #, no-wrap
6070 msgid ""
6071 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6072 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6073 msgstr ""
6074 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6075 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6079 #, no-wrap
6080 msgid ""
6081 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6082 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6083 msgstr ""
6084 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6085 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6089 #, no-wrap
6090 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6091 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6095 msgid ""
6096 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6097 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6098 msgstr ""
6099 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6100 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6104 msgid ""
6105 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6106 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6107 "the following structure:"
6108 msgstr ""
6109 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6110 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6114 #, no-wrap
6115 msgid ""
6116 "struct hostent {\n"
6117 "    char  *h_name;\n"
6118 "    char **h_aliases;\n"
6119 "    int    h_addrtype;\n"
6120 "    int    h_length;\n"
6121 "    char **h_addr_list;\n"
6122 "};\n"
6123 msgstr ""
6124 "struct hostent {\n"
6125 "    char  *h_name;\n"
6126 "    char **h_aliases;\n"
6127 "    int    h_addrtype;\n"
6128 "    int    h_length;\n"
6129 "    char **h_addr_list;\n"
6130 "};\n"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6134 msgid ""
6135 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6136 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
6137 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6138 "multiple network address families."
6139 msgstr ""
6140 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6141 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6142 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6143 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6147 msgid ""
6148 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6149 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6150 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6151 "the I<hostent> structure."
6152 msgstr ""
6153 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6154 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6155 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6156
6157 #. type: SS
6158 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6159 #, no-wrap
6160 msgid "getipnodebyname() arguments"
6161 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6165 msgid ""
6166 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6167 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6168 "following values:"
6169 msgstr ""
6170 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6171 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6172
6173 #. type: TP
6174 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6175 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6176 #, no-wrap
6177 msgid "B<AF_INET>"
6178 msgstr "B<AF_INET>"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6182 msgid ""
6183 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6184 "IPv4 network host."
6185 msgstr ""
6186 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6187 "クホストの名前へのポインタである。"
6188
6189 #. type: TP
6190 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6191 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6192 #, no-wrap
6193 msgid "B<AF_INET6>"
6194 msgstr "B<AF_INET6>"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6198 msgid ""
6199 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6200 "IPv6 network host."
6201 msgstr ""
6202 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6203 "ポインタである。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6207 msgid ""
6208 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6209 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6210 "0 if no options are desired."
6211 msgstr ""
6212 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6213 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6214 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6215
6216 #. type: TP
6217 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6218 #, no-wrap
6219 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6220 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6224 msgid ""
6225 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6226 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6227 "addresses."
6228 msgstr ""
6229 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6230 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6231
6232 #. type: TP
6233 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6234 #, no-wrap
6235 msgid "B<AI_ALL>"
6236 msgstr "B<AI_ALL>"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6240 msgid ""
6241 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6242 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6243 msgstr ""
6244 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6245 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6246 "れる。"
6247
6248 #. type: TP
6249 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6250 #, no-wrap
6251 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6252 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6256 msgid ""
6257 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6258 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6259 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6260 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6261 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6262 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6263 msgstr ""
6264 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6265 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6266 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6267 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6268 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6269
6270 #. type: TP
6271 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6272 #, no-wrap
6273 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6274 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6278 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6279 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6280
6281 #. type: SS
6282 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6283 #, no-wrap
6284 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6285 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6289 msgid ""
6290 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6291 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6292 "specifies one of the following values:"
6293 msgstr ""
6294 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6295 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6299 msgid ""
6300 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6301 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6302 msgstr ""
6303 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6304 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6308 msgid ""
6309 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6310 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6311 msgstr ""
6312 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6313 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6317 msgid ""
6318 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6319 "contain an error code from the following list:"
6320 msgstr ""
6321 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6322 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6326 msgid "The hostname or network address was not found."
6327 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6328
6329 #. type: TP
6330 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6331 #, no-wrap
6332 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6333 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6337 msgid ""
6338 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6339 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6340 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6341 msgstr ""
6342 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6343 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6344 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6345 "逆) などが考えられる。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6349 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6350 msgstr ""
6351 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6352 "返された。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6356 msgid ""
6357 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6358 "have better luck next time."
6359 msgstr ""
6360 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6361 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6365 msgid ""
6366 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6367 "the following fields:"
6368 msgstr ""
6369 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6370 "は以下のフィールドからなる。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6374 msgid "This is the official name of this network host."
6375 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6379 msgid ""
6380 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6381 "array is terminated by a NULL pointer."
6382 msgstr ""
6383 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6384 "ヌル・ポインターで終端する。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6388 msgid ""
6389 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6390 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6391 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6392 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6393 msgstr ""
6394 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6395 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6396 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6397 "B<AF_INET6> になる。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6401 msgid ""
6402 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6403 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6404 "B<AF_INET6>."
6405 msgstr ""
6406 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6407 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6408 "れる。"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6412 msgid ""
6413 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6414 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6415 msgstr ""
6416 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6417 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6418 "ンターで終端する。"
6419
6420 #.  Not in POSIX.1-2001.
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6423 msgid "RFC\\ 2553."
6424 msgstr "RFC\\ 2553."
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6428 msgid ""
6429 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6430 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6431 msgstr ""
6432 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6433 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6434 "い。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6438 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6439 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6440
6441 #. type: TH
6442 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6443 #, no-wrap
6444 msgid "GETNAMEINFO"
6445 msgstr "GETNAMEINFO"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6449 msgid ""
6450 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6451 msgstr ""
6452 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6456 #, no-wrap
6457 msgid ""
6458 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6459 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6460 msgstr ""
6461 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6462 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6466 #, no-wrap
6467 msgid ""
6468 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6469 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6470 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6471 msgstr ""
6472 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6473 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6474 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6478 msgid ""
6479 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6480 "_POSIX_SOURCE"
6481 msgstr ""
6482 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6483 "_POSIX_SOURCE"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6487 #, fuzzy
6488 #| msgid ""
6489 #| "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6490 #| "converts a socket address to a corresponding host and service, in a "
6491 #| "protocol-independent manner.  It combines the functionality of "
6492 #| "B<gethostbyaddr>(3)  and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, "
6493 #| "B<getaddrinfo>(3)  is reentrant and allows programs to eliminate IPv4-"
6494 #| "versus-IPv6 dependencies."
6495 msgid ""
6496 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6497 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6498 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6499 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6500 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6501 msgstr ""
6502 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6503 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6504 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6505 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6506 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6507 "る。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6511 msgid ""
6512 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6513 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6514 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6515 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6516 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6517 "containing the host and service names respectively."
6518 msgstr ""
6519 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6520 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6521 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6522 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6523 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6524 "バッファに格納される。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6528 msgid ""
6529 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6530 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6531 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6532 "must be requested."
6533 msgstr ""
6534 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6535 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6536 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6537 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6541 msgid ""
6542 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6543 msgstr ""
6544 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6545 "は以下の通り:"
6546
6547 #. type: TP
6548 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6549 #, no-wrap
6550 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6551 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6555 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6556 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6557
6558 #. type: TP
6559 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6560 #, no-wrap
6561 msgid "B<NI_DGRAM>"
6562 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6566 msgid ""
6567 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6568 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6569 "services for UDP and TCP."
6570 msgstr ""
6571 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6572 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6573 "(512-514) に対して必要となる。"
6574
6575 #. type: TP
6576 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6577 #, no-wrap
6578 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6579 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6583 msgid ""
6584 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6585 "local hosts."
6586 msgstr ""
6587 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6588 "名の部分のみを返す。"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6594 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6595
6596 #.  For example, by calling
6597 #.  .BR inet_ntop ()
6598 #.  instead of
6599 #.  .BR gethostbyaddr ().
6600 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6603 msgid ""
6604 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6605 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6606 msgstr ""
6607 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6608 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6609
6610 #. type: TP
6611 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6612 #, no-wrap
6613 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6614 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6618 msgid ""
6619 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6620 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6621 msgstr ""
6622 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6623 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6624
6625 #. type: SS
6626 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6627 #, fuzzy, no-wrap
6628 #| msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
6629 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6630 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6634 msgid ""
6635 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6636 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6637 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6638 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6639 "are defined:"
6640 msgstr ""
6641 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6642 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6643 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6644 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6645
6646 #. type: TP
6647 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6648 #, no-wrap
6649 msgid "B<NI_IDN>"
6650 msgstr "B<NI_IDN>"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6654 msgid ""
6655 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6656 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6657 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6658 "programs and environments."
6659 msgstr ""
6660 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6661 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6662 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6663 "る。"
6664
6665 #. type: TP
6666 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6667 #, no-wrap
6668 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6669 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6670
6671 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6672 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6673 #.  be documented.
6674 #.  #ifdef __USE_GNU
6675 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6676 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6677 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6678 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6679 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6680 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6681 #.  #endif
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6684 msgid ""
6685 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6686 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6687 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6688 "returned:"
6689 msgstr ""
6690 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6691 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6692 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6693 "される:"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6697 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6698 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6702 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6703 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6707 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6708 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6712 msgid ""
6713 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6714 "the specified family."
6715 msgstr ""
6716 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6717 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6721 msgid ""
6722 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6723 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6724 "were requested."
6725 msgstr ""
6726 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6727 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6728
6729 #. type: TP
6730 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6731 #, no-wrap
6732 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6733 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6737 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6738 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6742 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6743 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6747 msgid "/etc/hosts"
6748 msgstr "/etc/hosts"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6752 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6753 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6757 msgid "/etc/resolv.conf"
6758 msgstr "/etc/resolv.conf"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6762 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6763 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6767 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6768 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6772 msgid ""
6773 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6774 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6775 msgstr ""
6776 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6777 "定義されている。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6781 #, no-wrap
6782 msgid ""
6783 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6784 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6785 msgstr ""
6786 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6787 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6791 msgid ""
6792 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6793 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6794 msgstr ""
6795 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6796 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6800 msgid ""
6801 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6802 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6803 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6804 msgstr ""
6805 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6806 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6807 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6811 msgid ""
6812 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6813 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6814 "particular address family."
6815 msgstr ""
6816 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6817 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6818 "コードされていないことに着目してほしい。"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6822 #, no-wrap
6823 msgid ""
6824 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6825 "socklen_t len;         /* input */\n"
6826 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6827 msgstr ""
6828 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6829 "socklen_t len;          /* input */\n"
6830 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6834 #, no-wrap
6835 msgid ""
6836 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6837 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6838 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6839 msgstr ""
6840 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6841 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6842 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6846 msgid ""
6847 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6848 "mapping."
6849 msgstr ""
6850 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6851 "ている。"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6855 #, no-wrap
6856 msgid ""
6857 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6858 "socklen_t len;         /* input */\n"
6859 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6860 msgstr ""
6861 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6862 "socklen_t len;          /* input */\n"
6863 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6867 #, no-wrap
6868 msgid ""
6869 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6870 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6871 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6872 "else\n"
6873 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6874 msgstr ""
6875 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6876 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6877 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6878 "else\n"
6879 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6883 msgid ""
6884 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6885 msgstr ""
6886 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6887 "る。"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6891 msgid ""
6892 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6893 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6894 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6895 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6896 msgstr ""
6897 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6898 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6899 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6900 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6904 msgid ""
6905 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6906 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6907 msgstr ""
6908 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6909 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6913 #, fuzzy
6914 #| msgid ""
6915 #| "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6916 #| "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/"
6917 #| "internet-drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6918 msgid ""
6919 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6920 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6921 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6922 msgstr ""
6923 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6924 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6925 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6929 #, fuzzy
6930 #| msgid ""
6931 #| "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings "
6932 #| "of the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000."
6933 msgid ""
6934 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6935 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6936 msgstr ""
6937 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6938 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000."
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6942 #, fuzzy
6943 #| msgid ""
6944 #| "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6945 #| "metzprotocol.html"
6946 msgid ""
6947 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6948 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6949 msgstr ""
6950 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6951 "metzprotocol.html"
6952
6953 #. type: TH
6954 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6955 #, no-wrap
6956 msgid "GETNETENT"
6957 msgstr "GETNETENT"
6958
6959 #. type: TH
6960 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6961 #: build/C/man3/getservent.3:34
6962 #, no-wrap
6963 msgid "2008-08-19"
6964 msgstr "2008-08-19"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6968 msgid ""
6969 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6970 "entry"
6971 msgstr ""
6972 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6973 "ントリを取得する"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6977 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6978 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6979 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6980 #, no-wrap
6981 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6982 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6986 #, no-wrap
6987 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6988 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6992 #, no-wrap
6993 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6994 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6998 #, no-wrap
6999 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7000 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7004 #, no-wrap
7005 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7006 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7010 #, no-wrap
7011 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7012 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man3/getnetent.3:55
7016 msgid ""
7017 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7018 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7019 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7020 msgstr ""
7021 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7022 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7023 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man3/getnetent.3:61
7027 msgid ""
7028 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7029 "from the database that matches the network I<name>."
7030 msgstr ""
7031 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7032 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/getnetent.3:71
7036 msgid ""
7037 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7038 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7039 "The I<net> argument must be in host byte order."
7040 msgstr ""
7041 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7042 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7043 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man3/getnetent.3:81
7047 msgid ""
7048 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7049 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7050 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7051 "B<getnet*>()  functions."
7052 msgstr ""
7053 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7054 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7055 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man3/getnetent.3:85
7059 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7060 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man3/getnetent.3:87
7064 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7065 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7069 #, no-wrap
7070 msgid ""
7071 "struct netent {\n"
7072 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7073 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7074 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7075 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7076 "}\n"
7077 msgstr ""
7078 "struct netent {\n"
7079 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7080 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7081 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7082 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7083 "}\n"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7087 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7088 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7089
7090 #. type: TP
7091 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7092 #, no-wrap
7093 msgid "I<n_name>"
7094 msgstr "I<n_name>"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7098 msgid "The official name of the network."
7099 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7100
7101 #. type: TP
7102 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7103 #, no-wrap
7104 msgid "I<n_aliases>"
7105 msgstr "I<n_aliases>"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7109 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7110 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7111
7112 #. type: TP
7113 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7114 #, no-wrap
7115 msgid "I<n_addrtype>"
7116 msgstr "I<n_addrtype>"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7120 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7121 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7122
7123 #. type: TP
7124 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7125 #, no-wrap
7126 msgid "I<n_net>"
7127 msgstr "I<n_net>"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man3/getnetent.3:113
7131 msgid "The network number in host byte order."
7132 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/getnetent.3:122
7136 msgid ""
7137 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7138 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7139 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7140 msgstr ""
7141 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7142 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7143 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7144
7145 #. type: TP
7146 #: build/C/man3/getnetent.3:123 build/C/man5/networks.5:71
7147 #, no-wrap
7148 msgid "I</etc/networks>"
7149 msgstr "I</etc/networks>"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man3/getnetent.3:126
7153 msgid "networks database file"
7154 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man3/getnetent.3:128 build/C/man3/getprotoent.3:124
7158 #: build/C/man3/getservent.3:133
7159 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7160 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man3/getnetent.3:135
7164 msgid ""
7165 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7166 "of type I<long>."
7167 msgstr ""
7168 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7169 "I<long> 型だった。"
7170
7171 #.  .BR networks (5)
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/getnetent.3:140
7174 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7175 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man3/getnetent.3:142
7179 msgid "RFC\\ 1101"
7180 msgstr "RFC\\ 1101"
7181
7182 #. type: TH
7183 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7184 #, no-wrap
7185 msgid "GETNETENT_R"
7186 msgstr "GETNETENT_R"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7190 msgid ""
7191 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7192 msgstr ""
7193 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7194 "取得する (リエントラント版)"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7198 #, no-wrap
7199 msgid ""
7200 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7201 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7202 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7203 msgstr ""
7204 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7205 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7206 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7210 #, no-wrap
7211 msgid ""
7212 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7213 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7214 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7215 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7216 msgstr ""
7217 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7218 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7219 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7220 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7224 #, no-wrap
7225 msgid ""
7226 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7227 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7228 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7229 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7230 msgstr ""
7231 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7232 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7233 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7234 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7238 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7239 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7243 msgid ""
7244 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7245 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7246 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7247 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7248 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7249 "nonreentrant functions."
7250 msgstr ""
7251 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7252 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7253 "リエントラント版である。\n"
7254 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7255 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7256 "説明する。"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7260 msgid ""
7261 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7262 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7263 "pointed to by I<result_buf>."
7264 msgstr ""
7265 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7266 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7267 "指す場所にコピーする。"
7268
7269 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7270 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7273 msgid ""
7274 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7275 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7276 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7277 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7278 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7279 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7280 msgstr ""
7281 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7282 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7283 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7284 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7285 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7286 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7287 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7291 msgid ""
7292 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7293 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7294 msgstr ""
7295 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7296 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7297 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7298
7299 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7300 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7303 msgid ""
7304 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7305 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7306 "these functions."
7307 msgstr ""
7308 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7309 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7313 msgid ""
7314 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7315 "positive error numbers listed in ERRORS."
7316 msgstr ""
7317 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7318 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7322 msgid ""
7323 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7324 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7325 msgstr ""
7326 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7327 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7328 "I<result> には NULL が設定される。"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7332 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7333 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7334
7335 #. type: TP
7336 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7337 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7338 #, no-wrap
7339 msgid "B<ERANGE>"
7340 msgstr "B<ERANGE>"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7344 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7345 msgid ""
7346 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7347 "I<buflen>)."
7348 msgstr ""
7349 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7350 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7354 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7355 msgid ""
7356 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7357 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7358 msgstr ""
7359 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7360 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7361 "通常は関数の引き数が異なる。"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7365 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7366 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7367
7368 #. type: TH
7369 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7370 #, no-wrap
7371 msgid "GETPEERNAME"
7372 msgstr "GETPEERNAME"
7373
7374 #. type: TH
7375 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man7/ip.7:39
7376 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7377 #, fuzzy, no-wrap
7378 #| msgid "2010-02-25"
7379 msgid "2013-02-12"
7380 msgstr "2010-02-25"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7384 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7385 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7389 msgid ""
7390 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7391 "*>I<addrlen>B<);>"
7392 msgstr ""
7393 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7394 "*>I<addrlen>B<);>"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7398 msgid ""
7399 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7400 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7401 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7402 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7403 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7404 msgstr ""
7405 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7406 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7407 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7408 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7409 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7413 msgid ""
7414 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7415 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7416 "call."
7417 msgstr ""
7418 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7419 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7420 "される。"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7424 msgid ""
7425 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7426 "appropriately."
7427 msgstr ""
7428 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7429 "定される。"
7430
7431 #. type: TP
7432 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7433 #, no-wrap
7434 msgid "B<EBADF>"
7435 msgstr "B<EBADF>"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7439 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7440 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7441
7442 #. type: TP
7443 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7444 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7445 #, no-wrap
7446 msgid "B<EFAULT>"
7447 msgstr "B<EFAULT>"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7451 msgid ""
7452 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7453 "address space."
7454 msgstr ""
7455 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7456
7457 #. type: Plain text
7458 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7459 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7460 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7461
7462 #. type: TP
7463 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7464 #, no-wrap
7465 msgid "B<ENOBUFS>"
7466 msgstr "B<ENOBUFS>"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7470 msgid ""
7471 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7472 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7476 msgid "The socket is not connected."
7477 msgstr "ソケットが接続していない。"
7478
7479 #. type: TP
7480 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7481 #, no-wrap
7482 msgid "B<ENOTSOCK>"
7483 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7487 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7488 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7492 msgid ""
7493 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7494 "POSIX.1-2001."
7495 msgstr ""
7496 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7500 msgid ""
7501 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7502 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7503 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7504 msgstr ""
7505 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7506 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7507 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7508 "(2)  も参照のこと。"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7512 msgid ""
7513 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7514 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7515 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7516 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7517 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7518 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7519 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7520 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7521 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7522 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7523 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7524 msgstr ""
7525
7526 #. type: Plain text
7527 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7528 msgid ""
7529 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7530 "(7)"
7531 msgstr ""
7532 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7533 "(7)"
7534
7535 #. type: TH
7536 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7537 #, no-wrap
7538 msgid "GETPROTOENT"
7539 msgstr "GETPROTOENT"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7543 msgid ""
7544 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7545 "get protocol entry"
7546 msgstr ""
7547 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7548 "ロトコルのエントリを取得する"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7552 #, no-wrap
7553 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7554 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7558 #, no-wrap
7559 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7560 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7564 #, no-wrap
7565 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7566 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7570 #, no-wrap
7571 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7572 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7576 #, no-wrap
7577 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7578 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man3/getprotoent.3:56
7582 msgid ""
7583 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7584 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7585 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7586 "the database if necessary."
7587 msgstr ""
7588 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7589 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7590 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7591 "ンされる。"
7592
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man3/getprotoent.3:63
7595 msgid ""
7596 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7597 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7598 "connection is opened to the database if necessary."
7599 msgstr ""
7600 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7601 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7602 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man3/getprotoent.3:70
7606 msgid ""
7607 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7608 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7609 "connection is opened to the database if necessary."
7610 msgstr ""
7611 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7612 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7613 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man3/getprotoent.3:80
7617 msgid ""
7618 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7619 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7620 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7621 "B<getproto*>()  functions."
7622 msgstr ""
7623 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7624 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7625 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7629 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7630 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man3/getprotoent.3:86
7634 msgid ""
7635 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7636 msgstr ""
7637 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7641 #, no-wrap
7642 msgid ""
7643 "struct protoent {\n"
7644 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7645 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7646 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7647 "}\n"
7648 msgstr ""
7649 "struct protoent {\n"
7650 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7651 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7652 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7653 "}\n"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7657 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7658 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7659
7660 #. type: TP
7661 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7662 #, no-wrap
7663 msgid "I<p_name>"
7664 msgstr "I<p_name>"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7668 msgid "The official name of the protocol."
7669 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7670
7671 #. type: TP
7672 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7673 #, no-wrap
7674 msgid "I<p_aliases>"
7675 msgstr "I<p_aliases>"
7676
7677 #. type: Plain text
7678 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7679 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7680 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7681
7682 #. type: TP
7683 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7684 #, no-wrap
7685 msgid "I<p_proto>"
7686 msgstr "I<p_proto>"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man3/getprotoent.3:107
7690 msgid "The protocol number."
7691 msgstr "プロトコルの番号"
7692
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man3/getprotoent.3:116
7695 msgid ""
7696 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7697 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7698 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7699 msgstr ""
7700 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7701 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7702 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7703
7704 #. type: TP
7705 #: build/C/man3/getprotoent.3:118 build/C/man5/protocols.5:78
7706 #, no-wrap
7707 msgid "I</etc/protocols>"
7708 msgstr "I</etc/protocols>"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man3/getprotoent.3:121
7712 msgid "protocol database file"
7713 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man3/getprotoent.3:129
7717 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7718 msgstr ""
7719 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7720
7721 #. type: TH
7722 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7723 #, no-wrap
7724 msgid "GETPROTOENT_R"
7725 msgstr "GETPROTOENT_R"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7729 msgid ""
7730 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7731 "(reentrant)"
7732 msgstr ""
7733 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7734 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7741 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7742 msgstr ""
7743 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7744 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7748 #, no-wrap
7749 msgid ""
7750 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7751 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7752 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7753 msgstr ""
7754 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7755 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7756 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7760 #, no-wrap
7761 msgid ""
7762 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7763 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7764 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7765 msgstr ""
7766 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7767 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7768 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7772 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7773 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7777 msgid ""
7778 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7779 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7780 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7781 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7782 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7783 "from the nonreentrant functions."
7784 msgstr ""
7785 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7786 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7787 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7788 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7789 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7790 "説明する。"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7794 msgid ""
7795 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7796 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7797 "the location pointed to by I<result_buf>."
7798 msgstr ""
7799 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7800 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7801 "指す場所にコピーする。"
7802
7803 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7804 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7805 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7808 msgid ""
7809 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7810 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7811 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7812 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7813 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7814 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7815 msgstr ""
7816 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7817 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7818 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7819 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7820 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7821 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7822 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7826 msgid ""
7827 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7828 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7829 msgstr ""
7830 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7831 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7832 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7836 msgid ""
7837 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7838 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7839 msgstr ""
7840 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7841 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7842 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7846 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7847 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7851 msgid ""
7852 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7853 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7854 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7855 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7856 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7857 "shell session shows a couple of sample runs:"
7858 msgstr ""
7859 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7860 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7861 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7862 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7863 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7864 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7865 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7869 #, no-wrap
7870 msgid ""
7871 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7872 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7873 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7874 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7875 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7876 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7877 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7878 "Call failed/record not found\n"
7879 msgstr ""
7880 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7881 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7882 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7883 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7884 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7885 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7886 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7887 "Call failed/record not found\n"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7891 #, no-wrap
7892 msgid ""
7893 "#define _GNU_SOURCE\n"
7894 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7895 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7896 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7897 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7898 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7899 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7900 msgstr ""
7901 "#define _GNU_SOURCE\n"
7902 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7903 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7905 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7906 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7907 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7911 #, no-wrap
7912 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7913 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7917 #, no-wrap
7918 msgid ""
7919 "int\n"
7920 "main(int argc, char *argv[])\n"
7921 "{\n"
7922 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7923 "    struct protoent result_buf;\n"
7924 "    struct protoent *result;\n"
7925 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7926 "    char **p;\n"
7927 msgstr ""
7928 "int\n"
7929 "main(int argc, char *argv[])\n"
7930 "{\n"
7931 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7932 "    struct protoent result_buf;\n"
7933 "    struct protoent *result;\n"
7934 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7935 "    char **p;\n"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7939 #, no-wrap
7940 msgid ""
7941 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7942 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7943 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7944 "    }\n"
7945 msgstr ""
7946 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7947 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7948 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7949 "    }\n"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7953 #, no-wrap
7954 msgid ""
7955 "    buflen = 1024;\n"
7956 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7957 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7958 msgstr ""
7959 "    buflen = 1024;\n"
7960 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7961 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7965 #, no-wrap
7966 msgid ""
7967 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7968 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7969 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7970 "    }\n"
7971 msgstr ""
7972 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7973 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7974 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7975 "    }\n"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7979 #, no-wrap
7980 msgid ""
7981 "    erange_cnt = 0;\n"
7982 "    do {\n"
7983 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7984 "                     buf, buflen, &result);\n"
7985 "        if (s == ERANGE) {\n"
7986 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7987 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7988 "            erange_cnt++;\n"
7989 msgstr ""
7990 "    erange_cnt = 0;\n"
7991 "    do {\n"
7992 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7993 "                     buf, buflen, &result);\n"
7994 "        if (s == ERANGE) {\n"
7995 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7996 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7997 "            erange_cnt++;\n"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8001 #, no-wrap
8002 msgid ""
8003 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8004 "               what size buffer was required */\n"
8005 msgstr ""
8006 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8007 "               what size buffer was required */\n"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8011 #, no-wrap
8012 msgid "            buflen++;\n"
8013 msgstr "            buflen++;\n"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8017 #, no-wrap
8018 msgid ""
8019 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8020 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8021 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8022 "            }\n"
8023 "        }\n"
8024 "    } while (s == ERANGE);\n"
8025 msgstr ""
8026 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8027 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8028 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8029 "            }\n"
8030 "        }\n"
8031 "    } while (s == ERANGE);\n"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8035 #, no-wrap
8036 msgid ""
8037 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8038 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8039 "            strerror(s), buflen);\n"
8040 msgstr ""
8041 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8042 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8043 "            strerror(s), buflen);\n"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8047 #, no-wrap
8048 msgid ""
8049 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8050 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8051 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8052 "    }\n"
8053 msgstr ""
8054 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8055 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8056 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8057 "    }\n"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8061 #, no-wrap
8062 msgid ""
8063 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8064 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8065 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8066 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8067 "    printf(\"\\en\");\n"
8068 msgstr ""
8069 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8070 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8071 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8072 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8073 "    printf(\"\\en\");\n"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8077 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8078 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8079
8080 #. type: TH
8081 #: build/C/man3/getservent.3:34
8082 #, no-wrap
8083 msgid "GETSERVENT"
8084 msgstr "GETSERVENT"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/getservent.3:38
8088 msgid ""
8089 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8090 "service entry"
8091 msgstr ""
8092 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8093 "エントリを取得する"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/getservent.3:43
8097 #, no-wrap
8098 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8099 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man3/getservent.3:45
8103 #, no-wrap
8104 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8105 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/getservent.3:47
8109 #, no-wrap
8110 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8111 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man3/getservent.3:49
8115 #, no-wrap
8116 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8117 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man3/getservent.3:51
8121 #, no-wrap
8122 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8123 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man3/getservent.3:60
8127 msgid ""
8128 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8129 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8130 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8131 "database if necessary."
8132 msgstr ""
8133 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8134 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8135 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8136 "る。"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man3/getservent.3:68
8140 msgid ""
8141 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8142 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8143 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8144 "is opened to the database if necessary."
8145 msgstr ""
8146 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8147 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8148 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8149 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/getservent.3:77
8153 msgid ""
8154 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8155 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8156 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8157 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8158 msgstr ""
8159 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8160 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8161 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8162 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8163 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man3/getservent.3:87
8167 msgid ""
8168 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8169 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8170 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8171 "B<getserv*>()  functions."
8172 msgstr ""
8173 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8174 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8175 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man3/getservent.3:91
8179 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8180 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man3/getservent.3:93
8184 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8185 msgstr ""
8186 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man3/getservent.3:102
8190 #, no-wrap
8191 msgid ""
8192 "struct servent {\n"
8193 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8194 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8195 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8196 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8197 "}\n"
8198 msgstr ""
8199 "struct servent {\n"
8200 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8201 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8202 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8203 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8204 "}\n"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man3/getservent.3:106
8208 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8209 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8210
8211 #. type: TP
8212 #: build/C/man3/getservent.3:106
8213 #, no-wrap
8214 msgid "I<s_name>"
8215 msgstr "I<s_name>"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man3/getservent.3:109
8219 msgid "The official name of the service."
8220 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8221
8222 #. type: TP
8223 #: build/C/man3/getservent.3:109
8224 #, no-wrap
8225 msgid "I<s_aliases>"
8226 msgstr "I<s_aliases>"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man3/getservent.3:112
8230 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8231 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8232
8233 #. type: TP
8234 #: build/C/man3/getservent.3:112
8235 #, no-wrap
8236 msgid "I<s_port>"
8237 msgstr "I<s_port>"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/getservent.3:115
8241 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8242 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8243
8244 #. type: TP
8245 #: build/C/man3/getservent.3:115
8246 #, no-wrap
8247 msgid "I<s_proto>"
8248 msgstr "I<s_proto>"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/getservent.3:118
8252 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8253 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man3/getservent.3:127
8257 msgid ""
8258 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8259 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8260 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8261 msgstr ""
8262 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8263 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8264 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8265
8266 #. type: TP
8267 #: build/C/man3/getservent.3:128 build/C/man5/services.5:185
8268 #, no-wrap
8269 msgid "I</etc/services>"
8270 msgstr "I</etc/services>"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man3/getservent.3:131
8274 msgid "services database file"
8275 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man3/getservent.3:138
8279 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8280 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8281
8282 #. type: TH
8283 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8284 #, no-wrap
8285 msgid "GETSERVENT_R"
8286 msgstr "GETSERVENT_R"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8290 msgid ""
8291 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8292 "(reentrant)"
8293 msgstr ""
8294 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8295 "取得する (リエントラント版)"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8299 #, no-wrap
8300 msgid ""
8301 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8302 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8303 msgstr ""
8304 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8305 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8312 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8313 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8314 msgstr ""
8315 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8316 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8317 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8321 #, no-wrap
8322 msgid ""
8323 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8324 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8325 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8326 msgstr ""
8327 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8328 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8329 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8333 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8334 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8338 msgid ""
8339 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8340 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8341 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8342 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8343 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8344 "nonreentrant functions."
8345 msgstr ""
8346 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8347 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8348 "リエントラント版である。\n"
8349 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8350 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8351 "説明する。"
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8355 msgid ""
8356 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8357 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8358 "the location pointed to by I<result_buf>."
8359 msgstr ""
8360 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8361 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8362 "指す場所にコピーする。"
8363
8364 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8365 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8368 msgid ""
8369 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8370 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8371 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8372 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8373 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8374 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8375 msgstr ""
8376 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8377 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8378 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8379 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8380 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8381 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8382 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8386 msgid ""
8387 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8388 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8389 msgstr ""
8390 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8391 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8392 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8396 msgid ""
8397 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8398 "positive error numbers listed in errors."
8399 msgstr ""
8400 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8401 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8405 msgid ""
8406 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8407 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8408 msgstr ""
8409 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8410 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8411 "I<result> には NULL が設定される。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8415 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8416 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8420 msgid ""
8421 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8422 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8423 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8424 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8425 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8426 "shell session shows a couple of sample runs:"
8427 msgstr ""
8428 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8429 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8430 "サービスレコードを取得する。\n"
8431 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8432 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8433 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8434 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8435 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8439 #, no-wrap
8440 msgid ""
8441 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8442 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8443 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8444 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8445 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8446 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8447 "Call failed/record not found\n"
8448 msgstr ""
8449 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8450 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8451 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8452 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8453 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8454 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8455 "Call failed/record not found\n"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8459 #, no-wrap
8460 msgid ""
8461 "int\n"
8462 "main(int argc, char *argv[])\n"
8463 "{\n"
8464 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8465 "    struct servent result_buf;\n"
8466 "    struct servent *result;\n"
8467 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8468 "    char *protop;\n"
8469 "    char **p;\n"
8470 msgstr ""
8471 "int\n"
8472 "main(int argc, char *argv[])\n"
8473 "{\n"
8474 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8475 "    struct servent result_buf;\n"
8476 "    struct servent *result;\n"
8477 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8478 "    char *protop;\n"
8479 "    char **p;\n"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8483 #, no-wrap
8484 msgid ""
8485 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8486 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8487 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8488 "    }\n"
8489 msgstr ""
8490 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8491 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8492 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8493 "    }\n"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8497 #, no-wrap
8498 msgid ""
8499 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8500 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8501 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8502 msgstr ""
8503 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8504 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8505 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8509 #, no-wrap
8510 msgid ""
8511 "    buflen = 1024;\n"
8512 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8513 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8514 msgstr ""
8515 "    buflen = 1024;\n"
8516 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8517 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8521 #, no-wrap
8522 msgid ""
8523 "    erange_cnt = 0;\n"
8524 "    do {\n"
8525 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8526 "                     buf, buflen, &result);\n"
8527 "        if (s == ERANGE) {\n"
8528 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8529 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8530 "            erange_cnt++;\n"
8531 msgstr ""
8532 "    erange_cnt = 0;\n"
8533 "    do {\n"
8534 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8535 "                     buf, buflen, &result);\n"
8536 "        if (s == ERANGE) {\n"
8537 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8538 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8539 "            erange_cnt++;\n"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8543 #, no-wrap
8544 msgid ""
8545 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8546 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8547 "            strerror(s), buflen);\n"
8548 msgstr ""
8549 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8550 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8551 "            strerror(s), buflen);\n"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8555 #, no-wrap
8556 msgid ""
8557 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8558 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8559 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8560 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8561 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8562 "    printf(\"\\en\");\n"
8563 msgstr ""
8564 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8565 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8566 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8567 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8568 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8569 "    printf(\"\\en\");\n"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8573 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8574 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8575
8576 #. type: TH
8577 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8578 #, no-wrap
8579 msgid "HOST.CONF"
8580 msgstr "HOST.CONF"
8581
8582 #. type: TH
8583 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8584 #, no-wrap
8585 msgid "2003-08-23"
8586 msgstr "2003-08-23"
8587
8588 #. type: TH
8589 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8590 #, no-wrap
8591 msgid "Linux System Administration"
8592 msgstr "Linux System Administration"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8596 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8597 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8601 msgid ""
8602 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8603 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8604 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8605 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8606 "These keywords are described below."
8607 msgstr ""
8608 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8609 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8610 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8611 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8612
8613 #. type: TP
8614 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8615 #, no-wrap
8616 msgid "I<order>"
8617 msgstr "I<order>"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8621 msgid ""
8622 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8623 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8624 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8625 msgstr ""
8626 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8627 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8628 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8629
8630 #. type: TP
8631 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8632 #, no-wrap
8633 msgid "I<trim>"
8634 msgstr "I<trim>"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8638 msgid ""
8639 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8640 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8641 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8642 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8643 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8644 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8645 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8646 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8647 "appropriate for the local installation.)"
8648 msgstr ""
8649 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8650 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8651 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8652 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8653 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8654 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8655 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8656 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8657 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8658 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8659
8660 #. type: TP
8661 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8662 #, no-wrap
8663 msgid "I<multi>"
8664 msgstr "I<multi>"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8668 msgid ""
8669 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8670 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8671 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8672 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8673 msgstr ""
8674 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8675 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8676 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8677 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8678
8679 #. type: TP
8680 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8681 #, no-wrap
8682 msgid "I<nospoof>"
8683 msgstr "I<nospoof>"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8687 msgid ""
8688 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8689 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8690 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8691 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8692 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8693 msgstr ""
8694 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8695 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8696 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8697 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8698 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8699 "は I<off> である。"
8700
8701 #. type: TP
8702 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8703 #, no-wrap
8704 msgid "I<spoofalert>"
8705 msgstr "I<spoofalert>"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8709 msgid ""
8710 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8711 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8712 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8713 msgstr ""
8714 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8715 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8716 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8717
8718 #. type: TP
8719 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8720 #, no-wrap
8721 msgid "I<spoof>"
8722 msgstr "I<spoof>"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8726 msgid ""
8727 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8728 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8729 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8730 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8731 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8732 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8733 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8734 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8735 msgstr ""
8736 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8737 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8738 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8739 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8740 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8741 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8742 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8743
8744 #. type: TP
8745 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8746 #, no-wrap
8747 msgid "I<reorder>"
8748 msgstr "I<reorder>"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8752 msgid ""
8753 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8754 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8755 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8756 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8757 msgstr ""
8758 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8759 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8760 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8761 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8762 "である。"
8763
8764 #. type: SH
8765 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8766 #, no-wrap
8767 msgid "ENVIRONMENT"
8768 msgstr "環境変数"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8772 msgid ""
8773 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8774 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8775 msgstr ""
8776 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8777 "がある。"
8778
8779 #. type: TP
8780 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8781 #, no-wrap
8782 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8783 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8787 msgid ""
8788 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8789 "host.conf>."
8790 msgstr ""
8791 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8792 "る。"
8793
8794 #. type: TP
8795 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8796 #, no-wrap
8797 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8798 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8802 msgid "Overrides the I<order> command."
8803 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8804
8805 #. type: TP
8806 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8807 #, no-wrap
8808 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8809 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8813 msgid ""
8814 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8815 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8816 "and I<warn>."
8817 msgstr ""
8818 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8819 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8820 "る。"
8821
8822 #. type: TP
8823 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8824 #, no-wrap
8825 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8826 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8830 msgid "Overrides the I<multi> command."
8831 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8832
8833 #. type: TP
8834 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8835 #, no-wrap
8836 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8837 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8841 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8842 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8843
8844 #. type: TP
8845 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8846 #, no-wrap
8847 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8848 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8852 msgid ""
8853 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8854 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8855 "the list of domains that should be trimmed."
8856 msgstr ""
8857 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8858 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8859 "イン名のリストに追加する。"
8860
8861 #. type: TP
8862 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8863 #, no-wrap
8864 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8865 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8869 msgid ""
8870 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8871 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8872 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8873 msgstr ""
8874 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8875 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8876 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8880 msgid "Resolver configuration file"
8881 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8885 #, no-wrap
8886 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8887 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8891 msgid "Local hosts database"
8892 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8896 msgid ""
8897 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8898 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8899 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8900 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8901 msgstr ""
8902 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8903 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8904 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8908 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8909 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8910
8911 #. type: TH
8912 #: build/C/man7/hostname.7:39
8913 #, no-wrap
8914 msgid "HOSTNAME"
8915 msgstr "HOSTNAME"
8916
8917 #. type: TH
8918 #: build/C/man7/hostname.7:39
8919 #, no-wrap
8920 msgid "2010-11-07"
8921 msgstr "2010-11-07"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man7/hostname.7:42
8925 msgid "hostname - hostname resolution description"
8926 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man7/hostname.7:46
8930 msgid ""
8931 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8932 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8933 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8934 msgstr ""
8935 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8936 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8937 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man7/hostname.7:55
8941 msgid ""
8942 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8943 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8944 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8945 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8946 "fashion."
8947 msgstr ""
8948 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8949 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8950 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8951 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8952 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man7/hostname.7:68
8956 msgid ""
8957 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8958 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8959 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8960 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8961 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8962 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8963 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8964 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8965 "processing."
8966 msgstr ""
8967 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8968 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8969 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8970 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8971 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8972 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8973 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8974 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8975 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8976 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man7/hostname.7:72
8980 msgid ""
8981 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8982 "the remaining name is looked up with no further processing."
8983 msgstr ""
8984 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8985 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8986 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man7/hostname.7:85
8990 msgid ""
8991 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8992 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8993 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8994 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8995 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8996 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8997 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8998 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8999 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9000 msgstr ""
9001 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9002 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9003 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9004 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9005 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9006 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9007 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9008 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9009 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9010 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9011 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9012 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9013 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9014 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9015
9016 #.  .SH HISTORY
9017 #.  Hostname appeared in
9018 #.  4.2BSD.
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man7/hostname.7:93
9021 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9022 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9023
9024 #. type: TH
9025 #: build/C/man5/hosts.5:27
9026 #, no-wrap
9027 msgid "HOSTS"
9028 msgstr "HOSTS"
9029
9030 #. type: TH
9031 #: build/C/man5/hosts.5:27
9032 #, no-wrap
9033 msgid "2002-06-16"
9034 msgstr "2002-06-16"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man5/hosts.5:30
9038 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9039 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/hosts.5:32
9043 msgid "B</etc/hosts>"
9044 msgstr "B</etc/hosts>"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man5/hosts.5:40
9048 msgid ""
9049 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9050 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9051 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9052 "following information:"
9053 msgstr ""
9054 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9055 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9056 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9057 "が 1 行で与えられる。"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/hosts.5:43
9061 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9062 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man5/hosts.5:56
9066 msgid ""
9067 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9068 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9069 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9070 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9071 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9072 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9073 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9074 msgstr ""
9075 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9076 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9077 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9078 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9079 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9080 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9081 "れている。"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man5/hosts.5:64
9085 msgid ""
9086 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9087 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9088 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9089 "date and complete."
9090 msgstr ""
9091 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9092 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9093 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9094 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man5/hosts.5:67
9098 msgid ""
9099 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9100 "is still widely used for:"
9101 msgstr ""
9102 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9103 "て次のような用途で広く使われている。"
9104
9105 #. type: TP
9106 #: build/C/man5/hosts.5:67
9107 #, no-wrap
9108 msgid "B<bootstrapping>"
9109 msgstr "B<ブート時>"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man5/hosts.5:73
9113 msgid ""
9114 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9115 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9116 "DNS is not running, for example during system bootup."
9117 msgstr ""
9118 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9119 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9120 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9121
9122 #. type: TP
9123 #: build/C/man5/hosts.5:73
9124 #, no-wrap
9125 msgid "B<NIS>"
9126 msgstr "B<NIS>"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man5/hosts.5:79
9130 msgid ""
9131 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9132 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9133 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9134 msgstr ""
9135 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9136 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9137 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9138 "して使用している。"
9139
9140 #. type: TP
9141 #: build/C/man5/hosts.5:79
9142 #, no-wrap
9143 msgid "B<isolated nodes>"
9144 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man5/hosts.5:86
9148 msgid ""
9149 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9150 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9151 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9152 msgstr ""
9153 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9154 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9155 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man5/hosts.5:91
9159 msgid ""
9160 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9161 "where the file is cached by applications."
9162 msgstr ""
9163 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9164 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9165
9166 #. type: SS
9167 #: build/C/man5/hosts.5:91
9168 #, fuzzy, no-wrap
9169 #| msgid "Historical Notes"
9170 msgid "Historical notes"
9171 msgstr "歴史的な経緯"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man5/hosts.5:94
9175 msgid ""
9176 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9177 "changed."
9178 msgstr ""
9179 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9180 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man5/hosts.5:107
9184 msgid ""
9185 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9186 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9187 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9188 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9189 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9190 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9191 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9192 "just found three, from 92, 94, and 95."
9193 msgstr ""
9194 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9195 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9196 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9197 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9198 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9199 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9200 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man5/hosts.5:114
9204 #, no-wrap
9205 msgid ""
9206 "127.0.0.1       localhost\n"
9207 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9208 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9209 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9210 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9211 msgstr ""
9212 "127.0.0.1       localhost\n"
9213 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9214 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9215 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9216 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/hosts.5:121
9220 #, fuzzy
9221 #| msgid ""
9222 #| "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
9223 #| "B<named>(8)"
9224 msgid ""
9225 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9226 msgstr ""
9227 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
9228 "B<named>(8)"
9229
9230 #.  .SH AUTHOR
9231 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9232 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man5/hosts.5:126
9235 msgid "Internet RFC\\ 952"
9236 msgstr ""
9237
9238 #. type: TH
9239 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9240 #, no-wrap
9241 msgid "HOSTS.EQUIV"
9242 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9243
9244 #. type: TH
9245 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9246 #, no-wrap
9247 msgid "2003-08-24"
9248 msgstr "2003-08-24"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:10
9252 msgid ""
9253 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9254 "command access to your system"
9255 msgstr ""
9256 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9257 "可するホストおよびユーザのリスト"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:14
9261 msgid ""
9262 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9263 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9264 msgstr ""
9265 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9266 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9270 msgid "The file uses the following format:"
9271 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9272
9273 #. type: TP
9274 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9275 #, no-wrap
9276 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9277 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:30
9281 msgid ""
9282 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9283 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9284 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9285 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9286 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9287 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9288 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9289 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9290 "hostname."
9291 msgstr ""
9292 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9293 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9294 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9295 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9296 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9297 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9298 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9299 "使って指定すべきである。"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:42
9303 msgid ""
9304 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9305 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9306 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9307 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9308 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9309 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9310 "exist."
9311 msgstr ""
9312 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9313 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9314 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9315 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9316 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9317 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:44
9321 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9322 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:50
9326 msgid ""
9327 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9328 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9329 "wildcard character that means \"any host\"!"
9330 msgstr ""
9331 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9332 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9333 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:52
9337 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9338 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:57
9342 msgid ""
9343 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9344 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9345 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9346 msgstr ""
9347 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9348 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9349 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9350 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65
9354 msgid ""
9355 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9356 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9357 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9358 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9359 msgstr ""
9360 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9361 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9362 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9363 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9367 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9368 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9369
9370 #. type: TH
9371 #: build/C/man7/icmp.7:12
9372 #, no-wrap
9373 msgid "ICMP"
9374 msgstr "ICMP"
9375
9376 #. type: TH
9377 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9378 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9379 #, no-wrap
9380 msgid "2012-05-10"
9381 msgstr "2012-05-10"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man7/icmp.7:15
9385 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9386 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man7/icmp.7:23
9390 msgid ""
9391 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9392 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9393 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9394 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9395 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9396 "requests."
9397 msgstr ""
9398 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9399 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9400 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9401 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9402 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9403 "ストに対する応答も行う。"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man7/icmp.7:35
9407 msgid ""
9408 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9409 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9410 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9411 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9412 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9413 msgstr ""
9414 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9415 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9416 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9417 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9418 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man7/icmp.7:41
9422 msgid ""
9423 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9424 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9425 "destination route of the incoming packets."
9426 msgstr ""
9427 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9428 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9429 "(destination route) を制限する。"
9430
9431 #.  FIXME better description needed
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man7/icmp.7:54
9434 msgid ""
9435 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9436 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9437 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9438 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9439 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9440 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9441 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9442 msgstr ""
9443 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9444 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9445 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9446 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9447 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9448 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9449 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9450 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9451
9452 #. type: TP
9453 #: build/C/man7/icmp.7:54
9454 #, no-wrap
9455 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9456 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9457
9458 #.  Precisely: from 2.1.102
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man7/icmp.7:63
9461 msgid ""
9462 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9463 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9464 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9465 "MTU discovery."
9466 msgstr ""
9467 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9468 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9469 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9470 "い。"
9471
9472 #. type: TP
9473 #: build/C/man7/icmp.7:63
9474 #, no-wrap
9475 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9476 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9477
9478 #.  Precisely: 2.1.68
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man7/icmp.7:69
9481 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9482 msgstr ""
9483 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9484
9485 #. type: TP
9486 #: build/C/man7/icmp.7:69
9487 #, no-wrap
9488 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9489 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9490
9491 #.  Precisely: from 2.1.68
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man7/icmp.7:75
9494 msgid ""
9495 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9496 "broadcast addresses."
9497 msgstr ""
9498 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9499 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9500
9501 #. type: TP
9502 #: build/C/man7/icmp.7:75
9503 #, no-wrap
9504 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9505 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9506
9507 #.  Precisely: from 2.1.102
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man7/icmp.7:83
9510 msgid ""
9511 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9512 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9513 msgstr ""
9514 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9515 "レート。"
9516
9517 #. type: TP
9518 #: build/C/man7/icmp.7:83
9519 #, no-wrap
9520 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9521 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9522
9523 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9524 #. type: Plain text
9525 #: build/C/man7/icmp.7:88
9526 msgid ""
9527 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9528 "exiting interface."
9529 msgstr ""
9530 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9531 "アドレスで送信される。"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man7/icmp.7:94
9535 msgid ""
9536 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9537 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9538 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9539 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9540 msgstr ""
9541 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9542 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9543 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9544 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man7/icmp.7:98
9548 msgid ""
9549 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9550 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9551 "used regardless of this setting."
9552 msgstr ""
9553 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9554 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9555 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9556
9557 #. type: TP
9558 #: build/C/man7/icmp.7:98
9559 #, no-wrap
9560 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9561 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9562
9563 #.  precisely: since 2.1.32
9564 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man7/icmp.7:106
9567 msgid ""
9568 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9569 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9570 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9571 "avoid log file clutter."
9572 msgstr ""
9573 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9574 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9575 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9576 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9577
9578 #. type: TP
9579 #: build/C/man7/icmp.7:106
9580 #, no-wrap
9581 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9582 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9583
9584 #.  Precisely: from 2.1.102
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man7/icmp.7:113
9587 msgid ""
9588 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9589 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9590 msgstr ""
9591 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9592 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9593
9594 #. type: TP
9595 #: build/C/man7/icmp.7:113
9596 #, no-wrap
9597 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9598 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9599
9600 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man7/icmp.7:121
9603 msgid ""
9604 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9605 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9606 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9607 msgstr ""
9608 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9609 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9610 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9611
9612 #. type: TP
9613 #: build/C/man7/icmp.7:121
9614 #, no-wrap
9615 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9616 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9617
9618 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man7/icmp.7:125
9621 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9622 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man7/icmp.7:127
9626 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9627 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man7/icmp.7:129
9631 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9632 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man7/icmp.7:132
9636 #, fuzzy
9637 #| msgid ""
9638 #| "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9639 msgid ""
9640 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9641 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man7/icmp.7:148
9645 #, no-wrap
9646 msgid ""
9647 "0 Echo Reply\n"
9648 "3 Destination Unreachable *\n"
9649 "4 Source Quench *\n"
9650 "5 Redirect\n"
9651 "8 Echo Request\n"
9652 "B Time Exceeded *\n"
9653 "C Parameter Problem *\n"
9654 "D Timestamp Request\n"
9655 "E Timestamp Reply\n"
9656 "F Info Request\n"
9657 "G Info Reply\n"
9658 "H Address Mask Request\n"
9659 "I Address Mask Reply\n"
9660 msgstr ""
9661 "0 Echo Reply\n"
9662 "3 Destination Unreachable *\n"
9663 "4 Source Quench *\n"
9664 "5 Redirect\n"
9665 "8 Echo Request\n"
9666 "B Time Exceeded *\n"
9667 "C Parameter Problem *\n"
9668 "D Timestamp Request\n"
9669 "E Timestamp Reply\n"
9670 "F Info Request\n"
9671 "G Info Reply\n"
9672 "H Address Mask Request\n"
9673 "I Address Mask Reply\n"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man7/icmp.7:153
9677 msgid ""
9678 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9679 "default mask above)."
9680 msgstr ""
9681 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9682 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9683
9684 #. type: TP
9685 #: build/C/man7/icmp.7:153
9686 #, no-wrap
9687 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9688 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9689
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man7/icmp.7:160
9692 msgid ""
9693 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9694 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9695 msgstr ""
9696 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9697 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9698
9699 #. type: Plain text
9700 #: build/C/man7/icmp.7:164
9701 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9702 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man7/icmp.7:168
9706 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9707 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9708
9709 #.  not really true ATM
9710 #.  .PP
9711 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man7/icmp.7:176
9714 msgid ""
9715 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9716 "this feature should not be relied on in portable programs."
9717 msgstr ""
9718 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9719 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man7/icmp.7:181
9723 msgid ""
9724 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9725 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9726 "table and the redirect routes are expired after some time."
9727 msgstr ""
9728 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9729 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9730 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9731 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9732
9733 #. type: Plain text
9734 #: build/C/man7/icmp.7:185
9735 msgid ""
9736 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9737 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9738 msgstr ""
9739 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9740 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9741 "である。"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man7/icmp.7:190
9745 msgid ""
9746 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9747 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9748 msgstr ""
9749 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9750 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9751
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man7/icmp.7:192
9754 msgid "B<ip>(7)"
9755 msgstr "B<ip>(7)"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man7/icmp.7:194
9759 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9760 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9761
9762 #. type: TH
9763 #: build/C/man3/inet.3:42
9764 #, no-wrap
9765 msgid "INET"
9766 msgstr "INET"
9767
9768 #. type: TH
9769 #: build/C/man3/inet.3:42
9770 #, fuzzy, no-wrap
9771 #| msgid "2012-02-08"
9772 msgid "2013-02-10"
9773 msgstr "2012-02-08"
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: build/C/man3/inet.3:46
9777 msgid ""
9778 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9779 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9780 msgstr ""
9781 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9782 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man3/inet.3:51
9786 #, no-wrap
9787 msgid ""
9788 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9789 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9790 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9791 msgstr ""
9792 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9793 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9794 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9795
9796 #. type: Plain text
9797 #: build/C/man3/inet.3:53
9798 #, no-wrap
9799 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9800 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man3/inet.3:55
9804 #, no-wrap
9805 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9806 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9807
9808 #. type: Plain text
9809 #: build/C/man3/inet.3:57
9810 #, no-wrap
9811 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9812 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man3/inet.3:59
9816 #, no-wrap
9817 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9818 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man3/inet.3:61
9822 #, no-wrap
9823 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9824 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man3/inet.3:63
9828 #, no-wrap
9829 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9830 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man3/inet.3:65
9834 #, no-wrap
9835 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9836 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man3/inet.3:75
9840 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9841 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man3/inet.3:85
9845 msgid ""
9846 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9847 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9848 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9849 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9850 "can have one of the following forms:"
9851 msgstr ""
9852 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9853 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9854 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9855 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9856 "ることができる。"
9857
9858 #. type: TP
9859 #: build/C/man3/inet.3:85
9860 #, no-wrap
9861 msgid "I<a.b.c.d>"
9862 msgstr "I<a.b.c.d>"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man3/inet.3:89
9866 msgid ""
9867 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9868 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9869 msgstr ""
9870 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9871 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9872
9873 #. type: TP
9874 #: build/C/man3/inet.3:89
9875 #, no-wrap
9876 msgid "I<a.b.c>"
9877 msgstr "I<a.b.c>"
9878
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man3/inet.3:102
9881 msgid ""
9882 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9883 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9884 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9885 "Class B network addresses."
9886 msgstr ""
9887 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9888 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9889 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9890
9891 #. type: TP
9892 #: build/C/man3/inet.3:102
9893 #, no-wrap
9894 msgid "I<a.b>"
9895 msgstr "I<a.b>"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man3/inet.3:113
9899 msgid ""
9900 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9901 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9902 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9903 "network addresses."
9904 msgstr ""
9905 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9906 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9907 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9908
9909 #. type: TP
9910 #: build/C/man3/inet.3:113
9911 #, no-wrap
9912 msgid "I<a>"
9913 msgstr "I<a>"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man3/inet.3:119
9917 msgid ""
9918 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9919 "the binary address without any byte rearrangement."
9920 msgstr ""
9921 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9922 "アドレスとして格納される。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man3/inet.3:132
9926 msgid ""
9927 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9928 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9929 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9930 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9931 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9932 "dotted-quad notation>)."
9933 msgstr ""
9934 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9935 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9936 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9937 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9938 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9939 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man3/inet.3:149
9943 msgid ""
9944 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9945 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9946 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9947 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9948 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9949 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9950 msgstr ""
9951 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9952 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9953 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9954 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9955 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9956 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9957 "われる。"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man3/inet.3:159
9961 msgid ""
9962 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9963 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9964 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9965 "If the input is invalid, -1 is returned."
9966 msgstr ""
9967 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9968 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9969 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man3/inet.3:167
9973 msgid ""
9974 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9975 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9976 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9977 "will overwrite."
9978 msgstr ""
9979 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9980 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9981 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9982 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man3/inet.3:173
9986 msgid ""
9987 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9988 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9989 msgstr ""
9990 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9991 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man3/inet.3:179
9995 msgid ""
9996 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9997 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9998 msgstr ""
9999 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10000 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man3/inet.3:190
10004 msgid ""
10005 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10006 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10007 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10008 "I<host>, both in host byte order."
10009 msgstr ""
10010 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10011 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10012 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10013 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man3/inet.3:200
10017 msgid ""
10018 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10019 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10020 "hE<gt>> as:"
10021 msgstr ""
10022 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10023 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10024 "る:"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man3/inet.3:204
10028 #, no-wrap
10029 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10030 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10031
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man3/inet.3:208
10034 #, no-wrap
10035 msgid ""
10036 "struct in_addr {\n"
10037 "    in_addr_t s_addr;\n"
10038 "};\n"
10039 msgstr ""
10040 "struct in_addr {\n"
10041 "    in_addr_t s_addr;\n"
10042 "};\n"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man3/inet.3:218
10046 msgid ""
10047 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10048 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10049 "systems."
10050 msgstr ""
10051 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10052 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10053 "用可能である。"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man3/inet.3:222
10057 msgid ""
10058 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10059 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10060 "Significant Byte first (big endian)."
10061 msgstr ""
10062 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10063 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10064 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man3/inet.3:231
10068 msgid ""
10069 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10070 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10071 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10072 "components at byte boundaries, as follows:"
10073 msgstr ""
10074 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10075 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10076 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10077 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10078 "とホスト部に分割する。"
10079
10080 #. type: TP
10081 #: build/C/man3/inet.3:231
10082 #, no-wrap
10083 msgid "Class A"
10084 msgstr "Class A"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man3/inet.3:237
10088 msgid ""
10089 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10090 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10091 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10092 "bytes."
10093 msgstr ""
10094 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10095 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10096 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10097
10098 #. type: TP
10099 #: build/C/man3/inet.3:237
10100 #, no-wrap
10101 msgid "Class B"
10102 msgstr "Class B"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man3/inet.3:243
10106 msgid ""
10107 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10108 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10109 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10110 "two bytes."
10111 msgstr ""
10112 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10113 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10114 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10115
10116 #. type: TP
10117 #: build/C/man3/inet.3:243
10118 #, no-wrap
10119 msgid "Class C"
10120 msgstr "Class C"
10121
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man3/inet.3:249
10124 msgid ""
10125 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10126 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10127 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10128 "remaining byte."
10129 msgstr ""
10130 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10131 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10132 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10133
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man3/inet.3:254
10136 msgid ""
10137 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10138 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10139 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10140 msgstr ""
10141 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10142 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10143 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/inet.3:261
10147 msgid ""
10148 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10149 "below.  Here are some example runs:"
10150 msgstr ""
10151 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10152 "る。"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/inet.3:268
10156 #, no-wrap
10157 msgid ""
10158 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10159 "226.0.0.31\n"
10160 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10161 "127.0.0.1\n"
10162 msgstr ""
10163 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10164 "226.0.0.31\n"
10165 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10166 "127.0.0.1\n"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man3/inet.3:277
10170 #, no-wrap
10171 msgid ""
10172 "#define _BSD_SOURCE\n"
10173 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10174 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10175 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10176 msgstr ""
10177 "#define _BSD_SOURCE\n"
10178 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10179 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10180 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man3/inet.3:282
10184 #, no-wrap
10185 msgid ""
10186 "int\n"
10187 "main(int argc, char *argv[])\n"
10188 "{\n"
10189 "    struct in_addr addr;\n"
10190 msgstr ""
10191 "int\n"
10192 "main(int argc, char *argv[])\n"
10193 "{\n"
10194 "    struct in_addr addr;\n"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/inet.3:287
10198 #, no-wrap
10199 msgid ""
10200 "    if (argc != 2) {\n"
10201 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10202 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10203 "    }\n"
10204 msgstr ""
10205 "    if (argc != 2) {\n"
10206 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10207 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10208 "    }\n"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/inet.3:292
10212 #, fuzzy, no-wrap
10213 #| msgid ""
10214 #| "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10215 #| "        perror(\"inet_aton\");\n"
10216 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10217 #| "    }\n"
10218 msgid ""
10219 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10220 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10221 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10222 "    }\n"
10223 msgstr ""
10224 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10225 "        perror(\"inet_aton\");\n"
10226 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10227 "    }\n"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man3/inet.3:296
10231 #, no-wrap
10232 msgid ""
10233 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10234 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10235 "}\n"
10236 msgstr ""
10237 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10238 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10239 "}\n"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man3/inet.3:307
10243 msgid ""
10244 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10245 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10246 "(5)"
10247 msgstr ""
10248 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10249 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10250 "(5)"
10251
10252 #. type: TH
10253 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10254 #, no-wrap
10255 msgid "INET_NTOP"
10256 msgstr "INET_NTOP"
10257
10258 #. type: TH
10259 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10260 #, no-wrap
10261 msgid "2008-11-11"
10262 msgstr "2008-11-11"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10266 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10267 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10271 #, no-wrap
10272 msgid ""
10273 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10274 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10275 msgstr ""
10276 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10277 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10281 msgid ""
10282 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10283 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10284 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10285 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10286 "argument I<size>."
10287 msgstr ""
10288 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10289 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10290 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10291 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10295 msgid ""
10296 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10297 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10298 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10299 "supported:"
10300 msgstr ""
10301 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10302 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10303 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10304 "以下の通り:"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10308 msgid ""
10309 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10310 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10311 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10312 "long."
10313 msgstr ""
10314 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10315 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10316 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10317 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10318
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10321 msgid ""
10322 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10323 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10324 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10325 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10326 msgstr ""
10327 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10328 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10329 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10330 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10334 msgid ""
10335 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10336 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10337 msgstr ""
10338 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10339 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10340
10341 #. type: TP
10342 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10343 #, no-wrap
10344 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10345 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10349 msgid "I<af> was not a valid address family."
10350 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10351
10352 #. type: TP
10353 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10354 #, no-wrap
10355 msgid "B<ENOSPC>"
10356 msgstr "B<ENOSPC>"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10360 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10361 msgstr ""
10362 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10363
10364 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10367 msgid ""
10368 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10369 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10370 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10371 msgstr ""
10372 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10373 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10374 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10375 "ている。"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10379 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10380 msgstr ""
10381 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10382 "う。"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10386 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10387 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10391 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10392 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10393
10394 #. type: TH
10395 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10396 #, no-wrap
10397 msgid "INET_PTON"
10398 msgstr "INET_PTON"
10399
10400 #. type: TH
10401 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10402 #, no-wrap
10403 msgid "2008-06-18"
10404 msgstr "2008-06-18"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10408 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10409 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10413 #, no-wrap
10414 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10415 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10419 msgid ""
10420 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10421 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10422 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10423 "B<AF_INET6>."
10424 msgstr ""
10425 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10426 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10427 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10431 msgid "The following address families are currently supported:"
10432 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10436 msgid ""
10437 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10438 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10439 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10440 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10441 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10442 msgstr ""
10443 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10444 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10445 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10446 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10447 "ト) でなければならない。"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10451 msgid ""
10452 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10453 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10454 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10455 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10456 msgstr ""
10457 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10458 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10459 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10460 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10461
10462 #. type: IP
10463 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10464 #, no-wrap
10465 msgid "1."
10466 msgstr "1."
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10470 msgid ""
10471 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10472 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10473 "can be up to 4 hex digits)."
10474 msgstr ""
10475 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10476 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10477
10478 #. type: IP
10479 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10480 #, no-wrap
10481 msgid "2."
10482 msgstr "2."
10483
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10486 msgid ""
10487 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10488 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10489 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10490 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10491 "I<::>."
10492 msgstr ""
10493 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10494 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10495 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10496 "> と記載できる。"
10497
10498 #. type: IP
10499 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10500 #, no-wrap
10501 msgid "3."
10502 msgstr "3."
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10506 msgid ""
10507 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10508 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10509 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10510 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10511 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10512 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10513 msgstr ""
10514 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10515 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10516 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10517 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10518 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10519 "である。"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10523 msgid ""
10524 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10525 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10529 msgid ""
10530 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10531 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10532 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10533 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10534 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10535 msgstr ""
10536 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10537 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10538 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10539 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10540
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10543 msgid ""
10544 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10545 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10546 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10547 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10548 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10549 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10550 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10551 msgstr ""
10552 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10553 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10554 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10555 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10556 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10557 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10558 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10562 msgid ""
10563 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10564 "address must be supplied in I<src> instead."
10565 msgstr ""
10566 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10567 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10571 msgid ""
10572 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10573 "(3).  Here are some example runs:"
10574 msgstr ""
10575 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10576 "る。 実行すると以下のようになる。"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10580 #, no-wrap
10581 msgid ""
10582 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10583 "::\n"
10584 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10585 "1::8\n"
10586 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10587 "::ffff:204.152.189.116\n"
10588 msgstr ""
10589 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10590 "::\n"
10591 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10592 "1::8\n"
10593 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10594 "::ffff:204.152.189.116\n"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10598 #, no-wrap
10599 msgid ""
10600 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10601 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10602 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10603 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10604 msgstr ""
10605 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10606 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10607 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10608 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10612 #, no-wrap
10613 msgid ""
10614 "int\n"
10615 "main(int argc, char *argv[])\n"
10616 "{\n"
10617 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10618 "    int domain, s;\n"
10619 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10620 msgstr ""
10621 "int\n"
10622 "main(int argc, char *argv[])\n"
10623 "{\n"
10624 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10625 "    int domain, s;\n"
10626 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10630 #, no-wrap
10631 msgid ""
10632 "    if (argc != 3) {\n"
10633 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10634 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10635 "    }\n"
10636 msgstr ""
10637 "    if (argc != 3) {\n"
10638 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10639 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10640 "    }\n"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10644 #, no-wrap
10645 msgid ""
10646 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10647 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10648 msgstr ""
10649 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10650 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10654 #, no-wrap
10655 msgid ""
10656 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10657 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10658 "        if (s == 0)\n"
10659 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10660 "        else\n"
10661 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10662 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10663 "    }\n"
10664 msgstr ""
10665 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10666 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10667 "        if (s == 0)\n"
10668 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10669 "        else\n"
10670 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10671 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10672 "    }\n"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10679 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10681 "    }\n"
10682 msgstr ""
10683 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10684 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10685 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10686 "    }\n"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10690 #, no-wrap
10691 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10692 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10696 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10697 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10698
10699 #. type: TH
10700 #: build/C/man7/ip.7:39
10701 #, no-wrap
10702 msgid "IP"
10703 msgstr "IP"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man7/ip.7:42
10707 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10708 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man7/ip.7:48 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10712 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10713 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10714 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man7/ip.7:50
10718 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10719 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man7/ip.7:52
10723 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10724 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man7/ip.7:54
10728 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10729 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man7/ip.7:56
10733 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10734 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10735
10736 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man7/ip.7:63
10739 msgid ""
10740 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10741 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10742 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10743 "filter."
10744 msgstr ""
10745 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10746 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10747 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10748 "る。"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man7/ip.7:67
10752 msgid ""
10753 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10754 "on sockets, see B<socket>(7)."
10755 msgstr ""
10756 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10757 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man7/ip.7:98
10761 msgid ""
10762 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10763 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10764 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10765 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10766 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10767 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10768 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10769 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10770 "1700 assigned numbers."
10771 msgstr ""
10772 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10773 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10774 "は\n"
10775 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10776 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10777 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10778 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10779 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10780 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10781 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10782 "ことができる。"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man7/ip.7:120
10786 #, fuzzy
10787 #| msgid ""
10788 #| "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10789 #| "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10790 #| "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10791 #| "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10792 #| "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called "
10793 #| "on an unbound socket, it is automatically bound to a random free port "
10794 #| "with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10795 msgid ""
10796 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10797 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10798 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10799 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10800 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10801 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10802 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10803 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10804 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10805 msgstr ""
10806 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10807 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10808 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10809 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10810 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10811 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10812 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10813 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10814 "る。"
10815
10816 #. type: Plain text
10817 #: build/C/man7/ip.7:126
10818 msgid ""
10819 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10820 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10821 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10822 msgstr ""
10823 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10824 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10825 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10826 "意が必要である。"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man7/ip.7:137
10830 msgid ""
10831 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10832 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10833 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10834 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10835 msgstr ""
10836 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10837 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10838 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10839 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man7/ip.7:145
10843 #, no-wrap
10844 msgid ""
10845 "struct sockaddr_in {\n"
10846 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10847 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10848 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10849 "};\n"
10850 msgstr ""
10851 "struct sockaddr_in {\n"
10852 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10853 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10854 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10855 "};\n"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man7/ip.7:150
10859 #, no-wrap
10860 msgid ""
10861 "/* Internet address. */\n"
10862 "struct in_addr {\n"
10863 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10864 "};\n"
10865 msgstr ""
10866 "/* Internet address. */\n"
10867 "struct in_addr {\n"
10868 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10869 "};\n"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man7/ip.7:175
10873 msgid ""
10874 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10875 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10876 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10877 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10878 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10879 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10880 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10881 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10882 msgstr ""
10883 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10884 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10885 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10886 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10887 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10888 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10889 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10890 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10891 "において実装される。"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man7/ip.7:194
10895 msgid ""
10896 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10897 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10898 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10899 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10900 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10901 "(see B<gethostbyname>(3))."
10902 msgstr ""
10903 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10904 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10905 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10906 "る、\n"
10907 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10908 "る、\n"
10909 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10910 "る。\n"
10911 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10912
10913 #.  Leave a loophole for XTP @)
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man7/ip.7:206
10916 msgid ""
10917 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10918 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10919 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10920 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10921 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10922 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10923 "addresses."
10924 msgstr ""
10925 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10926 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10927 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10928 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10929 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10930 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10931 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man7/ip.7:214
10935 msgid ""
10936 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10937 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10938 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10939 "standard library work in network byte order."
10940 msgstr ""
10941 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10942 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10943 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10944 "動作する。"
10945
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man7/ip.7:227
10948 msgid ""
10949 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10950 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10951 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10952 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10953 "reasons."
10954 msgstr ""
10955 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10956 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10957 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10958 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10959 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10960
10961 #.  or SOL_IP on Linux
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man7/ip.7:236
10964 msgid ""
10965 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10966 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10967 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10968 "otherwise true."
10969 msgstr ""
10970 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10971 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10972 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10973 "を意味する。"
10974
10975 #. type: TP
10976 #: build/C/man7/ip.7:236
10977 #, no-wrap
10978 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10979 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10980
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man7/ip.7:242
10983 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10984 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man7/ip.7:252
10988 #, no-wrap
10989 msgid ""
10990 "struct ip_mreqn {\n"
10991 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10992 "                                     address */\n"
10993 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10994 "                                     interface */\n"
10995 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10996 "};\n"
10997 msgstr ""
10998 "struct ip_mreqn {\n"
10999 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11000 "                                     address */\n"
11001 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11002 "                                     interface */\n"
11003 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11004 "};\n"
11005
11006 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man7/ip.7:273
11009 msgid ""
11010 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11011 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11012 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11013 "address of the local interface with which the system should join the "
11014 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11015 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11016 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11017 "indicate any interface."
11018 msgstr ""
11019 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
11020 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11021 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11022 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11023 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11024 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11025 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
11026 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man7/ip.7:288
11030 msgid ""
11031 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11032 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11033 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11034 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11035 msgstr ""
11036 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
11037 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
11038 "る。\n"
11039 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
11040 "る。\n"
11041 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11042
11043 #. type: TP
11044 #: build/C/man7/ip.7:288
11045 #, fuzzy, no-wrap
11046 #| msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11047 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11048 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man7/ip.7:295
11052 #, fuzzy
11053 #| msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11054 msgid ""
11055 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11056 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11057 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man7/ip.7:306
11061 #, fuzzy, no-wrap
11062 #| msgid ""
11063 #| "struct ip_mreqn {\n"
11064 #| "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11065 #| "                                     address */\n"
11066 #| "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11067 #| "                                     interface */\n"
11068 #| "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11069 #| "};\n"
11070 msgid ""
11071 "struct ip_mreq_source {\n"
11072 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11073 "                                      address */\n"
11074 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11075 "                                      interface */\n"
11076 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11077 "                                      multicast source */\n"
11078 "};\n"
11079 msgstr ""
11080 "struct ip_mreqn {\n"
11081 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11082 "                                     address */\n"
11083 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11084 "                                     interface */\n"
11085 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11086 "};\n"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man7/ip.7:327
11090 msgid ""
11091 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11092 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11093 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11094 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11095 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11096 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11097 "data from."
11098 msgstr ""
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man7/ip.7:330
11102 msgid ""
11103 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11104 "than one source."
11105 msgstr ""
11106
11107 #. type: TP
11108 #: build/C/man7/ip.7:330
11109 #, fuzzy, no-wrap
11110 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11111 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11112 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11113
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man7/ip.7:338
11116 msgid ""
11117 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11118 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11119 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11120 msgstr ""
11121
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man7/ip.7:343 build/C/man7/ip.7:365 build/C/man7/ip.7:909
11124 #, fuzzy
11125 #| msgid ""
11126 #| "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> "
11127 #| "structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11128 msgid ""
11129 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11130 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11131 msgstr ""
11132 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11133 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11134
11135 #. type: TP
11136 #: build/C/man7/ip.7:343
11137 #, no-wrap
11138 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11139 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man7/ip.7:352
11143 msgid ""
11144 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11145 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11146 msgstr ""
11147 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11148 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11149
11150 #. type: TP
11151 #: build/C/man7/ip.7:352
11152 #, fuzzy, no-wrap
11153 #| msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11154 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11155 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man7/ip.7:360
11159 msgid ""
11160 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11161 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11162 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11163 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11164 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11165 msgstr ""
11166
11167 #. type: TP
11168 #: build/C/man7/ip.7:365
11169 #, no-wrap
11170 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11171 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11172
11173 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man7/ip.7:378
11176 msgid ""
11177 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11178 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11179 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11180 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11181 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11182 "proc> interface described below."
11183 msgstr ""
11184 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11185 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11186 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11187 "うと\n"
11188 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11189 "を\n"
11190 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11191 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11192 "イス\n"
11193 "のソケット単位の設定である。"
11194
11195 #. type: TP
11196 #: build/C/man7/ip.7:378
11197 #, no-wrap
11198 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11199 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man7/ip.7:394
11203 msgid ""
11204 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11205 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11206 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11207 "B<IP_TOS> are ignored."
11208 msgstr ""
11209 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11210 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11211 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11212
11213 #. type: TP
11214 #: build/C/man7/ip.7:394
11215 #, fuzzy, no-wrap
11216 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11217 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11218 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man7/ip.7:400
11222 msgid ""
11223 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11224 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11225 msgstr ""
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man7/ip.7:409
11229 #, fuzzy, no-wrap
11230 #| msgid ""
11231 #| "struct ip_mreqn {\n"
11232 #| "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11233 #| "                                     address */\n"
11234 #| "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11235 #| "                                     interface */\n"
11236 #| "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11237 #| "};\n"
11238 msgid ""
11239 "struct ip_msfilter {\n"
11240 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11241 "                                      address */\n"
11242 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11243 "                                      interface */\n"
11244 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11245 msgstr ""
11246 "struct ip_mreqn {\n"
11247 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11248 "                                     address */\n"
11249 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11250 "                                     interface */\n"
11251 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11252 "};\n"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man7/ip.7:415
11256 #, fuzzy, no-wrap
11257 #| msgid ""
11258 #| "struct ip_mreqn {\n"
11259 #| "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11260 #| "                                     address */\n"
11261 #| "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11262 #| "                                     interface */\n"
11263 #| "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11264 #| "};\n"
11265 msgid ""
11266 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11267 "                                      the following array */\n"
11268 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11269 "                                      addresses */\n"
11270 "};\n"
11271 msgstr ""
11272 "struct ip_mreqn {\n"
11273 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11274 "                                     address */\n"
11275 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11276 "                                     interface */\n"
11277 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11278 "};\n"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man7/ip.7:430
11282 msgid ""
11283 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11284 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11285 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11286 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11287 msgstr ""
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man7/ip.7:433
11291 msgid ""
11292 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11293 msgstr ""
11294
11295 #. type: TP
11296 #: build/C/man7/ip.7:433
11297 #, no-wrap
11298 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11299 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11300
11301 #.  Precisely: 2.1.124
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man7/ip.7:441
11304 msgid ""
11305 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
11306 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11307 "B<getsockopt>(2)."
11308 msgstr ""
11309 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11310 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11311
11312 #. type: TP
11313 #: build/C/man7/ip.7:441
11314 #, no-wrap
11315 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11316 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11317
11318 #.  Precisely: 2.1.124
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man7/ip.7:462
11321 msgid ""
11322 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11323 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11324 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11325 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11326 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11327 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11328 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11329 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11330 "don't-fragment flag otherwise."
11331 msgstr ""
11332 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11333 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11334 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11335 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11336 "と、\n"
11337 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11338 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11339 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11340 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11341 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11342 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11343 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11344 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man7/ip.7:470
11348 msgid ""
11349 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11350 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11351 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11352 msgstr ""
11353 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11354 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11355 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11356 "か\n"
11357 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11358
11359 #. type: tbl table
11360 #: build/C/man7/ip.7:474
11361 #, no-wrap
11362 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11363 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11364
11365 #. type: tbl table
11366 #: build/C/man7/ip.7:475
11367 #, no-wrap
11368 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11369 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11370
11371 #. type: tbl table
11372 #: build/C/man7/ip.7:476
11373 #, no-wrap
11374 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11375 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11376
11377 #. type: tbl table
11378 #: build/C/man7/ip.7:477
11379 #, no-wrap
11380 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11381 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11382
11383 #. type: tbl table
11384 #: build/C/man7/ip.7:478
11385 #, no-wrap
11386 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11387 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11388
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man7/ip.7:496
11391 msgid ""
11392 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11393 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11394 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11395 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11396 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11397 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11398 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11399 "queued for every incoming MTU update."
11400 msgstr ""
11401 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11402 "に\n"
11403 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11404 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11405 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11406 "る\n"
11407 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11408 "た\n"
11409 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11410 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11411 "グ\n"
11412 "される。"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man7/ip.7:501
11416 msgid ""
11417 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11418 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11419 "it into account for their packet retransmit strategy."
11420 msgstr ""
11421 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11422 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11423 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11424
11425 #.  FIXME this is an ugly hack
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man7/ip.7:506
11428 msgid ""
11429 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11430 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11431 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11432 msgstr ""
11433 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11434 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11435 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11436
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man7/ip.7:515
11439 msgid ""
11440 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11441 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11442 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11443 msgstr ""
11444 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11445 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11446 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man7/ip.7:527
11450 msgid ""
11451 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11452 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11453 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11454 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11455 "than the observed Path MTU."
11456 msgstr ""
11457 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11458 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11459 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11460 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11461 "意図的に 送信しようとする。"
11462
11463 #. type: TP
11464 #: build/C/man7/ip.7:527
11465 #, no-wrap
11466 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11467 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man7/ip.7:536
11471 msgid ""
11472 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11473 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11474 msgstr ""
11475 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11476 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11477
11478 #. type: Plain text
11479 #: build/C/man7/ip.7:540
11480 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11481 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11482
11483 #. type: TP
11484 #: build/C/man7/ip.7:540
11485 #, no-wrap
11486 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11487 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11488
11489 #. type: Plain text
11490 #: build/C/man7/ip.7:544
11491 msgid ""
11492 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11493 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11494 msgstr ""
11495 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11496 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11497
11498 #. type: TP
11499 #: build/C/man7/ip.7:544
11500 #, no-wrap
11501 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11502 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11503
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man7/ip.7:552
11506 msgid ""
11507 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11508 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11509 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11510 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11511 "is an integer."
11512 msgstr ""
11513 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11514 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11515 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11516 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11517 "る。 引き数に整数を取る。"
11518
11519 #. type: TP
11520 #: build/C/man7/ip.7:552
11521 #, no-wrap
11522 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11523 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man7/ip.7:560
11527 msgid ""
11528 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11529 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11530 "sockets.  The argument is an integer."
11531 msgstr ""
11532 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11533 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11534 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11535
11536 #. type: TP
11537 #: build/C/man7/ip.7:560
11538 #, no-wrap
11539 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11540 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11541
11542 #.  Precisely: 1.3.30
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man7/ip.7:589
11545 msgid ""
11546 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11547 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11548 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11549 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11550 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11551 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11552 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11553 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11554 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11555 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11556 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11557 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11558 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11559 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11560 msgstr ""
11561 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11562 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11563 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11564 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11565 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11566 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11567 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11568 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11569 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11570 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11571 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11572 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11573 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11574 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11575 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11576
11577 #. type: TP
11578 #: build/C/man7/ip.7:589
11579 #, no-wrap
11580 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11581 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11582
11583 #.  Precisely: 2.1.68
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man7/ip.7:606
11586 msgid ""
11587 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11588 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11589 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11590 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11591 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11592 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11593 msgstr ""
11594 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11595 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11596 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11597 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11598 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11599
11600 #. type: Plain text
11601 #: build/C/man7/ip.7:615
11602 #, no-wrap
11603 msgid ""
11604 "struct in_pktinfo {\n"
11605 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11606 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11607 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11608 "                                    address */\n"
11609 "};\n"
11610 msgstr ""
11611 "struct in_pktinfo {\n"
11612 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11613 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11614 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11615 "                                    address */\n"
11616 "};\n"
11617
11618 #.  FIXME elaborate on that.
11619 #.  This field is grossly misnamed
11620 #. type: Plain text
11621 #: build/C/man7/ip.7:640
11622 msgid ""
11623 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11624 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11625 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11626 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11627 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11628 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11629 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11630 "routing table lookup."
11631 msgstr ""
11632 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11633 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11634 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11635 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11636 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11637 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11638 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11639 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11640 "ングテーブルを検索する。"
11641
11642 #. type: TP
11643 #: build/C/man7/ip.7:640
11644 #, no-wrap
11645 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11646 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11647
11648 #.  Precisely: 2.1.15
11649 #.  or SOL_IP on Linux
11650 #. type: Plain text
11651 #: build/C/man7/ip.7:662
11652 msgid ""
11653 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11654 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11655 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11656 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11657 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11658 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11659 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11660 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11661 msgstr ""
11662 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11663 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11664 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11665 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11666 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11667 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11668 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11669 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11670
11671 #. type: Plain text
11672 #: build/C/man7/ip.7:668
11673 msgid ""
11674 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11675 msgstr ""
11676 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man7/ip.7:676
11680 #, no-wrap
11681 msgid ""
11682 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11683 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11684 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11685 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11686 msgstr ""
11687 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11688 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11689 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11690 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man7/ip.7:687
11694 #, no-wrap
11695 msgid ""
11696 "struct sock_extended_err {\n"
11697 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11698 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11699 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11700 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11701 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11702 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11703 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11704 "    /* More data may follow */\n"
11705 "};\n"
11706 msgstr ""
11707 "struct sock_extended_err {\n"
11708 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11709 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11710 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11711 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11712 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11713 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11714 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11715 "    /* More data may follow */\n"
11716 "};\n"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man7/ip.7:689
11720 #, no-wrap
11721 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11722 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11723
11724 #. type: Plain text
11725 #: build/C/man7/ip.7:712
11726 msgid ""
11727 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11728 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11729 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11730 "address of the network object where the error originated from given a "
11731 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11732 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11733 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11734 msgstr ""
11735 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11736 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11737 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11738 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11739 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11740 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11741
11742 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11743 #.  On
11744 #.  .B SOCK_STREAM
11745 #.  sockets,
11746 #.  .B IP_RECVERR
11747 #.  has slightly different semantics. Instead of
11748 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11749 #.  errors immediately to the user.
11750 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11751 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11752 #.  it makes TCP unreliable
11753 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11754 #.  shifts and other normal
11755 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man7/ip.7:771
11758 msgid ""
11759 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11760 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11761 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11762 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11763 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11764 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11765 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11766 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11767 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11768 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11769 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11770 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11771 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11772 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11773 "function return or B<SO_ERROR> only."
11774 msgstr ""
11775 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11776 "ラー\n"
11777 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11778 "れ、\n"
11779 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11780 "は\n"
11781 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11782 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11783 "す\n"
11784 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11785 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11786 "ア\n"
11787 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11788 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11789 "た\n"
11790 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11791 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11792 "制\n"
11793 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11794 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11795 "て\n"
11796 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11797 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11798 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11799
11800 #. type: Plain text
11801 #: build/C/man7/ip.7:776
11802 msgid ""
11803 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11804 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11805 msgstr ""
11806 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11807 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11808 "るエラーだけを報告する。"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man7/ip.7:780
11812 msgid ""
11813 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11814 msgstr ""
11815 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11816 "ではオフになっている。"
11817
11818 #. type: TP
11819 #: build/C/man7/ip.7:780
11820 #, no-wrap
11821 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11822 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11823
11824 #.  Precisely: 2.1.15
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man7/ip.7:791
11827 msgid ""
11828 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11829 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11830 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11831 msgstr ""
11832 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11833 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11834 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11835 "ていない。"
11836
11837 #. type: TP
11838 #: build/C/man7/ip.7:791
11839 #, no-wrap
11840 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11841 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11842
11843 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11844 #. type: Plain text
11845 #: build/C/man7/ip.7:802
11846 msgid ""
11847 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11848 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11849 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11850 "sockaddr_in>."
11851 msgstr ""
11852 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11853 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11854 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11855 "す。\n"
11856 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11857
11858 #. type: TP
11859 #: build/C/man7/ip.7:802
11860 #, no-wrap
11861 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11862 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11863
11864 #.  Precisely: 2.1.68
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man7/ip.7:811
11867 msgid ""
11868 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11869 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11870 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11871 msgstr ""
11872 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11873 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11874 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11875
11876 #. type: TP
11877 #: build/C/man7/ip.7:811
11878 #, no-wrap
11879 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11880 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11881
11882 #.  Precisely: 2.1.68
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man7/ip.7:821
11885 msgid ""
11886 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11887 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11888 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11889 msgstr ""
11890 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11891 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11892 "ソケットではサポートされていない。"
11893
11894 #. type: TP
11895 #: build/C/man7/ip.7:821
11896 #, no-wrap
11897 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11898 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11899
11900 #.  Precisely: 2.1.15
11901 #. type: Plain text
11902 #: build/C/man7/ip.7:828
11903 msgid ""
11904 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11905 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11906 msgstr ""
11907 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11908 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11909 "もに返す。"
11910
11911 #. type: TP
11912 #: build/C/man7/ip.7:828
11913 #, no-wrap
11914 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11915 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11916
11917 #.  Precisely: 2.1.68
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man7/ip.7:840
11920 msgid ""
11921 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11922 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11923 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11924 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11925 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11926 "flag."
11927 msgstr ""
11928 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11929 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11930 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11931 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11932 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11933 "る。 整数値のフラグを取る。"
11934
11935 #. type: TP
11936 #: build/C/man7/ip.7:840
11937 #, no-wrap
11938 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11939 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11940
11941 #.  FIXME elaborate on this
11942 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11943 #.  Boolean
11944 #.  Since Linux 2.6.27
11945 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11946 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11947 #. type: Plain text
11948 #: build/C/man7/ip.7:874
11949 msgid ""
11950 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11951 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11952 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11953 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11954 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11955 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11956 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11957 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11958 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11959 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11960 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11961 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11962 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11963 msgstr ""
11964 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11965 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11966 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11967 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11968 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11969 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11970 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11971 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11972 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11973 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11974 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11975 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11976 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11977
11978 #. type: TP
11979 #: build/C/man7/ip.7:874
11980 #, no-wrap
11981 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11982 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11983
11984 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11985 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11986 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11987 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11988 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man7/ip.7:891
11991 msgid ""
11992 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11993 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11994 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11995 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11996 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11997 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11998 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11999 msgstr ""
12000 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12001 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12002 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12003 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12004 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12005 "動作できるようになる。\n"
12006 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12007 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12008 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12009 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12010 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12011
12012 #. type: Plain text
12013 #: build/C/man7/ip.7:894
12014 msgid ""
12015 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12016 "option be set on the redirected socket."
12017 msgstr ""
12018 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12019 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12020 "このオプションを設定する必要がある。"
12021
12022 #. type: TP
12023 #: build/C/man7/ip.7:894
12024 #, no-wrap
12025 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12026 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man7/ip.7:898
12030 msgid ""
12031 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12032 "sent from this socket."
12033 msgstr ""
12034 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12035 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12036
12037 #. type: TP
12038 #: build/C/man7/ip.7:898
12039 #, fuzzy, no-wrap
12040 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12041 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12042 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man7/ip.7:904
12046 msgid ""
12047 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12048 "given source is not being blocked."
12049 msgstr ""
12050
12051 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12052 #.      ip_queue_maxlen
12053 #.      ip_conntrack_max
12054 #. type: Plain text
12055 #: build/C/man7/ip.7:925
12056 msgid ""
12057 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12058 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12059 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12060 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12061 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12062 "meaning that the option is disabled."
12063 msgstr ""
12064 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12065 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12066 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12067 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12068 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12069
12070 #. type: TP
12071 #: build/C/man7/ip.7:925
12072 #, no-wrap
12073 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12074 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12075
12076 #. type: Plain text
12077 #: build/C/man7/ip.7:931
12078 msgid ""
12079 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12080 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12081 "option is not present in 2.4.x and later]"
12082 msgstr ""
12083 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12084 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12085 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man7/ip.7:938
12089 msgid ""
12090 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12091 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12092 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12093 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12094 "be forwarded."
12095 msgstr ""
12096 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12097 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12098 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12099 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12100
12101 #. type: Plain text
12102 #: build/C/man7/ip.7:945
12103 msgid ""
12104 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12105 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12106 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12107 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12108 "CPU time cost."
12109 msgstr ""
12110 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12111 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12112 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12113 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12114 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man7/ip.7:949
12118 msgid ""
12119 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12120 "are configured."
12121 msgstr ""
12122 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12123 "に有効になる。"
12124
12125 #. type: TP
12126 #: build/C/man7/ip.7:949
12127 #, no-wrap
12128 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12129 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12130
12131 #.  Precisely: since 2.1.68
12132 #.  FIXME document ip_autoconfig
12133 #. type: Plain text
12134 #: build/C/man7/ip.7:955
12135 msgid "Not documented."
12136 msgstr "まだ記述していない。"
12137
12138 #. type: TP
12139 #: build/C/man7/ip.7:955
12140 #, no-wrap
12141 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12142 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12143
12144 #.  Precisely: 2.1.15
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man7/ip.7:963
12147 msgid ""
12148 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12149 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12150 msgstr ""
12151 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12152 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12153
12154 #. type: TP
12155 #: build/C/man7/ip.7:963
12156 #, no-wrap
12157 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12158 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12159
12160 #. type: Plain text
12161 #: build/C/man7/ip.7:970
12162 msgid ""
12163 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12164 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12165 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12166 msgstr ""
12167 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12168 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12169 "レスが変更される場合に便利である。"
12170
12171 #. type: TP
12172 #: build/C/man7/ip.7:970
12173 #, no-wrap
12174 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12175 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12176
12177 #. type: Plain text
12178 #: build/C/man7/ip.7:975
12179 msgid ""
12180 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12181 "a per-interface basis."
12182 msgstr ""
12183 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12184 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12185
12186 #. type: TP
12187 #: build/C/man7/ip.7:975
12188 #, no-wrap
12189 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12190 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12191
12192 #.  Precisely: since 2.1.68
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man7/ip.7:989
12195 msgid ""
12196 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12197 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12198 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12199 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12200 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12201 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12202 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12203 "minimize firewall problems."
12204 msgstr ""
12205 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12206 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12207 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12208 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12209 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12210 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12211 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12212 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12213
12214 #. type: TP
12215 #: build/C/man7/ip.7:989
12216 #, no-wrap
12217 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12218 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12219
12220 #.  Precisely: 2.1.15
12221 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man7/ip.7:1001
12224 msgid ""
12225 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12226 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12227 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12228 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12229 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12230 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12231 msgstr ""
12232 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12233 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12234 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12235 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12236 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12237 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12238 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12239
12240 #. type: TP
12241 #: build/C/man7/ip.7:1001
12242 #, no-wrap
12243 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12244 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12245
12246 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12247 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12248 #. type: Plain text
12249 #: build/C/man7/ip.7:1010
12250 msgid ""
12251 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12252 "be quite useful, but may break some applications."
12253 msgstr ""
12254 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12255 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12256
12257 #. type: TP
12258 #: build/C/man7/ip.7:1010
12259 #, no-wrap
12260 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12261 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12262
12263 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man7/ip.7:1015
12266 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12267 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12268
12269 #. type: TP
12270 #: build/C/man7/ip.7:1015
12271 #, no-wrap
12272 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12273 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12274
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man7/ip.7:1019
12277 msgid ""
12278 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12279 "hash secret) for IPv6 fragments."
12280 msgstr ""
12281 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12282
12283 #. type: TP
12284 #: build/C/man7/ip.7:1019
12285 #, no-wrap
12286 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12287 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12288
12289 #. type: Plain text
12290 #: build/C/man7/ip.7:1026
12291 msgid ""
12292 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12293 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12294 "number of bytes."
12295 msgstr ""
12296 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12297 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12298 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12299
12300 #. type: TP
12301 #: build/C/man7/ip.7:1026
12302 #, no-wrap
12303 msgid "I<neigh/*>"
12304 msgstr "I<neigh/*>"
12305
12306 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12307 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12308 #.  FIXME document them all
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man7/ip.7:1033
12311 msgid "See B<arp>(7)."
12312 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12313
12314 #.  2006-04-02, mtk
12315 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12316 #.  .PP
12317 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12318 #.  .BR ipfw (4)
12319 #.  from the
12320 #.  .B ipchains
12321 #.  package.
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man7/ip.7:1046
12324 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12325 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12326
12327 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man7/ip.7:1050
12330 msgid ""
12331 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12332 "(7)."
12333 msgstr ""
12334 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12335 "に記述されている。"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man7/ip.7:1070
12339 msgid ""
12340 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12341 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12342 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12343 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12344 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12345 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12346 msgstr ""
12347 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12348 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12349 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12350 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12351 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12352 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12353
12354 #. type: Plain text
12355 #: build/C/man7/ip.7:1083
12356 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12357 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man7/ip.7:1092
12361 msgid ""
12362 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12363 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12364 "routing table."
12365 msgstr ""
12366 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12367 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12368 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man7/ip.7:1098
12372 msgid ""
12373 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12374 "to a I<blackhole> route."
12375 msgstr ""
12376 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12377 "するとこのエラーが起こることがある。"
12378
12379 #. type: Plain text
12380 #: build/C/man7/ip.7:1105
12381 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12382 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12383
12384 #. type: TP
12385 #: build/C/man7/ip.7:1105
12386 #, no-wrap
12387 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12388 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man7/ip.7:1110
12392 msgid ""
12393 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12394 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12395 "not 100% consistent."
12396 msgstr ""
12397 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12398 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12399 "だというわけではない。"
12400
12401 #. type: Plain text
12402 #: build/C/man7/ip.7:1128
12403 msgid ""
12404 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12405 "send signals to the requested process or group."
12406 msgstr ""
12407 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12408 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man7/ip.7:1134
12412 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12413 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12414
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man7/ip.7:1141
12417 msgid ""
12418 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12419 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12420 msgstr ""
12421 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12422 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12423
12424 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12425 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12426 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man7/ip.7:1156
12429 #, fuzzy
12430 #| msgid ""
12431 #| "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
12432 #| "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> "
12433 #| "are Linux-specific."
12434 msgid ""
12435 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12436 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12437 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12438 msgstr ""
12439 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12440 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12441 "は Linux 固有である。"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man7/ip.7:1165
12445 msgid ""
12446 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12447 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12448 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12449 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12450 msgstr ""
12451 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12452 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12453 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12454 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12455 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12456
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man7/ip.7:1175
12459 msgid ""
12460 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12461 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12462 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12463 "same task."
12464 msgstr ""
12465 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12466 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12467 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12468 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man7/ip.7:1184
12472 msgid ""
12473 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12474 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12475 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12476 msgstr ""
12477 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12478 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12479 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man7/ip.7:1190
12483 msgid ""
12484 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12485 "B<IPPROTO_IP> level."
12486 msgstr ""
12487 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12488 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12489
12490 #. type: Plain text
12491 #: build/C/man7/ip.7:1203
12492 msgid ""
12493 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12494 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12495 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12496 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12497 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12498 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12499 msgstr ""
12500 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12501 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12502 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12503 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12504 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12505 "れるようになったことである。"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man7/ip.7:1208
12509 msgid ""
12510 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12511 "described."
12512 msgstr ""
12513 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12514 "とが記述されていない。"
12515
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man7/ip.7:1212
12518 msgid ""
12519 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12520 "currently is to copy it into your program from this man page."
12521 msgstr ""
12522 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12523 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12524 "コピーすることである。"
12525
12526 #.  .SH AUTHORS
12527 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man7/ip.7:1222
12530 msgid ""
12531 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12532 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12533 msgstr ""
12534 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12535 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12536
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man7/ip.7:1235
12539 #, fuzzy
12540 #| msgid ""
12541 #| "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12542 #| "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12543 msgid ""
12544 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12545 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12546 "(7), B<udp>(7)"
12547 msgstr ""
12548 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12549 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12550
12551 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man7/ip.7:1240
12554 msgid ""
12555 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12556 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12557 msgstr ""
12558
12559 #. type: TH
12560 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12561 #, no-wrap
12562 msgid "IPV6"
12563 msgstr "IPV6"
12564
12565 #. type: TH
12566 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12567 #, fuzzy, no-wrap
12568 #| msgid "2012-05-10"
12569 msgid "2012-12-16"
12570 msgstr "2012-05-10"
12571
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12574 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12575 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12576
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12579 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12580 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12584 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12585 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12589 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12590 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12591
12592 #. type: Plain text
12593 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12594 msgid ""
12595 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12596 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12597 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12598 "interface; see B<socket>(7)."
12599 msgstr ""
12600 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12601 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12602 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12603 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12604
12605 #. type: Plain text
12606 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12607 msgid ""
12608 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12609 "Only differences are described in this man page."
12610 msgstr ""
12611 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12612 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12616 msgid ""
12617 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12618 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12619 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12620 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12621 msgstr ""
12622 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12623 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12624 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12625 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12626
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12629 msgid ""
12630 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12631 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12632 "should be used."
12633 msgstr ""
12634 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12635 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12639 msgid ""
12640 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12641 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12642 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12643 "functions in the C library."
12644 msgstr ""
12645 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12646 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12647 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12648 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12652 msgid ""
12653 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12654 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12655 "will be mapped to v6."
12656 msgstr ""
12657 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12658 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12659 "ケット) も v6 にマップされる。"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12663 #, no-wrap
12664 msgid ""
12665 "struct sockaddr_in6 {\n"
12666 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12667 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12668 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12669 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12670 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12671 "};\n"
12672 msgstr ""
12673 "struct sockaddr_in6 {\n"
12674 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12675 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12676 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12677 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12678 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12679 "};\n"
12680
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12683 #, no-wrap
12684 msgid ""
12685 "struct in6_addr {\n"
12686 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12687 "};\n"
12688 msgstr ""
12689 "struct in6_addr {\n"
12690 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12691 "};\n"
12692
12693 #. type: Plain text
12694 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12695 msgid ""
12696 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12697 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12698 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12699 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12700 "only supports it for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12701 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12702 msgstr ""
12703 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12704 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12705 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12706 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12707 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12708 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12709 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12710 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12714 msgid ""
12715 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12716 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12717 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12718 "IPv4 host, and other reserved address types."
12719 msgstr ""
12720 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12721 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12722 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12723 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12724 "済みのアドレスタイプがある。"
12725
12726 #. type: Plain text
12727 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12728 msgid ""
12729 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12730 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12731 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12732 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12733 msgstr ""
12734 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12735 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12736 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12737 "る。"
12738
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12741 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12742 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12743
12744 #. type: Plain text
12745 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12746 msgid ""
12747 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12748 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12749 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12750 "false, otherwise true."
12751 msgstr ""
12752 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12753 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12754 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12755 "偽であり、それ以外は真である。"
12756
12757 #. type: TP
12758 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12759 #, no-wrap
12760 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12761 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12762
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12765 msgid ""
12766 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12767 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12768 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12769 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12770 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12771 "how to deal with the IPv6 API."
12772 msgstr ""
12773 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12774 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12775 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12776 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12777 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12778 "ターとして渡す場合に便利。"
12779
12780 #. type: TP
12781 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12782 #, no-wrap
12783 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12784 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12788 #, fuzzy
12789 #| msgid ""
12790 #| "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a "
12791 #| "I<struct ipv6_mreq> structure."
12792 msgid ""
12793 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12794 "ipv6_mreq>."
12795 msgstr ""
12796 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12797 "へのポインタ。"
12798
12799 #. type: TP
12800 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12801 #, no-wrap
12802 msgid "B<IPV6_MTU>"
12803 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12804
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12807 #, fuzzy
12808 #| msgid ""
12809 #| "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid "
12810 #| "when the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12811 #| "B<getsockopt>(2)."
12812 msgid ""
12813 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12814 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12815 msgstr ""
12816 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12817 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12818
12819 #. type: Plain text
12820 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12821 #, fuzzy
12822 #| msgid ""
12823 #| "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device "
12824 #| "MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a "
12825 #| "pointer to integer."
12826 msgid ""
12827 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12828 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12829 "Argument is a pointer to integer."
12830 msgstr ""
12831 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12832 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12833 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12834
12835 #. type: TP
12836 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12837 #, no-wrap
12838 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12839 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12840
12841 #. type: Plain text
12842 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12843 msgid ""
12844 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12845 "(7)  for details."
12846 msgstr ""
12847 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12848 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12849
12850 #. type: TP
12851 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12852 #, no-wrap
12853 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12854 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12855
12856 #. type: Plain text
12857 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12858 msgid ""
12859 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12860 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12861 "be between 0 and 255."
12862 msgstr ""
12863 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12864 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12865 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12866
12867 #. type: TP
12868 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12869 #, no-wrap
12870 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12871 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man7/ipv6.7:258
12875 msgid ""
12876 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12877 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12878 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12879 msgstr ""
12880 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12881 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12882 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12883
12884 #. type: TP
12885 #: build/C/man7/ipv6.7:258
12886 #, no-wrap
12887 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12888 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man7/ipv6.7:262
12892 msgid ""
12893 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12894 "Argument is a pointer to boolean."
12895 msgstr ""
12896 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12897 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12898
12899 #. type: TP
12900 #: build/C/man7/ipv6.7:262
12901 #, fuzzy, no-wrap
12902 #| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12903 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12904 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man7/ipv6.7:276
12908 #, fuzzy
12909 #| msgid ""
12910 #| "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming "
12911 #| "datagrams.  Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  "
12912 #| "Argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12913 msgid ""
12914 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12915 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12916 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12917 "pointer to a boolean value in an integer."
12918 msgstr ""
12919 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12920 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12921 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12922
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man7/ipv6.7:279
12925 msgid ""
12926 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12927 "IPV6_HOPLIMIT>"
12928 msgstr ""
12929 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12930 "IPV6_HOPLIMIT>"
12931
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man7/ipv6.7:304
12934 msgid ""
12935 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12936 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12937 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12938 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12939 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12940 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12941 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12942 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12943 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12944 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12945 "a boolean value."
12946 msgstr ""
12947 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12948 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12949 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12950 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12951 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12952 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12953 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12954 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12955 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12956 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12957
12958 #. type: TP
12959 #: build/C/man7/ipv6.7:304
12960 #, no-wrap
12961 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12962 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12963
12964 #. type: Plain text
12965 #: build/C/man7/ipv6.7:313
12966 msgid ""
12967 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12968 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12969 msgstr ""
12970 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12971 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12972
12973 #. type: TP
12974 #: build/C/man7/ipv6.7:313
12975 #, no-wrap
12976 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12977 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12978
12979 #. type: Plain text
12980 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12981 msgid ""
12982 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12983 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12984 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12985 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12986 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12987 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12988 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12989 "options to this socket."
12990 msgstr ""
12991 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12992 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12993 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12994 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12995 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12996 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12997 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12998 "い。"
12999
13000 #. type: TP
13001 #: build/C/man7/ipv6.7:326
13002 #, no-wrap
13003 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13004 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man7/ipv6.7:332
13008 msgid ""
13009 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13010 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13011 "be between 0 and 255."
13012 msgstr ""
13013 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13014 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13015 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13016
13017 #. type: TP
13018 #: build/C/man7/ipv6.7:332
13019 #, no-wrap
13020 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13021 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13022
13023 #.  See RFC 3493
13024 #. type: Plain text
13025 #: build/C/man7/ipv6.7:339
13026 msgid ""
13027 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13028 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13029 "application can bind to a single port at the same time."
13030 msgstr ""
13031 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13032 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13033 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13034
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man7/ipv6.7:343
13037 msgid ""
13038 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13039 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13040 msgstr ""
13041 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13042 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man7/ipv6.7:345
13046 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13047 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13048
13049 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man7/ipv6.7:350
13052 msgid ""
13053 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13054 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13055 msgstr ""
13056 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13057 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13058
13059 #. type: Plain text
13060 #: build/C/man7/ipv6.7:362
13061 msgid ""
13062 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13063 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13064 "interface index."
13065 msgstr ""
13066 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13067 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13068 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13069
13070 #. type: Plain text
13071 #: build/C/man7/ipv6.7:367
13072 msgid ""
13073 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13074 "described here and may vary in details."
13075 msgstr ""
13076 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13077 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13078
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man7/ipv6.7:383
13081 msgid ""
13082 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13083 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13084 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13085 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13086 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13087 msgstr ""
13088 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13089 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13090 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13091 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13092 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13093 "トでは問題にならない。"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man7/ipv6.7:391
13097 msgid ""
13098 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13099 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13100 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13101 "address length may break."
13102 msgstr ""
13103 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13104 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13105 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13106 "動かないかもしれない。"
13107
13108 #. type: Plain text
13109 #: build/C/man7/ipv6.7:401
13110 msgid ""
13111 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13112 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13113 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13114 "that instead."
13115 msgstr ""
13116 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13117 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13118 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13119 "る。"
13120
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man7/ipv6.7:406
13123 msgid ""
13124 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13125 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13126 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13127 msgstr ""
13128 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13129 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13130 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13131
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man7/ipv6.7:408
13134 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13135 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man7/ipv6.7:410
13139 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13140 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man7/ipv6.7:412
13144 msgid "This man page is not complete."
13145 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/ipv6.7:415
13149 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13150 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man7/ipv6.7:419
13154 #, fuzzy
13155 #| msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
13156 msgid ""
13157 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13158 "2460: IPv6 specification."
13159 msgstr ""
13160 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
13161
13162 #. type: TH
13163 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13164 #, no-wrap
13165 msgid "NETDEVICE"
13166 msgstr "NETDEVICE"
13167
13168 #. type: TH
13169 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13170 #, no-wrap
13171 msgid "2012-04-26"
13172 msgstr "2012-04-26"
13173
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13176 #, fuzzy
13177 #| msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
13178 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13179 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13183 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13184 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13188 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13189 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13193 msgid ""
13194 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13195 "network devices."
13196 msgstr ""
13197 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13198 "ターフェースについて解説する。"
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13202 msgid ""
13203 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13204 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13205 "They pass an I<ifreq> structure:"
13206 msgstr ""
13207 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13208 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13209 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13213 #, no-wrap
13214 msgid ""
13215 "struct ifreq {\n"
13216 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13217 "    union {\n"
13218 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13219 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13220 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13221 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13222 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13223 "        short           ifr_flags;\n"
13224 "        int             ifr_ifindex;\n"
13225 "        int             ifr_metric;\n"
13226 "        int             ifr_mtu;\n"
13227 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13228 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13229 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13230 "        char           *ifr_data;\n"
13231 "    };\n"
13232 "};\n"
13233 msgstr ""
13234 "struct ifreq {\n"
13235 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13236 "    union {\n"
13237 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13238 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13239 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13240 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13241 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13242 "        short           ifr_flags;\n"
13243 "        int             ifr_ifindex;\n"
13244 "        int             ifr_metric;\n"
13245 "        int             ifr_mtu;\n"
13246 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13247 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13248 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13249 "        char           *ifr_data;\n"
13250 "    };\n"
13251 "};\n"
13252
13253 #. type: Plain text
13254 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13255 #, no-wrap
13256 msgid ""
13257 "struct ifconf {\n"
13258 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13259 "    union {\n"
13260 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13261 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13262 "    };\n"
13263 "};\n"
13264 msgstr ""
13265 "struct ifconf {\n"
13266 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13267 "    union {\n"
13268 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13269 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13270 "    };\n"
13271 "};\n"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13275 msgid ""
13276 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13277 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13278 "memory."
13279 msgstr ""
13280 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13281 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13282 "する。"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13286 msgid ""
13287 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13288 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13289 "B<EPERM> will be returned."
13290 msgstr ""
13291 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13292 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13293 "B<EPERM> が返される。"
13294
13295 #. type: TP
13296 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13297 #, no-wrap
13298 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13299 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13300
13301 #. type: Plain text
13302 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13303 msgid ""
13304 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13305 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13306 msgstr ""
13307 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13308 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13309
13310 #. type: TP
13311 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13312 #, no-wrap
13313 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13314 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13315
13316 #. type: Plain text
13317 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13318 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13319 msgstr ""
13320 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13321
13322 #. type: TP
13323 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13324 #, no-wrap
13325 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13326 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13327
13328 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13331 msgid ""
13332 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13333 "mask of the following values:"
13334 msgstr ""
13335 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13336 "値のビットマスクが入る。"
13337
13338 #. type: tbl table
13339 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13340 #, no-wrap
13341 msgid "Device flags\n"
13342 msgstr "デバイスフラグ\n"
13343
13344 #. type: tbl table
13345 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13346 #, no-wrap
13347 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13348 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13349
13350 #. type: tbl table
13351 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13352 #, no-wrap
13353 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13354 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13355
13356 #. type: tbl table
13357 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13358 #, no-wrap
13359 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13360 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13361
13362 #. type: tbl table
13363 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13364 #, no-wrap
13365 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13366 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13367
13368 #. type: tbl table
13369 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13370 #, no-wrap
13371 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13372 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13373
13374 #. type: tbl table
13375 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13376 #, no-wrap
13377 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13378 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13379
13380 #. type: tbl table
13381 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13382 #, fuzzy, no-wrap
13383 #| msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13384 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13385 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13386
13387 #. type: tbl table
13388 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13389 #, fuzzy, no-wrap
13390 #| msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13391 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13392 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
13393
13394 #. type: tbl table
13395 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13396 #, no-wrap
13397 msgid "T}\n"
13398 msgstr "T}\n"
13399
13400 #. type: tbl table
13401 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13402 #, no-wrap
13403 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13404 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13405
13406 #. type: tbl table
13407 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13408 #, no-wrap
13409 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13410 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13411
13412 #. type: tbl table
13413 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13414 #, no-wrap
13415 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13416 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13417
13418 #. type: tbl table
13419 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13420 #, no-wrap
13421 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13422 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13423
13424 #. type: tbl table
13425 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13426 #, no-wrap
13427 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13428 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13429
13430 #. type: tbl table
13431 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13432 #, no-wrap
13433 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13434 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13435
13436 #. type: tbl table
13437 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13438 #, no-wrap
13439 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13440 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13441
13442 #. type: tbl table
13443 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13444 #, no-wrap
13445 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13446 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13447
13448 #. type: tbl table
13449 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13450 #, no-wrap
13451 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13452 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13453
13454 #. type: tbl table
13455 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13456 #, no-wrap
13457 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13458 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13459
13460 #. type: tbl table
13461 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13462 #, no-wrap
13463 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13464 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13465
13466 #. type: tbl table
13467 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13468 #, no-wrap
13469 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13470 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13471
13472 #. type: tbl table
13473 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13474 #, no-wrap
13475 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13476 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13480 msgid ""
13481 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13482 "read it."
13483 msgstr ""
13484 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13485 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13486
13487 #. type: TP
13488 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13489 #, no-wrap
13490 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13491 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13492
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13495 msgid ""
13496 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13497 "bit mask of the following values:"
13498 msgstr ""
13499 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13500 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13501
13502 #. type: tbl table
13503 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13504 #, no-wrap
13505 msgid "Private flags\n"
13506 msgstr "プライベートフラグ\n"
13507
13508 #. type: tbl table
13509 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13510 #, no-wrap
13511 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13512 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13513
13514 #. type: tbl table
13515 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13516 #, no-wrap
13517 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13518 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13519
13520 #. type: tbl table
13521 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13522 #, no-wrap
13523 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13524 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13525
13526 #. type: tbl table
13527 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13528 #, no-wrap
13529 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13530 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13531
13532 #. type: tbl table
13533 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13534 #, no-wrap
13535 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13536 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13537
13538 #. type: tbl table
13539 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13540 #, no-wrap
13541 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13542 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13543
13544 #. type: tbl table
13545 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13546 #, no-wrap
13547 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13548 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13549
13550 #. type: tbl table
13551 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13552 #, no-wrap
13553 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13554 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13558 msgid ""
13559 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13560 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13561
13562 #. type: TP
13563 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13564 #, no-wrap
13565 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13566 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13567
13568 #. type: Plain text
13569 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13570 msgid ""
13571 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13572 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13573 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13574 msgstr ""
13575 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13576 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13577 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13578
13579 #. type: TP
13580 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13581 #, no-wrap
13582 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13583 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13584
13585 #. type: Plain text
13586 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13587 msgid ""
13588 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13589 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13590 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13591 msgstr ""
13592 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13593 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13594 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13595 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13596
13597 #. type: TP
13598 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13599 #, no-wrap
13600 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13601 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13602
13603 #. type: Plain text
13604 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13605 msgid ""
13606 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13607 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13608 "the broadcast address is a privileged operation."
13609 msgstr ""
13610 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13611 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13612 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13613 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13614
13615 #. type: TP
13616 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13617 #, no-wrap
13618 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13619 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13620
13621 #. type: Plain text
13622 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13623 msgid ""
13624 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13625 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13626 "the network mask is a privileged operation."
13627 msgstr ""
13628 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13629 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13630 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13631 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13632
13633 #. type: TP
13634 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13635 #, no-wrap
13636 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13637 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13641 msgid ""
13642 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13643 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13644 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13645 msgstr ""
13646 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13647 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13648 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13649
13650 #. type: TP
13651 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13652 #, no-wrap
13653 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13654 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13658 msgid ""
13659 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13660 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13661 "values may cause kernel crashes."
13662 msgstr ""
13663 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13664 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13665 "がクラッシュするかもしれない。"
13666
13667 #. type: TP
13668 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13669 #, no-wrap
13670 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13671 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13675 msgid ""
13676 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13677 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13678 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13679 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13680 "operation."
13681 msgstr ""
13682 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13683 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13684 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13685 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13686
13687 #. type: TP
13688 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13689 #, no-wrap
13690 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13691 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13692
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13695 msgid ""
13696 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13697 "a privileged operation."
13698 msgstr ""
13699 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13700 "る。この操作には特権が必要である。"
13701
13702 #. type: TP
13703 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13704 #, no-wrap
13705 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13706 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13707
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13710 msgid ""
13711 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13712 "the parameters is a privileged operation."
13713 msgstr ""
13714 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13715 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13716
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13719 #, no-wrap
13720 msgid ""
13721 "struct ifmap {\n"
13722 "    unsigned long   mem_start;\n"
13723 "    unsigned long   mem_end;\n"
13724 "    unsigned short  base_addr;\n"
13725 "    unsigned char   irq;\n"
13726 "    unsigned char   dma;\n"
13727 "    unsigned char   port;\n"
13728 "};\n"
13729 msgstr ""
13730 "struct ifmap {\n"
13731 "    unsigned long   mem_start;\n"
13732 "    unsigned long   mem_end;\n"
13733 "    unsigned short  base_addr;\n"
13734 "    unsigned char   irq;\n"
13735 "    unsigned char   dma;\n"
13736 "    unsigned char   port;\n"
13737 "};\n"
13738
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13741 msgid ""
13742 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13743 "the architecture."
13744 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13745
13746 #. type: TP
13747 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13748 #, no-wrap
13749 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13750 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13751
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13754 msgid ""
13755 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13756 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13757 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13758 msgstr ""
13759 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13760 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13761 "で解説されている。"
13762
13763 #. type: TP
13764 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13765 #, no-wrap
13766 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13767 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13768
13769 #. type: Plain text
13770 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13771 msgid ""
13772 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13773 "the transmit queue length is a privileged operation."
13774 msgstr ""
13775 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13776 "設定には特権が必要である。"
13777
13778 #. type: TP
13779 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13780 #, no-wrap
13781 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13782 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13783
13784 #. type: Plain text
13785 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13786 msgid ""
13787 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13788 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13789 "the interface is not up."
13790 msgstr ""
13791 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13792 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13793 "る。"
13794
13795 #. type: TP
13796 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13797 #, no-wrap
13798 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13799 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13800
13801 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13802 #.  .
13803 #.  .TP
13804 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13805 #.  Get or set the slave device using
13806 #.  .IR ifr_slave .
13807 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13808 #.  .PP
13809 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13812 msgid ""
13813 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13814 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13815 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13816 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13817 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13818 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13819 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13820 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13821 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13822 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13823 "-1.  Overflow is not an error."
13824 msgstr ""
13825 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13826 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13827 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13828 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13829 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13830 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13831 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13832 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13833 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13834 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13835 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13836 "い。"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13840 msgid ""
13841 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13842 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13843 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13844 msgstr ""
13845 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13846 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13847
13848 #. type: Plain text
13849 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13850 msgid ""
13851 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13852 "here."
13853 msgstr ""
13854 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13855 "しない。"
13856
13857 #. type: Plain text
13858 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13859 msgid ""
13860 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept or "
13861 "return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13862 msgstr ""
13863 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13864 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13865 "に属する。"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13869 msgid ""
13870 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13871 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13872 msgstr ""
13873 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13874 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13875
13876 #. type: Plain text
13877 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13878 msgid ""
13879 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13880 msgstr ""
13881 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13882 "る。"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13886 msgid ""
13887 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13888 "the following to your program as a workaround:"
13889 msgstr ""
13890 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13891 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13892
13893 #. type: Plain text
13894 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13895 #, no-wrap
13896 msgid ""
13897 "#ifndef ifr_newname\n"
13898 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13899 "#endif\n"
13900 msgstr ""
13901 "#ifndef ifr_newname\n"
13902 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13903 "#endif\n"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13907 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13908 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13909
13910 #. type: TH
13911 #: build/C/man5/networks.5:26
13912 #, no-wrap
13913 msgid "NETWORKS"
13914 msgstr "NETWORKS"
13915
13916 #. type: TH
13917 #: build/C/man5/networks.5:26
13918 #, no-wrap
13919 msgid "2008-09-04"
13920 msgstr "2008-09-04"
13921
13922 #. type: TH
13923 #: build/C/man5/networks.5:26
13924 #, no-wrap
13925 msgid "GNU/Linux"
13926 msgstr "GNU/Linux"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man5/networks.5:29
13930 msgid "networks - network name information"
13931 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13932
13933 #. type: Plain text
13934 #: build/C/man5/networks.5:35
13935 msgid ""
13936 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13937 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13938 "network and has the following structure:"
13939 msgstr ""
13940 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13941 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13942 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man5/networks.5:38
13946 msgid "I<name number aliases ...>"
13947 msgstr "I<name number aliases ...>"
13948
13949 #. type: Plain text
13950 #: build/C/man5/networks.5:46
13951 msgid ""
13952 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13953 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13954 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13955 "by library functions that process the file."
13956 msgstr ""
13957 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13958 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13959 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13963 msgid "The field descriptions are:"
13964 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13965
13966 #. type: TP
13967 #: build/C/man5/networks.5:48
13968 #, no-wrap
13969 msgid "I<name>"
13970 msgstr "I<name>"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/networks.5:53
13974 msgid ""
13975 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13976 "characters execept white-space characters or the comment character."
13977 msgstr ""
13978 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
13979 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
13980 "印字可能な文字を使うことができる。"
13981
13982 #. type: TP
13983 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
13984 #, no-wrap
13985 msgid "I<number>"
13986 msgstr "I<number>"
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man5/networks.5:58
13990 msgid ""
13991 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13992 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13993 "address) may be omitted."
13994 msgstr ""
13995 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
13996 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
13997 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
13998
13999 #. type: TP
14000 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14001 #: build/C/man5/services.5:120
14002 #, no-wrap
14003 msgid "I<aliases>"
14004 msgstr "I<aliases>"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man5/networks.5:61
14008 msgid "Optional aliases for the network."
14009 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: build/C/man5/networks.5:70
14013 msgid ""
14014 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14015 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14016 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14017 msgstr ""
14018 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14019 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14020 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14021 "このファイルではサポートされていない。"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/networks.5:74
14025 msgid "The networks definition file."
14026 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man5/networks.5:80
14030 msgid ""
14031 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14032 "B<route>(8)"
14033 msgstr ""
14034 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14035 "B<route>(8)"
14036
14037 #. type: TH
14038 #: build/C/man8/nscd.8:23
14039 #, no-wrap
14040 msgid "NSCD"
14041 msgstr "NSCD"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man8/nscd.8:26
14045 msgid "nscd - name service cache daemon"
14046 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man8/nscd.8:34
14050 msgid ""
14051 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14052 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14053 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14054 msgstr ""
14055 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14056 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14057 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14058
14059 #. type: Plain text
14060 #: build/C/man8/nscd.8:47
14061 msgid ""
14062 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14063 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14064 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14065 "and others."
14066 msgstr ""
14067 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14068 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14069 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man8/nscd.8:56
14073 msgid ""
14074 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14075 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14076 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14077 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14078 msgstr ""
14079 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14080 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14081 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14082 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14083 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14084 "まになる。"
14085
14086 #. type: SH
14087 #: build/C/man8/nscd.8:56
14088 #, no-wrap
14089 msgid "OPTIONS"
14090 msgstr "オプション"
14091
14092 #. type: TP
14093 #: build/C/man8/nscd.8:57
14094 #, no-wrap
14095 msgid "B<--help>"
14096 msgstr "B<--help>"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man8/nscd.8:60
14100 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14101 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14102
14103 #. type: Plain text
14104 #: build/C/man8/nscd.8:83
14105 msgid ""
14106 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14107 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14108 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14109 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14110 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14111 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14112 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14113 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14114 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14115 "its cache:"
14116 msgstr ""
14117 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14118 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14119 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14120 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14121 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14122 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14123 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14124 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: build/C/man8/nscd.8:85
14128 #, no-wrap
14129 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14130 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14131
14132 #.  .SH AUTHOR
14133 #.  .B nscd
14134 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man8/nscd.8:91
14137 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14138 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14139
14140 #. type: TH
14141 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14142 #, no-wrap
14143 msgid "NSCD.CONF"
14144 msgstr "NSCD.CONF"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14148 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14149 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14153 msgid ""
14154 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14155 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14156 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14157 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14158 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14159 msgstr ""
14160 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14161 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14162 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14163 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14164
14165 #. type: Plain text
14166 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14167 #, fuzzy
14168 #| msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
14169 msgid ""
14170 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14171 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
14172
14173 #. type: Plain text
14174 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14175 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14176 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14177
14178 #. type: Plain text
14179 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14180 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14181 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14182
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14185 msgid "B<debug-level> I<value>"
14186 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14190 #, fuzzy
14191 #| msgid "Sets the desired debug level."
14192 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14193 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14197 msgid "B<threads> I<number>"
14198 msgstr "B<threads> I<number>"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14202 msgid ""
14203 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14204 "least five threads will always be created."
14205 msgstr ""
14206 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14207 "レッドが常に作成される。"
14208
14209 #. type: Plain text
14210 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14211 #, fuzzy
14212 #| msgid "B<threads> I<number>"
14213 msgid "B<max-threads> I<number>"
14214 msgstr "B<threads> I<number>"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14218 #, fuzzy
14219 #| msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
14220 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14221 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14225 msgid "B<server-user> I<user>"
14226 msgstr "B<server-user> I<user>"
14227
14228 #. type: Plain text
14229 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14230 msgid ""
14231 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14232 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14233 msgstr ""
14234 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14235 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14236 "このオプションは無視される。"
14237
14238 #. type: Plain text
14239 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14240 #, fuzzy
14241 #| msgid "B<stat-user> I<username>"
14242 msgid "B<stat-user> I<user>"
14243 msgstr "B<stat-user> I<username>"
14244
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14247 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14248 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14252 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14253 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14254
14255 #. type: Plain text
14256 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14257 msgid ""
14258 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14259 "before it gets removed.  The default is 5."
14260 msgstr ""
14261 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14262 "されるかを設定する。"
14263
14264 #. type: Plain text
14265 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14266 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14267 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14268
14269 #. type: Plain text
14270 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14271 #, fuzzy
14272 #| msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
14273 msgid ""
14274 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14275 "default is no."
14276 msgstr ""
14277 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14278 "る。"
14279
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14282 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14283 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14287 #, fuzzy
14288 #| msgid ""
14289 #| "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is "
14290 #| "enabled by enabling B<paranoia> mode."
14291 msgid ""
14292 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14293 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14294 msgstr ""
14295 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14296 "設定する。"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14300 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14301 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14302
14303 #. type: Plain text
14304 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14305 #, fuzzy
14306 #| msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
14307 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14308 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
14309
14310 #. type: Plain text
14311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14312 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14313 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14314
14315 #. type: Plain text
14316 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14317 msgid ""
14318 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14319 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14320 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14321 "problems with cache coherence."
14322 msgstr ""
14323 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14324 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14325 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14326 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14330 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14331 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14332
14333 #. type: Plain text
14334 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14335 #, fuzzy
14336 #| msgid ""
14337 #| "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  "
14338 #| "in the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can "
14339 #| "result in significant performance improvements if there are several files "
14340 #| "owned by UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring "
14341 #| "the linux kernel sources as root); should be kept small to reduce cache "
14342 #| "coherency problems."
14343 msgid ""
14344 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14345 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14346 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14347 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14348 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14349 "problems."
14350 msgstr ""
14351 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14352 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14353 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14354 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14355 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14359 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14360 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14364 #, fuzzy
14365 #| msgid ""
14366 #| "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime "
14367 #| "number for optimum efficiency."
14368 msgid ""
14369 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14370 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14371 msgstr ""
14372 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14373 "数にしておくべきである。"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14377 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14378 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14382 #, fuzzy
14383 #| msgid ""
14384 #| "Enables or disables checking the file belonging to the specified "
14385 #| "I<service> for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and "
14386 #| "I</etc/hosts>."
14387 msgid ""
14388 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14389 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14390 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14391 msgstr ""
14392 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14393 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14397 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14398 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14402 #, fuzzy
14403 #| msgid ""
14404 #| "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14405 #| "when B<paranoia> mode is set."
14406 msgid ""
14407 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14408 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14409 msgstr ""
14410 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14411 "モードが有効の場合に便利である。"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14415 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14416 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14420 #, fuzzy
14421 #| msgid ""
14422 #| "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with "
14423 #| "the clients so that they can directly search in them instead of having to "
14424 #| "ask the daemon over the socket each time a lookup is performed."
14425 msgid ""
14426 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14427 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14428 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14429 "no."
14430 msgstr ""
14431 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14432 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14433 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14437 #, fuzzy
14438 #| msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14439 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14440 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14444 msgid ""
14445 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14446 "I<service>.  The default is 33554432."
14447 msgstr ""
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14451 #, fuzzy
14452 #| msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14453 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14454 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14458 msgid ""
14459 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14460 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14461 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14462 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14463 msgstr ""
14464
14465 #.  .SH AUTHOR
14466 #.  .B nscd
14467 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14470 msgid "B<nscd>(8)"
14471 msgstr "B<nscd>(8)"
14472
14473 #. type: TH
14474 #: build/C/man5/nss.5:19
14475 #, no-wrap
14476 msgid "NSS"
14477 msgstr ""
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man5/nss.5:22
14481 #, fuzzy
14482 #| msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14483 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14484 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man5/nss.5:29
14488 msgid ""
14489 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14490 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14491 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14492 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14493 "from the other."
14494 msgstr ""
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man5/nss.5:38
14498 msgid ""
14499 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14500 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14501 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14502 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14503 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14504 "assumption is correct."
14505 msgstr ""
14506
14507 #. type: Plain text
14508 #: build/C/man5/nss.5:42
14509 msgid ""
14510 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14511 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14512 "create problems if the preference is switched."
14513 msgstr ""
14514
14515 #. type: Plain text
14516 #: build/C/man5/nss.5:51
14517 msgid ""
14518 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14519 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14520 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14521 "comments."
14522 msgstr ""
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man5/nss.5:53
14526 msgid "The variables currently recognized are:"
14527 msgstr ""
14528
14529 #. type: TP
14530 #: build/C/man5/nss.5:53
14531 #, no-wrap
14532 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14533 msgstr ""
14534
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man5/nss.5:68
14537 msgid ""
14538 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14539 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14540 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14541 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14542 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14543 msgstr ""
14544
14545 #. type: TP
14546 #: build/C/man5/nss.5:68
14547 #, no-wrap
14548 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14549 msgstr ""
14550
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man5/nss.5:80
14553 msgid ""
14554 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14555 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14556 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14557 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14558 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14559 "correctly generated."
14560 msgstr ""
14561
14562 #. type: TP
14563 #: build/C/man5/nss.5:80
14564 #, no-wrap
14565 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14566 msgstr ""
14567
14568 #. type: Plain text
14569 #: build/C/man5/nss.5:98
14570 msgid ""
14571 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14572 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14573 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14574 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14575 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14576 "to get the next entry."
14577 msgstr ""
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man5/nss.5:100
14581 #, fuzzy
14582 #| msgid "I<default>"
14583 msgid "I</etc/default/nss>"
14584 msgstr "I<default>"
14585
14586 #. type: Plain text
14587 #: build/C/man5/nss.5:102
14588 msgid ""
14589 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14590 msgstr ""
14591
14592 #.  .SH AUTHOR
14593 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man5/nss.5:110
14596 #, no-wrap
14597 msgid ""
14598 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14599 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14600 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14601 msgstr ""
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man5/nss.5:112
14605 #, fuzzy
14606 #| msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
14607 msgid "I<nsswitch.conf>"
14608 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
14609
14610 #. type: TH
14611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14612 #, no-wrap
14613 msgid "NSSWITCH.CONF"
14614 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14615
14616 #. type: Plain text
14617 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14618 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14619 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14620
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14623 msgid ""
14624 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14625 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14626 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14627 "category of information is identified by a database name."
14628 msgstr ""
14629 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14630 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14631 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14632 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14633 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14634
14635 #. type: Plain text
14636 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14637 msgid ""
14638 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14639 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14640 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14641 "that can be performed by lookup result."
14642 msgstr ""
14643 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14644 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14645 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14646 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14650 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14651 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14655 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14656 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14660 msgid "Ethernet numbers."
14661 msgstr "イーサーネット番号。"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14665 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14666 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14670 msgid ""
14671 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14672 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14673
14674 #. type: Plain text
14675 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14676 #, fuzzy
14677 #| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14678 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14679 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14683 msgid ""
14684 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14685 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14686 msgstr ""
14687 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14688 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14689 "サポートしていた。"
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14693 msgid ""
14694 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14695 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14699 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14700 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14704 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14705 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14706
14707 #. type: TP
14708 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14709 #, no-wrap
14710 msgid "B<publickey>"
14711 msgstr "B<publickey>"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14715 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14716 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14717
14718 #. type: Plain text
14719 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14720 msgid ""
14721 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14722 "related functions."
14723 msgstr ""
14724 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14725 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14726
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14729 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14730 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14731
14732 #. type: Plain text
14733 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14734 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14735 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14739 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14740 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14741
14742 #. type: TP
14743 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14744 #, no-wrap
14745 msgid "passwd:"
14746 msgstr "passwd:"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14750 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14751 msgid "compat"
14752 msgstr "compat"
14753
14754 #. type: TP
14755 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14756 #, no-wrap
14757 msgid "group:"
14758 msgstr "group:"
14759
14760 #. type: TP
14761 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14762 #, no-wrap
14763 msgid "shadow:"
14764 msgstr "shadow:"
14765
14766 #. type: TP
14767 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14768 #, no-wrap
14769 msgid "hosts:"
14770 msgstr "hosts:"
14771
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14774 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14775 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14776
14777 #. type: TP
14778 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14779 #, no-wrap
14780 msgid "networks:"
14781 msgstr "networks:"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14785 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14786 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14787 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14788 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14789
14790 #. type: TP
14791 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14792 #, no-wrap
14793 msgid "ethers:"
14794 msgstr "ethers:"
14795
14796 #. type: TP
14797 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14798 #, no-wrap
14799 msgid "protocols:"
14800 msgstr "protocols:"
14801
14802 #. type: TP
14803 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14804 #, no-wrap
14805 msgid "rpc:"
14806 msgstr "rpc:"
14807
14808 #. type: TP
14809 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14810 #, no-wrap
14811 msgid "services:"
14812 msgstr "services:"
14813
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14816 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14817 msgstr ""
14818 "最初の列はデータベース名である。\n"
14819 "残りの列で以下を指定する。"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14823 msgid ""
14824 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14825 "order of the services on the line determines the order in which those "
14826 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14827 msgstr ""
14828 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14829 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14830 "問い合わせが順番に行われる。"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14834 msgid ""
14835 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14836 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14837 msgstr ""
14838 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14839 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14840
14841 #. type: Plain text
14842 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14843 msgid ""
14844 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14845 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14846 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14847 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14848 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14849 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14850 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14851 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14852 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14853 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14854 msgstr ""
14855 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14856 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14857 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14858 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14859 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14860 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14861 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14862 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14863 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14864 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14865 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14866
14867 #. type: Plain text
14868 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14869 msgid ""
14870 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14871 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14872 "data source.  Action items take the general form:"
14873 msgstr ""
14874 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14875 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14876 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14880 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14881 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14885 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14886 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14890 msgid "where"
14891 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14895 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14896 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14897
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14900 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14901 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14902
14903 #. type: Plain text
14904 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14905 msgid ""
14906 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14907 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14908 msgstr ""
14909 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14910 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14911 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14915 msgid ""
14916 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14917 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14918 msgstr ""
14919 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14920 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14921
14922 #. type: TP
14923 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14924 #, no-wrap
14925 msgid "B<success>"
14926 msgstr "B<success>"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14930 msgid ""
14931 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14932 "for this condition is \"return\"."
14933 msgstr ""
14934 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14935 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14936
14937 #. type: TP
14938 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14939 #, no-wrap
14940 msgid "B<notfound>"
14941 msgstr "B<notfound>"
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14945 msgid ""
14946 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14947 "action for this condition is \"continue\"."
14948 msgstr ""
14949 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14950 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14951
14952 #. type: TP
14953 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14954 #, no-wrap
14955 msgid "B<unavail>"
14956 msgstr "B<unavail>"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14960 msgid ""
14961 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14962 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14963 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14964 "condition is \"continue\"."
14965 msgstr ""
14966 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14967 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14968 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14969 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14970 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14971
14972 #. type: TP
14973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14974 #, no-wrap
14975 msgid "B<tryagain>"
14976 msgstr "B<tryagain>"
14977
14978 #. type: Plain text
14979 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14980 msgid ""
14981 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14982 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14983 "this condition is \"continue\"."
14984 msgstr ""
14985 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14986 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14987 "い、\n"
14988 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14989
14990 #. type: Plain text
14991 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14992 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14993 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14994
14995 #. type: TP
14996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14997 #, no-wrap
14998 msgid "B<return>"
14999 msgstr "B<return>"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15003 msgid ""
15004 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15005 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15006 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15007 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15008 "without affecting the search result."
15009 msgstr ""
15010
15011 #. type: TP
15012 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15013 #, no-wrap
15014 msgid "B<continue>"
15015 msgstr "B<continue>"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15019 msgid "Call the next lookup function."
15020 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15021
15022 #. type: SS
15023 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15024 #, no-wrap
15025 msgid "Compatibility mode (compat)"
15026 msgstr "互換モード (compat)"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15030 msgid ""
15031 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15032 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15033 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15034 "in this mode:"
15035 msgstr ""
15036 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15037 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15038 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15039 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15040
15041 #. type: TP
15042 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15043 #, no-wrap
15044 msgid "B<+>I<user>"
15045 msgstr "B<+>I<user>"
15046
15047 #. type: Plain text
15048 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15049 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15050 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15051
15052 #. type: TP
15053 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15054 #, no-wrap
15055 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15056 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15060 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15061 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15062
15063 #. type: TP
15064 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15065 #, no-wrap
15066 msgid "B<->I<user>"
15067 msgstr "B<->I<user>"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15071 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15072 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15073
15074 #. type: TP
15075 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15076 #, no-wrap
15077 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15078 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15082 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15083 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15084
15085 #. type: TP
15086 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15087 #, no-wrap
15088 msgid "B<+>"
15089 msgstr "B<+>"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15093 msgid ""
15094 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15095 msgstr ""
15096 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15097 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15098
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15101 msgid ""
15102 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15103 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15104 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15105 msgstr ""
15106 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15107 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15108 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15112 msgid ""
15113 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15114 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15115 msgstr ""
15116 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15117 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15118 "これは I</lib> に置かれる。"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15122 msgid "NSS configuration file."
15123 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15124
15125 #. type: TP
15126 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15127 #, no-wrap
15128 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15129 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15133 msgid "implements \"compat\" source."
15134 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15135
15136 #. type: TP
15137 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15138 #, no-wrap
15139 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15140 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15141
15142 #. type: Plain text
15143 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15144 msgid "implements \"db\" source."
15145 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15146
15147 #. type: TP
15148 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15149 #, no-wrap
15150 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15151 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15155 msgid "implements \"dns\" source."
15156 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15157
15158 #. type: TP
15159 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15160 #, no-wrap
15161 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15162 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15166 msgid "implements \"files\" source."
15167 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15168
15169 #. type: TP
15170 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15171 #, no-wrap
15172 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15173 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15174
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15177 msgid "implements \"hesiod\" source."
15178 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15179
15180 #. type: TP
15181 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15182 #, no-wrap
15183 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15184 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15188 msgid "implements \"nis\" source."
15189 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15190
15191 #. type: TP
15192 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15193 #, no-wrap
15194 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15195 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15199 msgid "implements \"nisplus\" source."
15200 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15204 msgid ""
15205 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15206 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15207 "configuration."
15208 msgstr ""
15209 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15210 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15211 "動作を継続する。"
15212
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15215 msgid ""
15216 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15217 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15218 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15219 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15220 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15221 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15222 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15223 "to the problem."
15224 msgstr ""
15225 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15226 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15227 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15228 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15229 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15230 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15231 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15232 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15233
15234 #. type: Plain text
15235 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15236 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15237 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15238
15239 #. type: TH
15240 #: build/C/man7/packet.7:12
15241 #, no-wrap
15242 msgid "PACKET"
15243 msgstr "PACKET"
15244
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man7/packet.7:15
15247 msgid "packet - packet interface on device level."
15248 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15249
15250 #. type: Plain text
15251 #: build/C/man7/packet.7:18
15252 #, no-wrap
15253 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15254 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15255
15256 #. type: Plain text
15257 #: build/C/man7/packet.7:20
15258 #, no-wrap
15259 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15260 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man7/packet.7:22
15264 #, no-wrap
15265 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15266 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/packet.7:24
15270 #, no-wrap
15271 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15272 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15273
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man7/packet.7:30
15276 msgid ""
15277 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15278 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15279 "user space on top of the physical layer."
15280 msgstr ""
15281 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15282 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15283 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15284
15285 #. type: Plain text
15286 #: build/C/man7/packet.7:52
15287 msgid ""
15288 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15289 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15290 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15291 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15292 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15293 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15294 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15295 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15296 "implemented in the kernel."
15297 msgstr ""
15298 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15299 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15300 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15301 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15302 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15303 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15304 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15305 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15306 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15307
15308 #. type: Plain text
15309 #: build/C/man7/packet.7:56
15310 msgid ""
15311 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15312 "open packet sockets."
15313 msgstr ""
15314 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15315 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man7/packet.7:74
15319 msgid ""
15320 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15321 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15322 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15323 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15324 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15325 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15326 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15327 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15328 msgstr ""
15329 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15330 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15331 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15332 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15333 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15334 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15335 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15336 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man7/packet.7:84
15340 msgid ""
15341 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15342 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15343 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15344 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15345 "queued."
15346 msgstr ""
15347 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15348 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15349 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15350 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man7/packet.7:97
15354 msgid ""
15355 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15356 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
15357 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15358 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15359 "fields are used for purposes of binding."
15360 msgstr ""
15361 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15362 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15363 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15364 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15365 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man7/packet.7:101
15369 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15370 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man7/packet.7:110
15374 msgid ""
15375 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15376 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15377 "returned, even when it is longer than the buffer."
15378 msgstr ""
15379 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15380 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15381 "さが返される。"
15382
15383 #. type: SS
15384 #: build/C/man7/packet.7:110
15385 #, fuzzy, no-wrap
15386 #| msgid "Address Types"
15387 msgid "Address types"
15388 msgstr "アドレスのタイプ"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man7/packet.7:112
15392 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15393 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15394
15395 #. type: Plain text
15396 #: build/C/man7/packet.7:124
15397 #, no-wrap
15398 msgid ""
15399 "struct sockaddr_ll {\n"
15400 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15401 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15402 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15403 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15404 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15405 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15406 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15407 "};\n"
15408 msgstr ""
15409 "struct sockaddr_ll {\n"
15410 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15411 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15412 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15413 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15414 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15415 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15416 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15417 "};\n"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/packet.7:163
15421 msgid ""
15422 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15423 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15424 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15425 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15426 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15427 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15428 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15429 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15430 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15431 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15432 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15433 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15434 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15435 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15436 "exact interpretation depends on the device."
15437 msgstr ""
15438 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15439 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15440 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15441 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15442 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15443 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15444 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15445 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15446 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15447 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15448 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15449 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15450 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15451 "ケッ\n"
15452 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15453 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15454 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15455
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man7/packet.7:179
15458 msgid ""
15459 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15460 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15461 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15462 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15463 msgstr ""
15464 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15465 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15466 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15467 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man7/packet.7:194
15471 msgid ""
15472 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15473 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15474 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15475 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15476 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15477 msgstr ""
15478 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15479 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15480 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15481 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15482 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man7/packet.7:203
15486 #, no-wrap
15487 msgid ""
15488 "struct packet_mreq {\n"
15489 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15490 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15491 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15492 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15493 "};\n"
15494 msgstr ""
15495 "struct packet_mreq {\n"
15496 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15497 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15498 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15499 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15500 "};\n"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man7/packet.7:224
15504 msgid ""
15505 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15506 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15507 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15508 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15509 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15510 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15511 "multicast packets arriving at the interface."
15512 msgstr ""
15513 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15514 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15515 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15516 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15517 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15518 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15519 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15520 "パケットを受信できるようにする。"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man7/packet.7:230
15524 msgid ""
15525 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15526 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15527 msgstr ""
15528 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15529 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15530
15531 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man7/packet.7:236
15534 msgid ""
15535 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15536 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15537 msgstr ""
15538 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15539 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15540
15541 #. type: Plain text
15542 #: build/C/man7/packet.7:242
15543 msgid ""
15544 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15545 "(7)  are valid on packet sockets."
15546 msgstr ""
15547 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15548 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15549
15550 #. type: SS
15551 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1111
15552 #: build/C/man7/udp.7:101
15553 #, fuzzy, no-wrap
15554 #| msgid "Error Handling"
15555 msgid "Error handling"
15556 msgstr "エラー処理"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man7/packet.7:246
15560 msgid ""
15561 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15562 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15563 "error."
15564 msgstr ""
15565 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15566 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/packet.7:250
15570 msgid "Unknown multicast group address passed."
15571 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15572
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man7/packet.7:253
15575 msgid "User passed invalid memory address."
15576 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15577
15578 #. type: Plain text
15579 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15580 msgid "Invalid argument."
15581 msgstr "引き数が不正。"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man7/packet.7:259
15585 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15586 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15587
15588 #. type: TP
15589 #: build/C/man7/packet.7:259
15590 #, no-wrap
15591 msgid "B<ENETDOWN>"
15592 msgstr "B<ENETDOWN>"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man7/packet.7:262
15596 msgid "Interface is not up."
15597 msgstr "インターフェースが up でない。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/packet.7:265
15601 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15602 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/packet.7:268
15606 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15607 msgstr ""
15608 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15609 "スインデックスが不明。"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man7/packet.7:271
15613 msgid "No packet received."
15614 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/packet.7:274
15618 msgid "No interface address passed."
15619 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15620
15621 #. type: TP
15622 #: build/C/man7/packet.7:274
15623 #, no-wrap
15624 msgid "B<ENXIO>"
15625 msgstr "B<ENXIO>"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man7/packet.7:277
15629 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15630 msgstr ""
15631 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man7/packet.7:280
15635 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15636 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man7/packet.7:282
15640 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15641 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15642
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man7/packet.7:287
15645 msgid ""
15646 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15647 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15648 msgstr ""
15649 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15650 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15651
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man7/packet.7:292
15654 msgid ""
15655 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15656 "2.1.  Older systems need:"
15657 msgstr ""
15658 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15659 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man7/packet.7:298
15663 #, no-wrap
15664 msgid ""
15665 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15666 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15667 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15668 msgstr ""
15669 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15670 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15671 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15672
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man7/packet.7:308
15675 msgid ""
15676 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15677 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
15678 msgstr ""
15679 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15680 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15681 "きない。"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: build/C/man7/packet.7:329
15685 msgid ""
15686 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15687 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15688 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15689 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15690 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15691 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15692 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15693 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15694 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15695 "encapsulation with the protocol filled in."
15696 msgstr ""
15697 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15698 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15699 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15700 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15701 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15702 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15703 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15704 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15705 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15706 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man7/packet.7:331
15710 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15711 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man7/packet.7:341
15715 msgid ""
15716 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15717 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15718 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15719 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15720 "which doesn't provide physical layer independence."
15721 msgstr ""
15722 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15723 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15724 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15725 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15726 "には物理層からの独立性がない。"
15727
15728 #. type: Plain text
15729 #: build/C/man7/packet.7:349
15730 #, no-wrap
15731 msgid ""
15732 "struct sockaddr_pkt {\n"
15733 "    unsigned short spkt_family;\n"
15734 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15735 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15736 "};\n"
15737 msgstr ""
15738 "struct sockaddr_pkt {\n"
15739 "    unsigned short spkt_family;\n"
15740 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15741 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15742 "};\n"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man7/packet.7:361
15746 msgid ""
15747 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15748 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15749 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15750 msgstr ""
15751 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15752 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15753 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man7/packet.7:363
15757 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15758 msgstr ""
15759 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man7/packet.7:367
15763 msgid ""
15764 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15765 "workaround is to use:"
15766 msgstr ""
15767 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15768 "よい。"
15769
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man7/packet.7:373
15772 #, no-wrap
15773 msgid ""
15774 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15775 "#define SOL_PACKET 263\n"
15776 "#endif\n"
15777 msgstr ""
15778 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15779 "#define SOL_PACKET 263\n"
15780 "#endif\n"
15781
15782 #. type: Plain text
15783 #: build/C/man7/packet.7:378
15784 msgid ""
15785 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15786 "systems."
15787 msgstr ""
15788 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15789 "この問題はない。"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man7/packet.7:380
15793 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15794 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man7/packet.7:382
15798 msgid "Socket filters are not documented."
15799 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15800
15801 #.  .SH CREDITS
15802 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15803 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15804 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man7/packet.7:394
15807 msgid ""
15808 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15809 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15810 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15811 msgstr ""
15812 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15813 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15814 "アドレスを得る方法がない。"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man7/packet.7:401
15818 msgid ""
15819 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15820 "(7)"
15821 msgstr ""
15822 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15823 "(7)"
15824
15825 #. type: Plain text
15826 #: build/C/man7/packet.7:404
15827 #, fuzzy
15828 #| msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
15829 msgid ""
15830 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15831 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15832 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
15833
15834 #. type: Plain text
15835 #: build/C/man7/packet.7:408
15836 msgid ""
15837 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15838 msgstr ""
15839 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15840 "ファイルにある。"
15841
15842 #. type: TH
15843 #: build/C/man5/protocols.5:29
15844 #, no-wrap
15845 msgid "PROTOCOLS"
15846 msgstr "PROTOCOLS"
15847
15848 #. type: TH
15849 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15850 #, fuzzy, no-wrap
15851 #| msgid "2012-02-08"
15852 msgid "2012-08-05"
15853 msgstr "2012-02-08"
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man5/protocols.5:32
15857 msgid "protocols - protocols definition file"
15858 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15859
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man5/protocols.5:40
15862 msgid ""
15863 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15864 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15865 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15866 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15867 "of any IP header."
15868 msgstr ""
15869 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15870 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15871 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15872 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15873 "トコルフィールドに現れる。"
15874
15875 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15876 #. type: Plain text
15877 #: build/C/man5/protocols.5:46
15878 msgid ""
15879 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15880 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15881 "Assigned Numbers Authority)."
15882 msgstr ""
15883 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15884 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15885 "定される。"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man5/protocols.5:48
15889 msgid "Each line is of the following format:"
15890 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: build/C/man5/protocols.5:51
15894 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15895 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15896
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man5/protocols.5:57
15899 msgid ""
15900 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15901 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15902 "following it are ignored."
15903 msgstr ""
15904 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15905 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15906
15907 #. type: TP
15908 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15909 #, no-wrap
15910 msgid "I<protocol>"
15911 msgstr "I<protocol>"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man5/protocols.5:67
15915 msgid ""
15916 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15917 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man5/protocols.5:71
15921 msgid ""
15922 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15923 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15924
15925 #. type: Plain text
15926 #: build/C/man5/protocols.5:74
15927 msgid "optional aliases for the protocol."
15928 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15929
15930 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15931 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15932 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15933 #.    .I port
15934 #.    number and
15935 #.    .I protocol
15936 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15937 #.    Use of the comma in
15938 #.    modern installations is deprecated.
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15941 msgid ""
15942 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15943 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15944 msgstr ""
15945 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15946 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15947
15948 #. type: Plain text
15949 #: build/C/man5/protocols.5:81
15950 msgid "The protocols definition file."
15951 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man5/protocols.5:83
15955 msgid "B<getprotoent>(3)"
15956 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15957
15958 #. type: Plain text
15959 #: build/C/man5/protocols.5:86
15960 #, fuzzy
15961 #| msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15962 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15963 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15964
15965 #. type: TH
15966 #: build/C/man7/raw.7:13
15967 #, no-wrap
15968 msgid "RAW"
15969 msgstr "RAW"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man7/raw.7:16
15973 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15974 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man7/raw.7:22
15978 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15979 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man7/raw.7:26
15983 msgid ""
15984 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15985 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15986 msgstr ""
15987 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15988 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15989 "できる。"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man7/raw.7:32
15993 msgid ""
15994 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15995 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15996 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15997 "included in the packet."
15998 msgstr ""
15999 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16000 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16001 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16002 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16003 "る。"
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man7/raw.7:36
16007 msgid ""
16008 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16009 "capability are allowed to open raw sockets."
16010 msgstr ""
16011 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16012 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man7/raw.7:43
16016 msgid ""
16017 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16018 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16019 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16020 msgstr ""
16021 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16022 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16023 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man7/raw.7:53
16027 msgid ""
16028 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16029 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16030 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16031 msgstr ""
16032 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16033 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16034 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16035 "は行えない。"
16036
16037 #. type: tbl table
16038 #: build/C/man7/raw.7:58
16039 #, no-wrap
16040 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16041 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16042
16043 #. type: tbl table
16044 #: build/C/man7/raw.7:59
16045 #, no-wrap
16046 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16047 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16048
16049 #. type: tbl table
16050 #: build/C/man7/raw.7:60
16051 #, no-wrap
16052 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16053 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16054
16055 #. type: tbl table
16056 #: build/C/man7/raw.7:61
16057 #, no-wrap
16058 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16059 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16060
16061 #. type: tbl table
16062 #: build/C/man7/raw.7:62
16063 #, no-wrap
16064 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16065 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16066
16067 #. type: Plain text
16068 #: build/C/man7/raw.7:76
16069 msgid ""
16070 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16071 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16072 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16073 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16074 "but gatewayed routes are ignored."
16075 msgstr ""
16076 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16077 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16078 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16079 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16080 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man7/raw.7:84
16084 msgid ""
16085 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16086 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16087 msgstr ""
16088 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16089 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16090 "見よ。"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man7/raw.7:89
16094 msgid ""
16095 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16096 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
16097 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16098 msgstr ""
16099 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16100 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16101 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16102 "など) を扱う場合に 限られる。"
16103
16104 #. type: Plain text
16105 #: build/C/man7/raw.7:93
16106 msgid ""
16107 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16108 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16109 "kernel protocol modules)."
16110 msgstr ""
16111 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16112 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16113 "渡される。"
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man7/raw.7:109
16117 msgid ""
16118 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16119 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16120 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16121 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16122 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16123 "protocols."
16124 msgstr ""
16125 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16126 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16127 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16128 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16129 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16130 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16131
16132 #.  Or SOL_RAW on Linux
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man7/raw.7:118
16135 msgid ""
16136 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16137 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16138 msgstr ""
16139 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16140 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16141
16142 #. type: TP
16143 #: build/C/man7/raw.7:118
16144 #, no-wrap
16145 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16146 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man7/raw.7:126
16150 msgid ""
16151 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16152 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16153 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16154 msgstr ""
16155 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16156 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16157 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16158 "全くフィルターしない。"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man7/raw.7:131
16162 msgid ""
16163 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16164 "sockets are supported."
16165 msgstr ""
16166 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16167 "ションがサポートされている。"
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man7/raw.7:144
16171 msgid ""
16172 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
16173 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16174 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16175 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16176 msgstr ""
16177 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16178 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16179 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16180 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16181 "る。"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/raw.7:149
16185 msgid ""
16186 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16187 "set on the socket."
16188 msgstr ""
16189 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16190 "アドレスに送信を行おうとした。"
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man7/raw.7:152
16194 msgid "An invalid memory address was supplied."
16195 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16196
16197 #. type: Plain text
16198 #: build/C/man7/raw.7:162
16199 msgid ""
16200 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16201 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16202 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16203 msgstr ""
16204 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16205 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16206 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16207
16208 #. type: TP
16209 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16210 #, no-wrap
16211 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16212 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man7/raw.7:166
16216 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16217 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man7/raw.7:172
16221 msgid ""
16222 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16223 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16224 msgstr ""
16225 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16226 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16227 "る。"
16228
16229 #. type: TP
16230 #: build/C/man7/raw.7:172
16231 #, no-wrap
16232 msgid "B<EPROTO>"
16233 msgstr "B<EPROTO>"
16234
16235 #. type: Plain text
16236 #: build/C/man7/raw.7:175
16237 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16238 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16239
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man7/raw.7:181
16242 msgid ""
16243 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16244 "extensions and should not be used in portable programs."
16245 msgstr ""
16246 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16247 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/raw.7:187
16251 msgid ""
16252 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16253 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16254 "this option no longer has that effect."
16255 msgstr ""
16256 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16257 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16258 "プションはもはや効力を持たない。"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man7/raw.7:205
16262 msgid ""
16263 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16264 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16265 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16266 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16267 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16268 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16269 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16270 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16271 "performance and reliability reasons."
16272 msgstr ""
16273 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16274 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16275 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16276 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16277 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16278 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16279 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16280 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16281 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16282 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man7/raw.7:214
16286 msgid ""
16287 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16288 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16289 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16290 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16291 msgstr ""
16292 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16293 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16294 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16295 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16296 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man7/raw.7:225
16300 msgid ""
16301 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16302 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16303 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16304 msgstr ""
16305 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16306 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16307 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16308 "とに注意。"
16309
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man7/raw.7:231
16312 msgid ""
16313 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16314 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16315 msgstr ""
16316 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16317 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16318 "よ。"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man7/raw.7:238
16322 msgid ""
16323 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16324 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16325 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16326 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16327 "have limitations here."
16328 msgstr ""
16329 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16330 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16331 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16332 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16333 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16334 "この点において制限がある。"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man7/raw.7:243
16338 msgid ""
16339 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16340 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16341 "implementations of raw sockets."
16342 msgstr ""
16343 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16344 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16345 "ケットの実装では異なる。"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man7/raw.7:246
16349 msgid ""
16350 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16351 "programs intended to be portable."
16352 msgstr ""
16353 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16354 "は避けるべきである。"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man7/raw.7:252
16358 msgid ""
16359 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16360 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16361 msgstr ""
16362 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16363 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16364 "様のことが実現できる。"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man7/raw.7:254
16368 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16369 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16370
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man7/raw.7:259
16373 msgid ""
16374 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16375 "are limited to the interface MTU."
16376 msgstr ""
16377 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16378 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16379
16380 #.  .SH AUTHORS
16381 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man7/raw.7:269
16384 msgid ""
16385 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16386 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16387 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16388 msgstr ""
16389 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16390 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16391 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16392
16393 #. type: Plain text
16394 #: build/C/man7/raw.7:275
16395 msgid ""
16396 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16397 msgstr ""
16398 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man7/raw.7:282
16402 #, fuzzy
16403 #| msgid ""
16404 #| "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
16405 #| "protocol."
16406 msgid ""
16407 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16408 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16409 msgstr ""
16410 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
16411 "hE<gt>> を参照。"
16412
16413 #. type: TH
16414 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16415 #, no-wrap
16416 msgid "RCMD"
16417 msgstr "RCMD"
16418
16419 #. type: TH
16420 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man7/tcp.7:65
16421 #, no-wrap
16422 msgid "2012-04-23"
16423 msgstr "2012-04-23"
16424
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16427 msgid ""
16428 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16429 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16430 msgstr ""
16431 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16432 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16436 #, no-wrap
16437 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16438 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16442 #, no-wrap
16443 msgid ""
16444 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16445 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16446 msgstr ""
16447 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16448 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16452 #, no-wrap
16453 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16454 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16455
16456 #. type: Plain text
16457 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16458 #, no-wrap
16459 msgid ""
16460 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16461 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16462 msgstr ""
16463 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16464 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16465
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16468 #, no-wrap
16469 msgid ""
16470 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16471 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16472 msgstr ""
16473 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16474 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16475
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16478 #, no-wrap
16479 msgid ""
16480 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16481 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16482 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16483 msgstr ""
16484 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16485 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16486 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16490 #, no-wrap
16491 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16492 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16496 #, no-wrap
16497 msgid ""
16498 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16499 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16500 msgstr ""
16501 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16502 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16506 #, no-wrap
16507 msgid ""
16508 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16509 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16510 msgstr ""
16511 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16512 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16516 msgid ""
16517 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16518 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16519 msgstr ""
16520 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16521 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16522 "_BSD_SOURCE"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16526 msgid ""
16527 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16528 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16529 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16530 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16531 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16532 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16533 "(among others)."
16534 msgstr ""
16535 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16536 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16537 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16538 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16539 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16540 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16541 "(他の関数とともに) 利用される。"
16542
16543 #. type: SS
16544 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16545 #, no-wrap
16546 msgid "rcmd()"
16547 msgstr "rcmd()"
16548
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16551 msgid ""
16552 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16553 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16554 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16555 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16556 msgstr ""
16557 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16558 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16559 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16560 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16561
16562 #. type: Plain text
16563 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16564 msgid ""
16565 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16566 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16567 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16568 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16569 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16570 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16571 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16572 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16573 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16574 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16575 "attention by using out-of-band data."
16576 msgstr ""
16577 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16578 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16579 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16580 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16581 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16582 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16583 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16584 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16585 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16586 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16587 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16591 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16592 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16593
16594 #. type: SS
16595 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16596 #, no-wrap
16597 msgid "rresvport()"
16598 msgstr "rresvport()"
16599
16600 #. type: Plain text
16601 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16602 msgid ""
16603 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16604 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16605 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16606 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16607 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16608 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16609 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16610 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16611 "port number that was bound to."
16612 msgstr ""
16613 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16614 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16615 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16616 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16617 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16618 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16619 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16620 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16621 "番号が格納される。"
16622
16623 #. type: SS
16624 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16625 #, no-wrap
16626 msgid "iruserok() and ruserok()"
16627 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16628
16629 #. type: Plain text
16630 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16631 msgid ""
16632 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16633 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16634 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16635 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16636 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16637 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16638 msgstr ""
16639 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16640 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16641 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16642 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16643 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16644 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16645 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16646 "か調べる。"
16647
16648 #. type: Plain text
16649 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16650 msgid ""
16651 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16652 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16653 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16654 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16655 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16656 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16657 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16658 msgstr ""
16659 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16660 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16661 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16662 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16663 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16664 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16665 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16666 "名前だけを指定すればよい。"
16667
16668 #. type: Plain text
16669 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16670 msgid ""
16671 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16672 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16673 "server for the remote host's domain."
16674 msgstr ""
16675 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16676 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16677 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16678
16679 #. type: SS
16680 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16681 #, no-wrap
16682 msgid "*_af() variants"
16683 msgstr "*_af() 版"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16687 msgid ""
16688 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16689 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16690 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16691 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16692 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16693 msgstr ""
16694 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16695 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16696 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16697 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16698 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16702 msgid ""
16703 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16704 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16705 msgstr ""
16706 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16707 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16708
16709 #. type: Plain text
16710 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16711 msgid ""
16712 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16713 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16714 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16715 "to mean \"All network ports in use.\""
16716 msgstr ""
16717 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16718 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16719 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16720 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16721
16722 #. type: Plain text
16723 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16724 msgid ""
16725 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16726 "above."
16727 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16728
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16731 msgid ""
16732 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16733 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16734 msgstr ""
16735 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16736 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16737
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16740 msgid ""
16741 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16742 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16743 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16744 msgstr ""
16745 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16746 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16747 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16748
16749 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16750 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16753 msgid ""
16754 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16755 "since version 2.12."
16756 msgstr ""
16757 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16758 "でのみ宣言されている。"
16759
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16762 msgid ""
16763 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16764 "(8), B<rshd>(8)"
16765 msgstr ""
16766 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16767 "(8), B<rshd>(8)"
16768
16769 #. type: TH
16770 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16771 #, no-wrap
16772 msgid "RESOLV.CONF"
16773 msgstr "RESOLV.CONF"
16774
16775 #. type: TH
16776 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16777 #, fuzzy, no-wrap
16778 #| msgid "2012-03-25"
16779 msgid "2013-03-05"
16780 msgstr "2012-03-25"
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16784 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16785 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16789 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16790 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16794 msgid ""
16795 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16796 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16797 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16798 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16799 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16800 "resolver information."
16801 msgstr ""
16802 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16803 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16804 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16805 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16806 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16807
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16810 msgid ""
16811 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16812 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16813 "search path is constructed from the domain name."
16814 msgstr ""
16815 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16816 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16817 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16821 msgid "The different configuration options are:"
16822 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16823
16824 #. type: TP
16825 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16826 #, no-wrap
16827 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16828 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16829
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16832 #, fuzzy
16833 #| msgid ""
16834 #| "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver "
16835 #| "should query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) "
16836 #| "name servers may be listed, one per keyword.  If there are multiple "
16837 #| "servers, the resolver library queries them in the order listed.  If no "
16838 #| "B<nameserver> entries are present, the default is to use the name server "
16839 #| "on the local machine.  (The algorithm used is to try a name server, and "
16840 #| "if the query times out, try the next, until out of name servers, then "
16841 #| "repeat trying all the name servers until a maximum number of retries are "
16842 #| "made.)"
16843 msgid ""
16844 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16845 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16846 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16847 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16848 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16849 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16850 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16851 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16852 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16853 "are made.)"
16854 msgstr ""
16855 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16856 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16857 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16858 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16859 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16860 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16861 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16862 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16863 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16864 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16865
16866 #. type: TP
16867 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16868 #, no-wrap
16869 msgid "B<domain> Local domain name."
16870 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16874 msgid ""
16875 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16876 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16877 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16878 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16879 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16880 msgstr ""
16881 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16882 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16883 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16884 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16885 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16886
16887 #. type: TP
16888 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16889 #, no-wrap
16890 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16891 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16892
16893 #.  When having a resolv.conv with a line
16894 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16895 #.  and doing a hostlookup, for example by
16896 #.   ping host.anothersubdomain
16897 #.  it sends dns-requests for
16898 #.   host.anothersubdomain.
16899 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16900 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16901 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16902 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16903 #.  attacks possible.
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16906 msgid ""
16907 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16908 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16909 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16910 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16911 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16912 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16913 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16914 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16915 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16916 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16917 "out if no server is available for one of the domains."
16918 msgstr ""
16919 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16920 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16921 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16922 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16923 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16924 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16925 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16926 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16927 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16928 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16929 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16930
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16933 msgid ""
16934 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16935 "characters."
16936 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16937
16938 #. type: TP
16939 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16940 #, no-wrap
16941 msgid "B<sortlist>"
16942 msgstr "B<sortlist>"
16943
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16946 msgid ""
16947 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16948 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16949 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16950 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16951 "specified.  Here is an example:"
16952 msgstr ""
16953 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16954 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16955 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16956 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16957 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16958
16959 #. type: Plain text
16960 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
16961 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16962 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16963
16964 #. type: TP
16965 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
16966 #, no-wrap
16967 msgid "B<options>"
16968 msgstr "B<options>"
16969
16970 #. type: Plain text
16971 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16972 msgid ""
16973 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16974 "syntax is"
16975 msgstr ""
16976 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16977 "ある。"
16978
16979 #. type: Plain text
16980 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
16981 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16982 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16983
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16986 msgid "where I<option> is one of the following:"
16987 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16988
16989 #. type: TP
16990 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16991 #, no-wrap
16992 msgid "B<debug>"
16993 msgstr "B<debug>"
16994
16995 #.  Since glibc 2.2?
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16998 msgid ""
16999 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (only effective if glibc was built with "
17000 "debug support; see B<resolver>(3))."
17001 msgstr ""
17002
17003 #. type: TP
17004 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
17005 #, no-wrap
17006 msgid "B<ndots:>I<n>"
17007 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17008
17009 #.  Since glibc 2.2
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17012 msgid ""
17013 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17014 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17015 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17016 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17017 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17018 "silently capped to 15."
17019 msgstr ""
17020 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17021 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17022 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17023 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17024 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17025 "の値まで切り詰められる。"
17026
17027 #. type: TP
17028 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17029 #, no-wrap
17030 msgid "B<timeout:>I<n>"
17031 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17032
17033 #.  Since glibc 2.2
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17036 msgid ""
17037 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17038 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17039 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17040 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17041 msgstr ""
17042 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17043 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17044 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17045 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17046
17047 #. type: TP
17048 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17049 #, no-wrap
17050 msgid "B<attempts:>I<n>"
17051 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17052
17053 #. type: Plain text
17054 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17055 msgid ""
17056 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17057 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17058 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17059 "value for this option is silently capped to 5."
17060 msgstr ""
17061 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17062 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17063 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17064 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17065
17066 #. type: TP
17067 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17068 #, no-wrap
17069 msgid "B<rotate>"
17070 msgstr "B<rotate>"
17071
17072 #.  Since glibc 2.2
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17075 #, fuzzy
17076 #| msgid ""
17077 #| "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection "
17078 #| "of nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading "
17079 #| "the query load among all listed servers, rather than having all clients "
17080 #| "try the first listed server first every time."
17081 msgid ""
17082 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17083 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17084 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17085 "first listed server first every time."
17086 msgstr ""
17087 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
17088 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
17089 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
17090 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17091
17092 #. type: TP
17093 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17094 #, no-wrap
17095 msgid "B<no-check-names>"
17096 msgstr "B<no-check-names>"
17097
17098 #.  since glibc 2.2
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17101 msgid ""
17102 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17103 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17104 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17105 msgstr ""
17106 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17107 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17108 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17109
17110 #. type: TP
17111 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17112 #, no-wrap
17113 msgid "B<inet6>"
17114 msgstr "B<inet6>"
17115
17116 #.  Since glibc 2.2
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17119 msgid ""
17120 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17121 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17122 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17123 "found but an A record set exists."
17124 msgstr ""
17125 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17126 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17127 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17128 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17129 "るようになる。"
17130
17131 #. type: TP
17132 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17133 #, no-wrap
17134 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17135 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17139 msgid ""
17140 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17141 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17142 "this option is not set, then nibble format is used."
17143 msgstr ""
17144 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17145 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17146 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17147
17148 #. type: TP
17149 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17150 #, no-wrap
17151 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17152 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17153
17154 #. type: Plain text
17155 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17156 msgid ""
17157 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17158 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17159 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17160 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17161 msgstr ""
17162 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17163 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17164 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17165 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17166 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17167
17168 #. type: TP
17169 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17170 #, no-wrap
17171 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17172 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17173
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17176 msgid ""
17177 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17178 "extensions described in RFC\\ 2671."
17179 msgstr ""
17180 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17181 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17182
17183 #. type: TP
17184 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17185 #, no-wrap
17186 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17187 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17188
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17191 msgid ""
17192 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17193 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17194 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17195 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17196 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17197 "process)."
17198 msgstr ""
17199 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17200 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17201 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17202 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17203 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17204 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17205 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17206 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17207
17208 #. type: TP
17209 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17210 #, fuzzy, no-wrap
17211 #| msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17212 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17213 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17214
17215 #. type: Plain text
17216 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
17217 msgid ""
17218 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17219 "hardware mistakenly only sends back one reply.  When that happens the client "
17220 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17221 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17222 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17223 "the second request."
17224 msgstr ""
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
17228 msgid ""
17229 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17230 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17231 msgstr ""
17232 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17233 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17234
17235 #. type: Plain text
17236 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
17237 msgid ""
17238 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17239 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17240 "space-separated list of search domains."
17241 msgstr ""
17242 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17243 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17244 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17245
17246 #. type: Plain text
17247 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17248 msgid ""
17249 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17250 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17251 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17252 msgstr ""
17253 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17254 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17255 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17256 "ることができる。"
17257
17258 #. type: Plain text
17259 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17260 msgid ""
17261 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17262 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17263 "separated by white space."
17264 msgstr ""
17265 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17266 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17267 "切って続ける。"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17271 msgid ""
17272 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17273 "column are treated as comments."
17274 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17275
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17278 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17279 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17280
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17283 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17284 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17285
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17288 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17289 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17290
17291 #. type: TH
17292 #: build/C/man3/resolver.3:32
17293 #, no-wrap
17294 msgid "RESOLVER"
17295 msgstr "RESOLVER"
17296
17297 #. type: Plain text
17298 #: build/C/man3/resolver.3:36
17299 msgid ""
17300 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17301 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17302 msgstr ""
17303 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17304 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17305
17306 #. type: Plain text
17307 #: build/C/man3/resolver.3:42
17308 #, no-wrap
17309 msgid ""
17310 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17311 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17312 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17313 "B<extern struct state _res;>\n"
17314 msgstr ""
17315 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17316 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17317 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17318 "B<extern struct state _res;>\n"
17319
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man3/resolver.3:44
17322 #, no-wrap
17323 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17324 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17325
17326 #. type: Plain text
17327 #: build/C/man3/resolver.3:46
17328 #, no-wrap
17329 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17330 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17331
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17334 #, no-wrap
17335 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17336 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man3/resolver.3:51
17340 #, no-wrap
17341 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17342 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17343
17344 #. type: Plain text
17345 #: build/C/man3/resolver.3:56
17346 #, no-wrap
17347 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17348 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17349
17350 #. type: Plain text
17351 #: build/C/man3/resolver.3:59
17352 #, no-wrap
17353 msgid ""
17354 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17355 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17356 msgstr ""
17357 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17358 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17359
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man3/resolver.3:62
17362 #, no-wrap
17363 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17364 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17365
17366 #. type: Plain text
17367 #: build/C/man3/resolver.3:65
17368 #, no-wrap
17369 msgid ""
17370 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17371 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17372 msgstr ""
17373 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17374 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17375
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man3/resolver.3:68
17378 #, no-wrap
17379 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17380 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17381
17382 #. type: Plain text
17383 #: build/C/man3/resolver.3:70
17384 #, no-wrap
17385 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17386 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man3/resolver.3:73
17390 #, no-wrap
17391 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17392 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17393
17394 #. type: Plain text
17395 #: build/C/man3/resolver.3:75
17396 #, no-wrap
17397 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17398 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17399
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man3/resolver.3:78
17402 #, no-wrap
17403 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17404 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17405
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man3/resolver.3:81
17408 #, no-wrap
17409 msgid ""
17410 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17411 "B<int >I<length>B<);>\n"
17412 msgstr ""
17413 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17414 "B<int >I<length>B<);>\n"
17415
17416 #. type: Plain text
17417 #: build/C/man3/resolver.3:85
17418 msgid "Link with I<-lresolv>."
17419 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17420
17421 #. type: Plain text
17422 #: build/C/man3/resolver.3:88
17423 msgid ""
17424 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17425 "domain name servers."
17426 msgstr ""
17427 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17428 "解釈する。"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man3/resolver.3:102
17432 #, fuzzy
17433 #| msgid ""
17434 #| "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
17435 #| "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
17436 #| "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17437 #| "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17438 #| "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17439 #| "executed by the first call to one of the other functions."
17440 msgid ""
17441 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17442 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17443 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17444 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17445 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17446 "executed by the first call to one of the other functions."
17447 msgstr ""
17448 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17449 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
17450 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
17451 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
17452 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
17453 "から実行される。"
17454
17455 #. type: Plain text
17456 #: build/C/man3/resolver.3:110
17457 msgid ""
17458 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17459 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17460 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17461 msgstr ""
17462 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17463 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17464 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17465
17466 #. type: Plain text
17467 #: build/C/man3/resolver.3:123
17468 msgid ""
17469 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17470 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17471 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17472 "options below)."
17473 msgstr ""
17474 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17475 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17476 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17477
17478 #. type: Plain text
17479 #: build/C/man3/resolver.3:129
17480 msgid ""
17481 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17482 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17483 msgstr ""
17484 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17485 "用いて問い合わせを行う。"
17486
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man3/resolver.3:132
17489 msgid ""
17490 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17491 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17492
17493 #. type: Plain text
17494 #: build/C/man3/resolver.3:143
17495 msgid ""
17496 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17497 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17498 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17499 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17500 msgstr ""
17501 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17502 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17503 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17504 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17505
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man3/resolver.3:153
17508 msgid ""
17509 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17510 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17511 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17512 msgstr ""
17513 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17514 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17515 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17516
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man3/resolver.3:166
17519 msgid ""
17520 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17521 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17522 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17523 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17524 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17525 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17526 "NULL, the list of labels is not updated."
17527 msgstr ""
17528 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17529 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17530 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17531 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17532 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17533 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17534 "い。"
17535
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man3/resolver.3:175
17538 msgid ""
17539 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17540 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17541 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17542 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17543 msgstr ""
17544 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17545 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17546 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17547 "ジの冒頭を指す。"
17548
17549 #. type: Plain text
17550 #: build/C/man3/resolver.3:183
17551 msgid ""
17552 "The resolver routines use global configuration and state information "
17553 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17554 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17555 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17556 "options:"
17557 msgstr ""
17558 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17559 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17560 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17561 "和にできる。"
17562
17563 #. type: TP
17564 #: build/C/man3/resolver.3:183
17565 #, no-wrap
17566 msgid "B<RES_INIT>"
17567 msgstr "B<RES_INIT>"
17568
17569 #. type: Plain text
17570 #: build/C/man3/resolver.3:188
17571 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17572 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17573
17574 #. type: TP
17575 #: build/C/man3/resolver.3:188
17576 #, no-wrap
17577 msgid "B<RES_DEBUG>"
17578 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17579
17580 #.  See resolv/README.
17581 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17582 #. type: Plain text
17583 #: build/C/man3/resolver.3:195
17584 msgid ""
17585 "Print debugging messages.  This option is only available if glibc was built "
17586 "with debugging enabled, which is not the default."
17587 msgstr ""
17588
17589 #. type: TP
17590 #: build/C/man3/resolver.3:195
17591 #, no-wrap
17592 msgid "B<RES_AAONLY>"
17593 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man3/resolver.3:202
17597 msgid ""
17598 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17599 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17600 msgstr ""
17601 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17602 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17603 "れていない]"
17604
17605 #. type: TP
17606 #: build/C/man3/resolver.3:202
17607 #, no-wrap
17608 msgid "B<RES_USEVC>"
17609 msgstr "B<RES_USEVC>"
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man3/resolver.3:205
17613 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17614 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17615
17616 #. type: TP
17617 #: build/C/man3/resolver.3:205
17618 #, no-wrap
17619 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17620 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man3/resolver.3:208
17624 msgid "Query primary domain name server only."
17625 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17626
17627 #. type: TP
17628 #: build/C/man3/resolver.3:208
17629 #, no-wrap
17630 msgid "B<RES_IGNTC>"
17631 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man3/resolver.3:213
17635 msgid ""
17636 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17637 "implemented]."
17638 msgstr ""
17639 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17640 "装されていない]"
17641
17642 #. type: TP
17643 #: build/C/man3/resolver.3:213
17644 #, no-wrap
17645 msgid "B<RES_RECURSE>"
17646 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17647
17648 #. type: Plain text
17649 #: build/C/man3/resolver.3:220
17650 msgid ""
17651 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17652 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17653 msgstr ""
17654 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17655 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17656 "有効]"
17657
17658 #. type: TP
17659 #: build/C/man3/resolver.3:220
17660 #, no-wrap
17661 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17662 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man3/resolver.3:227
17666 msgid ""
17667 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17668 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17669 "default]."
17670 msgstr ""
17671 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17672 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17673
17674 #. type: TP
17675 #: build/C/man3/resolver.3:227
17676 #, no-wrap
17677 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17678 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17679
17680 #. type: Plain text
17681 #: build/C/man3/resolver.3:232
17682 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17683 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17684
17685 #. type: TP
17686 #: build/C/man3/resolver.3:232
17687 #, no-wrap
17688 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17689 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17690
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man3/resolver.3:241
17693 msgid ""
17694 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17695 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17696 "default]."
17697 msgstr ""
17698 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17699 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17700 "有効]"
17701
17702 #. type: Plain text
17703 #: build/C/man3/resolver.3:245
17704 msgid ""
17705 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17706 "B<resolv.conf>(5)."
17707 msgstr ""
17708 "このリストは完全なものではない。\n"
17709 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man3/resolver.3:250
17713 msgid ""
17714 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17715 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17716
17717 #. type: Plain text
17718 #: build/C/man3/resolver.3:260
17719 msgid ""
17720 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17721 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17722 "error occurs."
17723 msgstr ""
17724 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17725 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17726
17727 #. type: Plain text
17728 #: build/C/man3/resolver.3:267
17729 msgid ""
17730 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17731 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17732 msgstr ""
17733 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17734 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17735
17736 #. type: Plain text
17737 #: build/C/man3/resolver.3:271
17738 #, no-wrap
17739 msgid ""
17740 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17741 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17742 msgstr ""
17743 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17744 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17745
17746 #. type: Plain text
17747 #: build/C/man3/resolver.3:274
17748 msgid "4.3BSD."
17749 msgstr "4.3BSD."
17750
17751 #. type: Plain text
17752 #: build/C/man3/resolver.3:280
17753 msgid ""
17754 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17755 "B<named>(8)"
17756 msgstr ""
17757 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17758 "B<named>(8)"
17759
17760 #. type: TH
17761 #: build/C/man3/rexec.3:41
17762 #, no-wrap
17763 msgid "REXEC"
17764 msgstr "REXEC"
17765
17766 #. type: Plain text
17767 #: build/C/man3/rexec.3:44
17768 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17769 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17770
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man3/rexec.3:48
17773 #, no-wrap
17774 msgid ""
17775 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17776 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17777 msgstr ""
17778 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17779 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17780
17781 #. type: Plain text
17782 #: build/C/man3/rexec.3:51
17783 #, no-wrap
17784 msgid ""
17785 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17786 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17787 msgstr ""
17788 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17789 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17790
17791 #. type: Plain text
17792 #: build/C/man3/rexec.3:55
17793 #, no-wrap
17794 msgid ""
17795 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17796 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17797 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17798 msgstr ""
17799 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17800 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17801 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17802
17803 #. type: Plain text
17804 #: build/C/man3/rexec.3:59
17805 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17806 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17807
17808 #. type: Plain text
17809 #: build/C/man3/rexec.3:78
17810 msgid ""
17811 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17812 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17813 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17814 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17815 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17816 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17817 "user is prompted for the information."
17818 msgstr ""
17819 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17820 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17821 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17822 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17823 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17824 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17825 "ンプトが表示される。"
17826
17827 #. type: Plain text
17828 #: build/C/man3/rexec.3:89
17829 msgid ""
17830 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17831 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17832 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17833 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17834 "B<rexecd>(8)."
17835 msgstr ""
17836 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17837 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17838 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17839 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17840 "現在のところ存在しない)。"
17841
17842 #. type: Plain text
17843 #: build/C/man3/rexec.3:122
17844 msgid ""
17845 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17846 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17847 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17848 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17849 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17850 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17851 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17852 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17853 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17854 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17855 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17856 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17857 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17858 msgstr ""
17859 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17860 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17861 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17862 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17863 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17864 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17865 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17866 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17867 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17868 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17869 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17870 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17871
17872 #. type: SS
17873 #: build/C/man3/rexec.3:122
17874 #, no-wrap
17875 msgid "rexec_af()"
17876 msgstr "rexec_af()"
17877
17878 #. type: Plain text
17879 #: build/C/man3/rexec.3:138
17880 msgid ""
17881 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17882 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17883 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17884 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17885 "select the protocol)."
17886 msgstr ""
17887 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17888 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17889 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17890 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17891 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17892
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man3/rexec.3:142
17895 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17896 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17897
17898 #. type: Plain text
17899 #: build/C/man3/rexec.3:151
17900 msgid ""
17901 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17902 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17903 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17904 msgstr ""
17905 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17906 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17907 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17908
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man3/rexec.3:155
17911 msgid ""
17912 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17913 msgstr ""
17914 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17915
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man3/rexec.3:160
17918 msgid ""
17919 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17920 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17921 msgstr ""
17922 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17923 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17924
17925 #. type: Plain text
17926 #: build/C/man3/rexec.3:163
17927 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17928 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17929
17930 #. type: TH
17931 #: build/C/man5/services.5:34
17932 #, no-wrap
17933 msgid "SERVICES"
17934 msgstr "SERVICES"
17935
17936 #. type: TH
17937 #: build/C/man5/services.5:34
17938 #, no-wrap
17939 msgid "2010-05-22"
17940 msgstr "2010-05-22"
17941
17942 #. type: Plain text
17943 #: build/C/man5/services.5:37
17944 msgid "services - Internet network services list"
17945 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17946
17947 #. type: Plain text
17948 #: build/C/man5/services.5:52
17949 msgid ""
17950 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17951 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17952 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17953 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17954 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17955 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17956 "programs."
17957 msgstr ""
17958 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17959 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17960 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17961 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17962 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17963 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17964 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17965
17966 #. type: Plain text
17967 #: build/C/man5/services.5:58
17968 msgid ""
17969 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17970 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17971 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17972 "even for TCP-only services."
17973 msgstr ""
17974 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17975 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17976 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17977 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17978
17979 #. type: Plain text
17980 #: build/C/man5/services.5:70
17981 msgid ""
17982 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17983 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17984 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17985 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17986 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17987 "located in this root-only space."
17988 msgstr ""
17989 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17990 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17991 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17992 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17993 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17994 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17995 "る。"
17996
17997 #. type: Plain text
17998 #: build/C/man5/services.5:85
17999 msgid ""
18000 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18001 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18002 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18003 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18004 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18005 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18006 msgstr ""
18007 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18008 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18009 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18010 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18011 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18012 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18013 "ることが多い。"
18014
18015 #. type: Plain text
18016 #: build/C/man5/services.5:94
18017 msgid ""
18018 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18019 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18020 msgstr ""
18021 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18022 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18023
18024 #. type: Plain text
18025 #: build/C/man5/services.5:96
18026 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18027 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18028
18029 #. type: Plain text
18030 #: build/C/man5/services.5:98
18031 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18032 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18033
18034 #. type: TP
18035 #: build/C/man5/services.5:98
18036 #, no-wrap
18037 msgid "where:"
18038 msgstr "各項目は以下の通り。"
18039
18040 #. type: TP
18041 #: build/C/man5/services.5:100
18042 #, no-wrap
18043 msgid "I<service-name>"
18044 msgstr "I<service-name>"
18045
18046 #. type: Plain text
18047 #: build/C/man5/services.5:106
18048 msgid ""
18049 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18050 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18051 "name>."
18052 msgstr ""
18053 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18054 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18055 "ることが多い。"
18056
18057 #. type: TP
18058 #: build/C/man5/services.5:106
18059 #, no-wrap
18060 msgid "I<port>"
18061 msgstr "I<port>"
18062
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man5/services.5:109
18065 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18066 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18067
18068 #. type: Plain text
18069 #: build/C/man5/services.5:120
18070 msgid ""
18071 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18072 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18073 msgstr ""
18074 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18075 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18076
18077 #. type: Plain text
18078 #: build/C/man5/services.5:126
18079 msgid ""
18080 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18081 "Again, the names are case sensitive."
18082 msgstr ""
18083 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18084 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man5/services.5:128
18088 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18089 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man5/services.5:132
18093 msgid ""
18094 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18095 "line.  Blank lines are skipped."
18096 msgstr ""
18097 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18098 "空行は飛ばされる。"
18099
18100 #. type: Plain text
18101 #: build/C/man5/services.5:143
18102 msgid ""
18103 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18104 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18105 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18106 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18107 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18108 msgstr ""
18109 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18110 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18111 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18112 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18113
18114 #. type: Plain text
18115 #: build/C/man5/services.5:152
18116 msgid ""
18117 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18118 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18119 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18120 "on.)"
18121 msgstr ""
18122 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18123 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18124 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18125
18126 #. type: Plain text
18127 #: build/C/man5/services.5:169
18128 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18129 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18130
18131 #. type: ta
18132 #: build/C/man5/services.5:172
18133 #, no-wrap
18134 msgid "3i"
18135 msgstr "3i"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man5/services.5:182
18139 #, no-wrap
18140 msgid ""
18141 "netstat         15/tcp\n"
18142 "qotd            17/tcp          quote\n"
18143 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18144 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18145 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18146 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18147 "ftp             21/tcp\n"
18148 "# 22 - unassigned\n"
18149 "telnet          23/tcp\n"
18150 msgstr ""
18151 "netstat         15/tcp\n"
18152 "qotd            17/tcp          quote\n"
18153 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18154 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18155 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18156 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18157 "ftp             21/tcp\n"
18158 "# 22 - unassigned\n"
18159 "telnet          23/tcp\n"
18160
18161 #. type: Plain text
18162 #: build/C/man5/services.5:188
18163 msgid "The Internet network services list"
18164 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18165
18166 #. type: TP
18167 #: build/C/man5/services.5:188
18168 #, no-wrap
18169 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18170 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18171
18172 #.  .SH BUGS
18173 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18174 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18175 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18176 #.     .BR getservent (3)
18177 #.     code is written.
18178 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18179 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18180 #.     Lines longer than
18181 #.     .B BUFSIZ
18182 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18183 #.     .BR getservent (3),
18184 #.     .BR getservbyname (3),
18185 #.     and
18186 #.     .BR getservbyport (3).
18187 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man5/services.5:209
18190 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18191 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18192
18193 #. type: Plain text
18194 #: build/C/man5/services.5:219
18195 msgid ""
18196 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18197 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18198 "B<inetd>(8)"
18199 msgstr ""
18200 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18201 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18202 "B<inetd>(8)"
18203
18204 #. type: Plain text
18205 #: build/C/man5/services.5:221
18206 #, fuzzy
18207 #| msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
18208 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18209 msgstr ""
18210 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18211
18212 #. type: TH
18213 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18214 #, no-wrap
18215 msgid "SETNETGRENT"
18216 msgstr "SETNETGRENT"
18217
18218 #. type: TH
18219 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18220 #, no-wrap
18221 msgid "2007-07-26"
18222 msgstr "2007-07-26"
18223
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18226 msgid ""
18227 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18228 "network group entries"
18229 msgstr ""
18230 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18231 "ク・グループのエントリを操作する"
18232
18233 #. type: Plain text
18234 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18235 #, no-wrap
18236 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18237 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18241 #, no-wrap
18242 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18243 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18244
18245 #. type: Plain text
18246 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18247 #, no-wrap
18248 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18249 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18250
18251 #. type: Plain text
18252 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18253 #, no-wrap
18254 msgid ""
18255 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18256 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18257 msgstr ""
18258 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18259 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18260
18261 #. type: Plain text
18262 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18263 #, no-wrap
18264 msgid ""
18265 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18266 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18267 msgstr ""
18268 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18269 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18270
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18273 msgid ""
18274 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18275 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18276 msgstr ""
18277 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18278 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18279
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18282 msgid ""
18283 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18284 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18285 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18286 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18287 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18288 msgstr ""
18289 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18290 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18291 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18292 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18293 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18294 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18295
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18298 msgid ""
18299 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18300 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18301 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18302 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18303 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18304 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18305 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18306 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18307 msgstr ""
18308 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18309 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18310 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18311 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18312 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18313 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18314 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18315 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18316
18317 #. type: Plain text
18318 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18319 msgid ""
18320 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
18321 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18322 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18323 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18324 "function is thread-safe."
18325 msgstr ""
18326 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18327 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18328 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18329 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18330 "はスレッドセーフである。"
18331
18332 #. type: Plain text
18333 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18334 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18335 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18336
18337 #. type: Plain text
18338 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18339 msgid "I</etc/netgroup>"
18340 msgstr "I</etc/netgroup>"
18341
18342 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18345 msgid ""
18346 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18347 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18348 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18349 msgstr ""
18350 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18351 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18352 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18353
18354 #. type: Plain text
18355 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18356 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18357 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18358
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18361 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18362 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18363
18364 #. type: TH
18365 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18366 #, no-wrap
18367 msgid "SHUTDOWN"
18368 msgstr "SHUTDOWN"
18369
18370 #. type: TH
18371 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18372 #, fuzzy, no-wrap
18373 #| msgid "2012-05-10"
18374 msgid "2012-09-06"
18375 msgstr "2012-05-10"
18376
18377 #. type: Plain text
18378 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18379 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18380 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18381
18382 #. type: Plain text
18383 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18384 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18385 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18386
18387 #. type: Plain text
18388 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18389 msgid ""
18390 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18391 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18392 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18393 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18394 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18395 msgstr ""
18396 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18397 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18398 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18399 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18400
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18403 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18404 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18405
18406 #. type: Plain text
18407 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18408 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18409 msgstr ""
18410
18411 #. type: Plain text
18412 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18413 msgid "The specified socket is not connected."
18414 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18415
18416 #. type: Plain text
18417 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18418 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18419 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18420
18421 #. type: Plain text
18422 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18423 msgid ""
18424 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18425 "4.2BSD)."
18426 msgstr ""
18427 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18428
18429 #. type: Plain text
18430 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18431 msgid ""
18432 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18433 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18434 "glibc-2.1.91."
18435 msgstr ""
18436 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18437 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18438
18439 #.  FIXME
18440 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18443 msgid ""
18444 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18445 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18446 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18447 "in the future."
18448 msgstr ""
18449
18450 #. type: Plain text
18451 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18452 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18453 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18454
18455 #. type: TH
18456 #: build/C/man7/tcp.7:65
18457 #, no-wrap
18458 msgid "TCP"
18459 msgstr "TCP"
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man7/tcp.7:68
18463 msgid "tcp - TCP protocol"
18464 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18465
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man7/tcp.7:74
18468 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18469 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18470
18471 #. type: Plain text
18472 #: build/C/man7/tcp.7:76
18473 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18474 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18475
18476 #. type: Plain text
18477 #: build/C/man7/tcp.7:89
18478 msgid ""
18479 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18480 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18481 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18482 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18483 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18484 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18485 "record boundaries."
18486 msgstr ""
18487 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18488 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18489 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18490 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18491 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18492 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18493 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18494
18495 #. type: Plain text
18496 #: build/C/man7/tcp.7:108
18497 msgid ""
18498 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18499 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18500 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18501 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18502 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18503 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18504 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18505 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18506 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18507 msgstr ""
18508 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18509 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18510 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18511 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18512 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18513 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18514 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18515 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18516 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18517 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18518
18519 #. type: Plain text
18520 #: build/C/man7/tcp.7:128
18521 msgid ""
18522 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18523 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18524 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18525 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18526 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18527 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18528 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18529 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18530 msgstr ""
18531 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18532 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18533 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18534 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18535 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18536 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18537 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18538 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18539 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18540 "すればよい。"
18541
18542 #. type: Plain text
18543 #: build/C/man7/tcp.7:159
18544 msgid ""
18545 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18546 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18547 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18548 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18549 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18550 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18551 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18552 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18553 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18554 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18555 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18556 msgstr ""
18557 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18558 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18559 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18560 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18561 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18562 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18563 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18564 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18565 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18566 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18567
18568 #. type: Plain text
18569 #: build/C/man7/tcp.7:191
18570 msgid ""
18571 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18572 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18573 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18574 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18575 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18576 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18577 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18578 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18579 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18580 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
18581 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18582 msgstr ""
18583 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18584 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18585 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18586 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18587 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18588 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18589 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18590 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18591 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18592 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18593 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18594 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18595
18596 #. type: Plain text
18597 #: build/C/man7/tcp.7:199
18598 msgid ""
18599 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18600 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18601 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18602 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18603 "Duplicate SACK extensions."
18604 msgstr ""
18605 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18606 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18607 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18608 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18609
18610 #. type: SS
18611 #: build/C/man7/tcp.7:199
18612 #, fuzzy, no-wrap
18613 #| msgid "Address Formats"
18614 msgid "Address formats"
18615 msgstr "アドレスのフォーマット"
18616
18617 #. type: Plain text
18618 #: build/C/man7/tcp.7:208
18619 msgid ""
18620 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18621 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
18622 "broadcasting and multicasting are not supported."
18623 msgstr ""
18624 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18625 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18626 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18627
18628 #. type: Plain text
18629 #: build/C/man7/tcp.7:220
18630 msgid ""
18631 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18632 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18633 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18634 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18635 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18636 "disabled."
18637 msgstr ""
18638 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18639 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18640 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18641 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18642 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18643
18644 #. type: TP
18645 #: build/C/man7/tcp.7:220
18646 #, no-wrap
18647 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18648 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18649
18650 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18651 #. type: Plain text
18652 #: build/C/man7/tcp.7:228
18653 msgid ""
18654 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18655 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18656 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18657 msgstr ""
18658 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18659 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18660 "ある。 以下の値を指定できる。"
18661
18662 #. type: IP
18663 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18664 #: build/C/man7/tcp.7:563
18665 #, no-wrap
18666 msgid "0"
18667 msgstr "0"
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: build/C/man7/tcp.7:233
18671 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18672 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18673
18674 #. type: IP
18675 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18676 #: build/C/man7/tcp.7:565
18677 #, no-wrap
18678 msgid "1"
18679 msgstr "1"
18680
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man7/tcp.7:237
18683 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18684 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18685
18686 #. type: IP
18687 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18688 #: build/C/man7/tcp.7:567
18689 #, no-wrap
18690 msgid "2"
18691 msgstr "2"
18692
18693 #. type: Plain text
18694 #: build/C/man7/tcp.7:242
18695 msgid ""
18696 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18697 "compensate for delayed acknowledgments."
18698 msgstr ""
18699 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18700 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18701
18702 #. type: TP
18703 #: build/C/man7/tcp.7:243
18704 #, no-wrap
18705 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18706 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18707
18708 #.  Since 2.3.41
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man7/tcp.7:255
18711 msgid ""
18712 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18713 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18714 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18715 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18716 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18717 msgstr ""
18718 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18719 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18720 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18721 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18722 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18723
18724 #. type: TP
18725 #: build/C/man7/tcp.7:255
18726 #, no-wrap
18727 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18728 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18729
18730 #.  Since 2.4.0-test7
18731 #. type: Plain text
18732 #: build/C/man7/tcp.7:267
18733 msgid ""
18734 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18735 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18736 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18737 msgstr ""
18738 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18739 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18740 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18741
18742 #. type: Plain text
18743 #: build/C/man7/tcp.7:280
18744 msgid ""
18745 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18746 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18747 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18748 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18749 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18750 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18751 "fourth that of the total."
18752 msgstr ""
18753 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18754 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18755 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18756 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18757 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18758 "ファは全体の 1/4 になる。"
18759
18760 #. type: TP
18761 #: build/C/man7/tcp.7:280
18762 #, no-wrap
18763 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18764 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18765
18766 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18767 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18768 #. type: Plain text
18769 #: build/C/man7/tcp.7:292
18770 msgid ""
18771 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18772 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18773 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18774 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18775 "I<tcp_congestion_control>."
18776 msgstr ""
18777 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18778 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18779 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18780 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18781 "定をあわせたものとなる。"
18782
18783 #. type: TP
18784 #: build/C/man7/tcp.7:292
18785 #, no-wrap
18786 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18787 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18788
18789 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18790 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18791 #. type: Plain text
18792 #: build/C/man7/tcp.7:302
18793 msgid ""
18794 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18795 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18796 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18797 "loaded."
18798 msgstr ""
18799 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18800 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18801 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18802 "もある。"
18803
18804 #. type: TP
18805 #: build/C/man7/tcp.7:302
18806 #, no-wrap
18807 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18808 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18809
18810 #.  Since 2.4.0-test7
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man7/tcp.7:307
18813 msgid ""
18814 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18815 "buffering overhead."
18816 msgstr ""
18817 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18818 "約するかを指定する。"
18819
18820 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man7/tcp.7:313
18823 msgid ""
18824 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18825 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18826 msgstr ""
18827 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18828 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18829 "い。"
18830
18831 #. type: TP
18832 #: build/C/man7/tcp.7:313
18833 #, no-wrap
18834 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18835 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18836
18837 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18838 #. type: Plain text
18839 #: build/C/man7/tcp.7:322
18840 msgid ""
18841 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18842 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18843 "initial MSS used by the connection."
18844 msgstr ""
18845 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18846 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18847 "となる。"
18848
18849 #. type: TP
18850 #: build/C/man7/tcp.7:322
18851 #, no-wrap
18852 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18853 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18854
18855 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18856 #. type: Plain text
18857 #: build/C/man7/tcp.7:336
18858 msgid ""
18859 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18860 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18861 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18862 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18863 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18864 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18865 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18866 msgstr ""
18867 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18868 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18869 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18870 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18871 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18872 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18873 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18874 "り TCP 親和性を達成している。"
18875
18876 #. type: TP
18877 #: build/C/man7/tcp.7:336
18878 #, no-wrap
18879 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18880 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18881
18882 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18883 #. type: Plain text
18884 #: build/C/man7/tcp.7:343
18885 msgid ""
18886 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18887 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18888 "default TCP Reno."
18889 msgstr ""
18890 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18891 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18892 "る。"
18893
18894 #. type: TP
18895 #: build/C/man7/tcp.7:343
18896 #, no-wrap
18897 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18898 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18899
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man7/tcp.7:347
18902 msgid ""
18903 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18904 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18905 msgstr ""
18906 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18907 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18908
18909 #. type: TP
18910 #: build/C/man7/tcp.7:347
18911 #, no-wrap
18912 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18913 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18914
18915 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18916 #. type: Plain text
18917 #: build/C/man7/tcp.7:354
18918 msgid ""
18919 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18920 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18921 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18922 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18923 msgstr ""
18924 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18925 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18926 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18927
18928 #. type: TP
18929 #: build/C/man7/tcp.7:354
18930 #, no-wrap
18931 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18932 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18933
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man7/tcp.7:361
18936 msgid ""
18937 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18938 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18939 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18940 msgstr ""
18941 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18942 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18943 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18944
18945 #. type: TP
18946 #: build/C/man7/tcp.7:361
18947 #, no-wrap
18948 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18949 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18950
18951 #.  Since 2.4.0-test7
18952 #. type: Plain text
18953 #: build/C/man7/tcp.7:365
18954 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18955 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18956
18957 #. type: TP
18958 #: build/C/man7/tcp.7:365
18959 #, no-wrap
18960 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18961 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18962
18963 #.  Since 2.4.0-test7
18964 #. type: Plain text
18965 #: build/C/man7/tcp.7:372
18966 msgid ""
18967 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18968 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18969 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18970 msgstr ""
18971 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18972 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18973 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18974
18975 #. type: TP
18976 #: build/C/man7/tcp.7:372
18977 #, no-wrap
18978 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18979 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18980
18981 #.  Since 2.1.92
18982 #. type: Plain text
18983 #: build/C/man7/tcp.7:376
18984 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18985 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18986
18987 #. type: TP
18988 #: build/C/man7/tcp.7:376
18989 #, no-wrap
18990 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18991 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18992
18993 #.  Since 2.1.53
18994 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18995 #. type: Plain text
18996 #: build/C/man7/tcp.7:386
18997 msgid ""
18998 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18999 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
19000 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
19001 "2.2, the default value was 180."
19002 msgstr ""
19003 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19004 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19005 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19006 "180 であった。"
19007
19008 #. type: TP
19009 #: build/C/man7/tcp.7:386
19010 #, no-wrap
19011 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19012 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19013
19014 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19015 #. type: Plain text
19016 #: build/C/man7/tcp.7:395
19017 msgid ""
19018 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19019 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19020 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19021 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19022 msgstr ""
19023 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19024 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19025 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19026 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19027
19028 #. type: Plain text
19029 #: build/C/man7/tcp.7:397
19030 msgid "This file can have one of the following values:"
19031 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19032
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/tcp.7:400
19035 msgid "Disabled."
19036 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19037
19038 #. type: Plain text
19039 #: build/C/man7/tcp.7:402
19040 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19041 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19042
19043 #. type: Plain text
19044 #: build/C/man7/tcp.7:407
19045 msgid ""
19046 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19047 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19048 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19049 msgstr ""
19050 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19051 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19052 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19053 "渉が起こる場面が存在する。"
19054
19055 #. type: Plain text
19056 #: build/C/man7/tcp.7:411
19057 msgid ""
19058 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19059 "values 0 and 1 above."
19060 msgstr ""
19061 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19062 "サポートしていた。"
19063
19064 #. type: TP
19065 #: build/C/man7/tcp.7:411
19066 #, no-wrap
19067 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19068 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/tcp.7:418
19072 msgid ""
19073 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19074 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19075 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19076 "values are:"
19077 msgstr ""
19078 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19079 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19080 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19081
19082 #. type: Plain text
19083 #: build/C/man7/tcp.7:426
19084 msgid ""
19085 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19086 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19087 "one RTT."
19088 msgstr ""
19089 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19090 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19091
19092 #. type: Plain text
19093 #: build/C/man7/tcp.7:433
19094 msgid ""
19095 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19096 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19097 "I<ssthresh> immediately."
19098 msgstr ""
19099 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19100 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19101 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19102
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/tcp.7:442
19105 msgid ""
19106 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19107 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19108 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19109 "to the values prior to timeout."
19110 msgstr ""
19111 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19112 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19113 "ムアウト前の値に戻される。"
19114
19115 #. type: TP
19116 #: build/C/man7/tcp.7:443
19117 #, no-wrap
19118 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19119 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19120
19121 #.  Since 2.3.18
19122 #. type: Plain text
19123 #: build/C/man7/tcp.7:447
19124 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19125 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19126
19127 #. type: TP
19128 #: build/C/man7/tcp.7:447
19129 #, no-wrap
19130 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19131 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19132
19133 #.  Since 2.1.43
19134 #. type: Plain text
19135 #: build/C/man7/tcp.7:453
19136 msgid ""
19137 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19138 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19139 msgstr ""
19140 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19141 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19142
19143 #. type: TP
19144 #: build/C/man7/tcp.7:453
19145 #, no-wrap
19146 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19147 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19148
19149 #.  Since 2.1.43
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man7/tcp.7:465
19152 msgid ""
19153 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19154 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
19155 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19156 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19157 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19158 "alive is enabled."
19159 msgstr ""
19160 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19161 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
19162 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
19163 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
19164 "イドル状態の接続は終了させられる。"
19165
19166 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19167 #. type: Plain text
19168 #: build/C/man7/tcp.7:470
19169 msgid ""
19170 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19171 "may be much shorter."
19172 msgstr ""
19173 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19174 "かもしれない。"
19175
19176 #. type: TP
19177 #: build/C/man7/tcp.7:470
19178 #, no-wrap
19179 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19180 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19181
19182 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19183 #. type: Plain text
19184 #: build/C/man7/tcp.7:478
19185 msgid ""
19186 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19187 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19188 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19189 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19190 msgstr ""
19191 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19192 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19193 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19194 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19195
19196 #. type: TP
19197 #: build/C/man7/tcp.7:478
19198 #, no-wrap
19199 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19200 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19201
19202 #.  Since 2.3.41
19203 #. type: Plain text
19204 #: build/C/man7/tcp.7:492
19205 msgid ""
19206 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19207 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19208 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19209 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19210 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19211 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19212 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19213 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19214 "system."
19215 msgstr ""
19216 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19217 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19218 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19219 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19220 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19221 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19222 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19223 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19224
19225 #. type: TP
19226 #: build/C/man7/tcp.7:492
19227 #, no-wrap
19228 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19229 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19230
19231 #.  Since 2.1.53
19232 #. type: Plain text
19233 #: build/C/man7/tcp.7:509
19234 msgid ""
19235 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19236 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19237 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19238 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19239 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19240 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19241 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19242 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19243 msgstr ""
19244 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19245 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19246 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19247 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19248 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19249 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19250 "パイルすることを奨める。"
19251
19252 #. type: TP
19253 #: build/C/man7/tcp.7:509
19254 #, no-wrap
19255 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19256 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19257
19258 #.  Since 2.3.41
19259 #. type: Plain text
19260 #: build/C/man7/tcp.7:519
19261 msgid ""
19262 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19263 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19264 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19265 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19266 "printed."
19267 msgstr ""
19268 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19269 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19270 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19271 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19272
19273 #. type: TP
19274 #: build/C/man7/tcp.7:519
19275 #, no-wrap
19276 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19277 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19278
19279 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19280 #. type: Plain text
19281 #: build/C/man7/tcp.7:526
19282 msgid ""
19283 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19284 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19285 "size required by the path for full throughput."
19286 msgstr ""
19287 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19288 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19289 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19290
19291 #. type: TP
19292 #: build/C/man7/tcp.7:526
19293 #, no-wrap
19294 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19295 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19296
19297 #.  Since 2.4.0-test7
19298 #. type: Plain text
19299 #: build/C/man7/tcp.7:538
19300 msgid ""
19301 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19302 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19303 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19304 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19305 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19306 "suffer this limitation.)"
19307 msgstr ""
19308 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19309 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19310 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19311 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19312 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19313
19314 #. type: TP
19315 #: build/C/man7/tcp.7:539
19316 #, no-wrap
19317 msgid "I<low>"
19318 msgstr "I<low>"
19319
19320 #. type: Plain text
19321 #: build/C/man7/tcp.7:543
19322 msgid ""
19323 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19324 "allocated globally is below this number."
19325 msgstr ""
19326 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19327 "ケーションを調整しない。"
19328
19329 #. type: TP
19330 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19331 #, no-wrap
19332 msgid "I<pressure>"
19333 msgstr "I<pressure>"
19334
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/tcp.7:552
19337 msgid ""
19338 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19339 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19340 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19341 msgstr ""
19342 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19343 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19344 "圧迫状態から脱する。"
19345
19346 #. type: TP
19347 #: build/C/man7/tcp.7:552
19348 #, no-wrap
19349 msgid "I<high>"
19350 msgstr "I<high>"
19351
19352 #. type: Plain text
19353 #: build/C/man7/tcp.7:556
19354 msgid ""
19355 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19356 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19357 msgstr ""
19358 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19359 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19360
19361 #. type: TP
19362 #: build/C/man7/tcp.7:557
19363 #, no-wrap
19364 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19365 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19366
19367 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19368 #. type: Plain text
19369 #: build/C/man7/tcp.7:562
19370 msgid ""
19371 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19372 "following values may be assigned to the file:"
19373 msgstr ""
19374 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19375 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19376
19377 #. type: Plain text
19378 #: build/C/man7/tcp.7:565
19379 msgid "Disabled"
19380 msgstr "無効にする。"
19381
19382 #. type: Plain text
19383 #: build/C/man7/tcp.7:567
19384 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19385 msgstr ""
19386 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19387
19388 #. type: Plain text
19389 #: build/C/man7/tcp.7:570
19390 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19391 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19392
19393 #. type: TP
19394 #: build/C/man7/tcp.7:571
19395 #, no-wrap
19396 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19397 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19398
19399 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19400 #. type: Plain text
19401 #: build/C/man7/tcp.7:582
19402 msgid ""
19403 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19404 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19405 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19406 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19407 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19408 "connections."
19409 msgstr ""
19410 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19411 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19412 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19413 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19414 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19415
19416 #. type: TP
19417 #: build/C/man7/tcp.7:582
19418 #, no-wrap
19419 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19420 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19421
19422 #.  Since 2.3.41
19423 #. type: Plain text
19424 #: build/C/man7/tcp.7:587
19425 msgid ""
19426 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19427 "which has been closed by our end."
19428 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19429
19430 #. type: TP
19431 #: build/C/man7/tcp.7:587
19432 #, no-wrap
19433 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19434 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19435
19436 #.  Since 2.4.0-test7
19437 #. type: Plain text
19438 #: build/C/man7/tcp.7:596
19439 msgid ""
19440 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19441 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19442 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19443 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19444 "packets on a connection."
19445 msgstr ""
19446 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19447 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19448 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19449 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19450 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19451 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19452
19453 #. type: TP
19454 #: build/C/man7/tcp.7:596
19455 #, no-wrap
19456 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19457 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19458
19459 #.  Since 2.1.96
19460 #. type: Plain text
19461 #: build/C/man7/tcp.7:600
19462 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19463 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19464
19465 #. type: TP
19466 #: build/C/man7/tcp.7:600
19467 #, no-wrap
19468 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19469 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19470
19471 #.  Since 2.1.43
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man7/tcp.7:610
19474 msgid ""
19475 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19476 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19477 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19478 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19479 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19480 msgstr ""
19481 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19482 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19483 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19484 "る 3。"
19485
19486 #. type: TP
19487 #: build/C/man7/tcp.7:610
19488 #, no-wrap
19489 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19490 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19491
19492 #.  Since 2.1.43
19493 #. type: Plain text
19494 #: build/C/man7/tcp.7:620
19495 msgid ""
19496 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19497 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19498 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19499 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19500 "seconds is typically deemed too short."
19501 msgstr ""
19502 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19503 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19504 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19505 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19506
19507 #. type: TP
19508 #: build/C/man7/tcp.7:620
19509 #, no-wrap
19510 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19511 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19512
19513 #.  Since 2.1.90
19514 #. type: Plain text
19515 #: build/C/man7/tcp.7:628
19516 msgid ""
19517 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19518 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19519 "for the end of the TIME_WAIT period."
19520 msgstr ""
19521 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19522 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19523 "ローズする。"
19524
19525 #. type: TP
19526 #: build/C/man7/tcp.7:628
19527 #, no-wrap
19528 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19529 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19530
19531 #.  Since 2.4.0-test7
19532 #. type: Plain text
19533 #: build/C/man7/tcp.7:636
19534 msgid ""
19535 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19536 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19537 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19538 "these values, depending on memory available in the system."
19539 msgstr ""
19540 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19541 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19542 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19543 "フォルトから動的に調整する。"
19544
19545 #. type: TP
19546 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19547 #, no-wrap
19548 msgid "I<min>"
19549 msgstr "I<min>"
19550
19551 #. type: Plain text
19552 #: build/C/man7/tcp.7:652
19553 msgid ""
19554 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19555 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19556 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19557 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19558 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19559 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19560 msgstr ""
19561 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19562 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19563 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19564 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19565 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19566 "は用いられない。"
19567
19568 #. type: TP
19569 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19570 #, no-wrap
19571 msgid "I<default>"
19572 msgstr "I<default>"
19573
19574 #. type: Plain text
19575 #: build/C/man7/tcp.7:666
19576 msgid ""
19577 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19578 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19579 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19580 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19581 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19582 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19583 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19584 msgstr ""
19585 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19586 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19587 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19588 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19589 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19590 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19591 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19592
19593 #. type: TP
19594 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19595 #, no-wrap
19596 msgid "I<max>"
19597 msgstr "I<max>"
19598
19599 #. type: Plain text
19600 #: build/C/man7/tcp.7:675
19601 msgid ""
19602 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19603 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19604 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19605 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19606 msgstr ""
19607 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19608 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19609 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19610 "計算される。"
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man7/tcp.7:677
19614 #, no-wrap
19615 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19616 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19617
19618 #. type: Plain text
19619 #: build/C/man7/tcp.7:680
19620 msgid ""
19621 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19622 "systems)."
19623 msgstr ""
19624 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19625 "は 87380 まで減らされる。)"
19626
19627 #. type: TP
19628 #: build/C/man7/tcp.7:681
19629 #, no-wrap
19630 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19631 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19632
19633 #.  Since 2.1.36
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/tcp.7:685
19636 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19637 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19638
19639 #. type: TP
19640 #: build/C/man7/tcp.7:685
19641 #, no-wrap
19642 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19643 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19644
19645 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19646 #. type: Plain text
19647 #: build/C/man7/tcp.7:693
19648 msgid ""
19649 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19650 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19651 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19652 "timed out after an idle period."
19653 msgstr ""
19654 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19655 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19656 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19657
19658 #. type: TP
19659 #: build/C/man7/tcp.7:693
19660 #, no-wrap
19661 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19662 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19663
19664 #.  Since 2.1.44
19665 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19666 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19667 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19668 #. type: Plain text
19669 #: build/C/man7/tcp.7:707
19670 msgid ""
19671 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19672 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19673 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19674 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19675 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19676 "option may lead to interoperability problems."
19677 msgstr ""
19678 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19679 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19680 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19681 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19682 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19683
19684 #. type: TP
19685 #: build/C/man7/tcp.7:707
19686 #, no-wrap
19687 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19688 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19689
19690 #.  Since 2.1.38
19691 #. type: Plain text
19692 #: build/C/man7/tcp.7:714
19693 msgid ""
19694 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19695 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19696 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19697 msgstr ""
19698 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19699 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19700
19701 #. type: TP
19702 #: build/C/man7/tcp.7:714
19703 #, no-wrap
19704 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19705 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19706
19707 #.  Since 2.1.38
19708 #. type: Plain text
19709 #: build/C/man7/tcp.7:720
19710 msgid ""
19711 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19712 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19713 msgstr ""
19714 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19715 "255 よりも大きくすべきではない。"
19716
19717 #. type: TP
19718 #: build/C/man7/tcp.7:720
19719 #, no-wrap
19720 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19721 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19722
19723 #.  Since 2.1.43
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man7/tcp.7:740
19726 msgid ""
19727 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19728 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19729 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19730 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19731 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19732 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19733 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19734 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19735 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19736 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19737 msgstr ""
19738 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19739 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19740 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19741 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19742 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19743 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19744 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19745 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19746 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19747
19748 #. type: TP
19749 #: build/C/man7/tcp.7:740
19750 #, no-wrap
19751 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19752 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19753
19754 #.  Since 2.1.36
19755 #. type: Plain text
19756 #: build/C/man7/tcp.7:744
19757 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19758 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19759
19760 #. type: TP
19761 #: build/C/man7/tcp.7:744
19762 #, no-wrap
19763 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19764 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19765
19766 #. type: Plain text
19767 #: build/C/man7/tcp.7:750
19768 msgid ""
19769 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19770 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19771 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19772 "frames."
19773 msgstr ""
19774 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19775 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19776 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19777 "設定する。"
19778
19779 #. type: TP
19780 #: build/C/man7/tcp.7:750
19781 #, no-wrap
19782 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19783 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19784
19785 #.  Since 2.3.15
19786 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/tcp.7:759
19789 msgid ""
19790 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19791 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19792 "Address Translation)."
19793 msgstr ""
19794 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19795 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19796 "奨しない。"
19797
19798 #. type: TP
19799 #: build/C/man7/tcp.7:759
19800 #, no-wrap
19801 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19802 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19803
19804 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19805 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19806 #. type: Plain text
19807 #: build/C/man7/tcp.7:767
19808 msgid ""
19809 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19810 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19811 "technical experts."
19812 msgstr ""
19813 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19814 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19815 "ンを変更すべきではない。"
19816
19817 #. type: TP
19818 #: build/C/man7/tcp.7:767
19819 #, no-wrap
19820 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19821 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19822
19823 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19824 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19825 #. type: Plain text
19826 #: build/C/man7/tcp.7:778
19827 msgid ""
19828 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19829 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19830 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19831 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19832 "as aggressive as TCP Reno."
19833 msgstr ""
19834 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19835 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19836 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19837 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19838 "い。"
19839
19840 #. type: TP
19841 #: build/C/man7/tcp.7:778
19842 #, no-wrap
19843 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19844 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19845
19846 #. type: Plain text
19847 #: build/C/man7/tcp.7:790
19848 msgid ""
19849 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19850 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19851 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19852 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19853 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19854 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19855 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19856 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19857 "and throughput over wireless links."
19858 msgstr ""
19859 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19860 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19861 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19862 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19863 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19864 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19865 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19866
19867 #. type: TP
19868 #: build/C/man7/tcp.7:790
19869 #, no-wrap
19870 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19871 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19872
19873 #.  Since 2.1.36
19874 #. type: Plain text
19875 #: build/C/man7/tcp.7:804
19876 msgid ""
19877 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19878 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19879 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19880 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19881 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19882 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19883 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19884 "connection setup."
19885 msgstr ""
19886 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19887 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19888 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19889 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19890 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19891 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19892 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19893 "を行なわない。"
19894
19895 #. type: TP
19896 #: build/C/man7/tcp.7:804
19897 #, no-wrap
19898 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19899 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19900
19901 #.  Since 2.4.0-test7
19902 #. type: Plain text
19903 #: build/C/man7/tcp.7:812
19904 msgid ""
19905 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19906 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19907 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19908 "these values, depending on memory available."
19909 msgstr ""
19910 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19911 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19912 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19913 "フォルトから動的に調整する。"
19914
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man7/tcp.7:823
19917 msgid ""
19918 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19919 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19920 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19921 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19922 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19923 msgstr ""
19924 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19925 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19926 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19927 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19928 "ズを宣言する際には用いられない。"
19929
19930 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19931 #. type: Plain text
19932 #: build/C/man7/tcp.7:837
19933 msgid ""
19934 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19935 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19936 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19937 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19938 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19939 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19940 msgstr ""
19941 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19942 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19943 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19944 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19945 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19946 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19947 "ならない。"
19948
19949 #. type: Plain text
19950 #: build/C/man7/tcp.7:846
19951 msgid ""
19952 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19953 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19954 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19955 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19956 msgstr ""
19957 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19958 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19959 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19960 "される。"
19961
19962 #. type: Plain text
19963 #: build/C/man7/tcp.7:848
19964 #, no-wrap
19965 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19966 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19967
19968 #. type: Plain text
19969 #: build/C/man7/tcp.7:851
19970 msgid ""
19971 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19972 "memory systems.)"
19973 msgstr ""
19974 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19975 "64K にまで減らされる。)"
19976
19977 #. type: TP
19978 #: build/C/man7/tcp.7:852
19979 #, no-wrap
19980 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19981 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19982
19983 #. type: Plain text
19984 #: build/C/man7/tcp.7:858
19985 msgid ""
19986 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19987 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19988 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19989 "a window scaling option from it."
19990 msgstr ""
19991 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19992 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19993 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19994 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19995
19996 #.  or SOL_TCP on Linux
19997 #. type: Plain text
19998 #: build/C/man7/tcp.7:872
19999 msgid ""
20000 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20001 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20002 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
20003 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
20004 msgstr ""
20005 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20006 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
20007 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
20008 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
20009
20010 #. type: TP
20011 #: build/C/man7/tcp.7:872
20012 #, no-wrap
20013 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20014 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20015
20016 #.  precisely: since 2.1.127
20017 #. type: Plain text
20018 #: build/C/man7/tcp.7:888
20019 msgid ""
20020 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20021 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20022 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20023 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20024 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20025 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20026 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20027 "be portable."
20028 msgstr ""
20029 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20030 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20031 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20032 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20033 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20034 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20035 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20036 "い。"
20037
20038 #. type: TP
20039 #: build/C/man7/tcp.7:888
20040 #, no-wrap
20041 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20042 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20043
20044 #.  Precisely: since 2.3.38
20045 #. type: Plain text
20046 #: build/C/man7/tcp.7:896
20047 msgid ""
20048 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20049 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20050 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20051 "code intended to be portable."
20052 msgstr ""
20053 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20054 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20055 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20056
20057 #. type: TP
20058 #: build/C/man7/tcp.7:896
20059 #, no-wrap
20060 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20061 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20062
20063 #. type: Plain text
20064 #: build/C/man7/tcp.7:902
20065 msgid ""
20066 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20067 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20068 "option should not be used in code intended to be portable."
20069 msgstr ""
20070 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20071 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20072 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20073
20074 #. type: TP
20075 #: build/C/man7/tcp.7:902
20076 #, no-wrap
20077 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20078 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20079
20080 #.  Precisely: since 2.3.18
20081 #. type: Plain text
20082 #: build/C/man7/tcp.7:909
20083 msgid ""
20084 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20085 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20086 msgstr ""
20087 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20088 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20089
20090 #. type: TP
20091 #: build/C/man7/tcp.7:909
20092 #, no-wrap
20093 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20094 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20095
20096 #.  Precisely: since 2.3.18
20097 #. type: Plain text
20098 #: build/C/man7/tcp.7:918
20099 msgid ""
20100 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20101 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20102 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20103 "portable."
20104 msgstr ""
20105 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20106 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20107 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20108 "きではない。"
20109
20110 #. type: TP
20111 #: build/C/man7/tcp.7:918
20112 #, no-wrap
20113 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20114 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20115
20116 #.  Precisely: since 2.3.18
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man7/tcp.7:923
20119 msgid ""
20120 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20121 "should not be used in code intended to be portable."
20122 msgstr ""
20123 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20124 "ションを用いるべきではない。"
20125
20126 #. type: TP
20127 #: build/C/man7/tcp.7:923
20128 #, no-wrap
20129 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20130 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20131
20132 #.  Precisely: since 2.3.41
20133 #. type: Plain text
20134 #: build/C/man7/tcp.7:935
20135 msgid ""
20136 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20137 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20138 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20139 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20140 "code intended to be portable."
20141 msgstr ""
20142 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20143 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20144 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20145 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20146 "用いるべきではない。"
20147
20148 #. type: TP
20149 #: build/C/man7/tcp.7:935
20150 #, no-wrap
20151 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20152 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20153
20154 #.  Present in Linux 1.0
20155 #. type: Plain text
20156 #: build/C/man7/tcp.7:945
20157 msgid ""
20158 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20159 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20160 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20161 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20162 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20163 "bounds over the value provided."
20164 msgstr ""
20165 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20166 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20167 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20168 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20169 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20170
20171 #. type: TP
20172 #: build/C/man7/tcp.7:945
20173 #, no-wrap
20174 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20175 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20176
20177 #.  Present in Linux 1.0
20178 #. type: Plain text
20179 #: build/C/man7/tcp.7:962
20180 msgid ""
20181 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20182 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20183 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20184 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20185 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20186 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20187 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20188 msgstr ""
20189 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20190 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20191 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20192 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20193 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20194 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20195
20196 #. type: TP
20197 #: build/C/man7/tcp.7:962
20198 #, no-wrap
20199 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20200 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20201
20202 #. type: Plain text
20203 #: build/C/man7/tcp.7:977
20204 msgid ""
20205 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20206 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20207 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20208 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20209 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20210 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20211 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20212 "portable."
20213 msgstr ""
20214 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20215 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20216 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20217 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20218 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20219 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20220 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20221
20222 #. type: TP
20223 #: build/C/man7/tcp.7:977
20224 #, no-wrap
20225 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20226 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20227
20228 #.  Precisely: since 2.3.18
20229 #. type: Plain text
20230 #: build/C/man7/tcp.7:984
20231 msgid ""
20232 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20233 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20234 "in code intended to be portable."
20235 msgstr ""
20236 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20237 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20238 "ない。"
20239
20240 #. type: TP
20241 #: build/C/man7/tcp.7:984
20242 #, no-wrap
20243 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20244 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20245
20246 #.  Precisely: since 2.3.41
20247 #. type: Plain text
20248 #: build/C/man7/tcp.7:991
20249 msgid ""
20250 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20251 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20252 "intended to be portable."
20253 msgstr ""
20254 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20255 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20256 "用いるべきでない。"
20257
20258 #. type: SS
20259 #: build/C/man7/tcp.7:991 build/C/man7/unix.7:175
20260 #, no-wrap
20261 msgid "Sockets API"
20262 msgstr "ソケット API"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/tcp.7:1000
20266 msgid ""
20267 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20268 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20269 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20270 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20271 "stacks."
20272 msgstr ""
20273 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20274 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20275 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20276 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20277 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20278
20279 #. type: Plain text
20280 #: build/C/man7/tcp.7:1007
20281 msgid ""
20282 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20283 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20284 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20285 msgstr ""
20286 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20287 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20288 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20289
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man7/tcp.7:1012
20292 msgid ""
20293 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20294 "flag."
20295 msgstr ""
20296 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20297 "る。"
20298
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/tcp.7:1028
20301 msgid ""
20302 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20303 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20304 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20305 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20306 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20307 msgstr ""
20308 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20309 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20310 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20311 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20312 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20313 "る。"
20314
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/tcp.7:1034 build/C/man7/unix.7:288
20317 msgid ""
20318 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20319 "correct syntax is:"
20320 msgstr ""
20321 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20322 "正しい書式は以下の通り。"
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/tcp.7:1039
20326 #, no-wrap
20327 msgid ""
20328 "B<int>I< value>B<;>\n"
20329 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20330 msgstr ""
20331 "B<int>I< value>B<;>\n"
20332 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20333
20334 #. type: Plain text
20335 #: build/C/man7/tcp.7:1044
20336 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20337 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20338
20339 #. type: TP
20340 #: build/C/man7/tcp.7:1044 build/C/man7/unix.7:298
20341 #, no-wrap
20342 msgid "B<SIOCINQ>"
20343 msgstr "B<SIOCINQ>"
20344
20345 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20346 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20347 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20348 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20349 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20350 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20351 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20352 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man7/tcp.7:1060 build/C/man7/unix.7:320
20355 msgid ""
20356 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20357 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20358 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20359 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20360 msgstr ""
20361 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20362 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20363 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20364 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20365 "を使うこともできる。"
20366
20367 #. type: TP
20368 #: build/C/man7/tcp.7:1060
20369 #, no-wrap
20370 msgid "B<SIOCATMARK>"
20371 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20372
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man7/tcp.7:1065
20375 msgid ""
20376 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20377 "the urgent mark."
20378 msgstr ""
20379 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20380 "0 以外)。"
20381
20382 #. type: Plain text
20383 #: build/C/man7/tcp.7:1081
20384 msgid ""
20385 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20386 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20387 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20388 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20389 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20390 "flag)."
20391 msgstr ""
20392 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20393 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20394 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20395 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20396 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20397
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20400 msgid ""
20401 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20402 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20403 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20404 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20405 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20406 "B<SIOCATMARK> returns false."
20407 msgstr ""
20408 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20409 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20410 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20411 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20412 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20413 "る。"
20414
20415 #. type: TP
20416 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20417 #, no-wrap
20418 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20419 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20420
20421 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20422 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20423 #. type: Plain text
20424 #: build/C/man7/tcp.7:1111
20425 msgid ""
20426 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20427 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20428 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20429 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20430 msgstr ""
20431 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20432 "状\n"
20433 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20434 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20435 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20436 "を\n"
20437 "使うこともできる。"
20438
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/tcp.7:1116
20441 msgid ""
20442 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20443 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20444 "this connection is reported."
20445 msgstr ""
20446 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20447 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20448 "される。"
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man7/tcp.7:1127
20452 msgid ""
20453 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20454 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20455 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20456 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20457 "changes and other normal network conditions."
20458 msgstr ""
20459 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20460 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20461 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20462 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20463 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20464
20465 #. type: TP
20466 #: build/C/man7/tcp.7:1128
20467 #, no-wrap
20468 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20469 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20470
20471 #. type: Plain text
20472 #: build/C/man7/tcp.7:1134
20473 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20474 msgstr ""
20475 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20476
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20479 msgid ""
20480 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20481 "down socket."
20482 msgstr ""
20483 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20484 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20485
20486 #. type: TP
20487 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20488 #, no-wrap
20489 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20490 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20491
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man7/tcp.7:1141
20494 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20495 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20496
20497 #. type: Plain text
20498 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20499 msgid ""
20500 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20501 "returned for TCP."
20502 msgstr ""
20503 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20504 "TCP に返されることがある。"
20505
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man7/tcp.7:1152
20508 msgid ""
20509 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20510 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20511 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20512 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20513 msgstr ""
20514 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20515 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20516 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20517 "は 2.3 で導入された。"
20518
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man7/tcp.7:1154
20521 msgid "Not all errors are documented."
20522 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20523
20524 #.  Only a single Linux kernel version is described
20525 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20526 #.  or put into a separate page.
20527 #.  .SH AUTHORS
20528 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20529 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20530 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20531 #.  document.
20532 #. type: Plain text
20533 #: build/C/man7/tcp.7:1164
20534 msgid "IPv6 is not described."
20535 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20536
20537 #. type: Plain text
20538 #: build/C/man7/tcp.7:1176
20539 msgid ""
20540 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20541 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20542 "B<socket>(7)"
20543 msgstr ""
20544 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20545 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20546 "B<socket>(7)"
20547
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man7/tcp.7:1178
20550 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20551 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20552
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20555 msgid ""
20556 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20557 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20558
20559 #. type: Plain text
20560 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20561 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20562 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20563
20564 #. type: Plain text
20565 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20566 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20567 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20568
20569 #. type: Plain text
20570 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20571 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20572 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20573
20574 #. type: Plain text
20575 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20576 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20577 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20578
20579 #. type: Plain text
20580 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20581 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20582 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20583
20584 #. type: TH
20585 #: build/C/man7/udp.7:12
20586 #, no-wrap
20587 msgid "UDP"
20588 msgstr "UDP"
20589
20590 #. type: TH
20591 #: build/C/man7/udp.7:12
20592 #, no-wrap
20593 msgid "2010-06-13"
20594 msgstr "2010-06-13"
20595
20596 #. type: Plain text
20597 #: build/C/man7/udp.7:15
20598 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20599 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20600
20601 #. type: Plain text
20602 #: build/C/man7/udp.7:21
20603 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20604 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20605
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man7/udp.7:27
20608 msgid ""
20609 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20610 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20611 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20612 "and checks checksums to catch transmission errors."
20613 msgstr ""
20614 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20615 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20616 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20617 "チェックサムを生成・チェックする。"
20618
20619 #. type: Plain text
20620 #: build/C/man7/udp.7:56
20621 msgid ""
20622 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20623 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20624 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20625 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20626 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20627 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20628 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20629 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20630 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20631 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20632 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20633 msgstr ""
20634 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20635 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20636 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20637 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20638 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20639 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20640 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20641 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20642 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20643 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20644 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20645
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man7/udp.7:64
20648 msgid ""
20649 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20650 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20651 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20652 "not supported."
20653 msgstr ""
20654 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20655 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20656 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20657 "ポートしていない。"
20658
20659 #. type: Plain text
20660 #: build/C/man7/udp.7:73
20661 msgid ""
20662 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20663 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
20664 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20665 "turned off).  See B<ip>(7)."
20666 msgstr ""
20667 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20668 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20669 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20670 "(7)  を参照のこと。"
20671
20672 #. type: Plain text
20673 #: build/C/man7/udp.7:78
20674 msgid ""
20675 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20676 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
20677 "interface."
20678 msgstr ""
20679 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20680 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20681 "のインターフェースにしか送られない。"
20682
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man7/udp.7:96
20685 msgid ""
20686 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20687 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20688 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20689 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20690 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20691 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20692 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20693 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20694 "performance and reliability reasons."
20695 msgstr ""
20696 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20697 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20698 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20699 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20700 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20701 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20702 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20703 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20704 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20705 "を 無効にするのは推奨できない。"
20706
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man7/udp.7:101
20709 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20710 msgstr ""
20711 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20712 "に記述されている。"
20713
20714 #. type: Plain text
20715 #: build/C/man7/udp.7:112
20716 msgid ""
20717 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20718 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20719 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20720 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20721 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20722 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20723 msgstr ""
20724 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20725 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20726 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20727 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20728 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20729 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20730
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man7/udp.7:126
20733 msgid ""
20734 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20735 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20736 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20737 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20738 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20739 msgstr ""
20740 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20741 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20742 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20743 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20744 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20745
20746 #. type: Plain text
20747 #: build/C/man7/udp.7:135
20748 msgid ""
20749 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20750 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20751 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20752 msgstr ""
20753 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20754 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20755 "(2)  を呼べば受信できる。"
20756
20757 #. type: Plain text
20758 #: build/C/man7/udp.7:138
20759 msgid ""
20760 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20761 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20762 msgstr ""
20763 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20764 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20765
20766 #. type: TP
20767 #: build/C/man7/udp.7:138
20768 #, no-wrap
20769 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20770 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20771
20772 #. type: Plain text
20773 #: build/C/man7/udp.7:142
20774 msgid ""
20775 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20776 "queueing by all UDP sockets."
20777 msgstr ""
20778 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20779 "ページ数を制御する。"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man7/udp.7:149
20783 msgid ""
20784 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20785 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20786 "to moderate memory usage."
20787 msgstr ""
20788 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20789 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20790 "める。"
20791
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man7/udp.7:155
20794 msgid ""
20795 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20796 msgstr ""
20797 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20798
20799 #. type: Plain text
20800 #: build/C/man7/udp.7:158
20801 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20802 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20803
20804 #. type: Plain text
20805 #: build/C/man7/udp.7:162
20806 msgid ""
20807 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20808 "amount of available memory."
20809 msgstr ""
20810 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20811 "れる。"
20812
20813 #. type: TP
20814 #: build/C/man7/udp.7:162
20815 #, no-wrap
20816 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20817 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20818
20819 #. type: Plain text
20820 #: build/C/man7/udp.7:169
20821 msgid ""
20822 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20823 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20824 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20825 msgstr ""
20826 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20827 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20828 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20829 "ることができる。"
20830
20831 #. type: TP
20832 #: build/C/man7/udp.7:169
20833 #, no-wrap
20834 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20835 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/udp.7:176
20839 msgid ""
20840 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20841 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20842 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20843 msgstr ""
20844 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20845 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20846 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20847 "ることができる。"
20848
20849 #. type: Plain text
20850 #: build/C/man7/udp.7:183
20851 msgid ""
20852 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20853 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20854 "B<IPPROTO_UDP>."
20855 msgstr ""
20856 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20857 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20858 "して呼び出す。"
20859
20860 #. type: TP
20861 #: build/C/man7/udp.7:183
20862 #, no-wrap
20863 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20864 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20865
20866 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20867 #.  From include/linux/udp.h:
20868 #.  /* UDP encapsulation types */
20869 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20870 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20871 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20872 #. type: Plain text
20873 #: build/C/man7/udp.7:196
20874 msgid ""
20875 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20876 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20877 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20878 msgstr ""
20879 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20880 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20881 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20882
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man7/udp.7:200
20885 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20886 msgstr ""
20887 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20888 "通り。"
20889
20890 #. type: Plain text
20891 #: build/C/man7/udp.7:205
20892 #, no-wrap
20893 msgid ""
20894 "B<int>I< value>B<;>\n"
20895 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20896 msgstr ""
20897 "B<int>I< value>B<;>\n"
20898 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20899
20900 #. type: TP
20901 #: build/C/man7/udp.7:207
20902 #, no-wrap
20903 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20904 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20905
20906 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20907 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20908 #. type: Plain text
20909 #: build/C/man7/udp.7:225
20910 msgid ""
20911 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20912 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20913 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20914 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20915 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20916 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20917 msgstr ""
20918 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20919 "の\n"
20920 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20921 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20922 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20923 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20924 "を使う方が安全である。"
20925
20926 #. type: TP
20927 #: build/C/man7/udp.7:225
20928 #, no-wrap
20929 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20930 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20931
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/udp.7:229
20934 msgid ""
20935 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20936 "with Linux 2.4 and above."
20937 msgstr ""
20938 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20939 "対応している。"
20940
20941 #. type: Plain text
20942 #: build/C/man7/udp.7:235
20943 msgid ""
20944 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20945 "supported."
20946 msgstr ""
20947 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20948 "る。"
20949
20950 #. type: Plain text
20951 #: build/C/man7/udp.7:241
20952 msgid ""
20953 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20954 "send or receive on a UDP socket."
20955 msgstr ""
20956 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20957 "受信で返される可能性がある。"
20958
20959 #. type: TP
20960 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/unix.7:325
20961 #, no-wrap
20962 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20963 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/udp.7:245
20967 msgid ""
20968 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20969 "caused by a previous packet sent over the socket."
20970 msgstr ""
20971 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20972 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20973
20974 #.  .SH CREDITS
20975 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man7/udp.7:250
20978 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20979 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/udp.7:255
20983 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20984 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20985
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man7/udp.7:257
20988 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20989 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/udp.7:259
20993 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20994 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20995
20996 #. type: Plain text
20997 #: build/C/man7/udp.7:261
20998 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20999 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21000
21001 #. type: TH
21002 #: build/C/man7/udplite.7:27
21003 #, no-wrap
21004 msgid "UDPLITE"
21005 msgstr "UDPLITE"
21006
21007 #. type: TH
21008 #: build/C/man7/udplite.7:27
21009 #, no-wrap
21010 msgid "2008-12-03"
21011 msgstr "2008-12-03"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man7/udplite.7:30
21015 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21016 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man7/udplite.7:38
21020 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21021 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21022
21023 #. type: Plain text
21024 #: build/C/man7/udplite.7:41
21025 msgid ""
21026 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21027 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21028 msgstr ""
21029 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21030 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21031
21032 #. type: Plain text
21033 #: build/C/man7/udplite.7:47
21034 msgid ""
21035 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21036 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21037 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21038 "them discarded by lower-layer protocols."
21039 msgstr ""
21040 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21041 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21042 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21043 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21044
21045 #. type: Plain text
21046 #: build/C/man7/udplite.7:53
21047 msgid ""
21048 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21049 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21050 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21051 msgstr ""
21052 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21053 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21054 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21055
21056 #. type: Plain text
21057 #: build/C/man7/udplite.7:58
21058 msgid ""
21059 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21060 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21061 "options to control the checksum coverage."
21062 msgstr ""
21063 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21064 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21065 "するために提供されている。"
21066
21067 #. type: Plain text
21068 #: build/C/man7/udplite.7:67
21069 msgid ""
21070 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21071 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21072 msgstr ""
21073 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21074 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21075 "る。"
21076
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man7/udplite.7:80
21079 msgid ""
21080 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21081 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21082 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21083 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21084 msgstr ""
21085 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21086 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21087 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21088 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21089
21090 #. type: Plain text
21091 #: build/C/man7/udplite.7:82
21092 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21093 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21094
21095 #. type: TP
21096 #: build/C/man7/udplite.7:82
21097 #, no-wrap
21098 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21099 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21100
21101 #. type: Plain text
21102 #: build/C/man7/udplite.7:87
21103 msgid ""
21104 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21105 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21106 msgstr ""
21107 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21108 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/udplite.7:91
21112 msgid ""
21113 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21114 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21115 "of 8."
21116 msgstr ""
21117 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21118 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21119 "上げられる。"
21120
21121 #. type: Plain text
21122 #: build/C/man7/udplite.7:97
21123 msgid ""
21124 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21125 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21126 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21127 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21128 msgstr ""
21129 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21130 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21131 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21132 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21133 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21134
21135 #. type: TP
21136 #: build/C/man7/udplite.7:97
21137 #, no-wrap
21138 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21139 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21140
21141 #. type: Plain text
21142 #: build/C/man7/udplite.7:108
21143 msgid ""
21144 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21145 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21146 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21147 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21148 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21149 msgstr ""
21150 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21151 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21152 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21153 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21154 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21155 "棄するようになる。"
21156
21157 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21158 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21159 #. .PP
21160 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21161 #. via the
21162 #. .B SO_NO_CHECK
21163 #. option from
21164 #. .BR socket (7).
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/udplite.7:121
21167 msgid ""
21168 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21169 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21170 "the system log."
21171 msgstr ""
21172 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21173 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21174 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21175
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man7/udplite.7:126
21178 msgid ""
21179 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21180 "further errors."
21181 msgstr ""
21182 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21183 "は新たなエラーは追加していない。"
21184
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man7/udplite.7:129
21187 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21188 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/udplite.7:132
21192 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21193 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21194
21195 #. type: Plain text
21196 #: build/C/man7/udplite.7:134
21197 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21198 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21199
21200 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21201 #. type: Plain text
21202 #: build/C/man7/udplite.7:137
21203 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21204 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21205
21206 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man7/udplite.7:144
21209 #, no-wrap
21210 msgid ""
21211 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21212 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21213 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21214 msgstr ""
21215 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21216 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21217 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man7/udplite.7:151
21221 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21222 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/udplite.7:153
21226 #, fuzzy
21227 #| msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
21228 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21229 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
21230
21231 #. type: Plain text
21232 #: build/C/man7/udplite.7:156
21233 #, fuzzy
21234 #| msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21235 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21236 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21237
21238 #. type: TH
21239 #: build/C/man7/unix.7:18
21240 #, no-wrap
21241 msgid "UNIX"
21242 msgstr "UNIX"
21243
21244 #. type: Plain text
21245 #: build/C/man7/unix.7:21
21246 #, fuzzy
21247 #| msgid "unix - Sockets for local interprocess communication"
21248 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21249 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man7/unix.7:25
21253 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21254 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21255
21256 #. type: Plain text
21257 #: build/C/man7/unix.7:27
21258 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21259 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21260
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man7/unix.7:29
21263 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21264 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21265
21266 #. type: Plain text
21267 #: build/C/man7/unix.7:40
21268 msgid ""
21269 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21270 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21271 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21272 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21273 "abstract namespace which is independent of the file system."
21274 msgstr ""
21275 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21276 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21277 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21278 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21279 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21280
21281 #. type: Plain text
21282 #: build/C/man7/unix.7:52
21283 msgid ""
21284 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21285 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21286 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21287 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21288 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21289 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21290 msgstr ""
21291 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21292 "る。\n"
21293 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21294 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21295 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21296 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21297 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man7/unix.7:55
21301 msgid ""
21302 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21303 "to other processes using ancillary data."
21304 msgstr ""
21305 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21306 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man7/unix.7:57
21310 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21311 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21312
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man7/unix.7:61
21315 #, no-wrap
21316 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21317 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21318
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man7/unix.7:66
21321 #, no-wrap
21322 msgid ""
21323 "struct sockaddr_un {\n"
21324 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21325 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21326 "};\n"
21327 msgstr ""
21328 "struct sockaddr_un {\n"
21329 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21330 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21331 "};\n"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/unix.7:72
21335 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21336 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man7/unix.7:74
21340 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21341 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21342
21343 #. type: Plain text
21344 #: build/C/man7/unix.7:89
21345 msgid ""
21346 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21347 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21348 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21349 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21350 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21351 msgstr ""
21352 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21353 "端\n"
21354 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21355 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21356 "返す際には、その長さは \n"
21357 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21358 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21359
21360 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21361 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21362 #. type: Plain text
21363 #: build/C/man7/unix.7:109
21364 msgid ""
21365 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21366 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21367 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21368 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21369 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21370 msgstr ""
21371 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21372 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21373 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21374 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21375 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21376
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man7/unix.7:135
21379 msgid ""
21380 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21381 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21382 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21383 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21384 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21385 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21386 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21387 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21388 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21389 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21390 "nonportable Linux extension."
21391 msgstr ""
21392 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21393 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21394 "ス\n"
21395 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21396 "さ\n"
21397 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21398 "の\n"
21399 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21400 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21401 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21402 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21403 "る。\n"
21404 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21405
21406 #. type: Plain text
21407 #: build/C/man7/unix.7:148
21408 msgid ""
21409 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21410 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21411 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21412 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21413 msgstr ""
21414 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21415 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21416 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21417 "で取得ができる。"
21418
21419 #. type: TP
21420 #: build/C/man7/unix.7:148
21421 #, no-wrap
21422 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21423 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21424
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man7/unix.7:155
21427 msgid ""
21428 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21429 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21430 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21431 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21432 msgstr ""
21433 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21434 "が\n"
21435 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21436 "ら\n"
21437 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21438
21439 #. type: SS
21440 #: build/C/man7/unix.7:155
21441 #, fuzzy, no-wrap
21442 #| msgid "Autobind Feature"
21443 msgid "Autobind feature"
21444 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21445
21446 #.  i.e. sizeof(short)
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/unix.7:175
21449 msgid ""
21450 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21451 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21452 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21453 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21454 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21455 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21456 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21457 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21458 msgstr ""
21459 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21460 "か、\n"
21461 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21462 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21463 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21464 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21465 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21466 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21467 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21468 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21469 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man7/unix.7:178
21473 msgid ""
21474 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21475 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21476 msgstr ""
21477 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21478 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21479
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man7/unix.7:186
21482 msgid ""
21483 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21484 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21485 msgstr ""
21486 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21487 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21488
21489 #. type: Plain text
21490 #: build/C/man7/unix.7:191
21491 msgid ""
21492 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21493 msgstr ""
21494 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21495 "い。"
21496
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/unix.7:199
21499 msgid ""
21500 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21501 "supported by UNIX domain sockets."
21502 msgstr ""
21503 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21504 "ソケットではサポートされていない。"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/unix.7:211
21508 msgid ""
21509 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21510 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21511 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21512 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21513 "option value less 32 bytes used for overhead."
21514 msgstr ""
21515 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21516 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21517 "が\n"
21518 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21519 "ン\n"
21520 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21521 "る\n"
21522 "32 バイトを引いた値となる。"
21523
21524 #. type: SS
21525 #: build/C/man7/unix.7:211
21526 #, fuzzy, no-wrap
21527 #| msgid "Ancillary Messages"
21528 msgid "Ancillary messages"
21529 msgstr "補助メッセージ"
21530
21531 #. type: Plain text
21532 #: build/C/man7/unix.7:233
21533 msgid ""
21534 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21535 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21536 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21537 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21538 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21539 "information see B<cmsg>(3)."
21540 msgstr ""
21541 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21542 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21543 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21544 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21545 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21546
21547 #. type: TP
21548 #: build/C/man7/unix.7:233
21549 #, no-wrap
21550 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21551 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21552
21553 #. type: Plain text
21554 #: build/C/man7/unix.7:239
21555 msgid ""
21556 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21557 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21558 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21559 msgstr ""
21560 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21561 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21562 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21563
21564 #. type: TP
21565 #: build/C/man7/unix.7:239
21566 #, no-wrap
21567 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21568 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21569
21570 #. type: Plain text
21571 #: build/C/man7/unix.7:249
21572 msgid ""
21573 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21574 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21575 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21576 msgstr ""
21577 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21578 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21579 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/unix.7:257
21583 #, no-wrap
21584 msgid ""
21585 "struct ucred {\n"
21586 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21587 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21588 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21589 "};\n"
21590 msgstr ""
21591 "struct ucred {\n"
21592 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21593 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21594 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21595 "};\n"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/unix.7:266
21599 msgid ""
21600 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21601 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21602 "this structure."
21603 msgstr ""
21604 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21605 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21606 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21607
21608 #. type: Plain text
21609 #: build/C/man7/unix.7:282
21610 msgid ""
21611 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21612 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21613 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21614 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21615 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21616 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21617 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21618 "socket."
21619 msgstr ""
21620 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21621 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21622 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21623 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21624 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21625 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21626 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21627 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man7/unix.7:293
21631 #, no-wrap
21632 msgid ""
21633 "B<int>I< value>B<;>\n"
21634 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21635 msgstr ""
21636 "B<int>I< value>B<;>\n"
21637 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21638
21639 #. type: Plain text
21640 #: build/C/man7/unix.7:298
21641 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21642 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21643
21644 #. type: Plain text
21645 #: build/C/man7/unix.7:325
21646 msgid ""
21647 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21648 "object already exists."
21649 msgstr ""
21650 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21651 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21652
21653 #. type: Plain text
21654 #: build/C/man7/unix.7:331
21655 msgid ""
21656 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21657 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21658 msgstr ""
21659 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21660 "た。\n"
21661 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21662
21663 #. type: TP
21664 #: build/C/man7/unix.7:331
21665 #, no-wrap
21666 msgid "B<ECONNRESET>"
21667 msgstr "B<ECONNRESET>"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/unix.7:334
21671 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21672 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/unix.7:337
21676 msgid "User memory address was not valid."
21677 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man7/unix.7:346
21681 msgid ""
21682 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21683 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21684 "was in an invalid state for the applied operation."
21685 msgstr ""
21686 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21687 "ル\n"
21688 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21689 "有\n"
21690 "効な状態ではなかった、など。"
21691
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man7/unix.7:351
21694 msgid ""
21695 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21696 "specified on a connected socket."
21697 msgstr ""
21698 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21699 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21700
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man7/unix.7:356
21703 msgid ""
21704 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21705 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21706
21707 #. type: TP
21708 #: build/C/man7/unix.7:356
21709 #, no-wrap
21710 msgid "B<ENOMEM>"
21711 msgstr "B<ENOMEM>"
21712
21713 #. type: Plain text
21714 #: build/C/man7/unix.7:362
21715 msgid ""
21716 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21717 msgstr ""
21718 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21719
21720 #. type: Plain text
21721 #: build/C/man7/unix.7:366
21722 msgid ""
21723 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21724 "out-of-band data option."
21725 msgstr ""
21726 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21727 "外データオプションを用いようとした。"
21728
21729 #. type: Plain text
21730 #: build/C/man7/unix.7:370
21731 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21732 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21733
21734 #. type: Plain text
21735 #: build/C/man7/unix.7:382
21736 msgid ""
21737 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21738 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21739 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21740 msgstr ""
21741 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21742 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21743 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21744
21745 #. type: TP
21746 #: build/C/man7/unix.7:382
21747 #, no-wrap
21748 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21749 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man7/unix.7:386
21753 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21754 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21755
21756 #. type: TP
21757 #: build/C/man7/unix.7:386
21758 #, no-wrap
21759 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21760 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21761
21762 #. type: Plain text
21763 #: build/C/man7/unix.7:392
21764 msgid ""
21765 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21766 "B<SOCK_STREAM>)"
21767 msgstr ""
21768 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21769 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man7/unix.7:395
21773 msgid "Unknown socket type."
21774 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21775
21776 #. type: Plain text
21777 #: build/C/man7/unix.7:399
21778 msgid ""
21779 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21780 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21781 "manual pages for more information."
21782 msgstr ""
21783 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21784 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21785 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21786
21787 #. type: Plain text
21788 #: build/C/man7/unix.7:405
21789 msgid ""
21790 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21791 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21792 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21793 msgstr ""
21794 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21795 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21796 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21797
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man7/unix.7:416
21800 msgid ""
21801 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21802 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21803 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21804 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21805 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21806 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21807 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21808 "rely on this feature for security."
21809 msgstr ""
21810 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21811 "い\n"
21812 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21813 "ショ\n"
21814 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21815 "プ\n"
21816 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21817 "ケッ\n"
21818 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21819 "く\n"
21820 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21821 "て\n"
21822 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21823 "こ\n"
21824 "の仕様に依存してはならない。"
21825
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man7/unix.7:424
21828 msgid ""
21829 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21830 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21831 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21832 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21833 "the last reference to it is closed."
21834 msgstr ""
21835 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21836 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21837 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21838 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21839 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21840
21841 #. type: Plain text
21842 #: build/C/man7/unix.7:433
21843 msgid ""
21844 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21845 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21846 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21847 msgstr ""
21848 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21849 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21850 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man7/unix.7:435
21854 msgid ""
21855 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21856 msgstr ""
21857 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21858 "い。"
21859
21860 #. type: Plain text
21861 #: build/C/man7/unix.7:438
21862 msgid "See B<bind>(2)."
21863 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21864
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man7/unix.7:443
21867 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21868 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21869
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man7/unix.7:452
21872 msgid ""
21873 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21874 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21875 msgstr ""
21876 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21877 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21878
21879 #. type: TH
21880 #: build/C/man7/x25.7:12
21881 #, no-wrap
21882 msgid "X25"
21883 msgstr "X25"
21884
21885 #. type: Plain text
21886 #: build/C/man7/x25.7:15
21887 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21888 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21889
21890 #. type: Plain text
21891 #: build/C/man7/x25.7:19
21892 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21893 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21894
21895 #. type: Plain text
21896 #: build/C/man7/x25.7:21
21897 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21898 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21899
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man7/x25.7:30
21902 msgid ""
21903 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21904 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21905 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21906 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21907 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21908 msgstr ""
21909 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21910 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21911 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21912 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21913 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21914 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21915
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man7/x25.7:47
21918 msgid ""
21919 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21920 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21921 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21922 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21923 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21924 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21925 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21926 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21927 msgstr ""
21928 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21929 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21930 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21931 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21932 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21933 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21934 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21935 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21936
21937 #. type: SS
21938 #: build/C/man7/x25.7:47
21939 #, fuzzy, no-wrap
21940 #| msgid "Socket Addresses"
21941 msgid "Socket addresses"
21942 msgstr "ソケットアドレス"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/x25.7:54
21946 msgid ""
21947 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21948 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21949 msgstr ""
21950 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21951 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21952 "ている。"
21953
21954 #. type: Plain text
21955 #: build/C/man7/x25.7:61
21956 #, no-wrap
21957 msgid ""
21958 "struct sockaddr_x25 {\n"
21959 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21960 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21961 "};\n"
21962 msgstr ""
21963 "struct sockaddr_x25 {\n"
21964 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21965 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21966 "};\n"
21967
21968 #. type: Plain text
21969 #: build/C/man7/x25.7:72
21970 msgid ""
21971 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21972 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21973 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21974 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21975 "allowed."
21976 msgstr ""
21977 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21978 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21979 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21980 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man7/x25.7:81
21984 msgid ""
21985 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21986 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21987 "B<SOL_X25>."
21988 msgstr ""
21989 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21990 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21991 "定する。"
21992
21993 #. type: TP
21994 #: build/C/man7/x25.7:81
21995 #, no-wrap
21996 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21997 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21998
21999 #. type: Plain text
22000 #: build/C/man7/x25.7:100
22001 msgid ""
22002 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22003 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
22004 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22005 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22006 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22007 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22008 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22009 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22010 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
22011 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
22012 msgstr ""
22013 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22014 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22015 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22016 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22017 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22018 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22019 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22020 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22021 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22022
22023 #. type: Plain text
22024 #: build/C/man7/x25.7:102
22025 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22026 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22027
22028 #. type: Plain text
22029 #: build/C/man7/x25.7:105
22030 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22031 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22032
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man7/x25.7:107
22035 msgid "This man page is incomplete."
22036 msgstr "この man ページは完成していない。"
22037
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man7/x25.7:114
22040 msgid ""
22041 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22042 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22043 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22044 "interface are not binary compatible."
22045 msgstr ""
22046 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22047 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22048 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22049 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22050
22051 #. type: Plain text
22052 #: build/C/man7/x25.7:118
22053 msgid ""
22054 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22055 "reset occurred, data might be lost without notice."
22056 msgstr ""
22057 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22058 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/x25.7:121
22062 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22063 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22064
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man7/x25.7:127
22067 #, fuzzy
22068 #| msgid ""
22069 #| "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22070 #| "\\(rq The URL is"
22071 msgid ""
22072 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22073 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22074 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22075 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
22076
22077 #~ msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
22078 #~ msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
22079
22080 #~ msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
22081 #~ msgstr ""
22082 #~ "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
22083
22084 #~ msgid "2012-04-29"
22085 #~ msgstr "2012-04-29"
22086
22087 #~ msgid "2011-10-31"
22088 #~ msgstr "2011-10-31"
22089
22090 #~ msgid "2009-12-03"
22091 #~ msgstr "2009-12-03"
22092
22093 #~ msgid ""
22094 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
22095 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
22096 #~ msgstr ""
22097 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
22098 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
22099
22100 #~ msgid "2008-06-19"
22101 #~ msgstr "2008-06-19"
22102
22103 #~ msgid "2011-09-22"
22104 #~ msgstr "2011-09-22"
22105
22106 #~ msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
22107 #~ msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
22108
22109 #~ msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
22110 #~ msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
22111
22112 #~ msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
22113 #~ msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
22114
22115 #~ msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
22116 #~ msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
22117
22118 #~ msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
22119 #~ msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
22120
22121 #~ msgid "1999-10-01"
22122 #~ msgstr "1999-10-01"
22123
22124 #~ msgid "B<max-threads> I<threads>"
22125 #~ msgstr "B<max-threads> I<threads>"
22126
22127 #~ msgid "2012-04-14"
22128 #~ msgstr "2012-04-14"
22129
22130 #~ msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
22131 #~ msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
22132
22133 #~ msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
22134 #~ msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
22135
22136 #~ msgid "2008-09-23"
22137 #~ msgstr "2008-09-23"
22138
22139 #~ msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
22140 #~ msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
22141
22142 #~ msgid "2012-05-04"
22143 #~ msgstr "2012-05-04"
22144
22145 #~ msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
22146 #~ msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
22147
22148 #~ msgid "Print debugging messages."
22149 #~ msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
22150
22151 #~ msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
22152 #~ msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
22153
22154 #~ msgid "2011-09-08"
22155 #~ msgstr "2011-09-08"
22156
22157 #~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
22158 #~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
22159
22160 #~ msgid "2008-12-05"
22161 #~ msgstr "2008-12-05"
22162
22163 #~ msgid "2102-04-16"
22164 #~ msgstr "2102-04-16"
22165
22166 #~ msgid "2008-08-08"
22167 #~ msgstr "2008-08-08"
22168
22169 #~ msgid "2009-01-14"
22170 #~ msgstr "2009-01-14"
22171
22172 #~ msgid "2012-03-29"
22173 #~ msgstr "2012-03-29"
22174
22175 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
22176 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
22177
22178 #~ msgid "2010-06-17"
22179 #~ msgstr "2010-06-17"
22180
22181 #~ msgid "2012-03-20"
22182 #~ msgstr "2012-03-20"
22183
22184 #~ msgid ""
22185 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
22186 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
22187 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
22188 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
22189 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
22190 #~ "search order."
22191 #~ msgstr ""
22192 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
22193 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
22194 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
22195 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
22196 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
22197 #~ "れていた。"
22198
22199 #~ msgid ""
22200 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
22201 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
22202 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
22203 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
22204 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
22205 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
22208 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
22209 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
22210 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
22211 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
22212 #~ "ある。"
22213
22214 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
22215 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
22216
22217 #~ msgid ""
22218 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
22219 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
22220 #~ msgstr ""
22221 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
22222 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
22223
22224 #~ msgid ""
22225 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
22226 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
22227 #~ "individually."
22228 #~ msgstr ""
22229 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
22230 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
22231
22232 #~ msgid ""
22233 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
22234 #~ "different items:"
22235 #~ msgstr ""
22236 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
22237
22238 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
22239 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
22240
22241 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
22242 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
22243
22244 #~ msgid ""
22245 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
22246 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
22247 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
22248 #~ msgstr ""
22249 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
22250 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
22251 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
22252 #~ "指定はできない。"
22253
22254 #~ msgid ""
22255 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
22256 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
22257 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
22258 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
22259 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
22260 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
22261 #~ msgstr ""
22262 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
22263 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
22264 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
22265 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
22266 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
22267 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
22268 #~ "ある。"
22269
22270 #~ msgid ""
22271 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
22272 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
22273 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
22274 #~ msgstr ""
22275 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
22276 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
22277 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
22278
22279 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22280 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22281
22282 #~ msgid ""
22283 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
22284 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
22285 #~ msgstr ""
22286 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
22287 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
22288
22289 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
22290 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
22291
22292 #~ msgid ""
22293 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
22294 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
22295 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
22296 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
22297 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
22298 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
22299 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
22300 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
22301 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
22302 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
22303 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
22304 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
22305 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
22306 #~ "available in GNU C Library."
22307 #~ msgstr ""
22308 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
22309 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
22310 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
22311 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
22312 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
22313 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
22314 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
22315 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
22316 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
22317 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
22318 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
22319 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
22320 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
22321 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
22322
22323 #~ msgid ""
22324 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
22325 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
22326 #~ msgstr ""
22327 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
22328 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
22329
22330 #~ msgid ""
22331 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22332 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
22333 #~ "pending."
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
22336 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
22337
22338 #~ msgid ""
22339 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
22340 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
22341 #~ "socket."
22342 #~ msgstr ""
22343 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
22344 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
22345 #~ "などのときに起こる。"