OSDN Git Service

4fddefae771d116b8010bb7b2eb88ef56e2083ba
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 06:13+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1032 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:282
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:137
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1149
677 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1156
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1168 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
817 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:294 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1194 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
845 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1201 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
854 #, fuzzy
855 #| msgid ""
856 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
857 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
858 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
859 msgid ""
860 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
863 msgstr ""
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
867
868 #. type: TH
869 #: build/C/man3/byteorder.3:32
870 #, no-wrap
871 msgid "BYTEORDER"
872 msgstr "BYTEORDER"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:32
876 #, no-wrap
877 msgid "2009-01-15"
878 msgstr "2009-01-15"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
884 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
886 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
889 #, no-wrap
890 msgid "GNU"
891 msgstr "GNU"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:36
895 msgid ""
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
897 "order"
898 msgstr ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
900 "の間で値を変換する"
901
902 #. type: SH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
904 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
906 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
908 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
909 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
913 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
914 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
915 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
916 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
917 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
918 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
919 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
920 #, no-wrap
921 msgid "SYNOPSIS"
922 msgstr "書式"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
926 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:41
933 #, no-wrap
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:43
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:45
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:47
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:54
957 msgid ""
958 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:60
966 msgid ""
967 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
969 msgstr ""
970 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:66
975 msgid ""
976 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
980 "からホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:72
984 msgid ""
985 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
987 msgstr ""
988 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/byteorder.3:76
993 msgid ""
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
996 msgstr ""
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
999 "置される。"
1000
1001 #. type: SH
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
1003 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1008 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1009 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1010 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1011 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1012 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1014 #, no-wrap
1015 msgid "CONFORMING TO"
1016 msgstr "準拠"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1020 msgid "POSIX.1-2001."
1021 msgstr "POSIX.1-2001."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1025 msgid ""
1026 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1027 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1028 msgstr ""
1029 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1030 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1034 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1036
1037 #. type: TH
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CMSG"
1041 msgstr "CMSG"
1042
1043 #. type: TH
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1045 #, no-wrap
1046 msgid "2008-11-20"
1047 msgstr "2008-11-20"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1051 msgid ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1053 msgstr ""
1054 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1055 "る。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1059 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1060 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1061 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1062 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1067 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1072 msgid ""
1073 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1074 "*>I<cmsg>B<);>"
1075 msgstr ""
1076 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1077 "*>I<cmsg>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1081 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1086 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1091 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1096 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "struct cmsghdr {\n"
1104 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1105 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1106 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1107 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1108 "};\n"
1109 msgstr ""
1110 "struct cmsghdr {\n"
1111 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1112 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1113 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1114 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1115 "};\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1119 msgid ""
1120 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1121 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1122 "information may include the interface the packet was received on, various "
1123 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1124 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1125 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1126 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1127 "manual pages for more information."
1128 msgstr ""
1129 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1130 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1131 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1132 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1133 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1134 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1135 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1136 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1140 msgid ""
1141 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1142 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1143 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1144 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1145 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1146 "B<socket>(7)."
1147 msgstr ""
1148 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1149 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1150 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1151 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1152 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1153 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1159 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1160 msgstr ""
1161 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1162 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1166 msgid ""
1167 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1168 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1169 "buffer."
1170 msgstr ""
1171 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1172 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1176 msgid ""
1177 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1178 "alignment.  This is a constant expression."
1179 msgstr ""
1180 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1181 "くる。 これは定数式である。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1187 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1188 msgstr ""
1189 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1190 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1194 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1195 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1199 msgid ""
1200 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1201 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1202 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1205 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1206 "とる。これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1210 msgid ""
1211 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1212 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1213 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1214 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1215 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1216 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1217 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1218 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1219 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1220 msgstr ""
1221 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1222 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1223 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1224 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1225 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1226 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1227 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1228 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1229 "(2)  を参照。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1233 msgid ""
1234 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1235 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1236 msgstr ""
1237 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1238 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1242 msgid ""
1243 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1244 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1245 "is a Linux extension."
1246 msgstr ""
1247 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1248 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1249 "Linux の拡張である。"
1250
1251 #. type: SH
1252 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1256 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1257 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1258 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1259 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
1260 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1262 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1263 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1264 #, no-wrap
1265 msgid "NOTES"
1266 msgstr "注意"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1270 msgid ""
1271 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1272 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1273 "used in portable programs."
1274 msgstr ""
1275 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1276 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1277 "グラムでは使うべきではない。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1281 msgid ""
1282 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1283 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1284 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1285 msgstr ""
1286 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1287 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1288 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1289
1290 #. type: SH
1291 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1292 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1293 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1294 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1295 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1296 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1297 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1298 #, no-wrap
1299 msgid "EXAMPLE"
1300 msgstr "例"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1304 msgid ""
1305 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1306 msgstr ""
1307 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1308 "る。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1312 #, no-wrap
1313 msgid ""
1314 "struct msghdr msgh;\n"
1315 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1316 "int *ttlptr;\n"
1317 "int received_ttl;\n"
1318 msgstr ""
1319 "struct msghdr msgh;\n"
1320 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1321 "int *ttlptr;\n"
1322 "int received_ttl;\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1329 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1330 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1331 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1332 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1333 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1334 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1335 "        break;\n"
1336 "    }\n"
1337 "}\n"
1338 "if (cmsg == NULL) {\n"
1339 "    /*\n"
1340 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1341 "     * or I/O error.\n"
1342 "     */\n"
1343 "}\n"
1344 msgstr ""
1345 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1346 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1347 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1348 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1349 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1350 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1351 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1352 "        break;\n"
1353 "    }\n"
1354 "}\n"
1355 "if (cmsg == NULL) {\n"
1356 "    /*\n"
1357 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1358 "     * or I/O error.\n"
1359 "     */\n"
1360 "}\n"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1364 msgid ""
1365 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1366 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1367 msgstr ""
1368 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1369 "インソケットを通して送るものである。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1373 #, no-wrap
1374 msgid ""
1375 "struct msghdr msg = {0};\n"
1376 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1377 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1378 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1379 "int *fdptr;\n"
1380 msgstr ""
1381 "struct msghdr msg = {0};\n"
1382 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1383 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1384 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1385 "int *fdptr;\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1389 #, no-wrap
1390 msgid ""
1391 "msg.msg_control = buf;\n"
1392 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1393 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1394 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1396 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1397 "/* Initialize the payload: */\n"
1398 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1399 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1400 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1401 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1402 msgstr ""
1403 "msg.msg_control = buf;\n"
1404 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1405 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1408 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1409 "/* Initialize the payload: */\n"
1410 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1411 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1412 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1413 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1417 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1418 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1422 msgid "RFC\\ 2292"
1423 msgstr "RFC\\ 2292"
1424
1425 #. type: TH
1426 #: build/C/man7/ddp.7:12
1427 #, no-wrap
1428 msgid "DDP"
1429 msgstr "DDP"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/ddp.7:15
1433 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1434 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/ddp.7:19
1438 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1439 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man7/ddp.7:21
1443 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1444 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/ddp.7:23
1448 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1449 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man7/ddp.7:34
1453 msgid ""
1454 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1455 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1456 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1457 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1458 msgstr ""
1459 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1460 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1461 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1462 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man7/ddp.7:39
1466 msgid ""
1467 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1468 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1469 "(7)."
1470 msgstr ""
1471 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1472 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/ddp.7:60
1476 msgid ""
1477 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1478 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1479 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1480 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1481 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1482 msgstr ""
1483 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1484 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1485 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1486 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1487 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1488 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/ddp.7:65
1492 msgid ""
1493 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1494 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1495 msgstr ""
1496 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1497 "プロセスでないとオープンできない。"
1498
1499 #. type: SS
1500 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1501 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1502 #: build/C/man7/unix.7:55
1503 #, no-wrap
1504 msgid "Address format"
1505 msgstr "アドレスのフォーマット"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/ddp.7:68
1509 msgid ""
1510 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1511 "a node number, and a port number."
1512 msgstr ""
1513 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1514 "わせで定義される。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/ddp.7:75
1518 #, no-wrap
1519 msgid ""
1520 "struct at_addr {\n"
1521 "    unsigned short s_net;\n"
1522 "    unsigned char  s_node;\n"
1523 "};\n"
1524 msgstr ""
1525 "struct at_addr {\n"
1526 "    unsigned short s_net;\n"
1527 "    unsigned char  s_node;\n"
1528 "};\n"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man7/ddp.7:81
1532 #, no-wrap
1533 msgid ""
1534 "struct sockaddr_atalk {\n"
1535 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1536 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1537 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1538 "};\n"
1539 msgstr ""
1540 "struct sockaddr_atalk {\n"
1541 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1542 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1543 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1544 "};\n"
1545
1546 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man7/ddp.7:120
1549 msgid ""
1550 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1551 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1552 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1553 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1554 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1555 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1556 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1557 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1558 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1559 "local broadcast address."
1560 msgstr ""
1561 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1562 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1563 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1564 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1565 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1566 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1567 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1568 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1569 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1570 "ロードキャストアドレスである。"
1571
1572 #. type: SS
1573 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1574 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1575 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1576 #: build/C/man7/x25.7:72
1577 #, no-wrap
1578 msgid "Socket options"
1579 msgstr "ソケットオプション"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/ddp.7:122
1583 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1584 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man7/ddp.7:128
1588 msgid ""
1589 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1590 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1591 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1592 msgstr ""
1593 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1594 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1595 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1596
1597 #. type: TP
1598 #: build/C/man7/ddp.7:128
1599 #, no-wrap
1600 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1601 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/ddp.7:131
1605 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1606 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1607
1608 #. type: TP
1609 #: build/C/man7/ddp.7:131
1610 #, no-wrap
1611 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1612 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man7/ddp.7:134
1616 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1617 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1618
1619 #. type: TP
1620 #: build/C/man7/ddp.7:134
1621 #, no-wrap
1622 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1623 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/ddp.7:138
1627 msgid ""
1628 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1629 "dead."
1630 msgstr ""
1631 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1632 "とみなされる。"
1633
1634 #. type: TP
1635 #: build/C/man7/ddp.7:138
1636 #, no-wrap
1637 msgid "I<aarp-tick-time>"
1638 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/ddp.7:141
1642 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1643 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/ddp.7:144
1647 msgid ""
1648 "The default values match the specification and should never need to be "
1649 "changed."
1650 msgstr ""
1651 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1652
1653 #.  FIXME Add a section about multicasting
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man7/ddp.7:149
1656 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1657 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1658
1659 #. type: SH
1660 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1661 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1662 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1663 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
1664 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1665 #: build/C/man7/tcp.7:1131 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
1666 #: build/C/man7/unix.7:320
1667 #, no-wrap
1668 msgid "ERRORS"
1669 msgstr "エラー"
1670
1671 #. type: TP
1672 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1065 build/C/man7/raw.7:145
1673 #, no-wrap
1674 msgid "B<EACCES>"
1675 msgstr "B<EACCES>"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man7/ddp.7:160
1679 msgid ""
1680 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1681 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1682 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1683 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1684 msgstr ""
1685 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1686 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1687 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1688 "とした、などが考えられる。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1081 build/C/man7/unix.7:321
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<EADDRINUSE>"
1694 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084
1698 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1699 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/packet.7:247
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1705 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1709 msgid ""
1710 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1711 "not local."
1712 msgstr ""
1713 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1714 "カルでない。"
1715
1716 #. type: TP
1717 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<EAGAIN>"
1720 msgstr "B<EAGAIN>"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1724 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1725 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1726
1727 #. type: TP
1728 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1729 #, no-wrap
1730 msgid "B<EALREADY>"
1731 msgstr "B<EALREADY>"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/ddp.7:173
1735 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1736 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1737
1738 #. type: TP
1739 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1094
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<ECONNABORTED>"
1742 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1746 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1747 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1748
1749 #. type: TP
1750 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1753 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man7/ddp.7:180
1757 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1758 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1759
1760 #. type: TP
1761 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1103
1762 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1763 #: build/C/man7/unix.7:337
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<EINVAL>"
1766 msgstr "B<EINVAL>"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/ddp.7:183
1770 msgid "Invalid argument passed."
1771 msgstr "渡した引数が不正。"
1772
1773 #. type: TP
1774 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1109 build/C/man7/unix.7:346
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<EISCONN>"
1777 msgstr "B<EISCONN>"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113
1781 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1782 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1783
1784 #. type: TP
1785 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113 build/C/man7/packet.7:256
1786 #: build/C/man7/raw.7:155
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<EMSGSIZE>"
1789 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man7/ddp.7:190
1793 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1794 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1795
1796 #. type: TP
1797 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1798 #, no-wrap
1799 msgid "B<ENODEV>"
1800 msgstr "B<ENODEV>"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/ddp.7:193
1804 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1805 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1809 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1810 #: build/C/man7/ip.7:1121 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<ENOENT>"
1813 msgstr "B<ENOENT>"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1125
1817 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1818 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1819
1820 #. type: TP
1821 #: build/C/man7/ddp.7:197
1822 #, no-wrap
1823 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1824 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man7/ddp.7:200
1828 msgid "Not enough memory available."
1829 msgstr "メモリが足りない。"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1125
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<ENOPKG>"
1835 msgstr "B<ENOPKG>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1839 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1840 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1846 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1131
1850 msgid "Invalid socket option passed."
1851 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1131
1855 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1856 #: build/C/man7/unix.7:359
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<ENOTCONN>"
1859 msgstr "B<ENOTCONN>"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135
1863 msgid ""
1864 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1865 "connected."
1866 msgstr ""
1867 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1868 "とした。"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135 build/C/man7/packet.7:277
1872 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<EPERM>"
1875 msgstr "B<EPERM>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/ddp.7:215
1879 msgid ""
1880 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1881 "change, or send signals to the requested process or group."
1882 msgstr ""
1883 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1884 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1138
1888 #: build/C/man7/unix.7:370
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<EPIPE>"
1891 msgstr "B<EPIPE>"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142
1895 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1896 msgstr ""
1897 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1898 "た。"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/unix.7:392
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1904 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/ddp.7:221
1908 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1909 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man7/ddp.7:226
1913 msgid ""
1914 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1915 "exist since Linux 2.2."
1916 msgstr ""
1917 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1918 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man7/ddp.7:232
1922 msgid ""
1923 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1924 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1925 "broadcast addresses."
1926 msgstr ""
1927 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1928 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1929 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1930
1931 #. type: SS
1932 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1201 build/C/man7/packet.7:331
1933 #, no-wrap
1934 msgid "Compatibility"
1935 msgstr "移植性"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/ddp.7:239
1939 msgid ""
1940 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1941 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1942 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1943 msgstr ""
1944 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1945 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1946 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1947 "の問題となるかもしれない。"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/ddp.7:244
1951 msgid ""
1952 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1953 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1954 msgstr ""
1955 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1956 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1216
1960 msgid "There are too many inconsistent error values."
1961 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man7/ddp.7:249
1965 msgid ""
1966 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1967 "devices are not yet described."
1968 msgstr ""
1969 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1970 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man7/ddp.7:254
1974 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1975 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1976
1977 #. type: TH
1978 #: build/C/man3/endian.3:28
1979 #, no-wrap
1980 msgid "ENDIAN"
1981 msgstr "ENDIAN"
1982
1983 #. type: TH
1984 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1985 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1986 #, no-wrap
1987 msgid "2010-09-10"
1988 msgstr "2010-09-10"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/endian.3:33
1992 msgid ""
1993 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1994 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1995 "little-endian byte order"
1996 msgstr ""
1997 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1998 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1999 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/endian.3:37
2003 #, no-wrap
2004 msgid ""
2005 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2006 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2007 msgstr ""
2008 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2009 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/endian.3:42
2013 #, no-wrap
2014 msgid ""
2015 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2019 msgstr ""
2020 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2021 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2022 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2023 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/endian.3:47
2027 #, no-wrap
2028 msgid ""
2029 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2033 msgstr ""
2034 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2035 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2036 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2037 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/endian.3:52
2041 #, no-wrap
2042 msgid ""
2043 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2047 msgstr ""
2048 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2049 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2050 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2051 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/endian.3:57
2055 msgid ""
2056 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2057 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2058 "and big-endian byte order."
2059 msgstr ""
2060 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2061 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2062 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2063 "その逆の変換を行う。"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/endian.3:62
2067 msgid ""
2068 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2069 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2070 msgstr ""
2071 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2072 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/endian.3:65
2076 msgid ""
2077 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2078 "order to big-endian order."
2079 msgstr ""
2080 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2081 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/endian.3:68
2085 msgid ""
2086 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2087 "order to little-endian order."
2088 msgstr ""
2089 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2090 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/endian.3:71
2094 msgid ""
2095 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2096 "order to host byte order."
2097 msgstr ""
2098 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2099 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/endian.3:74
2103 msgid ""
2104 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2105 "endian order to host byte order."
2106 msgstr ""
2107 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2108 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/endian.3:76
2112 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2113 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/endian.3:91
2117 msgid ""
2118 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2119 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2120 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2121 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2122 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2123 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2124 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2125 msgstr ""
2126 "これらの関数は非標準である。\n"
2127 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2128 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2129 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2130 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2131 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2132 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2133 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2134 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/endian.3:99
2138 msgid ""
2139 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2140 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2141 msgstr ""
2142 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2143 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/endian.3:107
2147 msgid ""
2148 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2149 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2150 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2151 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2152 msgstr ""
2153 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2154 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2155 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2156 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2157 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/endian.3:114
2161 msgid ""
2162 "The program below display the results of converting an integer from host "
2163 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2164 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2165 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2166 "such as x86-32, we see the following:"
2167 msgstr ""
2168 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2169 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2170 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2171 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2172 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2173 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/endian.3:121
2177 #, no-wrap
2178 msgid ""
2179 "$ B<./a.out>\n"
2180 "x.u32 = 0x44332211\n"
2181 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2182 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2183 msgstr ""
2184 "$ B<./a.out>\n"
2185 "x.u32 = 0x44332211\n"
2186 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2187 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2188
2189 #. type: SS
2190 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2191 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2192 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2193 #, no-wrap
2194 msgid "Program source"
2195 msgstr "プログラムのソース"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/endian.3:130
2199 #, no-wrap
2200 msgid ""
2201 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2205 msgstr ""
2206 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2207 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2208 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2209 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/endian.3:138
2213 #, no-wrap
2214 msgid ""
2215 "int\n"
2216 "main(int argc, char *argv[])\n"
2217 "{\n"
2218 "    union {\n"
2219 "\tuint32_t u32;\n"
2220 "\tuint8_t arr[4];\n"
2221 "    } x;\n"
2222 msgstr ""
2223 "int\n"
2224 "main(int argc, char *argv[])\n"
2225 "{\n"
2226 "    union {\n"
2227 "\tuint32_t u32;\n"
2228 "\tuint8_t arr[4];\n"
2229 "    } x;\n"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/endian.3:143
2233 #, no-wrap
2234 msgid ""
2235 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2236 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2237 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2238 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2239 msgstr ""
2240 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2241 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2242 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2243 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/endian.3:147
2247 #, no-wrap
2248 msgid ""
2249 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2250 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2251 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2252 msgstr ""
2253 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2254 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2255 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2259 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2260 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2261 #, no-wrap
2262 msgid ""
2263 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2264 "}\n"
2265 msgstr ""
2266 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2267 "}\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/endian.3:153
2271 msgid "B<byteorder>(3)"
2272 msgstr "B<byteorder>(3)"
2273
2274 #. type: TH
2275 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2276 #, no-wrap
2277 msgid "ETHER_ATON"
2278 msgstr "ETHER_ATON"
2279
2280 #. type: TH
2281 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/rexec.3:41
2282 #, no-wrap
2283 msgid "2013-07-04"
2284 msgstr "2013-07-04"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2288 msgid ""
2289 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2290 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2291 msgstr ""
2292 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2293 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2297 #, no-wrap
2298 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2299 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2305 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2309 #, no-wrap
2310 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2311 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2315 #, no-wrap
2316 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2317 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2321 #, no-wrap
2322 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2323 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2327 #, no-wrap
2328 msgid ""
2329 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2330 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2331 msgstr ""
2332 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2333 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2337 #, no-wrap
2338 msgid "/* GNU extensions */\n"
2339 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2345 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2349 #, no-wrap
2350 msgid ""
2351 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2352 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2353 msgstr ""
2354 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2355 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2359 msgid ""
2360 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2361 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2362 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2363 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2364 "address is invalid."
2365 msgstr ""
2366 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2367 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2368 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2369 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2370 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2374 msgid ""
2375 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2376 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2377 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2378 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2379 msgstr ""
2380 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2381 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2382 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2383 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2387 msgid ""
2388 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2389 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2390 "found."
2391 msgstr ""
2392 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2393 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2394 "0 を返す。"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2398 msgid ""
2399 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2400 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2401 msgstr ""
2402 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2403 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2404 "0 を返す。"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2408 msgid ""
2409 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2410 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2411 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2412 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2413 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2414 msgstr ""
2415 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2416 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2417 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2418 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2419 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2423 msgid ""
2424 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2425 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2426 "not use static buffers."
2427 msgstr ""
2428 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2429 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2430 "的なバッファを使用しない。"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2434 msgid ""
2435 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2436 msgstr ""
2437 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2438 "る:"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2442 #, no-wrap
2443 msgid ""
2444 "struct ether_addr {\n"
2445 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2446 "}\n"
2447 msgstr ""
2448 "struct ether_addr {\n"
2449 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2450 "}\n"
2451
2452 #. type: SH
2453 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2454 #, no-wrap
2455 msgid "ATTRIBUTES"
2456 msgstr "属性"
2457
2458 #. type: SS
2459 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2460 #, no-wrap
2461 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2462 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2466 msgid ""
2467 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2468 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2472 msgid ""
2473 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2474 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2475 msgstr ""
2476 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2477 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2481 msgid "4.3BSD, SunOS."
2482 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2486 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2487 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2491 msgid "B<ethers>(5)"
2492 msgstr "B<ethers>(5)"
2493
2494 #. type: TH
2495 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2496 #, no-wrap
2497 msgid "GAI.CONF"
2498 msgstr "GAI.CONF"
2499
2500 #. type: TH
2501 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2502 #, no-wrap
2503 msgid "2013-02-13"
2504 msgstr "2013-02-13"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2508 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2509 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2513 msgid ""
2514 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2515 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2516 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2517 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2518 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2519 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2520 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2521 msgstr ""
2522 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2523 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2524 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2525 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2526 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2527 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2528 "るようになっている。"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2532 msgid ""
2533 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2534 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2535 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2536 msgstr ""
2537 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2538 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2539 "される。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2543 msgid "The keywords currently recognized are:"
2544 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2545
2546 #. type: TP
2547 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2548 #, no-wrap
2549 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2550 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2554 msgid ""
2555 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2556 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2557 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2558 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2559 "the line has to contain a network mask and a label value."
2560 msgstr ""
2561 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2562 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2563 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2564 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2565 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2571 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2575 msgid ""
2576 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2577 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2578 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2579 "to not be used."
2580 msgstr ""
2581 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2582 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2583 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2589 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2593 msgid ""
2594 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2595 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2596 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2597 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2598 msgstr ""
2599 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2600 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2601 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2602 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2603
2604 #. type: TP
2605 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2608 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2612 msgid ""
2613 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2614 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2615 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2616 msgstr ""
2617 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2618 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2619 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2620
2621 #. type: SH
2622 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2623 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2624 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2625 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2626 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2627 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2628 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2629 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284 build/C/man3/resolver.3:267
2630 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2631 #: build/C/man7/udplite.7:126
2632 #, no-wrap
2633 msgid "FILES"
2634 msgstr "ファイル"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2638 msgid "I</etc/gai.conf>"
2639 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2643 msgid ""
2644 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2645 "following configuration file:"
2646 msgstr ""
2647 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2648 "るのと同じである。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2652 #, no-wrap
2653 msgid ""
2654 "label  ::1/128       0\n"
2655 "label  ::/0          1\n"
2656 "label  2002::/16     2\n"
2657 "label ::/96          3\n"
2658 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2659 "precedence  ::1/128       50\n"
2660 "precedence  ::/0          40\n"
2661 "precedence  2002::/16     30\n"
2662 "precedence ::/96          20\n"
2663 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2664 msgstr ""
2665 "label  ::1/128       0\n"
2666 "label  ::/0          1\n"
2667 "label  2002::/16     2\n"
2668 "label ::/96          3\n"
2669 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2670 "precedence  ::1/128       50\n"
2671 "precedence  ::/0          40\n"
2672 "precedence  2002::/16     30\n"
2673 "precedence ::/96          20\n"
2674 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2678 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2679 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2680
2681 #. type: TH
2682 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2683 #, no-wrap
2684 msgid "GETADDRINFO"
2685 msgstr "GETADDRINFO"
2686
2687 #. type: TH
2688 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2689 #, no-wrap
2690 msgid "2013-01-15"
2691 msgstr "2013-01-15"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2695 msgid ""
2696 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2697 "translation"
2698 msgstr ""
2699 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2700 "変換する"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2704 #, no-wrap
2705 msgid ""
2706 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2707 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2708 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2709 msgstr ""
2710 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2711 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2712 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2716 #, no-wrap
2717 msgid ""
2718 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2719 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2720 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2721 msgstr ""
2722 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2723 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2724 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2730 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2736 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2740 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2741 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2742 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2743 msgid ""
2744 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2745 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2749 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2750 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2754 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2755 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2756
2757 #.  .BR getipnodebyname (3),
2758 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2761 msgid ""
2762 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2763 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2764 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2765 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2766 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2767 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2768 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2769 msgstr ""
2770 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2771 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2772 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2773 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2774 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2775 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2776 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2777 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2781 msgid ""
2782 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2783 "fields:"
2784 msgstr ""
2785 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2789 #, no-wrap
2790 msgid ""
2791 "struct addrinfo {\n"
2792 "    int              ai_flags;\n"
2793 "    int              ai_family;\n"
2794 "    int              ai_socktype;\n"
2795 "    int              ai_protocol;\n"
2796 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2797 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2798 "    char            *ai_canonname;\n"
2799 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2800 "};\n"
2801 msgstr ""
2802 "struct addrinfo {\n"
2803 "    int              ai_flags;\n"
2804 "    int              ai_family;\n"
2805 "    int              ai_socktype;\n"
2806 "    int              ai_protocol;\n"
2807 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2808 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2809 "    char            *ai_canonname;\n"
2810 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2811 "};\n"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2815 msgid ""
2816 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2817 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2818 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2819 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2820 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2821 "(), as follows:"
2822 msgstr ""
2823 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2824 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2825 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2826 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2827 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2828
2829 #. type: TP
2830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2831 #, no-wrap
2832 msgid "I<ai_family>"
2833 msgstr "I<ai_family>"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2837 msgid ""
2838 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2839 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2840 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2841 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2842 "with I<node> and I<service>."
2843 msgstr ""
2844 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2845 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2846 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2847 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2848 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2849
2850 #. type: TP
2851 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2852 #, no-wrap
2853 msgid "I<ai_socktype>"
2854 msgstr "I<ai_socktype>"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2858 msgid ""
2859 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2860 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2861 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2862 msgstr ""
2863 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2864 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2865 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2866
2867 #. type: TP
2868 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2869 #, no-wrap
2870 msgid "I<ai_protocol>"
2871 msgstr "I<ai_protocol>"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2875 msgid ""
2876 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2877 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2878 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2879 msgstr ""
2880 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2881 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2882 "()  が返してよいことを意味する。"
2883
2884 #. type: TP
2885 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2886 #, no-wrap
2887 msgid "I<ai_flags>"
2888 msgstr "I<ai_flags>"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2892 msgid ""
2893 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2894 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2895 msgstr ""
2896 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2897 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2901 msgid ""
2902 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2903 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2904 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2905 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2906 msgstr ""
2907 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2908 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2909 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2910 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2914 msgid ""
2915 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2916 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2917 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2918 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2919 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2920 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2921 "network host address lookups."
2922 msgstr ""
2923 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2924 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2925 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2926 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2927 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2928 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2929 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2930 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2934 msgid ""
2935 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2936 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2937 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2938 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2939 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2940 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2941 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2942 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2943 msgstr ""
2944 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2945 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2946 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2947 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2948 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2949 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2950 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2951 "グは無視される。"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2955 msgid ""
2956 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2957 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2958 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2959 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2960 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2961 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2962 msgstr ""
2963 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2964 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2965 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2966 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2967 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2968 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2972 msgid ""
2973 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2974 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2975 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2976 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2977 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2978 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2979 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2980 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2981 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2982 msgstr ""
2983 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2984 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2985 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2986 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2987 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2988 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2989 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2990 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2994 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2995 msgstr ""
2996 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2997 "はならない。"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
3001 msgid ""
3002 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3003 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3004 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3005 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3006 "are linked by the I<ai_next> field."
3007 msgstr ""
3008 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3009 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3010 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3011 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3012 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
3016 msgid ""
3017 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3018 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3019 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3020 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3021 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3022 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3023 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3024 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3025 "(available since glibc 2.5)."
3026 msgstr ""
3027 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3028 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3029 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3030 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3031 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3032 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3033 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3034 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3035 "2.5 以降で利用できる)。"
3036
3037 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3038 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3039 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3040 #.  MTK, Aug 05
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3043 msgid ""
3044 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3045 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3046 "returned list is set to point to the official name of the host."
3047 msgstr ""
3048 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3049 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3050 "を指すように設定される。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3054 msgid ""
3055 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3056 "as follows:"
3057 msgstr ""
3058 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3059 "る。"
3060
3061 #. type: IP
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3063 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3066 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3067 #, no-wrap
3068 msgid "*"
3069 msgstr "*"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3073 msgid ""
3074 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3075 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3076 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3077 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3078 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3079 msgstr ""
3080 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3081 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3082 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3083 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3084 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3088 msgid ""
3089 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3090 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3091 msgstr ""
3092 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3093 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3094 "る。"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3098 msgid ""
3099 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3100 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3101 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3102 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3103 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3104 msgstr ""
3105 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3106 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3107 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3108 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3109 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3113 msgid ""
3114 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3115 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3116 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3117 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3118 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3119 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3120 "specified."
3121 msgstr ""
3122 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3123 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3124 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3125 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3126 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3127 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3131 msgid ""
3132 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3133 "dynamically allocated linked list I<res>."
3134 msgstr ""
3135 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3136 "メモリを解放する。"
3137
3138 #. type: SS
3139 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3140 #, no-wrap
3141 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3142 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3146 msgid ""
3147 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3148 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3149 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3150 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3151 "new flags are defined:"
3152 msgstr ""
3153 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3154 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3155 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3156 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3157
3158 #. type: TP
3159 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3160 #, no-wrap
3161 msgid "B<AI_IDN>"
3162 msgstr "B<AI_IDN>"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3166 msgid ""
3167 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3168 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3169 "locale."
3170 msgstr ""
3171 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3172 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3173
3174 #.  Implementation Detail:
3175 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3176 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3177 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3178 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3179 #.  might be a problem.
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3182 msgid ""
3183 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3184 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3185 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3186 "being passed to the name resolution functions."
3187 msgstr ""
3188 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3189 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3190 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3196 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3200 msgid ""
3201 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3202 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3203 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3204 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3205 msgstr ""
3206 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3207 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3208 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3209
3210 #. Implementation Detail:
3211 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3212 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3215 msgid ""
3216 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3217 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3218 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3219 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3220 "encoding."
3221 msgstr ""
3222 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3223 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3224 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3225 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3231 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3235 msgid ""
3236 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3237 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3238 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3239 "IDNA handling."
3240 msgstr ""
3241 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3242 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3243 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3244 "れぞれ有効になる。"
3245
3246 #. type: SH
3247 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3248 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3249 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3250 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3251 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3252 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3253 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3254 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3255 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3256 #, no-wrap
3257 msgid "RETURN VALUE"
3258 msgstr "返り値"
3259
3260 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3261 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3262 #.  be documented.
3263 #.  #ifdef __USE_GNU
3264 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3265 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3266 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3267 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3268 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3269 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3270 #.  #endif
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3273 msgid ""
3274 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3275 "error codes:"
3276 msgstr ""
3277 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3278 "のいずれかを返す。"
3279
3280 #. type: TP
3281 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3282 #, no-wrap
3283 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3284 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3285
3286 #.  Not in SUSv3
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3289 msgid ""
3290 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3291 "requested address family."
3292 msgstr ""
3293 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3294 "アドレスがない。"
3295
3296 #. type: TP
3297 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3298 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3301 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3305 msgid ""
3306 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3307 msgstr ""
3308 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3309 "た。後でもう一度試してみよ。"
3310
3311 #. type: TP
3312 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3313 #, no-wrap
3314 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3315 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3319 msgid ""
3320 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3321 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3322 msgstr ""
3323 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3324 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3325
3326 #. type: TP
3327 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<EAI_FAIL>"
3330 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3334 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3335 msgstr ""
3336 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3337 "た。"
3338
3339 #. type: TP
3340 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3343 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3347 msgid "The requested address family is not supported."
3348 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3349
3350 #. type: TP
3351 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3352 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3355 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3359 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3360 msgid "Out of memory."
3361 msgstr "メモリが足りない。"
3362
3363 #. type: TP
3364 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<EAI_NODATA>"
3367 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3368
3369 #.  Not in SUSv3
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3372 msgid ""
3373 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3374 "defined."
3375 msgstr ""
3376 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3377 "されていない。"
3378
3379 #. type: TP
3380 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<EAI_NONAME>"
3383 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3387 msgid ""
3388 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3389 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3390 "was not a numeric port-number string."
3391 msgstr ""
3392 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3393 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3394 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3395
3396 #. type: TP
3397 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3400 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3404 msgid ""
3405 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3406 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3407 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3408 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3409 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3410 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3411 "not support the concept of services)."
3412 msgstr ""
3413 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3414 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3415 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3416 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3417 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3418 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3419 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3420
3421 #. type: TP
3422 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3425 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3429 msgid ""
3430 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3431 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3432 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3433 msgstr ""
3434 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3435 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3436 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3437 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3438
3439 #. type: TP
3440 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3441 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3444 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3448 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3449 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3453 msgid ""
3454 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3455 "readable string, suitable for error reporting."
3456 msgstr ""
3457 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3458 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3462 msgid ""
3463 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3464 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3468 msgid ""
3469 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3470 "specifying the IPv6 scope-ID."
3471 msgstr ""
3472 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3473 "id> 記法をサポートしている。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3477 msgid ""
3478 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3479 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3480 msgstr ""
3481 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3482 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3486 msgid ""
3487 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3488 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3489 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3490 "considered an improvement on the specification."
3491 msgstr ""
3492 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3493 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3494 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3495 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3496
3497 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3498 #.  socket.2 refers to this example
3499 #.  bind.2 refers to this example
3500 #.  connect.2 refers to this example
3501 #.  recvfrom.2 refers to this example
3502 #.  sendto.2 refers to this example
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3505 msgid ""
3506 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3507 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3508 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3509 msgstr ""
3510 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3511 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3512 "の echo サーバとクライアントである。"
3513
3514 #. type: SS
3515 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3516 #, no-wrap
3517 msgid "Server program"
3518 msgstr "サーバのプログラム"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3522 #, no-wrap
3523 msgid ""
3524 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3525 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3526 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3527 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3528 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3529 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3530 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3531 msgstr ""
3532 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3533 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3534 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3535 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3536 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3537 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3538 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3542 #, no-wrap
3543 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3544 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3548 #, no-wrap
3549 msgid ""
3550 "int\n"
3551 "main(int argc, char *argv[])\n"
3552 "{\n"
3553 "    struct addrinfo hints;\n"
3554 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3555 "    int sfd, s;\n"
3556 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3557 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3558 "    ssize_t nread;\n"
3559 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3560 msgstr ""
3561 "int\n"
3562 "main(int argc, char *argv[])\n"
3563 "{\n"
3564 "    struct addrinfo hints;\n"
3565 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3566 "    int sfd, s;\n"
3567 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3568 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3569 "    ssize_t nread;\n"
3570 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3574 #, no-wrap
3575 msgid ""
3576 "    if (argc != 2) {\n"
3577 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3578 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3579 "    }\n"
3580 msgstr ""
3581 "    if (argc != 2) {\n"
3582 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3583 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3584 "    }\n"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3588 #, no-wrap
3589 msgid ""
3590 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3591 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3592 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3593 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3594 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3595 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3596 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3597 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3598 msgstr ""
3599 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3600 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3601 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3602 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3603 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3604 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3605 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3606 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3610 #, no-wrap
3611 msgid ""
3612 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3613 "    if (s != 0) {\n"
3614 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3615 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3616 "    }\n"
3617 msgstr ""
3618 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3619 "    if (s != 0) {\n"
3620 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3621 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3622 "    }\n"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3626 #, no-wrap
3627 msgid ""
3628 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3629 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3630 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3631 "       and) try the next address. */\n"
3632 msgstr ""
3633 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3634 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3635 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3636 "       and) try the next address. */\n"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3640 #, no-wrap
3641 msgid ""
3642 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3643 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3644 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3645 "        if (sfd == -1)\n"
3646 "            continue;\n"
3647 msgstr ""
3648 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3649 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3650 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3651 "        if (sfd == -1)\n"
3652 "            continue;\n"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3656 #, no-wrap
3657 msgid ""
3658 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3659 "            break;                  /* Success */\n"
3660 msgstr ""
3661 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3662 "            break;                  /* Success */\n"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3666 #, no-wrap
3667 msgid ""
3668 "        close(sfd);\n"
3669 "    }\n"
3670 msgstr ""
3671 "        close(sfd);\n"
3672 "    }\n"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3676 #, no-wrap
3677 msgid ""
3678 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3679 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3681 "    }\n"
3682 msgstr ""
3683 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3684 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3685 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3686 "    }\n"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3690 #, no-wrap
3691 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3692 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3696 #, no-wrap
3697 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3698 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3702 #, no-wrap
3703 msgid ""
3704 "    for (;;) {\n"
3705 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3706 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3707 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3708 "        if (nread == -1)\n"
3709 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3710 msgstr ""
3711 "    for (;;) {\n"
3712 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3713 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3714 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3715 "        if (nread == -1)\n"
3716 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3720 #, no-wrap
3721 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3722 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3726 #, no-wrap
3727 msgid ""
3728 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3729 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3730 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3731 "       if (s == 0)\n"
3732 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3733 "                    (long) nread, host, service);\n"
3734 "        else\n"
3735 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3736 msgstr ""
3737 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3738 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3739 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3740 "       if (s == 0)\n"
3741 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3742 "                    (long) nread, host, service);\n"
3743 "        else\n"
3744 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3748 #, no-wrap
3749 msgid ""
3750 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3751 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3752 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3753 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3754 "    }\n"
3755 "}\n"
3756 msgstr ""
3757 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3758 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3759 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3760 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3761 "    }\n"
3762 "}\n"
3763
3764 #. type: SS
3765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3766 #, no-wrap
3767 msgid "Client program"
3768 msgstr "クライアントのプログラム"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3772 #, no-wrap
3773 msgid ""
3774 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3775 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3776 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3777 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3778 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3779 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3780 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3781 msgstr ""
3782 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3783 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3784 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3785 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3786 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3787 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3788 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3792 #, no-wrap
3793 msgid ""
3794 "int\n"
3795 "main(int argc, char *argv[])\n"
3796 "{\n"
3797 "    struct addrinfo hints;\n"
3798 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3799 "    int sfd, s, j;\n"
3800 "    size_t len;\n"
3801 "    ssize_t nread;\n"
3802 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3803 msgstr ""
3804 "int\n"
3805 "main(int argc, char *argv[])\n"
3806 "{\n"
3807 "    struct addrinfo hints;\n"
3808 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3809 "    int sfd, s, j;\n"
3810 "    size_t len;\n"
3811 "    ssize_t nread;\n"
3812 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3816 #, no-wrap
3817 msgid ""
3818 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3819 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3820 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3821 "    }\n"
3822 msgstr ""
3823 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3824 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3825 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3826 "    }\n"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3830 #, no-wrap
3831 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3832 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3836 #, no-wrap
3837 msgid ""
3838 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3839 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3840 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3841 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3842 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3843 msgstr ""
3844 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3845 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3846 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3847 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3848 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3852 #, no-wrap
3853 msgid ""
3854 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3855 "    if (s != 0) {\n"
3856 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3857 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3858 "    }\n"
3859 msgstr ""
3860 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3861 "    if (s != 0) {\n"
3862 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3863 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3864 "    }\n"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3868 #, no-wrap
3869 msgid ""
3870 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3871 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3872 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3873 "       and) try the next address. */\n"
3874 msgstr ""
3875 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3876 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3877 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3878 "       and) try the next address. */\n"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3882 #, no-wrap
3883 msgid ""
3884 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3885 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3886 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3887 "        if (sfd == -1)\n"
3888 "            continue;\n"
3889 msgstr ""
3890 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3891 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3892 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3893 "        if (sfd == -1)\n"
3894 "            continue;\n"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3901 "            break;                  /* Success */\n"
3902 msgstr ""
3903 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3904 "            break;                  /* Success */\n"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3908 #, no-wrap
3909 msgid ""
3910 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3911 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3912 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3913 "    }\n"
3914 msgstr ""
3915 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3916 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3917 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3918 "    }\n"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3925 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3926 msgstr ""
3927 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3928 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3932 #, no-wrap
3933 msgid ""
3934 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3935 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3936 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3937 msgstr ""
3938 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3939 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3940 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3944 #, no-wrap
3945 msgid ""
3946 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3947 "            fprintf(stderr,\n"
3948 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3949 "            continue;\n"
3950 "        }\n"
3951 msgstr ""
3952 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3953 "            fprintf(stderr,\n"
3954 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3955 "            continue;\n"
3956 "        }\n"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3960 #, no-wrap
3961 msgid ""
3962 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3963 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3964 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3965 "        }\n"
3966 msgstr ""
3967 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3968 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3969 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3970 "        }\n"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3974 #, no-wrap
3975 msgid ""
3976 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3977 "        if (nread == -1) {\n"
3978 "            perror(\"read\");\n"
3979 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3980 "        }\n"
3981 msgstr ""
3982 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3983 "        if (nread == -1) {\n"
3984 "            perror(\"read\");\n"
3985 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3986 "        }\n"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3990 #, no-wrap
3991 msgid ""
3992 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3993 "    }\n"
3994 msgstr ""
3995 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3996 "    }\n"
3997
3998 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3999 #.  .BR getipnodebyname (3),
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
4002 msgid ""
4003 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4004 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4005 msgstr ""
4006 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4007 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4008
4009 #. type: TH
4010 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4011 #, no-wrap
4012 msgid "GETADDRINFO_A"
4013 msgstr "GETADDRINFO_A"
4014
4015 #. type: TH
4016 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4017 #, no-wrap
4018 msgid "2010-09-27"
4019 msgstr "2010-09-27"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4023 msgid ""
4024 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4025 "address and service translation"
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4030 #, no-wrap
4031 msgid ""
4032 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4033 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4034 msgstr ""
4035 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4036 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4040 #, no-wrap
4041 msgid ""
4042 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4043 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4044 msgstr ""
4045 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4046 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4050 #, no-wrap
4051 msgid ""
4052 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4053 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4054 msgstr ""
4055 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4056 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4062 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4066 #, no-wrap
4067 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4068 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4072 #, no-wrap
4073 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4074 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4078 msgid ""
4079 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4080 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4081 "optional notification on completion of look-up operations."
4082 msgstr ""
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4086 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4087 msgstr ""
4088
4089 #. type: TP
4090 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4091 #, no-wrap
4092 msgid "B<GAI_WAIT>"
4093 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4097 msgid ""
4098 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4099 "completed."
4100 msgstr ""
4101
4102 #. type: TP
4103 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4104 #, no-wrap
4105 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4106 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4110 msgid ""
4111 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4112 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4113 "argument below."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4118 msgid ""
4119 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4120 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4121 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4122 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4127 #, no-wrap
4128 msgid ""
4129 "struct gaicb {\n"
4130 "    const char            *ar_name;\n"
4131 "    const char            *ar_service;\n"
4132 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4133 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4134 "};\n"
4135 msgstr ""
4136 "struct gaicb {\n"
4137 "    const char            *ar_name;\n"
4138 "    const char            *ar_service;\n"
4139 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4140 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4141 "};\n"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4145 msgid ""
4146 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4147 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4148 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4149 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4150 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4151 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4152 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4153 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4154 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4159 msgid ""
4160 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4161 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4162 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4163 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4164 "the following values:"
4165 msgstr ""
4166
4167 #. type: TP
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4169 #, no-wrap
4170 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4171 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4175 msgid "Don't provide any notification."
4176 msgstr ""
4177
4178 #. type: TP
4179 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4180 #, no-wrap
4181 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4182 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4183
4184 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4185 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4188 msgid ""
4189 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4190 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4191 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: TP
4195 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4198 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4202 msgid ""
4203 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4204 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4205 msgstr ""
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4209 msgid ""
4210 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4211 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4212 msgstr ""
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4216 msgid ""
4217 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4218 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4219 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4220 "blocks until one of the following occurs:"
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4225 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4230 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4235 msgid ""
4236 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4237 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4238 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4239 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4240 msgstr ""
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4244 msgid ""
4245 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4246 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4247 "over the list of requests."
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4252 msgid ""
4253 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4254 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4255 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4260 msgid ""
4261 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4262 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4263 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4264 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4265 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4266 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4267 "the process has made."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4272 msgid ""
4273 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4274 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4279 msgid ""
4280 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4281 "The application may check the error status of each request to determine "
4282 "which ones failed."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4287 msgid "I<mode> is invalid."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4292 msgid ""
4293 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4294 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4295 "nonzero error codes:"
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4300 msgid ""
4301 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: TP
4305 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4306 #, no-wrap
4307 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4308 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4312 msgid "There were no actual requests given to the function."
4313 msgstr ""
4314
4315 #. type: TP
4316 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4317 #, no-wrap
4318 msgid "B<EAI_INTR>"
4319 msgstr "B<EAI_INTR>"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4323 msgid ""
4324 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4325 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4326 msgstr ""
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4330 msgid ""
4331 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4332 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4333 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4334 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4335 "explicitly before it could be finished."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4340 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: TP
4344 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4345 #, no-wrap
4346 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4347 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4351 msgid "The request has been canceled successfully."
4352 msgstr ""
4353
4354 #. type: TP
4355 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4356 #, no-wrap
4357 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4358 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4362 msgid "The request has not been canceled."
4363 msgstr ""
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4367 msgid "The request has already completed."
4368 msgstr ""
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4372 msgid ""
4373 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4374 "readable string, suitable for error reporting."
4375 msgstr ""
4376 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4377 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4381 msgid ""
4382 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4383 "2.2.3."
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4388 msgid ""
4389 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4390 "interface."
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4395 msgid ""
4396 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4397 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4398 "asynchronous capabilities."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: SS
4402 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4403 #, no-wrap
4404 msgid "Synchronous example"
4405 msgstr ""
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4409 msgid ""
4410 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4411 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4412 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4417 #, no-wrap
4418 msgid ""
4419 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4420 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4421 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4422 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4423 msgstr ""
4424 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4425 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4426 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4427 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4431 msgid "Here is the program source code"
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4436 #, no-wrap
4437 msgid ""
4438 "#define _GNU_SOURCE\n"
4439 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4440 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4441 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4442 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4443 msgstr ""
4444 "#define _GNU_SOURCE\n"
4445 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4446 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4447 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4448 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4452 #, no-wrap
4453 msgid ""
4454 "int\n"
4455 "main(int argc, char *argv[])\n"
4456 "{\n"
4457 "    int i, ret;\n"
4458 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4459 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4460 "    struct addrinfo *res;\n"
4461 msgstr ""
4462 "int\n"
4463 "main(int argc, char *argv[])\n"
4464 "{\n"
4465 "    int i, ret;\n"
4466 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4467 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4468 "    struct addrinfo *res;\n"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4472 #, no-wrap
4473 msgid ""
4474 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4475 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4476 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4477 "    }\n"
4478 msgstr ""
4479 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4480 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4481 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4482 "    }\n"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4486 #, no-wrap
4487 msgid ""
4488 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4489 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4490 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4491 "            perror(\"malloc\");\n"
4492 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4493 "        }\n"
4494 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4495 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4496 "    }\n"
4497 msgstr ""
4498 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4499 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4500 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4501 "            perror(\"malloc\");\n"
4502 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4503 "        }\n"
4504 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4505 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4506 "    }\n"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4510 #, no-wrap
4511 msgid ""
4512 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4513 "    if (ret != 0) {\n"
4514 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4515 "                gai_strerror(ret));\n"
4516 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4517 "    }\n"
4518 msgstr ""
4519 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4520 "    if (ret != 0) {\n"
4521 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4522 "                gai_strerror(ret));\n"
4523 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4524 "    }\n"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4528 #, no-wrap
4529 msgid ""
4530 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4531 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4532 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4533 "        if (ret == 0) {\n"
4534 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4535 msgstr ""
4536 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4537 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4538 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4539 "        if (ret == 0) {\n"
4540 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4544 #, no-wrap
4545 msgid ""
4546 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4547 "                    host, sizeof(host),\n"
4548 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4549 "            if (ret != 0) {\n"
4550 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4551 "                        gai_strerror(ret));\n"
4552 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4553 "            }\n"
4554 "            puts(host);\n"
4555 msgstr ""
4556 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4557 "                    host, sizeof(host),\n"
4558 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4559 "            if (ret != 0) {\n"
4560 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4561 "                        gai_strerror(ret));\n"
4562 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4563 "            }\n"
4564 "            puts(host);\n"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4568 #, no-wrap
4569 msgid ""
4570 "        } else {\n"
4571 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4572 "        }\n"
4573 "    }\n"
4574 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4575 "}\n"
4576 msgstr ""
4577 "        } else {\n"
4578 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4579 "        }\n"
4580 "    }\n"
4581 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4582 "}\n"
4583
4584 #. type: SS
4585 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4586 #, no-wrap
4587 msgid "Asynchronous example"
4588 msgstr ""
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4592 msgid ""
4593 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4594 "notification facility is not demonstrated."
4595 msgstr ""
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4599 msgid "An example session might look like this:"
4600 msgstr ""
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4604 #, no-wrap
4605 msgid ""
4606 "$ B<./a.out>\n"
4607 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4608 "E<gt> c 2\n"
4609 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4610 "E<gt> w 0 1\n"
4611 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4612 "E<gt> l\n"
4613 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4614 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4615 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4616 "E<gt> l\n"
4617 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4618 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4619 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4620 msgstr ""
4621 "$ B<./a.out>\n"
4622 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4623 "E<gt> c 2\n"
4624 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4625 "E<gt> w 0 1\n"
4626 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4627 "E<gt> l\n"
4628 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4629 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4630 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4631 "E<gt> l\n"
4632 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4633 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4634 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4638 msgid "The program source is as follows:"
4639 msgstr ""
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4643 #, no-wrap
4644 msgid ""
4645 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4646 "static int nreqs = 0;\n"
4647 msgstr ""
4648 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4649 "static int nreqs = 0;\n"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4653 #, no-wrap
4654 msgid ""
4655 "static char *\n"
4656 "getcmd(void)\n"
4657 "{\n"
4658 "    static char buf[256];\n"
4659 msgstr ""
4660 "static char *\n"
4661 "getcmd(void)\n"
4662 "{\n"
4663 "    static char buf[256];\n"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4667 #, no-wrap
4668 msgid ""
4669 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4670 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4671 "        return NULL;\n"
4672 msgstr ""
4673 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4674 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4675 "        return NULL;\n"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4679 #, no-wrap
4680 msgid ""
4681 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4682 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4683 msgstr ""
4684 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4685 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4689 #, no-wrap
4690 msgid ""
4691 "    return buf;\n"
4692 "}\n"
4693 msgstr ""
4694 "    return buf;\n"
4695 "}\n"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4699 #, no-wrap
4700 msgid ""
4701 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4702 "static void\n"
4703 "add_requests(void)\n"
4704 "{\n"
4705 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4706 "    char *host;\n"
4707 "    int ret;\n"
4708 msgstr ""
4709 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4710 "static void\n"
4711 "add_requests(void)\n"
4712 "{\n"
4713 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4714 "    char *host;\n"
4715 "    int ret;\n"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4719 #, no-wrap
4720 msgid ""
4721 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4722 "        nreqs++;\n"
4723 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4724 msgstr ""
4725 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4726 "        nreqs++;\n"
4727 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4731 #, no-wrap
4732 msgid ""
4733 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4734 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4735 "    }\n"
4736 msgstr ""
4737 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4738 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4739 "    }\n"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4743 #, no-wrap
4744 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4745 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4749 #, no-wrap
4750 msgid ""
4751 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4752 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4753 "    if (ret) {\n"
4754 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4755 "                gai_strerror(ret));\n"
4756 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4757 "    }\n"
4758 "}\n"
4759 msgstr ""
4760 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4761 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4762 "    if (ret) {\n"
4763 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4764 "                gai_strerror(ret));\n"
4765 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4766 "    }\n"
4767 "}\n"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4771 #, no-wrap
4772 msgid ""
4773 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4774 "static void\n"
4775 "wait_requests(void)\n"
4776 "{\n"
4777 "    char *id;\n"
4778 "    int i, ret, n;\n"
4779 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4780 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4781 msgstr ""
4782 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4783 "static void\n"
4784 "wait_requests(void)\n"
4785 "{\n"
4786 "    char *id;\n"
4787 "    int i, ret, n;\n"
4788 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4789 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4793 #, no-wrap
4794 msgid ""
4795 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4796 "        n = atoi(id);\n"
4797 msgstr ""
4798 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4799 "        n = atoi(id);\n"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4803 #, no-wrap
4804 msgid ""
4805 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4806 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4807 "            return;\n"
4808 "        }\n"
4809 msgstr ""
4810 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4811 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4812 "            return;\n"
4813 "        }\n"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4817 #, no-wrap
4818 msgid ""
4819 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4820 "    }\n"
4821 msgstr ""
4822 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4823 "    }\n"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4827 #, no-wrap
4828 msgid ""
4829 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4830 "    if (ret) {\n"
4831 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4832 "        return;\n"
4833 "    }\n"
4834 msgstr ""
4835 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4836 "    if (ret) {\n"
4837 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4838 "        return;\n"
4839 "    }\n"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4843 #, no-wrap
4844 msgid ""
4845 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4846 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4847 "            continue;\n"
4848 msgstr ""
4849 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4850 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4851 "            continue;\n"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4855 #, no-wrap
4856 msgid ""
4857 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4858 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4859 "            continue;\n"
4860 msgstr ""
4861 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4862 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4863 "            continue;\n"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4867 #, no-wrap
4868 msgid ""
4869 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4870 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4871 "    }\n"
4872 "}\n"
4873 msgstr ""
4874 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4875 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4876 "    }\n"
4877 "}\n"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4881 #, no-wrap
4882 msgid ""
4883 "/* Cancel specified requests */\n"
4884 "static void\n"
4885 "cancel_requests(void)\n"
4886 "{\n"
4887 "    char *id;\n"
4888 "    int ret, n;\n"
4889 msgstr ""
4890 "/* Cancel specified requests */\n"
4891 "static void\n"
4892 "cancel_requests(void)\n"
4893 "{\n"
4894 "    char *id;\n"
4895 "    int ret, n;\n"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4899 #, no-wrap
4900 msgid ""
4901 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4902 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4903 "               gai_strerror(ret));\n"
4904 "    }\n"
4905 "}\n"
4906 msgstr ""
4907 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4908 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4909 "               gai_strerror(ret));\n"
4910 "    }\n"
4911 "}\n"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4915 #, no-wrap
4916 msgid ""
4917 "/* List all requests */\n"
4918 "static void\n"
4919 "list_requests(void)\n"
4920 "{\n"
4921 "    int i, ret;\n"
4922 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4923 "    struct addrinfo *res;\n"
4924 msgstr ""
4925 "/* List all requests */\n"
4926 "static void\n"
4927 "list_requests(void)\n"
4928 "{\n"
4929 "    int i, ret;\n"
4930 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4931 "    struct addrinfo *res;\n"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4935 #, no-wrap
4936 msgid ""
4937 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4938 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4939 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4940 msgstr ""
4941 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4942 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4943 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4947 #, no-wrap
4948 msgid ""
4949 "        if (!ret) {\n"
4950 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4951 msgstr ""
4952 "        if (!ret) {\n"
4953 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4957 #, no-wrap
4958 msgid ""
4959 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4960 "                              host, sizeof(host),\n"
4961 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4962 "            if (ret) {\n"
4963 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4964 "                        gai_strerror(ret));\n"
4965 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4966 "            }\n"
4967 "            puts(host);\n"
4968 "        } else {\n"
4969 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4970 "        }\n"
4971 "    }\n"
4972 "}\n"
4973 msgstr ""
4974 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4975 "                              host, sizeof(host),\n"
4976 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4977 "            if (ret) {\n"
4978 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4979 "                        gai_strerror(ret));\n"
4980 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4981 "            }\n"
4982 "            puts(host);\n"
4983 "        } else {\n"
4984 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4985 "        }\n"
4986 "    }\n"
4987 "}\n"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4991 #, no-wrap
4992 msgid ""
4993 "int\n"
4994 "main(int argc, char *argv[])\n"
4995 "{\n"
4996 "    char *cmdline;\n"
4997 "    char *cmd;\n"
4998 msgstr ""
4999 "int\n"
5000 "main(int argc, char *argv[])\n"
5001 "{\n"
5002 "    char *cmdline;\n"
5003 "    char *cmd;\n"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5007 #, no-wrap
5008 msgid ""
5009 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5010 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5011 msgstr ""
5012 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5013 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5017 #, no-wrap
5018 msgid ""
5019 "        if (cmd == NULL) {\n"
5020 "            list_requests();\n"
5021 "        } else {\n"
5022 "            switch (cmd[0]) {\n"
5023 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5024 "                add_requests();\n"
5025 "                break;\n"
5026 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5027 "                wait_requests();\n"
5028 "                break;\n"
5029 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5030 "                cancel_requests();\n"
5031 "                break;\n"
5032 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5033 "                list_requests();\n"
5034 "                break;\n"
5035 "            default:\n"
5036 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5037 "                break;\n"
5038 "            }\n"
5039 "        }\n"
5040 "    }\n"
5041 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5042 "}\n"
5043 msgstr ""
5044 "        if (cmd == NULL) {\n"
5045 "            list_requests();\n"
5046 "        } else {\n"
5047 "            switch (cmd[0]) {\n"
5048 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5049 "                add_requests();\n"
5050 "                break;\n"
5051 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5052 "                wait_requests();\n"
5053 "                break;\n"
5054 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5055 "                cancel_requests();\n"
5056 "                break;\n"
5057 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5058 "                list_requests();\n"
5059 "                break;\n"
5060 "            default:\n"
5061 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5062 "                break;\n"
5063 "            }\n"
5064 "        }\n"
5065 "    }\n"
5066 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5067 "}\n"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5071 msgid ""
5072 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5073 "B<sigevent>(7)"
5074 msgstr ""
5075 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5076 "B<sigevent>(7)"
5077
5078 #. type: TH
5079 #: build/C/man1/getent.1:24
5080 #, no-wrap
5081 msgid "GETENT"
5082 msgstr "GETENT"
5083
5084 #. type: TH
5085 #: build/C/man1/getent.1:24
5086 #, no-wrap
5087 msgid "2013-03-15"
5088 msgstr "2013-03-15"
5089
5090 #. type: TH
5091 #: build/C/man1/getent.1:24
5092 #, no-wrap
5093 msgid "User Commands"
5094 msgstr "User Commands"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man1/getent.1:27
5098 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man1/getent.1:30
5103 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5104 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man1/getent.1:45
5108 msgid ""
5109 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5110 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5111 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5112 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5113 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5114 "enumeration)."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man1/getent.1:49
5119 msgid ""
5120 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5121 "below:"
5122 msgstr ""
5123
5124 #. type: TP
5125 #: build/C/man1/getent.1:50
5126 #, no-wrap
5127 msgid "B<ahosts>"
5128 msgstr "B<ahosts>"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man1/getent.1:71
5132 msgid ""
5133 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5134 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5135 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5136 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5137 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5138 msgstr ""
5139
5140 #. type: TP
5141 #: build/C/man1/getent.1:71
5142 #, no-wrap
5143 msgid "B<ahostsv4>"
5144 msgstr "B<ahostsv4>"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man1/getent.1:77
5148 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5149 msgstr ""
5150
5151 #. type: TP
5152 #: build/C/man1/getent.1:77
5153 #, no-wrap
5154 msgid "B<ahostsv6>"
5155 msgstr "B<ahostsv6>"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man1/getent.1:88
5159 msgid ""
5160 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5161 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5162 msgstr ""
5163
5164 #. type: TP
5165 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5166 #, no-wrap
5167 msgid "B<aliases>"
5168 msgstr "B<aliases>"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man1/getent.1:105
5172 msgid ""
5173 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5174 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5175 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5176 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: TP
5180 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5181 #, no-wrap
5182 msgid "B<ethers>"
5183 msgstr "B<ethers>"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man1/getent.1:121
5187 msgid ""
5188 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5189 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5190 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5191 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5192 msgstr ""
5193
5194 #. type: TP
5195 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5196 #, no-wrap
5197 msgid "B<group>"
5198 msgstr "B<group>"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man1/getent.1:142
5202 msgid ""
5203 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5204 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5205 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5206 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5207 msgstr ""
5208
5209 #. type: TP
5210 #: build/C/man1/getent.1:142
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<gshadow>"
5213 msgstr "B<gshadow>"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man1/getent.1:159
5217 msgid ""
5218 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5219 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5220 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5221 "and display the result."
5222 msgstr ""
5223
5224 #. type: TP
5225 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5226 #, no-wrap
5227 msgid "B<hosts>"
5228 msgstr "B<hosts>"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man1/getent.1:182
5232 msgid ""
5233 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5234 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5235 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5236 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5237 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5238 "result."
5239 msgstr ""
5240
5241 #. type: TP
5242 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5243 #, no-wrap
5244 msgid "B<initgroups>"
5245 msgstr "B<initgroups>"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man1/getent.1:196
5249 msgid ""
5250 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5251 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5252 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5253 msgstr ""
5254
5255 #. type: TP
5256 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5257 #, no-wrap
5258 msgid "B<netgroup>"
5259 msgstr "B<netgroup>"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man1/getent.1:222
5263 msgid ""
5264 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5265 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5266 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5267 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5268 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5269 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: TP
5273 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5274 #, no-wrap
5275 msgid "B<networks>"
5276 msgstr "B<networks>"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man1/getent.1:243
5280 msgid ""
5281 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5282 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5283 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5284 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5285 "result."
5286 msgstr ""
5287
5288 #. type: TP
5289 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5290 #, no-wrap
5291 msgid "B<passwd>"
5292 msgstr "B<passwd>"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man1/getent.1:264
5296 msgid ""
5297 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5298 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5299 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5300 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5301 msgstr ""
5302
5303 #. type: TP
5304 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5305 #, no-wrap
5306 msgid "B<protocols>"
5307 msgstr "B<protocols>"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man1/getent.1:285
5311 msgid ""
5312 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5313 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5314 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5315 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5316 "and display the result."
5317 msgstr ""
5318
5319 #. type: TP
5320 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5321 #, no-wrap
5322 msgid "B<rpc>"
5323 msgstr "B<rpc>"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man1/getent.1:306
5327 msgid ""
5328 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5329 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5330 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5331 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5332 msgstr ""
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<services>"
5338 msgstr "B<services>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man1/getent.1:327
5342 msgid ""
5343 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5344 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5345 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5346 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5347 "result."
5348 msgstr ""
5349
5350 #. type: TP
5351 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5352 #, no-wrap
5353 msgid "B<shadow>"
5354 msgstr "B<shadow>"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man1/getent.1:344
5358 msgid ""
5359 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5360 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5361 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5362 "and display the result."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. type: SH
5366 #: build/C/man1/getent.1:345
5367 #, no-wrap
5368 msgid "EXIT STATUS"
5369 msgstr "終了ステータス"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man1/getent.1:348
5373 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: TP
5377 #: build/C/man1/getent.1:349
5378 #, no-wrap
5379 msgid "B<0>"
5380 msgstr "B<0>"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man1/getent.1:352
5384 msgid "Command completed successfully."
5385 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5386
5387 #. type: TP
5388 #: build/C/man1/getent.1:352
5389 #, no-wrap
5390 msgid "B<1>"
5391 msgstr "B<1>"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man1/getent.1:357
5395 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5396 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5397
5398 #. type: TP
5399 #: build/C/man1/getent.1:357
5400 #, no-wrap
5401 msgid "B<2>"
5402 msgstr "B<2>"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man1/getent.1:363
5406 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5407 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5408
5409 #. type: TP
5410 #: build/C/man1/getent.1:363
5411 #, no-wrap
5412 msgid "B<3>"
5413 msgstr "B<3>"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man1/getent.1:367
5417 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5418 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man1/getent.1:370
5422 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5423 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5424
5425 #. type: TH
5426 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5427 #, no-wrap
5428 msgid "GETHOSTBYNAME"
5429 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5430
5431 #. type: TH
5432 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5433 #, no-wrap
5434 msgid "2010-10-04"
5435 msgstr "2010-10-04"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5439 msgid ""
5440 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5441 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5442 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5443 msgstr ""
5444 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5445 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5446 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5450 #, no-wrap
5451 msgid ""
5452 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5453 "B<extern int h_errno;>\n"
5454 msgstr ""
5455 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5456 "B<extern int h_errno;>\n"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5462 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5466 #, no-wrap
5467 msgid ""
5468 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5469 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5470 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5471 msgstr ""
5472 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5473 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5474 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5478 #, no-wrap
5479 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5480 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5484 #, no-wrap
5485 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5486 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5490 #, no-wrap
5491 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5492 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5496 #, no-wrap
5497 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5498 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5502 #, no-wrap
5503 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5504 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5508 #, no-wrap
5509 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5510 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5514 #, no-wrap
5515 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5516 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5520 #, no-wrap
5521 msgid ""
5522 "B<int gethostent_r(>\n"
5523 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5524 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5525 msgstr ""
5526 "B<int gethostent_r(>\n"
5527 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5528 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5532 #, no-wrap
5533 msgid ""
5534 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5535 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5536 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5537 msgstr ""
5538 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5539 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5540 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5544 #, no-wrap
5545 msgid ""
5546 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5547 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5548 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5549 msgstr ""
5550 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5551 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5552 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5556 #, no-wrap
5557 msgid ""
5558 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5559 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5560 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5561 msgstr ""
5562 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5563 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5564 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5568 msgid ""
5569 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5570 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5571 msgstr ""
5572 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5573 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5577 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5578 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5579 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5583 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5584 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5585
5586 #. type: TP
5587 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5588 #, no-wrap
5589 msgid "Since glibc 2.8:"
5590 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5594 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5595 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5596
5597 #. type: TP
5598 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5599 #, no-wrap
5600 msgid "Before glibc 2.8:"
5601 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5605 msgid "none"
5606 msgstr "なし"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5610 msgid ""
5611 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5612 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5613 msgstr ""
5614 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5615 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5616 "と。"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5620 msgid ""
5621 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5622 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5623 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5624 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5625 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5626 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5627 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5628 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5629 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5630 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5631 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5632 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5633 msgstr ""
5634 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5635 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5636 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5637 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5638 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5639 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5640 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5641 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5642 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5643 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5644 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5645 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5646 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5647 "れる。"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5651 msgid ""
5652 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5653 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5654 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5655 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5656 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5657 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5658 msgstr ""
5659 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5660 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5661 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5662 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5663 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5667 msgid ""
5668 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5669 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5670 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5671 "server queries will use UDP datagrams."
5672 msgstr ""
5673 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5674 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5675 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5676 "せに UDP データグラムを用いる。"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5680 msgid ""
5681 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5682 "server queries."
5683 msgstr ""
5684 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5685 "了する。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5689 msgid ""
5690 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5691 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5692 msgstr ""
5693 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5694 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5698 msgid ""
5699 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5700 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5701 msgstr ""
5702 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5703 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5704
5705 #.  (See
5706 #.  .BR resolv+ (8)).
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5709 msgid ""
5710 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5711 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5712 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5713 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5714 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5715 "followed by I</etc/hosts>."
5716 msgstr ""
5717 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5718 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5719 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5720 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5721 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5722 "る。"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5726 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5727 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5731 #, no-wrap
5732 msgid ""
5733 "struct hostent {\n"
5734 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5735 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5736 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5737 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5738 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5739 "}\n"
5740 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5741 msgstr ""
5742 "struct hostent {\n"
5743 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5744 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5745 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5746 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5747 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5748 "}\n"
5749 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5753 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5754 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5755
5756 #. type: TP
5757 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5758 #, no-wrap
5759 msgid "I<h_name>"
5760 msgstr "I<h_name>"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5764 msgid "The official name of the host."
5765 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5766
5767 #. type: TP
5768 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5769 #, no-wrap
5770 msgid "I<h_aliases>"
5771 msgstr "I<h_aliases>"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5775 msgid ""
5776 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5777 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5778
5779 #. type: TP
5780 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5781 #, no-wrap
5782 msgid "I<h_addrtype>"
5783 msgstr "I<h_addrtype>"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5787 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5788 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5789
5790 #. type: TP
5791 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5792 #, no-wrap
5793 msgid "I<h_length>"
5794 msgstr "I<h_length>"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5798 msgid "The length of the address in bytes."
5799 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5800
5801 #. type: TP
5802 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5803 #, no-wrap
5804 msgid "I<h_addr_list>"
5805 msgstr "I<h_addr_list>"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5809 msgid ""
5810 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5811 "order), terminated by a NULL pointer."
5812 msgstr ""
5813 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5814 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5815
5816 #. type: TP
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5818 #, no-wrap
5819 msgid "I<h_addr>"
5820 msgstr "I<h_addr>"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5824 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5825 msgstr ""
5826 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5830 msgid ""
5831 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5832 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5833 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5834 "may point at static data, see the notes below."
5835 msgstr ""
5836 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5837 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5838 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5839 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5843 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5844 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5845
5846 #. type: TP
5847 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5848 #, no-wrap
5849 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5850 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5854 msgid "The specified host is unknown."
5855 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5856
5857 #. type: TP
5858 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5859 #, no-wrap
5860 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5861 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5865 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5866 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5867
5868 #. type: TP
5869 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5870 #, no-wrap
5871 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5872 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5876 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5877 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5878
5879 #. type: TP
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5881 #, no-wrap
5882 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5883 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5887 msgid ""
5888 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5889 msgstr ""
5890 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5891 "試すこと。"
5892
5893 #. type: TP
5894 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5895 #, no-wrap
5896 msgid "I</etc/host.conf>"
5897 msgstr "I</etc/host.conf>"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5901 msgid "resolver configuration file"
5902 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5906 #: build/C/man5/hosts.5:88
5907 #, no-wrap
5908 msgid "I</etc/hosts>"
5909 msgstr "I</etc/hosts>"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5913 msgid "host database file"
5914 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5918 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5919 #, no-wrap
5920 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5921 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5925 msgid "name service switch configuration"
5926 msgstr "ネームサービス切替設定"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5930 msgid ""
5931 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5932 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5933 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5934 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5935 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5936 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5937 msgstr ""
5938 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5939 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5940 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5941 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5942 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5943 "推奨されている。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5947 msgid ""
5948 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5949 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5950 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5951 "copy is required."
5952 msgstr ""
5953 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5954 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5955 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5956 "る; より深いコピーが必要である。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5960 msgid ""
5961 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5962 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5963 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5964 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5965 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5966 msgstr ""
5967 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5968 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5969 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5970 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5971 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5975 msgid ""
5976 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
5977 "first argument."
5978 msgstr ""
5979 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
5980 "\\ *> を使う。"
5981
5982 #. type: SS
5983 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5984 #, no-wrap
5985 msgid "System V/POSIX extension"
5986 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5987
5988 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5989 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5992 msgid ""
5993 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5994 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5995 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5996 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5997 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5998 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5999 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6000 msgstr ""
6001 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6002 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6003 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6004 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6005 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6006 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6007 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6008
6009 #. type: SS
6010 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
6011 #, no-wrap
6012 msgid "GNU extensions"
6013 msgstr "GNU 拡張"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
6017 msgid ""
6018 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6019 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6020 msgstr ""
6021 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6022 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
6026 msgid ""
6027 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6028 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6029 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6030 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6031 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6032 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6033 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6034 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6035 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6036 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6037 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6038 "I<h_errnop>."
6039 msgstr ""
6040 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6041 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6042 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6043 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6044 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6045 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6046 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6047 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6048 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6049 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6050 "I<h_errnop> に渡される。"
6051
6052 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6055 msgid ""
6056 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6057 "string that are expressed in hexadecimal."
6058 msgstr ""
6059 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6060 "を認識しない。"
6061
6062 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6063 #.  .BR getipnodebyname (3),
6064 #.  .BR resolv+ (8)
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6067 msgid ""
6068 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6069 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6070 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6071 msgstr ""
6072 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6073 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6074 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6075
6076 #. type: TH
6077 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6078 #, no-wrap
6079 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6080 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6081
6082 #. type: TH
6083 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6084 #, no-wrap
6085 msgid "2010-09-04"
6086 msgstr "2010-09-04"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6090 msgid ""
6091 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6092 "addresses"
6093 msgstr ""
6094 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6095 "ドレスの取得"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6099 #, no-wrap
6100 msgid ""
6101 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6102 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6103 msgstr ""
6104 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6105 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6109 #, no-wrap
6110 msgid ""
6111 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6112 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6113 msgstr ""
6114 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6115 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6119 #, no-wrap
6120 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6121 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6125 msgid ""
6126 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6127 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6128 msgstr ""
6129 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6130 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6134 msgid ""
6135 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6136 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6137 "the following structure:"
6138 msgstr ""
6139 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6140 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6144 #, no-wrap
6145 msgid ""
6146 "struct hostent {\n"
6147 "    char  *h_name;\n"
6148 "    char **h_aliases;\n"
6149 "    int    h_addrtype;\n"
6150 "    int    h_length;\n"
6151 "    char **h_addr_list;\n"
6152 "};\n"
6153 msgstr ""
6154 "struct hostent {\n"
6155 "    char  *h_name;\n"
6156 "    char **h_aliases;\n"
6157 "    int    h_addrtype;\n"
6158 "    int    h_length;\n"
6159 "    char **h_addr_list;\n"
6160 "};\n"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6164 msgid ""
6165 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6166 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6167 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6168 "multiple network address families."
6169 msgstr ""
6170 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6171 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6172 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6173 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6177 msgid ""
6178 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6179 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6180 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6181 "the I<hostent> structure."
6182 msgstr ""
6183 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6184 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6185 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6186
6187 #. type: SS
6188 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6189 #, no-wrap
6190 msgid "getipnodebyname() arguments"
6191 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6195 msgid ""
6196 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6197 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6198 "following values:"
6199 msgstr ""
6200 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6201 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6202
6203 #. type: TP
6204 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6205 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6206 #, no-wrap
6207 msgid "B<AF_INET>"
6208 msgstr "B<AF_INET>"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6212 msgid ""
6213 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6214 "IPv4 network host."
6215 msgstr ""
6216 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6217 "クホストの名前へのポインタである。"
6218
6219 #. type: TP
6220 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6221 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6222 #, no-wrap
6223 msgid "B<AF_INET6>"
6224 msgstr "B<AF_INET6>"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6228 msgid ""
6229 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6230 "IPv6 network host."
6231 msgstr ""
6232 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6233 "ポインタである。"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6237 msgid ""
6238 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6239 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6240 "0 if no options are desired."
6241 msgstr ""
6242 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6243 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6244 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6245
6246 #. type: TP
6247 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6248 #, no-wrap
6249 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6250 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6254 msgid ""
6255 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6256 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6257 "addresses."
6258 msgstr ""
6259 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6260 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6261
6262 #. type: TP
6263 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6264 #, no-wrap
6265 msgid "B<AI_ALL>"
6266 msgstr "B<AI_ALL>"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6270 msgid ""
6271 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6272 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6273 msgstr ""
6274 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6275 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6276 "れる。"
6277
6278 #. type: TP
6279 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6280 #, no-wrap
6281 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6282 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6286 msgid ""
6287 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6288 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6289 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6290 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6291 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6292 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6293 msgstr ""
6294 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6295 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6296 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6297 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6298 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6299
6300 #. type: TP
6301 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6302 #, no-wrap
6303 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6304 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6308 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6309 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6310
6311 #. type: SS
6312 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6313 #, no-wrap
6314 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6315 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6319 msgid ""
6320 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6321 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6322 "specifies one of the following values:"
6323 msgstr ""
6324 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6325 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6329 msgid ""
6330 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6331 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6332 msgstr ""
6333 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6334 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6338 msgid ""
6339 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6340 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6341 msgstr ""
6342 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6343 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6347 msgid ""
6348 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6349 "contain an error code from the following list:"
6350 msgstr ""
6351 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6352 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6356 msgid "The hostname or network address was not found."
6357 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6358
6359 #. type: TP
6360 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6361 #, no-wrap
6362 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6363 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6367 msgid ""
6368 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6369 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6370 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6371 msgstr ""
6372 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6373 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6374 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6375 "逆) などが考えられる。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6379 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6380 msgstr ""
6381 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6382 "返された。"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6386 msgid ""
6387 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6388 "have better luck next time."
6389 msgstr ""
6390 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6391 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6395 msgid ""
6396 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6397 "the following fields:"
6398 msgstr ""
6399 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6400 "は以下のフィールドからなる。"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6404 msgid "This is the official name of this network host."
6405 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6409 msgid ""
6410 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6411 "array is terminated by a NULL pointer."
6412 msgstr ""
6413 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6414 "ヌル・ポインターで終端する。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6418 msgid ""
6419 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6420 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6421 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6422 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6423 msgstr ""
6424 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6425 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6426 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6427 "B<AF_INET6> になる。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6431 msgid ""
6432 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6433 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6434 "B<AF_INET6>."
6435 msgstr ""
6436 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6437 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6438 "れる。"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6442 msgid ""
6443 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6444 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6445 msgstr ""
6446 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6447 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6448 "ンターで終端する。"
6449
6450 #.  Not in POSIX.1-2001.
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6453 msgid "RFC\\ 2553."
6454 msgstr "RFC\\ 2553."
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6458 msgid ""
6459 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6460 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6461 msgstr ""
6462 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6463 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6464 "い。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6468 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6469 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6470
6471 #. type: TH
6472 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6473 #, no-wrap
6474 msgid "GETNAMEINFO"
6475 msgstr "GETNAMEINFO"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6479 msgid ""
6480 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6481 msgstr ""
6482 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6486 #, no-wrap
6487 msgid ""
6488 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6489 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6490 msgstr ""
6491 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6492 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6496 #, no-wrap
6497 msgid ""
6498 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6499 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6500 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6501 msgstr ""
6502 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6503 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6504 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6508 msgid ""
6509 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6510 "_POSIX_SOURCE"
6511 msgstr ""
6512 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6513 "_POSIX_SOURCE"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6517 msgid ""
6518 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6519 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6520 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6521 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6522 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6523 msgstr ""
6524 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6525 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6526 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6527 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6528 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6529 "る。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6533 msgid ""
6534 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6535 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6536 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6537 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6538 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6539 "containing the host and service names respectively."
6540 msgstr ""
6541 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6542 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6543 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6544 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6545 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6546 "バッファに格納される。"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6550 msgid ""
6551 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6552 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6553 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6554 "must be requested."
6555 msgstr ""
6556 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6557 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6558 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6559 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6563 msgid ""
6564 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6565 msgstr ""
6566 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6567 "は以下の通り:"
6568
6569 #. type: TP
6570 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6571 #, no-wrap
6572 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6573 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6577 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6578 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6579
6580 #. type: TP
6581 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6582 #, no-wrap
6583 msgid "B<NI_DGRAM>"
6584 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6588 msgid ""
6589 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6590 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6591 "services for UDP and TCP."
6592 msgstr ""
6593 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6594 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6595 "(512-514) に対して必要となる。"
6596
6597 #. type: TP
6598 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6599 #, no-wrap
6600 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6601 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6605 msgid ""
6606 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6607 "local hosts."
6608 msgstr ""
6609 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6610 "名の部分のみを返す。"
6611
6612 #. type: TP
6613 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6614 #, no-wrap
6615 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6616 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6617
6618 #.  For example, by calling
6619 #.  .BR inet_ntop ()
6620 #.  instead of
6621 #.  .BR gethostbyaddr ().
6622 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6625 msgid ""
6626 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6627 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6628 msgstr ""
6629 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6630 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6631
6632 #. type: TP
6633 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6634 #, no-wrap
6635 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6636 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6640 msgid ""
6641 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6642 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6643 msgstr ""
6644 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6645 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6646
6647 #. type: SS
6648 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6649 #, no-wrap
6650 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6651 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6655 msgid ""
6656 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6657 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6658 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6659 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6660 "are defined:"
6661 msgstr ""
6662 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6663 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6664 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6665 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6666
6667 #. type: TP
6668 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6669 #, no-wrap
6670 msgid "B<NI_IDN>"
6671 msgstr "B<NI_IDN>"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6675 msgid ""
6676 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6677 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6678 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6679 "programs and environments."
6680 msgstr ""
6681 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6682 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6683 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6684 "る。"
6685
6686 #. type: TP
6687 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6688 #, no-wrap
6689 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6690 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6691
6692 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6693 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6694 #.  be documented.
6695 #.  #ifdef __USE_GNU
6696 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6697 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6698 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6699 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6700 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6701 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6702 #.  #endif
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6705 msgid ""
6706 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6707 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6708 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6709 "returned:"
6710 msgstr ""
6711 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6712 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6713 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6714 "される:"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6718 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6719 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6723 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6724 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6728 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6729 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6733 msgid ""
6734 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6735 "the specified family."
6736 msgstr ""
6737 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6738 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6742 msgid ""
6743 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6744 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6745 "were requested."
6746 msgstr ""
6747 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6748 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6749
6750 #. type: TP
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6752 #, no-wrap
6753 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6754 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6758 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6759 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6763 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6764 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6768 msgid "/etc/hosts"
6769 msgstr "/etc/hosts"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6773 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6774 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6778 msgid "/etc/resolv.conf"
6779 msgstr "/etc/resolv.conf"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6783 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6784 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6788 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6789 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6793 msgid ""
6794 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6795 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6796 msgstr ""
6797 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6798 "定義されている。"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6802 #, no-wrap
6803 msgid ""
6804 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6805 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6806 msgstr ""
6807 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6808 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6812 msgid ""
6813 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6814 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6815 msgstr ""
6816 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6817 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6821 msgid ""
6822 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6823 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6824 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6825 msgstr ""
6826 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6827 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6828 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6832 msgid ""
6833 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6834 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6835 "particular address family."
6836 msgstr ""
6837 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6838 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6839 "コードされていないことに着目してほしい。"
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6843 #, no-wrap
6844 msgid ""
6845 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6846 "socklen_t len;         /* input */\n"
6847 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6848 msgstr ""
6849 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6850 "socklen_t len;          /* input */\n"
6851 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6855 #, no-wrap
6856 msgid ""
6857 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6858 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6859 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6860 msgstr ""
6861 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6862 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6863 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6867 msgid ""
6868 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6869 "mapping."
6870 msgstr ""
6871 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6872 "ている。"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6876 #, no-wrap
6877 msgid ""
6878 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6879 "socklen_t len;         /* input */\n"
6880 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6881 msgstr ""
6882 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6883 "socklen_t len;          /* input */\n"
6884 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6888 #, no-wrap
6889 msgid ""
6890 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6891 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6892 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6893 "else\n"
6894 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6895 msgstr ""
6896 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6897 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6898 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6899 "else\n"
6900 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6904 msgid ""
6905 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6906 msgstr ""
6907 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6908 "る。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6912 msgid ""
6913 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6914 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6915 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6916 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6917 msgstr ""
6918 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6919 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6920 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6921 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6925 msgid ""
6926 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6927 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6928 msgstr ""
6929 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6930 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6934 msgid ""
6935 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6936 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6937 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6938 msgstr ""
6939 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6940 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6941 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6945 msgid ""
6946 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6947 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6948 msgstr ""
6949 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6950 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6954 msgid ""
6955 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6956 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6957 msgstr ""
6958 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6959 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6960
6961 #. type: TH
6962 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6963 #, no-wrap
6964 msgid "GETNETENT"
6965 msgstr "GETNETENT"
6966
6967 #. type: TH
6968 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6969 #: build/C/man3/getservent.3:34
6970 #, no-wrap
6971 msgid "2008-08-19"
6972 msgstr "2008-08-19"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6976 msgid ""
6977 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6978 "entry"
6979 msgstr ""
6980 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6981 "ントリを取得する"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6985 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6986 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6987 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6988 #, no-wrap
6989 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6990 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6994 #, no-wrap
6995 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6996 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7000 #, no-wrap
7001 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7002 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7006 #, no-wrap
7007 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7008 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7012 #, no-wrap
7013 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7014 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7018 #, no-wrap
7019 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7020 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7024 msgid ""
7025 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7026 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7027 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7028 msgstr ""
7029 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7030 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7031 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7035 msgid ""
7036 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7037 "from the database that matches the network I<name>."
7038 msgstr ""
7039 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7040 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7044 msgid ""
7045 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7046 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7047 "The I<net> argument must be in host byte order."
7048 msgstr ""
7049 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7050 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7051 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7055 msgid ""
7056 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7057 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7058 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7059 "B<getnet*>()  functions."
7060 msgstr ""
7061 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7062 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7063 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7067 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7068 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7072 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7073 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7077 #, no-wrap
7078 msgid ""
7079 "struct netent {\n"
7080 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7081 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7082 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7083 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7084 "}\n"
7085 msgstr ""
7086 "struct netent {\n"
7087 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7088 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7089 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7090 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7091 "}\n"
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7095 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7096 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7097
7098 #. type: TP
7099 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7100 #, no-wrap
7101 msgid "I<n_name>"
7102 msgstr "I<n_name>"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7106 msgid "The official name of the network."
7107 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7108
7109 #. type: TP
7110 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7111 #, no-wrap
7112 msgid "I<n_aliases>"
7113 msgstr "I<n_aliases>"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7117 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7118 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7119
7120 #. type: TP
7121 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7122 #, no-wrap
7123 msgid "I<n_addrtype>"
7124 msgstr "I<n_addrtype>"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7128 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7129 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7130
7131 #. type: TP
7132 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7133 #, no-wrap
7134 msgid "I<n_net>"
7135 msgstr "I<n_net>"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7139 msgid "The network number in host byte order."
7140 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7144 msgid ""
7145 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7146 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7147 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7148 msgstr ""
7149 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7150 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7151 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7152
7153 #. type: TP
7154 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7155 #, no-wrap
7156 msgid "I</etc/networks>"
7157 msgstr "I</etc/networks>"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7161 msgid "networks database file"
7162 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7166 #: build/C/man3/getservent.3:159
7167 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7168 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7172 msgid ""
7173 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7174 "of type I<long>."
7175 msgstr ""
7176 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7177 "I<long> 型だった。"
7178
7179 #.  .BR networks (5)
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7182 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7183 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7187 msgid "RFC\\ 1101"
7188 msgstr "RFC\\ 1101"
7189
7190 #. type: TH
7191 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7192 #, no-wrap
7193 msgid "GETNETENT_R"
7194 msgstr "GETNETENT_R"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7198 msgid ""
7199 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7200 msgstr ""
7201 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7202 "取得する (リエントラント版)"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7206 #, no-wrap
7207 msgid ""
7208 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7209 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7210 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7211 msgstr ""
7212 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7213 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7214 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7218 #, no-wrap
7219 msgid ""
7220 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7221 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7222 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7223 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7224 msgstr ""
7225 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7226 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7227 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7228 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7232 #, no-wrap
7233 msgid ""
7234 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7235 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7236 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7237 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7238 msgstr ""
7239 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7240 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7241 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7242 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7246 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7247 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7251 msgid ""
7252 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7253 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7254 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7255 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7256 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7257 "nonreentrant functions."
7258 msgstr ""
7259 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7260 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7261 "リエントラント版である。\n"
7262 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7263 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7264 "説明する。"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7268 msgid ""
7269 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7270 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7271 "pointed to by I<result_buf>."
7272 msgstr ""
7273 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7274 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7275 "指す場所にコピーする。"
7276
7277 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7278 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7281 msgid ""
7282 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7283 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7284 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7285 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7286 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7287 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7288 msgstr ""
7289 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7290 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7291 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7292 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7293 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7294 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7295 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7299 msgid ""
7300 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7301 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7302 msgstr ""
7303 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7304 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7305 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7306
7307 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7308 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7311 msgid ""
7312 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7313 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7314 "these functions."
7315 msgstr ""
7316 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7317 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7318
7319 #. type: Plain text
7320 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7321 msgid ""
7322 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7323 "positive error numbers listed in ERRORS."
7324 msgstr ""
7325 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7326 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7330 msgid ""
7331 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7332 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7333 msgstr ""
7334 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7335 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7336 "I<result> には NULL が設定される。"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7340 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7341 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7342
7343 #. type: TP
7344 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7345 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7346 #, no-wrap
7347 msgid "B<ERANGE>"
7348 msgstr "B<ERANGE>"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7352 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7353 msgid ""
7354 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7355 "I<buflen>)."
7356 msgstr ""
7357 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7358 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7362 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7363 msgid ""
7364 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7365 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7366 msgstr ""
7367 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7368 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7369 "通常は関数の引き数が異なる。"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7373 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7374 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7375
7376 #. type: TH
7377 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7378 #, no-wrap
7379 msgid "GETPEERNAME"
7380 msgstr "GETPEERNAME"
7381
7382 #. type: TH
7383 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7384 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7385 #, no-wrap
7386 msgid "2013-02-12"
7387 msgstr "2013-02-12"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7391 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7392 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7396 msgid ""
7397 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7398 "*>I<addrlen>B<);>"
7399 msgstr ""
7400 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7401 "*>I<addrlen>B<);>"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7405 msgid ""
7406 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7407 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7408 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7409 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7410 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7411 msgstr ""
7412 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7413 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7414 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7415 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7416 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7420 msgid ""
7421 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7422 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7423 "call."
7424 msgstr ""
7425 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7426 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7427 "される。"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7431 msgid ""
7432 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7433 "appropriately."
7434 msgstr ""
7435 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7436 "定される。"
7437
7438 #. type: TP
7439 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7440 #, no-wrap
7441 msgid "B<EBADF>"
7442 msgstr "B<EBADF>"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7446 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7447 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7448
7449 #. type: TP
7450 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7451 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7452 #, no-wrap
7453 msgid "B<EFAULT>"
7454 msgstr "B<EFAULT>"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7458 msgid ""
7459 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7460 "address space."
7461 msgstr ""
7462 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7466 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7467 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7468
7469 #. type: TP
7470 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7471 #, no-wrap
7472 msgid "B<ENOBUFS>"
7473 msgstr "B<ENOBUFS>"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7477 msgid ""
7478 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7479 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7483 msgid "The socket is not connected."
7484 msgstr "ソケットが接続していない。"
7485
7486 #. type: TP
7487 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7488 #, no-wrap
7489 msgid "B<ENOTSOCK>"
7490 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7494 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7495 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7499 msgid ""
7500 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7501 "POSIX.1-2001."
7502 msgstr ""
7503 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7507 msgid ""
7508 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7509 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7510 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7511 "(2)."
7512 msgstr ""
7513 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7514 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7515 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7516 "(2)  も参照のこと。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7520 msgid ""
7521 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7522 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7523 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7524 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7525 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7526 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7527 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7528 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7529 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7530 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7531 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7532 msgstr ""
7533 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7534 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7535 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7536 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7537 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7538 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7539 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7540 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7541 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7542 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7543 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7547 msgid ""
7548 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7549 "(7)"
7550 msgstr ""
7551 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7552 "(7)"
7553
7554 #. type: TH
7555 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7556 #, no-wrap
7557 msgid "GETPROTOENT"
7558 msgstr "GETPROTOENT"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7562 msgid ""
7563 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7564 "get protocol entry"
7565 msgstr ""
7566 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7567 "ロトコルのエントリを取得する"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7571 #, no-wrap
7572 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7573 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7577 #, no-wrap
7578 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7579 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7583 #, no-wrap
7584 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7585 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7589 #, no-wrap
7590 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7591 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7592
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7595 #, no-wrap
7596 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7597 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7601 msgid ""
7602 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7603 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7604 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7605 "the database if necessary."
7606 msgstr ""
7607 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7608 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7609 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7610 "ンされる。"
7611
7612 #. type: Plain text
7613 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7614 msgid ""
7615 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7616 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7617 "connection is opened to the database if necessary."
7618 msgstr ""
7619 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7620 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7621 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7625 msgid ""
7626 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7627 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7628 "connection is opened to the database if necessary."
7629 msgstr ""
7630 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7631 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7632 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7636 msgid ""
7637 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7638 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7639 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7640 "B<getproto*>()  functions."
7641 msgstr ""
7642 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7643 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7644 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7648 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7649 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7653 msgid ""
7654 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7655 msgstr ""
7656 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7657
7658 #. type: Plain text
7659 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7660 #, no-wrap
7661 msgid ""
7662 "struct protoent {\n"
7663 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7664 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7665 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7666 "}\n"
7667 msgstr ""
7668 "struct protoent {\n"
7669 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7670 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7671 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7672 "}\n"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7676 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7677 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7678
7679 #. type: TP
7680 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7681 #, no-wrap
7682 msgid "I<p_name>"
7683 msgstr "I<p_name>"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7687 msgid "The official name of the protocol."
7688 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7689
7690 #. type: TP
7691 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7692 #, no-wrap
7693 msgid "I<p_aliases>"
7694 msgstr "I<p_aliases>"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7698 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7699 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7700
7701 #. type: TP
7702 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7703 #, no-wrap
7704 msgid "I<p_proto>"
7705 msgstr "I<p_proto>"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7709 msgid "The protocol number."
7710 msgstr "プロトコルの番号"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7714 msgid ""
7715 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7716 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7717 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7718 msgstr ""
7719 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7720 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7721 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7722
7723 #. type: TP
7724 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7725 #, no-wrap
7726 msgid "I</etc/protocols>"
7727 msgstr "I</etc/protocols>"
7728
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7731 msgid "protocol database file"
7732 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7736 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7737 msgstr ""
7738 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7739
7740 #. type: TH
7741 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7742 #, no-wrap
7743 msgid "GETPROTOENT_R"
7744 msgstr "GETPROTOENT_R"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7748 msgid ""
7749 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7750 "(reentrant)"
7751 msgstr ""
7752 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7753 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7757 #, no-wrap
7758 msgid ""
7759 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7760 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7761 msgstr ""
7762 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7763 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7767 #, no-wrap
7768 msgid ""
7769 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7770 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7771 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7772 msgstr ""
7773 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7774 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7775 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7779 #, no-wrap
7780 msgid ""
7781 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7782 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7783 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7784 msgstr ""
7785 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7786 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7787 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7791 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7792 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7796 msgid ""
7797 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7798 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7799 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7800 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7801 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7802 "from the nonreentrant functions."
7803 msgstr ""
7804 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7805 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7806 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7807 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7808 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7809 "説明する。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7813 msgid ""
7814 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7815 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7816 "the location pointed to by I<result_buf>."
7817 msgstr ""
7818 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7819 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7820 "指す場所にコピーする。"
7821
7822 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7823 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7824 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7827 msgid ""
7828 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7829 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7830 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7831 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7832 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7833 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7834 msgstr ""
7835 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7836 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7837 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7838 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7839 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7840 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7841 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7845 msgid ""
7846 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7847 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7848 msgstr ""
7849 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7850 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7851 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7855 msgid ""
7856 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7857 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7858 msgstr ""
7859 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7860 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7861 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7865 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7866 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7870 msgid ""
7871 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7872 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7873 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7874 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7875 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7876 "shell session shows a couple of sample runs:"
7877 msgstr ""
7878 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7879 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7880 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7881 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7882 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7883 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7884 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7888 #, no-wrap
7889 msgid ""
7890 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7891 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7892 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7893 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7894 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7895 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7896 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7897 "Call failed/record not found\n"
7898 msgstr ""
7899 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7900 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7901 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7902 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7903 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7904 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7905 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7906 "Call failed/record not found\n"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7910 #, no-wrap
7911 msgid ""
7912 "#define _GNU_SOURCE\n"
7913 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7914 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7915 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7916 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7917 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7918 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7919 msgstr ""
7920 "#define _GNU_SOURCE\n"
7921 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7922 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7923 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7924 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7925 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7926 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7930 #, no-wrap
7931 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7932 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7936 #, no-wrap
7937 msgid ""
7938 "int\n"
7939 "main(int argc, char *argv[])\n"
7940 "{\n"
7941 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7942 "    struct protoent result_buf;\n"
7943 "    struct protoent *result;\n"
7944 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7945 "    char **p;\n"
7946 msgstr ""
7947 "int\n"
7948 "main(int argc, char *argv[])\n"
7949 "{\n"
7950 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7951 "    struct protoent result_buf;\n"
7952 "    struct protoent *result;\n"
7953 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7954 "    char **p;\n"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7958 #, no-wrap
7959 msgid ""
7960 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7961 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7963 "    }\n"
7964 msgstr ""
7965 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7966 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7967 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7968 "    }\n"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7972 #, no-wrap
7973 msgid ""
7974 "    buflen = 1024;\n"
7975 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7976 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7977 msgstr ""
7978 "    buflen = 1024;\n"
7979 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7980 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7984 #, no-wrap
7985 msgid ""
7986 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7987 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7988 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7989 "    }\n"
7990 msgstr ""
7991 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7992 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7993 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7994 "    }\n"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7998 #, no-wrap
7999 msgid ""
8000 "    erange_cnt = 0;\n"
8001 "    do {\n"
8002 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8003 "                     buf, buflen, &result);\n"
8004 "        if (s == ERANGE) {\n"
8005 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8006 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8007 "            erange_cnt++;\n"
8008 msgstr ""
8009 "    erange_cnt = 0;\n"
8010 "    do {\n"
8011 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8012 "                     buf, buflen, &result);\n"
8013 "        if (s == ERANGE) {\n"
8014 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8015 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8016 "            erange_cnt++;\n"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8020 #, no-wrap
8021 msgid ""
8022 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8023 "               what size buffer was required */\n"
8024 msgstr ""
8025 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8026 "               what size buffer was required */\n"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8030 #, no-wrap
8031 msgid "            buflen++;\n"
8032 msgstr "            buflen++;\n"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8036 #, no-wrap
8037 msgid ""
8038 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8039 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8040 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8041 "            }\n"
8042 "        }\n"
8043 "    } while (s == ERANGE);\n"
8044 msgstr ""
8045 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8046 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8047 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8048 "            }\n"
8049 "        }\n"
8050 "    } while (s == ERANGE);\n"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8054 #, no-wrap
8055 msgid ""
8056 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8057 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8058 "            strerror(s), buflen);\n"
8059 msgstr ""
8060 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8061 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8062 "            strerror(s), buflen);\n"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8066 #, no-wrap
8067 msgid ""
8068 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8069 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8070 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8071 "    }\n"
8072 msgstr ""
8073 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8074 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8075 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8076 "    }\n"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8080 #, no-wrap
8081 msgid ""
8082 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8083 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8084 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8085 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8086 "    printf(\"\\en\");\n"
8087 msgstr ""
8088 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8089 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8090 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8091 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8092 "    printf(\"\\en\");\n"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8096 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8097 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8098
8099 #. type: TH
8100 #: build/C/man3/getservent.3:34
8101 #, no-wrap
8102 msgid "GETSERVENT"
8103 msgstr "GETSERVENT"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man3/getservent.3:38
8107 msgid ""
8108 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8109 "service entry"
8110 msgstr ""
8111 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8112 "エントリを取得する"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man3/getservent.3:43
8116 #, no-wrap
8117 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8118 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/getservent.3:45
8122 #, no-wrap
8123 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8124 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/getservent.3:47
8128 #, no-wrap
8129 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8130 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man3/getservent.3:49
8134 #, no-wrap
8135 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8136 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man3/getservent.3:51
8140 #, no-wrap
8141 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8142 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man3/getservent.3:62
8146 msgid ""
8147 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8148 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8149 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8150 "database if necessary."
8151 msgstr ""
8152 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8153 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8154 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8155 "る。"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man3/getservent.3:77
8159 msgid ""
8160 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8161 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8162 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8163 "is opened to the database if necessary."
8164 msgstr ""
8165 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8166 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8167 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8168 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man3/getservent.3:93
8172 msgid ""
8173 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8174 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8175 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8176 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8177 msgstr ""
8178 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8179 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8180 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8181 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8182 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man3/getservent.3:105
8186 msgid ""
8187 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8188 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8189 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8190 "B<getserv*>()  functions."
8191 msgstr ""
8192 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8193 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8194 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/getservent.3:109
8198 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8199 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/getservent.3:115
8203 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8204 msgstr ""
8205 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man3/getservent.3:124
8209 #, no-wrap
8210 msgid ""
8211 "struct servent {\n"
8212 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8213 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8214 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8215 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8216 "}\n"
8217 msgstr ""
8218 "struct servent {\n"
8219 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8220 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8221 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8222 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8223 "}\n"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man3/getservent.3:130
8227 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8228 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8229
8230 #. type: TP
8231 #: build/C/man3/getservent.3:130
8232 #, no-wrap
8233 msgid "I<s_name>"
8234 msgstr "I<s_name>"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man3/getservent.3:133
8238 msgid "The official name of the service."
8239 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8240
8241 #. type: TP
8242 #: build/C/man3/getservent.3:133
8243 #, no-wrap
8244 msgid "I<s_aliases>"
8245 msgstr "I<s_aliases>"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man3/getservent.3:136
8249 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8250 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8251
8252 #. type: TP
8253 #: build/C/man3/getservent.3:136
8254 #, no-wrap
8255 msgid "I<s_port>"
8256 msgstr "I<s_port>"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man3/getservent.3:139
8260 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8261 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8262
8263 #. type: TP
8264 #: build/C/man3/getservent.3:139
8265 #, no-wrap
8266 msgid "I<s_proto>"
8267 msgstr "I<s_proto>"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/getservent.3:142
8271 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8272 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man3/getservent.3:153
8276 msgid ""
8277 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8278 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8279 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8280 msgstr ""
8281 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8282 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8283 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8284
8285 #. type: TP
8286 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8287 #, no-wrap
8288 msgid "I</etc/services>"
8289 msgstr "I</etc/services>"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man3/getservent.3:157
8293 msgid "services database file"
8294 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man3/getservent.3:164
8298 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8299 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8300
8301 #. type: TH
8302 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8303 #, no-wrap
8304 msgid "GETSERVENT_R"
8305 msgstr "GETSERVENT_R"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8309 msgid ""
8310 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8311 "(reentrant)"
8312 msgstr ""
8313 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8314 "取得する (リエントラント版)"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8318 #, no-wrap
8319 msgid ""
8320 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8321 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8322 msgstr ""
8323 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8324 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8328 #, no-wrap
8329 msgid ""
8330 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8331 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8332 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8333 msgstr ""
8334 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8335 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8336 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8340 #, no-wrap
8341 msgid ""
8342 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8343 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8344 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8345 msgstr ""
8346 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8347 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8348 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8352 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8353 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8357 msgid ""
8358 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8359 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8360 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8361 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8362 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8363 "nonreentrant functions."
8364 msgstr ""
8365 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8366 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8367 "リエントラント版である。\n"
8368 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8369 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8370 "説明する。"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8374 msgid ""
8375 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8376 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8377 "the location pointed to by I<result_buf>."
8378 msgstr ""
8379 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8380 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8381 "指す場所にコピーする。"
8382
8383 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8384 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8387 msgid ""
8388 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8389 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8390 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8391 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8392 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8393 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8394 msgstr ""
8395 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8396 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8397 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8398 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8399 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8400 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8401 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8405 msgid ""
8406 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8407 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8408 msgstr ""
8409 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8410 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8411 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8415 msgid ""
8416 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8417 "positive error numbers listed in errors."
8418 msgstr ""
8419 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8420 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8424 msgid ""
8425 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8426 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8427 msgstr ""
8428 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8429 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8430 "I<result> には NULL が設定される。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8434 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8435 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8439 msgid ""
8440 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8441 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8442 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8443 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8444 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8445 "shell session shows a couple of sample runs:"
8446 msgstr ""
8447 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8448 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8449 "サービスレコードを取得する。\n"
8450 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8451 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8452 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8453 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8454 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8458 #, no-wrap
8459 msgid ""
8460 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8461 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8462 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8463 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8464 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8465 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8466 "Call failed/record not found\n"
8467 msgstr ""
8468 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8469 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8470 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8471 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8472 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8473 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8474 "Call failed/record not found\n"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8478 #, no-wrap
8479 msgid ""
8480 "int\n"
8481 "main(int argc, char *argv[])\n"
8482 "{\n"
8483 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8484 "    struct servent result_buf;\n"
8485 "    struct servent *result;\n"
8486 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8487 "    char *protop;\n"
8488 "    char **p;\n"
8489 msgstr ""
8490 "int\n"
8491 "main(int argc, char *argv[])\n"
8492 "{\n"
8493 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8494 "    struct servent result_buf;\n"
8495 "    struct servent *result;\n"
8496 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8497 "    char *protop;\n"
8498 "    char **p;\n"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8502 #, no-wrap
8503 msgid ""
8504 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8505 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8506 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8507 "    }\n"
8508 msgstr ""
8509 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8510 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8511 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8512 "    }\n"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8516 #, no-wrap
8517 msgid ""
8518 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8519 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8520 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8521 msgstr ""
8522 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8523 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8524 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8528 #, no-wrap
8529 msgid ""
8530 "    buflen = 1024;\n"
8531 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8532 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8533 msgstr ""
8534 "    buflen = 1024;\n"
8535 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8536 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "    erange_cnt = 0;\n"
8543 "    do {\n"
8544 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8545 "                     buf, buflen, &result);\n"
8546 "        if (s == ERANGE) {\n"
8547 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8548 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8549 "            erange_cnt++;\n"
8550 msgstr ""
8551 "    erange_cnt = 0;\n"
8552 "    do {\n"
8553 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8554 "                     buf, buflen, &result);\n"
8555 "        if (s == ERANGE) {\n"
8556 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8557 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8558 "            erange_cnt++;\n"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8562 #, no-wrap
8563 msgid ""
8564 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8565 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8566 "            strerror(s), buflen);\n"
8567 msgstr ""
8568 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8569 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8570 "            strerror(s), buflen);\n"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8574 #, no-wrap
8575 msgid ""
8576 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8577 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8578 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8579 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8580 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8581 "    printf(\"\\en\");\n"
8582 msgstr ""
8583 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8584 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8585 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8586 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8587 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8588 "    printf(\"\\en\");\n"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8592 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8593 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8594
8595 #. type: TH
8596 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8597 #, no-wrap
8598 msgid "HOST.CONF"
8599 msgstr "HOST.CONF"
8600
8601 #. type: TH
8602 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8603 #, no-wrap
8604 msgid "2003-08-23"
8605 msgstr "2003-08-23"
8606
8607 #. type: TH
8608 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8609 #, no-wrap
8610 msgid "Linux System Administration"
8611 msgstr "Linux System Administration"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8615 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8616 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8620 msgid ""
8621 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8622 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8623 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8624 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8625 "These keywords are described below."
8626 msgstr ""
8627 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8628 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8629 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8630 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8631
8632 #. type: TP
8633 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8634 #, no-wrap
8635 msgid "I<order>"
8636 msgstr "I<order>"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8640 msgid ""
8641 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8642 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8643 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8644 msgstr ""
8645 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8646 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8647 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8648
8649 #. type: TP
8650 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8651 #, no-wrap
8652 msgid "I<trim>"
8653 msgstr "I<trim>"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8657 msgid ""
8658 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8659 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8660 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8661 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8662 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8663 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8664 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8665 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8666 "appropriate for the local installation.)"
8667 msgstr ""
8668 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8669 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8670 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8671 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8672 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8673 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8674 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8675 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8676 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8677 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8678
8679 #. type: TP
8680 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8681 #, no-wrap
8682 msgid "I<multi>"
8683 msgstr "I<multi>"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8687 msgid ""
8688 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8689 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8690 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8691 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8692 msgstr ""
8693 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8694 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8695 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8696 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8697
8698 #. type: TP
8699 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8700 #, no-wrap
8701 msgid "I<nospoof>"
8702 msgstr "I<nospoof>"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8706 msgid ""
8707 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8708 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8709 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8710 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8711 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8712 msgstr ""
8713 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8714 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8715 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8716 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8717 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8718 "は I<off> である。"
8719
8720 #. type: TP
8721 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8722 #, no-wrap
8723 msgid "I<spoofalert>"
8724 msgstr "I<spoofalert>"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8728 msgid ""
8729 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8730 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8731 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8732 msgstr ""
8733 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8734 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8735 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8736
8737 #. type: TP
8738 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8739 #, no-wrap
8740 msgid "I<spoof>"
8741 msgstr "I<spoof>"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8745 msgid ""
8746 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8747 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8748 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8749 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8750 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8751 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8752 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8753 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8754 msgstr ""
8755 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8756 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8757 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8758 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8759 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8760 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8761 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8762
8763 #. type: TP
8764 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8765 #, no-wrap
8766 msgid "I<reorder>"
8767 msgstr "I<reorder>"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8771 msgid ""
8772 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8773 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8774 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8775 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8776 msgstr ""
8777 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8778 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8779 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8780 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8781 "である。"
8782
8783 #. type: SH
8784 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8785 #, no-wrap
8786 msgid "ENVIRONMENT"
8787 msgstr "環境変数"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8791 msgid ""
8792 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8793 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8794 msgstr ""
8795 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8796 "がある。"
8797
8798 #. type: TP
8799 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8800 #, no-wrap
8801 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8802 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8806 msgid ""
8807 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8808 "host.conf>."
8809 msgstr ""
8810 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8811 "る。"
8812
8813 #. type: TP
8814 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8815 #, no-wrap
8816 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8817 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8821 msgid "Overrides the I<order> command."
8822 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8823
8824 #. type: TP
8825 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8826 #, no-wrap
8827 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8828 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8832 msgid ""
8833 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8834 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8835 "and I<warn>."
8836 msgstr ""
8837 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8838 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8839 "る。"
8840
8841 #. type: TP
8842 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8843 #, no-wrap
8844 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8845 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8849 msgid "Overrides the I<multi> command."
8850 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8851
8852 #. type: TP
8853 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8854 #, no-wrap
8855 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8856 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8860 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8861 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8862
8863 #. type: TP
8864 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8865 #, no-wrap
8866 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8867 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8871 msgid ""
8872 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8873 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8874 "the list of domains that should be trimmed."
8875 msgstr ""
8876 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8877 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8878 "イン名のリストに追加する。"
8879
8880 #. type: TP
8881 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8882 #, no-wrap
8883 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8884 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8888 msgid ""
8889 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8890 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8891 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8892 msgstr ""
8893 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8894 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8895 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8899 msgid "Resolver configuration file"
8900 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8901
8902 #. type: TP
8903 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8904 #, no-wrap
8905 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8906 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8910 msgid "Local hosts database"
8911 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8915 msgid ""
8916 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8917 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8918 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8919 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8920 msgstr ""
8921 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8922 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8923 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8927 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8928 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8929
8930 #. type: TH
8931 #: build/C/man7/hostname.7:39
8932 #, no-wrap
8933 msgid "HOSTNAME"
8934 msgstr "HOSTNAME"
8935
8936 #. type: TH
8937 #: build/C/man7/hostname.7:39
8938 #, no-wrap
8939 msgid "2010-11-07"
8940 msgstr "2010-11-07"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man7/hostname.7:42
8944 msgid "hostname - hostname resolution description"
8945 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man7/hostname.7:46
8949 msgid ""
8950 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8951 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8952 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8953 msgstr ""
8954 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8955 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8956 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man7/hostname.7:55
8960 msgid ""
8961 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8962 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8963 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8964 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8965 "fashion."
8966 msgstr ""
8967 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8968 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8969 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8970 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8971 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man7/hostname.7:68
8975 msgid ""
8976 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8977 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8978 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8979 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8980 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8981 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8982 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8983 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8984 "processing."
8985 msgstr ""
8986 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8987 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8988 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8989 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8990 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8991 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8992 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8993 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8994 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8995 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man7/hostname.7:72
8999 msgid ""
9000 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9001 "the remaining name is looked up with no further processing."
9002 msgstr ""
9003 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9004 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9005 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man7/hostname.7:85
9009 msgid ""
9010 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9011 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9012 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9013 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9014 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9015 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9016 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9017 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9018 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9019 msgstr ""
9020 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9021 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9022 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9023 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9024 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9025 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9026 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9027 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9028 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9029 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9030 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9031 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9032 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9033 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9034
9035 #.  .SH HISTORY
9036 #.  Hostname appeared in
9037 #.  4.2BSD.
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man7/hostname.7:93
9040 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9041 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9042
9043 #. type: TH
9044 #: build/C/man5/hosts.5:27
9045 #, no-wrap
9046 msgid "HOSTS"
9047 msgstr "HOSTS"
9048
9049 #. type: TH
9050 #: build/C/man5/hosts.5:27
9051 #, no-wrap
9052 msgid "2002-06-16"
9053 msgstr "2002-06-16"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man5/hosts.5:30
9057 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9058 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man5/hosts.5:32
9062 msgid "B</etc/hosts>"
9063 msgstr "B</etc/hosts>"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man5/hosts.5:40
9067 msgid ""
9068 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9069 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9070 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9071 "following information:"
9072 msgstr ""
9073 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9074 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9075 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9076 "が 1 行で与えられる。"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man5/hosts.5:43
9080 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9081 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man5/hosts.5:56
9085 msgid ""
9086 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9087 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9088 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9089 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9090 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9091 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9092 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9093 msgstr ""
9094 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9095 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9096 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9097 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9098 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9099 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9100 "れている。"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man5/hosts.5:64
9104 msgid ""
9105 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9106 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9107 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9108 "date and complete."
9109 msgstr ""
9110 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9111 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9112 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9113 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man5/hosts.5:67
9117 msgid ""
9118 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9119 "is still widely used for:"
9120 msgstr ""
9121 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9122 "て次のような用途で広く使われている。"
9123
9124 #. type: TP
9125 #: build/C/man5/hosts.5:67
9126 #, no-wrap
9127 msgid "B<bootstrapping>"
9128 msgstr "B<ブート時>"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man5/hosts.5:73
9132 msgid ""
9133 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9134 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9135 "DNS is not running, for example during system bootup."
9136 msgstr ""
9137 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9138 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9139 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9140
9141 #. type: TP
9142 #: build/C/man5/hosts.5:73
9143 #, no-wrap
9144 msgid "B<NIS>"
9145 msgstr "B<NIS>"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/hosts.5:79
9149 msgid ""
9150 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9151 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9152 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9153 msgstr ""
9154 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9155 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9156 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9157 "して使用している。"
9158
9159 #. type: TP
9160 #: build/C/man5/hosts.5:79
9161 #, no-wrap
9162 msgid "B<isolated nodes>"
9163 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man5/hosts.5:86
9167 msgid ""
9168 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9169 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9170 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9171 msgstr ""
9172 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9173 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9174 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man5/hosts.5:91
9178 msgid ""
9179 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9180 "where the file is cached by applications."
9181 msgstr ""
9182 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9183 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9184
9185 #. type: SS
9186 #: build/C/man5/hosts.5:91
9187 #, no-wrap
9188 msgid "Historical notes"
9189 msgstr "歴史的な経緯"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man5/hosts.5:94
9193 msgid ""
9194 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9195 "changed."
9196 msgstr ""
9197 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9198 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man5/hosts.5:107
9202 msgid ""
9203 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9204 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9205 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9206 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9207 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9208 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9209 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9210 "just found three, from 92, 94, and 95."
9211 msgstr ""
9212 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9213 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9214 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9215 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9216 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9217 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9218 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9219
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man5/hosts.5:114
9222 #, no-wrap
9223 msgid ""
9224 "127.0.0.1       localhost\n"
9225 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9226 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9227 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9228 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9229 msgstr ""
9230 "127.0.0.1       localhost\n"
9231 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9232 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9233 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9234 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man5/hosts.5:121
9238 msgid ""
9239 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9240 msgstr ""
9241 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9242
9243 #.  .SH AUTHOR
9244 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9245 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man5/hosts.5:126
9248 msgid "Internet RFC\\ 952"
9249 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9250
9251 #. type: TH
9252 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9253 #, no-wrap
9254 msgid "HOSTS.EQUIV"
9255 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9256
9257 #. type: TH
9258 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9259 #, no-wrap
9260 msgid "2003-08-24"
9261 msgstr "2003-08-24"
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9265 msgid ""
9266 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9267 "command access to your system"
9268 msgstr ""
9269 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9270 "可するホストおよびユーザのリスト"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9274 msgid ""
9275 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9276 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>)  without supplying a password."
9277 msgstr ""
9278 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9279 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9283 msgid "The file uses the following format:"
9284 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9285
9286 #. type: TP
9287 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9288 #, no-wrap
9289 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9290 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9294 msgid ""
9295 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9296 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9297 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9298 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9299 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9300 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9301 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9302 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9303 "hostname."
9304 msgstr ""
9305 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9306 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9307 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9308 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9309 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9310 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9311 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9312 "使って指定すべきである。"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9316 msgid ""
9317 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9318 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9319 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9320 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9321 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9322 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9323 "exist."
9324 msgstr ""
9325 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9326 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9327 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9328 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9329 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9330 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9331
9332 #. type: Plain text
9333 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9334 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9335 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9339 msgid ""
9340 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9341 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9342 "wildcard character that means \"any host\"!"
9343 msgstr ""
9344 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9345 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9346 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9350 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9351 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9355 msgid ""
9356 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9357 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9358 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9359 msgstr ""
9360 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9361 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9362 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9363 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9367 msgid ""
9368 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9369 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9370 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9371 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9372 msgstr ""
9373 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9374 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9375 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9376 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9380 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9381 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9382
9383 #. type: TH
9384 #: build/C/man7/icmp.7:12
9385 #, no-wrap
9386 msgid "ICMP"
9387 msgstr "ICMP"
9388
9389 #. type: TH
9390 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9391 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9392 #, no-wrap
9393 msgid "2012-05-10"
9394 msgstr "2012-05-10"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man7/icmp.7:15
9398 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9399 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man7/icmp.7:23
9403 msgid ""
9404 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9405 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9406 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9407 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9408 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9409 "requests."
9410 msgstr ""
9411 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9412 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9413 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9414 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9415 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9416 "ストに対する応答も行う。"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man7/icmp.7:35
9420 msgid ""
9421 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9422 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9423 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9424 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9425 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9426 msgstr ""
9427 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9428 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9429 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9430 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9431 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9432
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man7/icmp.7:41
9435 msgid ""
9436 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9437 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9438 "destination route of the incoming packets."
9439 msgstr ""
9440 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9441 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9442 "(destination route) を制限する。"
9443
9444 #.  FIXME better description needed
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man7/icmp.7:54
9447 msgid ""
9448 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9449 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9450 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9451 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9452 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9453 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9454 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9455 msgstr ""
9456 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9457 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9458 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9459 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9460 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9461 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9462 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9463 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9464
9465 #. type: TP
9466 #: build/C/man7/icmp.7:54
9467 #, no-wrap
9468 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9469 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9470
9471 #.  Precisely: from 2.1.102
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man7/icmp.7:63
9474 msgid ""
9475 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9476 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9477 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9478 "MTU discovery."
9479 msgstr ""
9480 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9481 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9482 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9483 "い。"
9484
9485 #. type: TP
9486 #: build/C/man7/icmp.7:63
9487 #, no-wrap
9488 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9489 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9490
9491 #.  Precisely: 2.1.68
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man7/icmp.7:69
9494 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9495 msgstr ""
9496 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9497
9498 #. type: TP
9499 #: build/C/man7/icmp.7:69
9500 #, no-wrap
9501 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9502 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9503
9504 #.  Precisely: from 2.1.68
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man7/icmp.7:75
9507 msgid ""
9508 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9509 "broadcast addresses."
9510 msgstr ""
9511 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9512 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9513
9514 #. type: TP
9515 #: build/C/man7/icmp.7:75
9516 #, no-wrap
9517 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9518 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9519
9520 #.  Precisely: from 2.1.102
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man7/icmp.7:83
9523 msgid ""
9524 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9525 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9526 msgstr ""
9527 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9528 "レート。"
9529
9530 #. type: TP
9531 #: build/C/man7/icmp.7:83
9532 #, no-wrap
9533 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9534 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9535
9536 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man7/icmp.7:88
9539 msgid ""
9540 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9541 "exiting interface."
9542 msgstr ""
9543 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9544 "アドレスで送信される。"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man7/icmp.7:94
9548 msgid ""
9549 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9550 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9551 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9552 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9553 msgstr ""
9554 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9555 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9556 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9557 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man7/icmp.7:98
9561 msgid ""
9562 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9563 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9564 "used regardless of this setting."
9565 msgstr ""
9566 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9567 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9568 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9569
9570 #. type: TP
9571 #: build/C/man7/icmp.7:98
9572 #, no-wrap
9573 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9574 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9575
9576 #.  precisely: since 2.1.32
9577 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man7/icmp.7:106
9580 msgid ""
9581 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9582 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9583 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9584 "avoid log file clutter."
9585 msgstr ""
9586 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9587 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9588 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9589 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9590
9591 #. type: TP
9592 #: build/C/man7/icmp.7:106
9593 #, no-wrap
9594 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9595 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9596
9597 #.  Precisely: from 2.1.102
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man7/icmp.7:113
9600 msgid ""
9601 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9602 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9603 msgstr ""
9604 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9605 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9606
9607 #. type: TP
9608 #: build/C/man7/icmp.7:113
9609 #, no-wrap
9610 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9611 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9612
9613 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man7/icmp.7:121
9616 msgid ""
9617 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9618 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9619 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9620 msgstr ""
9621 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9622 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9623 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9624
9625 #. type: TP
9626 #: build/C/man7/icmp.7:121
9627 #, no-wrap
9628 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9629 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9630
9631 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man7/icmp.7:125
9634 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9635 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man7/icmp.7:127
9639 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9640 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man7/icmp.7:129
9644 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9645 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man7/icmp.7:132
9649 msgid ""
9650 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9651 msgstr ""
9652 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9653
9654 #. type: tbl table
9655 #: build/C/man7/icmp.7:136
9656 #, no-wrap
9657 msgid "0 Echo Reply\n"
9658 msgstr "0 Echo Reply\n"
9659
9660 #. type: tbl table
9661 #: build/C/man7/icmp.7:137
9662 #, no-wrap
9663 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9664 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9665
9666 #. type: tbl table
9667 #: build/C/man7/icmp.7:138
9668 #, no-wrap
9669 msgid "4 Source Quench *\n"
9670 msgstr "4 Source Quench *\n"
9671
9672 #. type: tbl table
9673 #: build/C/man7/icmp.7:139
9674 #, no-wrap
9675 msgid "5 Redirect\n"
9676 msgstr "5 Redirect\n"
9677
9678 #. type: tbl table
9679 #: build/C/man7/icmp.7:140
9680 #, no-wrap
9681 msgid "8 Echo Request\n"
9682 msgstr "8 Echo Request\n"
9683
9684 #. type: tbl table
9685 #: build/C/man7/icmp.7:141
9686 #, no-wrap
9687 msgid "B Time Exceeded *\n"
9688 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9689
9690 #. type: tbl table
9691 #: build/C/man7/icmp.7:142
9692 #, no-wrap
9693 msgid "C Parameter Problem *\n"
9694 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9695
9696 #. type: tbl table
9697 #: build/C/man7/icmp.7:143
9698 #, no-wrap
9699 msgid "D Timestamp Request\n"
9700 msgstr "D Timestamp Request\n"
9701
9702 #. type: tbl table
9703 #: build/C/man7/icmp.7:144
9704 #, no-wrap
9705 msgid "E Timestamp Reply\n"
9706 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9707
9708 #. type: tbl table
9709 #: build/C/man7/icmp.7:145
9710 #, no-wrap
9711 msgid "F Info Request\n"
9712 msgstr "F Info Request\n"
9713
9714 #. type: tbl table
9715 #: build/C/man7/icmp.7:146
9716 #, no-wrap
9717 msgid "G Info Reply\n"
9718 msgstr "G Info Reply\n"
9719
9720 #. type: tbl table
9721 #: build/C/man7/icmp.7:147
9722 #, no-wrap
9723 msgid "H Address Mask Request\n"
9724 msgstr "H Address Mask Request\n"
9725
9726 #. type: tbl table
9727 #: build/C/man7/icmp.7:148
9728 #, no-wrap
9729 msgid "I Address Mask Reply\n"
9730 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man7/icmp.7:154
9734 msgid ""
9735 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9736 "default mask above)."
9737 msgstr ""
9738 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9739 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9740
9741 #. type: TP
9742 #: build/C/man7/icmp.7:154
9743 #, no-wrap
9744 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9745 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man7/icmp.7:161
9749 msgid ""
9750 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9751 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9752 msgstr ""
9753 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9754 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man7/icmp.7:165
9758 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9759 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man7/icmp.7:169
9763 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9764 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9765
9766 #.  not really true ATM
9767 #.  .PP
9768 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man7/icmp.7:177
9771 msgid ""
9772 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9773 "this feature should not be relied on in portable programs."
9774 msgstr ""
9775 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9776 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man7/icmp.7:182
9780 msgid ""
9781 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9782 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9783 "table and the redirect routes are expired after some time."
9784 msgstr ""
9785 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9786 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9787 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9788 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man7/icmp.7:186
9792 msgid ""
9793 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9794 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9795 msgstr ""
9796 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9797 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9798 "である。"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man7/icmp.7:191
9802 msgid ""
9803 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9804 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9805 msgstr ""
9806 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9807 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man7/icmp.7:193
9811 msgid "B<ip>(7)"
9812 msgstr "B<ip>(7)"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man7/icmp.7:195
9816 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9817 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9818
9819 #. type: TH
9820 #: build/C/man3/inet.3:42
9821 #, no-wrap
9822 msgid "INET"
9823 msgstr "INET"
9824
9825 #. type: TH
9826 #: build/C/man3/inet.3:42
9827 #, no-wrap
9828 msgid "2013-02-10"
9829 msgstr "2013-02-10"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man3/inet.3:46
9833 msgid ""
9834 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9835 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9836 msgstr ""
9837 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9838 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man3/inet.3:51
9842 #, no-wrap
9843 msgid ""
9844 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9845 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9846 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9847 msgstr ""
9848 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9849 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9850 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man3/inet.3:53
9854 #, no-wrap
9855 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9856 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man3/inet.3:55
9860 #, no-wrap
9861 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9862 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man3/inet.3:57
9866 #, no-wrap
9867 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9868 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man3/inet.3:59
9872 #, no-wrap
9873 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9874 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man3/inet.3:61
9878 #, no-wrap
9879 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9880 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/inet.3:63
9884 #, no-wrap
9885 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9886 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man3/inet.3:65
9890 #, no-wrap
9891 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9892 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man3/inet.3:75
9896 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9897 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man3/inet.3:85
9901 msgid ""
9902 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9903 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9904 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9905 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9906 "can have one of the following forms:"
9907 msgstr ""
9908 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9909 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9910 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9911 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9912 "ることができる。"
9913
9914 #. type: TP
9915 #: build/C/man3/inet.3:85
9916 #, no-wrap
9917 msgid "I<a.b.c.d>"
9918 msgstr "I<a.b.c.d>"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man3/inet.3:89
9922 msgid ""
9923 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9924 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9925 msgstr ""
9926 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9927 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9928
9929 #. type: TP
9930 #: build/C/man3/inet.3:89
9931 #, no-wrap
9932 msgid "I<a.b.c>"
9933 msgstr "I<a.b.c>"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/inet.3:102
9937 msgid ""
9938 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9939 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9940 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9941 "Class B network addresses."
9942 msgstr ""
9943 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9944 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9945 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9946
9947 #. type: TP
9948 #: build/C/man3/inet.3:102
9949 #, no-wrap
9950 msgid "I<a.b>"
9951 msgstr "I<a.b>"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man3/inet.3:113
9955 msgid ""
9956 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9957 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9958 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9959 "network addresses."
9960 msgstr ""
9961 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9962 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9963 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9964
9965 #. type: TP
9966 #: build/C/man3/inet.3:113
9967 #, no-wrap
9968 msgid "I<a>"
9969 msgstr "I<a>"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man3/inet.3:119
9973 msgid ""
9974 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9975 "the binary address without any byte rearrangement."
9976 msgstr ""
9977 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9978 "アドレスとして格納される。"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man3/inet.3:132
9982 msgid ""
9983 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9984 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9985 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9986 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9987 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9988 "dotted-quad notation>)."
9989 msgstr ""
9990 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9991 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9992 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9993 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9994 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9995 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man3/inet.3:149
9999 msgid ""
10000 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10001 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10002 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10003 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10004 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10005 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10006 msgstr ""
10007 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10008 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10009 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10010 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10011 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10012 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10013 "われる。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man3/inet.3:159
10017 msgid ""
10018 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10019 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10020 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10021 "If the input is invalid, -1 is returned."
10022 msgstr ""
10023 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10024 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10025 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man3/inet.3:167
10029 msgid ""
10030 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10031 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10032 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10033 "will overwrite."
10034 msgstr ""
10035 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10036 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10037 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10038 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man3/inet.3:173
10042 msgid ""
10043 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10044 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10045 msgstr ""
10046 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10047 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/inet.3:179
10051 msgid ""
10052 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10053 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10054 msgstr ""
10055 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10056 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man3/inet.3:190
10060 msgid ""
10061 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10062 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10063 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10064 "I<host>, both in host byte order."
10065 msgstr ""
10066 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10067 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10068 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10069 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man3/inet.3:200
10073 msgid ""
10074 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10075 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10076 "hE<gt>> as:"
10077 msgstr ""
10078 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10079 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10080 "る:"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man3/inet.3:204
10084 #, no-wrap
10085 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10086 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man3/inet.3:208
10090 #, no-wrap
10091 msgid ""
10092 "struct in_addr {\n"
10093 "    in_addr_t s_addr;\n"
10094 "};\n"
10095 msgstr ""
10096 "struct in_addr {\n"
10097 "    in_addr_t s_addr;\n"
10098 "};\n"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man3/inet.3:218
10102 msgid ""
10103 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10104 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10105 "systems."
10106 msgstr ""
10107 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10108 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10109 "用可能である。"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man3/inet.3:222
10113 msgid ""
10114 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10115 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10116 "Significant Byte first (big endian)."
10117 msgstr ""
10118 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10119 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10120 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10121
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man3/inet.3:231
10124 msgid ""
10125 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10126 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10127 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10128 "components at byte boundaries, as follows:"
10129 msgstr ""
10130 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10131 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10132 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10133 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10134 "とホスト部に分割する。"
10135
10136 #. type: TP
10137 #: build/C/man3/inet.3:231
10138 #, no-wrap
10139 msgid "Class A"
10140 msgstr "Class A"
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: build/C/man3/inet.3:237
10144 msgid ""
10145 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10146 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10147 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10148 "bytes."
10149 msgstr ""
10150 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10151 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10152 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10153
10154 #. type: TP
10155 #: build/C/man3/inet.3:237
10156 #, no-wrap
10157 msgid "Class B"
10158 msgstr "Class B"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man3/inet.3:243
10162 msgid ""
10163 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10164 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10165 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10166 "two bytes."
10167 msgstr ""
10168 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10169 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10170 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10171
10172 #. type: TP
10173 #: build/C/man3/inet.3:243
10174 #, no-wrap
10175 msgid "Class C"
10176 msgstr "Class C"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man3/inet.3:249
10180 msgid ""
10181 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10182 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10183 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10184 "remaining byte."
10185 msgstr ""
10186 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10187 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10188 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man3/inet.3:254
10192 msgid ""
10193 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10194 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10195 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10196 msgstr ""
10197 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10198 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10199 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man3/inet.3:261
10203 msgid ""
10204 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10205 "below.  Here are some example runs:"
10206 msgstr ""
10207 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10208 "る。"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/inet.3:268
10212 #, no-wrap
10213 msgid ""
10214 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10215 "226.0.0.31\n"
10216 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10217 "127.0.0.1\n"
10218 msgstr ""
10219 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10220 "226.0.0.31\n"
10221 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10222 "127.0.0.1\n"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/inet.3:277
10226 #, no-wrap
10227 msgid ""
10228 "#define _BSD_SOURCE\n"
10229 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10230 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10231 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10232 msgstr ""
10233 "#define _BSD_SOURCE\n"
10234 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10235 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man3/inet.3:282
10240 #, no-wrap
10241 msgid ""
10242 "int\n"
10243 "main(int argc, char *argv[])\n"
10244 "{\n"
10245 "    struct in_addr addr;\n"
10246 msgstr ""
10247 "int\n"
10248 "main(int argc, char *argv[])\n"
10249 "{\n"
10250 "    struct in_addr addr;\n"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man3/inet.3:287
10254 #, no-wrap
10255 msgid ""
10256 "    if (argc != 2) {\n"
10257 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10258 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10259 "    }\n"
10260 msgstr ""
10261 "    if (argc != 2) {\n"
10262 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10263 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10264 "    }\n"
10265
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man3/inet.3:292
10268 #, no-wrap
10269 msgid ""
10270 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10271 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10272 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10273 "    }\n"
10274 msgstr ""
10275 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10276 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10277 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10278 "    }\n"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man3/inet.3:296
10282 #, no-wrap
10283 msgid ""
10284 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10285 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10286 "}\n"
10287 msgstr ""
10288 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10289 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10290 "}\n"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man3/inet.3:307
10294 msgid ""
10295 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10296 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10297 "(5)"
10298 msgstr ""
10299 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10300 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10301 "(5)"
10302
10303 #. type: TH
10304 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10305 #, no-wrap
10306 msgid "INET_NTOP"
10307 msgstr "INET_NTOP"
10308
10309 #. type: TH
10310 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10311 #, no-wrap
10312 msgid "2008-11-11"
10313 msgstr "2008-11-11"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10317 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10318 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10322 #, no-wrap
10323 msgid ""
10324 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10325 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10326 msgstr ""
10327 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10328 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10332 msgid ""
10333 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10334 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10335 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10336 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10337 "argument I<size>."
10338 msgstr ""
10339 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10340 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10341 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10342 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10346 msgid ""
10347 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10348 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10349 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10350 "supported:"
10351 msgstr ""
10352 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10353 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10354 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10355 "以下の通り:"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10359 msgid ""
10360 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10361 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10362 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10363 "long."
10364 msgstr ""
10365 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10366 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10367 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10368 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10372 msgid ""
10373 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10374 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10375 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10376 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10377 msgstr ""
10378 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10379 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10380 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10381 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10385 msgid ""
10386 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10387 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10388 msgstr ""
10389 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10390 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10391
10392 #. type: TP
10393 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10394 #, no-wrap
10395 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10396 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10400 msgid "I<af> was not a valid address family."
10401 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10402
10403 #. type: TP
10404 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10405 #, no-wrap
10406 msgid "B<ENOSPC>"
10407 msgstr "B<ENOSPC>"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10411 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10412 msgstr ""
10413 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10414
10415 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10418 msgid ""
10419 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10420 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10421 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10422 msgstr ""
10423 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10424 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10425 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10426 "ている。"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10430 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10431 msgstr ""
10432 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10433 "う。"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10437 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10438 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10442 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10443 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10444
10445 #. type: TH
10446 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10447 #, no-wrap
10448 msgid "INET_PTON"
10449 msgstr "INET_PTON"
10450
10451 #. type: TH
10452 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10453 #, no-wrap
10454 msgid "2008-06-18"
10455 msgstr "2008-06-18"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10459 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10460 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10464 #, no-wrap
10465 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10466 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10470 msgid ""
10471 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10472 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10473 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10474 "B<AF_INET6>."
10475 msgstr ""
10476 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10477 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10478 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10482 msgid "The following address families are currently supported:"
10483 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10487 msgid ""
10488 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10489 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10490 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10491 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10492 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10493 msgstr ""
10494 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10495 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10496 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10497 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10498 "ト) でなければならない。"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10502 msgid ""
10503 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10504 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10505 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10506 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10507 msgstr ""
10508 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10509 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10510 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10511 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10512
10513 #. type: IP
10514 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10515 #, no-wrap
10516 msgid "1."
10517 msgstr "1."
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10521 msgid ""
10522 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10523 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10524 "can be up to 4 hex digits)."
10525 msgstr ""
10526 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10527 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10528
10529 #. type: IP
10530 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10531 #, no-wrap
10532 msgid "2."
10533 msgstr "2."
10534
10535 #. type: Plain text
10536 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10537 msgid ""
10538 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10539 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10540 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10541 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10542 "I<::>."
10543 msgstr ""
10544 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10545 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10546 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10547 "> と記載できる。"
10548
10549 #. type: IP
10550 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10551 #, no-wrap
10552 msgid "3."
10553 msgstr "3."
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10557 msgid ""
10558 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10559 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10560 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10561 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10562 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10563 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10564 msgstr ""
10565 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10566 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10567 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10568 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10569 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10570 "である。"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10574 msgid ""
10575 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10576 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10580 msgid ""
10581 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10582 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10583 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10584 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10585 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10586 msgstr ""
10587 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10588 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10589 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10590 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10594 msgid ""
10595 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10596 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10597 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10598 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10599 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10600 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10601 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10602 msgstr ""
10603 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10604 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10605 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10606 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10607 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10608 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10609 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10610
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10613 msgid ""
10614 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10615 "address must be supplied in I<src> instead."
10616 msgstr ""
10617 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10618 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10622 msgid ""
10623 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10624 "(3).  Here are some example runs:"
10625 msgstr ""
10626 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10627 "る。 実行すると以下のようになる。"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10631 #, no-wrap
10632 msgid ""
10633 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10634 "::\n"
10635 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10636 "1::8\n"
10637 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10638 "::ffff:204.152.189.116\n"
10639 msgstr ""
10640 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10641 "::\n"
10642 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10643 "1::8\n"
10644 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10645 "::ffff:204.152.189.116\n"
10646
10647 #. type: Plain text
10648 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10649 #, no-wrap
10650 msgid ""
10651 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10652 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10653 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10654 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10655 msgstr ""
10656 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10657 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10658 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10659 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10663 #, no-wrap
10664 msgid ""
10665 "int\n"
10666 "main(int argc, char *argv[])\n"
10667 "{\n"
10668 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10669 "    int domain, s;\n"
10670 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10671 msgstr ""
10672 "int\n"
10673 "main(int argc, char *argv[])\n"
10674 "{\n"
10675 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10676 "    int domain, s;\n"
10677 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10678
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10681 #, no-wrap
10682 msgid ""
10683 "    if (argc != 3) {\n"
10684 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10685 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10686 "    }\n"
10687 msgstr ""
10688 "    if (argc != 3) {\n"
10689 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10690 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10691 "    }\n"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10695 #, no-wrap
10696 msgid ""
10697 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10698 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10699 msgstr ""
10700 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10701 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10705 #, no-wrap
10706 msgid ""
10707 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10708 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10709 "        if (s == 0)\n"
10710 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10711 "        else\n"
10712 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10713 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10714 "    }\n"
10715 msgstr ""
10716 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10717 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10718 "        if (s == 0)\n"
10719 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10720 "        else\n"
10721 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10722 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10723 "    }\n"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10727 #, no-wrap
10728 msgid ""
10729 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10730 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10732 "    }\n"
10733 msgstr ""
10734 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10735 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10737 "    }\n"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10741 #, no-wrap
10742 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10743 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10747 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10748 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10749
10750 #. type: TH
10751 #: build/C/man7/ip.7:36
10752 #, no-wrap
10753 msgid "IP"
10754 msgstr "IP"
10755
10756 #. type: TH
10757 #: build/C/man7/ip.7:36
10758 #, no-wrap
10759 msgid "2013-04-16"
10760 msgstr "2013-04-16"
10761
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man7/ip.7:39
10764 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10765 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10769 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10770 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10771 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man7/ip.7:47
10775 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10776 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man7/ip.7:49
10780 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10781 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man7/ip.7:51
10785 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10786 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10787
10788 #. type: Plain text
10789 #: build/C/man7/ip.7:53
10790 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10791 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10792
10793 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man7/ip.7:60
10796 msgid ""
10797 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10798 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10799 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10800 "filter."
10801 msgstr ""
10802 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10803 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10804 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10805 "る。"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man7/ip.7:64
10809 msgid ""
10810 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10811 "on sockets, see B<socket>(7)."
10812 msgstr ""
10813 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10814 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10815
10816 #. type: Plain text
10817 #: build/C/man7/ip.7:95
10818 msgid ""
10819 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10820 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10821 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10822 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10823 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10824 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10825 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10826 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10827 "1700 assigned numbers."
10828 msgstr ""
10829 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10830 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10831 "は\n"
10832 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10833 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10834 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10835 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10836 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10837 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10838 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10839 "ことができる。"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man7/ip.7:117
10843 msgid ""
10844 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10845 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10846 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10847 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10848 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10849 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10850 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10851 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10852 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10853 msgstr ""
10854 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10855 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
10856 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
10857 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
10858 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
10859 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
10860 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
10861 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
10862 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
10863 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
10864 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
10865 "れる。"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man7/ip.7:123
10869 msgid ""
10870 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10871 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10872 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10873 msgstr ""
10874 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10875 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10876 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10877 "意が必要である。"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man7/ip.7:134
10881 msgid ""
10882 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10883 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10884 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10885 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10886 msgstr ""
10887 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10888 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10889 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10890 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man7/ip.7:142
10894 #, no-wrap
10895 msgid ""
10896 "struct sockaddr_in {\n"
10897 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10898 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10899 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10900 "};\n"
10901 msgstr ""
10902 "struct sockaddr_in {\n"
10903 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10904 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10905 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10906 "};\n"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man7/ip.7:147
10910 #, no-wrap
10911 msgid ""
10912 "/* Internet address. */\n"
10913 "struct in_addr {\n"
10914 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10915 "};\n"
10916 msgstr ""
10917 "/* Internet address. */\n"
10918 "struct in_addr {\n"
10919 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10920 "};\n"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man7/ip.7:172
10924 msgid ""
10925 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10926 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10927 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10928 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10929 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10930 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10931 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10932 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10933 msgstr ""
10934 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10935 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10936 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10937 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10938 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10939 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10940 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10941 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
10942 "のプロトコルにおいてのみである。"
10943
10944 #. type: Plain text
10945 #: build/C/man7/ip.7:191
10946 msgid ""
10947 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10948 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10949 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10950 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10951 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10952 "(see B<gethostbyname>(3))."
10953 msgstr ""
10954 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10955 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10956 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10957 "る、\n"
10958 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10959 "る、\n"
10960 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10961 "る。\n"
10962 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10963
10964 #.  Leave a loophole for XTP @)
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man7/ip.7:203
10967 msgid ""
10968 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10969 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10970 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10971 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
10972 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10973 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
10974 "addresses."
10975 msgstr ""
10976 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10977 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10978 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10979 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10980 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10981 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10982 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man7/ip.7:211
10986 msgid ""
10987 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10988 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10989 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10990 "standard library work in network byte order."
10991 msgstr ""
10992 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10993 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10994 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10995 "動作する。"
10996
10997 #. type: Plain text
10998 #: build/C/man7/ip.7:224
10999 msgid ""
11000 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11001 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11002 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11003 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11004 "reasons."
11005 msgstr ""
11006 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11007 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11008 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11009 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11010 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11011
11012 #.  or SOL_IP on Linux
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man7/ip.7:233
11015 msgid ""
11016 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11017 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11018 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11019 "otherwise true."
11020 msgstr ""
11021 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11022 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11023 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11024 "を意味する。"
11025
11026 #. type: TP
11027 #: build/C/man7/ip.7:233
11028 #, no-wrap
11029 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11030 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man7/ip.7:239
11034 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11035 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man7/ip.7:249
11039 #, no-wrap
11040 msgid ""
11041 "struct ip_mreqn {\n"
11042 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11043 "                                     address */\n"
11044 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11045 "                                     interface */\n"
11046 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11047 "};\n"
11048 msgstr ""
11049 "struct ip_mreqn {\n"
11050 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11051 "                                     address */\n"
11052 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11053 "                                     interface */\n"
11054 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11055 "};\n"
11056
11057 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man7/ip.7:270
11060 msgid ""
11061 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11062 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11063 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11064 "address of the local interface with which the system should join the "
11065 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11066 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11067 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11068 "indicate any interface."
11069 msgstr ""
11070 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11071 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11072 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11073 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11074 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11075 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11076 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11077 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man7/ip.7:285
11081 msgid ""
11082 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11083 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11084 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11085 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11086 msgstr ""
11087 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11088 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11089 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11090 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11091
11092 #. type: TP
11093 #: build/C/man7/ip.7:285
11094 #, no-wrap
11095 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11096 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man7/ip.7:292
11100 msgid ""
11101 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11102 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11103 msgstr ""
11104 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11105 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man7/ip.7:303
11109 #, no-wrap
11110 msgid ""
11111 "struct ip_mreq_source {\n"
11112 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11113 "                                      address */\n"
11114 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11115 "                                      interface */\n"
11116 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11117 "                                      multicast source */\n"
11118 "};\n"
11119 msgstr ""
11120 "struct ip_mreq_source {\n"
11121 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11122 "                                      address */\n"
11123 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11124 "                                      interface */\n"
11125 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11126 "                                      multicast source */\n"
11127 "};\n"
11128
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man7/ip.7:324
11131 msgid ""
11132 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11133 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11134 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11135 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11136 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11137 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11138 "data from."
11139 msgstr ""
11140 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11141 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11142 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11143 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11144 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11145 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man7/ip.7:327
11149 msgid ""
11150 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11151 "than one source."
11152 msgstr ""
11153 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11154 "ができる。"
11155
11156 #. type: TP
11157 #: build/C/man7/ip.7:327
11158 #, no-wrap
11159 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11160 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man7/ip.7:335
11164 msgid ""
11165 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11166 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11167 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11168 msgstr ""
11169 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11170 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11171 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11172 "た後でのみ有効である。"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
11176 msgid ""
11177 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11178 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11179 msgstr ""
11180 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11181 "説明がある。"
11182
11183 #. type: TP
11184 #: build/C/man7/ip.7:340
11185 #, no-wrap
11186 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11187 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man7/ip.7:349
11191 msgid ""
11192 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11193 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11194 msgstr ""
11195 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11196 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11197
11198 #. type: TP
11199 #: build/C/man7/ip.7:349
11200 #, no-wrap
11201 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11202 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11203
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man7/ip.7:357
11206 msgid ""
11207 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11208 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11209 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11210 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11211 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11212 msgstr ""
11213 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11214 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11215 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11216 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11217 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11218
11219 #. type: TP
11220 #: build/C/man7/ip.7:362
11221 #, no-wrap
11222 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11223 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11224
11225 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11226 #. type: Plain text
11227 #: build/C/man7/ip.7:375
11228 msgid ""
11229 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11230 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11231 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11232 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11233 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11234 "proc> interface described below."
11235 msgstr ""
11236 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11237 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11238 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11239 "うと\n"
11240 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11241 "を\n"
11242 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11243 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11244 "イス\n"
11245 "のソケット単位の設定である。"
11246
11247 #. type: TP
11248 #: build/C/man7/ip.7:375
11249 #, no-wrap
11250 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11251 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man7/ip.7:391
11255 msgid ""
11256 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11257 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11258 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11259 "B<IP_TOS> are ignored."
11260 msgstr ""
11261 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11262 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11263 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11264
11265 #. type: TP
11266 #: build/C/man7/ip.7:391
11267 #, no-wrap
11268 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11269 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11270
11271 #. type: Plain text
11272 #: build/C/man7/ip.7:397
11273 msgid ""
11274 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11275 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11276 msgstr ""
11277 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11278 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man7/ip.7:406
11282 #, no-wrap
11283 msgid ""
11284 "struct ip_msfilter {\n"
11285 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11286 "                                      address */\n"
11287 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11288 "                                      interface */\n"
11289 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11290 msgstr ""
11291 "struct ip_msfilter {\n"
11292 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11293 "                                      address */\n"
11294 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11295 "                                      interface */\n"
11296 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11297
11298 #. type: Plain text
11299 #: build/C/man7/ip.7:412
11300 #, no-wrap
11301 msgid ""
11302 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11303 "                                      the following array */\n"
11304 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11305 "                                      addresses */\n"
11306 "};\n"
11307 msgstr ""
11308 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11309 "                                      the following array */\n"
11310 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11311 "                                      addresses */\n"
11312 "};\n"
11313
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man7/ip.7:427
11316 msgid ""
11317 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11318 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11319 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11320 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11321 msgstr ""
11322 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11323 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11324 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11325 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man7/ip.7:430
11329 msgid ""
11330 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11331 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11332
11333 #. type: TP
11334 #: build/C/man7/ip.7:430
11335 #, no-wrap
11336 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11337 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11338
11339 #.  Precisely: 2.1.124
11340 #. type: Plain text
11341 #: build/C/man7/ip.7:438
11342 msgid ""
11343 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11344 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11345 "B<getsockopt>(2)."
11346 msgstr ""
11347 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11348 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11349
11350 #. type: TP
11351 #: build/C/man7/ip.7:438
11352 #, no-wrap
11353 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11354 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11355
11356 #.  Precisely: 2.1.124
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man7/ip.7:459
11359 msgid ""
11360 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11361 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11362 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11363 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11364 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11365 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11366 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11367 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11368 "don't-fragment flag otherwise."
11369 msgstr ""
11370 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11371 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11372 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11373 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11374 "と、\n"
11375 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11376 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11377 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11378 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11379 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11380 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11381 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11382 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man7/ip.7:467
11386 msgid ""
11387 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11388 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11389 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11390 msgstr ""
11391 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11392 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11393 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11394 "か\n"
11395 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11396
11397 #. type: tbl table
11398 #: build/C/man7/ip.7:471
11399 #, no-wrap
11400 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11401 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11402
11403 #. type: tbl table
11404 #: build/C/man7/ip.7:472
11405 #, no-wrap
11406 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11407 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11408
11409 #. type: tbl table
11410 #: build/C/man7/ip.7:473
11411 #, no-wrap
11412 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11413 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11414
11415 #. type: tbl table
11416 #: build/C/man7/ip.7:474
11417 #, no-wrap
11418 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11419 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11420
11421 #. type: tbl table
11422 #: build/C/man7/ip.7:475
11423 #, no-wrap
11424 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11425 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man7/ip.7:493
11429 msgid ""
11430 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11431 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11432 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11433 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11434 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11435 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11436 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11437 "queued for every incoming MTU update."
11438 msgstr ""
11439 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11440 "に\n"
11441 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11442 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11443 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11444 "る\n"
11445 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11446 "た\n"
11447 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11448 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11449 "グ\n"
11450 "される。"
11451
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man7/ip.7:498
11454 msgid ""
11455 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11456 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11457 "it into account for their packet retransmit strategy."
11458 msgstr ""
11459 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11460 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11461 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11462
11463 #.  FIXME this is an ugly hack
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man7/ip.7:503
11466 msgid ""
11467 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11468 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11469 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11470 msgstr ""
11471 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11472 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11473 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man7/ip.7:512
11477 msgid ""
11478 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11479 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11480 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11481 msgstr ""
11482 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11483 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11484 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11485
11486 #. type: Plain text
11487 #: build/C/man7/ip.7:524
11488 msgid ""
11489 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11490 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11491 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11492 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11493 "than the observed Path MTU."
11494 msgstr ""
11495 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11496 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11497 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11498 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11499 "意図的に 送信しようとする。"
11500
11501 #. type: TP
11502 #: build/C/man7/ip.7:524
11503 #, no-wrap
11504 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11505 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man7/ip.7:538
11509 msgid ""
11510 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11511 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11512 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11513 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11514 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11515 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11516 "this particular socket."
11517 msgstr ""
11518 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11519 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11520 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11521 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11522 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11523 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11524 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11525
11526 #. type: TP
11527 #: build/C/man7/ip.7:538
11528 #, no-wrap
11529 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11530 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11531
11532 #. type: Plain text
11533 #: build/C/man7/ip.7:547
11534 msgid ""
11535 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11536 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11537 msgstr ""
11538 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11539 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man7/ip.7:551
11543 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11544 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11545
11546 #. type: TP
11547 #: build/C/man7/ip.7:551
11548 #, no-wrap
11549 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11550 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man7/ip.7:555
11554 msgid ""
11555 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11556 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11557 msgstr ""
11558 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11559 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11560
11561 #. type: TP
11562 #: build/C/man7/ip.7:555
11563 #, no-wrap
11564 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11565 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man7/ip.7:563
11569 msgid ""
11570 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11571 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11572 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11573 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11574 "is an integer."
11575 msgstr ""
11576 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11577 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11578 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11579 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11580 "る。 引き数に整数を取る。"
11581
11582 #. type: TP
11583 #: build/C/man7/ip.7:563
11584 #, no-wrap
11585 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11586 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11587
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man7/ip.7:571
11590 msgid ""
11591 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11592 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11593 "sockets.  The argument is an integer."
11594 msgstr ""
11595 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11596 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11597 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11598
11599 #. type: TP
11600 #: build/C/man7/ip.7:571
11601 #, no-wrap
11602 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11603 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11604
11605 #.  Precisely: 1.3.30
11606 #. type: Plain text
11607 #: build/C/man7/ip.7:600
11608 msgid ""
11609 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11610 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11611 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11612 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11613 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11614 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11615 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11616 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11617 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11618 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11619 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11620 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11621 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11622 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11623 msgstr ""
11624 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11625 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11626 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11627 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11628 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11629 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11630 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11631 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11632 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11633 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11634 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11635 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11636 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11637 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11638 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11639
11640 #. type: TP
11641 #: build/C/man7/ip.7:600
11642 #, no-wrap
11643 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11644 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11645
11646 #.  Precisely: 2.1.68
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man7/ip.7:617
11649 msgid ""
11650 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11651 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11652 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11653 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11654 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11655 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11656 msgstr ""
11657 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11658 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11659 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11660 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11661 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man7/ip.7:626
11665 #, no-wrap
11666 msgid ""
11667 "struct in_pktinfo {\n"
11668 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11669 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11670 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11671 "                                    address */\n"
11672 "};\n"
11673 msgstr ""
11674 "struct in_pktinfo {\n"
11675 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11676 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11677 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11678 "                                    address */\n"
11679 "};\n"
11680
11681 #.  FIXME elaborate on that.
11682 #.  This field is grossly misnamed
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man7/ip.7:651
11685 msgid ""
11686 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11687 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11688 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11689 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11690 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11691 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11692 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11693 "routing table lookup."
11694 msgstr ""
11695 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11696 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11697 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11698 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11699 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11700 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11701 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11702 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11703 "ングテーブルを検索する。"
11704
11705 #. type: TP
11706 #: build/C/man7/ip.7:651
11707 #, no-wrap
11708 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11709 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11710
11711 #.  Precisely: 2.1.15
11712 #.  or SOL_IP on Linux
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man7/ip.7:673
11715 msgid ""
11716 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11717 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11718 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11719 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11720 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11721 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11722 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11723 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11724 msgstr ""
11725 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11726 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11727 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11728 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11729 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11730 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11731 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11732 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man7/ip.7:679
11736 msgid ""
11737 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11738 msgstr ""
11739 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man7/ip.7:687
11743 #, no-wrap
11744 msgid ""
11745 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11746 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11747 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11748 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11749 msgstr ""
11750 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11751 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11752 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11753 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11754
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man7/ip.7:698
11757 #, no-wrap
11758 msgid ""
11759 "struct sock_extended_err {\n"
11760 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11761 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11762 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11763 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11764 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11765 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11766 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11767 "    /* More data may follow */\n"
11768 "};\n"
11769 msgstr ""
11770 "struct sock_extended_err {\n"
11771 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11772 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11773 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11774 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11775 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11776 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11777 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11778 "    /* More data may follow */\n"
11779 "};\n"
11780
11781 #. type: Plain text
11782 #: build/C/man7/ip.7:700
11783 #, no-wrap
11784 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11785 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man7/ip.7:723
11789 msgid ""
11790 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11791 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11792 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11793 "address of the network object where the error originated from given a "
11794 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11795 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11796 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11797 msgstr ""
11798 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11799 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11800 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11801 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11802 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11803 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11804
11805 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11806 #.  On
11807 #.  .B SOCK_STREAM
11808 #.  sockets,
11809 #.  .B IP_RECVERR
11810 #.  has slightly different semantics. Instead of
11811 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11812 #.  errors immediately to the user.
11813 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11814 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11815 #.  it makes TCP unreliable
11816 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11817 #.  shifts and other normal
11818 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man7/ip.7:782
11821 msgid ""
11822 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11823 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11824 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11825 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11826 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11827 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11828 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11829 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11830 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11831 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11832 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11833 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11834 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11835 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11836 "function return or B<SO_ERROR> only."
11837 msgstr ""
11838 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11839 "ラー\n"
11840 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11841 "れ、\n"
11842 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11843 "は\n"
11844 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11845 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11846 "す\n"
11847 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11848 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11849 "ア\n"
11850 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11851 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11852 "た\n"
11853 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11854 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11855 "制\n"
11856 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11857 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11858 "て\n"
11859 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11860 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11861 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11862
11863 #. type: Plain text
11864 #: build/C/man7/ip.7:787
11865 msgid ""
11866 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11867 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11868 msgstr ""
11869 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11870 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11871 "るエラーだけを報告する。"
11872
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man7/ip.7:791
11875 msgid ""
11876 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11877 msgstr ""
11878 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11879 "ではオフになっている。"
11880
11881 #. type: TP
11882 #: build/C/man7/ip.7:791
11883 #, no-wrap
11884 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11885 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11886
11887 #.  Precisely: 2.1.15
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man7/ip.7:802
11890 msgid ""
11891 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11892 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11893 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11894 msgstr ""
11895 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11896 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11897 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11898 "ていない。"
11899
11900 #. type: TP
11901 #: build/C/man7/ip.7:802
11902 #, no-wrap
11903 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11904 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11905
11906 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man7/ip.7:813
11909 msgid ""
11910 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11911 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11912 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11913 "sockaddr_in>."
11914 msgstr ""
11915 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11916 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11917 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11918 "す。\n"
11919 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11920
11921 #. type: TP
11922 #: build/C/man7/ip.7:813
11923 #, no-wrap
11924 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11925 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11926
11927 #.  Precisely: 2.1.68
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man7/ip.7:822
11930 msgid ""
11931 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11932 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11933 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11934 msgstr ""
11935 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11936 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11937 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11938
11939 #. type: TP
11940 #: build/C/man7/ip.7:822
11941 #, no-wrap
11942 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11943 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11944
11945 #.  Precisely: 2.1.68
11946 #. type: Plain text
11947 #: build/C/man7/ip.7:832
11948 msgid ""
11949 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11950 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11951 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11952 msgstr ""
11953 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11954 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11955 "ソケットではサポートされていない。"
11956
11957 #. type: TP
11958 #: build/C/man7/ip.7:832
11959 #, no-wrap
11960 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11961 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11962
11963 #.  Precisely: 2.1.15
11964 #. type: Plain text
11965 #: build/C/man7/ip.7:839
11966 msgid ""
11967 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11968 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11969 msgstr ""
11970 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11971 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11972 "もに返す。"
11973
11974 #. type: TP
11975 #: build/C/man7/ip.7:839
11976 #, no-wrap
11977 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11978 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11979
11980 #.  Precisely: 2.1.68
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man7/ip.7:851
11983 msgid ""
11984 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11985 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11986 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11987 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11988 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11989 "flag."
11990 msgstr ""
11991 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11992 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11993 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11994 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11995 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11996 "る。 整数値のフラグを取る。"
11997
11998 #. type: TP
11999 #: build/C/man7/ip.7:851
12000 #, no-wrap
12001 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12002 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12003
12004 #.  FIXME elaborate on this
12005 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12006 #.  Boolean
12007 #.  Since Linux 2.6.27
12008 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12009 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man7/ip.7:885
12012 msgid ""
12013 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12014 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12015 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12016 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12017 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12018 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12019 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12020 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12021 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12022 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12023 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12024 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12025 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12026 msgstr ""
12027 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12028 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12029 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12030 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12031 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12032 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12033 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12034 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12035 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12036 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12037 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12038 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12039 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12040
12041 #. type: TP
12042 #: build/C/man7/ip.7:885
12043 #, no-wrap
12044 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12045 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12046
12047 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12048 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12049 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12050 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12051 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12052 #. type: Plain text
12053 #: build/C/man7/ip.7:902
12054 msgid ""
12055 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12056 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12057 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12058 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12059 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12060 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12061 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12062 msgstr ""
12063 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12064 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12065 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12066 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12067 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12068 "動作できるようになる。\n"
12069 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12070 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12071 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12072 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12073 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man7/ip.7:905
12077 msgid ""
12078 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12079 "option be set on the redirected socket."
12080 msgstr ""
12081 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12082 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12083 "このオプションを設定する必要がある。"
12084
12085 #. type: TP
12086 #: build/C/man7/ip.7:905
12087 #, no-wrap
12088 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12089 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man7/ip.7:909
12093 msgid ""
12094 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12095 "sent from this socket."
12096 msgstr ""
12097 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12098 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12099
12100 #. type: TP
12101 #: build/C/man7/ip.7:909
12102 #, no-wrap
12103 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12104 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12105
12106 #. type: Plain text
12107 #: build/C/man7/ip.7:915
12108 msgid ""
12109 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12110 "given source is not being blocked."
12111 msgstr ""
12112 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12113 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12114
12115 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12116 #.      ip_queue_maxlen
12117 #.      ip_conntrack_max
12118 #. type: Plain text
12119 #: build/C/man7/ip.7:936
12120 msgid ""
12121 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12122 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12123 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12124 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12125 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12126 "meaning that the option is disabled."
12127 msgstr ""
12128 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12129 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12130 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12131 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12132 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12133
12134 #. type: TP
12135 #: build/C/man7/ip.7:936
12136 #, no-wrap
12137 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12138 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man7/ip.7:942
12142 msgid ""
12143 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12144 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12145 "option is not present in 2.4.x and later]"
12146 msgstr ""
12147 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12148 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12149 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man7/ip.7:949
12153 msgid ""
12154 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12155 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12156 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12157 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12158 "be forwarded."
12159 msgstr ""
12160 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12161 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12162 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12163 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12164
12165 #. type: Plain text
12166 #: build/C/man7/ip.7:956
12167 msgid ""
12168 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12169 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12170 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12171 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12172 "CPU time cost."
12173 msgstr ""
12174 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12175 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12176 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12177 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12178 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12179
12180 #. type: Plain text
12181 #: build/C/man7/ip.7:960
12182 msgid ""
12183 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12184 "are configured."
12185 msgstr ""
12186 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12187 "に有効になる。"
12188
12189 #. type: TP
12190 #: build/C/man7/ip.7:960
12191 #, no-wrap
12192 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12193 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12194
12195 #.  Precisely: since 2.1.68
12196 #.  FIXME document ip_autoconfig
12197 #. type: Plain text
12198 #: build/C/man7/ip.7:966
12199 msgid "Not documented."
12200 msgstr "まだ記述していない。"
12201
12202 #. type: TP
12203 #: build/C/man7/ip.7:966
12204 #, no-wrap
12205 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12206 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12207
12208 #.  Precisely: 2.1.15
12209 #. type: Plain text
12210 #: build/C/man7/ip.7:974
12211 msgid ""
12212 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12213 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12214 msgstr ""
12215 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12216 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12217
12218 #. type: TP
12219 #: build/C/man7/ip.7:974
12220 #, no-wrap
12221 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12222 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12223
12224 #. type: Plain text
12225 #: build/C/man7/ip.7:981
12226 msgid ""
12227 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12228 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12229 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12230 msgstr ""
12231 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12232 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12233 "レスが変更される場合に便利である。"
12234
12235 #. type: TP
12236 #: build/C/man7/ip.7:981
12237 #, no-wrap
12238 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12239 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man7/ip.7:986
12243 msgid ""
12244 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12245 "a per-interface basis."
12246 msgstr ""
12247 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12248 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12249
12250 #. type: TP
12251 #: build/C/man7/ip.7:986
12252 #, no-wrap
12253 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12254 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12255
12256 #.  Precisely: since 2.1.68
12257 #. type: Plain text
12258 #: build/C/man7/ip.7:1000
12259 msgid ""
12260 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12261 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12262 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12263 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12264 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12265 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12266 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12267 "minimize firewall problems."
12268 msgstr ""
12269 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12270 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12271 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12272 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12273 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12274 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12275 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12276 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12277
12278 #. type: TP
12279 #: build/C/man7/ip.7:1000
12280 #, no-wrap
12281 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12282 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12283
12284 #.  Precisely: 2.1.15
12285 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man7/ip.7:1012
12288 msgid ""
12289 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12290 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12291 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12292 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12293 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12294 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12295 msgstr ""
12296 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12297 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12298 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12299 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12300 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12301 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12302 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12303
12304 #. type: TP
12305 #: build/C/man7/ip.7:1012
12306 #, no-wrap
12307 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12308 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12309
12310 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12311 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man7/ip.7:1021
12314 msgid ""
12315 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12316 "be quite useful, but may break some applications."
12317 msgstr ""
12318 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12319 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12320
12321 #. type: TP
12322 #: build/C/man7/ip.7:1021
12323 #, no-wrap
12324 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12325 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12326
12327 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man7/ip.7:1026
12330 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12331 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12332
12333 #. type: TP
12334 #: build/C/man7/ip.7:1026
12335 #, no-wrap
12336 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12337 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12338
12339 #. type: Plain text
12340 #: build/C/man7/ip.7:1030
12341 msgid ""
12342 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12343 "hash secret) for IPv6 fragments."
12344 msgstr ""
12345 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12346
12347 #. type: TP
12348 #: build/C/man7/ip.7:1030
12349 #, no-wrap
12350 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12351 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12352
12353 #. type: Plain text
12354 #: build/C/man7/ip.7:1037
12355 msgid ""
12356 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12357 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12358 "number of bytes."
12359 msgstr ""
12360 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12361 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12362 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12363
12364 #. type: TP
12365 #: build/C/man7/ip.7:1037
12366 #, no-wrap
12367 msgid "I<neigh/*>"
12368 msgstr "I<neigh/*>"
12369
12370 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12371 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12372 #.  FIXME document them all
12373 #. type: Plain text
12374 #: build/C/man7/ip.7:1044
12375 msgid "See B<arp>(7)."
12376 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12377
12378 #.  2006-04-02, mtk
12379 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12380 #.  .PP
12381 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12382 #.  .BR ipfw (4)
12383 #.  from the
12384 #.  .B ipchains
12385 #.  package.
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man7/ip.7:1057
12388 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12389 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12390
12391 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man7/ip.7:1061
12394 msgid ""
12395 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12396 "(7)."
12397 msgstr ""
12398 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12399 "に記述されている。"
12400
12401 #. type: Plain text
12402 #: build/C/man7/ip.7:1081
12403 msgid ""
12404 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12405 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12406 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12407 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12408 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12409 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12410 msgstr ""
12411 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12412 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12413 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12414 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12415 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12416 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man7/ip.7:1094
12420 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12421 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ip.7:1103
12425 msgid ""
12426 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12427 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12428 "routing table."
12429 msgstr ""
12430 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12431 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12432 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man7/ip.7:1109
12436 msgid ""
12437 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12438 "to a I<blackhole> route."
12439 msgstr ""
12440 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12441 "するとこのエラーが起こることがある。"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man7/ip.7:1116
12445 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12446 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12447
12448 #. type: TP
12449 #: build/C/man7/ip.7:1116
12450 #, no-wrap
12451 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12452 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man7/ip.7:1121
12456 msgid ""
12457 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12458 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12459 "not 100% consistent."
12460 msgstr ""
12461 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12462 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12463 "だというわけではない。"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man7/ip.7:1139
12467 msgid ""
12468 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12469 "send signals to the requested process or group."
12470 msgstr ""
12471 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12472 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12473
12474 #. type: Plain text
12475 #: build/C/man7/ip.7:1145
12476 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12477 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12478
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man7/ip.7:1152
12481 msgid ""
12482 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12483 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12484 msgstr ""
12485 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12486 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12487
12488 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12489 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12490 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man7/ip.7:1167
12493 msgid ""
12494 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12495 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12496 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12497 msgstr ""
12498 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12499 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12500 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12501 "は Linux 固有である。"
12502
12503 #. type: Plain text
12504 #: build/C/man7/ip.7:1176
12505 msgid ""
12506 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12507 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12508 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12509 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12510 msgstr ""
12511 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12512 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12513 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12514 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12515 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man7/ip.7:1186
12519 msgid ""
12520 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12521 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12522 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12523 "same task."
12524 msgstr ""
12525 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12526 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12527 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12528 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man7/ip.7:1195
12532 msgid ""
12533 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12534 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12535 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12536 msgstr ""
12537 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12538 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12539 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12540
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man7/ip.7:1201
12543 msgid ""
12544 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12545 "B<IPPROTO_IP> level."
12546 msgstr ""
12547 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12548 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man7/ip.7:1214
12552 msgid ""
12553 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12554 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12555 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12556 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12557 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12558 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12559 msgstr ""
12560 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12561 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12562 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12563 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12564 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12565 "れるようになったことである。"
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ip.7:1219
12569 msgid ""
12570 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12571 "described."
12572 msgstr ""
12573 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12574 "とが記述されていない。"
12575
12576 #. type: Plain text
12577 #: build/C/man7/ip.7:1223
12578 msgid ""
12579 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12580 "currently is to copy it into your program from this man page."
12581 msgstr ""
12582 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12583 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12584 "コピーすることである。"
12585
12586 #.  .SH AUTHORS
12587 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man7/ip.7:1233
12590 msgid ""
12591 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12592 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12593 msgstr ""
12594 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12595 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12596
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man7/ip.7:1246
12599 msgid ""
12600 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12601 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12602 "(7), B<udp>(7)"
12603 msgstr ""
12604 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12605 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12606 "(7), B<udp>(7)"
12607
12608 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man7/ip.7:1251
12611 msgid ""
12612 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12613 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12614 msgstr ""
12615 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12616 "ルータの要件。"
12617
12618 #. type: TH
12619 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12620 #, no-wrap
12621 msgid "IPV6"
12622 msgstr "IPV6"
12623
12624 #. type: TH
12625 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12626 #, no-wrap
12627 msgid "2012-12-16"
12628 msgstr "2012-12-16"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12632 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12633 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12634
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12637 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12638 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12642 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12643 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12647 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12648 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12652 msgid ""
12653 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12654 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12655 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12656 "interface; see B<socket>(7)."
12657 msgstr ""
12658 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12659 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12660 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12661 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12662
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12665 msgid ""
12666 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12667 "Only differences are described in this man page."
12668 msgstr ""
12669 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12670 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12674 msgid ""
12675 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12676 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12677 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12678 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12679 msgstr ""
12680 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12681 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12682 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12683 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12684
12685 #. type: Plain text
12686 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12687 msgid ""
12688 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12689 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12690 "should be used."
12691 msgstr ""
12692 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12693 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12697 msgid ""
12698 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12699 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12700 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12701 "functions in the C library."
12702 msgstr ""
12703 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12704 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12705 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12706 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12707
12708 #. type: Plain text
12709 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12710 msgid ""
12711 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12712 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12713 "will be mapped to v6."
12714 msgstr ""
12715 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12716 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12717 "ケット) も v6 にマップされる。"
12718
12719 #. type: Plain text
12720 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12721 #, no-wrap
12722 msgid ""
12723 "struct sockaddr_in6 {\n"
12724 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12725 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12726 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12727 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12728 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12729 "};\n"
12730 msgstr ""
12731 "struct sockaddr_in6 {\n"
12732 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12733 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12734 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12735 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12736 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12737 "};\n"
12738
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12741 #, no-wrap
12742 msgid ""
12743 "struct in6_addr {\n"
12744 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12745 "};\n"
12746 msgstr ""
12747 "struct in6_addr {\n"
12748 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12749 "};\n"
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12753 msgid ""
12754 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12755 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12756 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12757 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12758 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12759 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12760 msgstr ""
12761 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12762 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12763 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12764 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12765 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12766 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12767 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12768 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12772 msgid ""
12773 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12774 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12775 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12776 "IPv4 host, and other reserved address types."
12777 msgstr ""
12778 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12779 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12780 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12781 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12782 "済みのアドレスタイプがある。"
12783
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12786 msgid ""
12787 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12788 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12789 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12790 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12791 msgstr ""
12792 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12793 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12794 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12795 "る。"
12796
12797 #. type: Plain text
12798 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12799 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12800 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12801
12802 #. type: Plain text
12803 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12804 msgid ""
12805 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12806 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12807 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12808 "false, otherwise true."
12809 msgstr ""
12810 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12811 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12812 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12813 "偽であり、それ以外は真である。"
12814
12815 #. type: TP
12816 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12817 #, no-wrap
12818 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12819 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12823 msgid ""
12824 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12825 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12826 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12827 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12828 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12829 "how to deal with the IPv6 API."
12830 msgstr ""
12831 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12832 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12833 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12834 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12835 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12836 "ターとして渡す場合に便利。"
12837
12838 #. type: TP
12839 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12840 #, no-wrap
12841 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12842 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12843
12844 #. type: Plain text
12845 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12846 msgid ""
12847 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12848 "ipv6_mreq>."
12849 msgstr ""
12850 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12851 "へのポインタ。"
12852
12853 #. type: TP
12854 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12855 #, no-wrap
12856 msgid "B<IPV6_MTU>"
12857 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12861 msgid ""
12862 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12863 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12864 msgstr ""
12865 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12866 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12870 msgid ""
12871 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12872 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12873 "Argument is a pointer to integer."
12874 msgstr ""
12875 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12876 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12877 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12878
12879 #. type: TP
12880 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12881 #, no-wrap
12882 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12883 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12887 msgid ""
12888 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12889 "(7)  for details."
12890 msgstr ""
12891 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12892 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12893
12894 #. type: TP
12895 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12896 #, no-wrap
12897 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12898 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12899
12900 #. type: Plain text
12901 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12902 msgid ""
12903 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12904 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12905 "be between 0 and 255."
12906 msgstr ""
12907 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12908 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12909 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12910
12911 #. type: TP
12912 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12913 #, no-wrap
12914 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12915 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12919 msgid ""
12920 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12921 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12922 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12923 msgstr ""
12924 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12925 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12926 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12927
12928 #. type: TP
12929 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12930 #, no-wrap
12931 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12932 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12933
12934 #. type: Plain text
12935 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12936 msgid ""
12937 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12938 "Argument is a pointer to boolean."
12939 msgstr ""
12940 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12941 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12942
12943 #. type: TP
12944 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12945 #, no-wrap
12946 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12947 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
12948
12949 #. type: Plain text
12950 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12951 msgid ""
12952 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12953 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12954 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12955 "pointer to a boolean value in an integer."
12956 msgstr ""
12957 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12958 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
12959 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
12960 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
12961
12962 #. type: Plain text
12963 #: build/C/man7/ipv6.7:278
12964 msgid ""
12965 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12966 "IPV6_HOPLIMIT>"
12967 msgstr ""
12968 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12969 "IPV6_HOPLIMIT>"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12973 msgid ""
12974 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12975 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12976 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12977 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12978 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12979 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12980 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12981 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12982 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12983 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12984 "a boolean value."
12985 msgstr ""
12986 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12987 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12988 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12989 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12990 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12991 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12992 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12993 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12994 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12995 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12996
12997 #. type: TP
12998 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12999 #, no-wrap
13000 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13001 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13002
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13005 msgid ""
13006 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13007 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13008 msgstr ""
13009 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13010 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13011
13012 #. type: TP
13013 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13014 #, no-wrap
13015 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13016 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13017
13018 #. type: Plain text
13019 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13020 msgid ""
13021 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13022 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
13023 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13024 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13025 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13026 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13027 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13028 "options to this socket."
13029 msgstr ""
13030 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13031 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13032 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13033 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13034 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13035 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13036 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13037 "い。"
13038
13039 #. type: TP
13040 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13041 #, no-wrap
13042 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13043 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13047 msgid ""
13048 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13049 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13050 "be between 0 and 255."
13051 msgstr ""
13052 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13053 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13054 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13055
13056 #. type: TP
13057 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13058 #, no-wrap
13059 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13060 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13061
13062 #.  See RFC 3493
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man7/ipv6.7:338
13065 msgid ""
13066 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13067 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13068 "application can bind to a single port at the same time."
13069 msgstr ""
13070 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13071 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13072 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man7/ipv6.7:342
13076 msgid ""
13077 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13078 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13079 msgstr ""
13080 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13081 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13085 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13086 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13087
13088 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13089 #. type: Plain text
13090 #: build/C/man7/ipv6.7:349
13091 msgid ""
13092 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13093 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13094 msgstr ""
13095 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13096 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man7/ipv6.7:361
13100 msgid ""
13101 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13102 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13103 "interface index."
13104 msgstr ""
13105 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13106 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13107 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13108
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man7/ipv6.7:366
13111 msgid ""
13112 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13113 "described here and may vary in details."
13114 msgstr ""
13115 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13116 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13117
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/ipv6.7:382
13120 msgid ""
13121 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13122 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13123 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13124 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13125 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13126 msgstr ""
13127 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13128 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13129 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13130 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13131 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13132 "トでは問題にならない。"
13133
13134 #. type: Plain text
13135 #: build/C/man7/ipv6.7:390
13136 msgid ""
13137 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13138 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13139 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13140 "address length may break."
13141 msgstr ""
13142 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13143 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13144 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13145 "動かないかもしれない。"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/ipv6.7:400
13149 msgid ""
13150 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13151 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13152 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13153 "that instead."
13154 msgstr ""
13155 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13156 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13157 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13158 "る。"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13162 msgid ""
13163 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13164 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13165 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13166 msgstr ""
13167 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13168 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13169 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13173 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13174 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13178 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13179 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13183 msgid "This man page is not complete."
13184 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13188 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13189 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13193 msgid ""
13194 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13195 "2460: IPv6 specification."
13196 msgstr ""
13197 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13198 "\\ 2460: IPv6 specification."
13199
13200 #. type: TH
13201 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13202 #, no-wrap
13203 msgid "NETDEVICE"
13204 msgstr "NETDEVICE"
13205
13206 #. type: TH
13207 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13208 #, no-wrap
13209 msgid "2012-04-26"
13210 msgstr "2012-04-26"
13211
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13214 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13215 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13216
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13219 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13220 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13221
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13224 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13225 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13226
13227 #. type: Plain text
13228 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13229 msgid ""
13230 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13231 "network devices."
13232 msgstr ""
13233 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13234 "ターフェースについて解説する。"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13238 msgid ""
13239 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13240 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13241 "They pass an I<ifreq> structure:"
13242 msgstr ""
13243 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13244 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13245 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13249 #, no-wrap
13250 msgid ""
13251 "struct ifreq {\n"
13252 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13253 "    union {\n"
13254 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13255 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13256 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13257 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13258 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13259 "        short           ifr_flags;\n"
13260 "        int             ifr_ifindex;\n"
13261 "        int             ifr_metric;\n"
13262 "        int             ifr_mtu;\n"
13263 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13264 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13265 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13266 "        char           *ifr_data;\n"
13267 "    };\n"
13268 "};\n"
13269 msgstr ""
13270 "struct ifreq {\n"
13271 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13272 "    union {\n"
13273 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13274 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13275 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13276 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13277 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13278 "        short           ifr_flags;\n"
13279 "        int             ifr_ifindex;\n"
13280 "        int             ifr_metric;\n"
13281 "        int             ifr_mtu;\n"
13282 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13283 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13284 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13285 "        char           *ifr_data;\n"
13286 "    };\n"
13287 "};\n"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13291 #, no-wrap
13292 msgid ""
13293 "struct ifconf {\n"
13294 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13295 "    union {\n"
13296 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13297 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13298 "    };\n"
13299 "};\n"
13300 msgstr ""
13301 "struct ifconf {\n"
13302 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13303 "    union {\n"
13304 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13305 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13306 "    };\n"
13307 "};\n"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13311 msgid ""
13312 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13313 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13314 "memory."
13315 msgstr ""
13316 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13317 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13318 "する。"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13322 msgid ""
13323 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13324 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13325 "B<EPERM> will be returned."
13326 msgstr ""
13327 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13328 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13329 "B<EPERM> が返される。"
13330
13331 #. type: TP
13332 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13333 #, no-wrap
13334 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13335 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13336
13337 #. type: Plain text
13338 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13339 msgid ""
13340 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13341 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13342 msgstr ""
13343 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13344 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13345
13346 #. type: TP
13347 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13348 #, no-wrap
13349 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13350 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13351
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13354 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13355 msgstr ""
13356 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13357
13358 #. type: TP
13359 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13360 #, no-wrap
13361 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13362 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13363
13364 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13367 msgid ""
13368 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13369 "mask of the following values:"
13370 msgstr ""
13371 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13372 "値のビットマスクが入る。"
13373
13374 #. type: tbl table
13375 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13376 #, no-wrap
13377 msgid "Device flags\n"
13378 msgstr "デバイスフラグ\n"
13379
13380 #. type: tbl table
13381 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13382 #, no-wrap
13383 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13384 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13385
13386 #. type: tbl table
13387 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13388 #, no-wrap
13389 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13390 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13391
13392 #. type: tbl table
13393 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13394 #, no-wrap
13395 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13396 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13397
13398 #. type: tbl table
13399 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13400 #, no-wrap
13401 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13402 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13403
13404 #. type: tbl table
13405 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13406 #, no-wrap
13407 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13408 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13409
13410 #. type: tbl table
13411 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13412 #, no-wrap
13413 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13414 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13415
13416 #. type: tbl table
13417 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13418 #, no-wrap
13419 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13420 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13424 #, no-wrap
13425 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13426 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13430 #, no-wrap
13431 msgid "T}\n"
13432 msgstr "T}\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13436 #, no-wrap
13437 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13438 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13439
13440 #. type: tbl table
13441 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13442 #, no-wrap
13443 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13444 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13445
13446 #. type: tbl table
13447 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13448 #, no-wrap
13449 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13450 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13451
13452 #. type: tbl table
13453 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13454 #, no-wrap
13455 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13456 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13457
13458 #. type: tbl table
13459 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13460 #, no-wrap
13461 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13462 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13463
13464 #. type: tbl table
13465 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13466 #, no-wrap
13467 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13468 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13469
13470 #. type: tbl table
13471 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13472 #, no-wrap
13473 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13474 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13475
13476 #. type: tbl table
13477 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13478 #, no-wrap
13479 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13480 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13481
13482 #. type: tbl table
13483 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13484 #, no-wrap
13485 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13486 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13487
13488 #. type: tbl table
13489 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13490 #, no-wrap
13491 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13492 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13493
13494 #. type: tbl table
13495 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13496 #, no-wrap
13497 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13498 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13499
13500 #. type: tbl table
13501 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13502 #, no-wrap
13503 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13504 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13505
13506 #. type: tbl table
13507 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13508 #, no-wrap
13509 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13510 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13511
13512 #. type: Plain text
13513 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13514 msgid ""
13515 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13516 "read it."
13517 msgstr ""
13518 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13519 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13520
13521 #. type: TP
13522 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13523 #, no-wrap
13524 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13525 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13529 msgid ""
13530 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13531 "bit mask of the following values:"
13532 msgstr ""
13533 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13534 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13535
13536 #. type: tbl table
13537 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13538 #, no-wrap
13539 msgid "Private flags\n"
13540 msgstr "プライベートフラグ\n"
13541
13542 #. type: tbl table
13543 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13544 #, no-wrap
13545 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13546 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13547
13548 #. type: tbl table
13549 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13550 #, no-wrap
13551 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13552 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13553
13554 #. type: tbl table
13555 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13556 #, no-wrap
13557 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13558 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13559
13560 #. type: tbl table
13561 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13562 #, no-wrap
13563 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13564 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13565
13566 #. type: tbl table
13567 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13568 #, no-wrap
13569 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13570 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13571
13572 #. type: tbl table
13573 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13574 #, no-wrap
13575 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13576 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13577
13578 #. type: tbl table
13579 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13580 #, no-wrap
13581 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13582 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13583
13584 #. type: tbl table
13585 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13586 #, no-wrap
13587 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13588 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13589
13590 #. type: Plain text
13591 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13592 msgid ""
13593 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13594 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13595
13596 #. type: TP
13597 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13598 #, no-wrap
13599 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13600 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13604 msgid ""
13605 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13606 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13607 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13608 msgstr ""
13609 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13610 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13611 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13612
13613 #. type: TP
13614 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13615 #, no-wrap
13616 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13617 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13618
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13621 msgid ""
13622 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13623 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13624 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13625 msgstr ""
13626 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13627 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13628 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13629 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13630
13631 #. type: TP
13632 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13633 #, no-wrap
13634 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13635 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13636
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13639 msgid ""
13640 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13641 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13642 "the broadcast address is a privileged operation."
13643 msgstr ""
13644 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13645 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13646 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13647 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13648
13649 #. type: TP
13650 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13651 #, no-wrap
13652 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13653 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13654
13655 #. type: Plain text
13656 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13657 msgid ""
13658 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13659 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13660 "the network mask is a privileged operation."
13661 msgstr ""
13662 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13663 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13664 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13665 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13666
13667 #. type: TP
13668 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13669 #, no-wrap
13670 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13671 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13675 msgid ""
13676 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13677 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13678 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13679 msgstr ""
13680 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13681 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13682 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13683
13684 #. type: TP
13685 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13686 #, no-wrap
13687 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13688 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13692 msgid ""
13693 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13694 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13695 "values may cause kernel crashes."
13696 msgstr ""
13697 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13698 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13699 "がクラッシュするかもしれない。"
13700
13701 #. type: TP
13702 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13703 #, no-wrap
13704 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13705 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13706
13707 #. type: Plain text
13708 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13709 msgid ""
13710 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13711 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13712 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13713 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13714 "operation."
13715 msgstr ""
13716 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13717 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13718 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13719 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13720
13721 #. type: TP
13722 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13723 #, no-wrap
13724 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13725 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13729 msgid ""
13730 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13731 "a privileged operation."
13732 msgstr ""
13733 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13734 "る。この操作には特権が必要である。"
13735
13736 #. type: TP
13737 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13738 #, no-wrap
13739 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13740 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13741
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13744 msgid ""
13745 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13746 "the parameters is a privileged operation."
13747 msgstr ""
13748 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13749 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13750
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13753 #, no-wrap
13754 msgid ""
13755 "struct ifmap {\n"
13756 "    unsigned long   mem_start;\n"
13757 "    unsigned long   mem_end;\n"
13758 "    unsigned short  base_addr;\n"
13759 "    unsigned char   irq;\n"
13760 "    unsigned char   dma;\n"
13761 "    unsigned char   port;\n"
13762 "};\n"
13763 msgstr ""
13764 "struct ifmap {\n"
13765 "    unsigned long   mem_start;\n"
13766 "    unsigned long   mem_end;\n"
13767 "    unsigned short  base_addr;\n"
13768 "    unsigned char   irq;\n"
13769 "    unsigned char   dma;\n"
13770 "    unsigned char   port;\n"
13771 "};\n"
13772
13773 #. type: Plain text
13774 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13775 msgid ""
13776 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13777 "the architecture."
13778 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13779
13780 #. type: TP
13781 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13782 #, no-wrap
13783 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13784 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13788 msgid ""
13789 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13790 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13791 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13792 msgstr ""
13793 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13794 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13795 "で解説されている。"
13796
13797 #. type: TP
13798 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13799 #, no-wrap
13800 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13801 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13805 msgid ""
13806 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13807 "the transmit queue length is a privileged operation."
13808 msgstr ""
13809 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13810 "設定には特権が必要である。"
13811
13812 #. type: TP
13813 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13814 #, no-wrap
13815 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13816 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13820 msgid ""
13821 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13822 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13823 "the interface is not up."
13824 msgstr ""
13825 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13826 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13827 "る。"
13828
13829 #. type: TP
13830 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13831 #, no-wrap
13832 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13833 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13834
13835 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13836 #.  .
13837 #.  .TP
13838 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13839 #.  Get or set the slave device using
13840 #.  .IR ifr_slave .
13841 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13842 #.  .PP
13843 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13844 #. type: Plain text
13845 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13846 msgid ""
13847 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13848 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13849 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13850 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13851 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13852 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13853 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13854 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13855 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13856 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13857 "-1.  Overflow is not an error."
13858 msgstr ""
13859 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13860 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13861 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13862 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13863 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13864 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13865 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13866 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13867 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13868 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13869 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13870 "い。"
13871
13872 #. type: Plain text
13873 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13874 msgid ""
13875 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13876 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13877 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13878 msgstr ""
13879 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13880 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13884 msgid ""
13885 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13886 "here."
13887 msgstr ""
13888 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13889 "しない。"
13890
13891 #. type: Plain text
13892 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13893 msgid ""
13894 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13895 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13896 msgstr ""
13897 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13898 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13899 "に属する。"
13900
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13903 msgid ""
13904 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13905 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13906 msgstr ""
13907 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13908 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13909
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13912 msgid ""
13913 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13914 msgstr ""
13915 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13916 "る。"
13917
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13920 msgid ""
13921 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13922 "the following to your program as a workaround:"
13923 msgstr ""
13924 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13925 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13926
13927 #. type: Plain text
13928 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13929 #, no-wrap
13930 msgid ""
13931 "#ifndef ifr_newname\n"
13932 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13933 "#endif\n"
13934 msgstr ""
13935 "#ifndef ifr_newname\n"
13936 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13937 "#endif\n"
13938
13939 #. type: Plain text
13940 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13941 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13942 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13943
13944 #. type: TH
13945 #: build/C/man5/networks.5:26
13946 #, no-wrap
13947 msgid "NETWORKS"
13948 msgstr "NETWORKS"
13949
13950 #. type: TH
13951 #: build/C/man5/networks.5:26
13952 #, no-wrap
13953 msgid "2008-09-04"
13954 msgstr "2008-09-04"
13955
13956 #. type: TH
13957 #: build/C/man5/networks.5:26
13958 #, no-wrap
13959 msgid "GNU/Linux"
13960 msgstr "GNU/Linux"
13961
13962 #. type: Plain text
13963 #: build/C/man5/networks.5:29
13964 msgid "networks - network name information"
13965 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13966
13967 #. type: Plain text
13968 #: build/C/man5/networks.5:35
13969 msgid ""
13970 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13971 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13972 "network and has the following structure:"
13973 msgstr ""
13974 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13975 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13976 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man5/networks.5:38
13980 msgid "I<name number aliases ...>"
13981 msgstr "I<name number aliases ...>"
13982
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man5/networks.5:46
13985 msgid ""
13986 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13987 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13988 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13989 "by library functions that process the file."
13990 msgstr ""
13991 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13992 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13993 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13994
13995 #. type: Plain text
13996 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13997 msgid "The field descriptions are:"
13998 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13999
14000 #. type: TP
14001 #: build/C/man5/networks.5:48
14002 #, no-wrap
14003 msgid "I<name>"
14004 msgstr "I<name>"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man5/networks.5:53
14008 msgid ""
14009 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14010 "characters execept white-space characters or the comment character."
14011 msgstr ""
14012 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14013 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14014 "印字可能な文字を使うことができる。"
14015
14016 #. type: TP
14017 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14018 #, no-wrap
14019 msgid "I<number>"
14020 msgstr "I<number>"
14021
14022 #. type: Plain text
14023 #: build/C/man5/networks.5:58
14024 msgid ""
14025 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14026 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14027 "address) may be omitted."
14028 msgstr ""
14029 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14030 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14031 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14032
14033 #. type: TP
14034 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14035 #: build/C/man5/services.5:120
14036 #, no-wrap
14037 msgid "I<aliases>"
14038 msgstr "I<aliases>"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man5/networks.5:61
14042 msgid "Optional aliases for the network."
14043 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14044
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man5/networks.5:70
14047 msgid ""
14048 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14049 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14050 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14051 msgstr ""
14052 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14053 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14054 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14055 "このファイルではサポートされていない。"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man5/networks.5:74
14059 msgid "The networks definition file."
14060 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14061
14062 #. type: Plain text
14063 #: build/C/man5/networks.5:80
14064 msgid ""
14065 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14066 "B<route>(8)"
14067 msgstr ""
14068 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14069 "B<route>(8)"
14070
14071 #. type: TH
14072 #: build/C/man8/nscd.8:23
14073 #, no-wrap
14074 msgid "NSCD"
14075 msgstr "NSCD"
14076
14077 #. type: Plain text
14078 #: build/C/man8/nscd.8:26
14079 msgid "nscd - name service cache daemon"
14080 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14081
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man8/nscd.8:34
14084 msgid ""
14085 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14086 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14087 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14088 msgstr ""
14089 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14090 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14091 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man8/nscd.8:47
14095 msgid ""
14096 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14097 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14098 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14099 "and others."
14100 msgstr ""
14101 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14102 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14103 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man8/nscd.8:56
14107 msgid ""
14108 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14109 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14110 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14111 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14112 msgstr ""
14113 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14114 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14115 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14116 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14117 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14118 "まになる。"
14119
14120 #. type: SH
14121 #: build/C/man8/nscd.8:56
14122 #, no-wrap
14123 msgid "OPTIONS"
14124 msgstr "オプション"
14125
14126 #. type: TP
14127 #: build/C/man8/nscd.8:57
14128 #, no-wrap
14129 msgid "B<--help>"
14130 msgstr "B<--help>"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man8/nscd.8:60
14134 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14135 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14136
14137 #. type: Plain text
14138 #: build/C/man8/nscd.8:83
14139 msgid ""
14140 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14141 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14142 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14143 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14144 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14145 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14146 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14147 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14148 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14149 "its cache:"
14150 msgstr ""
14151 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14152 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14153 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14154 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14155 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14156 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14157 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14158 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14159
14160 #. type: Plain text
14161 #: build/C/man8/nscd.8:85
14162 #, no-wrap
14163 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14164 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14165
14166 #.  .SH AUTHOR
14167 #.  .B nscd
14168 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14169 #. type: Plain text
14170 #: build/C/man8/nscd.8:91
14171 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14172 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14173
14174 #. type: TH
14175 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14176 #, no-wrap
14177 msgid "NSCD.CONF"
14178 msgstr "NSCD.CONF"
14179
14180 #. type: Plain text
14181 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14182 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14183 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14184
14185 #. type: Plain text
14186 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14187 msgid ""
14188 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14189 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14190 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14191 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14192 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14193 msgstr ""
14194 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14195 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14196 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14197 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14198
14199 #. type: Plain text
14200 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14201 msgid ""
14202 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14203 msgstr ""
14204 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14205 "である。"
14206
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14209 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14210 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14214 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14215 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14219 msgid "B<debug-level> I<value>"
14220 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14221
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14224 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14225 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14226
14227 #. type: Plain text
14228 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14229 msgid "B<threads> I<number>"
14230 msgstr "B<threads> I<number>"
14231
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14234 msgid ""
14235 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14236 "least five threads will always be created."
14237 msgstr ""
14238 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14239 "レッドが常に作成される。"
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14243 msgid "B<max-threads> I<number>"
14244 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14248 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14249 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14253 msgid "B<server-user> I<user>"
14254 msgstr "B<server-user> I<user>"
14255
14256 #. type: Plain text
14257 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14258 msgid ""
14259 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14260 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14261 msgstr ""
14262 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14263 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14264 "このオプションは無視される。"
14265
14266 #. type: Plain text
14267 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14268 msgid "B<stat-user> I<user>"
14269 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14273 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14274 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14275
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14278 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14279 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14280
14281 #. type: Plain text
14282 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14283 msgid ""
14284 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14285 "before it gets removed.  The default is 5."
14286 msgstr ""
14287 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14288 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14292 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14293 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14294
14295 #. type: Plain text
14296 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14297 msgid ""
14298 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14299 "default is no."
14300 msgstr ""
14301 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14302 "る。デフォルトは無効。"
14303
14304 #. type: Plain text
14305 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14306 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14307 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14308
14309 #. type: Plain text
14310 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14311 msgid ""
14312 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14313 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14314 msgstr ""
14315 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14316 "設定する。デフォルトは 3600。"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14320 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14321 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14325 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14326 msgstr ""
14327 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14328
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14331 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14332 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14336 msgid ""
14337 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14338 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14339 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14340 "problems with cache coherence."
14341 msgstr ""
14342 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14343 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14344 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14345 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14346
14347 #. type: Plain text
14348 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14349 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14350 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14351
14352 #. type: Plain text
14353 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14354 msgid ""
14355 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14356 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14357 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14358 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14359 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14360 "problems."
14361 msgstr ""
14362 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14363 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14364 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14365 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14366 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14367
14368 #. type: Plain text
14369 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14370 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14371 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14375 msgid ""
14376 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14377 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14378 msgstr ""
14379 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14380 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14381
14382 #. type: Plain text
14383 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14384 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14385 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14386
14387 #. type: Plain text
14388 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14389 msgid ""
14390 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14391 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14392 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14393 msgstr ""
14394 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14395 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14396 "トは有効。"
14397
14398 #. type: Plain text
14399 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14400 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14401 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14405 msgid ""
14406 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14407 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14408 msgstr ""
14409 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14410 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14411
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14414 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14415 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14419 msgid ""
14420 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14421 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14422 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14423 "no."
14424 msgstr ""
14425 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14426 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14427 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14428
14429 #. type: Plain text
14430 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14431 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14432 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14436 msgid ""
14437 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14438 "I<service>.  The default is 33554432."
14439 msgstr ""
14440 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14441 "は 33554432 である。"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14445 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14446 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14447
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14450 msgid ""
14451 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14452 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14453 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14454 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14455 msgstr ""
14456 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14457 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14458 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14459 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14460 "る。"
14461
14462 #.  .SH AUTHOR
14463 #.  .B nscd
14464 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14465 #. type: Plain text
14466 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14467 msgid "B<nscd>(8)"
14468 msgstr "B<nscd>(8)"
14469
14470 #. type: TH
14471 #: build/C/man5/nss.5:19
14472 #, no-wrap
14473 msgid "NSS"
14474 msgstr "NSS"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/nss.5:22
14478 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14479 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14480
14481 #. type: Plain text
14482 #: build/C/man5/nss.5:29
14483 msgid ""
14484 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14485 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14486 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14487 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14488 "from the other."
14489 msgstr ""
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man5/nss.5:38
14493 msgid ""
14494 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14495 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14496 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14497 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14498 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14499 "assumption is correct."
14500 msgstr ""
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man5/nss.5:42
14504 msgid ""
14505 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14506 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14507 "create problems if the preference is switched."
14508 msgstr ""
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man5/nss.5:51
14512 msgid ""
14513 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14514 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14515 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14516 "comments."
14517 msgstr ""
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/nss.5:53
14521 msgid "The variables currently recognized are:"
14522 msgstr ""
14523
14524 #. type: TP
14525 #: build/C/man5/nss.5:53
14526 #, no-wrap
14527 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14528 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14529
14530 #. type: Plain text
14531 #: build/C/man5/nss.5:68
14532 msgid ""
14533 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14534 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14535 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14536 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14537 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14538 msgstr ""
14539
14540 #. type: TP
14541 #: build/C/man5/nss.5:68
14542 #, no-wrap
14543 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14544 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14545
14546 #. type: Plain text
14547 #: build/C/man5/nss.5:80
14548 msgid ""
14549 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14550 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14551 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14552 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14553 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14554 "correctly generated."
14555 msgstr ""
14556
14557 #. type: TP
14558 #: build/C/man5/nss.5:80
14559 #, no-wrap
14560 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14561 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14562
14563 #. type: Plain text
14564 #: build/C/man5/nss.5:98
14565 msgid ""
14566 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14567 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14568 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14569 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14570 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14571 "to get the next entry."
14572 msgstr ""
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man5/nss.5:100
14576 msgid "I</etc/default/nss>"
14577 msgstr "I</etc/default/nss>"
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man5/nss.5:102
14581 msgid ""
14582 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14583 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
14584
14585 #.  .SH AUTHOR
14586 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14587 #. type: Plain text
14588 #: build/C/man5/nss.5:110
14589 #, no-wrap
14590 msgid ""
14591 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14592 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14593 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14594 msgstr ""
14595 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14596 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14597 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man5/nss.5:112
14601 msgid "I<nsswitch.conf>"
14602 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14603
14604 #. type: TH
14605 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14606 #, no-wrap
14607 msgid "NSSWITCH.CONF"
14608 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14612 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14613 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14614
14615 #. type: Plain text
14616 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14617 msgid ""
14618 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14619 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14620 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14621 "category of information is identified by a database name."
14622 msgstr ""
14623 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14624 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14625 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14626 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14627 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14628
14629 #. type: Plain text
14630 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14631 msgid ""
14632 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14633 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14634 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14635 "that can be performed by lookup result."
14636 msgstr ""
14637 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14638 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14639 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14640 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14644 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14645 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14649 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14650 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14651
14652 #. type: Plain text
14653 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14654 msgid "Ethernet numbers."
14655 msgstr "イーサーネット番号。"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14659 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14660 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14661
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14664 msgid ""
14665 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14666 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14670 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14671 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14675 msgid ""
14676 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14677 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14678 msgstr ""
14679 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14680 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14681 "サポートしていた。"
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14685 msgid ""
14686 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14687 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14691 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14692 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14696 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14697 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14698
14699 #. type: TP
14700 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14701 #, no-wrap
14702 msgid "B<publickey>"
14703 msgstr "B<publickey>"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14707 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14708 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14712 msgid ""
14713 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14714 "related functions."
14715 msgstr ""
14716 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14717 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14721 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14722 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14726 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14727 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14731 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14732 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14733
14734 #. type: TP
14735 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14736 #, no-wrap
14737 msgid "passwd:"
14738 msgstr "passwd:"
14739
14740 #. type: Plain text
14741 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14742 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14743 msgid "compat"
14744 msgstr "compat"
14745
14746 #. type: TP
14747 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14748 #, no-wrap
14749 msgid "group:"
14750 msgstr "group:"
14751
14752 #. type: TP
14753 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14754 #, no-wrap
14755 msgid "shadow:"
14756 msgstr "shadow:"
14757
14758 #. type: TP
14759 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14760 #, no-wrap
14761 msgid "hosts:"
14762 msgstr "hosts:"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14766 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14767 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14768
14769 #. type: TP
14770 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14771 #, no-wrap
14772 msgid "networks:"
14773 msgstr "networks:"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14777 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14778 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14779 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14780 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14781
14782 #. type: TP
14783 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14784 #, no-wrap
14785 msgid "ethers:"
14786 msgstr "ethers:"
14787
14788 #. type: TP
14789 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14790 #, no-wrap
14791 msgid "protocols:"
14792 msgstr "protocols:"
14793
14794 #. type: TP
14795 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14796 #, no-wrap
14797 msgid "rpc:"
14798 msgstr "rpc:"
14799
14800 #. type: TP
14801 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14802 #, no-wrap
14803 msgid "services:"
14804 msgstr "services:"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14808 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14809 msgstr ""
14810 "最初の列はデータベース名である。\n"
14811 "残りの列で以下を指定する。"
14812
14813 #. type: Plain text
14814 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14815 msgid ""
14816 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14817 "order of the services on the line determines the order in which those "
14818 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14819 msgstr ""
14820 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14821 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14822 "問い合わせが順番に行われる。"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14826 msgid ""
14827 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14828 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14829 msgstr ""
14830 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14831 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14835 msgid ""
14836 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14837 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14838 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14839 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14840 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14841 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14842 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14843 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14844 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14845 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14846 msgstr ""
14847 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14848 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14849 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14850 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14851 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14852 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14853 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14854 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14855 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14856 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14857 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14858
14859 #. type: Plain text
14860 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14861 msgid ""
14862 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14863 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14864 "data source.  Action items take the general form:"
14865 msgstr ""
14866 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14867 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14868 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14872 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14873 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14877 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14878 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14879
14880 #. type: Plain text
14881 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14882 msgid "where"
14883 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14884
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14887 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14888 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14892 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14893 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14894
14895 #. type: Plain text
14896 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14897 msgid ""
14898 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14899 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14900 msgstr ""
14901 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14902 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14903 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14907 msgid ""
14908 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14909 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14910 msgstr ""
14911 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14912 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14913
14914 #. type: TP
14915 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14916 #, no-wrap
14917 msgid "B<success>"
14918 msgstr "B<success>"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14922 msgid ""
14923 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14924 "for this condition is \"return\"."
14925 msgstr ""
14926 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14927 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14928
14929 #. type: TP
14930 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14931 #, no-wrap
14932 msgid "B<notfound>"
14933 msgstr "B<notfound>"
14934
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14937 msgid ""
14938 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14939 "action for this condition is \"continue\"."
14940 msgstr ""
14941 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14942 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14943
14944 #. type: TP
14945 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14946 #, no-wrap
14947 msgid "B<unavail>"
14948 msgstr "B<unavail>"
14949
14950 #. type: Plain text
14951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14952 msgid ""
14953 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14954 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14955 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14956 "condition is \"continue\"."
14957 msgstr ""
14958 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14959 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14960 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14961 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14962 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14963
14964 #. type: TP
14965 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14966 #, no-wrap
14967 msgid "B<tryagain>"
14968 msgstr "B<tryagain>"
14969
14970 #. type: Plain text
14971 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14972 msgid ""
14973 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14974 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14975 "this condition is \"continue\"."
14976 msgstr ""
14977 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14978 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14979 "い、\n"
14980 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14984 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14985 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14986
14987 #. type: TP
14988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14989 #, no-wrap
14990 msgid "B<return>"
14991 msgstr "B<return>"
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14995 msgid ""
14996 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
14997 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
14998 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
14999 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15000 "without affecting the search result."
15001 msgstr ""
15002 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15003 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15004 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15005 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15006
15007 #. type: TP
15008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15009 #, no-wrap
15010 msgid "B<continue>"
15011 msgstr "B<continue>"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15015 msgid "Call the next lookup function."
15016 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15017
15018 #. type: SS
15019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15020 #, no-wrap
15021 msgid "Compatibility mode (compat)"
15022 msgstr "互換モード (compat)"
15023
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15026 msgid ""
15027 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15028 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15029 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15030 "in this mode:"
15031 msgstr ""
15032 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15033 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15034 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15035 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15036
15037 #. type: TP
15038 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15039 #, no-wrap
15040 msgid "B<+>I<user>"
15041 msgstr "B<+>I<user>"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15045 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15046 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15047
15048 #. type: TP
15049 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15050 #, no-wrap
15051 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15052 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15056 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15057 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15058
15059 #. type: TP
15060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15061 #, no-wrap
15062 msgid "B<->I<user>"
15063 msgstr "B<->I<user>"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15067 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15068 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15069
15070 #. type: TP
15071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15072 #, no-wrap
15073 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15074 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15078 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15079 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15080
15081 #. type: TP
15082 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15083 #, no-wrap
15084 msgid "B<+>"
15085 msgstr "B<+>"
15086
15087 #. type: Plain text
15088 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15089 msgid ""
15090 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15091 msgstr ""
15092 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15093 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15097 msgid ""
15098 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15099 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15100 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15101 msgstr ""
15102 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15103 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15104 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15108 msgid ""
15109 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15110 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15111 msgstr ""
15112 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15113 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15114 "これは I</lib> に置かれる。"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15118 msgid "NSS configuration file."
15119 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15120
15121 #. type: TP
15122 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15123 #, no-wrap
15124 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15125 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15126
15127 #. type: Plain text
15128 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15129 msgid "implements \"compat\" source."
15130 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15131
15132 #. type: TP
15133 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15134 #, no-wrap
15135 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15136 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15140 msgid "implements \"db\" source."
15141 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15142
15143 #. type: TP
15144 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15145 #, no-wrap
15146 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15147 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15148
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15151 msgid "implements \"dns\" source."
15152 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15153
15154 #. type: TP
15155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15156 #, no-wrap
15157 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15158 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15162 msgid "implements \"files\" source."
15163 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15164
15165 #. type: TP
15166 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15167 #, no-wrap
15168 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15169 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15173 msgid "implements \"hesiod\" source."
15174 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15175
15176 #. type: TP
15177 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15178 #, no-wrap
15179 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15180 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15184 msgid "implements \"nis\" source."
15185 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15186
15187 #. type: TP
15188 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15189 #, no-wrap
15190 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15191 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15195 msgid "implements \"nisplus\" source."
15196 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15200 msgid ""
15201 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15202 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15203 "configuration."
15204 msgstr ""
15205 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15206 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15207 "動作を継続する。"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15211 msgid ""
15212 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15213 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15214 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15215 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15216 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15217 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15218 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15219 "to the problem."
15220 msgstr ""
15221 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15222 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15223 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15224 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15225 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15226 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15227 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15228 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15232 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15233 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15234
15235 #. type: TH
15236 #: build/C/man7/packet.7:12
15237 #, no-wrap
15238 msgid "PACKET"
15239 msgstr "PACKET"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man7/packet.7:15
15243 msgid "packet - packet interface on device level."
15244 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man7/packet.7:18
15248 #, no-wrap
15249 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15250 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man7/packet.7:20
15254 #, no-wrap
15255 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15256 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man7/packet.7:22
15260 #, no-wrap
15261 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15262 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15263
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man7/packet.7:24
15266 #, no-wrap
15267 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15268 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15269
15270 #. type: Plain text
15271 #: build/C/man7/packet.7:30
15272 msgid ""
15273 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15274 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15275 "user space on top of the physical layer."
15276 msgstr ""
15277 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15278 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15279 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15280
15281 #. type: Plain text
15282 #: build/C/man7/packet.7:52
15283 msgid ""
15284 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15285 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15286 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15287 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15288 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15289 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15290 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15291 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15292 "implemented in the kernel."
15293 msgstr ""
15294 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15295 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15296 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15297 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15298 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15299 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15300 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15301 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15302 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man7/packet.7:56
15306 msgid ""
15307 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15308 "open packet sockets."
15309 msgstr ""
15310 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15311 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15312
15313 #. type: Plain text
15314 #: build/C/man7/packet.7:74
15315 msgid ""
15316 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15317 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15318 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15319 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15320 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15321 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15322 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15323 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15324 msgstr ""
15325 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15326 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15327 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15328 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15329 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15330 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15331 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15332 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15333
15334 #. type: Plain text
15335 #: build/C/man7/packet.7:84
15336 msgid ""
15337 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15338 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15339 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15340 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15341 "queued."
15342 msgstr ""
15343 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15344 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15345 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15346 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15347
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man7/packet.7:97
15350 msgid ""
15351 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15352 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15353 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15354 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15355 "fields are used for purposes of binding."
15356 msgstr ""
15357 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15358 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15359 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15360 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15361 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man7/packet.7:101
15365 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15366 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man7/packet.7:110
15370 msgid ""
15371 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15372 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15373 "returned, even when it is longer than the buffer."
15374 msgstr ""
15375 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15376 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15377 "さが返される。"
15378
15379 #. type: SS
15380 #: build/C/man7/packet.7:110
15381 #, no-wrap
15382 msgid "Address types"
15383 msgstr "アドレスのタイプ"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man7/packet.7:112
15387 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15388 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man7/packet.7:124
15392 #, no-wrap
15393 msgid ""
15394 "struct sockaddr_ll {\n"
15395 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15396 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15397 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15398 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15399 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15400 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15401 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15402 "};\n"
15403 msgstr ""
15404 "struct sockaddr_ll {\n"
15405 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15406 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15407 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15408 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15409 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15410 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15411 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15412 "};\n"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man7/packet.7:163
15416 msgid ""
15417 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15418 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15419 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15420 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15421 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15422 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15423 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15424 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15425 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15426 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15427 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15428 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15429 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15430 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15431 "exact interpretation depends on the device."
15432 msgstr ""
15433 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15434 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15435 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15436 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15437 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15438 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15439 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15440 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15441 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15442 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15443 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15444 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15445 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15446 "ケッ\n"
15447 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15448 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15449 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man7/packet.7:179
15453 msgid ""
15454 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15455 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15456 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15457 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15458 msgstr ""
15459 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15460 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15461 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15462 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man7/packet.7:194
15466 msgid ""
15467 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15468 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15469 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15470 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15471 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15472 msgstr ""
15473 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15474 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15475 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15476 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15477 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man7/packet.7:203
15481 #, no-wrap
15482 msgid ""
15483 "struct packet_mreq {\n"
15484 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15485 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15486 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15487 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15488 "};\n"
15489 msgstr ""
15490 "struct packet_mreq {\n"
15491 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15492 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15493 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15494 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15495 "};\n"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man7/packet.7:224
15499 msgid ""
15500 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15501 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15502 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15503 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15504 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15505 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15506 "multicast packets arriving at the interface."
15507 msgstr ""
15508 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15509 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15510 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15511 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15512 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15513 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15514 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15515 "パケットを受信できるようにする。"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man7/packet.7:230
15519 msgid ""
15520 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15521 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15522 msgstr ""
15523 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15524 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15525
15526 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/packet.7:236
15529 msgid ""
15530 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15531 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15532 msgstr ""
15533 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15534 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man7/packet.7:242
15538 msgid ""
15539 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15540 "(7)  are valid on packet sockets."
15541 msgstr ""
15542 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15543 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15544
15545 #. type: SS
15546 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1115
15547 #: build/C/man7/udp.7:103
15548 #, no-wrap
15549 msgid "Error handling"
15550 msgstr "エラー処理"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man7/packet.7:246
15554 msgid ""
15555 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15556 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15557 "error."
15558 msgstr ""
15559 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15560 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15561
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man7/packet.7:250
15564 msgid "Unknown multicast group address passed."
15565 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man7/packet.7:253
15569 msgid "User passed invalid memory address."
15570 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15571
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15574 msgid "Invalid argument."
15575 msgstr "引き数が不正。"
15576
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man7/packet.7:259
15579 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15580 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15581
15582 #. type: TP
15583 #: build/C/man7/packet.7:259
15584 #, no-wrap
15585 msgid "B<ENETDOWN>"
15586 msgstr "B<ENETDOWN>"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/packet.7:262
15590 msgid "Interface is not up."
15591 msgstr "インターフェースが up でない。"
15592
15593 #. type: Plain text
15594 #: build/C/man7/packet.7:265
15595 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15596 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15597
15598 #. type: Plain text
15599 #: build/C/man7/packet.7:268
15600 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15601 msgstr ""
15602 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15603 "スインデックスが不明。"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man7/packet.7:271
15607 msgid "No packet received."
15608 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man7/packet.7:274
15612 msgid "No interface address passed."
15613 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15614
15615 #. type: TP
15616 #: build/C/man7/packet.7:274
15617 #, no-wrap
15618 msgid "B<ENXIO>"
15619 msgstr "B<ENXIO>"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man7/packet.7:277
15623 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15624 msgstr ""
15625 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man7/packet.7:280
15629 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15630 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man7/packet.7:282
15634 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15635 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man7/packet.7:287
15639 msgid ""
15640 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15641 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15642 msgstr ""
15643 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15644 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15645
15646 #. type: Plain text
15647 #: build/C/man7/packet.7:292
15648 msgid ""
15649 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15650 "2.1.  Older systems need:"
15651 msgstr ""
15652 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15653 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man7/packet.7:298
15657 #, no-wrap
15658 msgid ""
15659 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15660 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15661 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15662 msgstr ""
15663 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15664 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15665 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man7/packet.7:308
15669 msgid ""
15670 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15671 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15672 msgstr ""
15673 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15674 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15675 "きない。"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man7/packet.7:329
15679 msgid ""
15680 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15681 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15682 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15683 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15684 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15685 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15686 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15687 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15688 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15689 "encapsulation with the protocol filled in."
15690 msgstr ""
15691 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15692 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15693 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15694 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15695 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15696 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15697 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15698 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15699 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15700 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man7/packet.7:331
15704 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15705 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15706
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man7/packet.7:341
15709 msgid ""
15710 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15711 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15712 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15713 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15714 "which doesn't provide physical layer independence."
15715 msgstr ""
15716 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15717 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15718 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15719 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15720 "には物理層からの独立性がない。"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man7/packet.7:349
15724 #, no-wrap
15725 msgid ""
15726 "struct sockaddr_pkt {\n"
15727 "    unsigned short spkt_family;\n"
15728 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15729 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15730 "};\n"
15731 msgstr ""
15732 "struct sockaddr_pkt {\n"
15733 "    unsigned short spkt_family;\n"
15734 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15735 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15736 "};\n"
15737
15738 #. type: Plain text
15739 #: build/C/man7/packet.7:361
15740 msgid ""
15741 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15742 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15743 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15744 msgstr ""
15745 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15746 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15747 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man7/packet.7:363
15751 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15752 msgstr ""
15753 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man7/packet.7:367
15757 msgid ""
15758 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15759 "workaround is to use:"
15760 msgstr ""
15761 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15762 "よい。"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man7/packet.7:373
15766 #, no-wrap
15767 msgid ""
15768 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15769 "#define SOL_PACKET 263\n"
15770 "#endif\n"
15771 msgstr ""
15772 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15773 "#define SOL_PACKET 263\n"
15774 "#endif\n"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man7/packet.7:378
15778 msgid ""
15779 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15780 "systems."
15781 msgstr ""
15782 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15783 "この問題はない。"
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: build/C/man7/packet.7:380
15787 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15788 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15789
15790 #. type: Plain text
15791 #: build/C/man7/packet.7:382
15792 msgid "Socket filters are not documented."
15793 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15794
15795 #.  .SH CREDITS
15796 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15797 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15798 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man7/packet.7:394
15801 msgid ""
15802 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15803 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15804 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15805 msgstr ""
15806 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15807 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15808 "アドレスを得る方法がない。"
15809
15810 #. type: Plain text
15811 #: build/C/man7/packet.7:401
15812 msgid ""
15813 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15814 "(7)"
15815 msgstr ""
15816 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15817 "(7)"
15818
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man7/packet.7:404
15821 msgid ""
15822 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15823 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15824 msgstr ""
15825 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15826 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: build/C/man7/packet.7:408
15830 msgid ""
15831 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15832 msgstr ""
15833 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15834 "ファイルにある。"
15835
15836 #. type: TH
15837 #: build/C/man5/protocols.5:29
15838 #, no-wrap
15839 msgid "PROTOCOLS"
15840 msgstr "PROTOCOLS"
15841
15842 #. type: TH
15843 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15844 #, no-wrap
15845 msgid "2012-08-05"
15846 msgstr "2012-08-05"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/protocols.5:32
15850 msgid "protocols - protocols definition file"
15851 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15852
15853 #. type: Plain text
15854 #: build/C/man5/protocols.5:40
15855 msgid ""
15856 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15857 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15858 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15859 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15860 "of any IP header."
15861 msgstr ""
15862 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15863 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15864 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15865 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15866 "トコルフィールドに現れる。"
15867
15868 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15869 #. type: Plain text
15870 #: build/C/man5/protocols.5:46
15871 msgid ""
15872 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15873 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15874 "Assigned Numbers Authority)."
15875 msgstr ""
15876 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15877 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15878 "定される。"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man5/protocols.5:48
15882 msgid "Each line is of the following format:"
15883 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man5/protocols.5:51
15887 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15888 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/protocols.5:57
15892 msgid ""
15893 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15894 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15895 "following it are ignored."
15896 msgstr ""
15897 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15898 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15899
15900 #. type: TP
15901 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15902 #, no-wrap
15903 msgid "I<protocol>"
15904 msgstr "I<protocol>"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man5/protocols.5:67
15908 msgid ""
15909 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15910 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man5/protocols.5:71
15914 msgid ""
15915 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15916 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15917
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man5/protocols.5:74
15920 msgid "optional aliases for the protocol."
15921 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15922
15923 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15924 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15925 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15926 #.    .I port
15927 #.    number and
15928 #.    .I protocol
15929 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15930 #.    Use of the comma in
15931 #.    modern installations is deprecated.
15932 #. type: Plain text
15933 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15934 msgid ""
15935 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15936 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15937 msgstr ""
15938 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15939 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man5/protocols.5:81
15943 msgid "The protocols definition file."
15944 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man5/protocols.5:83
15948 msgid "B<getprotoent>(3)"
15949 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man5/protocols.5:86
15953 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15954 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15955
15956 #. type: TH
15957 #: build/C/man7/raw.7:13
15958 #, no-wrap
15959 msgid "RAW"
15960 msgstr "RAW"
15961
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man7/raw.7:16
15964 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15965 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man7/raw.7:22
15969 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15970 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man7/raw.7:26
15974 msgid ""
15975 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15976 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15977 msgstr ""
15978 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15979 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15980 "できる。"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man7/raw.7:32
15984 msgid ""
15985 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15986 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15987 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15988 "included in the packet."
15989 msgstr ""
15990 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15991 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15992 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15993 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15994 "る。"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man7/raw.7:36
15998 msgid ""
15999 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16000 "capability are allowed to open raw sockets."
16001 msgstr ""
16002 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16003 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man7/raw.7:43
16007 msgid ""
16008 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16009 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16010 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16011 msgstr ""
16012 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16013 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16014 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man7/raw.7:53
16018 msgid ""
16019 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16020 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16021 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16022 msgstr ""
16023 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16024 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16025 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16026 "は行えない。"
16027
16028 #. type: tbl table
16029 #: build/C/man7/raw.7:58
16030 #, no-wrap
16031 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16032 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16033
16034 #. type: tbl table
16035 #: build/C/man7/raw.7:59
16036 #, no-wrap
16037 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16038 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16039
16040 #. type: tbl table
16041 #: build/C/man7/raw.7:60
16042 #, no-wrap
16043 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16044 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16045
16046 #. type: tbl table
16047 #: build/C/man7/raw.7:61
16048 #, no-wrap
16049 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16050 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16051
16052 #. type: tbl table
16053 #: build/C/man7/raw.7:62
16054 #, no-wrap
16055 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16056 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16057
16058 #. type: Plain text
16059 #: build/C/man7/raw.7:76
16060 msgid ""
16061 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16062 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16063 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16064 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16065 "but gatewayed routes are ignored."
16066 msgstr ""
16067 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16068 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16069 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16070 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16071 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man7/raw.7:84
16075 msgid ""
16076 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16077 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16078 msgstr ""
16079 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16080 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16081 "見よ。"
16082
16083 #. type: Plain text
16084 #: build/C/man7/raw.7:89
16085 msgid ""
16086 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16087 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16088 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16089 msgstr ""
16090 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16091 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16092 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16093 "など) を扱う場合に 限られる。"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man7/raw.7:93
16097 msgid ""
16098 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16099 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16100 "kernel protocol modules)."
16101 msgstr ""
16102 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16103 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16104 "渡される。"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man7/raw.7:109
16108 msgid ""
16109 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16110 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16111 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16112 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16113 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16114 "protocols."
16115 msgstr ""
16116 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16117 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16118 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16119 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16120 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16121 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16122
16123 #.  Or SOL_RAW on Linux
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man7/raw.7:118
16126 msgid ""
16127 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16128 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16129 msgstr ""
16130 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16131 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16132
16133 #. type: TP
16134 #: build/C/man7/raw.7:118
16135 #, no-wrap
16136 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16137 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16138
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man7/raw.7:126
16141 msgid ""
16142 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16143 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16144 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16145 msgstr ""
16146 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16147 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16148 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16149 "全くフィルターしない。"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/raw.7:131
16153 msgid ""
16154 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16155 "sockets are supported."
16156 msgstr ""
16157 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16158 "ションがサポートされている。"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man7/raw.7:144
16162 msgid ""
16163 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16164 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16165 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16166 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16167 msgstr ""
16168 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16169 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16170 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16171 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16172 "る。"
16173
16174 #. type: Plain text
16175 #: build/C/man7/raw.7:149
16176 msgid ""
16177 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16178 "set on the socket."
16179 msgstr ""
16180 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16181 "アドレスに送信を行おうとした。"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/raw.7:152
16185 msgid "An invalid memory address was supplied."
16186 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man7/raw.7:162
16190 msgid ""
16191 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16192 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16193 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16194 msgstr ""
16195 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16196 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16197 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16198
16199 #. type: TP
16200 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16201 #, no-wrap
16202 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16203 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16204
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man7/raw.7:166
16207 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16208 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man7/raw.7:172
16212 msgid ""
16213 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16214 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16215 msgstr ""
16216 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16217 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16218 "る。"
16219
16220 #. type: TP
16221 #: build/C/man7/raw.7:172
16222 #, no-wrap
16223 msgid "B<EPROTO>"
16224 msgstr "B<EPROTO>"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: build/C/man7/raw.7:175
16228 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16229 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man7/raw.7:181
16233 msgid ""
16234 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16235 "extensions and should not be used in portable programs."
16236 msgstr ""
16237 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16238 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16239
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man7/raw.7:187
16242 msgid ""
16243 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16244 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16245 "this option no longer has that effect."
16246 msgstr ""
16247 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16248 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16249 "プションはもはや効力を持たない。"
16250
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man7/raw.7:205
16253 msgid ""
16254 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16255 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16256 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16257 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16258 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16259 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16260 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16261 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16262 "performance and reliability reasons."
16263 msgstr ""
16264 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16265 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16266 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16267 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16268 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16269 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16270 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16271 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16272 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16273 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: build/C/man7/raw.7:214
16277 msgid ""
16278 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16279 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16280 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16281 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16282 msgstr ""
16283 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16284 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16285 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16286 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16287 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16288
16289 #. type: Plain text
16290 #: build/C/man7/raw.7:225
16291 msgid ""
16292 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16293 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16294 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16295 msgstr ""
16296 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16297 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16298 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16299 "とに注意。"
16300
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man7/raw.7:231
16303 msgid ""
16304 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16305 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16306 msgstr ""
16307 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16308 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16309 "よ。"
16310
16311 #. type: Plain text
16312 #: build/C/man7/raw.7:238
16313 msgid ""
16314 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16315 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16316 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16317 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16318 "have limitations here."
16319 msgstr ""
16320 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16321 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16322 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16323 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16324 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16325 "この点において制限がある。"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man7/raw.7:243
16329 msgid ""
16330 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16331 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16332 "implementations of raw sockets."
16333 msgstr ""
16334 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16335 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16336 "ケットの実装では異なる。"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man7/raw.7:246
16340 msgid ""
16341 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16342 "programs intended to be portable."
16343 msgstr ""
16344 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16345 "は避けるべきである。"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man7/raw.7:252
16349 msgid ""
16350 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16351 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16352 msgstr ""
16353 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16354 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16355 "様のことが実現できる。"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man7/raw.7:254
16359 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16360 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man7/raw.7:259
16364 msgid ""
16365 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16366 "are limited to the interface MTU."
16367 msgstr ""
16368 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16369 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16370
16371 #.  .SH AUTHORS
16372 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man7/raw.7:269
16375 msgid ""
16376 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16377 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16378 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16379 msgstr ""
16380 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16381 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16382 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man7/raw.7:275
16386 msgid ""
16387 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16388 msgstr ""
16389 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16390
16391 #. type: Plain text
16392 #: build/C/man7/raw.7:282
16393 msgid ""
16394 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16395 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16396 msgstr ""
16397 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16398 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16399
16400 #. type: TH
16401 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16402 #, no-wrap
16403 msgid "RCMD"
16404 msgstr "RCMD"
16405
16406 #. type: TH
16407 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16408 #, no-wrap
16409 msgid "2012-04-23"
16410 msgstr "2012-04-23"
16411
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16414 msgid ""
16415 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16416 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16417 msgstr ""
16418 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16419 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16423 #, no-wrap
16424 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16425 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16426
16427 #. type: Plain text
16428 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16429 #, no-wrap
16430 msgid ""
16431 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16432 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16433 msgstr ""
16434 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16435 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16436
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16439 #, no-wrap
16440 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16441 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16442
16443 #. type: Plain text
16444 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16445 #, no-wrap
16446 msgid ""
16447 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16448 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16449 msgstr ""
16450 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16451 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16455 #, no-wrap
16456 msgid ""
16457 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16458 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16459 msgstr ""
16460 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16461 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16465 #, no-wrap
16466 msgid ""
16467 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16468 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16469 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16470 msgstr ""
16471 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16472 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16473 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16477 #, no-wrap
16478 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16479 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16480
16481 #. type: Plain text
16482 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16483 #, no-wrap
16484 msgid ""
16485 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16486 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16487 msgstr ""
16488 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16489 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16490
16491 #. type: Plain text
16492 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16493 #, no-wrap
16494 msgid ""
16495 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16496 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16497 msgstr ""
16498 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16499 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16503 msgid ""
16504 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16505 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16506 msgstr ""
16507 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16508 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16509 "_BSD_SOURCE"
16510
16511 #. type: Plain text
16512 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16513 msgid ""
16514 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16515 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16516 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16517 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16518 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16519 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16520 "(among others)."
16521 msgstr ""
16522 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16523 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16524 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16525 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16526 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16527 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16528 "(他の関数とともに) 利用される。"
16529
16530 #. type: SS
16531 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16532 #, no-wrap
16533 msgid "rcmd()"
16534 msgstr "rcmd()"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16538 msgid ""
16539 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16540 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16541 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16542 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16543 msgstr ""
16544 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16545 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16546 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16547 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16548
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16551 msgid ""
16552 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16553 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16554 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16555 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16556 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16557 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16558 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16559 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16560 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16561 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16562 "attention by using out-of-band data."
16563 msgstr ""
16564 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16565 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16566 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16567 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16568 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16569 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16570 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16571 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16572 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16573 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16574 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16578 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16579 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16580
16581 #. type: SS
16582 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16583 #, no-wrap
16584 msgid "rresvport()"
16585 msgstr "rresvport()"
16586
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16589 msgid ""
16590 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16591 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16592 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16593 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16594 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16595 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16596 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16597 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16598 "port number that was bound to."
16599 msgstr ""
16600 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16601 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16602 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16603 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16604 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16605 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16606 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16607 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16608 "番号が格納される。"
16609
16610 #. type: SS
16611 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16612 #, no-wrap
16613 msgid "iruserok() and ruserok()"
16614 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16615
16616 #. type: Plain text
16617 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16618 msgid ""
16619 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16620 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16621 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16622 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16623 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16624 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16625 msgstr ""
16626 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16627 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16628 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16629 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16630 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16631 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16632 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16633 "か調べる。"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16637 msgid ""
16638 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16639 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16640 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16641 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16642 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16643 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16644 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16645 msgstr ""
16646 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16647 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16648 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16649 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16650 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16651 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16652 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16653 "名前だけを指定すればよい。"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16657 msgid ""
16658 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16659 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16660 "server for the remote host's domain."
16661 msgstr ""
16662 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16663 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16664 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16665
16666 #. type: SS
16667 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16668 #, no-wrap
16669 msgid "*_af() variants"
16670 msgstr "*_af() 版"
16671
16672 #. type: Plain text
16673 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16674 msgid ""
16675 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16676 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16677 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16678 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16679 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16680 msgstr ""
16681 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16682 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16683 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16684 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16685 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16686
16687 #. type: Plain text
16688 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16689 msgid ""
16690 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16691 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16692 msgstr ""
16693 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16694 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16698 msgid ""
16699 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16700 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16701 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16702 "to mean \"All network ports in use.\""
16703 msgstr ""
16704 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16705 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16706 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16707 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16708
16709 #. type: Plain text
16710 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16711 msgid ""
16712 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16713 "above."
16714 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16715
16716 #. type: Plain text
16717 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16718 msgid ""
16719 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16720 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16721 msgstr ""
16722 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16723 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16724
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16727 msgid ""
16728 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16729 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16730 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16731 msgstr ""
16732 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16733 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16734 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16735
16736 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16737 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16740 msgid ""
16741 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16742 "since version 2.12."
16743 msgstr ""
16744 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16745 "でのみ宣言されている。"
16746
16747 #. type: Plain text
16748 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16749 msgid ""
16750 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16751 "(8), B<rshd>(8)"
16752 msgstr ""
16753 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16754 "(8), B<rshd>(8)"
16755
16756 #. type: TH
16757 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16758 #, no-wrap
16759 msgid "RESOLV.CONF"
16760 msgstr "RESOLV.CONF"
16761
16762 #. type: TH
16763 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/udp.7:12
16764 #, fuzzy, no-wrap
16765 #| msgid "2013-07-04"
16766 msgid "2013-07-31"
16767 msgstr "2013-07-04"
16768
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16771 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16772 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16773
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16776 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16777 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16778
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16781 msgid ""
16782 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16783 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16784 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16785 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16786 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16787 "resolver information."
16788 msgstr ""
16789 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16790 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16791 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16792 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16793 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16794
16795 #. type: Plain text
16796 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16797 msgid ""
16798 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16799 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16800 "search path is constructed from the domain name."
16801 msgstr ""
16802 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16803 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16804 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16805
16806 #. type: Plain text
16807 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16808 msgid "The different configuration options are:"
16809 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16810
16811 #. type: TP
16812 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16813 #, no-wrap
16814 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16815 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16816
16817 #. type: Plain text
16818 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16819 msgid ""
16820 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16821 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16822 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16823 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16824 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16825 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16826 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16827 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16828 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16829 "are made.)"
16830 msgstr ""
16831 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
16832 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
16833 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
16834 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16835 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16836 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16837 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16838 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16839 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16840 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16841 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16842 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16843
16844 #. type: TP
16845 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16846 #, no-wrap
16847 msgid "B<domain> Local domain name."
16848 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man5/resolv.conf.5:73
16852 #, fuzzy
16853 #| msgid ""
16854 #| "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16855 #| "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16856 #| "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the "
16857 #| "domain part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  "
16858 #| "Finally, if the hostname does not contain a domain part, the root domain "
16859 #| "is assumed."
16860 msgid ""
16861 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16862 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
16863 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
16864 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
16865 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
16866 "contain a domain part, the root domain is assumed."
16867 msgstr ""
16868 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16869 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16870 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16871 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16872 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16873
16874 #. type: TP
16875 #: build/C/man5/resolv.conf.5:73
16876 #, no-wrap
16877 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16878 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16879
16880 #.  When having a resolv.conv with a line
16881 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16882 #.  and doing a hostlookup, for example by
16883 #.   ping host.anothersubdomain
16884 #.  it sends dns-requests for
16885 #.   host.anothersubdomain.
16886 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16887 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16888 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16889 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16890 #.  attacks possible.
16891 #. type: Plain text
16892 #: build/C/man5/resolv.conf.5:103
16893 msgid ""
16894 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16895 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16896 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16897 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16898 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16899 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16900 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16901 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16902 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16903 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16904 "out if no server is available for one of the domains."
16905 msgstr ""
16906 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16907 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16908 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16909 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16910 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16911 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16912 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16913 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16914 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16915 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16916 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16917
16918 #. type: Plain text
16919 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
16920 msgid ""
16921 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16922 "characters."
16923 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16924
16925 #. type: TP
16926 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
16927 #, no-wrap
16928 msgid "B<sortlist>"
16929 msgstr "B<sortlist>"
16930
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man5/resolv.conf.5:119
16933 msgid ""
16934 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16935 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16936 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16937 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16938 "specified.  Here is an example:"
16939 msgstr ""
16940 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16941 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16942 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16943 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16944 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16945
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
16948 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16949 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16950
16951 #. type: TP
16952 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16953 #, no-wrap
16954 msgid "B<options>"
16955 msgstr "B<options>"
16956
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man5/resolv.conf.5:128
16959 msgid ""
16960 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16961 "syntax is"
16962 msgstr ""
16963 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16964 "ある。"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
16968 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16969 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man5/resolv.conf.5:133
16973 msgid "where I<option> is one of the following:"
16974 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16975
16976 #. type: TP
16977 #: build/C/man5/resolv.conf.5:133
16978 #, no-wrap
16979 msgid "B<debug>"
16980 msgstr "B<debug>"
16981
16982 #.  Since glibc 2.2?
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man5/resolv.conf.5:142
16985 msgid ""
16986 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
16987 "debug support; see B<resolver>(3))."
16988 msgstr ""
16989 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
16990 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
16991
16992 #. type: TP
16993 #: build/C/man5/resolv.conf.5:142
16994 #, no-wrap
16995 msgid "B<ndots:>I<n>"
16996 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16997
16998 #.  Since glibc 2.2
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man5/resolv.conf.5:156
17001 msgid ""
17002 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17003 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17004 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17005 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17006 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17007 "silently capped to 15."
17008 msgstr ""
17009 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17010 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17011 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17012 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17013 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17014 "の値まで切り詰められる。"
17015
17016 #. type: TP
17017 #: build/C/man5/resolv.conf.5:156
17018 #, no-wrap
17019 msgid "B<timeout:>I<n>"
17020 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17021
17022 #.  Since glibc 2.2
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man5/resolv.conf.5:167
17025 msgid ""
17026 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17027 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17028 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17029 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17030 msgstr ""
17031 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17032 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17033 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17034 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17035
17036 #. type: TP
17037 #: build/C/man5/resolv.conf.5:167
17038 #, no-wrap
17039 msgid "B<attempts:>I<n>"
17040 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17041
17042 #. type: Plain text
17043 #: build/C/man5/resolv.conf.5:176
17044 msgid ""
17045 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17046 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17047 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17048 "value for this option is silently capped to 5."
17049 msgstr ""
17050 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17051 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17052 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17053 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17054
17055 #. type: TP
17056 #: build/C/man5/resolv.conf.5:176
17057 #, no-wrap
17058 msgid "B<rotate>"
17059 msgstr "B<rotate>"
17060
17061 #.  Since glibc 2.2
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man5/resolv.conf.5:186
17064 msgid ""
17065 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17066 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17067 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17068 "first listed server first every time."
17069 msgstr ""
17070 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17071 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17072 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17073 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17074
17075 #. type: TP
17076 #: build/C/man5/resolv.conf.5:186
17077 #, no-wrap
17078 msgid "B<no-check-names>"
17079 msgstr "B<no-check-names>"
17080
17081 #.  since glibc 2.2
17082 #. type: Plain text
17083 #: build/C/man5/resolv.conf.5:196
17084 msgid ""
17085 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17086 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17087 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17088 msgstr ""
17089 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17090 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17091 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17092
17093 #. type: TP
17094 #: build/C/man5/resolv.conf.5:196
17095 #, no-wrap
17096 msgid "B<inet6>"
17097 msgstr "B<inet6>"
17098
17099 #.  Since glibc 2.2
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man5/resolv.conf.5:207
17102 msgid ""
17103 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17104 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17105 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17106 "found but an A record set exists."
17107 msgstr ""
17108 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17109 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17110 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17111 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17112 "るようになる。"
17113
17114 #. type: TP
17115 #: build/C/man5/resolv.conf.5:207
17116 #, no-wrap
17117 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17118 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man5/resolv.conf.5:216
17122 msgid ""
17123 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17124 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17125 "this option is not set, then nibble format is used."
17126 msgstr ""
17127 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17128 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17129 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17130
17131 #. type: TP
17132 #: build/C/man5/resolv.conf.5:216
17133 #, no-wrap
17134 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17135 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man5/resolv.conf.5:233
17139 msgid ""
17140 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17141 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17142 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17143 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17144 msgstr ""
17145 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17146 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17147 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17148 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17149 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17150
17151 #. type: TP
17152 #: build/C/man5/resolv.conf.5:233
17153 #, no-wrap
17154 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17155 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17156
17157 #. type: Plain text
17158 #: build/C/man5/resolv.conf.5:240
17159 msgid ""
17160 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17161 "extensions described in RFC\\ 2671."
17162 msgstr ""
17163 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17164 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17165
17166 #. type: TP
17167 #: build/C/man5/resolv.conf.5:240
17168 #, no-wrap
17169 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17170 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17171
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man5/resolv.conf.5:253
17174 msgid ""
17175 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17176 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17177 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17178 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17179 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17180 "process)."
17181 msgstr ""
17182 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17183 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17184 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17185 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17186 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17187 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17188 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17189 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17190
17191 #. type: TP
17192 #: build/C/man5/resolv.conf.5:253
17193 #, no-wrap
17194 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17195 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17196
17197 #. type: Plain text
17198 #: build/C/man5/resolv.conf.5:261
17199 msgid ""
17200 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17201 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17202 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17203 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17204 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17205 "the second request."
17206 msgstr ""
17207 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17208 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17209 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17210 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17211 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17212 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17213
17214 #. type: Plain text
17215 #: build/C/man5/resolv.conf.5:266
17216 msgid ""
17217 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17218 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17219 msgstr ""
17220 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17221 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17222
17223 #. type: Plain text
17224 #: build/C/man5/resolv.conf.5:271
17225 msgid ""
17226 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17227 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17228 "space-separated list of search domains."
17229 msgstr ""
17230 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17231 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17232 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17233
17234 #. type: Plain text
17235 #: build/C/man5/resolv.conf.5:277
17236 msgid ""
17237 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17238 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17239 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17240 msgstr ""
17241 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17242 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17243 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17244 "ることができる。"
17245
17246 #. type: Plain text
17247 #: build/C/man5/resolv.conf.5:281
17248 msgid ""
17249 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17250 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17251 "separated by white space."
17252 msgstr ""
17253 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17254 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17255 "切って続ける。"
17256
17257 #. type: Plain text
17258 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
17259 msgid ""
17260 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17261 "column are treated as comments."
17262 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
17266 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17267 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man5/resolv.conf.5:292
17271 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17272 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17273
17274 #. type: Plain text
17275 #: build/C/man5/resolv.conf.5:294
17276 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17277 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17278
17279 #. type: TH
17280 #: build/C/man3/resolver.3:32
17281 #, no-wrap
17282 msgid "RESOLVER"
17283 msgstr "RESOLVER"
17284
17285 #. type: TH
17286 #: build/C/man3/resolver.3:32
17287 #, no-wrap
17288 msgid "2013-03-05"
17289 msgstr "2013-03-05"
17290
17291 #. type: Plain text
17292 #: build/C/man3/resolver.3:36
17293 msgid ""
17294 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17295 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17296 msgstr ""
17297 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17298 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17299
17300 #. type: Plain text
17301 #: build/C/man3/resolver.3:42
17302 #, no-wrap
17303 msgid ""
17304 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17305 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17306 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17307 "B<extern struct state _res;>\n"
17308 msgstr ""
17309 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17310 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17311 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17312 "B<extern struct state _res;>\n"
17313
17314 #. type: Plain text
17315 #: build/C/man3/resolver.3:44
17316 #, no-wrap
17317 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17318 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17319
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man3/resolver.3:46
17322 #, no-wrap
17323 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17324 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17325
17326 #. type: Plain text
17327 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17328 #, no-wrap
17329 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17330 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17331
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man3/resolver.3:51
17334 #, no-wrap
17335 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17336 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man3/resolver.3:56
17340 #, no-wrap
17341 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17342 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17343
17344 #. type: Plain text
17345 #: build/C/man3/resolver.3:59
17346 #, no-wrap
17347 msgid ""
17348 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17349 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17350 msgstr ""
17351 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17352 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man3/resolver.3:62
17356 #, no-wrap
17357 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17358 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17359
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man3/resolver.3:65
17362 #, no-wrap
17363 msgid ""
17364 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17365 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17366 msgstr ""
17367 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17368 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man3/resolver.3:68
17372 #, no-wrap
17373 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17374 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17375
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man3/resolver.3:70
17378 #, no-wrap
17379 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17380 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17381
17382 #. type: Plain text
17383 #: build/C/man3/resolver.3:73
17384 #, no-wrap
17385 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17386 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man3/resolver.3:75
17390 #, no-wrap
17391 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17392 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17393
17394 #. type: Plain text
17395 #: build/C/man3/resolver.3:78
17396 #, no-wrap
17397 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17398 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17399
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man3/resolver.3:81
17402 #, no-wrap
17403 msgid ""
17404 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17405 "B<int >I<length>B<);>\n"
17406 msgstr ""
17407 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17408 "B<int >I<length>B<);>\n"
17409
17410 #. type: Plain text
17411 #: build/C/man3/resolver.3:85
17412 msgid "Link with I<-lresolv>."
17413 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17414
17415 #. type: Plain text
17416 #: build/C/man3/resolver.3:88
17417 msgid ""
17418 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17419 "domain name servers."
17420 msgstr ""
17421 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17422 "解釈する。"
17423
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man3/resolver.3:102
17426 msgid ""
17427 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17428 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17429 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17430 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17431 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17432 "executed by the first call to one of the other functions."
17433 msgstr ""
17434 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17435 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17436 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17437 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17438 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17439 "数 から実行される。"
17440
17441 #. type: Plain text
17442 #: build/C/man3/resolver.3:110
17443 msgid ""
17444 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17445 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17446 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17447 msgstr ""
17448 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17449 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17450 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17451
17452 #. type: Plain text
17453 #: build/C/man3/resolver.3:123
17454 msgid ""
17455 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17456 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17457 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17458 "options below)."
17459 msgstr ""
17460 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17461 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17462 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17463
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man3/resolver.3:129
17466 msgid ""
17467 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17468 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17469 msgstr ""
17470 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17471 "用いて問い合わせを行う。"
17472
17473 #. type: Plain text
17474 #: build/C/man3/resolver.3:132
17475 msgid ""
17476 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17477 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17478
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man3/resolver.3:143
17481 msgid ""
17482 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17483 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17484 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17485 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17486 msgstr ""
17487 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17488 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17489 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17490 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17491
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man3/resolver.3:153
17494 msgid ""
17495 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17496 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17497 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17498 msgstr ""
17499 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17500 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17501 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17502
17503 #. type: Plain text
17504 #: build/C/man3/resolver.3:166
17505 msgid ""
17506 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17507 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17508 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17509 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17510 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17511 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17512 "NULL, the list of labels is not updated."
17513 msgstr ""
17514 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17515 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17516 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17517 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17518 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17519 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17520 "い。"
17521
17522 #. type: Plain text
17523 #: build/C/man3/resolver.3:175
17524 msgid ""
17525 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17526 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17527 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17528 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17529 msgstr ""
17530 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17531 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17532 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17533 "ジの冒頭を指す。"
17534
17535 #. type: Plain text
17536 #: build/C/man3/resolver.3:183
17537 msgid ""
17538 "The resolver routines use global configuration and state information "
17539 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17540 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17541 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17542 "options:"
17543 msgstr ""
17544 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17545 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17546 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17547 "和にできる。"
17548
17549 #. type: TP
17550 #: build/C/man3/resolver.3:183
17551 #, no-wrap
17552 msgid "B<RES_INIT>"
17553 msgstr "B<RES_INIT>"
17554
17555 #. type: Plain text
17556 #: build/C/man3/resolver.3:188
17557 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17558 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17559
17560 #. type: TP
17561 #: build/C/man3/resolver.3:188
17562 #, no-wrap
17563 msgid "B<RES_DEBUG>"
17564 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17565
17566 #.  See resolv/README.
17567 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17568 #. type: Plain text
17569 #: build/C/man3/resolver.3:195
17570 msgid ""
17571 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17572 "with debugging enabled, which is not the default."
17573 msgstr ""
17574 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
17575 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
17576 "なっていない。"
17577
17578 #. type: TP
17579 #: build/C/man3/resolver.3:195
17580 #, no-wrap
17581 msgid "B<RES_AAONLY>"
17582 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17583
17584 #. type: Plain text
17585 #: build/C/man3/resolver.3:202
17586 msgid ""
17587 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17588 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17589 msgstr ""
17590 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17591 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17592 "れていない]"
17593
17594 #. type: TP
17595 #: build/C/man3/resolver.3:202
17596 #, no-wrap
17597 msgid "B<RES_USEVC>"
17598 msgstr "B<RES_USEVC>"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man3/resolver.3:205
17602 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17603 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17604
17605 #. type: TP
17606 #: build/C/man3/resolver.3:205
17607 #, no-wrap
17608 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17609 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man3/resolver.3:208
17613 msgid "Query primary domain name server only."
17614 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17615
17616 #. type: TP
17617 #: build/C/man3/resolver.3:208
17618 #, no-wrap
17619 msgid "B<RES_IGNTC>"
17620 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man3/resolver.3:213
17624 msgid ""
17625 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17626 "implemented]."
17627 msgstr ""
17628 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17629 "装されていない]"
17630
17631 #. type: TP
17632 #: build/C/man3/resolver.3:213
17633 #, no-wrap
17634 msgid "B<RES_RECURSE>"
17635 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17636
17637 #. type: Plain text
17638 #: build/C/man3/resolver.3:220
17639 msgid ""
17640 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17641 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17642 msgstr ""
17643 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17644 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17645 "有効]"
17646
17647 #. type: TP
17648 #: build/C/man3/resolver.3:220
17649 #, no-wrap
17650 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17651 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man3/resolver.3:227
17655 msgid ""
17656 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17657 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17658 "default]."
17659 msgstr ""
17660 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17661 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17662
17663 #. type: TP
17664 #: build/C/man3/resolver.3:227
17665 #, no-wrap
17666 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17667 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17668
17669 #. type: Plain text
17670 #: build/C/man3/resolver.3:232
17671 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17672 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17673
17674 #. type: TP
17675 #: build/C/man3/resolver.3:232
17676 #, no-wrap
17677 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17678 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17679
17680 #. type: Plain text
17681 #: build/C/man3/resolver.3:241
17682 msgid ""
17683 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17684 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17685 "default]."
17686 msgstr ""
17687 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17688 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17689 "有効]"
17690
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man3/resolver.3:245
17693 msgid ""
17694 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17695 "B<resolv.conf>(5)."
17696 msgstr ""
17697 "このリストは完全なものではない。\n"
17698 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17699
17700 #. type: Plain text
17701 #: build/C/man3/resolver.3:250
17702 msgid ""
17703 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17704 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17705
17706 #. type: Plain text
17707 #: build/C/man3/resolver.3:260
17708 msgid ""
17709 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17710 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17711 "error occurs."
17712 msgstr ""
17713 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17714 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17715
17716 #. type: Plain text
17717 #: build/C/man3/resolver.3:267
17718 msgid ""
17719 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17720 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17721 msgstr ""
17722 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17723 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17724
17725 #. type: Plain text
17726 #: build/C/man3/resolver.3:271
17727 #, no-wrap
17728 msgid ""
17729 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17730 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17731 msgstr ""
17732 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17733 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man3/resolver.3:274
17737 msgid "4.3BSD."
17738 msgstr "4.3BSD."
17739
17740 #. type: Plain text
17741 #: build/C/man3/resolver.3:280
17742 msgid ""
17743 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17744 "B<named>(8)"
17745 msgstr ""
17746 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17747 "B<named>(8)"
17748
17749 #. type: TH
17750 #: build/C/man3/rexec.3:41
17751 #, no-wrap
17752 msgid "REXEC"
17753 msgstr "REXEC"
17754
17755 #. type: Plain text
17756 #: build/C/man3/rexec.3:44
17757 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17758 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17759
17760 #. type: Plain text
17761 #: build/C/man3/rexec.3:48
17762 #, no-wrap
17763 msgid ""
17764 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17765 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17766 msgstr ""
17767 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17768 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17769
17770 #. type: Plain text
17771 #: build/C/man3/rexec.3:51
17772 #, no-wrap
17773 msgid ""
17774 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17775 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17776 msgstr ""
17777 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17778 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17779
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man3/rexec.3:55
17782 #, no-wrap
17783 msgid ""
17784 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17785 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17786 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17787 msgstr ""
17788 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17789 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17790 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17791
17792 #. type: Plain text
17793 #: build/C/man3/rexec.3:59
17794 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17795 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17796
17797 #. type: Plain text
17798 #: build/C/man3/rexec.3:78
17799 msgid ""
17800 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17801 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17802 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17803 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17804 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17805 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17806 "user is prompted for the information."
17807 msgstr ""
17808 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17809 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17810 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17811 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17812 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17813 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17814 "ンプトが表示される。"
17815
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man3/rexec.3:89
17818 msgid ""
17819 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17820 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17821 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17822 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17823 "B<rexecd>(8)."
17824 msgstr ""
17825 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17826 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17827 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17828 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17829 "現在のところ存在しない)。"
17830
17831 #. type: Plain text
17832 #: build/C/man3/rexec.3:122
17833 msgid ""
17834 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17835 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17836 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17837 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17838 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17839 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17840 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17841 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17842 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17843 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17844 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17845 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17846 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17847 msgstr ""
17848 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17849 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17850 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17851 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17852 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17853 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17854 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17855 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17856 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17857 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17858 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17859 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17860
17861 #. type: SS
17862 #: build/C/man3/rexec.3:122
17863 #, no-wrap
17864 msgid "rexec_af()"
17865 msgstr "rexec_af()"
17866
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man3/rexec.3:138
17869 msgid ""
17870 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17871 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17872 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17873 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17874 "select the protocol)."
17875 msgstr ""
17876 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17877 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17878 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17879 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17880 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17881
17882 #. type: Plain text
17883 #: build/C/man3/rexec.3:142
17884 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17885 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17886
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man3/rexec.3:149
17889 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
17890 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
17891
17892 #. type: Plain text
17893 #: build/C/man3/rexec.3:158
17894 msgid ""
17895 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17896 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17897 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17898 msgstr ""
17899 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17900 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17901 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17902
17903 #. type: Plain text
17904 #: build/C/man3/rexec.3:162
17905 msgid ""
17906 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17907 msgstr ""
17908 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17909
17910 #. type: Plain text
17911 #: build/C/man3/rexec.3:167
17912 msgid ""
17913 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17914 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17915 msgstr ""
17916 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17917 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17918
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man3/rexec.3:170
17921 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17922 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17923
17924 #. type: TH
17925 #: build/C/man5/services.5:34
17926 #, no-wrap
17927 msgid "SERVICES"
17928 msgstr "SERVICES"
17929
17930 #. type: TH
17931 #: build/C/man5/services.5:34
17932 #, no-wrap
17933 msgid "2010-05-22"
17934 msgstr "2010-05-22"
17935
17936 #. type: Plain text
17937 #: build/C/man5/services.5:37
17938 msgid "services - Internet network services list"
17939 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17940
17941 #. type: Plain text
17942 #: build/C/man5/services.5:52
17943 msgid ""
17944 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17945 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17946 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17947 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17948 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17949 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17950 "programs."
17951 msgstr ""
17952 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17953 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17954 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17955 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17956 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17957 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17958 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17959
17960 #. type: Plain text
17961 #: build/C/man5/services.5:58
17962 msgid ""
17963 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17964 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17965 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17966 "even for TCP-only services."
17967 msgstr ""
17968 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17969 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17970 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17971 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17972
17973 #. type: Plain text
17974 #: build/C/man5/services.5:70
17975 msgid ""
17976 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
17977 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17978 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17979 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17980 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17981 "located in this root-only space."
17982 msgstr ""
17983 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17984 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17985 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17986 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17987 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17988 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17989 "る。"
17990
17991 #. type: Plain text
17992 #: build/C/man5/services.5:85
17993 msgid ""
17994 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17995 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17996 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17997 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17998 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17999 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18000 msgstr ""
18001 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18002 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18003 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18004 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18005 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18006 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18007 "ることが多い。"
18008
18009 #. type: Plain text
18010 #: build/C/man5/services.5:94
18011 msgid ""
18012 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18013 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18014 msgstr ""
18015 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18016 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18017
18018 #. type: Plain text
18019 #: build/C/man5/services.5:96
18020 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18021 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18022
18023 #. type: Plain text
18024 #: build/C/man5/services.5:98
18025 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18026 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18027
18028 #. type: TP
18029 #: build/C/man5/services.5:98
18030 #, no-wrap
18031 msgid "where:"
18032 msgstr "各項目は以下の通り。"
18033
18034 #. type: TP
18035 #: build/C/man5/services.5:100
18036 #, no-wrap
18037 msgid "I<service-name>"
18038 msgstr "I<service-name>"
18039
18040 #. type: Plain text
18041 #: build/C/man5/services.5:106
18042 msgid ""
18043 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18044 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18045 "name>."
18046 msgstr ""
18047 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18048 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18049 "ることが多い。"
18050
18051 #. type: TP
18052 #: build/C/man5/services.5:106
18053 #, no-wrap
18054 msgid "I<port>"
18055 msgstr "I<port>"
18056
18057 #. type: Plain text
18058 #: build/C/man5/services.5:109
18059 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18060 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18061
18062 #. type: Plain text
18063 #: build/C/man5/services.5:120
18064 msgid ""
18065 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18066 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18067 msgstr ""
18068 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18069 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18070
18071 #. type: Plain text
18072 #: build/C/man5/services.5:126
18073 msgid ""
18074 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18075 "Again, the names are case sensitive."
18076 msgstr ""
18077 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18078 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18079
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man5/services.5:128
18082 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18083 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18084
18085 #. type: Plain text
18086 #: build/C/man5/services.5:132
18087 msgid ""
18088 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18089 "line.  Blank lines are skipped."
18090 msgstr ""
18091 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18092 "空行は飛ばされる。"
18093
18094 #. type: Plain text
18095 #: build/C/man5/services.5:143
18096 msgid ""
18097 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18098 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18099 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18100 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18101 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18102 msgstr ""
18103 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18104 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18105 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18106 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18107
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man5/services.5:152
18110 msgid ""
18111 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18112 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18113 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18114 "on.)"
18115 msgstr ""
18116 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18117 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18118 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18119
18120 #. type: Plain text
18121 #: build/C/man5/services.5:169
18122 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18123 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18124
18125 #. type: Plain text
18126 #: build/C/man5/services.5:182
18127 #, no-wrap
18128 msgid ""
18129 "CW<netstat         15/tcp\n"
18130 "qotd            17/tcp          quote\n"
18131 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18132 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18133 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18134 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18135 "ftp             21/tcp\n"
18136 "# 22 - unassigned\n"
18137 "telnet          23/tcp>\n"
18138 msgstr ""
18139 "CW<netstat         15/tcp\n"
18140 "qotd            17/tcp          quote\n"
18141 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18142 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18143 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18144 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18145 "ftp             21/tcp\n"
18146 "# 22 - unassigned\n"
18147 "telnet          23/tcp>\n"
18148
18149 #. type: Plain text
18150 #: build/C/man5/services.5:189
18151 msgid "The Internet network services list"
18152 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18153
18154 #. type: TP
18155 #: build/C/man5/services.5:189
18156 #, no-wrap
18157 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18158 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18159
18160 #.  .SH BUGS
18161 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18162 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18163 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18164 #.     .BR getservent (3)
18165 #.     code is written.
18166 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18167 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18168 #.     Lines longer than
18169 #.     .B BUFSIZ
18170 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18171 #.     .BR getservent (3),
18172 #.     .BR getservbyname (3),
18173 #.     and
18174 #.     .BR getservbyport (3).
18175 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18176 #. type: Plain text
18177 #: build/C/man5/services.5:210
18178 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18179 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18180
18181 #. type: Plain text
18182 #: build/C/man5/services.5:220
18183 msgid ""
18184 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18185 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18186 "B<inetd>(8)"
18187 msgstr ""
18188 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18189 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18190 "B<inetd>(8)"
18191
18192 #. type: Plain text
18193 #: build/C/man5/services.5:222
18194 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18195 msgstr ""
18196 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18197
18198 #. type: TH
18199 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18200 #, no-wrap
18201 msgid "SETNETGRENT"
18202 msgstr "SETNETGRENT"
18203
18204 #. type: TH
18205 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18206 #, no-wrap
18207 msgid "2007-07-26"
18208 msgstr "2007-07-26"
18209
18210 #. type: Plain text
18211 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18212 msgid ""
18213 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18214 "network group entries"
18215 msgstr ""
18216 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18217 "ク・グループのエントリを操作する"
18218
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18221 #, no-wrap
18222 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18223 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18224
18225 #. type: Plain text
18226 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18227 #, no-wrap
18228 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18229 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18230
18231 #. type: Plain text
18232 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18233 #, no-wrap
18234 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18235 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18236
18237 #. type: Plain text
18238 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18239 #, no-wrap
18240 msgid ""
18241 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18242 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18243 msgstr ""
18244 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18245 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18246
18247 #. type: Plain text
18248 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18249 #, no-wrap
18250 msgid ""
18251 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18252 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18253 msgstr ""
18254 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18255 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18256
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18259 msgid ""
18260 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18261 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18262 msgstr ""
18263 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18264 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18265
18266 #. type: Plain text
18267 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18268 msgid ""
18269 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18270 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18271 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18272 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18273 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18274 msgstr ""
18275 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18276 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18277 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18278 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18279 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18280 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18281
18282 #. type: Plain text
18283 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18284 msgid ""
18285 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18286 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18287 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18288 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18289 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18290 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18291 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18292 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18293 msgstr ""
18294 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18295 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18296 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18297 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18298 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18299 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18300 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18301 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18302
18303 #. type: Plain text
18304 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18305 msgid ""
18306 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18307 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18308 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18309 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18310 "function is thread-safe."
18311 msgstr ""
18312 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18313 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18314 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18315 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18316 "はスレッドセーフである。"
18317
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18320 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18321 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18322
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18325 msgid "I</etc/netgroup>"
18326 msgstr "I</etc/netgroup>"
18327
18328 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18329 #. type: Plain text
18330 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18331 msgid ""
18332 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18333 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18334 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18335 msgstr ""
18336 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18337 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18338 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18339
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18342 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18343 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18344
18345 #. type: Plain text
18346 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18347 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18348 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18349
18350 #. type: TH
18351 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18352 #, no-wrap
18353 msgid "SHUTDOWN"
18354 msgstr "SHUTDOWN"
18355
18356 #. type: TH
18357 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18358 #, no-wrap
18359 msgid "2012-09-06"
18360 msgstr "2012-09-06"
18361
18362 #. type: Plain text
18363 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18364 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18365 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18366
18367 #. type: Plain text
18368 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18369 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18370 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18371
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18374 msgid ""
18375 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18376 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18377 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18378 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18379 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18380 msgstr ""
18381 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18382 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18383 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18384 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18388 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18389 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18390
18391 #. type: Plain text
18392 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18393 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18394 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18398 msgid "The specified socket is not connected."
18399 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18400
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18403 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18404 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18405
18406 #. type: Plain text
18407 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18408 msgid ""
18409 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18410 "4.2BSD)."
18411 msgstr ""
18412 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18413
18414 #. type: Plain text
18415 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18416 msgid ""
18417 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18418 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18419 "glibc-2.1.91."
18420 msgstr ""
18421 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18422 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18423
18424 #.  FIXME
18425 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18426 #. type: Plain text
18427 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18428 msgid ""
18429 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18430 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18431 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18432 "in the future."
18433 msgstr ""
18434 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18435 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18436 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18437 "は将来変更されるかもしれない。"
18438
18439 #. type: Plain text
18440 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18441 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18442 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18443
18444 #. type: TH
18445 #: build/C/man7/tcp.7:65
18446 #, no-wrap
18447 msgid "TCP"
18448 msgstr "TCP"
18449
18450 #. type: TH
18451 #: build/C/man7/tcp.7:65
18452 #, no-wrap
18453 msgid "2013-06-21"
18454 msgstr "2013-06-21"
18455
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man7/tcp.7:68
18458 msgid "tcp - TCP protocol"
18459 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man7/tcp.7:74
18463 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18464 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18465
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man7/tcp.7:76
18468 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18469 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18470
18471 #. type: Plain text
18472 #: build/C/man7/tcp.7:89
18473 msgid ""
18474 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18475 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18476 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18477 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18478 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18479 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18480 "record boundaries."
18481 msgstr ""
18482 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18483 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18484 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18485 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18486 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18487 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18488 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18489
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man7/tcp.7:108
18492 msgid ""
18493 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18494 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18495 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18496 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18497 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18498 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18499 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18500 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18501 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18502 msgstr ""
18503 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18504 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18505 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18506 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18507 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18508 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18509 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18510 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18511 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18512 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18513
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man7/tcp.7:128
18516 msgid ""
18517 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18518 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18519 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18520 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18521 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18522 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18523 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18524 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18525 msgstr ""
18526 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18527 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18528 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18529 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18530 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18531 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18532 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18533 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18534 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18535 "すればよい。"
18536
18537 #. type: Plain text
18538 #: build/C/man7/tcp.7:159
18539 msgid ""
18540 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18541 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18542 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18543 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18544 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18545 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18546 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18547 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18548 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18549 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18550 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18551 msgstr ""
18552 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18553 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18554 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18555 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18556 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18557 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18558 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18559 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18560 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18561 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18562
18563 #. type: Plain text
18564 #: build/C/man7/tcp.7:191
18565 msgid ""
18566 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18567 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18568 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18569 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18570 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18571 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18572 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18573 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18574 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18575 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18576 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18577 msgstr ""
18578 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18579 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18580 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18581 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18582 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18583 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18584 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18585 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18586 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18587 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18588 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18589 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18590
18591 #. type: Plain text
18592 #: build/C/man7/tcp.7:199
18593 msgid ""
18594 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18595 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18596 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18597 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18598 "Duplicate SACK extensions."
18599 msgstr ""
18600 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18601 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18602 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18603 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18604
18605 #. type: SS
18606 #: build/C/man7/tcp.7:199
18607 #, no-wrap
18608 msgid "Address formats"
18609 msgstr "アドレスのフォーマット"
18610
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man7/tcp.7:208
18613 msgid ""
18614 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18615 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
18616 "broadcasting and multicasting are not supported."
18617 msgstr ""
18618 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18619 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18620 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man7/tcp.7:220
18624 msgid ""
18625 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18626 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18627 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18628 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18629 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18630 "disabled."
18631 msgstr ""
18632 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18633 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18634 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18635 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18636 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18637
18638 #. type: TP
18639 #: build/C/man7/tcp.7:220
18640 #, no-wrap
18641 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18642 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18643
18644 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18645 #. type: Plain text
18646 #: build/C/man7/tcp.7:228
18647 msgid ""
18648 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18649 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18650 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18651 msgstr ""
18652 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18653 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18654 "ある。 以下の値を指定できる。"
18655
18656 #. type: IP
18657 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18658 #: build/C/man7/tcp.7:563
18659 #, no-wrap
18660 msgid "0"
18661 msgstr "0"
18662
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man7/tcp.7:233
18665 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18666 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18667
18668 #. type: IP
18669 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18670 #: build/C/man7/tcp.7:565
18671 #, no-wrap
18672 msgid "1"
18673 msgstr "1"
18674
18675 #. type: Plain text
18676 #: build/C/man7/tcp.7:237
18677 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18678 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18679
18680 #. type: IP
18681 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18682 #: build/C/man7/tcp.7:567
18683 #, no-wrap
18684 msgid "2"
18685 msgstr "2"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/tcp.7:242
18689 msgid ""
18690 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18691 "compensate for delayed acknowledgments."
18692 msgstr ""
18693 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18694 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18695
18696 #. type: TP
18697 #: build/C/man7/tcp.7:243
18698 #, no-wrap
18699 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18700 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18701
18702 #.  Since 2.3.41
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/tcp.7:255
18705 msgid ""
18706 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18707 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18708 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18709 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18710 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18711 msgstr ""
18712 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18713 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18714 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18715 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18716 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18717
18718 #. type: TP
18719 #: build/C/man7/tcp.7:255
18720 #, no-wrap
18721 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18722 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18723
18724 #.  Since 2.4.0-test7
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/tcp.7:267
18727 msgid ""
18728 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18729 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18730 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18731 msgstr ""
18732 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18733 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18734 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18735
18736 #. type: Plain text
18737 #: build/C/man7/tcp.7:280
18738 msgid ""
18739 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18740 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18741 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18742 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18743 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18744 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18745 "fourth that of the total."
18746 msgstr ""
18747 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18748 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18749 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18750 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18751 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18752 "ファは全体の 1/4 になる。"
18753
18754 #. type: TP
18755 #: build/C/man7/tcp.7:280
18756 #, no-wrap
18757 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18758 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18759
18760 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18761 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18762 #. type: Plain text
18763 #: build/C/man7/tcp.7:292
18764 msgid ""
18765 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18766 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18767 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18768 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18769 "I<tcp_congestion_control>."
18770 msgstr ""
18771 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18772 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18773 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18774 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18775 "定をあわせたものとなる。"
18776
18777 #. type: TP
18778 #: build/C/man7/tcp.7:292
18779 #, no-wrap
18780 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18781 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18782
18783 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18784 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man7/tcp.7:302
18787 msgid ""
18788 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18789 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18790 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18791 "loaded."
18792 msgstr ""
18793 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18794 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18795 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18796 "もある。"
18797
18798 #. type: TP
18799 #: build/C/man7/tcp.7:302
18800 #, no-wrap
18801 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18802 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18803
18804 #.  Since 2.4.0-test7
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man7/tcp.7:307
18807 msgid ""
18808 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18809 "buffering overhead."
18810 msgstr ""
18811 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18812 "約するかを指定する。"
18813
18814 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18815 #. type: Plain text
18816 #: build/C/man7/tcp.7:313
18817 msgid ""
18818 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18819 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18820 msgstr ""
18821 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18822 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18823 "い。"
18824
18825 #. type: TP
18826 #: build/C/man7/tcp.7:313
18827 #, no-wrap
18828 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18829 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18830
18831 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18832 #. type: Plain text
18833 #: build/C/man7/tcp.7:322
18834 msgid ""
18835 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18836 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18837 "initial MSS used by the connection."
18838 msgstr ""
18839 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18840 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18841 "となる。"
18842
18843 #. type: TP
18844 #: build/C/man7/tcp.7:322
18845 #, no-wrap
18846 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18847 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18848
18849 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man7/tcp.7:336
18852 msgid ""
18853 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18854 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18855 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18856 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18857 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18858 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18859 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18860 msgstr ""
18861 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18862 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18863 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18864 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18865 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18866 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18867 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18868 "り TCP 親和性を達成している。"
18869
18870 #. type: TP
18871 #: build/C/man7/tcp.7:336
18872 #, no-wrap
18873 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18874 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18875
18876 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18877 #. type: Plain text
18878 #: build/C/man7/tcp.7:343
18879 msgid ""
18880 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18881 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18882 "default TCP Reno."
18883 msgstr ""
18884 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18885 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18886 "る。"
18887
18888 #. type: TP
18889 #: build/C/man7/tcp.7:343
18890 #, no-wrap
18891 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18892 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18893
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man7/tcp.7:347
18896 msgid ""
18897 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18898 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18899 msgstr ""
18900 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18901 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18902
18903 #. type: TP
18904 #: build/C/man7/tcp.7:347
18905 #, no-wrap
18906 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18907 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18908
18909 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18910 #. type: Plain text
18911 #: build/C/man7/tcp.7:354
18912 msgid ""
18913 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18914 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18915 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18916 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18917 msgstr ""
18918 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18919 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18920 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18921
18922 #. type: TP
18923 #: build/C/man7/tcp.7:354
18924 #, no-wrap
18925 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18926 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18927
18928 #. type: Plain text
18929 #: build/C/man7/tcp.7:361
18930 msgid ""
18931 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18932 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18933 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18934 msgstr ""
18935 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18936 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18937 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18938
18939 #. type: TP
18940 #: build/C/man7/tcp.7:361
18941 #, no-wrap
18942 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18943 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18944
18945 #.  Since 2.4.0-test7
18946 #. type: Plain text
18947 #: build/C/man7/tcp.7:365
18948 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18949 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18950
18951 #. type: TP
18952 #: build/C/man7/tcp.7:365
18953 #, no-wrap
18954 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18955 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18956
18957 #.  Since 2.4.0-test7
18958 #. type: Plain text
18959 #: build/C/man7/tcp.7:372
18960 msgid ""
18961 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18962 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18963 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18964 msgstr ""
18965 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18966 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18967 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18968
18969 #. type: TP
18970 #: build/C/man7/tcp.7:372
18971 #, no-wrap
18972 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18973 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18974
18975 #.  Since 2.1.92
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man7/tcp.7:376
18978 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18979 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18980
18981 #. type: TP
18982 #: build/C/man7/tcp.7:376
18983 #, no-wrap
18984 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18985 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18986
18987 #.  Since 2.1.53
18988 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man7/tcp.7:386
18991 msgid ""
18992 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18993 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18994 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18995 "2.2, the default value was 180."
18996 msgstr ""
18997 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18998 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18999 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19000 "180 であった。"
19001
19002 #. type: TP
19003 #: build/C/man7/tcp.7:386
19004 #, no-wrap
19005 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19006 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19007
19008 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19009 #. type: Plain text
19010 #: build/C/man7/tcp.7:395
19011 msgid ""
19012 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19013 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19014 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19015 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19016 msgstr ""
19017 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19018 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19019 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19020 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/tcp.7:397
19024 msgid "This file can have one of the following values:"
19025 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man7/tcp.7:400
19029 msgid "Disabled."
19030 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man7/tcp.7:402
19034 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19035 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19036
19037 #. type: Plain text
19038 #: build/C/man7/tcp.7:407
19039 msgid ""
19040 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19041 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19042 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19043 msgstr ""
19044 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19045 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19046 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19047 "渉が起こる場面が存在する。"
19048
19049 #. type: Plain text
19050 #: build/C/man7/tcp.7:411
19051 msgid ""
19052 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19053 "values 0 and 1 above."
19054 msgstr ""
19055 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19056 "サポートしていた。"
19057
19058 #. type: TP
19059 #: build/C/man7/tcp.7:411
19060 #, no-wrap
19061 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19062 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19063
19064 #. type: Plain text
19065 #: build/C/man7/tcp.7:418
19066 msgid ""
19067 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19068 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19069 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19070 "values are:"
19071 msgstr ""
19072 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19073 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19074 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19075
19076 #. type: Plain text
19077 #: build/C/man7/tcp.7:426
19078 msgid ""
19079 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19080 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19081 "one RTT."
19082 msgstr ""
19083 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19084 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19085
19086 #. type: Plain text
19087 #: build/C/man7/tcp.7:433
19088 msgid ""
19089 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19090 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19091 "I<ssthresh> immediately."
19092 msgstr ""
19093 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19094 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19095 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19096
19097 #. type: Plain text
19098 #: build/C/man7/tcp.7:442
19099 msgid ""
19100 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19101 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19102 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19103 "to the values prior to timeout."
19104 msgstr ""
19105 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19106 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19107 "ムアウト前の値に戻される。"
19108
19109 #. type: TP
19110 #: build/C/man7/tcp.7:443
19111 #, no-wrap
19112 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19113 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19114
19115 #.  Since 2.3.18
19116 #. type: Plain text
19117 #: build/C/man7/tcp.7:447
19118 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19119 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19120
19121 #. type: TP
19122 #: build/C/man7/tcp.7:447
19123 #, no-wrap
19124 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19125 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19126
19127 #.  Since 2.1.43
19128 #. type: Plain text
19129 #: build/C/man7/tcp.7:453
19130 msgid ""
19131 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19132 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19133 msgstr ""
19134 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19135 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19136
19137 #. type: TP
19138 #: build/C/man7/tcp.7:453
19139 #, no-wrap
19140 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19141 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19142
19143 #.  Since 2.1.43
19144 #. type: Plain text
19145 #: build/C/man7/tcp.7:465
19146 msgid ""
19147 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19148 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19149 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19150 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19151 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19152 "alive is enabled."
19153 msgstr ""
19154 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19155 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19156 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19157 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19158 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19159
19160 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19161 #. type: Plain text
19162 #: build/C/man7/tcp.7:470
19163 msgid ""
19164 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19165 "may be much shorter."
19166 msgstr ""
19167 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19168 "かもしれない。"
19169
19170 #. type: TP
19171 #: build/C/man7/tcp.7:470
19172 #, no-wrap
19173 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19174 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19175
19176 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19177 #. type: Plain text
19178 #: build/C/man7/tcp.7:478
19179 msgid ""
19180 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19181 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19182 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19183 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19184 msgstr ""
19185 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19186 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19187 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19188 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19189
19190 #. type: TP
19191 #: build/C/man7/tcp.7:478
19192 #, no-wrap
19193 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19194 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19195
19196 #.  Since 2.3.41
19197 #. type: Plain text
19198 #: build/C/man7/tcp.7:492
19199 msgid ""
19200 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19201 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19202 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19203 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19204 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19205 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19206 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19207 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19208 "system."
19209 msgstr ""
19210 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19211 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19212 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19213 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19214 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19215 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19216 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19217 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19218
19219 #. type: TP
19220 #: build/C/man7/tcp.7:492
19221 #, no-wrap
19222 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19223 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19224
19225 #.  Since 2.1.53
19226 #. type: Plain text
19227 #: build/C/man7/tcp.7:509
19228 msgid ""
19229 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19230 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19231 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19232 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19233 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19234 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19235 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19236 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19237 msgstr ""
19238 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19239 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19240 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19241 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19242 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19243 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19244 "パイルすることを奨める。"
19245
19246 #. type: TP
19247 #: build/C/man7/tcp.7:509
19248 #, no-wrap
19249 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19250 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19251
19252 #.  Since 2.3.41
19253 #. type: Plain text
19254 #: build/C/man7/tcp.7:519
19255 msgid ""
19256 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19257 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19258 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19259 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19260 "printed."
19261 msgstr ""
19262 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19263 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19264 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19265 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19266
19267 #. type: TP
19268 #: build/C/man7/tcp.7:519
19269 #, no-wrap
19270 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19271 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19272
19273 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19274 #. type: Plain text
19275 #: build/C/man7/tcp.7:526
19276 msgid ""
19277 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19278 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19279 "size required by the path for full throughput."
19280 msgstr ""
19281 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19282 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19283 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19284
19285 #. type: TP
19286 #: build/C/man7/tcp.7:526
19287 #, no-wrap
19288 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19289 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19290
19291 #.  Since 2.4.0-test7
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man7/tcp.7:538
19294 msgid ""
19295 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19296 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19297 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19298 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19299 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19300 "suffer this limitation.)"
19301 msgstr ""
19302 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19303 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19304 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19305 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19306 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19307
19308 #. type: TP
19309 #: build/C/man7/tcp.7:539
19310 #, no-wrap
19311 msgid "I<low>"
19312 msgstr "I<low>"
19313
19314 #. type: Plain text
19315 #: build/C/man7/tcp.7:543
19316 msgid ""
19317 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19318 "allocated globally is below this number."
19319 msgstr ""
19320 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19321 "ケーションを調整しない。"
19322
19323 #. type: TP
19324 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:151
19325 #, no-wrap
19326 msgid "I<pressure>"
19327 msgstr "I<pressure>"
19328
19329 #. type: Plain text
19330 #: build/C/man7/tcp.7:552
19331 msgid ""
19332 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19333 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19334 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19335 msgstr ""
19336 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19337 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19338 "圧迫状態から脱する。"
19339
19340 #. type: TP
19341 #: build/C/man7/tcp.7:552
19342 #, no-wrap
19343 msgid "I<high>"
19344 msgstr "I<high>"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man7/tcp.7:556
19348 msgid ""
19349 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19350 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19351 msgstr ""
19352 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19353 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19354
19355 #. type: TP
19356 #: build/C/man7/tcp.7:557
19357 #, no-wrap
19358 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19359 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19360
19361 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19362 #. type: Plain text
19363 #: build/C/man7/tcp.7:562
19364 msgid ""
19365 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19366 "following values may be assigned to the file:"
19367 msgstr ""
19368 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19369 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19370
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man7/tcp.7:565
19373 msgid "Disabled"
19374 msgstr "無効にする。"
19375
19376 #. type: Plain text
19377 #: build/C/man7/tcp.7:567
19378 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19379 msgstr ""
19380 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19381
19382 #. type: Plain text
19383 #: build/C/man7/tcp.7:570
19384 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19385 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19386
19387 #. type: TP
19388 #: build/C/man7/tcp.7:571
19389 #, no-wrap
19390 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19391 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19392
19393 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19394 #. type: Plain text
19395 #: build/C/man7/tcp.7:582
19396 msgid ""
19397 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19398 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19399 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19400 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19401 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19402 "connections."
19403 msgstr ""
19404 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19405 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19406 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19407 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19408 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19409
19410 #. type: TP
19411 #: build/C/man7/tcp.7:582
19412 #, no-wrap
19413 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19414 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19415
19416 #.  Since 2.3.41
19417 #. type: Plain text
19418 #: build/C/man7/tcp.7:587
19419 msgid ""
19420 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19421 "which has been closed by our end."
19422 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19423
19424 #. type: TP
19425 #: build/C/man7/tcp.7:587
19426 #, no-wrap
19427 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19428 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19429
19430 #.  Since 2.4.0-test7
19431 #. type: Plain text
19432 #: build/C/man7/tcp.7:596
19433 msgid ""
19434 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19435 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19436 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19437 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19438 "packets on a connection."
19439 msgstr ""
19440 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19441 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19442 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19443 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19444 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19445 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19446
19447 #. type: TP
19448 #: build/C/man7/tcp.7:596
19449 #, no-wrap
19450 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19451 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19452
19453 #.  Since 2.1.96
19454 #. type: Plain text
19455 #: build/C/man7/tcp.7:600
19456 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19457 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19458
19459 #. type: TP
19460 #: build/C/man7/tcp.7:600
19461 #, no-wrap
19462 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19463 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19464
19465 #.  Since 2.1.43
19466 #. type: Plain text
19467 #: build/C/man7/tcp.7:610
19468 msgid ""
19469 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19470 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19471 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19472 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19473 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19474 msgstr ""
19475 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19476 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19477 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19478 "る 3。"
19479
19480 #. type: TP
19481 #: build/C/man7/tcp.7:610
19482 #, no-wrap
19483 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19484 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19485
19486 #.  Since 2.1.43
19487 #. type: Plain text
19488 #: build/C/man7/tcp.7:620
19489 msgid ""
19490 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19491 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19492 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19493 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19494 "seconds is typically deemed too short."
19495 msgstr ""
19496 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19497 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19498 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19499 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19500
19501 #. type: TP
19502 #: build/C/man7/tcp.7:620
19503 #, no-wrap
19504 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19505 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19506
19507 #.  Since 2.1.90
19508 #. type: Plain text
19509 #: build/C/man7/tcp.7:628
19510 msgid ""
19511 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19512 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19513 "for the end of the TIME_WAIT period."
19514 msgstr ""
19515 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19516 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19517 "ローズする。"
19518
19519 #. type: TP
19520 #: build/C/man7/tcp.7:628
19521 #, no-wrap
19522 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19523 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19524
19525 #.  Since 2.4.0-test7
19526 #. type: Plain text
19527 #: build/C/man7/tcp.7:636
19528 msgid ""
19529 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19530 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19531 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19532 "these values, depending on memory available in the system."
19533 msgstr ""
19534 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19535 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19536 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19537 "フォルトから動的に調整する。"
19538
19539 #. type: TP
19540 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:145
19541 #, no-wrap
19542 msgid "I<min>"
19543 msgstr "I<min>"
19544
19545 #. type: Plain text
19546 #: build/C/man7/tcp.7:652
19547 msgid ""
19548 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19549 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19550 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19551 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19552 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19553 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19554 msgstr ""
19555 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19556 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19557 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19558 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19559 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19560 "は用いられない。"
19561
19562 #. type: TP
19563 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19564 #, no-wrap
19565 msgid "I<default>"
19566 msgstr "I<default>"
19567
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/tcp.7:666
19570 msgid ""
19571 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19572 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19573 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19574 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19575 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19576 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19577 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19578 msgstr ""
19579 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19580 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19581 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19582 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19583 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19584 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19585 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19586
19587 #. type: TP
19588 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:157
19589 #, no-wrap
19590 msgid "I<max>"
19591 msgstr "I<max>"
19592
19593 #. type: Plain text
19594 #: build/C/man7/tcp.7:675
19595 msgid ""
19596 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19597 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19598 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19599 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19600 msgstr ""
19601 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19602 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19603 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19604 "計算される。"
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man7/tcp.7:677
19608 #, no-wrap
19609 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19610 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man7/tcp.7:680
19614 msgid ""
19615 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19616 "systems)."
19617 msgstr ""
19618 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19619 "は 87380 まで減らされる。)"
19620
19621 #. type: TP
19622 #: build/C/man7/tcp.7:681
19623 #, no-wrap
19624 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19625 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19626
19627 #.  Since 2.1.36
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man7/tcp.7:685
19630 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19631 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19632
19633 #. type: TP
19634 #: build/C/man7/tcp.7:685
19635 #, no-wrap
19636 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19637 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19638
19639 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19640 #. type: Plain text
19641 #: build/C/man7/tcp.7:693
19642 msgid ""
19643 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19644 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19645 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19646 "timed out after an idle period."
19647 msgstr ""
19648 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19649 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19650 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19651
19652 #. type: TP
19653 #: build/C/man7/tcp.7:693
19654 #, no-wrap
19655 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19656 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19657
19658 #.  Since 2.1.44
19659 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19660 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19661 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19662 #. type: Plain text
19663 #: build/C/man7/tcp.7:707
19664 msgid ""
19665 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19666 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19667 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19668 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19669 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19670 "option may lead to interoperability problems."
19671 msgstr ""
19672 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19673 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19674 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19675 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19676 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19677
19678 #. type: TP
19679 #: build/C/man7/tcp.7:707
19680 #, no-wrap
19681 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19682 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19683
19684 #.  Since 2.1.38
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man7/tcp.7:714
19687 msgid ""
19688 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19689 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19690 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19691 msgstr ""
19692 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19693 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19694
19695 #. type: TP
19696 #: build/C/man7/tcp.7:714
19697 #, no-wrap
19698 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19699 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19700
19701 #.  Since 2.1.38
19702 #. type: Plain text
19703 #: build/C/man7/tcp.7:720
19704 msgid ""
19705 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19706 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19707 msgstr ""
19708 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19709 "255 よりも大きくすべきではない。"
19710
19711 #. type: TP
19712 #: build/C/man7/tcp.7:720
19713 #, no-wrap
19714 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19715 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19716
19717 #.  Since 2.1.43
19718 #. type: Plain text
19719 #: build/C/man7/tcp.7:740
19720 msgid ""
19721 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19722 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19723 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19724 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19725 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19726 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19727 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19728 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19729 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19730 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19731 msgstr ""
19732 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19733 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19734 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19735 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19736 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19737 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19738 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19739 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19740 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19741
19742 #. type: TP
19743 #: build/C/man7/tcp.7:740
19744 #, no-wrap
19745 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19746 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19747
19748 #.  Since 2.1.36
19749 #. type: Plain text
19750 #: build/C/man7/tcp.7:744
19751 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19752 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19753
19754 #. type: TP
19755 #: build/C/man7/tcp.7:744
19756 #, no-wrap
19757 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19758 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19759
19760 #. type: Plain text
19761 #: build/C/man7/tcp.7:750
19762 msgid ""
19763 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19764 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19765 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19766 "frames."
19767 msgstr ""
19768 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19769 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19770 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19771 "設定する。"
19772
19773 #. type: TP
19774 #: build/C/man7/tcp.7:750
19775 #, no-wrap
19776 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19777 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19778
19779 #.  Since 2.3.15
19780 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19781 #. type: Plain text
19782 #: build/C/man7/tcp.7:759
19783 msgid ""
19784 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19785 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19786 "Address Translation)."
19787 msgstr ""
19788 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19789 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19790 "奨しない。"
19791
19792 #. type: TP
19793 #: build/C/man7/tcp.7:759
19794 #, no-wrap
19795 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19796 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19797
19798 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19799 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man7/tcp.7:767
19802 msgid ""
19803 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19804 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19805 "technical experts."
19806 msgstr ""
19807 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19808 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19809 "ンを変更すべきではない。"
19810
19811 #. type: TP
19812 #: build/C/man7/tcp.7:767
19813 #, no-wrap
19814 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19815 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19816
19817 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19818 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19819 #. type: Plain text
19820 #: build/C/man7/tcp.7:778
19821 msgid ""
19822 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19823 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19824 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19825 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19826 "as aggressive as TCP Reno."
19827 msgstr ""
19828 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19829 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19830 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19831 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19832 "い。"
19833
19834 #. type: TP
19835 #: build/C/man7/tcp.7:778
19836 #, no-wrap
19837 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19838 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19839
19840 #. type: Plain text
19841 #: build/C/man7/tcp.7:790
19842 msgid ""
19843 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19844 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19845 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19846 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19847 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19848 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19849 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19850 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19851 "and throughput over wireless links."
19852 msgstr ""
19853 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19854 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19855 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19856 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19857 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19858 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19859 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19860
19861 #. type: TP
19862 #: build/C/man7/tcp.7:790
19863 #, no-wrap
19864 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19865 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19866
19867 #.  Since 2.1.36
19868 #. type: Plain text
19869 #: build/C/man7/tcp.7:804
19870 msgid ""
19871 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19872 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19873 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19874 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19875 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19876 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19877 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19878 "connection setup."
19879 msgstr ""
19880 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19881 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19882 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19883 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19884 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19885 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19886 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19887 "を行なわない。"
19888
19889 #. type: TP
19890 #: build/C/man7/tcp.7:804
19891 #, no-wrap
19892 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19893 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19894
19895 #.  Since 2.4.0-test7
19896 #. type: Plain text
19897 #: build/C/man7/tcp.7:812
19898 msgid ""
19899 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19900 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19901 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19902 "these values, depending on memory available."
19903 msgstr ""
19904 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19905 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19906 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19907 "フォルトから動的に調整する。"
19908
19909 #. type: Plain text
19910 #: build/C/man7/tcp.7:823
19911 msgid ""
19912 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19913 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19914 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19915 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19916 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19917 msgstr ""
19918 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19919 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19920 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19921 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19922 "ズを宣言する際には用いられない。"
19923
19924 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19925 #. type: Plain text
19926 #: build/C/man7/tcp.7:837
19927 msgid ""
19928 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19929 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19930 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19931 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19932 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19933 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19934 msgstr ""
19935 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19936 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19937 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19938 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19939 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19940 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19941 "ならない。"
19942
19943 #. type: Plain text
19944 #: build/C/man7/tcp.7:846
19945 msgid ""
19946 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19947 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19948 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19949 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19950 msgstr ""
19951 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19952 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19953 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19954 "される。"
19955
19956 #. type: Plain text
19957 #: build/C/man7/tcp.7:848
19958 #, no-wrap
19959 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19960 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19961
19962 #. type: Plain text
19963 #: build/C/man7/tcp.7:851
19964 msgid ""
19965 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19966 "memory systems.)"
19967 msgstr ""
19968 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19969 "64K にまで減らされる。)"
19970
19971 #. type: TP
19972 #: build/C/man7/tcp.7:852
19973 #, no-wrap
19974 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19975 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19976
19977 #. type: Plain text
19978 #: build/C/man7/tcp.7:858
19979 msgid ""
19980 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19981 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19982 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19983 "a window scaling option from it."
19984 msgstr ""
19985 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19986 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19987 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19988 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19989
19990 #.  or SOL_TCP on Linux
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/tcp.7:876
19993 msgid ""
19994 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19995 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19996 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
19997 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
19998 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19999 msgstr ""
20000 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20001 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
20002 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
20003 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
20004 "B<ip>(7)  を見よ。"
20005
20006 #. type: TP
20007 #: build/C/man7/tcp.7:876
20008 #, no-wrap
20009 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20010 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20011
20012 #.  precisely: since 2.1.127
20013 #. type: Plain text
20014 #: build/C/man7/tcp.7:892
20015 msgid ""
20016 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20017 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20018 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20019 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20020 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20021 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20022 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20023 "be portable."
20024 msgstr ""
20025 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20026 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20027 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20028 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20029 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20030 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20031 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20032 "い。"
20033
20034 #. type: TP
20035 #: build/C/man7/tcp.7:892
20036 #, no-wrap
20037 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20038 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20039
20040 #.  Precisely: since 2.3.38
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man7/tcp.7:900
20043 msgid ""
20044 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20045 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20046 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20047 "code intended to be portable."
20048 msgstr ""
20049 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20050 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20051 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20052
20053 #. type: TP
20054 #: build/C/man7/tcp.7:900
20055 #, no-wrap
20056 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20057 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20058
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/tcp.7:906
20061 msgid ""
20062 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20063 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20064 "option should not be used in code intended to be portable."
20065 msgstr ""
20066 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20067 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20068 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20069
20070 #. type: TP
20071 #: build/C/man7/tcp.7:906
20072 #, no-wrap
20073 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20074 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20075
20076 #.  Precisely: since 2.3.18
20077 #. type: Plain text
20078 #: build/C/man7/tcp.7:913
20079 msgid ""
20080 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20081 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20082 msgstr ""
20083 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20084 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20085
20086 #. type: TP
20087 #: build/C/man7/tcp.7:913
20088 #, no-wrap
20089 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20090 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20091
20092 #.  Precisely: since 2.3.18
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man7/tcp.7:922
20095 msgid ""
20096 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20097 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20098 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20099 "portable."
20100 msgstr ""
20101 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20102 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20103 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20104 "きではない。"
20105
20106 #. type: TP
20107 #: build/C/man7/tcp.7:922
20108 #, no-wrap
20109 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20110 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20111
20112 #.  Precisely: since 2.3.18
20113 #. type: Plain text
20114 #: build/C/man7/tcp.7:927
20115 msgid ""
20116 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20117 "should not be used in code intended to be portable."
20118 msgstr ""
20119 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20120 "ションを用いるべきではない。"
20121
20122 #. type: TP
20123 #: build/C/man7/tcp.7:927
20124 #, no-wrap
20125 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20126 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20127
20128 #.  Precisely: since 2.3.41
20129 #. type: Plain text
20130 #: build/C/man7/tcp.7:939
20131 msgid ""
20132 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20133 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20134 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20135 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20136 "code intended to be portable."
20137 msgstr ""
20138 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20139 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20140 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20141 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20142 "用いるべきではない。"
20143
20144 #. type: TP
20145 #: build/C/man7/tcp.7:939
20146 #, no-wrap
20147 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20148 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20149
20150 #.  Present in Linux 1.0
20151 #. type: Plain text
20152 #: build/C/man7/tcp.7:949
20153 msgid ""
20154 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20155 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20156 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20157 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20158 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20159 "bounds over the value provided."
20160 msgstr ""
20161 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20162 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20163 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20164 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20165 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20166
20167 #. type: TP
20168 #: build/C/man7/tcp.7:949
20169 #, no-wrap
20170 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20171 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20172
20173 #.  Present in Linux 1.0
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/tcp.7:966
20176 msgid ""
20177 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20178 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20179 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20180 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20181 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20182 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20183 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20184 msgstr ""
20185 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20186 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20187 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20188 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20189 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20190 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20191
20192 #. type: TP
20193 #: build/C/man7/tcp.7:966
20194 #, no-wrap
20195 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20196 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20197
20198 #. type: Plain text
20199 #: build/C/man7/tcp.7:981
20200 msgid ""
20201 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20202 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20203 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20204 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20205 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20206 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20207 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20208 "portable."
20209 msgstr ""
20210 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20211 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20212 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20213 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20214 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20215 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20216 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20217
20218 #. type: TP
20219 #: build/C/man7/tcp.7:981
20220 #, no-wrap
20221 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20222 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20223
20224 #.  Precisely: since 2.3.18
20225 #. type: Plain text
20226 #: build/C/man7/tcp.7:988
20227 msgid ""
20228 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20229 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20230 "in code intended to be portable."
20231 msgstr ""
20232 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20233 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20234 "ない。"
20235
20236 #. type: TP
20237 #: build/C/man7/tcp.7:988
20238 #, no-wrap
20239 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20240 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20241
20242 #.  Precisely: since 2.3.41
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/tcp.7:995
20245 msgid ""
20246 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20247 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20248 "intended to be portable."
20249 msgstr ""
20250 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20251 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20252 "用いるべきでない。"
20253
20254 #. type: SS
20255 #: build/C/man7/tcp.7:995 build/C/man7/unix.7:175
20256 #, no-wrap
20257 msgid "Sockets API"
20258 msgstr "ソケット API"
20259
20260 #. type: Plain text
20261 #: build/C/man7/tcp.7:1004
20262 msgid ""
20263 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20264 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20265 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20266 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20267 "stacks."
20268 msgstr ""
20269 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20270 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20271 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20272 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20273 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20274
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/tcp.7:1011
20277 msgid ""
20278 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20279 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20280 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20281 msgstr ""
20282 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20283 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20284 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20285
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/tcp.7:1016
20288 msgid ""
20289 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20290 "flag."
20291 msgstr ""
20292 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20293 "る。"
20294
20295 #. type: Plain text
20296 #: build/C/man7/tcp.7:1032
20297 msgid ""
20298 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20299 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20300 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20301 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20302 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20303 msgstr ""
20304 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20305 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20306 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20307 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20308 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20309 "る。"
20310
20311 #. type: Plain text
20312 #: build/C/man7/tcp.7:1038 build/C/man7/unix.7:288
20313 msgid ""
20314 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20315 "correct syntax is:"
20316 msgstr ""
20317 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20318 "正しい書式は以下の通り。"
20319
20320 #. type: Plain text
20321 #: build/C/man7/tcp.7:1043
20322 #, no-wrap
20323 msgid ""
20324 "B<int>I< value>B<;>\n"
20325 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20326 msgstr ""
20327 "B<int>I< value>B<;>\n"
20328 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20329
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/tcp.7:1048
20332 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20333 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20334
20335 #. type: TP
20336 #: build/C/man7/tcp.7:1048 build/C/man7/unix.7:298
20337 #, no-wrap
20338 msgid "B<SIOCINQ>"
20339 msgstr "B<SIOCINQ>"
20340
20341 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20342 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20343 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20344 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20345 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20346 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20347 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20348 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20349 #. type: Plain text
20350 #: build/C/man7/tcp.7:1064 build/C/man7/unix.7:320
20351 msgid ""
20352 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20353 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20354 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20355 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20356 msgstr ""
20357 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20358 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20359 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20360 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20361 "を使うこともできる。"
20362
20363 #. type: TP
20364 #: build/C/man7/tcp.7:1064
20365 #, no-wrap
20366 msgid "B<SIOCATMARK>"
20367 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20368
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man7/tcp.7:1069
20371 msgid ""
20372 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20373 "the urgent mark."
20374 msgstr ""
20375 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20376 "0 以外)。"
20377
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man7/tcp.7:1085
20380 msgid ""
20381 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20382 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20383 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20384 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20385 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20386 "flag)."
20387 msgstr ""
20388 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20389 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20390 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20391 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20392 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20396 msgid ""
20397 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20398 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20399 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20400 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20401 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20402 "B<SIOCATMARK> returns false."
20403 msgstr ""
20404 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20405 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20406 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20407 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20408 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20409 "る。"
20410
20411 #. type: TP
20412 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20413 #, no-wrap
20414 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20415 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20416
20417 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20418 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/tcp.7:1115
20421 msgid ""
20422 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20423 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20424 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20425 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20426 msgstr ""
20427 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20428 "状\n"
20429 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20430 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20431 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20432 "を\n"
20433 "使うこともできる。"
20434
20435 #. type: Plain text
20436 #: build/C/man7/tcp.7:1120
20437 msgid ""
20438 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20439 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20440 "this connection is reported."
20441 msgstr ""
20442 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20443 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20444 "される。"
20445
20446 #. type: Plain text
20447 #: build/C/man7/tcp.7:1131
20448 msgid ""
20449 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20450 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20451 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20452 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20453 "changes and other normal network conditions."
20454 msgstr ""
20455 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20456 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20457 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20458 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20459 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20460
20461 #. type: TP
20462 #: build/C/man7/tcp.7:1132
20463 #, no-wrap
20464 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20465 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20466
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20469 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20470 msgstr ""
20471 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20472
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20475 msgid ""
20476 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20477 "down socket."
20478 msgstr ""
20479 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20480 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20481
20482 #. type: TP
20483 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20484 #, no-wrap
20485 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20486 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20487
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20490 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20491 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20492
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/tcp.7:1149
20495 msgid ""
20496 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20497 "returned for TCP."
20498 msgstr ""
20499 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20500 "TCP に返されることがある。"
20501
20502 #. type: Plain text
20503 #: build/C/man7/tcp.7:1156
20504 msgid ""
20505 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20506 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20507 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20508 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20509 msgstr ""
20510 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20511 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20512 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20513 "は 2.3 で導入された。"
20514
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20517 msgid "Not all errors are documented."
20518 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20519
20520 #.  Only a single Linux kernel version is described
20521 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20522 #.  or put into a separate page.
20523 #.  .SH AUTHORS
20524 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20525 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20526 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20527 #.  document.
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man7/tcp.7:1168
20530 msgid "IPv6 is not described."
20531 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20532
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20535 msgid ""
20536 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20537 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20538 "B<socket>(7)"
20539 msgstr ""
20540 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20541 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20542 "B<socket>(7)"
20543
20544 #. type: Plain text
20545 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20546 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20547 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20548
20549 #. type: Plain text
20550 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20551 msgid ""
20552 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20553 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20554
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20557 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20558 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20559
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20562 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20563 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20564
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20567 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20568 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20569
20570 #. type: Plain text
20571 #: build/C/man7/tcp.7:1192
20572 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20573 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20574
20575 #. type: Plain text
20576 #: build/C/man7/tcp.7:1194
20577 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20578 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20579
20580 #. type: TH
20581 #: build/C/man7/udp.7:12
20582 #, no-wrap
20583 msgid "UDP"
20584 msgstr "UDP"
20585
20586 #. type: Plain text
20587 #: build/C/man7/udp.7:15
20588 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20589 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20590
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man7/udp.7:21
20593 #, fuzzy
20594 #| msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
20595 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
20596 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
20597
20598 #. type: Plain text
20599 #: build/C/man7/udp.7:23
20600 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20601 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20602
20603 #. type: Plain text
20604 #: build/C/man7/udp.7:29
20605 msgid ""
20606 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20607 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20608 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20609 "and checks checksums to catch transmission errors."
20610 msgstr ""
20611 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20612 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20613 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20614 "チェックサムを生成・チェックする。"
20615
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man7/udp.7:58
20618 msgid ""
20619 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20620 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20621 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20622 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20623 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20624 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20625 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20626 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20627 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20628 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20629 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20630 msgstr ""
20631 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20632 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20633 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20634 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20635 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20636 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20637 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20638 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20639 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20640 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20641 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20642
20643 #. type: Plain text
20644 #: build/C/man7/udp.7:66
20645 msgid ""
20646 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20647 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20648 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20649 "not supported."
20650 msgstr ""
20651 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20652 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20653 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20654 "ポートしていない。"
20655
20656 #. type: Plain text
20657 #: build/C/man7/udp.7:75
20658 msgid ""
20659 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20660 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20661 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20662 "turned off).  See B<ip>(7)."
20663 msgstr ""
20664 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20665 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20666 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20667 "(7)  を参照のこと。"
20668
20669 #. type: Plain text
20670 #: build/C/man7/udp.7:80
20671 msgid ""
20672 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20673 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20674 "interface."
20675 msgstr ""
20676 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20677 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20678 "のインターフェースにしか送られない。"
20679
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man7/udp.7:98
20682 msgid ""
20683 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20684 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20685 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20686 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20687 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20688 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20689 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20690 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20691 "performance and reliability reasons."
20692 msgstr ""
20693 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20694 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20695 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20696 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20697 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20698 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20699 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20700 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20701 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20702 "を 無効にするのは推奨できない。"
20703
20704 #. type: Plain text
20705 #: build/C/man7/udp.7:103
20706 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20707 msgstr ""
20708 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20709 "に記述されている。"
20710
20711 #. type: Plain text
20712 #: build/C/man7/udp.7:114
20713 msgid ""
20714 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20715 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20716 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20717 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20718 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20719 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20720 msgstr ""
20721 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20722 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20723 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20724 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20725 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20726 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20727
20728 #. type: Plain text
20729 #: build/C/man7/udp.7:128
20730 msgid ""
20731 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20732 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20733 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20734 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20735 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20736 msgstr ""
20737 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20738 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20739 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20740 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20741 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20742
20743 #. type: Plain text
20744 #: build/C/man7/udp.7:137
20745 msgid ""
20746 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20747 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20748 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20749 msgstr ""
20750 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20751 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20752 "(2)  を呼べば受信できる。"
20753
20754 #. type: Plain text
20755 #: build/C/man7/udp.7:140
20756 msgid ""
20757 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20758 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20759 msgstr ""
20760 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20761 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20762
20763 #. type: TP
20764 #: build/C/man7/udp.7:140
20765 #, no-wrap
20766 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20767 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20768
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man7/udp.7:144
20771 msgid ""
20772 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20773 "queueing by all UDP sockets."
20774 msgstr ""
20775 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20776 "ページ数を制御する。"
20777
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/udp.7:151
20780 msgid ""
20781 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20782 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20783 "to moderate memory usage."
20784 msgstr ""
20785 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20786 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20787 "める。"
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/udp.7:157
20791 msgid ""
20792 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20793 msgstr ""
20794 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/udp.7:160
20798 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20799 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man7/udp.7:164
20803 msgid ""
20804 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20805 "amount of available memory."
20806 msgstr ""
20807 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20808 "れる。"
20809
20810 #. type: TP
20811 #: build/C/man7/udp.7:164
20812 #, no-wrap
20813 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20814 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20815
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man7/udp.7:171
20818 msgid ""
20819 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20820 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20821 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20822 msgstr ""
20823 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20824 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20825 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20826 "ることができる。"
20827
20828 #. type: TP
20829 #: build/C/man7/udp.7:171
20830 #, no-wrap
20831 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20832 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man7/udp.7:178
20836 msgid ""
20837 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20838 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20839 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20840 msgstr ""
20841 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20842 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20843 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20844 "ることができる。"
20845
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man7/udp.7:189
20848 msgid ""
20849 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20850 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20851 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
20852 msgstr ""
20853 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20854 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20855 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
20856
20857 #. type: TP
20858 #: build/C/man7/udp.7:189
20859 #, no-wrap
20860 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20861 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20862
20863 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20864 #.  From include/linux/udp.h:
20865 #.  /* UDP encapsulation types */
20866 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20867 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20868 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/udp.7:202
20871 msgid ""
20872 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20873 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20874 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20875 msgstr ""
20876 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20877 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20878 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20879
20880 #. type: Plain text
20881 #: build/C/man7/udp.7:206
20882 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20883 msgstr ""
20884 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20885 "通り。"
20886
20887 #. type: Plain text
20888 #: build/C/man7/udp.7:211
20889 #, no-wrap
20890 msgid ""
20891 "B<int>I< value>B<;>\n"
20892 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20893 msgstr ""
20894 "B<int>I< value>B<;>\n"
20895 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20896
20897 #. type: TP
20898 #: build/C/man7/udp.7:213
20899 #, no-wrap
20900 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20901 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20902
20903 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20904 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20905 #. type: Plain text
20906 #: build/C/man7/udp.7:231
20907 msgid ""
20908 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20909 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20910 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20911 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20912 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20913 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20914 msgstr ""
20915 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20916 "の\n"
20917 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20918 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20919 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20920 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20921 "を使う方が安全である。"
20922
20923 #. type: TP
20924 #: build/C/man7/udp.7:231
20925 #, no-wrap
20926 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20927 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/udp.7:235
20931 msgid ""
20932 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20933 "with Linux 2.4 and above."
20934 msgstr ""
20935 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20936 "対応している。"
20937
20938 #. type: Plain text
20939 #: build/C/man7/udp.7:241
20940 msgid ""
20941 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20942 "supported."
20943 msgstr ""
20944 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20945 "る。"
20946
20947 #. type: Plain text
20948 #: build/C/man7/udp.7:247
20949 msgid ""
20950 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20951 "send or receive on a UDP socket."
20952 msgstr ""
20953 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20954 "受信で返される可能性がある。"
20955
20956 #. type: TP
20957 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:325
20958 #, no-wrap
20959 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20960 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20961
20962 #. type: Plain text
20963 #: build/C/man7/udp.7:251
20964 msgid ""
20965 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20966 "caused by a previous packet sent over the socket."
20967 msgstr ""
20968 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20969 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20970
20971 #.  .SH CREDITS
20972 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20973 #. type: Plain text
20974 #: build/C/man7/udp.7:256
20975 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20976 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20977
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man7/udp.7:261
20980 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20981 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man7/udp.7:263
20985 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20986 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20987
20988 #. type: Plain text
20989 #: build/C/man7/udp.7:265
20990 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20991 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20992
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man7/udp.7:267
20995 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20996 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20997
20998 #. type: TH
20999 #: build/C/man7/udplite.7:27
21000 #, no-wrap
21001 msgid "UDPLITE"
21002 msgstr "UDPLITE"
21003
21004 #. type: TH
21005 #: build/C/man7/udplite.7:27
21006 #, no-wrap
21007 msgid "2008-12-03"
21008 msgstr "2008-12-03"
21009
21010 #. type: Plain text
21011 #: build/C/man7/udplite.7:30
21012 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21013 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/udplite.7:38
21017 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21018 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21019
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man7/udplite.7:41
21022 msgid ""
21023 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21024 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21025 msgstr ""
21026 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21027 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21028
21029 #. type: Plain text
21030 #: build/C/man7/udplite.7:47
21031 msgid ""
21032 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21033 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21034 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21035 "them discarded by lower-layer protocols."
21036 msgstr ""
21037 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21038 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21039 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21040 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21041
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man7/udplite.7:53
21044 msgid ""
21045 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21046 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21047 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21048 msgstr ""
21049 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21050 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21051 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21052
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man7/udplite.7:58
21055 msgid ""
21056 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21057 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21058 "options to control the checksum coverage."
21059 msgstr ""
21060 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21061 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21062 "するために提供されている。"
21063
21064 #. type: Plain text
21065 #: build/C/man7/udplite.7:67
21066 msgid ""
21067 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21068 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21069 msgstr ""
21070 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21071 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21072 "る。"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man7/udplite.7:80
21076 msgid ""
21077 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21078 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21079 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21080 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21081 msgstr ""
21082 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21083 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21084 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21085 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21086
21087 #. type: Plain text
21088 #: build/C/man7/udplite.7:82
21089 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21090 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21091
21092 #. type: TP
21093 #: build/C/man7/udplite.7:82
21094 #, no-wrap
21095 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21096 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21097
21098 #. type: Plain text
21099 #: build/C/man7/udplite.7:87
21100 msgid ""
21101 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21102 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21103 msgstr ""
21104 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21105 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/udplite.7:91
21109 msgid ""
21110 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21111 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21112 "of 8."
21113 msgstr ""
21114 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21115 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21116 "上げられる。"
21117
21118 #. type: Plain text
21119 #: build/C/man7/udplite.7:97
21120 msgid ""
21121 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21122 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21123 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21124 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21125 msgstr ""
21126 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21127 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21128 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21129 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21130 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21131
21132 #. type: TP
21133 #: build/C/man7/udplite.7:97
21134 #, no-wrap
21135 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21136 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21137
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man7/udplite.7:108
21140 msgid ""
21141 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21142 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21143 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21144 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21145 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21146 msgstr ""
21147 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21148 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21149 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21150 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21151 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21152 "棄するようになる。"
21153
21154 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21155 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21156 #. .PP
21157 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21158 #. via the
21159 #. .B SO_NO_CHECK
21160 #. option from
21161 #. .BR socket (7).
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man7/udplite.7:121
21164 msgid ""
21165 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21166 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21167 "the system log."
21168 msgstr ""
21169 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21170 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21171 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man7/udplite.7:126
21175 msgid ""
21176 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21177 "further errors."
21178 msgstr ""
21179 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21180 "は新たなエラーは追加していない。"
21181
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/udplite.7:129
21184 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21185 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/udplite.7:132
21189 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21190 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21191
21192 #. type: Plain text
21193 #: build/C/man7/udplite.7:134
21194 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21195 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21196
21197 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21198 #. type: Plain text
21199 #: build/C/man7/udplite.7:137
21200 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21201 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21202
21203 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21204 #. type: Plain text
21205 #: build/C/man7/udplite.7:144
21206 #, no-wrap
21207 msgid ""
21208 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21209 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21210 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21211 msgstr ""
21212 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21213 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21214 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21215
21216 #. type: Plain text
21217 #: build/C/man7/udplite.7:151
21218 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21219 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21220
21221 #. type: Plain text
21222 #: build/C/man7/udplite.7:153
21223 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21224 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21225
21226 #. type: Plain text
21227 #: build/C/man7/udplite.7:156
21228 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21229 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21230
21231 #. type: TH
21232 #: build/C/man7/unix.7:18
21233 #, no-wrap
21234 msgid "UNIX"
21235 msgstr "UNIX"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man7/unix.7:21
21239 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21240 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/unix.7:25
21244 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21245 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21246
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man7/unix.7:27
21249 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21250 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21251
21252 #. type: Plain text
21253 #: build/C/man7/unix.7:29
21254 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21255 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21256
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man7/unix.7:40
21259 msgid ""
21260 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21261 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21262 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21263 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21264 "abstract namespace which is independent of the file system."
21265 msgstr ""
21266 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21267 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21268 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21269 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21270 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/unix.7:52
21274 msgid ""
21275 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21276 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21277 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21278 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21279 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21280 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21281 msgstr ""
21282 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21283 "る。\n"
21284 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21285 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21286 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21287 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21288 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21289
21290 #. type: Plain text
21291 #: build/C/man7/unix.7:55
21292 msgid ""
21293 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21294 "to other processes using ancillary data."
21295 msgstr ""
21296 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21297 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man7/unix.7:57
21301 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21302 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21303
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man7/unix.7:61
21306 #, no-wrap
21307 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21308 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21309
21310 #. type: Plain text
21311 #: build/C/man7/unix.7:66
21312 #, no-wrap
21313 msgid ""
21314 "struct sockaddr_un {\n"
21315 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21316 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21317 "};\n"
21318 msgstr ""
21319 "struct sockaddr_un {\n"
21320 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21321 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21322 "};\n"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man7/unix.7:72
21326 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21327 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21328
21329 #. type: Plain text
21330 #: build/C/man7/unix.7:74
21331 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21332 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21333
21334 #. type: Plain text
21335 #: build/C/man7/unix.7:89
21336 msgid ""
21337 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21338 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21339 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21340 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21341 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21342 msgstr ""
21343 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21344 "端\n"
21345 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21346 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21347 "返す際には、その長さは \n"
21348 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21349 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21350
21351 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21352 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21353 #. type: Plain text
21354 #: build/C/man7/unix.7:109
21355 msgid ""
21356 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21357 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21358 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21359 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21360 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21361 msgstr ""
21362 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21363 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21364 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21365 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21366 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21367
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man7/unix.7:135
21370 msgid ""
21371 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21372 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21373 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21374 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21375 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21376 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21377 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21378 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21379 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21380 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21381 "nonportable Linux extension."
21382 msgstr ""
21383 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21384 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21385 "ス\n"
21386 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21387 "さ\n"
21388 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21389 "の\n"
21390 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21391 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21392 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21393 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21394 "る。\n"
21395 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/unix.7:148
21399 msgid ""
21400 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21401 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21402 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21403 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21404 msgstr ""
21405 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21406 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21407 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21408 "で取得ができる。"
21409
21410 #. type: TP
21411 #: build/C/man7/unix.7:148
21412 #, no-wrap
21413 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21414 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21415
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man7/unix.7:155
21418 msgid ""
21419 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21420 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21421 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21422 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21423 msgstr ""
21424 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21425 "が\n"
21426 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21427 "ら\n"
21428 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21429
21430 #. type: SS
21431 #: build/C/man7/unix.7:155
21432 #, no-wrap
21433 msgid "Autobind feature"
21434 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21435
21436 #.  i.e. sizeof(short)
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man7/unix.7:175
21439 msgid ""
21440 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21441 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21442 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21443 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21444 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21445 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21446 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21447 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21448 msgstr ""
21449 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21450 "か、\n"
21451 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21452 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21453 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21454 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21455 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21456 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21457 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21458 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21459 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21460
21461 #. type: Plain text
21462 #: build/C/man7/unix.7:178
21463 msgid ""
21464 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21465 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21466 msgstr ""
21467 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21468 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21469
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man7/unix.7:186
21472 msgid ""
21473 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21474 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21475 msgstr ""
21476 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21477 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21478
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man7/unix.7:191
21481 msgid ""
21482 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21483 msgstr ""
21484 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21485 "い。"
21486
21487 #. type: Plain text
21488 #: build/C/man7/unix.7:199
21489 msgid ""
21490 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21491 "supported by UNIX domain sockets."
21492 msgstr ""
21493 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21494 "ソケットではサポートされていない。"
21495
21496 #. type: Plain text
21497 #: build/C/man7/unix.7:211
21498 msgid ""
21499 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21500 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21501 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21502 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21503 "option value less 32 bytes used for overhead."
21504 msgstr ""
21505 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21506 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21507 "が\n"
21508 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21509 "ン\n"
21510 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21511 "る\n"
21512 "32 バイトを引いた値となる。"
21513
21514 #. type: SS
21515 #: build/C/man7/unix.7:211
21516 #, no-wrap
21517 msgid "Ancillary messages"
21518 msgstr "補助メッセージ"
21519
21520 #. type: Plain text
21521 #: build/C/man7/unix.7:233
21522 msgid ""
21523 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21524 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21525 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21526 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21527 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21528 "information see B<cmsg>(3)."
21529 msgstr ""
21530 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21531 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21532 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21533 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21534 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21535
21536 #. type: TP
21537 #: build/C/man7/unix.7:233
21538 #, no-wrap
21539 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21540 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21541
21542 #. type: Plain text
21543 #: build/C/man7/unix.7:239
21544 msgid ""
21545 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21546 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21547 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21548 msgstr ""
21549 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21550 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21551 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21552
21553 #. type: TP
21554 #: build/C/man7/unix.7:239
21555 #, no-wrap
21556 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21557 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21558
21559 #. type: Plain text
21560 #: build/C/man7/unix.7:249
21561 msgid ""
21562 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21563 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21564 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21565 msgstr ""
21566 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21567 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21568 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21569
21570 #. type: Plain text
21571 #: build/C/man7/unix.7:257
21572 #, no-wrap
21573 msgid ""
21574 "struct ucred {\n"
21575 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21576 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21577 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21578 "};\n"
21579 msgstr ""
21580 "struct ucred {\n"
21581 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21582 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21583 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21584 "};\n"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man7/unix.7:266
21588 msgid ""
21589 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21590 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21591 "this structure."
21592 msgstr ""
21593 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21594 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21595 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/unix.7:282
21599 msgid ""
21600 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21601 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21602 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21603 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21604 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21605 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21606 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21607 "socket."
21608 msgstr ""
21609 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21610 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21611 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21612 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21613 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21614 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21615 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21616 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21617
21618 #. type: Plain text
21619 #: build/C/man7/unix.7:293
21620 #, no-wrap
21621 msgid ""
21622 "B<int>I< value>B<;>\n"
21623 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21624 msgstr ""
21625 "B<int>I< value>B<;>\n"
21626 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21627
21628 #. type: Plain text
21629 #: build/C/man7/unix.7:298
21630 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21631 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21632
21633 #. type: Plain text
21634 #: build/C/man7/unix.7:325
21635 msgid ""
21636 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21637 "object already exists."
21638 msgstr ""
21639 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21640 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21641
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/unix.7:331
21644 msgid ""
21645 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21646 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21647 msgstr ""
21648 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21649 "た。\n"
21650 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21651
21652 #. type: TP
21653 #: build/C/man7/unix.7:331
21654 #, no-wrap
21655 msgid "B<ECONNRESET>"
21656 msgstr "B<ECONNRESET>"
21657
21658 #. type: Plain text
21659 #: build/C/man7/unix.7:334
21660 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21661 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21662
21663 #. type: Plain text
21664 #: build/C/man7/unix.7:337
21665 msgid "User memory address was not valid."
21666 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21667
21668 #. type: Plain text
21669 #: build/C/man7/unix.7:346
21670 msgid ""
21671 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21672 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21673 "was in an invalid state for the applied operation."
21674 msgstr ""
21675 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21676 "ル\n"
21677 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21678 "有\n"
21679 "効な状態ではなかった、など。"
21680
21681 #. type: Plain text
21682 #: build/C/man7/unix.7:351
21683 msgid ""
21684 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21685 "specified on a connected socket."
21686 msgstr ""
21687 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21688 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21689
21690 #. type: Plain text
21691 #: build/C/man7/unix.7:356
21692 msgid ""
21693 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21694 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21695
21696 #. type: TP
21697 #: build/C/man7/unix.7:356
21698 #, no-wrap
21699 msgid "B<ENOMEM>"
21700 msgstr "B<ENOMEM>"
21701
21702 #. type: Plain text
21703 #: build/C/man7/unix.7:362
21704 msgid ""
21705 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21706 msgstr ""
21707 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21708
21709 #. type: Plain text
21710 #: build/C/man7/unix.7:366
21711 msgid ""
21712 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21713 "out-of-band data option."
21714 msgstr ""
21715 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21716 "外データオプションを用いようとした。"
21717
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/unix.7:370
21720 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21721 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21722
21723 #. type: Plain text
21724 #: build/C/man7/unix.7:382
21725 msgid ""
21726 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21727 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21728 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21729 msgstr ""
21730 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21731 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21732 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21733
21734 #. type: TP
21735 #: build/C/man7/unix.7:382
21736 #, no-wrap
21737 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21738 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21739
21740 #. type: Plain text
21741 #: build/C/man7/unix.7:386
21742 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21743 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21744
21745 #. type: TP
21746 #: build/C/man7/unix.7:386
21747 #, no-wrap
21748 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21749 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man7/unix.7:392
21753 msgid ""
21754 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21755 "B<SOCK_STREAM>)"
21756 msgstr ""
21757 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21758 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21759
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man7/unix.7:395
21762 msgid "Unknown socket type."
21763 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man7/unix.7:399
21767 msgid ""
21768 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21769 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21770 "manual pages for more information."
21771 msgstr ""
21772 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21773 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21774 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21775
21776 #. type: Plain text
21777 #: build/C/man7/unix.7:405
21778 msgid ""
21779 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21780 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21781 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21782 msgstr ""
21783 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21784 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21785 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21786
21787 #. type: Plain text
21788 #: build/C/man7/unix.7:416
21789 msgid ""
21790 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21791 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21792 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21793 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21794 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21795 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21796 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21797 "rely on this feature for security."
21798 msgstr ""
21799 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21800 "い\n"
21801 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21802 "ショ\n"
21803 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21804 "プ\n"
21805 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21806 "ケッ\n"
21807 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21808 "く\n"
21809 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21810 "て\n"
21811 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21812 "こ\n"
21813 "の仕様に依存してはならない。"
21814
21815 #. type: Plain text
21816 #: build/C/man7/unix.7:424
21817 msgid ""
21818 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21819 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21820 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21821 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21822 "the last reference to it is closed."
21823 msgstr ""
21824 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21825 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21826 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21827 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21828 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/unix.7:433
21832 msgid ""
21833 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21834 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21835 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21836 msgstr ""
21837 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21838 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21839 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21840
21841 #. type: Plain text
21842 #: build/C/man7/unix.7:435
21843 msgid ""
21844 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21845 msgstr ""
21846 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21847 "い。"
21848
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man7/unix.7:438
21851 msgid "See B<bind>(2)."
21852 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21853
21854 #. type: Plain text
21855 #: build/C/man7/unix.7:443
21856 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21857 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21858
21859 #. type: Plain text
21860 #: build/C/man7/unix.7:452
21861 msgid ""
21862 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21863 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21864 msgstr ""
21865 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21866 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21867
21868 #. type: TH
21869 #: build/C/man7/x25.7:12
21870 #, no-wrap
21871 msgid "X25"
21872 msgstr "X25"
21873
21874 #. type: Plain text
21875 #: build/C/man7/x25.7:15
21876 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21877 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21878
21879 #. type: Plain text
21880 #: build/C/man7/x25.7:19
21881 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21882 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21883
21884 #. type: Plain text
21885 #: build/C/man7/x25.7:21
21886 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21887 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21888
21889 #. type: Plain text
21890 #: build/C/man7/x25.7:30
21891 msgid ""
21892 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21893 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21894 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21895 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21896 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21897 msgstr ""
21898 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21899 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21900 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21901 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21902 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21903 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21904
21905 #. type: Plain text
21906 #: build/C/man7/x25.7:47
21907 msgid ""
21908 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21909 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21910 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21911 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21912 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21913 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21914 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21915 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21916 msgstr ""
21917 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21918 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21919 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21920 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21921 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21922 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21923 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21924 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21925
21926 #. type: SS
21927 #: build/C/man7/x25.7:47
21928 #, no-wrap
21929 msgid "Socket addresses"
21930 msgstr "ソケットアドレス"
21931
21932 #. type: Plain text
21933 #: build/C/man7/x25.7:54
21934 msgid ""
21935 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21936 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21937 msgstr ""
21938 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21939 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21940 "ている。"
21941
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man7/x25.7:61
21944 #, no-wrap
21945 msgid ""
21946 "struct sockaddr_x25 {\n"
21947 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21948 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21949 "};\n"
21950 msgstr ""
21951 "struct sockaddr_x25 {\n"
21952 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21953 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21954 "};\n"
21955
21956 #. type: Plain text
21957 #: build/C/man7/x25.7:72
21958 msgid ""
21959 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21960 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21961 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
21962 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
21963 "are allowed."
21964 msgstr ""
21965 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21966 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21967 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
21968 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21969
21970 #. type: Plain text
21971 #: build/C/man7/x25.7:81
21972 msgid ""
21973 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21974 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21975 "B<SOL_X25>."
21976 msgstr ""
21977 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21978 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21979 "定する。"
21980
21981 #. type: TP
21982 #: build/C/man7/x25.7:81
21983 #, no-wrap
21984 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21985 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21986
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man7/x25.7:100
21989 msgid ""
21990 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21991 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21992 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21993 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21994 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21995 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21996 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21997 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21998 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21999 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
22000 msgstr ""
22001 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22002 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22003 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22004 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22005 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22006 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22007 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22008 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22009 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22010
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man7/x25.7:102
22013 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22014 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22015
22016 #. type: Plain text
22017 #: build/C/man7/x25.7:105
22018 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22019 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22020
22021 #. type: Plain text
22022 #: build/C/man7/x25.7:107
22023 msgid "This man page is incomplete."
22024 msgstr "この man ページは完成していない。"
22025
22026 #. type: Plain text
22027 #: build/C/man7/x25.7:114
22028 msgid ""
22029 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22030 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22031 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22032 "interface are not binary compatible."
22033 msgstr ""
22034 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22035 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22036 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22037 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22038
22039 #. type: Plain text
22040 #: build/C/man7/x25.7:118
22041 msgid ""
22042 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22043 "reset occurred, data might be lost without notice."
22044 msgstr ""
22045 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22046 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22047
22048 #. type: Plain text
22049 #: build/C/man7/x25.7:121
22050 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22051 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22052
22053 #. type: Plain text
22054 #: build/C/man7/x25.7:127
22055 msgid ""
22056 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22057 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22058 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22059 msgstr ""
22060 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22061 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22062 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22063
22064 #~ msgid ""
22065 #~ "0 Echo Reply\n"
22066 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22067 #~ "4 Source Quench *\n"
22068 #~ "5 Redirect\n"
22069 #~ "8 Echo Request\n"
22070 #~ "B Time Exceeded *\n"
22071 #~ "C Parameter Problem *\n"
22072 #~ "D Timestamp Request\n"
22073 #~ "E Timestamp Reply\n"
22074 #~ "F Info Request\n"
22075 #~ "G Info Reply\n"
22076 #~ "H Address Mask Request\n"
22077 #~ "I Address Mask Reply\n"
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ "0 Echo Reply\n"
22080 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22081 #~ "4 Source Quench *\n"
22082 #~ "5 Redirect\n"
22083 #~ "8 Echo Request\n"
22084 #~ "B Time Exceeded *\n"
22085 #~ "C Parameter Problem *\n"
22086 #~ "D Timestamp Request\n"
22087 #~ "E Timestamp Reply\n"
22088 #~ "F Info Request\n"
22089 #~ "G Info Reply\n"
22090 #~ "H Address Mask Request\n"
22091 #~ "I Address Mask Reply\n"